All language subtitles for Kiskanmak.2009.DVDRip.ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,530 --> 00:00:05,443 Uma produ��o Mavi Film-Yerli Film 2 00:00:17,730 --> 00:00:21,723 ENVY Baseado no romance de Nahid S�rr� �rik 3 00:00:38,010 --> 00:00:40,399 Zonguldak, Turquia. Come�o dos anos 30. 4 00:00:47,730 --> 00:00:50,969 Gostaria de dar as boas vindas ao querido povo 5 00:00:51,004 --> 00:00:54,209 de Zonguldak e aos nossos h�spedes estrangeiros. 6 00:00:59,690 --> 00:01:03,375 � uma grande honra, para mim, estar aqui 7 00:01:03,410 --> 00:01:09,963 esta noite, na data mais importante de nossa na��o. 8 00:01:10,970 --> 00:01:16,124 N�o quero interromper as festividades do Dia da Independ�ncia, 9 00:01:16,610 --> 00:01:20,523 assim, vou compartilhar uma mensagem telegr�fica de nosso grande l�der, 10 00:01:26,890 --> 00:01:30,405 o honor�vel Mustafa Kemal, 11 00:01:32,850 --> 00:01:34,295 e convidar voc�s 12 00:01:34,330 --> 00:01:38,801 a cantar nosso Hino Nacional. 13 00:01:40,210 --> 00:01:45,570 A cidade de Zonguldak � muito preciosa para n�s, 14 00:01:45,605 --> 00:01:50,086 assim como a riqueza que cont�m suas minas. 15 00:01:50,170 --> 00:01:54,210 Feliz Dia da Independ�ncia para todos! 16 00:01:54,245 --> 00:01:57,361 Presidente Mustafa Kemal. 17 00:02:31,370 --> 00:02:33,679 Aqui, estamos privados disso, minha querida. 18 00:02:33,850 --> 00:02:37,610 Se n�o fosse por aqueles que vem para as minhas de carv�o e os estrangeiros, 19 00:02:37,645 --> 00:02:39,680 estar�amos desoladas. 20 00:02:39,850 --> 00:02:41,727 Voc� levantou um ponto. 21 00:02:41,810 --> 00:02:47,203 Lembro-me das palavras de J�lio C�sar, que a senhora Nyriye sempre cita. 22 00:02:47,490 --> 00:02:52,130 O baile desta noite, nunca despertaria o mesmo interesse em Istambul. 23 00:02:52,165 --> 00:02:54,849 Diga-me o que J�lio C�sar dizia. 24 00:02:55,210 --> 00:02:59,123 "Preferiria ser o 1� numa pequena aldeia da G�lia, que o 2� no comando de Roma." 25 00:02:59,890 --> 00:03:02,244 Isto n�o � uma cita��o de J�lio C�sar, 26 00:03:02,279 --> 00:03:04,599 mas uma inven��o da sra. Nuriye. 27 00:03:04,690 --> 00:03:08,126 Ela a atribuiu-lhe, ap�s ter descoberto que J�lio C�sar era o rei de Roma. 28 00:03:08,650 --> 00:03:12,120 Ela e seu marido, sr. Hayrettin, ainda n�o chegaram aqui. 29 00:03:12,370 --> 00:03:15,455 Pergunto-me se eles vir�o. Tenho certeza que sim, porque 30 00:03:15,490 --> 00:03:19,410 todos em Zonguldak sabem que estiveram se preparando para hoje � noite. 31 00:03:19,445 --> 00:03:21,215 Talvez n�o venham. 32 00:03:21,250 --> 00:03:24,925 N�o acho que eles perderiam isto. Eu ficaria triste, se n�o viessem. 33 00:03:25,130 --> 00:03:28,175 O baile perderia a gra�a sem eles. 34 00:03:28,210 --> 00:03:33,648 Pergunto-me o que h� de t�o interessante na sra. Nuriye e seu rotundo marido? 35 00:03:33,890 --> 00:03:37,650 A sra. Nuriye e seu filho, sr. N�shet, chegaram ontem de Istambul. 36 00:03:37,685 --> 00:03:41,410 Por que eles fariam este baile t�o mais interessante? 37 00:03:41,445 --> 00:03:43,207 Que qualidades extraordin�rias possuem? 38 00:03:44,410 --> 00:03:48,570 A sra. Nuriye � esposa do sr. Hayrettin, 39 00:03:48,605 --> 00:03:50,208 o homem mais rico da cidade. 40 00:03:50,330 --> 00:03:53,270 Ela � uma mulher velha, feia e arrogante, 41 00:03:53,305 --> 00:03:56,210 mas seus vestidos e joias atraem olhares. 42 00:03:56,245 --> 00:03:59,575 Penso ter ouvido falar deles. 43 00:03:59,610 --> 00:04:02,408 Por que o dinheiro de outras pessoas nos afeta tanto? 44 00:04:02,490 --> 00:04:04,685 Est� bem, ent�o. Vamos falar de seu filho. 45 00:04:04,770 --> 00:04:06,806 Nunca ouvi falar dele. 46 00:04:06,890 --> 00:04:08,960 -Muito estranho. -Por qu�? 47 00:04:09,050 --> 00:04:13,202 Porque quando algu�m chega em Zonguldak, 48 00:04:13,290 --> 00:04:17,010 a �nica coisa que vale a pena conhecer � o filho da sra. Nuriye, sr. N�shet. 49 00:04:17,045 --> 00:04:21,290 Voc� j� est� aqui h� 2 meses e ainda n�o ouviu falar em seu nome. 50 00:04:21,325 --> 00:04:23,607 � muito estranho. 51 00:04:23,642 --> 00:04:25,889 Muitas mulheres s�o loucas por ele. 52 00:04:25,970 --> 00:04:30,330 Quando est� aqui, recebe cartas de Istambul, pedindo que regresse. 53 00:04:30,365 --> 00:04:32,924 Ele � um homem muito bonito. 54 00:04:33,170 --> 00:04:36,128 Est� na casa dos 20 e j� � t�o mulherengo. 55 00:04:36,250 --> 00:04:39,959 Foi extremamente mimado pelos pais. 56 00:04:40,130 --> 00:04:41,575 E � um grande esbanjador. 57 00:04:41,610 --> 00:04:46,604 Pode conseguir qualquer mulher, com uma simples piscadela. 58 00:04:47,570 --> 00:04:50,095 Isto n�o tem o menor cabimento. 59 00:04:50,130 --> 00:04:54,089 Voc�s est�o falando de um homem da idade de seus filhos. 60 00:04:55,170 --> 00:04:59,163 Por favor, desculpem-me, negligenciei minha cunhada. 61 00:04:59,690 --> 00:05:02,095 Gostaria de convid�-la para c�, 62 00:05:02,130 --> 00:05:06,760 mas seu comportamento me deixa desconfort�vel. 63 00:05:06,850 --> 00:05:11,526 Neste preciso momento, o prest�gio do baile aumentou 100%. 64 00:05:15,490 --> 00:05:18,209 Magn�fico, n�o? 65 00:05:18,530 --> 00:05:20,248 O qu�? Os diamantes? 66 00:05:20,450 --> 00:05:22,680 Os diamantes s�o magn�ficos tamb�m, 67 00:05:23,130 --> 00:05:25,325 mas eu falava do filho. 68 00:05:27,170 --> 00:05:29,286 N�o se parece com um boneco? 69 00:05:31,570 --> 00:05:34,164 Com licen�a, por favor. 70 00:05:43,290 --> 00:05:45,295 Querida M�kerrem, aonde voc� vai? 71 00:05:45,330 --> 00:05:47,970 Vou ficar com minha cunhada, um pouquinho. 72 00:05:48,005 --> 00:05:51,201 -Est� bem. -Estarei l�. 73 00:06:18,130 --> 00:06:20,050 Quem s�o eles? 74 00:06:20,085 --> 00:06:21,135 Quem? 75 00:06:21,170 --> 00:06:24,765 A mulher bem vestida e seu filho, que se parece com um artista de cinema franc�s. 76 00:06:24,850 --> 00:06:28,206 -Se ele n�o for seu gigol�, � claro. -� a sra. Nuriye e seu filho. 77 00:06:28,410 --> 00:06:31,686 A fam�lia do sr. Hayrettin, o mineiro mais rico da cidade. 78 00:06:31,770 --> 00:06:32,815 Por que perguntou? 79 00:06:32,850 --> 00:06:36,250 O baile ficou muito mais interessante, desde que eles chegaram. 80 00:06:36,285 --> 00:06:38,525 Estive me perguntando quem seriam. 81 00:06:44,250 --> 00:06:47,550 Halit tornou a desaparecer, como se n�o tiv�ssemos vindo juntos. 82 00:06:47,585 --> 00:06:50,850 Ele est� conversando com os engenheiros franceses, ali. 83 00:06:50,885 --> 00:06:53,410 Penso que est� polindo seu franc�s. 84 00:07:02,490 --> 00:07:05,335 Estou entediada. Ficamos presas aqui. 85 00:07:05,370 --> 00:07:09,266 N�o se preocupe comigo. V� conversar com suas amigas. 86 00:07:09,301 --> 00:07:13,163 -Por que as chama de "amigas?" -Muito querida M�kerrem, 87 00:07:13,530 --> 00:07:16,826 o Sr. N�shet insistiu em ser apresentado para voc� 88 00:07:16,861 --> 00:07:20,122 e n�o pude neg�-lo. Espero que voc� me permita. 89 00:07:20,850 --> 00:07:22,886 Sr. N�shet... Sra. M�kerrem. 90 00:07:22,970 --> 00:07:26,645 Como vai? Pode me dar o prazer desta dan�a? 91 00:10:18,890 --> 00:10:21,135 Est� tudo bem, Memet. O n�veis de g�s est�o normais. 92 00:10:21,170 --> 00:10:25,004 Obrigado, sr. engenheiro. Vamos, amigos! Vamos l�! 93 00:12:04,850 --> 00:12:08,010 H� uma sess�o no cine-teatro do sr. Hayrettin, amanh� � noite. 94 00:12:08,045 --> 00:12:10,001 Eles nos mandaram um convite. 95 00:12:15,450 --> 00:12:19,079 Por que fariam isto? Estou surpresa. 96 00:12:20,530 --> 00:12:23,135 Por qu�? � s� um convite. 97 00:12:23,170 --> 00:12:29,848 Estamos em Zonguldak h� 3 meses, agora. 98 00:12:30,690 --> 00:12:33,841 As pessoas come�aram a perceber que estamos aqui. 99 00:12:35,770 --> 00:12:38,210 Que seja. Esteja pronta amanh� � tarde, se quiser ir. 100 00:12:38,245 --> 00:12:40,678 Se preferir n�o ir, est� bem, tamb�m. 101 00:12:47,130 --> 00:12:48,975 O que temos como sobremesa? 102 00:12:49,010 --> 00:12:51,399 A cozinheira est� assando "kaday�f", Vou verificar. 103 00:12:51,650 --> 00:12:53,561 N�o h� pressa. N�o quero agora. 104 00:12:53,650 --> 00:12:56,164 De qualquer jeito, vou verificar. 105 00:13:03,690 --> 00:13:05,089 Muito bom. 106 00:13:05,330 --> 00:13:08,845 -Por favor, n�o se apresse em servi-lo. Deixe-o esfriar primeiro. -Est� bem. 107 00:13:09,250 --> 00:13:10,855 Dursun, como vai? 108 00:13:10,890 --> 00:13:15,520 -Estou bem e pe�o a Deus por sua sa�de. -Aproveite sua refei��o. 109 00:13:43,410 --> 00:13:46,129 Seniha, sra. Seniha! 110 00:13:47,010 --> 00:13:48,648 O que foi, querida M�kerrem? 111 00:13:48,730 --> 00:13:51,005 Venha, pelo amor de Deus. 112 00:13:51,290 --> 00:13:52,975 Eu n�o acabei ainda. 113 00:13:53,010 --> 00:13:54,375 Seu trabalho jamais acaba. 114 00:13:54,410 --> 00:13:57,669 Pelo amor de Deus, venha agora ou morrerei de t�dio. 115 00:13:57,704 --> 00:14:00,928 Espere um minutinho e logo estarei a�. 116 00:14:01,010 --> 00:14:04,639 Est� bem, mas venha r�pido. Tenho uma surpresa agrad�vel para voc�. 117 00:14:04,890 --> 00:14:07,120 Est� bem, estou indo. 118 00:14:13,570 --> 00:14:17,528 Veja, o novo filme de Musahipzade Celal estreou em Istambul. 119 00:14:17,563 --> 00:14:21,487 Tenho certeza de que a audi�ncia deve estar morrendo de rir. 120 00:14:22,010 --> 00:14:25,798 N�o fique triste, querida. Lembra-se do convite para o cinema? 121 00:14:26,130 --> 00:14:29,130 N�o � a Academia, mas voc�s poder�o se divertir. 122 00:14:29,165 --> 00:14:32,530 Eles tamb�m apresentam concertos de violino e flauta. 123 00:14:32,565 --> 00:14:35,655 Eles podem pegar o concerto e... 124 00:14:35,690 --> 00:14:38,682 Preferiria os m�sicos de rua de Istambul. 125 00:14:41,650 --> 00:14:45,050 Por que voc� se exclui do convite? 126 00:14:45,085 --> 00:14:47,695 N�o me diga que n�o ir�! 127 00:14:47,730 --> 00:14:51,450 N�o posso aguentar outro convite daquela vulgar nova rica. 128 00:14:51,485 --> 00:14:54,650 S� fui ao ch�, na semana passada, porque voc� insistiu muito. 129 00:14:54,685 --> 00:14:57,890 Como posso ir sozinha? Voc� n�o pode fazer isso comigo. 130 00:14:57,925 --> 00:14:58,895 Que esp�cie de conversa � esta? 131 00:14:58,930 --> 00:15:02,107 N�o inclui seu marido, sr. Halit, como uma pessoa? 132 00:15:02,142 --> 00:15:05,284 Por favor, irm�, apenas confirme se voc� vai ou n�o. 133 00:15:05,490 --> 00:15:07,970 A mulher � vulgar e as pessoas que a cercam s�o insignificantes. 134 00:15:08,005 --> 00:15:10,006 E aquele menino mimado... 135 00:15:10,250 --> 00:15:12,684 S� n�o entendo como pode suportar a tagarelice delas. 136 00:15:12,770 --> 00:15:15,682 Vamos l� apenas para uma sess�o de cinema! 137 00:15:16,810 --> 00:15:19,085 Vamos ver se a chuva para. 138 00:15:21,130 --> 00:15:23,564 Voc� me fez subir as escadas s� para me dizer isto? 139 00:15:25,690 --> 00:15:28,966 Nada disso. N�o lhe disse que eu tinha uma surpresa para voc�? 140 00:15:29,570 --> 00:15:32,130 Halit trouxe isto de Istambul para n�s. 141 00:15:32,210 --> 00:15:34,201 Podemos fazer no mesmo estilo. 142 00:15:40,850 --> 00:15:42,363 N�o seria maravilhoso? 143 00:15:44,890 --> 00:15:47,245 Um vestido vermelho exatamente no mesmo estilo? 144 00:15:47,490 --> 00:15:50,130 N�o tenho a inten��o de ser motivo de risos desta cidade. 145 00:15:50,165 --> 00:15:52,575 Por que pensa uma coisa destas? 146 00:15:52,610 --> 00:15:56,135 Acho que esta cor combinaria muito com voc�. 147 00:15:56,170 --> 00:15:59,367 -Halit tamb�m pensa assim. -N�o seja infantil, M�kerrem. 148 00:15:59,570 --> 00:16:03,085 Aposto que meu irm�o escolheu esta cor, para me fazer de tola. 149 00:16:03,690 --> 00:16:06,682 Estou indo agora. Tenho muita coisa para fazer. 150 00:16:40,490 --> 00:16:43,004 Espero que o programa valha nosso tempo. 151 00:16:46,490 --> 00:16:48,765 Bem-vindos. 152 00:16:49,810 --> 00:16:51,930 Como vai? 153 00:16:51,965 --> 00:16:52,735 Ol�! 154 00:16:52,770 --> 00:16:56,888 Est�vamos perdendo a esperan�a de que viessem, minha linda. 155 00:16:56,970 --> 00:16:58,085 Por que chegaram t�o tarde? 156 00:16:58,170 --> 00:17:02,650 Quando come�a esta bendita chuva em Zonguldak, parece que nunca mais para. 157 00:17:02,685 --> 00:17:07,130 Voc� est� certa, minha linda. Quase cancelamos o programa, tamb�m. 158 00:17:07,165 --> 00:17:09,335 Felizmente, sr. Hayrettin comportou-se de uma forma muito tranquila 159 00:17:09,370 --> 00:17:11,370 e n�o perdemos a oportunidade de tornar a v�-la. 160 00:17:11,405 --> 00:17:13,655 N�o h� raz�o para tanta ansiedade, 161 00:17:13,690 --> 00:17:17,365 lembrem-se de que nem o pior tempo pode impedir que a vida continue. 162 00:17:19,170 --> 00:17:20,808 E onde voc� esteve? Por que n�o me telefonou? 163 00:17:20,890 --> 00:17:23,615 Estive pensando em voc�. 164 00:17:23,650 --> 00:17:27,802 Todo mundo quer conhec�-la. Est�o muito curiosos a seu respeito. 165 00:17:28,130 --> 00:17:31,406 Senhoras, olhem esta beleza. Ela n�o � como lhes falei? 166 00:17:31,490 --> 00:17:32,559 Ela � realmente magn�fica. 167 00:17:32,650 --> 00:17:35,448 Tire seu casaco molhado, ou pode pegar um resfriado. 168 00:17:56,570 --> 00:17:59,448 Voc� gosta daquela mulher, tamb�m? 169 00:20:33,970 --> 00:20:37,455 -A sra. M�kerrem est� em casa? -Sim, entre, por favor. 170 00:20:37,490 --> 00:20:40,721 S� por um momento. Est� um gelo aqui fora. 171 00:20:41,690 --> 00:20:47,930 N�o pudemos ir visit�-la, querida kalfa. Espero que esteja se sentindo melhor. 172 00:20:47,965 --> 00:20:51,415 Gra�as a Deus, j� me levantei h� 3 dias. 173 00:20:51,450 --> 00:20:54,730 N�o deveria ter sa�do com este tempo. Venha, sente-se aqui para se aquecer. 174 00:20:54,765 --> 00:20:58,770 A gente sente mais frio ainda, numa sala aquecida. 175 00:20:58,805 --> 00:21:00,135 Bem-vinda! 176 00:21:00,170 --> 00:21:04,370 Estou t�o preocupada por n�o lhe ter perguntado como vai. 177 00:21:04,405 --> 00:21:06,201 Estou bem, gra�as a Deus. 178 00:21:07,330 --> 00:21:09,890 Deixe-nos preparar uma bebida quente para voc�. 179 00:21:09,925 --> 00:21:12,199 Por favor, n�o se incomodem. Estou com pressa. 180 00:21:12,450 --> 00:21:14,805 A senhora Nuriye envia-lhe sauda��es. 181 00:21:14,890 --> 00:21:19,247 N�o estava se sentindo bem, por isso n�o pode vir. 182 00:21:19,530 --> 00:21:22,727 Est� pedindo-lhe que a visite, para um assunto de real import�ncia. 183 00:21:23,650 --> 00:21:25,408 Voc� sabe do que se trata? 184 00:21:25,443 --> 00:21:27,166 Realmente, n�o. 185 00:21:27,250 --> 00:21:30,330 Disse que ficaria muito feliz, se voc� pudesse ir imediatamente, 186 00:21:30,365 --> 00:21:33,128 para conversarem seriamente. 187 00:21:34,050 --> 00:21:35,881 Dever�amos ir, n�o � mesmo, irm�? 188 00:21:36,370 --> 00:21:39,328 Por favor, desculpe-me M�kerrem, tenho muita coisa para fazer. 189 00:21:39,610 --> 00:21:43,569 Voc� mesma disse que dever�amos sair e, subitamente, tem muito o que fazer? 190 00:21:43,850 --> 00:21:47,015 Bem, ent�o voc� n�o tem companhia. 191 00:21:47,050 --> 00:21:51,123 Agora que a kalfa Ruyidil est� aqui, voc� n�o precisa de mim. 192 00:21:51,690 --> 00:21:54,370 Algu�m de l� poder� acompanh�-la de volta para casa. 193 00:21:54,405 --> 00:21:55,935 Isto � f�cil de se arrumar. 194 00:21:55,970 --> 00:21:59,087 Claro que n�o mandaremos nenhum jovem com ela. 195 00:22:02,330 --> 00:22:05,720 Ent�o, deixe-me vestir algo mais quente. 196 00:22:36,330 --> 00:22:38,127 Vamos, kalfa. 197 00:22:38,490 --> 00:22:42,130 -At� logo. -At� logo. Tenha cuidado. N�o caia. 198 00:22:42,165 --> 00:22:43,449 Levarei uma bengala. 199 00:22:43,530 --> 00:22:46,602 -Fique em boa sa�de. -At� logo. 200 00:23:47,490 --> 00:23:50,084 Qual era o problema para ser resolvido? 201 00:23:51,730 --> 00:23:55,439 Ela me mostrou alguns cat�logos franceses de m�veis. 202 00:23:55,890 --> 00:23:58,615 Que falta de tato e excesso de impertin�ncia. 203 00:23:58,650 --> 00:24:02,086 Por que ela convidaria algu�m para ver um cat�logo, com este tempo? 204 00:24:12,010 --> 00:24:15,082 M�kerrem, h� algo errado? Por que est� t�o p�lida? 205 00:24:17,850 --> 00:24:19,602 N�o � nada, irm�. 206 00:24:33,130 --> 00:24:34,449 Por aqui, por favor. 207 00:24:35,250 --> 00:24:37,161 Por aqui. 208 00:24:44,170 --> 00:24:48,766 Por favor, entre. Vou informar a senhora. 209 00:26:29,650 --> 00:26:31,368 M�kerrem! 210 00:27:47,210 --> 00:27:49,175 M�kerrem! 211 00:27:49,210 --> 00:27:50,962 Minha querida M�kerrem, 212 00:27:51,730 --> 00:27:53,448 por favor, levante-se. 213 00:27:56,650 --> 00:27:58,615 Est� doente, querida? 214 00:27:58,650 --> 00:28:02,438 N�o � nada, irm�. Sinto-me um pouco indisposta. 215 00:28:07,170 --> 00:28:10,242 Halit est� prestes a chegar. Se a vir deste jeito, vai se preocupar. 216 00:28:10,330 --> 00:28:12,002 E voc� ainda precisa se aprontar. 217 00:28:12,250 --> 00:28:15,447 -Irei logo. -Est� bem, querida. 218 00:29:52,210 --> 00:29:54,849 Voc� conhece o caminho t�o bem quanto eu, minha querida. 219 00:29:55,050 --> 00:29:57,810 Se n�o for muito trabalho, v� em frente sozinha. 220 00:29:57,845 --> 00:30:00,244 Est�o no andar de cima. 221 00:30:27,210 --> 00:30:28,962 N�shet? 222 00:30:29,290 --> 00:30:30,723 O qu�? 223 00:30:31,370 --> 00:30:35,204 -Que esp�cie de conversa � esta? -Como espera que eu converse? 224 00:30:36,330 --> 00:30:38,864 N�o quero que fale desta maneira. 225 00:30:38,899 --> 00:30:41,398 Parece que voc� n�o aprova nada. 226 00:30:41,490 --> 00:30:43,446 O que ia dizer? 227 00:30:44,290 --> 00:30:46,679 Direi se voc� se virar. 228 00:30:56,650 --> 00:30:59,881 Voc� espera que eu fa�a gracinhas? 229 00:31:03,570 --> 00:31:07,119 E se voc� se cansar de mim e come�ar a me trair? 230 00:31:07,490 --> 00:31:09,560 De onde voc� tirou isso? 231 00:31:11,170 --> 00:31:13,764 N�o sei. S� estou com medo. 232 00:31:13,930 --> 00:31:18,003 Estou ficando obcecada com isto. Responda-me. Faria isto comigo? 233 00:31:18,130 --> 00:31:19,695 Esta esp�cie de conversa me faz ficar irado. 234 00:31:19,730 --> 00:31:22,608 Voc� entrou nesta rela��o puramente por um capricho 235 00:31:22,690 --> 00:31:26,495 e por prazer. Eu quero que voc� saia. 236 00:31:26,530 --> 00:31:31,130 Voc� est� ferindo meu orgulho. N�o pode me tratar com uma puta. 237 00:31:31,165 --> 00:31:33,283 E voc� n�o pode me tratar como se eu fosse seu marido. 238 00:31:33,318 --> 00:31:35,401 Aposto que n�o fala com seu marido desta forma. 239 00:31:35,490 --> 00:31:40,405 "E se voc� se cansar de mim, sr. Halit?" Aposto que n�o diz isto para ele. 240 00:31:40,610 --> 00:31:43,329 Estou farto de me sentir como se f�ssemos casados. 241 00:31:43,650 --> 00:31:45,855 H� coisas das quais estou cansada tamb�m, N�shet! 242 00:31:45,890 --> 00:31:50,805 Estou farta de sua atitude mimada e arrogante. 243 00:31:50,890 --> 00:31:55,450 N�o posso suportar voc� humilhar esta rela��o mais e mais. 244 00:31:55,485 --> 00:32:00,695 Em 3 meses, afundei-me como uma prostituta, numa cama. 245 00:32:00,730 --> 00:32:04,086 Soube de seu flerte com aquela prostituta, uma noite destas, 246 00:32:04,170 --> 00:32:07,765 e a filha do m�sico franc�s. Estou cansada de 247 00:32:07,850 --> 00:32:12,924 ouvir sobre isto todos os dias, e fico imaginando com quem estaria. 248 00:32:13,010 --> 00:32:15,729 Chega desses arroubos de paix�o! Saia daqui! 249 00:32:16,570 --> 00:32:20,186 Passei por cima de tudo, por causa do relacionamento. Os riscos que corri, 250 00:32:20,221 --> 00:32:23,802 -e voc� fica a�, reclamando. -Voc� n�o passou por cima de nada. 251 00:32:24,210 --> 00:32:27,407 Sou eu quem arrisca tudo, mesmo a ser morta e venho at� voc�. 252 00:32:27,610 --> 00:32:31,410 Sabe o quanto � dif�cil lidar com os empregados trocistas? 253 00:32:31,445 --> 00:32:34,264 Meu cora��o dispara cada vez que eu entro em minha pr�pria casa! 254 00:32:34,299 --> 00:32:37,083 Estou sempre com medo de ser pega pelo meu marido. 255 00:32:37,170 --> 00:32:39,320 Se voc� teve esses pensamentos, 256 00:32:39,410 --> 00:32:42,163 por que vem me manipulando com palavras doces? Mentirosa! 257 00:32:42,410 --> 00:32:47,359 -Sabe bem quem mente para voc�. -Quem mente para mim? 258 00:32:47,730 --> 00:32:50,530 Est� falando assim, por causa das mentiras de sua m�e. 259 00:32:50,565 --> 00:32:52,775 N�o pode chamar minha m�e de mentirosa. 260 00:32:52,810 --> 00:32:57,330 Sua m�e � apaixonada por voc�. N�o quer reparti-lo com mais ningu�m. 261 00:32:57,365 --> 00:32:59,890 A quest�o � simples. E a discuss�o, sem sentido. 262 00:32:59,970 --> 00:33:01,135 Saia daqui imediatamente! 263 00:33:01,170 --> 00:33:03,843 N�o quero mais v�-la nesta casa novamente. 264 00:33:12,010 --> 00:33:14,160 Deixe na mesa, kalfa. 265 00:33:20,770 --> 00:33:24,763 Oh, pensei que fosse a kalfa trazendo o ch�. 266 00:33:33,770 --> 00:33:37,888 Estive procurando por isto. Pergunto-me como caiu l�. 267 00:33:39,250 --> 00:33:41,127 O que aconteceu, mocinha? 268 00:33:45,170 --> 00:33:49,288 -Irm�, poderia subir um pouco? Precisamos conversar. -Est� bem. 269 00:33:53,850 --> 00:33:57,843 Irm�, vou lhe dizer algo e preciso de seu conselho. 270 00:33:58,170 --> 00:34:01,210 Preciso de sua orienta��o. Ouvirei cada palavra sua 271 00:34:01,245 --> 00:34:03,485 e farei o que quer que me diga para fazer. 272 00:34:04,810 --> 00:34:06,880 N�o vai me perguntar o que �? 273 00:34:07,050 --> 00:34:08,927 N�o me diga nada. 274 00:34:09,530 --> 00:34:12,488 Sabe que eu a amo muito e compartilharei seu destino. 275 00:34:12,850 --> 00:34:17,446 Por�m, n�o cabe a mim descobrir o que a conduz ao seu destino. 276 00:34:18,250 --> 00:34:21,322 N�o dever�amos agir pelas palavras dos outros, 277 00:34:21,410 --> 00:34:24,482 mas pela nossa pr�pria raz�o, mesmo se errada. 278 00:34:24,730 --> 00:34:26,815 E se n�o estiver em condi��es de agir racionalmente? 279 00:34:26,850 --> 00:34:31,605 Junte toda suas for�as e obrigue-se a ter raz�o e estar� em condi��es. 280 00:34:31,810 --> 00:34:34,895 Est� me dizendo para fazer o que eu achar melhor? 281 00:34:34,930 --> 00:34:37,967 N�o posso falar isto, uma vez que n�o sei o que quer fazer. 282 00:34:38,050 --> 00:34:41,615 Mas eu posso dizer que se uma pessoa n�o usa seu 283 00:34:41,650 --> 00:34:44,535 pr�prio racioc�nio, outras usar�o por ela. 284 00:34:44,570 --> 00:34:48,529 Ent�o, n�o ter� como se queixar. Pegue a mim como exemplo. 285 00:34:48,770 --> 00:34:50,840 Como? 286 00:34:51,370 --> 00:34:54,530 Minha fraqueza e o desprezo que me t�m. Por onde deveria come�ar? 287 00:34:54,565 --> 00:34:56,735 Minha querida irm�! O que est� dizendo? 288 00:34:56,770 --> 00:35:01,650 � t�o injusto para uma pessoa forte como voc�, se rebaixar assim. 289 00:35:01,685 --> 00:35:06,010 Menosprezo pode se manifestar desta maneira, minha querida. 290 00:35:06,045 --> 00:35:10,208 Mas isto n�o mudar� a verdade interior. 291 00:35:10,410 --> 00:35:15,359 � prov�vel que isto cres�a em pessoas t�o �ridas e feias como eu. 292 00:35:15,450 --> 00:35:18,089 Pe�o-lhe, irm�. Pare de falar deste jeito. 293 00:35:22,690 --> 00:35:27,559 Halit abriu um escrit�rio em Istambul, depois que veio da Europa. 294 00:35:28,130 --> 00:35:31,600 Meus pais, que haviam sido despojados da riqueza e poder pela Rep�blica, 295 00:35:31,690 --> 00:35:33,362 morreram, um ap�s o outro. 296 00:35:33,850 --> 00:35:36,569 Os neg�cios de Halit o mantiveram ocupados. 297 00:35:36,770 --> 00:35:40,809 Ent�o, eu vivia no apartamento em Pipli, quase que sozinha. 298 00:35:40,890 --> 00:35:42,895 Um dia, apareceu um jovem que parecia como 299 00:35:42,930 --> 00:35:47,287 um trabalhador qualquer e bateu � porta. Estava mal vestido e cheirava mal. 300 00:35:47,770 --> 00:35:50,523 Ele fazia biscate no pr�dio onde Halit tinha escrit�rio. 301 00:35:50,610 --> 00:35:54,398 Ele veio buscar a bagagem que eu tinha embalado, para uma viagem de Halit. 302 00:35:55,850 --> 00:36:00,241 Aquele dia, eu lhe entreguei minha virgindade e honra, sem hesitar. 303 00:36:00,450 --> 00:36:04,527 Quando chegou a hora de ele ir embora, foi para a esquina e esperou. 304 00:36:04,562 --> 00:36:08,605 Quando lhe perguntei por que esperava, ele, sem pudor, pediu-me 2 liras. 305 00:36:09,290 --> 00:36:13,761 Era um daqueles homens deca�dos, cujo orgulho foi-lhe tirado pela pobreza. 306 00:36:13,850 --> 00:36:17,923 Eu lhe dei 4 liras. Ele ficou encantado. 307 00:36:18,330 --> 00:36:22,721 Vimo-nos novamente 1 m�s mais tarde, quando eu fui ao escrit�rio de Halit. 308 00:36:23,130 --> 00:36:25,007 Ele tomava ch�. 309 00:36:25,210 --> 00:36:29,330 Sem prestar aten��o �s pessoas, perguntei-lhe se ele se casaria comigo. 310 00:36:29,365 --> 00:36:32,720 Ele disse que eu parecia uma boa mulher e que se casaria comigo. 311 00:36:33,890 --> 00:36:38,964 Levei uns meses para reunir coragem para dizer a Halit. 312 00:36:39,170 --> 00:36:41,400 Um dia, fiquei sabendo que ele fora chamado para o servi�o militar. 313 00:36:42,050 --> 00:36:43,775 Nunca mais ouvi falar nele. 314 00:36:43,810 --> 00:36:45,655 Algu�m, no escrit�rio, insinuou que o empregado 315 00:36:45,690 --> 00:36:49,285 tinha sido recrutado depois que Halit alertou as autoridades militares. 316 00:36:49,610 --> 00:36:52,330 Aparentemente, Halit sabia, mas estava ocupado, procrastinando, 317 00:36:52,365 --> 00:36:55,640 enquanto eu tentava falar com ele. 318 00:36:55,730 --> 00:36:57,655 Voc�, alguma vez, perguntou a Halit sobre isto? 319 00:36:57,690 --> 00:37:02,605 Voc� j� me viu fazer alguma pergunta a Halit, durante todos estes anos? 320 00:37:02,730 --> 00:37:04,288 Mas o que ele fez foi muito cruel. 321 00:37:04,450 --> 00:37:06,600 N�o fale assim de seu marido. 322 00:37:06,770 --> 00:37:10,126 Quanto � crueldade, talvez ele seja cruel. 323 00:37:10,410 --> 00:37:13,288 Mas, antes de dizer isto, h� de me chamar pelo nome certo: uma pessoa que 324 00:37:13,370 --> 00:37:16,521 com suas pr�prias m�os, deu a outrem uma procura��o para seu pr�prio futuro. 325 00:37:33,570 --> 00:37:37,165 -A mesa j� est� posta, kalfa? -Estou providenciando, sra. Seniha. 326 00:37:45,650 --> 00:37:49,050 -E quanto � comida, kalfa Perife? -Est� pronta, sra. M�kerrem. 327 00:37:49,085 --> 00:37:51,928 O "kebab" de cordeiro ferver�, enquanto a sopa estiver sendo servida. 328 00:37:52,210 --> 00:37:54,735 E o macarr�o de queijo est� quase pronto. 329 00:37:54,770 --> 00:37:58,365 Que bom. Sr. Halit fica particularmente nervoso ap�s o trabalho na mina. 330 00:37:58,450 --> 00:38:02,443 -N�o se preocupe. Tudo est� perfeito. -Muito bem. 331 00:38:03,410 --> 00:38:05,970 -Bem feito. -Obrigada. 332 00:38:26,450 --> 00:38:31,524 A mulher com certeza comer� o alimento que cozinha. 333 00:38:32,450 --> 00:38:36,890 Mas acho muito desagrad�vel que esse estranho coma aqui todos os dias, 334 00:38:36,925 --> 00:38:39,404 e ainda espera pelo ch� ou caf�. 335 00:38:41,210 --> 00:38:45,250 N�o sei como pode ser t�o desagrad�vel ajudar 2 pobres pessoas. 336 00:38:45,285 --> 00:38:46,815 N�o h� necessidade de responder assim. 337 00:38:46,850 --> 00:38:49,444 E n�o h� necessidade de voc� se envolver. 338 00:38:52,490 --> 00:38:55,846 -O que teremos como sobremesa? -Pudim de arroz. 339 00:39:01,730 --> 00:39:04,688 Voc� est� muito nervosa hoje. 340 00:39:06,450 --> 00:39:08,010 O que ocorreu entre voc�s? 341 00:39:08,045 --> 00:39:09,363 Entre quem? 342 00:39:09,450 --> 00:39:11,088 Entre voc� e Seniha, claro. 343 00:39:11,170 --> 00:39:13,370 Nada. O que poderia ter acontecido entre n�s duas? 344 00:39:13,405 --> 00:39:15,363 N�o a mime em minha aus�ncia. 345 00:39:15,398 --> 00:39:17,322 Por que ela ficaria mimada? 346 00:39:18,210 --> 00:39:20,121 Nunca se sabe. Fa�a como eu digo. 347 00:39:23,370 --> 00:39:25,167 -A bagagem est� pronta? -Est�. 348 00:39:38,210 --> 00:39:40,405 -Voc� n�o se esqueceu de nada, certo? -N�o, n�o me esqueci. 349 00:39:41,330 --> 00:39:43,480 Voc� colocou 2 pares de meias de l�? 350 00:39:43,570 --> 00:39:45,810 Coloquei 3 pares, por via das d�vidas. 351 00:39:45,845 --> 00:39:46,925 Muito bem. 352 00:39:54,930 --> 00:39:56,886 Boa viagem, irm�o. 353 00:40:01,610 --> 00:40:04,775 Querida kalfa, vou me deitar. 354 00:40:04,810 --> 00:40:07,165 Poderia trazer o xarope para meu quarto? 355 00:40:07,490 --> 00:40:09,924 Imediatamente, sra. M�kerrem. 356 00:40:11,130 --> 00:40:14,406 -Boa noite, querida irm�. -Boa noite, sra. M�kerrem. 357 00:40:28,250 --> 00:40:31,242 -Boa noite, sra. Seniha. -Boa noite. 358 00:40:31,730 --> 00:40:34,119 N�o lhe perguntei como vai, Dursun. 359 00:40:34,210 --> 00:40:37,430 Estou bem, sra. Seniha, sempre rezando pela sua sa�de. 360 00:40:37,465 --> 00:40:40,650 -Precisa de alguma coisa? -Muito obrigado, minha senhora. 361 00:40:40,685 --> 00:40:42,880 Bem, ent�o, boa noite. 362 00:40:51,610 --> 00:40:57,401 Crime e Castigo. 363 00:42:14,730 --> 00:42:16,288 Eles chegaram. 364 00:43:29,290 --> 00:43:31,963 -Algum problema? -Nenhum, senhora. 365 00:43:32,810 --> 00:43:35,405 -Muito bem. V� se deitar. -Est� bem. 366 00:43:35,440 --> 00:43:38,000 -N�o deixe nada fora de lugar. -Est� bem. 367 00:43:54,610 --> 00:43:56,855 -Como vai, Perife? -Estou bem, sra. Seniha. 368 00:43:56,890 --> 00:44:00,087 -Kalfa Ruyidil espera pela senhora. -Cad� a sra. M�kerrem? -Foi tomar ch�. 369 00:44:07,610 --> 00:44:10,488 Bem-vinda, kalfa. Por favor, sente-se e fique � vontade. 370 00:44:10,570 --> 00:44:11,815 N�o posso ficar, sra. Seniha. 371 00:44:11,850 --> 00:44:15,445 A sra. Nuriye gostaria de lhe falar, com certa urg�ncia. 372 00:44:15,530 --> 00:44:16,519 Sobre o qu�? 373 00:44:16,610 --> 00:44:19,602 Gostaria de conversar pessoalmente. 374 00:44:21,210 --> 00:44:24,566 Tamb�m disse que seria melhor se a sra. M�kerrem n�o ficasse sabendo. 375 00:44:31,410 --> 00:44:34,846 -Aceita um? -Obrigada, n�o fumo. 376 00:44:49,970 --> 00:44:52,962 -Ent�o, por favor, pegue um doce. -N�o, muito obrigada. 377 00:44:53,050 --> 00:44:56,130 Sr. Hayrettin pediu aos engenheiros franceses que trouxessem estes. 378 00:44:56,165 --> 00:44:58,360 O vaso � genu�no cristal bo�mio 379 00:44:58,450 --> 00:45:00,168 e os doces foram feitos na Su��a. 380 00:45:00,250 --> 00:45:03,640 Estou deveras curiosa para saber. Por que me chamou aqui? 381 00:45:03,850 --> 00:45:05,727 Tem alguma coisa para me pedir? 382 00:45:05,850 --> 00:45:08,667 A situa��o atual est� me incomodando muito. 383 00:45:08,702 --> 00:45:11,484 Penso que dever�amos colocar um fim nisso. 384 00:45:11,690 --> 00:45:14,615 Eu n�o estou entendendo. 385 00:45:14,650 --> 00:45:17,881 Seria melhor se nos pud�ssemos entender, uma � outra. 386 00:45:17,970 --> 00:45:20,335 Mas, uma vez que pediu, vou ser mais direta. 387 00:45:20,370 --> 00:45:25,205 Gostaria que a rela��o entre meu filho e M�kerrem tivesse um fim. 388 00:45:26,250 --> 00:45:30,528 Realmente come�ou a interferir na sa�de e educa��o de meu filho. 389 00:45:31,330 --> 00:45:33,775 Al�m do mais, ele est� prestes a ficar noivo. 390 00:45:33,810 --> 00:45:38,122 N�o tenho informa��o alguma sobre os dois. 391 00:45:38,490 --> 00:45:42,450 Mesmo supondo que houvesse algo, como poderia ajudar? 392 00:45:42,485 --> 00:45:44,415 Mostrando a M�kerrem o caminho certo. 393 00:45:44,450 --> 00:45:48,450 Eles estiveram juntos na casa do capit�o Mahmut, em Kapuz. 394 00:45:48,485 --> 00:45:51,089 T�m-se encontrado � noite. 395 00:45:51,170 --> 00:45:53,400 Ent�o, voc� tem certeza. 396 00:45:54,130 --> 00:45:57,468 Esta mulher n�o tem uma fam�lia, um guardi�o, um marido? 397 00:45:57,503 --> 00:46:00,806 Como ela tem a aud�cia de ficar com um homem, a noite inteira? 398 00:46:01,130 --> 00:46:03,370 � como se fosse casada com ambos, meu filho e o sr. Halit. 399 00:46:03,405 --> 00:46:06,009 N�o sou nem m�e, nem pai da sra. M�kerrem. 400 00:46:06,170 --> 00:46:08,559 Como insinuou em v�rias ocasi�es, n�o sou mais do que 401 00:46:08,650 --> 00:46:10,129 uma h�spede indesej�vel naquela casa. 402 00:46:10,210 --> 00:46:13,135 Minhas maneiras me permitem fazer tais insinua��es. 403 00:46:13,170 --> 00:46:17,322 Mesmo se fosse uma h�spede indesej�vel, voc� � h�spede de seu irm�o. 404 00:46:17,410 --> 00:46:19,615 Ent�o, � seu dever proteger sua honra. 405 00:46:19,650 --> 00:46:22,890 E se meu irm�o sabe de tudo, mas prefere fingir que n�o sabe? 406 00:46:22,925 --> 00:46:24,695 Talvez seja o caso. 407 00:46:24,730 --> 00:46:29,330 Se a sra. M�kerrem n�o deixar meu filho sossegado por outra semana, 408 00:46:29,365 --> 00:46:31,735 falarei diretamente com o sr. Halit. 409 00:46:31,770 --> 00:46:34,450 Se ele disser que aceita tudo que sua esposa faz, 410 00:46:34,485 --> 00:46:36,918 terei que pensar em outro jeito. 411 00:46:37,170 --> 00:46:39,365 Pelo menos, n�o mais sentirei culpa. 412 00:46:41,890 --> 00:46:43,687 Sra. Nuriye, 413 00:46:44,450 --> 00:46:48,130 a raiva pode t�-la feito se esquecer de que n�o estou em minha casa, mas na sua. 414 00:46:48,165 --> 00:46:50,615 Gostaria de ter sua permiss�o para sair. 415 00:46:50,650 --> 00:46:54,289 Eu j� conhecia seu tipo, mas nunca vi ningu�m 416 00:46:54,324 --> 00:46:57,928 t�o desavergonhada como voc� e a prostituta de sua cunhada. 417 00:48:37,050 --> 00:48:38,608 Entre. 418 00:48:55,330 --> 00:48:58,575 Irm�o, gostaria de falar com voc�. 419 00:48:58,610 --> 00:49:02,530 Hesitei muito, antes de lhe falar. 420 00:49:02,565 --> 00:49:04,290 � muito importante. 421 00:49:04,325 --> 00:49:05,769 Diga. 422 00:49:08,290 --> 00:49:11,885 M�kerrem vai para uma casa em Kapuz nas noites 423 00:49:11,920 --> 00:49:15,481 em que n�o est� em casa. E retorna ao alvorecer. 424 00:49:17,730 --> 00:49:20,005 Quem ela se encontra l�? 425 00:49:21,530 --> 00:49:23,680 N�o tenho certeza absoluta, 426 00:49:23,770 --> 00:49:26,921 mas acho que � o filho do sr. Hayrettin, sr. N�shet. 427 00:49:30,850 --> 00:49:33,000 Quando voc� descobriu? 428 00:49:33,330 --> 00:49:35,127 H� um tempo. 429 00:49:35,450 --> 00:49:37,884 Por que n�o me disse antes? 430 00:49:39,650 --> 00:49:42,562 N�o quis dizer nada, antes de estar segura do que dizia. 431 00:49:48,930 --> 00:49:52,930 Irei para meu escrit�rio, mas diga a ela que ficarei na mina. 432 00:49:52,965 --> 00:49:55,728 Voc� me informar� a primeira noite. 433 00:50:12,050 --> 00:50:14,850 Querida irm�, por que n�o se junta a n�s? 434 00:50:14,885 --> 00:50:16,920 Tenho umas coisas a fazer. 435 00:50:17,010 --> 00:50:19,649 -O que Halit est� fazendo? -Est� ocupado. 436 00:50:19,810 --> 00:50:22,608 Por favor, venha quando acabar. 437 00:50:23,050 --> 00:50:24,688 Venha, querida kalfa. 438 00:50:30,490 --> 00:50:32,162 Voc� pegou bolo? 439 00:52:16,490 --> 00:52:18,242 Tenha cuidado. 440 00:52:54,210 --> 00:52:55,415 Por que est� dormindo aqui? 441 00:52:55,450 --> 00:53:00,604 Meu quarto � frio. Eu n�o queria desperdi�ar carv�o. 442 00:53:00,970 --> 00:53:02,935 Ponha algo quente, vamos sair. 443 00:53:02,970 --> 00:53:06,850 Como podem duas mulheres sa�rem a uma hora destas da noite? 444 00:53:06,885 --> 00:53:08,375 O que o povo diria? 445 00:53:08,410 --> 00:53:13,848 Que ideia! Voc� � velha, eu, feia. N�o h� nada a temer. 446 00:54:07,290 --> 00:54:09,326 Boa noite, sr. Halit. 447 00:54:12,490 --> 00:54:14,526 Ela saiu h� uma hora. 448 00:54:25,130 --> 00:54:26,495 V� para casa. 449 00:54:26,530 --> 00:54:28,725 Voc� vai para Kapuz, n�o vai? 450 00:54:29,050 --> 00:54:32,122 -Seria na casa do capit�o Mahmut. -Eu sei. 451 00:55:05,770 --> 00:55:07,488 M�kerrem? 452 00:55:20,330 --> 00:55:22,605 Devo ajud�-la a se trocar? 453 00:55:26,130 --> 00:55:29,330 M�kerrem, h� algo de errado? Voc� est� me deixando ansiosa. 454 00:55:29,365 --> 00:55:33,528 Por favor, deixe-me em paz. Eu s� quero dormir. 455 00:55:36,850 --> 00:55:39,125 Chame, se voc� precisar de qualquer coisa. 456 00:55:41,650 --> 00:55:43,766 Pode apagar a luz? 457 00:55:54,530 --> 00:55:56,615 Desde quando ela... 458 00:55:56,650 --> 00:56:01,405 Eu juro sobre o Cor�o que eu n�o sei, minha querida senhora! 459 00:56:01,490 --> 00:56:04,615 Fa�o o que a sra. M�kerrem me pede. 460 00:56:04,650 --> 00:56:08,643 Como eu fa�o quando a senhora e o sr. Halit me pedem. 461 00:56:09,130 --> 00:56:11,170 Juro n�o ser culpada de nada. 462 00:56:11,205 --> 00:56:13,968 Ningu�m est� dizendo que voc� � culpada. 463 00:56:14,810 --> 00:56:16,615 Mas isto vai terminar aqui. 464 00:56:16,650 --> 00:56:19,562 O culpado e o inocente prestar�o contas de suas a��es. 465 00:56:19,650 --> 00:56:22,370 Ou�a-me cuidadosamente, de agora em diante, 466 00:56:22,405 --> 00:56:25,089 fa�a exatamente como eu mandar. 467 00:56:25,170 --> 00:56:28,370 Est� bem. S� farei o que a senhora mandar. 468 00:56:28,405 --> 00:56:30,725 Agora, pare de chorar. 469 00:56:33,250 --> 00:56:35,366 Halit est� atrasado. 470 00:57:14,570 --> 00:57:16,879 Traga-me um copo de �gua. 471 00:58:10,250 --> 00:58:13,003 -Onde est� M�kerrem? -Est� dormindo. 472 00:58:15,810 --> 00:58:17,402 Pe�a-lhe que venha aqui. 473 00:58:25,130 --> 00:58:28,167 -O que voc� fez, irm�o? Foi a Kapuz? -Chame-a. 474 00:59:02,210 --> 00:59:04,166 Bem-vindo, sr. Halit. 475 00:59:05,250 --> 00:59:08,242 O sr. nos honra com sua presen�a. 476 00:59:09,770 --> 00:59:14,890 Embora nossas anfitri�s n�o sejam maravilhosas, 477 00:59:16,170 --> 00:59:18,320 elas ainda s�o a melhor esp�cie de nossa lavoura. 478 00:59:18,690 --> 00:59:22,610 Uma delas � a gar�onete Emel, filha do mestre Paban. 479 00:59:22,645 --> 00:59:24,695 Ela faz os homens perderem o ju�zo. 480 00:59:24,730 --> 00:59:27,135 A outra � a srta. Bianca, 481 00:59:27,170 --> 00:59:29,968 uma querida violonista, que toca no cine-teatro. 482 00:59:30,250 --> 00:59:33,330 N�o acha que seja uma apresenta��o moderna e extremamente c�bica? 483 00:59:33,365 --> 00:59:39,326 Por favor, sente-se, sr. Halit. 484 00:59:40,770 --> 00:59:44,290 Eu quero ver a casa, sr. N�shet. 485 00:59:44,325 --> 00:59:47,775 Escolha um quarto para ficar com Bianca. 486 00:59:47,810 --> 00:59:50,927 N�o tenho tempo para brincadeiras. Verei a casa. 487 00:59:52,330 --> 00:59:56,209 N�o gosto que falem comigo desta maneira. 488 00:59:58,130 --> 01:00:00,360 V� com ele, Faik. 489 01:00:00,970 --> 01:00:03,962 Mostre-lhe toda casa. 490 01:00:09,450 --> 01:00:10,929 Por aqui, sr. Halit. 491 01:01:15,690 --> 01:01:17,806 Qual foi o resultado, sr. Halit? 492 01:01:17,890 --> 01:01:20,768 Encontrou um tesouro? 493 01:01:21,770 --> 01:01:23,408 Minhas desculpas. 494 01:01:24,450 --> 01:01:26,406 Adeus, caro senhor. 495 01:01:51,530 --> 01:01:53,282 Tenha cuidado. 496 01:01:53,810 --> 01:01:55,482 Devo ter medo de voc�? 497 01:01:55,570 --> 01:01:58,084 -N�shet, deixe para l�. -Fique quieta! 498 01:01:59,010 --> 01:02:01,164 E se eu n�o tiver, sr. Halit. 499 01:02:01,199 --> 01:02:03,319 Vai reclamar para meu pai? 500 01:02:04,250 --> 01:02:06,480 Voc� vai se arrepender. 501 01:02:12,690 --> 01:02:16,310 Se vai come�ar a ter os ares, deveria me escutar. 502 01:02:16,345 --> 01:02:19,357 Sim, sua esposa esteve aqui. �amos fazer uma orgia. 503 01:02:19,392 --> 01:02:22,655 Mas a guardi� de sua honra e orgulho entrou em cena 504 01:02:22,690 --> 01:02:25,919 e ela regressou ao doce lar pouco antes de voc�... 505 01:03:13,690 --> 01:03:16,409 Sr. Halit, por favor, abra a porta. 506 01:03:18,050 --> 01:03:20,280 Entregue-se. 507 01:04:17,370 --> 01:04:20,919 Espere aqui. Voc�, venha comigo. 508 01:04:45,290 --> 01:04:48,575 -Como est�, irm�o? -Bem. 509 01:04:48,610 --> 01:04:52,015 Trouxe-lhe um cobertor, len��is limpos e roupa. 510 01:04:52,050 --> 01:04:55,770 Diariamente, haver� entrega de comida para voc�. Precisa de algo mais? 511 01:04:55,805 --> 01:04:57,761 N�o preciso de coisa alguma. 512 01:05:00,530 --> 01:05:04,569 Queria n�o ter-lhe dito nada, mas como poderia imaginar algo assim? 513 01:05:05,130 --> 01:05:07,086 Estava t�o ansiosa e preocupada a noite inteira, que n�o pude... 514 01:05:07,170 --> 01:05:09,889 Encontre o advogado H�seyin Hikmet e pe�a-lhe que venha c�. 515 01:05:10,610 --> 01:05:11,884 Est� bem. 516 01:05:12,370 --> 01:05:14,565 V� imediatamente. 517 01:05:15,290 --> 01:05:17,970 M�kerrem est� no andar de cima. Ela gostaria de ver voc�. 518 01:05:18,005 --> 01:05:22,725 Ela me implorou, mas n�o ousei traz�-la aqui. 519 01:05:23,410 --> 01:05:25,735 Possa o diabo ver a face dela. 520 01:05:25,770 --> 01:05:29,683 V� agora. Encontre o sr. H�seyin Hikmet. 521 01:05:29,770 --> 01:05:33,206 Irei, assim que o Procurador terminar o interrogat�rio. 522 01:05:42,410 --> 01:05:45,163 Vamos esclarecer um ponto muito importante. 523 01:05:45,410 --> 01:05:48,720 Voc� � irm� do Sr. Halit, n�o �? 524 01:05:49,290 --> 01:05:51,599 Sim, sou irm� dele. 525 01:05:53,410 --> 01:05:54,763 Muito bem. 526 01:05:55,450 --> 01:05:58,283 Quando e como ficou sabendo que a sra. M�kerrem 527 01:05:58,370 --> 01:06:00,964 vinha se encontrando com a v�tima, em Kapuz? 528 01:06:01,450 --> 01:06:04,135 Eu n�o sabia de nada. 529 01:06:04,170 --> 01:06:09,369 Ainda n�o acredito que a sra. M�kerrem � uma mulher pecadora ad�ltera. 530 01:06:09,570 --> 01:06:13,610 Tenho receio que meu irm�o cometeu o assassinato por um mal entendido. 531 01:06:13,645 --> 01:06:15,282 Como pode ser isto, minha senhora, 532 01:06:15,370 --> 01:06:18,690 se foi quem informou seu irm�o que a sra. M�kerrem 533 01:06:18,725 --> 01:06:21,010 tinha ido se encontrar com a v�tima, em Kapuz? 534 01:06:21,045 --> 01:06:23,001 Foi o que declarou seu irm�o. 535 01:06:23,130 --> 01:06:25,735 Nunca informei nada disso ao meu irm�o. 536 01:06:25,770 --> 01:06:29,610 Como poderia ter informado, se eu n�o sabia das idas dela a Kapuz? 537 01:06:29,645 --> 01:06:33,159 Seu irm�o alega que a senhora lhe disse pessoalmente. 538 01:06:33,770 --> 01:06:36,000 E que voc�s dois decidiram fingir que ele estava 539 01:06:36,130 --> 01:06:39,645 na mina, quando, na realidade, estava em seu escrit�rio. 540 01:06:40,290 --> 01:06:43,370 Na noite do crime, a senhora e a empregada foram ao 541 01:06:43,405 --> 01:06:47,409 escrit�rio, para inform�-lo, assim que a sra. M�kerrem saiu para Kapuz. 542 01:06:48,890 --> 01:06:50,255 � o que meu irm�o diz? 543 01:06:50,290 --> 01:06:53,805 Falei com ele h� duas horas. Aqui est� sua declara��o. 544 01:06:56,450 --> 01:06:59,886 Neste caso, vamos fingir que n�o falei nada. 545 01:07:00,650 --> 01:07:06,407 Isto n�o � poss�vel. A lei determina que fale tudo que souber. 546 01:07:06,930 --> 01:07:09,444 Estamos tratando aqui de um caso de assassinato. 547 01:07:10,210 --> 01:07:12,405 Embora o sr. Halit n�o negue que 548 01:07:12,770 --> 01:07:17,560 ainda temos que conduzir uma investiga��o justa. 549 01:07:28,290 --> 01:07:33,683 Por que seu irm�o ficou em seu gabinete? N�o era seu turno na mina? 550 01:07:34,570 --> 01:07:38,410 -Ele brigou com sua esposa. -Por que motivo? 551 01:07:38,445 --> 01:07:40,207 Meu irm�o era muito ciumento da sra. M�kerrem. 552 01:07:40,290 --> 01:07:42,485 O sr. N�shet era a raz�o de seu ci�me? 553 01:07:43,170 --> 01:07:44,855 Sr. N�shet e outros. 554 01:07:44,890 --> 01:07:48,825 Como ver� em breve, a sra. M�kerrem � de uma beleza rara. 555 01:07:48,860 --> 01:07:52,760 Qualquer homem que se cassasse com ela, teria sentimentos similares. 556 01:07:54,850 --> 01:07:59,366 Pessoalmente, suspeitava da rela��o entre a sra. M�kerrem e o sr. N�shet? 557 01:07:59,650 --> 01:08:01,720 N�o posso dizer que n�o. 558 01:08:01,810 --> 01:08:04,643 Entretanto, nunca testemunhei nada para confirmar minha suspeita. 559 01:08:08,570 --> 01:08:11,084 Agora, vamos determinar algo com precis�o. 560 01:08:12,210 --> 01:08:16,610 Voc� foi ou n�o foi ao escrit�rio da companhia, na noite do crime? 561 01:08:16,645 --> 01:08:19,255 -Sim, fui. -Por que foi l�? 562 01:08:19,290 --> 01:08:22,930 Sra. M�kerrem estava muito chateada e triste por causa da briga. 563 01:08:22,965 --> 01:08:24,575 Estava chorando. 564 01:08:24,610 --> 01:08:27,810 N�o podia suportar v�-la daquele jeito. Fui ao escrit�rio busc�-lo para casa. 565 01:08:27,845 --> 01:08:29,562 Voc� foi sozinha? 566 01:08:29,730 --> 01:08:34,485 O senhor disse h� um minuto que eu tinha ido com a empregada. 567 01:08:34,730 --> 01:08:37,847 -Disse alguma coisa � empregada? -N�o. 568 01:08:38,370 --> 01:08:40,930 Eu irei, claro, fazer a mesma pergunta para ela. 569 01:08:42,570 --> 01:08:46,610 Ent�o, foi para convencer seu irm�o a voltar para casa. 570 01:08:46,645 --> 01:08:48,566 Sim. Ele concordou em voltar, 571 01:08:48,650 --> 01:08:50,930 e deixamos o escrit�rio juntos. 572 01:08:50,965 --> 01:08:51,935 E ent�o? 573 01:08:51,970 --> 01:08:55,928 Ele, subitamente, separou-se de n�s. Disse que estava com dor de cabe�a, 574 01:08:55,963 --> 01:08:59,886 precisava de ar fresco e estaria de volta em 1/2 hora. 575 01:09:00,530 --> 01:09:03,283 Mais tarde, descobrimos que ele tinha ido a Kapuz. 576 01:09:08,050 --> 01:09:09,722 Est�o chamando voc�. 577 01:09:11,290 --> 01:09:14,407 N�o tenha medo. Apenas, diga a verdade. 578 01:09:31,610 --> 01:09:35,375 Reze por mim. sra. Seniha. 579 01:09:35,410 --> 01:09:38,690 Espero que tudo acabe bem. 580 01:09:38,725 --> 01:09:41,284 Tamb�m o espero, Perife. 581 01:09:45,650 --> 01:09:50,170 -Reze por mim, tamb�m, Naime. -Rezarei, Perife. 582 01:09:50,205 --> 01:09:51,922 Dursun, 583 01:09:52,850 --> 01:09:56,479 gostaria de que voc� aceitasse isto. 584 01:09:56,770 --> 01:10:01,127 N�o � uma grande soma, mas vai ajud�-lo a se manter por um tempo. 585 01:10:02,810 --> 01:10:05,085 Poderia aceitar, por favor? 586 01:10:06,530 --> 01:10:10,490 Deus a aben�oe, sra. Seniha. 587 01:10:10,525 --> 01:10:12,720 A voc� tamb�m, Perife. 588 01:10:19,930 --> 01:10:22,239 Boa sorte! 589 01:10:26,850 --> 01:10:31,050 N�o entendo por que fez isto. 590 01:10:31,085 --> 01:10:32,015 Fiz o qu�? 591 01:10:32,050 --> 01:10:35,250 Deu-lhes uma grande gratifica��o, quando sua situa��o � t�o prec�ria. 592 01:10:35,285 --> 01:10:39,015 Ela tinha que ter trabalhado 6 meses adicionais por aquele dinheiro. 593 01:10:39,050 --> 01:10:42,725 Cuide de sua vida, kalfa. Sim, permiti que a cozinheira fosse. 594 01:10:42,810 --> 01:10:45,690 Se voc� come�ar agora, o jantar mal estar� pronto na hora. 595 01:10:45,725 --> 01:10:47,999 Sinto muito, sra. Seniha. 596 01:10:56,650 --> 01:10:59,930 Por que a kalfa est� se desculpando? 597 01:10:59,965 --> 01:11:01,568 Nada. 598 01:11:12,250 --> 01:11:14,605 O que deveremos fazer, irm�? 599 01:11:17,610 --> 01:11:20,283 O que poder�amos fazer juntas? 600 01:11:20,650 --> 01:11:23,666 Esperar pelo veredito. 601 01:11:23,701 --> 01:11:26,682 Sabemos que n�o ser� absolvido. 602 01:11:26,930 --> 01:11:32,209 Mesmo se ele o for, nunca concordar� viver conosco. 603 01:11:32,410 --> 01:11:35,208 E voc� o culpa por isto? 604 01:11:35,490 --> 01:11:37,845 Ele tem todo o direito de odiar-me. 605 01:11:38,690 --> 01:11:40,575 Sabendo que ele n�o moraria com voc� 606 01:11:40,610 --> 01:11:44,730 tampouco, eu ia recomendar que mud�ssemos para Istambul. 607 01:11:44,765 --> 01:11:47,284 Eu n�o quereria viver com ele, tampouco. 608 01:11:47,319 --> 01:11:49,803 Entretanto, isto � entre meu irm�o e mim. 609 01:11:50,810 --> 01:11:53,324 Quanto a voc�, 610 01:11:53,890 --> 01:11:59,840 n�o posso aceitar viver com uma mulher, cujo caso resultou em julgamento. 611 01:12:00,370 --> 01:12:02,975 Ouvi dizer que os delinquentes de Zonguldak, 612 01:12:03,010 --> 01:12:07,170 assim como os ricos poderosos, est�o ficando prontos para voc�. 613 01:12:07,205 --> 01:12:11,163 Pode imaginar o resto. 614 01:12:11,770 --> 01:12:15,206 Eles n�o valem o latido de um c�o. 615 01:12:15,290 --> 01:12:19,850 Mas se voc� � t�o conservadora em mat�ria de honra, gostaria de saber 616 01:12:19,885 --> 01:12:23,330 por que ignorou tudo, at� a noite em que me delatou. 617 01:12:23,365 --> 01:12:25,969 Voc�, com certeza, sabia de meu caso com N�shet. 618 01:12:26,050 --> 01:12:28,245 Nunca ignorei coisa alguma. 619 01:12:28,330 --> 01:12:32,575 E n�o s� isto, mas voc� facilitou as coisas para mim. 620 01:12:32,610 --> 01:12:37,450 Voc�, alguma vez, recomendou-me que protegesse a honra de seu irm�o? 621 01:12:37,485 --> 01:12:40,567 Voc� iria me escutar? 622 01:12:40,602 --> 01:12:43,706 Voc� tinha venera��o por aquele homem. 623 01:12:43,741 --> 01:12:46,775 Estava louca de desejo. 624 01:12:46,810 --> 01:12:50,598 Quantas vezes eu tentei confessar tudo a voc�? 625 01:12:50,690 --> 01:12:54,250 Talvez. Mas voc� escolheu a pessoa errada para se confessar. 626 01:12:54,285 --> 01:12:59,404 Ent�o voc�, conscientemente, ignorou a situa��o. 627 01:12:59,490 --> 01:13:02,766 E eu n�o vejo um sinal de arrependimento em sua express�o. 628 01:13:02,850 --> 01:13:07,735 De fato. Ainda n�o estou em seu n�vel, ent�o, n�o finjo. 629 01:13:07,770 --> 01:13:11,809 Posso ter feito maldade e destru�do a vida de meu irm�o e de outros. 630 01:13:11,890 --> 01:13:16,375 N�o me furtaria pagar o pre�o mais caro, ou o mais desgra�ado dos destinos. 631 01:13:16,410 --> 01:13:20,369 Deveria ter feito esta pergunta sinistra para voc� mesma, antes de faz�-la a mim. 632 01:13:20,450 --> 01:13:22,247 E ver se conseguiria respond�-la. 633 01:13:22,330 --> 01:13:25,010 N�o pode ser t�o implac�vel, irm�. 634 01:13:25,045 --> 01:13:27,655 N�o pode ver o quanto estou arrependida? 635 01:13:27,690 --> 01:13:31,610 Vejo que a mulher, com o amante morto e o marido na pris�o, 636 01:13:31,645 --> 01:13:35,000 est� determinada a fazer o que for para se salvar. 637 01:13:35,610 --> 01:13:39,290 Seu humor � de uma pessoa doente, que apenas se recuperou 638 01:13:39,325 --> 01:13:42,282 de uma doen�a ruim e est� apaixonada por si mesma. 639 01:13:42,890 --> 01:13:45,455 N�o est� feliz por ter ficado livre de dois inimigos ao mesmo tempo? 640 01:13:45,490 --> 01:13:49,850 Um deles a fazia sofrer e o outro estava lhe ordenando o que fazer. 641 01:13:49,885 --> 01:13:52,569 Diga-me se o que estou dizendo n�o � a verdade. 642 01:13:52,730 --> 01:13:56,484 N�o estou dizendo isto, mas tampouco posso dizer que seja verdade. 643 01:13:56,570 --> 01:13:59,687 Estou chocada e assustada. 644 01:13:59,770 --> 01:14:05,083 Saber que os seres humanos podem ser t�o nefastos, me assusta. 645 01:14:05,490 --> 01:14:07,560 N�o houve nada que eu pudesse fazer quando ningu�m me mostrou o caminho. 646 01:14:07,650 --> 01:14:10,562 E havia armadilhas para me pegar. 647 01:14:10,730 --> 01:14:12,766 Entretanto, eu acato suas acusa��es. 648 01:14:12,850 --> 01:14:16,843 Todos os pecados que cometi, s�o de minha responsabilidade. 649 01:14:17,050 --> 01:14:20,850 Mas, por favor, diga-me e ajude-me a entender. 650 01:14:20,885 --> 01:14:23,255 Como pode uma pessoa 651 01:14:23,290 --> 01:14:28,670 levar � destrui��o o pr�prio irm�o, 652 01:14:28,705 --> 01:14:34,050 a mulher que � quase uma irm� e a ela pr�pria? 653 01:14:34,085 --> 01:14:35,847 Eu a conhe�o h� anos. 654 01:14:35,930 --> 01:14:39,320 Nunca a vi prejudicar uma �nica pessoa. 655 01:14:39,410 --> 01:14:41,655 E nunca ouvi algu�m dizer que voc� o fez. 656 01:14:41,690 --> 01:14:46,081 Ent�o, eu me pergunto sobre o �dio em seus olhos. 657 01:14:46,170 --> 01:14:49,560 Pelo amor de Deus, irm�! O que eu fiz para voc�? 658 01:14:51,050 --> 01:14:53,359 O que voc� poderia ter feito a mim? 659 01:14:54,690 --> 01:14:57,175 Se estiver se fazendo esta pergunta, 660 01:14:57,210 --> 01:15:01,965 voc� n�o deveria ter destru�do seu lar, por um garoto mimado. 661 01:15:20,690 --> 01:15:24,095 P�ssaros! Voem para minha cidade natal! 662 01:15:24,130 --> 01:15:31,400 Jacintos roxos devem estar florescendo nas montanhas, 663 01:15:31,490 --> 01:15:38,770 Um riacho fresco no seio de suas florestas, 664 01:15:38,805 --> 01:15:46,005 E uma rosa amarela entre os espinhos. 665 01:15:46,040 --> 01:15:53,206 Voe, voe para longe! N�o h� fidelidade aqui; 666 01:15:53,290 --> 01:16:00,450 Voe, voe para longe! N�o h� fidelidade aqui; 667 01:16:00,485 --> 01:16:08,027 N�o h� riachos, nem nosso clima, 668 01:16:08,062 --> 01:16:15,535 E nem o eco de meus gritos. 669 01:16:15,570 --> 01:16:22,965 Havia uma rosa amarela nas cinzas do fogo. 670 01:16:24,650 --> 01:16:26,255 Meu querido irm�o, 671 01:16:26,290 --> 01:16:29,646 sete anos e meio se passaram, desde aquele dia fat�dico. 672 01:16:30,130 --> 01:16:33,215 Embora eu tenha constantemente pensado nele, 673 01:16:33,250 --> 01:16:36,526 s� agora consegui escrever esta carta para voc�. 674 01:16:37,610 --> 01:16:42,365 Voc� recusou meu pedido para v�-lo e ajud�-lo. 675 01:16:44,210 --> 01:16:48,004 Eu gostaria de deixar os idos serem idos, 676 01:16:48,039 --> 01:16:51,798 e apoi�-lo ap�s sua soltura. 677 01:16:53,410 --> 01:16:57,562 Tamb�m, gostaria de que soubesse que terminei todo o contato com M�kerrem, 678 01:16:58,250 --> 01:17:01,765 logo depois do julgamento e que nunca mais ouvi falar dela. 679 01:17:02,730 --> 01:17:07,370 Fui abandonada em Zonguldak sozinha e sem um centavo. 680 01:17:07,405 --> 01:17:10,885 Candidatei-me a uma posi��o como professora substituta. 681 01:17:12,050 --> 01:17:15,599 Demorou muito tempo. 682 01:17:16,050 --> 01:17:17,735 Dois anos depois, 683 01:17:17,770 --> 01:17:21,888 fui enviada para Trabzon, onde vivi por 5 anos. 684 01:17:23,250 --> 01:17:27,370 Durante todos estes anos, recebi, regularmente, informa��es 685 01:17:27,405 --> 01:17:31,283 de seu destino, pelo advogado. 686 01:17:31,370 --> 01:17:35,204 Fiquei triste quando soube de sua doen�a. 687 01:17:36,050 --> 01:17:37,935 Sua recusa em permitir que 688 01:17:37,970 --> 01:17:41,201 eu o apoiasse causou muita dor em meu cora��o. 689 01:17:41,850 --> 01:17:44,683 Voc� ser� solto em 2 semanas. 690 01:17:45,370 --> 01:17:50,000 Estou lhe pedindo permiss�o para ir a Zonguldak e me encontrar com voc�. 691 01:17:50,290 --> 01:17:54,681 Espero que este encontro possa acontecer, ap�s todos estes anos. 692 01:17:54,770 --> 01:17:57,810 Espero que voc� me d� a oportunidade 693 01:17:57,845 --> 01:18:00,815 de colocar a sua disposi��o o que eu economizei. 694 01:18:00,850 --> 01:18:04,410 Assim, poderemos estar juntos, sem a necessidade de ajuda alheia. 695 01:18:04,445 --> 01:18:07,650 Entretanto, se voc� insistir em n�o querer me ver, 696 01:18:07,685 --> 01:18:11,404 recusando meus mais sinceros votos, 697 01:18:12,170 --> 01:18:15,935 eu ainda assim, gostaria de ajud�-lo, 698 01:18:15,970 --> 01:18:20,248 comprando sua parte na casa em Eronk�y. 699 01:18:21,250 --> 01:18:26,570 Se considerar esta alternativa, favor informar-me sua oferta e condi��o 700 01:18:26,605 --> 01:18:32,964 atrav�s de seu advogado, para quem estou escrevendo. 701 01:18:33,570 --> 01:18:35,606 Sua irm�, Seniha. 702 01:19:38,410 --> 01:19:42,170 -Precisa de algo mais? -H� algum restaurante perto? 703 01:19:42,205 --> 01:19:44,923 -Pe�a algo para mim. -O que a senhora quer? 704 01:19:45,650 --> 01:19:48,960 -Qualquer coisa limpa servir�. -Est� bem, senhora. 705 01:20:41,970 --> 01:20:44,404 -Ele ser� solto hoje, n�o �? -Sim. 706 01:20:44,810 --> 01:20:47,404 Voc�s conversaram sobre os assuntos que lhe escrevi? 707 01:20:47,610 --> 01:20:50,050 Sim, senhora. Expliquei-lhe tudo detalhadamente. 708 01:20:50,085 --> 01:20:51,449 Como ele reagiu? 709 01:20:51,530 --> 01:20:55,450 Ele aceitou o encontro. Acho que tamb�m concordou em vender a parte dele. 710 01:20:55,485 --> 01:20:56,485 Ele aceitou ou n�o? 711 01:20:56,570 --> 01:21:00,410 Ele insiste que a casa vale 3,000 liras, 712 01:21:00,445 --> 01:21:03,695 portanto sua parte deveria ser 1,500. 713 01:21:03,730 --> 01:21:06,775 1,500 liras? Ele deve ter perdido o ju�zo enquanto preso. 714 01:21:06,810 --> 01:21:11,010 Por que n�o me d� suas instru��es clara e detalhadamente, 715 01:21:11,045 --> 01:21:13,126 para que eu possa conversar com ele? 716 01:21:16,570 --> 01:21:18,128 Caro senhor, 717 01:21:18,410 --> 01:21:23,010 a casa e sua e o terreno perderam seu valor. 718 01:21:23,045 --> 01:21:25,723 Eu mantenho minha oferta de 100 liras. 719 01:21:25,758 --> 01:21:28,402 E tamb�m pagarei pelas despesas com o encerramento. 720 01:21:28,930 --> 01:21:33,082 -E se conseguir convenc�-lo, tamb�m lhe pagarei 100 liras. -Senhora, por favor. 721 01:21:36,130 --> 01:21:37,882 Ele n�o est� doente, est�? 722 01:21:38,130 --> 01:21:42,770 Ele teve uma doen�a prolongada h� 3 anos. 723 01:21:42,805 --> 01:21:45,125 Mas agora est� bem e saud�vel. 724 01:21:46,450 --> 01:21:49,305 Vai traz�-lo aqui, ap�s sua soltura? 725 01:21:49,340 --> 01:21:52,160 Acho que � o lugar mais conveniente. 726 01:21:54,010 --> 01:21:56,455 Pergunto-me se deveria ir � pris�o, antes. 727 01:21:56,490 --> 01:21:59,562 E se ele pegasse a balsa para Istambul, assim que sa�sse? 728 01:21:59,650 --> 01:22:01,925 Posso lhe perguntar o que est� provocando sua d�vida? 729 01:22:04,170 --> 01:22:05,855 A que horas devo chegar aqui? 730 01:22:05,890 --> 01:22:10,884 �s 17h, mais ou menos. Os procedimentos de soltura s�o longos. 731 01:23:57,610 --> 01:23:59,965 Sr. Halit, entre, por favor. 732 01:24:22,930 --> 01:24:25,524 Estou feliz que tudo tenha acabado, irm�o. 733 01:24:48,250 --> 01:24:51,447 Possa o diabo ver seu rosto, tamb�m! 734 01:25:01,170 --> 01:25:03,001 Senhora! 735 01:25:04,810 --> 01:25:07,165 Senhora, est� tudo bem? 736 01:25:07,970 --> 01:25:10,723 Eu deixei meu trabalho no clube noturno em Izmir, 737 01:25:10,810 --> 01:25:14,575 Ningu�m conseguia entender meu chefe. 738 01:25:14,610 --> 01:25:19,479 Eu costumava ficar na fila com as outras meninas, para assinar o ponto. 739 01:25:20,410 --> 01:25:24,895 Significa que voc�s eram muito valorizadas. 740 01:25:24,930 --> 01:25:29,810 Um dia, estava 1/2 hora atrasada, tinha atestado, mas fui considerada ausente. 741 01:25:29,845 --> 01:25:32,535 Fiquei t�o irada que quebrei 742 01:25:32,570 --> 01:25:36,643 meu contrato de tr�s meses e parti para Istambul. 743 01:25:36,730 --> 01:25:39,961 De qual clube em Izmir este seu chefe psicopata era dono? 744 01:25:40,610 --> 01:25:42,015 Do Moulin Rouge 745 01:25:42,050 --> 01:25:46,330 e de outros dois em Istambul, um chamado Maison Rouge 746 01:25:46,365 --> 01:25:49,561 e o outro La Pomme Rouge. 747 01:25:51,250 --> 01:25:53,710 -Voc� devia ser culpada pelo incidente. -Por qu�? 748 01:25:53,745 --> 01:25:56,135 Era �bvio que o homem estava louco. 749 01:25:56,170 --> 01:26:00,527 O que voc� pode esperar de um homem t�o obcecado com Rouge? 750 01:26:03,210 --> 01:26:05,201 Voc� teria raz�o, se ele fosse homem. 751 01:26:05,290 --> 01:26:08,680 Mas ela era uma dama, de ascend�ncia paterna francesa. 752 01:27:01,450 --> 01:27:05,290 A inveja foi crescendo dentro de mim, durante rid�culos dias de minha vida. 753 01:27:05,325 --> 01:27:08,805 Depois, tornou-se minha exist�ncia inteira. 754 01:27:08,890 --> 01:27:13,247 Suas chamas me engoliram, dominando-me. 755 01:27:14,690 --> 01:27:18,888 Eu sabia que ela ficaria comigo at� minha morte. 756 01:27:19,650 --> 01:27:21,925 Eu teria encontrado paz, 757 01:27:22,010 --> 01:27:25,559 se meu irm�o tivesse morrido antes de mim, 758 01:27:26,370 --> 01:27:31,603 pois n�o poderia ter ci�me de um homem morto. 759 01:27:38,570 --> 01:27:41,846 INVEJA 760 01:27:42,608 --> 01:27:44,547 Tradu��o da legenda para o portugu�s: Lu Stoker - MKO 65431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.