All language subtitles for La venganza de Clark Harrison 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:20:08,200 --> 00:20:10,320 -Deje esos papeles y no se mueva. 2 00:20:16,200 --> 00:20:17,720 Cúbreme. 3 00:20:18,240 --> 00:20:21,680 Si trata de crearnos dificultades, se arrepentirá, Duvall. 4 00:20:35,120 --> 00:20:38,000 ¿Dónde están los títulos de propiedad de la mina? 5 00:20:38,520 --> 00:20:40,160 -Tendrás que buscarlos. ¡Ah! 6 00:20:41,880 --> 00:20:46,480 (FORCEJEAN) 7 00:20:47,600 --> 00:20:49,240 -¡Cuidado, alguien se acerca! 8 00:20:49,760 --> 00:20:51,400 (Se oyen pasos acercándose) 9 00:20:54,760 --> 00:20:56,600 (Disparo) ¡Ah! 10 00:21:03,680 --> 00:21:06,680 -¿Por qué lo hiciste? No había necesidad de matarle. 11 00:21:07,200 --> 00:21:09,480 -Quítate el pañuelo y calla de una vez, estúpido. 12 00:21:11,080 --> 00:21:12,760 (DISPARA) 13 00:21:18,800 --> 00:21:21,800 ¡Aquí! ¡Deprisa, han matado al Sr. Duvall! 14 00:21:23,000 --> 00:21:25,240 Y eso es todo, señor juez. 15 00:21:25,760 --> 00:21:28,280 -Bien. Puede retirarse el testigo. 16 00:21:28,800 --> 00:21:32,720 Que suba al estrado la Srta. Cora Grant. 17 00:22:08,120 --> 00:22:11,280 -En nombre de Dios, ¿jura usted decir verdad, 18 00:22:11,800 --> 00:22:14,200 toda la verdad y nada más que la verdad? 19 00:22:14,720 --> 00:22:16,200 Sí, juro. 20 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ¿Es usted la prometida del acusado? 21 00:22:24,120 --> 00:22:25,560 Sí, señoría. 22 00:22:26,120 --> 00:22:29,520 Bien, diga al jurado lo que ocurrió la noche de autos. 23 00:22:33,000 --> 00:22:35,920 Estuvimos juntos en uno de los barracones de la mina, 24 00:22:36,440 --> 00:22:37,560 el de los vigilantes. 25 00:22:38,080 --> 00:22:40,880 Clark me confesó que ya estaba harto de aquello 26 00:22:41,400 --> 00:22:42,400 y que iba a hacer algo 27 00:22:42,920 --> 00:22:45,760 que nos permitiría marcharnos al este y cambiar de vida. 28 00:22:46,280 --> 00:22:47,960 (LLORA) 29 00:22:48,480 --> 00:22:51,840 Comprendemos su dolor, señorita, pero tiene que hacer un esfuerzo. 30 00:22:52,360 --> 00:22:55,240 ¿Le dijo su prometido lo que trataba de hacer? Conteste. 31 00:22:57,360 --> 00:22:59,840 Ya oyeron al resto de los testigos: 32 00:23:00,360 --> 00:23:03,520 Robar, eso es lo que quiso hacer. 33 00:23:04,040 --> 00:23:05,880 Todos lo vieron. 34 00:23:06,400 --> 00:23:07,680 (LLORA) 35 00:23:10,120 --> 00:23:12,920 El jurado puede retirarse a deliberar. 36 00:23:15,480 --> 00:23:18,000 (Murmullo) 37 00:23:33,520 --> 00:23:35,360 Póngase en pie el acusado. 38 00:23:39,120 --> 00:23:40,880 ¿Cuál es su veredicto? 39 00:23:42,080 --> 00:23:43,880 -Culpable. 40 00:23:44,400 --> 00:23:45,960 (Murmullo) 41 00:27:53,800 --> 00:27:58,600 (DISPARA) 42 00:28:26,040 --> 00:28:28,000 ¿Quieres ocuparte de mi caballo? 43 00:28:28,520 --> 00:28:30,680 Necesita un buen pienso y un cubo de agua. 44 00:28:34,160 --> 00:28:36,480 ¡Harrison...! Clark Harrison. 45 00:28:37,000 --> 00:28:39,600 ¡Muévete, Gus! No soy ningún fantasma. 46 00:28:41,240 --> 00:28:42,920 Sí, señor. Sí, señor. 47 00:28:49,040 --> 00:28:51,520 (Música de piano) 48 00:28:52,800 --> 00:28:55,400 (Palmadas y murmullo) 49 00:29:24,000 --> 00:29:27,720 (Música de piano) 50 00:29:29,800 --> 00:29:32,480 (Palmadas y murmullo) 51 00:29:48,800 --> 00:29:50,440 -Mira quién acaba de entrar, 52 00:29:50,960 --> 00:29:52,440 nada menos que Clark Harrison. 53 00:29:56,920 --> 00:29:58,560 Oye, dame un vaso de agua. 54 00:30:05,720 --> 00:30:07,680 La casa invita, Harrison. 55 00:30:08,480 --> 00:30:10,560 Pide algo mejor, beberemos juntos. 56 00:30:11,080 --> 00:30:12,160 Beba usted solo, Bliss. 57 00:30:12,680 --> 00:30:14,800 ¿Perdió sus buenos modales en la prisión? 58 00:30:15,320 --> 00:30:16,320 ¿Dónde está? 59 00:30:16,840 --> 00:30:17,840 ¿Dónde está quién? Cora. 60 00:30:18,360 --> 00:30:20,480 Arriba, en mis habitaciones. Se encontraba mal 61 00:30:21,000 --> 00:30:22,160 y subió a descansar un rato. 62 00:30:22,680 --> 00:30:24,440 Ya sabe, a las chicas hay que cuidarlas, 63 00:30:24,960 --> 00:30:26,440 son las que... animan el negocio. 64 00:30:28,680 --> 00:30:31,360 (Música de piano) 65 00:30:32,080 --> 00:30:34,960 (Palmadas y murmullo) 66 00:30:44,400 --> 00:30:46,360 (Aplausos) 67 00:30:59,920 --> 00:31:02,000 Clark... 68 00:31:04,920 --> 00:31:06,400 ¡Ah! 69 00:31:07,320 --> 00:31:08,880 Debería matarte, 70 00:31:09,440 --> 00:31:11,360 pero no quiero ensuciar mis manos 71 00:31:11,880 --> 00:31:13,840 en un ser tan vil y tan rastrero como tú. 72 00:31:14,360 --> 00:31:15,440 Tuve que hacerlo, 73 00:31:15,960 --> 00:31:18,080 me amenazaron. Y yo no quería, Clark, 74 00:31:18,600 --> 00:31:19,760 te lo juro. 75 00:31:20,280 --> 00:31:21,320 ¡Mientes! 76 00:31:22,640 --> 00:31:25,560 ¡Vamos! ¿Dónde están tus amigos? 77 00:31:26,080 --> 00:31:27,880 ¡Habla, maldita, o te pesará! 78 00:31:28,400 --> 00:31:29,640 ¿Dónde están? 79 00:31:45,400 --> 00:31:47,480 Te diste demasiada prisa en venir, 80 00:31:48,000 --> 00:31:49,480 pero no temas, solo busco a Ces. 81 00:31:50,000 --> 00:31:52,560 (Se oyen pasos acercándose) 82 00:31:58,400 --> 00:32:00,360 No cometas errores, Halloway. 83 00:32:11,080 --> 00:32:12,680 No pretenderá que le devuelva 84 00:32:13,200 --> 00:32:15,160 su puesto de vigilante en la mina, ¿verdad? 85 00:32:15,680 --> 00:32:16,960 Espero a cierta persona 86 00:32:17,480 --> 00:32:19,720 y me gustaría proporcionarle una sorpresa. 87 00:32:20,240 --> 00:32:21,960 Y... ¿Ella? 88 00:32:22,480 --> 00:32:23,920 También venía en busca de Ces. 89 00:32:24,440 --> 00:32:26,160 Quiso prevenirle de mi regreso. 90 00:32:26,680 --> 00:32:28,040 No soy partidario de intervenir 91 00:32:28,560 --> 00:32:30,360 en cierta clase de asuntos personales. 92 00:32:30,880 --> 00:32:33,760 Y preferiría que arreglaran sus cuentas en otro lugar. 93 00:32:34,480 --> 00:32:36,680 (Se oyen pasos acercándose) 94 00:32:38,040 --> 00:32:39,800 ¿Sabes que ha vuelto Harrison? 95 00:32:40,320 --> 00:32:41,640 Tienes que exigirle al sheriff 96 00:32:42,160 --> 00:32:44,640 que lo expulse de aquí o tendremos complicaciones. 97 00:32:45,160 --> 00:32:47,160 Di más bien que tú tendrás complicaciones. 98 00:32:48,440 --> 00:32:50,480 Resuélvelas por tu cuenta. 99 00:32:51,000 --> 00:32:53,720 ¿Y por qué mezclar al sheriff en este asunto? 100 00:32:54,320 --> 00:32:57,200 Vendrás conmigo a Paraíso y confesarás ante el juez 101 00:32:57,720 --> 00:32:59,880 quién fue el auténtico asesino del Sr. Duvall. 102 00:33:00,400 --> 00:33:03,240 Vendrás por tu voluntad o te llevaré a patadas. 103 00:33:03,760 --> 00:33:06,080 Te condenaron por ese delito hace cinco años, 104 00:33:06,440 --> 00:33:09,680 de nada te serviría mi testimonio. Quieres obligarme a mentir. 105 00:33:10,200 --> 00:33:11,840 Se está pasando de la raya, Harrison. 106 00:33:12,360 --> 00:33:14,960 ¿Por qué no recurre a la ley? Métase en sus asuntos. 107 00:33:15,480 --> 00:33:18,160 ¡Estoy en mi casa! Y Ces es el jefe de mis vigilantes. 108 00:33:18,680 --> 00:33:21,240 No consentiré que le maltrate abusando de su fuerza. 109 00:33:21,760 --> 00:33:22,760 Él está desarmado. 110 00:33:23,360 --> 00:33:25,120 Está bien. 111 00:33:25,640 --> 00:33:27,520 Si Ces acepta, estoy dispuesto a discutir 112 00:33:28,040 --> 00:33:29,160 la cuestión de otra manera. 113 00:33:30,400 --> 00:33:32,160 A tiros. 114 00:33:34,480 --> 00:33:36,120 Fuera las cananas. 115 00:33:40,040 --> 00:33:42,360 Ustedes pónganse ahí. Tú también, Cora. 116 00:33:46,520 --> 00:33:48,320 Atrás. 117 00:33:50,000 --> 00:33:53,200 El primero que consiga coger el revólver, matará al otro. 118 00:33:54,240 --> 00:33:57,840 Como ves, te doy más facilidades de las que tú me diste a mí. 119 00:33:59,000 --> 00:34:00,680 ¡Ah! 120 00:34:05,880 --> 00:34:07,400 ¡Ah! 121 00:34:08,720 --> 00:34:10,960 ¡Ah! 122 00:34:12,560 --> 00:34:15,240 (FORCEJEAN) 123 00:34:25,920 --> 00:34:28,560 ¡Ah, ah, ah! 124 00:34:40,240 --> 00:34:42,240 (FORCEJEAN) 125 00:34:50,560 --> 00:34:52,080 ¡Ah! 126 00:34:56,080 --> 00:34:59,200 (FORCEJEAN) 127 00:35:10,320 --> 00:35:11,960 (Disparo) -¡Ah! 128 00:35:15,680 --> 00:35:17,480 (DISPARA) ¡Ah! 129 00:35:24,720 --> 00:35:27,000 -En definitiva, un ajuste de cuentas 130 00:35:27,520 --> 00:35:31,080 y un par de pistoleros que encontraron la horma de su zapato. 131 00:35:31,600 --> 00:35:34,040 ¿Olvida usted, sheriff, que el hombre que los mató 132 00:35:34,560 --> 00:35:35,760 fue condenado por asesinato. 133 00:35:36,320 --> 00:35:38,200 Ha venido a vengarse, 134 00:35:38,720 --> 00:35:40,760 exactamente lo que haría cualquier hombre 135 00:35:41,280 --> 00:35:43,360 con el que se ha cometido una injusticia. 136 00:35:44,840 --> 00:35:46,640 Con franqueza, Halloway, 137 00:35:47,160 --> 00:35:50,640 ni usted, ni yo, ni nadie quedó plenamente convencido 138 00:35:51,160 --> 00:35:53,600 de la absoluta culpabilidad de Harrison 139 00:35:54,120 --> 00:35:55,680 en la muerte del Sr. Duvall. 140 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 Fue considerado culpable por un jurado. 141 00:35:58,480 --> 00:35:59,720 Cuando los testigos de cargo 142 00:36:00,240 --> 00:36:02,520 son dos pistoleros de la zona de Coleman y Ces, 143 00:36:03,440 --> 00:36:05,440 nadie quiere crearse complicaciones. 144 00:36:05,960 --> 00:36:09,080 Por lo que veo, usted tampoco quiere buscárselas con Harrison. 145 00:36:09,880 --> 00:36:12,200 Explíquese claramente, Sr. Halloway. 146 00:36:12,720 --> 00:36:14,600 No voy a consentirle más ese tono. 147 00:36:15,120 --> 00:36:18,360 De todas formas, un hombre que ha estado en Amargosa 148 00:36:18,880 --> 00:36:21,120 no resultará un vecino demasiado cómodo. 149 00:36:21,640 --> 00:36:23,960 Y Harrison ha regresado en busca de pelea 150 00:36:24,480 --> 00:36:28,320 y lo más prudente sería quitárselo de en medio lo antes posible. 151 00:36:28,840 --> 00:36:30,280 Hágalo, sheriff. 152 00:36:33,360 --> 00:36:36,160 Pero primero exíjale al Sr. Halloway 153 00:36:36,680 --> 00:36:38,640 que le diga cómo ocurrió todo. 154 00:36:40,440 --> 00:36:42,400 ¡Hable, Halloway! 155 00:36:42,920 --> 00:36:44,760 Pero diga solo la verdad. 156 00:36:46,880 --> 00:36:48,520 Mantengo mi opinión, sheriff. 157 00:36:49,040 --> 00:36:51,440 Este hombre debe salir de Paraíso inmediatamente. 158 00:36:56,720 --> 00:36:59,880 Si el sheriff no se decide a echar a ese hombre de aquí, 159 00:37:00,400 --> 00:37:01,760 tendremos que hacerlo nosotros. 160 00:37:02,280 --> 00:37:04,040 Harrison es un tipo demasiado peligroso 161 00:37:04,560 --> 00:37:07,120 para que nuestro sheriff se atreva a plantarle cara. 162 00:37:07,640 --> 00:37:09,080 ¿Entonces quiere decir 163 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 que vamos a estar a merced de ese asesino? 164 00:37:12,680 --> 00:37:16,240 Siempre existieron medios para resolver esta clase de problemas. 165 00:37:16,960 --> 00:37:18,920 Hablaré con el juez, 166 00:37:19,440 --> 00:37:21,840 con Walton, con todo el pueblo si es preciso. 167 00:37:22,360 --> 00:37:24,360 Obligaremos al sheriff a cumplir con su deber 168 00:37:24,880 --> 00:37:25,920 o a presentar la dimisión. 169 00:37:26,440 --> 00:37:29,080 Usted sabe de lo que sería capaz por satisfacerla. 170 00:37:30,440 --> 00:37:34,160 Lois, ¿por qué no deja el asunto en mis manos? 171 00:37:34,680 --> 00:37:37,720 ¿Usted, Halloway, se sentiría con ánimos para...? 172 00:37:38,240 --> 00:37:41,360 Harrison no se detendrá ante nada para conseguir la mina. 173 00:37:41,880 --> 00:37:43,040 Es muy obstinado 174 00:37:43,560 --> 00:37:45,400 y no tiene escrúpulos. 175 00:37:47,800 --> 00:37:51,080 Estamos metidos en un juego muy arriesgado. 176 00:37:51,600 --> 00:37:53,240 Quizá esté en peligro su vida 177 00:37:55,000 --> 00:37:59,440 y usted es lo más importante para mí, Lois. 178 00:37:59,960 --> 00:38:01,640 Gracias, Halloway. 179 00:38:02,160 --> 00:38:04,120 Haga lo que mejor le parezca. 180 00:38:07,240 --> 00:38:09,840 Cuenta con toda mi confianza. 181 00:38:45,680 --> 00:38:47,520 Vamos, preciosa. ¡Ah! 182 00:38:48,680 --> 00:38:50,520 Coleman quiere hablar contigo. 183 00:38:58,360 --> 00:39:00,160 Suéltala, Walter. Alguien se acerca. 184 00:39:23,720 --> 00:39:26,720 Supongo que tengo que darle las gracias. 185 00:39:27,240 --> 00:39:29,320 ¿Qué es lo que piensa cobra por el servicio? 186 00:39:29,920 --> 00:39:31,560 ¿Por qué no guarda su insolencia 187 00:39:32,080 --> 00:39:34,320 para mejor oportunidad? Sé lo que busca, Harrison. 188 00:39:34,840 --> 00:39:36,160 ¿Por qué no dejó que me raptasen? 189 00:39:36,680 --> 00:39:38,760 Hubiera resultado más oportuno para sus planes. 190 00:39:40,920 --> 00:39:43,080 El sheriff tiene razón. Arrojarle el pueblo 191 00:39:43,600 --> 00:39:44,720 a Harrison sería un atropello. 192 00:39:46,680 --> 00:39:50,400 En cuanto a tu Halloway, no me gusta. Yo a él tampoco, 193 00:39:50,920 --> 00:39:52,480 señal de que no me equivoco. 194 00:39:53,040 --> 00:39:55,680 ¿Cuándo necesitó tu padre proteger la mina 195 00:39:56,200 --> 00:39:58,160 con tanto pistolero? Le mató el hombre 196 00:39:58,680 --> 00:40:01,040 de su confianza. Te prohíbo que pienses así. 197 00:40:01,560 --> 00:40:04,400 Harrison fue condenado por un delito que no cometió. 198 00:40:04,920 --> 00:40:06,560 Fue víctima de una confabulación. 199 00:40:07,080 --> 00:40:09,440 Estoy seguro. Y ahora ha comenzado a tomarse 200 00:40:09,960 --> 00:40:12,160 cumplida venganza. Ese Fess ha pagado bien 201 00:40:12,680 --> 00:40:15,280 su falso testimonio. ¿Y los demás? ¿Y el jurado? 202 00:40:16,280 --> 00:40:20,120 Los demás... Vaya, inocentona. Cora, una chica de salón 203 00:40:20,640 --> 00:40:23,400 que vendió a Harrison apara enredarse después 204 00:40:23,920 --> 00:40:24,880 con tu Halloway. 205 00:40:25,400 --> 00:40:29,080 Y luego con el propio Fess. Y... Bueno, no sé por qué 206 00:40:29,600 --> 00:40:32,840 te cuento todas estas cosas sucias y desagradables 207 00:40:33,360 --> 00:40:35,000 si no eres más que una niña. 208 00:40:35,640 --> 00:40:37,640 ¿olvidas que he cumplido 20 años? 209 00:40:38,160 --> 00:40:39,720 Eres una niña malcriada nada más. 210 00:40:42,080 --> 00:40:45,760 ¿Y qué me dices de Coleman, el otro testigo desaparecido 211 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 a los tres días de terminado el juicio? 212 00:40:48,680 --> 00:40:51,880 El sheriff tiene ya tres bandos reclamándole por asaltos, 213 00:40:52,400 --> 00:40:55,440 robos, homicidios, violaciones y algunas lindezas más. 214 00:40:56,320 --> 00:40:58,960 Me gustaría que cayera en manos de Harrison. 215 00:40:59,480 --> 00:41:02,200 Oh, tío Wilker. Estás dejando muy mal a la justicia. 216 00:41:02,720 --> 00:41:05,240 De vez en cuando es conveniente que cada uno se aplique 217 00:41:05,760 --> 00:41:07,400 su propia ley. Hasta resulta moralizador. 218 00:41:07,920 --> 00:41:10,360 Yo mismo le ordené al sheriff que dejara tranquilo 219 00:41:10,880 --> 00:41:13,000 a Harrison y el día menos pensado le ordenaré 220 00:41:13,520 --> 00:41:16,280 que investigue tu propia mina. Ese Halloway ha prosperado 221 00:41:16,800 --> 00:41:19,040 demasiado y el rendimiento de la mina ha bajado 222 00:41:19,560 --> 00:41:20,560 más de la cuenta. 223 00:41:21,240 --> 00:41:23,760 Cuídate de él, Lois. Solo eres una niña 224 00:41:24,280 --> 00:41:25,520 y él es u tipo peligroso. 225 00:41:26,440 --> 00:41:29,360 No me gustaría... Tío Wilker... 226 00:41:30,080 --> 00:41:33,240 ¿Pero es posible que creas que existe algún hombre 227 00:41:33,760 --> 00:41:35,640 capaz de engañarme? Sí, ese Halloway. 228 00:41:36,160 --> 00:41:38,200 Es más astuto de lo que parece. Créeme. 229 00:41:38,760 --> 00:41:40,560 Me preocupa ese hombre. 230 00:41:48,800 --> 00:41:51,000 Buenos días, Lois. Señor Halloway. 231 00:41:52,000 --> 00:41:55,160 Ya me enteré que tuvo un encuentro desagradable. 232 00:41:55,680 --> 00:41:57,120 Desagradable en cierto modo. 233 00:41:58,520 --> 00:42:01,360 Sin duda, el que Harrison anduviera por allí 234 00:42:01,880 --> 00:42:05,120 fue una afortunada casualidad, ¿verdad, señorita Duvall? 235 00:42:05,640 --> 00:42:07,400 Sin embargo, debería ser más prudente. 236 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Entonces, ¿reconoce que los que trataron de raptarme 237 00:42:10,920 --> 00:42:13,040 pueden hacerlo todavía? No, mientras yo mande 238 00:42:13,560 --> 00:42:14,520 en este territorio. 239 00:42:15,040 --> 00:42:17,880 El sheriff tiene razón, Lois. Por aquí anda gente 240 00:42:18,400 --> 00:42:20,920 de todas clases. Incluso algunos por mil dólares 241 00:42:21,440 --> 00:42:23,520 no vacilarían en matar a su propia madre. 242 00:42:24,040 --> 00:42:26,240 ¿Por qué no les expulsa, sheriff? No se puede 243 00:42:26,760 --> 00:42:28,680 permitir que gente de esa calaña anda suelta 244 00:42:29,200 --> 00:42:30,840 por nuestra ciudad. -Los más peligrosos 245 00:42:31,360 --> 00:42:33,600 resultan demasiado astutos o cobardes para ponerse 246 00:42:34,120 --> 00:42:36,120 al alcance de mi revólver. Otros viven en paz, 247 00:42:36,640 --> 00:42:38,640 y mientras no hagan nada delictivo, nada puedo 248 00:42:39,160 --> 00:42:40,120 hacer contra ellos. 249 00:42:45,440 --> 00:42:47,880 Por lo que veo encontraron un buen filón, ¿no? 250 00:42:48,400 --> 00:42:50,000 Espero que todo lo tengan en regla. 251 00:42:50,520 --> 00:42:53,120 Pasen luego por mi oficina. -Hemos tenido suerte, sheriff. 252 00:42:53,640 --> 00:42:56,000 Señor Walton, le vamos a llenar la caja, pero guárdela 253 00:42:56,520 --> 00:42:58,800 bajo 7 llaves y entréguele a mi amigo 2000 a cuenta. 254 00:43:00,000 --> 00:43:02,720 ¿Tendré suficiente whisky para vosotros, Renie? 255 00:43:03,240 --> 00:43:05,400 Os espero para celebrarlo con las muchachas. 256 00:43:05,920 --> 00:43:08,440 Cuente con nosotros, Bliss. LA organizaremos buena. 257 00:43:09,360 --> 00:43:11,040 Que no se mueva nadie. 258 00:43:12,040 --> 00:43:14,240 ¡Bravo, muchacho! Manos a la obra. 259 00:43:17,600 --> 00:43:20,240 No te saldrás con la tuya, Coleman. 260 00:43:20,760 --> 00:43:21,800 ¿Usted cree? 261 00:43:23,000 --> 00:43:27,080 Jim, desármales. Y tú, Long, vigila a estos. 262 00:43:27,600 --> 00:43:30,400 Tiraremos a matar. Nada de bromas, abra la caja. 263 00:43:36,560 --> 00:43:37,960 Deprisa, estúpido. 264 00:43:50,320 --> 00:43:52,760 ¿Dónde están los títulos de propiedad de la mina? 265 00:44:12,200 --> 00:44:14,680 Si te empeñas, preciosa, estos no van a oponerse 266 00:44:15,200 --> 00:44:16,200 a que nos acompañes. 267 00:44:16,880 --> 00:44:19,160 Jim se encargará de bajarte los humos. 268 00:44:19,680 --> 00:44:20,640 (RÍE) 269 00:44:24,160 --> 00:44:27,880 Supongo que tendremos noticias de usted. La señorita 270 00:44:28,400 --> 00:44:30,000 acabará por entrar en razón. 271 00:44:31,000 --> 00:44:35,040 Por última vez, ¿dónde están esos papeles de la mina? 272 00:44:36,640 --> 00:44:39,400 Lo has conseguido. Llévate a la muchacha, Jim. 273 00:44:39,920 --> 00:44:41,960 Con ella estaremos más seguro. -¡Quietos! 274 00:44:42,480 --> 00:44:43,800 ¿No le parece, sheriff? (RÍEN) 275 00:44:54,960 --> 00:44:56,400 ¡Suéltala! 276 00:44:57,400 --> 00:44:58,760 (Disparo) 277 00:45:04,560 --> 00:45:06,680 (Disparos) 278 00:45:08,600 --> 00:45:10,000 Vamos, tú. 279 00:45:20,560 --> 00:45:21,960 ¡Escóndete, Lois! 280 00:45:45,680 --> 00:45:48,880 Gracias, Harrison. Ahora sí que me ha salvado de lo peor. 281 00:45:49,400 --> 00:45:50,920 Pero esta vez no lo hice por usted. 282 00:45:51,440 --> 00:45:54,240 Tuve a Coleman al alcance de mi mano y se me ha escapado. 283 00:45:54,760 --> 00:45:56,200 Lois, ¿se encuentra bien? 284 00:45:57,840 --> 00:46:00,840 Para ese hombre solo existe la venganza. 285 00:46:13,960 --> 00:46:16,440 Hola, señorita Duvall. Le dieron un susto 286 00:46:16,960 --> 00:46:19,440 esos granujas, ¿eh? Tuve suerte. Y usted, Clark, 287 00:46:19,960 --> 00:46:22,200 muy buena puntería. Su bala solo me chamuscó 288 00:46:22,720 --> 00:46:23,960 el pelo. No fui muy correcto 289 00:46:24,480 --> 00:46:26,920 con usted, señorita. Estaba demasiado nervioso. 290 00:46:27,720 --> 00:46:29,600 ¿Tanto vale para usted ese Coleman? 291 00:46:30,120 --> 00:46:32,240 Tenemos una cuenta pendiente que quiero saldar. 292 00:46:33,200 --> 00:46:35,800 Espero que sus dobles ocupaciones no le detengan 293 00:46:36,320 --> 00:46:38,640 demasiado en este pueblo. Vivir bajo el mismo techo 294 00:46:39,160 --> 00:46:41,080 que un pistolero no resulta nada agradable. 295 00:46:41,720 --> 00:46:44,080 Es usted quien siempre se cruza en mi camino. 296 00:46:44,600 --> 00:46:46,800 Ahora ya sé que tengo otros motivos para quedarme. 297 00:47:03,440 --> 00:47:08,160 (Bullicio) 298 00:47:12,560 --> 00:47:15,240 ¿Busca a alguien, Harrison? Sí. 299 00:47:15,760 --> 00:47:17,480 ¿Un cigarro? No, gracias. 300 00:47:18,240 --> 00:47:20,760 Ese Coleman es un tipo duro, muy peligroso. 301 00:47:21,280 --> 00:47:22,600 ¿Qué juego es el suyo, Bliss? 302 00:47:25,680 --> 00:47:28,120 Póker, faro, monte... Me gano la vida 303 00:47:28,640 --> 00:47:30,720 y no me gusta buscarme complicaciones. 304 00:47:31,240 --> 00:47:33,880 Me interesa tener las espaldas bien guardadas. 305 00:47:34,680 --> 00:47:37,720 Sin tapujos, Bliss. ¿Qué trata de decirme? 306 00:47:39,080 --> 00:47:42,800 Lois es una chica magnífica, tiene temple y personalidad. 307 00:47:43,320 --> 00:47:45,480 Y un pretendiente de cuidado: Halloway. 308 00:47:46,000 --> 00:47:47,360 ¿Y a mí qué me importa eso? 309 00:47:48,840 --> 00:47:54,280 Sería una bonita operación: novia guapa y una mina de dote. 310 00:47:56,080 --> 00:47:59,640 Oiga, Harrison. ¿Usted sabe quien era Penélope? 311 00:48:00,160 --> 00:48:02,920 No, ¿quién era? La mujer de un tal Ulises. 312 00:48:03,440 --> 00:48:06,440 Bien, ¿y qué? Nada, otro día se lo explicaré. 313 00:48:27,880 --> 00:48:32,040 Vaya, ¿a qué debo este honor? ¿Dónde se esconde Coleman? 314 00:48:33,400 --> 00:48:37,640 No lo sé. Mientes. Siempre lo has hecho. 315 00:48:38,760 --> 00:48:43,040 No, te equivocas. Solamente he sido un juguete 316 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 en manos de todos. 317 00:48:45,920 --> 00:48:49,880 Y para ti, no pasé de ser nunca la chica de salón 318 00:48:50,400 --> 00:48:52,680 que te complacía de vez en cuando. 319 00:48:53,520 --> 00:48:57,000 Porque tú siempre has estado enamorado de Duvall. 320 00:48:57,800 --> 00:49:01,440 Y ellos me amenazaron, me obligaron a declarar 321 00:49:01,960 --> 00:49:06,240 contra ti. Yo estaba celosa y quise vengarme separándoos. 322 00:49:06,760 --> 00:49:08,960 Si no eras mío, no quería que fueses de ella. 323 00:49:11,200 --> 00:49:13,000 Después me arrepentí muchas veces. 324 00:49:15,120 --> 00:49:16,600 Pero ya era tarde. 325 00:49:17,960 --> 00:49:21,360 Halloway me brindó su protección pero solo 326 00:49:21,880 --> 00:49:23,000 para valerse de mí. 327 00:49:24,880 --> 00:49:29,880 Créeme, el mal que te hice lo he pagado con creces. 328 00:49:31,600 --> 00:49:36,680 Sé que te costará creerme, pero te he dicho la verdad. 329 00:49:42,720 --> 00:49:44,600 Buenos días, señor juez. -Buenos días. 330 00:49:45,400 --> 00:49:47,200 Sam, trae una botella de vino. 331 00:49:47,720 --> 00:49:51,080 ¿Le importa brindar conmigo por el nuevo sheriff de Paraíso? 332 00:49:51,600 --> 00:49:53,480 ¿Y quién es el nuevo sheriff de Paraíso? 333 00:49:54,000 --> 00:49:55,520 Usted. ¿Yo? ¿Por qué yo? 334 00:49:56,800 --> 00:49:59,840 ¿Han olvidado ya que acabo de salir de la cárcel? 335 00:50:00,360 --> 00:50:03,080 Cuenta pagada, cuenta saldada. Suponiendo que usted 336 00:50:03,600 --> 00:50:05,920 haya tenido algo que pagar. Paraíso necesita 337 00:50:06,440 --> 00:50:07,360 un hombre como usted. 338 00:50:07,880 --> 00:50:10,120 El banquero Walton y el señor Halloway 339 00:50:10,640 --> 00:50:12,440 me lo han propuesto y yo he aceptado. 340 00:50:12,960 --> 00:50:14,840 Desde este momento le nombre sheriff. 341 00:50:16,000 --> 00:50:19,240 Supongamos que no acepto. 342 00:50:20,320 --> 00:50:22,920 Supongamos que yo le ordeno que acepte. 343 00:50:23,440 --> 00:50:25,920 Señor juez, usted sabe a lo que yo he venido 344 00:50:26,440 --> 00:50:28,320 a Paraíso. Sí, ya lo sé. A castigar 345 00:50:28,840 --> 00:50:31,760 a dos perjuros cobardes, también esa es una manera 346 00:50:32,280 --> 00:50:34,800 de servir a la ley. Señor Harrison, le ruego 347 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 que acepte. Es un favor personal que le pido. 348 00:50:38,440 --> 00:50:40,320 Y si puedo, se lo pagaré algún día. 349 00:50:42,280 --> 00:50:45,320 Y además, este cargo le dará la oportunidad de demostrar 350 00:50:45,840 --> 00:50:47,800 a cierta persona que usted nada tuvo que ver 351 00:50:48,320 --> 00:50:50,320 en la muerte de su padre. Piénselo, Harrison. 352 00:50:56,600 --> 00:50:59,320 La verdad es que no comprendo tu juego, Halloway. 353 00:50:59,840 --> 00:51:01,800 ¿Por qué no usas la cabeza de vez en cuando? 354 00:51:02,320 --> 00:51:05,040 Harrison ha venido no solo en busca tuya, sino lo que es 355 00:51:05,560 --> 00:51:07,440 mucho más importante: en busca de la mina. 356 00:51:08,640 --> 00:51:11,640 Tiene un aliado peligroso: el juez Wilker. 357 00:51:13,400 --> 00:51:16,520 Solo quedaba una solución para limitar sus movimientos. 358 00:51:17,040 --> 00:51:19,040 Como sheriff, no podrá actuar personalmente 359 00:51:19,520 --> 00:51:21,440 contra ti si tú no le das una oportunidad. 360 00:51:22,080 --> 00:51:24,200 Tampoco intentará nada en favor de sus derechos 361 00:51:24,720 --> 00:51:26,520 de la mina. Pero como sheriff se lanzará 362 00:51:27,040 --> 00:51:28,440 tras mis huellas para darme caza. 363 00:51:29,560 --> 00:51:32,320 Á él solo no le temo, pero vendrá rodeado 364 00:51:32,840 --> 00:51:33,760 de comisarios. 365 00:51:35,000 --> 00:51:37,960 Y claro, vosotros que sois unos infelices estaréis 366 00:51:38,480 --> 00:51:40,400 aquí quitecitos esperándole. Ja, ja, ja. 367 00:51:40,920 --> 00:51:42,080 No me fío de ti, Halloway. 368 00:51:43,040 --> 00:51:46,080 Ya es la segunda vez que lo dejas escapar. 369 00:51:46,600 --> 00:51:50,000 Sin embargo, yo estoy seguro de tu lealtad, Coleman. 370 00:51:50,560 --> 00:51:53,560 Cumplirás mis órdenes, ¿verdad? Es lo más conveniente 371 00:51:54,080 --> 00:51:55,040 para todos. 372 00:51:56,120 --> 00:51:59,920 En cuanto a ese sheriff, ya tendremos oportunidad 373 00:52:00,440 --> 00:52:03,560 de ocuparnos de él. ¿No os parece, muchachos? 374 00:52:10,320 --> 00:52:14,240 Tengo un pequeño plan. 375 00:52:58,600 --> 00:53:00,560 ¡Ah! 376 00:54:00,800 --> 00:54:02,160 Gus. 377 00:54:09,040 --> 00:54:10,520 ¡Ah! 378 00:54:24,960 --> 00:54:27,480 ¿Qué nuevo cuento vas a contarme ahora? 379 00:54:28,000 --> 00:54:29,680 Voy a encerrarte por el asesinato 380 00:54:30,200 --> 00:54:32,880 de ese infeliz de Gus y por intento de homicidio 381 00:54:33,400 --> 00:54:36,000 contra el sheriff. Al final lo has conseguido, 382 00:54:36,520 --> 00:54:38,680 Cora. Seré yo quien te lleve a la horca. 383 00:54:40,440 --> 00:54:42,160 ¡Sheriff, deprisa 384 00:54:44,360 --> 00:54:47,640 En los establos han encontrado dos muertos. 385 00:54:48,160 --> 00:54:51,280 ¿Dos? Pero a Gus le vi yo colgado de una viga. 386 00:54:51,800 --> 00:54:52,720 ¿Quién era el otro? 387 00:54:53,240 --> 00:54:55,680 ¿Entonces estuvo allí? Claro que estuve, estúpido. 388 00:54:56,200 --> 00:54:58,600 Pude ser el tercer cadáver de los que han encontrado. 389 00:54:59,120 --> 00:55:01,360 ¿Usted los mató? Yo no he matado a nadie. 390 00:55:01,880 --> 00:55:03,560 ¡Responde a lo que te he preguntado! 391 00:55:04,080 --> 00:55:06,640 ¿Quién es el otro? Olwen, un pistolero de Coleman. 392 00:55:07,160 --> 00:55:09,040 Le dieron tres puñaladas en la espalda. 393 00:55:19,200 --> 00:55:22,320 Estaba en deuda contigo. Tenía que hacerlo. 394 00:55:24,080 --> 00:55:26,120 Un hombre duro de pelar ese Harrison. 395 00:55:27,600 --> 00:55:29,560 Sabe cómo tratar a los pistoleros. 396 00:55:30,080 --> 00:55:32,840 Es lo que he dicho siempre: ¿quién es tu peor enemigo? 397 00:55:33,360 --> 00:55:35,200 El de tu oficio. -Ten la lengua quieta, 398 00:55:35,720 --> 00:55:37,760 rapabarbas. El señor Harrison es el sheriff 399 00:55:38,280 --> 00:55:41,080 de nuestro pueblo y están insultándole en mi presencia. 400 00:55:41,600 --> 00:55:43,440 ¿O es que te has olvidado de quién soy? 401 00:55:43,960 --> 00:55:44,960 No, señor juez. 402 00:55:46,200 --> 00:55:48,920 No vas descaminado, Richie. Un hombre que ha sido 403 00:55:49,440 --> 00:55:51,480 condenado por asesinato convertido en sheriff 404 00:55:52,000 --> 00:55:54,600 no representa ninguna garantía. -Por lo pronto, Walton, 405 00:55:55,120 --> 00:55:56,840 a usted le ha sacado de un apuro grave. 406 00:55:57,360 --> 00:55:59,600 Debía estarle agradecido. -ÉL buscaba a Coleman, 407 00:56:00,120 --> 00:56:01,880 no defendía mi banco. -Hay que reconocer 408 00:56:02,400 --> 00:56:04,360 que un hombre así es lo que nos hacía falta. 409 00:56:04,880 --> 00:56:07,280 Estaremos seguros si no le da por cambiar de opinión 410 00:56:07,800 --> 00:56:09,360 como usted acaba de hacerlo, Richie. 411 00:56:09,880 --> 00:56:12,280 A usted solo le preocupa su maldito dinero, Walton. 412 00:56:12,800 --> 00:56:14,680 Y hasta los dedos se le antojan huéspedes. 413 00:56:15,200 --> 00:56:16,960 Sepa que si, bajo mi responsabilidad, 414 00:56:17,480 --> 00:56:19,600 garanticé a ese hombre, bajo mi responsabilidad 415 00:56:20,120 --> 00:56:22,480 permanecerá bajo el cargo de sheriff hasta que a él 416 00:56:23,000 --> 00:56:25,320 le dé la gana. Y por su bien le digo que ojalá sea 417 00:56:25,840 --> 00:56:27,400 por muchos años. -Nada digo en contra 418 00:56:27,920 --> 00:56:30,120 de su opinión, que respeto. Sin embargo, no dejo 419 00:56:30,640 --> 00:56:33,000 de sospechar. Harrison cree poseer ciertos derechos 420 00:56:33,520 --> 00:56:35,600 sobre la mina Solitude. ¿Quién le dice a usted 421 00:56:36,120 --> 00:56:38,480 que el día menos pensado valiéndose de su condición 422 00:56:39,000 --> 00:56:40,560 de sheriff arrample con esos derechos 423 00:56:41,080 --> 00:56:42,400 y con algo más por la violencia? 424 00:56:43,440 --> 00:56:45,120 ¿Quién iba a impedírselo? 425 00:56:46,760 --> 00:56:49,800 ¿Pero es que no tiene usted ojos en la cara, Walton? 426 00:56:50,320 --> 00:56:52,680 Eso es lo que impedirá que realice sus temores. 427 00:56:53,280 --> 00:56:56,440 Eso. ¿Para qué necesita ese muchacho la violencia 428 00:56:56,960 --> 00:56:59,400 si de todas formas conseguirá lo que quiere? 429 00:57:15,680 --> 00:57:17,440 Te has convertido en el personaje 430 00:57:17,960 --> 00:57:18,880 más admirado del pueblo. 431 00:57:19,400 --> 00:57:22,360 Dos días y cuatro muertos en el haber de tus revólveres. 432 00:57:22,880 --> 00:57:24,040 Es todo un récord envidiable. 433 00:57:24,560 --> 00:57:27,720 Sólo he conseguido una cosa que me satisface, plenamente, 434 00:57:28,240 --> 00:57:29,120 has vuelto a tutearme. 435 00:57:29,680 --> 00:57:31,920 El que reconozca tu eficacia no quiere decir 436 00:57:32,440 --> 00:57:34,800 que apruebe tus métodos, soy enemiga de la violencia. 437 00:57:35,320 --> 00:57:38,000 ¿Aún sigues creyendo que fui yo el asesino de tu padre? 438 00:57:38,520 --> 00:57:41,040 Nadie ha logrado demostrarme hasta, ahora, lo contrario. 439 00:57:41,560 --> 00:57:42,720 Ni siquiera, tú. 440 00:57:43,240 --> 00:57:46,240 Sigues despreciándome, Lois, todavía no te has dado cuenta 441 00:57:46,760 --> 00:57:49,440 de que solo trato de ayudarte, de aclarar los hechos. 442 00:57:50,360 --> 00:57:52,440 Terminarás por destruir tu vida. 443 00:57:53,040 --> 00:57:54,400 Es malo odiar. 444 00:57:55,000 --> 00:57:56,800 Y peor si quien odia es una mujer. 445 00:57:57,560 --> 00:58:00,200 ¿Contra quién o contra qué quieres defenderme? 446 00:58:00,720 --> 00:58:03,040 No necesito guardaespaldas... Y los pistoleros, 447 00:58:03,560 --> 00:58:04,680 aunque lleven en su camisa 448 00:58:05,200 --> 00:58:08,240 prendida la estrella de sheriff, me han repugnado siempre. 449 00:58:17,760 --> 00:58:21,280 Bang, bang, vamos, Jhonny, ¿a que no me coges? Vamos. 450 00:58:35,840 --> 00:58:37,640 Sheriff, un zumo de frutas 451 00:58:38,160 --> 00:58:41,360 a estas horas de la mañana es lo más sano, ¿acepta? 452 00:58:48,600 --> 00:58:49,880 Acepto. 453 00:58:51,520 --> 00:58:52,920 Jhonny,... 454 00:58:55,760 --> 00:58:57,080 Dígame, señor Bliss. 455 00:58:57,600 --> 00:59:00,440 ¿Naranjada? Güisqui, mejor doble. 456 00:59:02,040 --> 00:59:03,040 ¿Es que no has oído? 457 00:59:03,560 --> 00:59:05,880 Un güisqui doble, especial de la casa, y otro para mí. 458 00:59:09,640 --> 00:59:10,720 Entre el fuego de Cora 459 00:59:11,240 --> 00:59:13,560 y el hielo ardiente de la Srta. Duvall, ¿me equivoco? 460 00:59:14,440 --> 00:59:15,640 Mal asunto. 461 00:59:16,160 --> 00:59:18,560 Por lo que veo le interesan a usted mis problemas. 462 00:59:19,160 --> 00:59:23,640 Me ha caído simpático, sheriff, por eso me he permitido... 463 00:59:25,200 --> 00:59:27,240 ¿Admite un consejo? Ya sabe, los consejos 464 00:59:27,760 --> 00:59:28,720 son cosas que todo el mundo 465 00:59:29,240 --> 00:59:32,320 regala y que nadie utiliza, el mío, puede que no le sirva para nada. 466 00:59:33,920 --> 00:59:36,720 Se trata de Halloway. ¿Qué ocurre con Halloway, ahora? 467 00:59:37,240 --> 00:59:39,360 Más o menos, tiene el mismo problema que usted, 468 00:59:39,880 --> 00:59:41,000 a él le gustaría ser algo más 469 00:59:41,520 --> 00:59:42,960 que el capataz de la mina Solitude. 470 00:59:43,480 --> 00:59:46,200 Hola, ven aquí, paloma. 471 00:59:46,720 --> 00:59:47,680 Oh... 472 00:59:53,680 --> 00:59:56,280 Ya está bien, Hammer, no me gustan los borrachos. 473 00:59:57,320 --> 00:59:59,040 Lárgate. -¿Que me largue? 474 00:59:59,560 --> 01:00:00,560 No me da la gana. 475 01:00:01,080 --> 01:00:01,840 O te vas por las buenas 476 01:00:02,360 --> 01:00:03,880 o te sacarán con los pies por delante. 477 01:00:07,360 --> 01:00:08,600 Oh... 478 01:00:14,600 --> 01:00:16,040 (Golpes) 479 01:00:20,680 --> 01:00:22,760 Bueno,... ¡Ya está bien! 480 01:00:33,520 --> 01:00:34,960 Oh... 481 01:00:42,960 --> 01:00:44,240 Uhh... 482 01:01:09,600 --> 01:01:11,840 Ayúdenme, vamos a llevarlo a la cárcel. 483 01:01:37,240 --> 01:01:39,520 ¿Usted, qué opina, Lois, hombre honrado, 484 01:01:40,040 --> 01:01:43,040 pistolero hipócrita o, sencillamente, granuja arrepentido? 485 01:01:43,560 --> 01:01:45,960 Por el momento, dejémoslo en sheriff eficaz, él mismo 486 01:01:46,480 --> 01:01:47,560 se encargará de demostrarnos 487 01:01:48,080 --> 01:01:50,240 que nunca dejó de ser un hombre, ni más ni menos. 488 01:01:51,240 --> 01:01:54,040 Lois, creo que el Sr. Walton te ha hecho una pregunta. 489 01:01:54,560 --> 01:01:57,200 Hace demasiados esfuerzos para demostrar su integridad. 490 01:01:57,720 --> 01:01:58,920 Los extremos siempre son malos. 491 01:01:59,480 --> 01:02:02,360 Le considero un fanfarrón que abusa de la fuerza de su autoridad. 492 01:02:51,400 --> 01:02:52,720 (Ruido) 493 01:03:26,840 --> 01:03:28,560 Buenos días, sheriff. Buenos días. 494 01:03:29,080 --> 01:03:31,920 ¿Puedes enviar al chico a la cárcel con la comida del detenido? 495 01:03:32,440 --> 01:03:33,600 Enseguida. A mí, lo de siempre. 496 01:03:34,120 --> 01:03:34,680 Sí, señor. 497 01:03:39,080 --> 01:03:41,600 Lois,... ¿Quieres acompañarme? 498 01:03:42,720 --> 01:03:45,600 Hay otras mesas libres. ¿Tan repulsivo te soy? 499 01:03:49,560 --> 01:03:51,600 ¿Por qué no haces un pequeño esfuerzo, 500 01:03:52,120 --> 01:03:53,880 cuándo abandonarás esa maldita obsesión? 501 01:03:54,440 --> 01:03:56,280 Estoy haciendo un esfuerzo. 502 01:03:56,800 --> 01:03:58,720 En cuanto a esa maldita obsesión, 503 01:03:59,240 --> 01:04:01,480 tú sabes cuál es la manera de que desaparezca. 504 01:04:02,520 --> 01:04:06,160 ¿Y si lograra convencerte de la verdad, la única verdad, 505 01:04:06,680 --> 01:04:08,480 podríamos volver a ser como antes? 506 01:04:26,760 --> 01:04:28,000 Hola, Charlie. 507 01:04:34,440 --> 01:04:35,440 Hum, buena comida. 508 01:04:35,960 --> 01:04:37,560 -Es para el preso, lo manda el sheriff. 509 01:04:42,280 --> 01:04:43,760 Bueno, anda, pasa. 510 01:04:53,600 --> 01:04:55,320 Ya era hora, ¿qué traes de comida? 511 01:04:56,200 --> 01:04:59,080 Sopa, carne asada, pan y café. 512 01:04:59,600 --> 01:05:01,120 ¿Qué diablos esperas para dármela? 513 01:05:02,400 --> 01:05:05,440 Tú, Purdi, ¿quieres que coma a través de los barrotes? 514 01:05:20,280 --> 01:05:21,760 (Disparos) 515 01:05:25,280 --> 01:05:26,880 Vamos, Charlie. 516 01:05:29,840 --> 01:05:31,240 Ha sido en la prisión. 517 01:05:40,600 --> 01:05:43,280 ¡Sheriff, se ha escapado, Hammer, lleva a Charlie! 518 01:05:50,440 --> 01:05:51,840 ¡Suelta al chico, Hammer! 519 01:05:52,360 --> 01:05:54,280 ¡Tendrás que venir a quitármelo, sheriff! 520 01:06:16,800 --> 01:06:18,400 ¡Suelta a Charlie, cobarde! 521 01:06:22,360 --> 01:06:24,120 Ay,... Déjeme. 522 01:06:24,720 --> 01:06:26,600 Suélteme, déjeme. 523 01:06:29,360 --> 01:06:30,480 Oh... 524 01:06:34,600 --> 01:06:35,840 Ohhh. 525 01:07:01,240 --> 01:07:03,720 La verdad es que has tenido suerte, 526 01:07:04,240 --> 01:07:06,760 pudo matarte y tan solo tienes un rasguño. 527 01:07:07,640 --> 01:07:09,800 No debes arriesgarte tanto. 528 01:07:10,320 --> 01:07:12,920 Uno ha de jugar sus cartas según viene la partida. 529 01:07:16,120 --> 01:07:17,800 Lois, por favor, espere. 530 01:08:06,520 --> 01:08:09,120 No sabía que tuviera que darle explicaciones. 531 01:08:09,640 --> 01:08:10,680 No le pido explicaciones, 532 01:08:11,200 --> 01:08:13,000 le reprocho su incalificable conducta. 533 01:08:13,520 --> 01:08:15,600 ¿Qué tenía que hacer en la oficina del sheriff? 534 01:08:16,120 --> 01:08:18,000 Eso es justo lo que a usted menos le importa. 535 01:08:18,520 --> 01:08:20,200 No puede enamorarse de ese hombre, 536 01:08:20,720 --> 01:08:22,200 es el asesino de su padre, Lois. 537 01:08:25,960 --> 01:08:27,880 Le he rogado que sea mi esposa, 538 01:08:28,400 --> 01:08:31,200 me ha hecho abrigar esperanzas y estoy decidido a... 539 01:08:31,720 --> 01:08:33,320 ¡Suélteme, no tiene ningún derecho! 540 01:08:33,840 --> 01:08:35,920 Pero, me los voy a tomar todos de una vez... ¡Ahh! 541 01:08:37,000 --> 01:08:38,440 Fuera. 542 01:08:42,760 --> 01:08:45,680 Ya te bajaré los humos, gatita furiosa. 543 01:08:58,840 --> 01:09:00,600 Le ha ido mal arriba, ¿eh?. 544 01:09:02,160 --> 01:09:04,680 No me gusta que nadie se entrometa en mis asuntos. 545 01:09:05,200 --> 01:09:09,000 Era solo una amistosa observación, ¿ha leído usted "La Odisea"? 546 01:09:09,560 --> 01:09:12,920 ¿Qué majadería está pensando? Vamos, escúpala de una vez. 547 01:09:13,720 --> 01:09:16,360 La Odisea es una historia muy divertida, verá... 548 01:09:16,880 --> 01:09:19,040 Ulises era un rey griego, mientras hacía la guerra 549 01:09:19,560 --> 01:09:21,720 a sus vecinos o se iba de viaje por esas tierras, 550 01:09:22,240 --> 01:09:25,000 su mujer, Penélope, era asediada por numerosos pretendientes 551 01:09:25,520 --> 01:09:27,640 que, ya que se quedaban con ella, que, por cierto, 552 01:09:28,160 --> 01:09:29,000 era muy mona, se quedaban 553 01:09:29,520 --> 01:09:31,360 con el reino, que, tampoco, era despreciable. 554 01:09:31,880 --> 01:09:34,240 ¿Adónde quiere ir a parar con sus condenados cuentos? 555 01:09:34,760 --> 01:09:35,560 Uno de los pretendientes 556 01:09:36,080 --> 01:09:37,800 estuvo a punto de hacer tilín a Penélope. 557 01:09:38,320 --> 01:09:40,360 Ulises no llegaba nunca y, claro,... 558 01:09:40,880 --> 01:09:42,360 Pero, tampoco consiguió nada. 559 01:09:43,120 --> 01:09:46,080 A Penélope le dio por mantenerse en una estúpida fidelidad 560 01:09:46,600 --> 01:09:47,800 hasta que, por fin, llegó Ulises 561 01:09:48,320 --> 01:09:49,760 que se enteró del asunto y sin más... 562 01:09:50,520 --> 01:09:54,000 Se cargó al atrevido que intentó ponerle los puntos a su costilla. 563 01:09:54,520 --> 01:09:56,560 Lo malo del cuento es que, en este caso, 564 01:09:57,080 --> 01:09:58,840 Penélope es soltera y sin compromiso. 565 01:09:59,760 --> 01:10:01,360 Y que al Ulises ese al que usted 566 01:10:01,880 --> 01:10:03,520 se refiere, acabaré por partirle el alma. 567 01:10:04,200 --> 01:10:06,880 Bah, me estoy cansando de sus fanfarronadas. 568 01:10:07,400 --> 01:10:09,000 ¿Y qué me dice del reino de Penélope, 569 01:10:09,520 --> 01:10:10,640 lo dejará sin rey consorte? 570 01:10:21,600 --> 01:10:23,360 Has vuelto a dejarte atrapar. 571 01:10:27,280 --> 01:10:30,800 Las mujeres todas sois iguales, a la hora de la verdad, 572 01:10:31,320 --> 01:10:34,320 el romanticismo es lo único que cuenta para vosotras. 573 01:10:34,920 --> 01:10:37,360 ¿Lo dices por Harrison? Sí. 574 01:10:38,320 --> 01:10:41,840 Y es lástima, porque tenía grandes proyectos para ti. 575 01:10:45,040 --> 01:10:47,280 Había pensado sacarte de este agujero. 576 01:10:48,320 --> 01:10:51,080 Tengo mi plan, Cora, un plan infalible. 577 01:10:53,960 --> 01:10:56,320 La mina de Duvall será mía. 578 01:10:59,440 --> 01:11:00,800 ¿Te sorprende? 579 01:11:04,800 --> 01:11:07,960 Soy mucho más inteligente que todos ellos y, naturalmente, 580 01:11:08,480 --> 01:11:10,640 caerán en mis redes. Pondré a Coleman al alcance 581 01:11:11,160 --> 01:11:13,240 de Harrison para que este complete su venganza 582 01:11:13,840 --> 01:11:16,880 y, después, lanzaré a Halloway contra Harrison. 583 01:11:20,520 --> 01:11:23,920 Una vez eliminado Harrison, Halloway será cosa fácil, 584 01:11:24,440 --> 01:11:26,960 es demasiado vehemente, él solo se aniquilará. 585 01:11:29,480 --> 01:11:31,480 Como ves, mi juego es perfecto. 586 01:11:33,680 --> 01:11:36,200 En él, solo faltas tú como premio. 587 01:11:48,800 --> 01:11:51,640 Te necesito, Cora, haría cualquier cosa por ti. 588 01:11:52,560 --> 01:11:54,160 No quiero que sigas compartiendo 589 01:11:54,680 --> 01:11:56,200 el amor de cualquier que se te acerque. 590 01:11:56,720 --> 01:11:57,800 Serás mía. Oh,... 591 01:11:58,560 --> 01:11:59,760 Ah,... 592 01:12:00,280 --> 01:12:02,400 No. Sólo mía, lucharé por ti. 593 01:12:05,400 --> 01:12:06,640 Contra todos. 594 01:12:07,160 --> 01:12:09,640 ¡Suéltame, por favor, Bliss! 595 01:12:10,160 --> 01:12:11,000 Contra todos. 596 01:12:13,440 --> 01:12:14,960 Déjame... 597 01:12:21,920 --> 01:12:24,960 Y no olvides que, también, soy cruel con quien me traiciona. 598 01:12:25,480 --> 01:12:27,800 Si descubre alguien mi juego, ni tú me darías lástima. 599 01:12:28,920 --> 01:12:30,240 ¿Se puede? 600 01:12:43,920 --> 01:12:45,600 Williams me dio tu aviso, 601 01:12:46,120 --> 01:12:48,400 abajo en el salón esperan los muchachos. 602 01:12:49,880 --> 01:12:51,440 Ya tienen instrucciones. 603 01:12:52,480 --> 01:12:54,920 ¿Son de confianza? -Absoluta. 604 01:12:56,520 --> 01:12:58,080 Tiene que ser esta noche. 605 01:12:58,920 --> 01:13:00,040 Esta misma noche. 606 01:13:04,440 --> 01:13:07,520 Prepárate, Harrison,... Ha llegado tu hora. 607 01:13:17,040 --> 01:13:18,640 (Bullicio) 608 01:14:19,320 --> 01:14:21,480 ¡Quietos! ¡¿No me habéis oído?! 609 01:14:25,240 --> 01:14:27,040 Fuera,... ¡Fuera! 610 01:14:27,640 --> 01:14:29,760 Estoy harto de borrachos y pendencieros. 611 01:14:53,960 --> 01:14:55,440 (HABLAN ENTRE ELLOS) 612 01:15:07,280 --> 01:15:08,880 (Música) 613 01:15:16,720 --> 01:15:18,480 Buenas noches, Harrison. 614 01:15:33,000 --> 01:15:34,880 ¡Cuidado, Clark! ¡Ohhh! 615 01:15:37,080 --> 01:15:38,600 Suélteme, bruto. 616 01:15:39,840 --> 01:15:41,440 Que baje... 617 01:15:49,480 --> 01:15:51,440 Suélteme, me hace daño. 618 01:15:54,920 --> 01:15:58,000 Pensé que la colaboración de Harrison me resultaría 619 01:15:58,520 --> 01:16:00,360 muy valiosa y hemos venido a buscarle. 620 01:16:00,880 --> 01:16:01,880 Largo. 621 01:16:04,880 --> 01:16:07,080 Mañana, tendrán que elegir un nuevo sheriff, 622 01:16:07,600 --> 01:16:08,880 Harrison ha vuelto a las andadas. 623 01:16:12,120 --> 01:16:15,960 Lo peor es que a los reincidentes, les condenan a la horca. 624 01:16:19,160 --> 01:16:23,760 Algún día me lo agradecerás, Cora, vendrás conmigo a San Francisco. 625 01:16:24,280 --> 01:16:25,880 Y tendremos mucho dinero. 626 01:16:26,400 --> 01:16:29,960 Y no nos separaremos nunca. Nunca. 627 01:16:30,640 --> 01:16:34,400 Y si intentas huir, yo mismo te mataré. 628 01:16:35,520 --> 01:16:38,600 Serás mía o de nadie. No lo olvides. 629 01:16:42,640 --> 01:16:44,760 (GIME) 630 01:16:54,200 --> 01:16:58,480 ¡Bravo, Harrison! -¡Bravo! ¡Muy bien! 631 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 -¡Buena jugada! ¡Buena jugada! 632 01:17:02,520 --> 01:17:05,440 (RÍEN) ¡Anda, bebe! 633 01:17:08,800 --> 01:17:11,240 ¡Bien, Harrison! ¡Bien! (RÍE) 634 01:17:12,440 --> 01:17:17,360 Hombre, toma un trago. -¡Anda, bebe, hombre! ¡Bebe! 635 01:17:17,880 --> 01:17:19,000 (RÍEN) 636 01:17:22,560 --> 01:17:24,560 Me buscabas, ¿verdad? 637 01:17:25,080 --> 01:17:27,360 Pues aquí me tienes, valiente. ¡Ah! 638 01:17:30,000 --> 01:17:32,720 ¿Dónde está tu venganza, Harrison? 639 01:17:33,240 --> 01:17:34,560 -¡Basta, Coleman! 640 01:17:35,080 --> 01:17:37,120 Ya sabes que no soporto la violencia. 641 01:17:43,040 --> 01:17:45,840 Un trago de whisky no le vendrá mal, ¿no, sheriff? 642 01:17:46,360 --> 01:17:48,720 ¡Oh, perdón! Se me olvidaba. Usted solo bebe agua. 643 01:17:49,240 --> 01:17:51,800 Coleman, el sheriff solo bebe agua. ¿No lo sabías? 644 01:17:52,320 --> 01:17:54,080 Anda, tráele un cubo. Tiene mucha sed. 645 01:17:55,080 --> 01:17:56,920 (RÍE) 646 01:17:57,560 --> 01:18:01,240 Esta vez, todo salió perfecto. Un golpe maestro. 647 01:18:01,760 --> 01:18:05,520 El dinero del banco, los títulos de propiedad de la mina. 648 01:18:06,040 --> 01:18:07,360 Todo ya está en mi poder. 649 01:18:08,320 --> 01:18:10,840 Coleman fue el ladrón. Y tú, sí, tú, 650 01:18:11,360 --> 01:18:13,280 el sheriff Harrison, su cómplice. 651 01:18:13,800 --> 01:18:16,920 Todos te vieron en el pueblo borracho con tres de sus hombres. 652 01:18:17,440 --> 01:18:20,440 También Cora ha vuelto a traicionarte. 653 01:18:20,960 --> 01:18:22,600 ¿Y sabes por qué? 654 01:18:23,200 --> 01:18:27,600 Porque me obedece a mí. Es mía. Solo mía. ¿Entiendes? 655 01:18:28,160 --> 01:18:29,960 Pronto vendrán a buscarte. 656 01:18:30,480 --> 01:18:32,920 Y esta vez, no podrás escapar de la horca. 657 01:18:33,440 --> 01:18:36,040 Te colgaremos, Harrison. Y yo estaré allí, 658 01:18:36,560 --> 01:18:39,960 junto a Cora, viendo cómo pataleas pendiente de la cuerda. 659 01:18:42,920 --> 01:18:44,800 Vuelvo a repetir, señores, que esto 660 01:18:45,320 --> 01:18:47,160 lo encuentro demasiado perfecto, extraño. 661 01:18:47,680 --> 01:18:48,720 -No podemos seguir dudando. 662 01:18:49,240 --> 01:18:51,320 Harrison estaba de acuerdo con los forajidos. 663 01:18:51,840 --> 01:18:53,120 Estos señores le vieron pasar 664 01:18:53,640 --> 01:18:56,160 con los hombres de Coleman, jactándose de su hazaña. 665 01:18:56,680 --> 01:18:59,320 No tengo más remedio que reconocer que tienen razón. 666 01:18:59,840 --> 01:19:02,760 Pero me permito, señores, reservarme mi opinión personal. 667 01:19:03,280 --> 01:19:04,800 Ese hombre ha caído en una trampa. 668 01:19:05,320 --> 01:19:08,040 La cosa está bien clara. Ese Harrison es un forajido 669 01:19:08,560 --> 01:19:10,760 de la peor calaña y debemos terminar con él. 670 01:19:11,280 --> 01:19:13,840 Además de directamente perjudicado, soy el alcalde. 671 01:19:14,360 --> 01:19:15,880 Y como tal, le exijo, juez Wilker, 672 01:19:16,400 --> 01:19:18,040 que firme la destitución de Harrison 673 01:19:18,560 --> 01:19:19,560 y dé orden de detenerle. 674 01:19:20,280 --> 01:19:22,120 Hemos de hacerlo con urgencia. 675 01:19:22,640 --> 01:19:24,680 Significa un peligro para nuestra ciudad. 676 01:19:25,200 --> 01:19:27,040 Tiene que pagar con la horca. 677 01:19:27,560 --> 01:19:29,800 Señor Halloway, no tengo otra alternativa 678 01:19:30,320 --> 01:19:31,480 que acceder a su destitución 679 01:19:32,000 --> 01:19:33,800 y anunciar una recompensa por su captura. 680 01:19:34,320 --> 01:19:35,960 Pero no tengo prisa por verle colgado. 681 01:19:36,480 --> 01:19:37,960 Será juzgado de acuerdo con la ley. 682 01:19:38,480 --> 01:19:41,160 Organizaré una batida. No quiero que se escape. 683 01:19:41,680 --> 01:19:42,680 ¿Le queda alguna duda? 684 01:19:43,480 --> 01:19:46,640 Las mismas que a usted, señor Halloway. 685 01:19:47,160 --> 01:19:48,880 Buenos días. Buenos días. 686 01:19:49,400 --> 01:19:50,760 -Adiós, juez. 687 01:20:00,440 --> 01:20:02,440 (ARREAN A LOS CABALLOS) 688 01:21:38,560 --> 01:21:40,880 ¡Vamos! ¡Subidlo al caballo! 689 01:21:45,760 --> 01:21:47,520 (DISPARA) 690 01:21:54,200 --> 01:21:57,960 ¡Vamos, deprisa! ¡Cogedle! ¡Atajo de cobardes! 691 01:21:59,720 --> 01:22:01,640 ¡Vamos, estúpidos! 692 01:22:02,640 --> 01:22:06,320 ¡Deprisa! ¡Lo quiero vivo! 693 01:22:08,960 --> 01:22:11,480 ¡Quiero ahorcarlo yo! 694 01:23:37,480 --> 01:23:39,360 (DISPARA) 695 01:24:17,480 --> 01:24:19,720 Vamos. Adentro con él. 696 01:24:26,600 --> 01:24:29,200 Alguien quiere hablar con usted, señor juez. 697 01:24:29,720 --> 01:24:30,680 Está ahí, en la cocina. 698 01:24:31,640 --> 01:24:34,240 Perdone, señor juez, ¿pero vamos a permitir 699 01:24:34,760 --> 01:24:36,280 que ahorquen al señor Harrison? 700 01:24:53,880 --> 01:24:56,560 Una trampa perfecta, pero no le servirá de nada. 701 01:24:57,080 --> 01:24:59,720 Gracias. Gracias, muchacha. Acabas de salvarle la vida 702 01:25:00,240 --> 01:25:02,400 a un hombre honrado y de ayudar a la justicia. 703 01:25:02,920 --> 01:25:06,200 No temas. Regresa a casa y ni una palabra a nadie. 704 01:25:06,720 --> 01:25:07,920 Te protegeremos. 705 01:25:09,720 --> 01:25:13,120 -Charlie, acompaña a la señorita. 706 01:25:25,160 --> 01:25:27,040 (SILBA) 707 01:25:31,360 --> 01:25:33,160 Gracias, Charlie. 708 01:25:45,320 --> 01:25:47,400 Ni siquiera el juez podrá evitarlo. 709 01:25:47,920 --> 01:25:49,560 Todo el pueblo está en contra de él. 710 01:25:50,080 --> 01:25:51,120 Hemos tenido que reforzar 711 01:25:51,640 --> 01:25:53,920 la vigilancia de la cárcel. Querían lincharle. 712 01:25:54,680 --> 01:25:58,200 Ese asesino pagará de una vez todos sus delitos. 713 01:25:58,720 --> 01:26:00,240 Comprendo su estado de ánimo. 714 01:26:00,760 --> 01:26:03,240 Es usted demasiado sensible para estas cosas. 715 01:26:03,800 --> 01:26:05,280 Pero debe ser razonable, Lois. 716 01:26:05,800 --> 01:26:08,440 Ese hombre merece la horca. Es un cobarde asesino 717 01:26:08,960 --> 01:26:11,440 y, además, un ladrón, que abusó de la confianza 718 01:26:11,960 --> 01:26:14,440 que todos pusimos en él, creyéndole regenerado. 719 01:26:14,960 --> 01:26:18,400 Es usted la persona menos indicada para defenderle. 720 01:26:18,920 --> 01:26:22,000 Conozco a otros cobardes de peor calaña que Harrison. 721 01:26:22,520 --> 01:26:24,200 Y usted sabe lo que quiero decir. 722 01:26:25,680 --> 01:26:28,440 Así es cómo me gustas. Ya no vamos a engañarnos. 723 01:26:28,960 --> 01:26:31,960 Tendrás que aceptarme como soy. No te queda otra solución. 724 01:26:35,880 --> 01:26:39,440 Prometí cortarte las uñas, gatita. Y voy a hacerlo. 725 01:26:39,960 --> 01:26:42,080 Pero antes, quiero que lo sepas todo. 726 01:26:42,600 --> 01:26:44,520 A Harrison le ahorcaremos mañana. 727 01:26:45,040 --> 01:26:48,520 Y el juez Wilker, al valiente y honorable juez Wilker... 728 01:26:49,040 --> 01:26:51,320 (RÍE) Puede que le ocurra un accidente. 729 01:26:51,840 --> 01:26:54,160 ¿Quién te defenderá? Estás en mis manos. 730 01:26:54,680 --> 01:26:56,800 Lo tengo todo. Los títulos de la mina, 731 01:26:57,320 --> 01:26:59,640 el dinero, todo. Tendrás que acceder o... 732 01:27:00,160 --> 01:27:02,320 Y sería una lástima, porque me gustas. 733 01:27:02,960 --> 01:27:05,400 ¡Ah! Porque... 734 01:27:05,920 --> 01:27:07,320 Me gustas, ¿sabes? Sí. 735 01:27:07,840 --> 01:27:11,560 Y no voy a renunciar a ti, aunque tenga que matarte. 736 01:27:12,080 --> 01:27:15,440 Y vi cómo entraba a hablar con el juez Wilker. 737 01:27:16,160 --> 01:27:18,160 -Bien. 738 01:27:25,560 --> 01:27:28,080 Ven, Cora. Tenemos que hablar. 739 01:27:31,320 --> 01:27:33,160 Champán, Johnny. 740 01:27:37,480 --> 01:27:40,760 Abre la celda. Tengo que tomarle declaración al detenido. 741 01:27:41,280 --> 01:27:43,440 -Solo recibo órdenes de Halloway, señor juez. 742 01:27:43,960 --> 01:27:45,720 -¿Te niegas a obedecer a la ley? 743 01:27:46,240 --> 01:27:48,000 Ya te enseñaré yo, sarnoso coyote. 744 01:27:55,000 --> 01:27:57,120 (DISPARA) -¡Ah! 745 01:28:07,880 --> 01:28:10,400 Gracias, señor juez. Tiene usted que detener 746 01:28:10,920 --> 01:28:12,400 a Halloway, a Bliss y a Coleman. 747 01:28:12,920 --> 01:28:15,240 Si se defienden, mátelos. Es una orden, sheriff. 748 01:28:19,080 --> 01:28:20,960 ¡No! Puedes matarme, si quieres, 749 01:28:21,480 --> 01:28:23,440 pero no conseguirás jamás tus propósitos. 750 01:28:23,960 --> 01:28:24,960 ¡Ah! 751 01:28:25,480 --> 01:28:27,640 ¡Te sacaré el pellejo a tiras! 752 01:28:32,080 --> 01:28:33,920 ¡Ah! 753 01:28:38,360 --> 01:28:41,760 El juez ha puesto en libertad a Harrison. Tenemos que huir. 754 01:28:42,280 --> 01:28:44,040 -¿Qué es lo que dices, sapo asqueroso? 755 01:28:44,560 --> 01:28:45,760 ¡Tendré que mataros a todos! 756 01:28:47,920 --> 01:28:50,120 ¡Cógela! ¡Que no se escape! 757 01:29:08,680 --> 01:29:10,440 (DISPARAN) 758 01:29:26,640 --> 01:29:28,560 ¡Aquí, Coleman! 759 01:29:29,280 --> 01:29:31,240 (Disparos) 760 01:29:47,680 --> 01:29:49,520 (Disparos) 761 01:29:58,880 --> 01:30:02,160 ¡Coleman! Si eres hombre, sal y da la cara. 762 01:30:04,840 --> 01:30:07,000 Te sientes muy valiente, sheriff. 763 01:30:07,520 --> 01:30:09,040 ¿Por qué no sales tú primero? 764 01:31:18,560 --> 01:31:20,360 (DISPARA) 765 01:31:21,760 --> 01:31:23,920 (DISPARA) ¡Ah! 766 01:31:35,360 --> 01:31:37,360 (DISPARA) 767 01:31:42,360 --> 01:31:44,120 (DISPARA) 768 01:31:59,880 --> 01:32:02,920 Gracias, Cora. Has vuelto a salvarme la vida. 769 01:33:03,960 --> 01:33:06,640 Se marchó de Paraíso sin prestar declaración. 770 01:33:07,160 --> 01:33:10,480 Alguien me he dicho que usted presenció el tiroteo de anoche. 771 01:33:11,000 --> 01:33:14,040 Tengo que llevarla al pueblo. Cumplo órdenes del juez. 772 01:33:21,080 --> 01:33:24,080 (ARREA AL CABALLO) ¡Arre! 773 01:33:48,960 --> 01:33:51,000 También es una orden del juez. 774 01:33:51,520 --> 01:33:54,520 En castigo por ausentarse sin permiso del sheriff. 775 01:33:56,880 --> 01:33:58,720 ¡Arre! 59782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.