All language subtitles for Fracass.der.freche.Kavalier.1961.GERMAN.dTV______

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Fracass, der freche Kavalier (1961) dTV - MDR - 13. Dezember 2013 2 00:02:18,680 --> 00:02:23,440 He, Pierre! Du hast schon wieder Fallen gestellt. Ich verbot es dir. 3 00:02:23,720 --> 00:02:26,560 Aber Herr Baron essen doch so gern Hasenfett. 4 00:02:26,840 --> 00:02:28,800 Das geht schlecht ohne Hasen. 5 00:02:29,040 --> 00:02:31,480 Dann kauft man eben beim Waldhüter. 6 00:02:31,720 --> 00:02:35,040 Das geht schlecht ohne Geld. Ein Hase kostet 30 Sou. 7 00:02:35,280 --> 00:02:39,120 Dann verzichte ich drauf. Ich will keine von fremden Leuten. 8 00:02:39,360 --> 00:02:41,080 Behalten Sie die beiden. 9 00:02:41,320 --> 00:02:44,120 Sie sind tot und zu schade für das Raubzeug. 10 00:02:44,360 --> 00:02:48,600 Sie schmecken besser als trocken Brot. Das gibt ein saftiges Ragout. 11 00:02:48,840 --> 00:02:52,920 Führe mich nicht in Versuchung. Ich bin schon halb verhungert. 12 00:02:53,160 --> 00:02:56,600 Wirf das Zeug weg! Nach Hause! Ich komme gleich nach. 13 00:02:56,840 --> 00:03:01,400 Herr Baron! In der Schüssel sieht man nicht, dass sie gestohlen sind. 14 00:03:07,360 --> 00:03:09,720 Krähen krächzen. 15 00:03:24,040 --> 00:03:27,200 Ich fürchte, Freunde, wir haben uns verirrt. 16 00:03:27,520 --> 00:03:33,120 Wenn wir hier entlang reiten, stoßen wir sicher auf die Jagdgesellschaft. 17 00:03:35,120 --> 00:03:38,200 Jagdhörner ertönen. 18 00:04:15,840 --> 00:04:17,680 Halt, schöne Frau! 19 00:04:18,000 --> 00:04:20,320 Helfen Sie bitte armen Komödianten! 20 00:04:20,760 --> 00:04:22,880 (Erschrocken) Das Pferd scheut! 21 00:04:23,200 --> 00:04:25,120 (Sie schreit) Hilfe! 22 00:04:29,600 --> 00:04:32,520 (Sie schreit wieder) Hilfe! Hilfe! 23 00:04:32,760 --> 00:04:34,960 Hilfe! So hört ihr doch! 24 00:04:38,280 --> 00:04:41,600 (Sie schreit) Hierher! Hilfe! 25 00:04:44,480 --> 00:04:46,440 Ho! 26 00:04:49,240 --> 00:04:50,800 Hilfe! Hierher! 27 00:04:53,880 --> 00:04:56,000 Sie kreischt laut. 28 00:04:56,680 --> 00:04:59,080 Hierher! Ich stürze! 29 00:05:04,160 --> 00:05:05,920 Hierher, Jean! 30 00:05:08,600 --> 00:05:10,320 Hilfe! 31 00:05:12,720 --> 00:05:15,400 (Verzweifelt) Hilfe! Hilfe! 32 00:05:38,480 --> 00:05:40,640 Oh, Marquis, ich bin tot. 33 00:05:40,880 --> 00:05:44,200 Oh! Ich hatte geglaubt, es wäre mein Mann. 34 00:05:44,440 --> 00:05:46,040 Leider nicht. 35 00:05:46,280 --> 00:05:48,640 Werden Sie nicht zudringlich! 36 00:05:55,080 --> 00:05:58,160 Bitte, Jean! Geben Sie dem Mann eine Belohnung. 37 00:05:58,400 --> 00:06:02,720 Ich fürchte, er akzeptiert Ihre Belohnung nicht, Marquise. - Wieso? 38 00:06:02,960 --> 00:06:07,480 Ihr Retter ist der Baron de Sigognac. Meine Frau, die Marquise de Bruyere. 39 00:06:07,760 --> 00:06:10,360 Baron de ... Verzeihen Sie mein Versehen! 40 00:06:10,600 --> 00:06:13,760 Sie sind in einem Aufzug ... Jagen Sie gern hier? 41 00:06:14,000 --> 00:06:17,080 Die Hasenjagd blieb mir als einzige Jagdfreude. 42 00:06:17,240 --> 00:06:19,560 Ehrlich gesagt bin ich ein Wilddieb. 43 00:06:19,840 --> 00:06:23,720 Aber Sie bestrafen mich schon, indem Sie nicht mehr lächeln. 44 00:06:23,960 --> 00:06:27,600 Vielen Dank, Madame! Ich bleibe auf ewig Ihr Schuldner. 45 00:06:27,840 --> 00:06:29,720 Auf Wiedersehen, Marquis. 46 00:06:29,960 --> 00:06:34,000 Auf Wiedersehen, Baron. Und viel Glück als Wilddieb. 47 00:06:36,680 --> 00:06:39,440 Jagdhörner ertönen. 48 00:06:49,120 --> 00:06:52,000 Hallo! Gibt's in der Nähe einen Wagenschmied? 49 00:06:52,280 --> 00:06:54,840 Einen Wagenschmied ist 12 Stunden weit. 50 00:06:55,080 --> 00:06:58,760 Das Schicksal ist gegen uns. Wir müssen draußen schlafen. 51 00:06:59,000 --> 00:07:02,880 Bei der Kälte? Wir machen uns warm und üben unsere Rollen. 52 00:07:03,200 --> 00:07:04,800 Meinst du? 53 00:07:05,120 --> 00:07:06,600 Komödianten seid ihr? 54 00:07:06,840 --> 00:07:10,400 Nicht nur Komödianten. Kleine Schauspieler aus der Provinz. 55 00:07:10,640 --> 00:07:14,560 Mein Name ist vielsagend: Herode, Leiter der einzigartigen Gruppe. 56 00:07:14,800 --> 00:07:19,280 Verzeihen Sie, ich lebe hier wie ein Wilder. Das sieht man. Was tust du? 57 00:07:19,520 --> 00:07:22,120 Ich? Nichts. Ich bin Baron de Sigognac. 58 00:07:22,360 --> 00:07:26,280 (Lacht) Dann bin ich Zar aller Reußen oder König von Dänemark. 59 00:07:26,640 --> 00:07:28,920 Man kann Baron sein und trotzdem arm. 60 00:07:29,160 --> 00:07:33,240 Das ist wie ein Komödiant ohne Engagement. Geld ist nicht wichtig. 61 00:07:33,520 --> 00:07:37,280 Man soll mir nicht nachsagen, ich lasse die Musen im Stich. 62 00:07:37,560 --> 00:07:39,760 Seien Sie heute Nacht meine Gäste! 63 00:07:40,040 --> 00:07:42,760 Ich weiß nicht, ob wir das annehmen können. 64 00:07:43,000 --> 00:07:46,760 Ich gehöre fast zu Ihnen. Ich schrieb eine Tragödie in Versen. 65 00:07:47,000 --> 00:07:48,480 Gut. Wo wohnen Sie? 66 00:07:48,720 --> 00:07:51,000 Da. Mein Haus ist nicht komfortabel. 67 00:07:51,280 --> 00:07:53,200 Man nennt es auch Elendsschloss. 68 00:07:53,480 --> 00:07:55,520 Mehr Elend als Schloss. 69 00:07:55,800 --> 00:07:59,600 Heute sind Sie jedenfalls untergebracht. Essen gibt es auch. 70 00:07:59,840 --> 00:08:01,320 Alle jubeln. 71 00:08:01,600 --> 00:08:05,440 (Herode) Wir haben 20 Stück im Repertoire. Alle erfolgreich. 72 00:08:05,680 --> 00:08:08,360 (Frau) Erfolgreich, wenn ich mitspiele. 73 00:08:08,560 --> 00:08:10,760 Bring sie hierher, Pierre. 74 00:08:11,000 --> 00:08:13,400 Alle reden fröhlich durcheinander. 75 00:08:13,640 --> 00:08:16,320 Trink, Scapin! Ein köstliches Weinchen. 76 00:08:16,600 --> 00:08:18,280 Den muss ich probieren. 77 00:08:21,960 --> 00:08:23,720 Mögen Sie keinen Hasen? 78 00:08:23,960 --> 00:08:26,400 Hase ist mein Leibgericht, doch ... 79 00:08:26,640 --> 00:08:28,680 Warum nehmen Sie nichts? 80 00:08:28,920 --> 00:08:32,160 Wenn ich zu viel esse, setze ich zu viel Fett an. 81 00:08:32,440 --> 00:08:35,920 Bin ich dick, verliere ich den Charakter der Magerkeit. 82 00:08:36,160 --> 00:08:39,560 Aber Sie müssen doch etwas essen. An den Fasttagen. 83 00:08:39,840 --> 00:08:41,200 So sind Künstler. 84 00:08:41,440 --> 00:08:45,440 Nach Benehmen und Aussehen können Sie bei jedem das Fach erkennen. 85 00:08:45,720 --> 00:08:51,160 Ich rate. Mademoiselle spielen die Liebhaberin, stimmt's? Natürlich. 86 00:08:51,480 --> 00:08:53,520 Sie spielt sie auch im Leben. 87 00:08:53,800 --> 00:08:56,280 Warum auch nicht? - Ja, warum nicht? 88 00:08:56,520 --> 00:08:58,880 Das musst du gerade fragen. - Ja. 89 00:08:59,120 --> 00:09:01,240 Spielt Ihr etwa den Partner? 90 00:09:01,480 --> 00:09:04,840 Natürlich! Alle Liebhaber, Abenteurer und Verführer. 91 00:09:05,080 --> 00:09:08,760 Die Freude aller Frauen. Der Schrecken aller Ehemänner. 92 00:09:09,000 --> 00:09:13,040 Aber nicht nur auf den Brettern, oder? - Ja, Ich gebe es zu. 93 00:09:13,360 --> 00:09:15,240 Was ist mein Fach? Soubrette. 94 00:09:15,520 --> 00:09:16,920 Denn Sie lachen immer. 95 00:09:17,200 --> 00:09:18,880 Soll ich Männer ernst nehmen? 96 00:09:19,160 --> 00:09:22,360 Einige ja, aber Dummköpfe dürfen Sie ruhig verwirren. 97 00:09:22,640 --> 00:09:24,400 Wenn ich es ihm gestatte. 98 00:09:24,640 --> 00:09:26,800 Aus Ihnen spricht die Salondame. 99 00:09:27,040 --> 00:09:29,040 Sie sind ein Menschenkenner. 100 00:09:29,280 --> 00:09:33,360 Von der Salonschlange bis zur komischen Alten spielt sie alles. 101 00:09:33,600 --> 00:09:38,040 Eins nach dem anderen oder beides zugleich. Das sagt nur der Komiker. 102 00:09:38,320 --> 00:09:41,240 Sie haben das Auge eines Meisters, d.h. sein Ohr. 103 00:09:41,480 --> 00:09:43,440 August Scapin. Zu Ihren Diensten. 104 00:09:43,720 --> 00:09:47,280 Ein Galeerensträfling. Halb Gaukler, halb Taschenspieler. 105 00:09:47,560 --> 00:09:50,480 Keine Schmeicheleien. Gib Meister Blasius Wein. 106 00:09:50,720 --> 00:09:54,360 Seit die Quelle der Jugend versiegte, halte ich mich hieran. 107 00:09:54,680 --> 00:09:57,680 Wer bin ich, Monsieur? Erraten Sie das auch? 108 00:09:57,920 --> 00:10:00,120 Sie sind die jugendliche Naive. 109 00:10:00,360 --> 00:10:03,360 Und sehen aus wie die Tochter eines Prinzen. 110 00:10:03,640 --> 00:10:06,080 Nun kennen Sie unsere ganze Truppe. 111 00:10:06,320 --> 00:10:09,440 Ich bin über diese Bekanntschaft sehr glücklich. 112 00:10:09,680 --> 00:10:13,520 Seit vielen Jahren hörte dieses Haus erstmals wieder Lachen. 113 00:10:13,760 --> 00:10:15,440 Warum bleiben Sie dann? 114 00:10:15,680 --> 00:10:19,640 Wenn ich Sie wäre, würde ich mich hier nicht zu Tode langweilen. 115 00:10:19,880 --> 00:10:23,080 Mit Ihrem Aussehen und Alter ginge ich nach Paris. 116 00:10:23,320 --> 00:10:25,560 Was soll ich da? Schulden machen. 117 00:10:25,800 --> 00:10:30,120 Das bringt Beziehungen und Sie werden so ein großer Mann. 118 00:10:30,600 --> 00:10:35,240 (Resigniert) Ach! Wer denkt heute noch an die Sigognacs bei Hofe. 119 00:10:35,520 --> 00:10:40,160 Wie soll ich diese Reise nach Paris machen? Zu Fuß oder zu Pferd? 120 00:10:40,400 --> 00:10:42,360 Fahren Sie doch mit uns. 121 00:10:42,600 --> 00:10:44,360 (Herode) Gute Idee. 122 00:10:44,640 --> 00:10:47,040 Der letzte Hausdichter versetzte uns. 123 00:10:47,320 --> 00:10:52,000 Sie werden der Dichter unserer Truppe. Ach, kommen Sie mit! 124 00:10:52,280 --> 00:10:55,360 Was soll ich in Paris in diesen Lumpen? 125 00:10:55,600 --> 00:11:00,480 Je ärmer ein Dichter aussieht, umso besser ist es, sagen die Leute. 126 00:11:00,760 --> 00:11:05,280 (Herode) Das stimmt! Also was ist, lieber Baron? Ja oder nein? 127 00:11:05,600 --> 00:11:07,360 Ich sag vielleicht. 128 00:11:07,600 --> 00:11:09,360 Ich weiß nicht. 129 00:11:19,320 --> 00:11:21,600 Er hustet entkräftet. 130 00:11:34,920 --> 00:11:37,120 Halt an, Herode! Ho! 131 00:11:37,360 --> 00:11:41,880 Ich habe mir Ihren Vorschlag überlegt. Die Poesie hat gewonnen. 132 00:11:42,120 --> 00:11:46,480 Aber auf Ihre Verantwortung, wenn meine Verse schlecht sind. 133 00:11:46,720 --> 00:11:51,400 Das ist nicht so wichtig. Wir sprechen meistens einen anderen Text. 134 00:11:53,440 --> 00:11:56,280 (Wehmütig) Adieu, mein altes Sigognac. 135 00:11:56,520 --> 00:12:00,120 Vielleicht stehst du noch, wenn ich wiederkomme. 136 00:12:11,480 --> 00:12:14,360 Er gähnt laut. Bald sind wir in Riberac. 137 00:12:14,600 --> 00:12:16,360 Ohrenbetäubender Schuss. 138 00:12:16,640 --> 00:12:20,680 Halt! Hände hoch! Keine Bewegung! Geld her oder das Leben! 139 00:12:21,000 --> 00:12:23,560 Kein Widerstand oder meine Leute greifen an! 140 00:12:23,840 --> 00:12:26,360 Hierher! Kommt ran, ihr Halunken! 141 00:12:26,640 --> 00:12:28,000 Gebt Feuer, Leute! 142 00:12:36,560 --> 00:12:38,160 Achtung, Baron! 143 00:12:52,320 --> 00:12:55,600 Du jagtest unseren Damen Angst ein. 144 00:12:56,000 --> 00:12:59,960 Deshalb sollte man einen Burschen wie dich aufhängen. 145 00:13:00,240 --> 00:13:03,600 Scher dich hin und bitte sie um Verzeihung! 146 00:13:03,840 --> 00:13:07,000 Hochverehrte Reisende. Verzeiht mein Ungeschick! 147 00:13:07,240 --> 00:13:09,480 Erweist mir eine kleine Gnade. 148 00:13:09,720 --> 00:13:14,680 Du bist ganz witzig, Bürschchen. Als Schauspieler ständest du deinen Mann. 149 00:13:14,920 --> 00:13:16,520 Das ist für dich! 150 00:13:16,760 --> 00:13:21,760 Das ist nur gerecht. Ihr brachtet mich immerhin um mein ehrlich Brot. 151 00:13:22,000 --> 00:13:23,960 Und die kleine Chiquita? 152 00:13:24,200 --> 00:13:26,760 Mesdames! Soll sie leer ausgehen? 153 00:13:27,040 --> 00:13:29,480 Ich versprach ihr einen Schal. 154 00:13:38,560 --> 00:13:42,040 Die Kette würde mir auch gut stehen. 155 00:13:42,280 --> 00:13:45,200 Du bist nicht sehr bescheiden. 156 00:13:53,040 --> 00:13:55,400 Sie sind gut, Mademoiselle. 157 00:13:55,640 --> 00:13:58,080 Ich würde Sie nie umbringen. 158 00:14:02,400 --> 00:14:05,280 Ich bewunderte Ihre Kühnheit und Ihren Mut. 159 00:14:05,520 --> 00:14:08,160 Sie benahmen sich wie ein Romanheld. 160 00:14:08,400 --> 00:14:10,920 Der eines komischen Romans. Bitte? 161 00:14:11,160 --> 00:14:15,800 Nichts. Ich dachte an Don Quichotte und den Kampf mit den Windmühlen. 162 00:14:16,080 --> 00:14:20,680 Oder besser an Kapitän Fracass und sein Kampf mit den Vogelscheuchen. 163 00:14:20,920 --> 00:14:25,320 Er hat recht. Es war nur ein Kampf wie im Theater mit Requisiten. 164 00:14:25,600 --> 00:14:29,240 Mag sein. Nur dass Sie es nicht gewusst haben. 165 00:14:35,800 --> 00:14:41,440 Man hört Marktgeschrei und die Dialoge der Komödianten. 166 00:14:44,240 --> 00:14:45,960 Sie lachen schallend. 167 00:14:46,200 --> 00:14:49,200 (Herode) ... den Taugenichts bestrafen. 168 00:14:49,440 --> 00:14:54,440 Meiner Tochter schöne Augen machen und ihrer Tugend nachzustellen. 169 00:14:54,760 --> 00:14:59,880 Wäre er ein Herr mit vollem Beutel. Aber ein Bettler. Prügelt ihn durch! 170 00:15:00,360 --> 00:15:02,800 Wenn meine Tochter zu Schaden kommt. 171 00:15:03,080 --> 00:15:06,440 Dann kann er mich auch zu einem Gläschen einladen. 172 00:15:06,760 --> 00:15:08,360 Haltet ein! 173 00:15:08,600 --> 00:15:11,080 Das Publikum jubelt und feuert an. 174 00:15:11,320 --> 00:15:12,920 Raus mit dir! 175 00:15:13,160 --> 00:15:16,200 Meine Schöne! Reicht Eurem Helden die Hand. 176 00:15:17,120 --> 00:15:19,080 Er hustet. 177 00:15:19,320 --> 00:15:23,760 Er hustet stärker und bekommt kaum noch Luft. 178 00:15:24,080 --> 00:15:26,040 Ist dir nicht gut? 179 00:15:26,280 --> 00:15:29,480 (Mit erstickter Stimme) Danke, es geht schon. 180 00:15:29,720 --> 00:15:34,920 Du darfst nicht so viel essen. Das predige ich immerzu. Diät halten! 181 00:15:35,160 --> 00:15:38,320 Und vor allem raus mit schädlichen Säften. 182 00:15:39,360 --> 00:15:41,320 Isabelle, ich liebe dich. 183 00:15:41,560 --> 00:15:45,320 Leondre, Geliebter mein. Ich schwöre dir ewige Treue. 184 00:15:46,040 --> 00:15:49,280 Applaus und Bravorufe vom Publikum. 185 00:15:53,280 --> 00:15:56,600 Nun, Baron? Wie habe ich Ihnen eben gefallen? 186 00:15:56,840 --> 00:15:59,240 Sie waren zu nett zu Leondre. 187 00:15:59,480 --> 00:16:02,280 Ach das. Das steht so in der Rolle. 188 00:16:02,520 --> 00:16:07,320 Seien Sie nicht eifersüchtig. Begleiten Sie mich zur Herberge. 189 00:16:12,080 --> 00:16:15,400 Wir warteten nur auf Sie, um das Fest zu beginnen. 190 00:16:15,560 --> 00:16:19,720 Sagen Sie nicht, Sie seien müde. Ihre Schönheit straft Sie Lügen. 191 00:16:19,920 --> 00:16:23,240 Ich muss Sie enttäuschen. Das Spielen strengt an. 192 00:16:23,480 --> 00:16:26,400 Meine Gesundheit ist angeschlagen. Aber ... 193 00:16:26,600 --> 00:16:30,040 Ehrlich gesagt habe ich zum Feiern auch keine Lust. 194 00:16:30,280 --> 00:16:32,520 Entschuldigen Sie mich bitte. 195 00:16:32,800 --> 00:16:38,040 Heitere Violinenmusik, allgemeines Reden und Geschirrklappern. 196 00:16:39,520 --> 00:16:43,520 Ich möchte mal eine Rolle spielen, die Sie für mich schreiben. 197 00:16:43,760 --> 00:16:46,720 Seit ich Sie kenne, habe ich Lust zu dichten. 198 00:16:46,960 --> 00:16:49,360 Aber es müsste Ihr Leben beschreiben. 199 00:16:49,600 --> 00:16:52,320 Da wird es eine Tragödie. Wieso Tragödie? 200 00:16:52,560 --> 00:16:56,600 Weil mein Leben schon mit meiner Geburt schlecht begann. 201 00:16:57,000 --> 00:17:00,880 Mama zog wie ich mit einer Komödiantentruppe durchs Land. 202 00:17:01,200 --> 00:17:04,280 Eines Abends spielte sie am Hofe des Königs. 203 00:17:04,560 --> 00:17:08,880 Ein Herr klatschte besonders viel. Ihm verdanke ich mein Dasein. 204 00:17:09,240 --> 00:17:11,240 Lebt Ihr Vater noch? 205 00:17:11,480 --> 00:17:13,440 Ich glaube nicht. 206 00:17:13,760 --> 00:17:17,360 Er zog mit der Armee nach Flandern und kam nie zurück. 207 00:17:17,600 --> 00:17:19,760 Mama starb sehr früh vor Kummer. 208 00:17:20,040 --> 00:17:22,400 Denn er wollte sie heiraten. 209 00:17:22,680 --> 00:17:25,520 Kennen Sie ihn? Nein, nicht mal den Namen. 210 00:17:25,800 --> 00:17:31,000 Merkwürdig. Hat Ihnen Ihre Mutter nichts von ihm hinterlassen? 211 00:17:31,240 --> 00:17:33,480 Nur ein Andenken. 212 00:17:33,720 --> 00:17:36,360 Sanfte, gefühlvolle Musik. 213 00:17:38,320 --> 00:17:40,280 Hier, diesen Amethyst. 214 00:17:40,520 --> 00:17:42,760 Er gehörte meinem Vater. 215 00:17:46,560 --> 00:17:49,280 Sie sind so traurig, Isabelle. 216 00:17:49,520 --> 00:17:53,240 Ich möchte Sie so gern glücklich sehen. 217 00:17:53,480 --> 00:17:55,640 Nicht davon sprechen. 218 00:17:57,680 --> 00:18:00,160 Gute Nacht, Isabelle. 219 00:18:00,400 --> 00:18:02,920 Gute Nacht, mein Dichter. 220 00:18:04,120 --> 00:18:06,560 Fröhliche Musik. 221 00:18:19,280 --> 00:18:20,880 Sie stöhnt auf. 222 00:18:21,120 --> 00:18:24,000 Oh, mein Kopf. Mir ist ganz schwindlig. 223 00:18:24,240 --> 00:18:27,320 Ruhen Sie sich einen Augenblick aus. Hier. 224 00:18:27,560 --> 00:18:30,080 So, meine Teuerste. Setzen Sie sich. 225 00:18:30,320 --> 00:18:33,880 Mein Fuß tut weh. Ich hab ihn mir sicher verknackt. 226 00:18:34,120 --> 00:18:36,440 Ich massiere ihn. Gestatten Sie? 227 00:18:36,680 --> 00:18:39,040 Ich bin schrecklich empfindlich. 228 00:18:39,280 --> 00:18:41,280 Es geht schon viel besser. 229 00:18:41,520 --> 00:18:46,280 Haben Sie magnetische Kräfte in Ihren Händen? - Das sagt man mir oft. 230 00:18:46,560 --> 00:18:49,360 Nächstes Mal verrenke ich mir zuerst den Fuß. 231 00:18:49,640 --> 00:18:51,240 Er flüstert lautlos. 232 00:18:51,480 --> 00:18:54,360 Nicht hier, Monsieur. Man beobachtet uns. 233 00:18:54,640 --> 00:18:57,360 Dann kommen Sie auf mein Schloss Bruyere. 234 00:18:57,600 --> 00:19:00,040 Ich darf nicht den Vertrag brechen. 235 00:19:00,280 --> 00:19:02,560 Mit Geld lässt sich alles lösen. 236 00:19:02,800 --> 00:19:06,040 Als Edelmann bin ich ein Mäzen der schönen Künste. 237 00:19:06,280 --> 00:19:10,960 Wann spielen Sie für mich auf Schloss Bruyere? - Man verlangt uns überall. 238 00:19:11,200 --> 00:19:12,960 Nennen Sie Ihren Preis! 239 00:19:13,200 --> 00:19:17,120 Gut. Was lieben Sie am Theater? Die Komödie oder die Tragödie? 240 00:19:17,360 --> 00:19:20,200 Die Soubretten. - Sie haben Geschmack. 241 00:19:20,440 --> 00:19:24,720 Ich schlage Ihnen vor: Die Abenteuer des Kapitäns Matamore. 242 00:19:24,960 --> 00:19:28,640 Mit dem größten und berühmtesten Komödianten. 243 00:19:31,440 --> 00:19:34,360 (Herode) Komm, Brauner, na komm! 244 00:19:34,600 --> 00:19:37,600 Hü! Komm, komm, komm, komm. 245 00:19:43,000 --> 00:19:45,680 (Herode) Fass doch zu! Komm! 246 00:19:46,400 --> 00:19:49,280 Wollt ihr wohl, ihr Schindmähren! 247 00:19:49,840 --> 00:19:52,280 Der Wind pfeift scharf. 248 00:19:52,560 --> 00:19:54,800 Er hustet entkräftet. 249 00:19:58,040 --> 00:20:01,360 Er schnappt erschöpft nach Luft. 250 00:20:03,440 --> 00:20:06,800 Er atmet gepresst und angestrengt. 251 00:20:07,040 --> 00:20:10,480 Sein Atmen wird flach und kraftlos. 252 00:20:16,760 --> 00:20:19,440 Wehmütige Klänge. 253 00:20:39,480 --> 00:20:41,560 Mein armer Matamore. 254 00:20:41,920 --> 00:20:44,760 Verzeih, dass wir dich hier draußen begraben. 255 00:20:45,080 --> 00:20:47,680 Ohne Priester und ohne Glockenschlag. 256 00:20:47,920 --> 00:20:50,720 Aber das Gesetz verstieß uns Komödianten. 257 00:20:51,000 --> 00:20:53,960 Das Gesetz exkommunizierte uns auch. 258 00:20:54,240 --> 00:20:57,960 Nun sind wir hier noch einmal dein Publikum. 259 00:20:58,320 --> 00:21:01,360 Das dir dankt als seinem besten Komödianten. 260 00:21:01,640 --> 00:21:05,920 Wir spenden Dir von Herzen deinen letzten Applaus. 261 00:21:06,160 --> 00:21:09,760 Zurückhaltendes, behutsames Klatschen. 262 00:21:31,120 --> 00:21:36,640 Mit bürgerlichem Namen hieß er Paul Robert. Aber das wusste niemand mehr. 263 00:21:36,880 --> 00:21:40,120 Vielleicht hatte er es selbst schon vergessen. 264 00:21:40,360 --> 00:21:44,840 In solchen Fällen sind am meisten die Hinterbliebenen zu beklagen. 265 00:21:45,080 --> 00:21:49,240 Durch seinen Ausfall ist unser ganzes Repertoire gefährdet. 266 00:21:49,480 --> 00:21:52,440 Die Vorstellung beim Marquis ist geplatzt. 267 00:21:52,680 --> 00:21:54,440 Wir sind Unglücksraben. 268 00:21:54,680 --> 00:21:58,880 Liebe Freunde! Ich weiß nicht recht, wie ich es ausdrücken soll. 269 00:21:59,120 --> 00:22:01,520 Ich möchte nicht anmaßend sein. 270 00:22:01,800 --> 00:22:03,800 Es ist alles so schwierig. 271 00:22:04,040 --> 00:22:05,920 Schießen Sie schon los! 272 00:22:06,160 --> 00:22:08,800 Ich teile ja jetzt alles mit Ihnen. 273 00:22:09,080 --> 00:22:13,320 Ihr Brot, die Zufälle der Reise und demnächst auch Ihren Erfolg. 274 00:22:13,560 --> 00:22:16,040 Ich könnte Ihnen jetzt nützlich sein. 275 00:22:16,280 --> 00:22:18,960 Ich habe nicht das Talent von Matamore. 276 00:22:19,200 --> 00:22:23,160 Aber mit Ihrer Hilfe könnte ich versuchen, ihn zu ersetzen. 277 00:22:23,400 --> 00:22:25,360 Sie? Ein Baron de Sigognac? 278 00:22:25,600 --> 00:22:27,760 Lassen wir den Titel beiseite. 279 00:22:28,000 --> 00:22:31,360 Ich fühle mich jeden Tag mehr als einer der Ihren. 280 00:22:31,600 --> 00:22:34,720 Leondre sagte, ich sähe aus wie Kapitän Fracass. 281 00:22:34,960 --> 00:22:38,840 Wenn ihr wollt, bin ich ab heute dieser berühmte Abenteurer. 282 00:22:39,080 --> 00:22:42,920 Einverstanden. Haben wir ab heute einen Kapitän Fracass. 283 00:22:43,320 --> 00:22:47,040 Monsieur Herode. Sie waren lange nicht bei uns in Poitiers. 284 00:22:47,280 --> 00:22:50,320 Wir können nicht oft genug den Platz wechseln. 285 00:22:50,560 --> 00:22:54,040 Geben Sie uns die besten Zimmer und von dem guten Wein. 286 00:22:54,280 --> 00:22:56,880 Ich hielt den Wein extra für Sie zurück. 287 00:22:57,240 --> 00:23:00,080 Ich prophezeie einen anstrengenden Winter. 288 00:23:00,320 --> 00:23:01,920 Wegen des Schnees? 289 00:23:02,160 --> 00:23:03,800 Nein, wegen der Frauen. 290 00:23:04,040 --> 00:23:06,920 Aha. Weil Corisande wie in dich vernarrt ist. 291 00:23:07,160 --> 00:23:09,040 Deshalb ist sie langweilig. 292 00:23:09,280 --> 00:23:13,840 Und Artemise. Sie ist wie ein treues Hündchen. Es ist fade, mein Bester. 293 00:23:14,120 --> 00:23:17,320 Mir fehlt eine, die kalt, herzlos und grausam ist. 294 00:23:17,600 --> 00:23:20,600 Leider wollen die meisten Frauen ... Sieh da! 295 00:23:20,880 --> 00:23:23,960 Die Sonne geht auf! Eine strahlende Sonne. 296 00:23:29,360 --> 00:23:31,080 Jetzt ist es bewölkt. 297 00:23:31,320 --> 00:23:34,960 Das gefällt mir. Frauen, die fliehen, sind verwundbar. 298 00:23:35,240 --> 00:23:38,040 Ich bekomme wieder Geschmack an der Liebe. 299 00:23:42,360 --> 00:23:45,000 Ihr Bad ist fertig, Mademoiselle. 300 00:23:45,240 --> 00:23:47,840 Danke, ich brauche Sie nicht mehr. 301 00:23:57,080 --> 00:23:59,120 Komm! Hier. 302 00:24:03,360 --> 00:24:05,000 He, Wirt! 303 00:24:05,240 --> 00:24:08,520 Ja, bitte, Monsieur? - Du hast hier eine Kammerzofe. 304 00:24:08,760 --> 00:24:11,520 Nein. Ich habe 3 Mägde und 4 Küchenjungen. 305 00:24:11,760 --> 00:24:14,680 Ich meine die vom Theater. - Das ist möglich. 306 00:24:14,920 --> 00:24:17,920 Ich möchte ein Zimmer neben ihrem. Verstanden? 307 00:24:18,160 --> 00:24:20,600 Ungesagtes verstehe ich am besten. 308 00:24:20,840 --> 00:24:23,240 Das Fürstenzimmer für Monsieur! 309 00:24:23,520 --> 00:24:25,960 Meister? Graf Vallombreuse. 310 00:24:26,600 --> 00:24:28,920 Hier! Trink auf meine Gesundheit. 311 00:24:29,160 --> 00:24:33,480 Was ist das für ein Mädchen, das bei dir wohnt? Hier wohnen viele. 312 00:24:33,720 --> 00:24:38,080 Ich meine die im 2. Stock am 3. Fenster. Ein Louidor für jede Silbe! 313 00:24:38,320 --> 00:24:41,360 Dann bekomme ich drei Goldstücke: I-sa-belle. 314 00:24:41,600 --> 00:24:43,920 Klingt hübsch. - Sie ist die Naive. 315 00:24:44,160 --> 00:24:46,000 Das treiben wir ihr aus. 316 00:24:46,240 --> 00:24:49,000 Ich meine am Theater. Eine falsche Naive. 317 00:24:49,240 --> 00:24:53,800 Nein, eine echte. Sie hat keinen Geliebten, nur einen Verehrer. Wen? 318 00:24:54,040 --> 00:24:56,080 Ein Komödiant aus der Truppe. 319 00:24:56,320 --> 00:24:58,200 Der zählt überhaupt nicht. 320 00:24:58,440 --> 00:25:00,680 Und sie? Wo kann ich sie sehen? 321 00:25:00,920 --> 00:25:05,480 Sie haben heute Generalprobe mit Kostümen. Edelleute sind zugelassen. 322 00:25:05,800 --> 00:25:10,320 Madame, Sie kommen wie immer von links: Ihre Tochter ist verloren. 323 00:25:10,560 --> 00:25:12,160 Wie? Was? 324 00:25:12,400 --> 00:25:15,160 Monsieur! Ihre Tochter ist verloren. 325 00:25:15,400 --> 00:25:17,000 Wieso? 326 00:25:17,240 --> 00:25:19,520 Weil sie verliebt ist. - Ah. 327 00:25:19,840 --> 00:25:21,800 Bitte meine Puderdose, Baron. 328 00:25:22,080 --> 00:25:25,880 Sie dürfen meine Schleifchen richten. Mein Schönheitspflaster! 329 00:25:26,120 --> 00:25:30,160 Wär ich König von England, verliehe ich Ihnen den Hosenbandorden. 330 00:25:30,400 --> 00:25:33,080 Ein Narr, der Böses denkt? - Der bin ich. 331 00:25:33,320 --> 00:25:37,800 Sie hier, Marquis? Wir erwarteten Sie nicht. - Ich tröstete die Marquise. 332 00:25:38,080 --> 00:25:42,760 Sie bedauerte wie ich den Fortgang der Truppe. Ersetzten Sie mich schon? 333 00:25:43,000 --> 00:25:45,040 Sie kommen noch rechtzeitig. 334 00:25:45,320 --> 00:25:47,640 Nein, vielen Dank. 335 00:25:52,640 --> 00:25:54,960 Beide atmen hörbar aus. 336 00:26:00,520 --> 00:26:03,120 Ich sehe lächerlich aus. 337 00:26:06,080 --> 00:26:08,040 Mir gefällt es. 338 00:26:08,320 --> 00:26:10,480 Er brummt verdrossen. 339 00:26:15,880 --> 00:26:20,600 Spielen Sie die Sylvia in dem Stück von Scuderi, Mademoiselle? 340 00:26:20,880 --> 00:26:23,160 Ich habe die Ehre, Monsieur. 341 00:26:23,400 --> 00:26:28,600 Ich beneide den Dichter, der seine Verse diesem Munde anvertraut. 342 00:26:31,560 --> 00:26:34,200 Allgemeines Reden im Hintergrund. 343 00:26:38,720 --> 00:26:43,560 Viele Männerherzen fallen heute sicher Ihrer Schönheit zum Opfer. 344 00:26:53,320 --> 00:26:56,160 Kinder, beeilt euch! Isabelle! Serafine! 345 00:26:56,480 --> 00:26:59,440 Sie vergaßen das Pflästerchen Ihrer Schönheit. 346 00:26:59,680 --> 00:27:03,240 Erlauben Sie mir huldvollst, es Ihnen aufzusetzen? Nein! 347 00:27:03,480 --> 00:27:06,440 Mademoiselle kann sich selbst zurechtmachen. 348 00:27:06,680 --> 00:27:09,520 Sie braucht dazu keine Kavaliere wie Sie. 349 00:27:09,760 --> 00:27:11,960 Ich erwarte Ihre Sekundanten. 350 00:27:12,240 --> 00:27:16,200 Bist du närrisch? Ein Edelmann kämpft nicht mit einem Gaukler. 351 00:27:16,440 --> 00:27:18,800 Eine Peitsche ist für dich gut genug. 352 00:27:19,120 --> 00:27:20,880 Hüten Sie sich, Monsieur! 353 00:27:21,120 --> 00:27:25,040 Prügel bekomme ich nur auf der Bühne. Sonst teile ich sie aus. 354 00:27:25,320 --> 00:27:28,200 Du sprichst zum Comte de Vallombreuse. Lass ihn! 355 00:27:28,440 --> 00:27:30,480 Ich verprügle ihn nicht selbst. 356 00:27:30,720 --> 00:27:33,720 Wer Pack anfasst, macht sich die Hände schmutzig. 357 00:27:34,000 --> 00:27:36,720 Ich überlasse solche Burschen meinen Lakaien. 358 00:27:36,960 --> 00:27:38,840 (Herode) Alle auf die Bühne! 359 00:27:39,080 --> 00:27:40,640 Monsieur hat also Angst. 360 00:27:40,880 --> 00:27:44,720 Was erlaubst du dir? Wer redet schon mit einer Karnevalsmaske? 361 00:27:44,960 --> 00:27:48,200 Ich zeige mein Gesicht, wenn es an der Zeit ist, Graf! 362 00:27:48,440 --> 00:27:52,120 Jetzt möchte ich Ihretwegen meinen Auftritt nicht verpassen. 363 00:27:53,080 --> 00:27:56,360 Asola! Labrisch! Baasc! Mirandolle! 364 00:27:56,840 --> 00:27:58,800 Ihr habt mich verstanden? 365 00:27:59,040 --> 00:28:01,040 Ihr sollt ihn nicht töten. 366 00:28:01,280 --> 00:28:06,200 Schlagt ihn zusammen, damit er wie ein Hund auf allen Vieren kriecht. 367 00:28:06,440 --> 00:28:11,320 Bläut ihm gehörig ein: Jeder Hieb kommt vom Comte de Vallombreuse. 368 00:28:11,560 --> 00:28:13,520 Geht jetzt! 369 00:28:13,760 --> 00:28:17,320 Er wird keinen Spaß dran haben! 370 00:28:19,000 --> 00:28:22,840 Er war vor Wut außer sich. Na und? Denken Sie, ich nicht? 371 00:28:23,120 --> 00:28:27,120 Bitte seien Sie vernünftig, Philippe! Fracass wird es sein. 372 00:28:27,360 --> 00:28:30,360 Und Sigognac? Dazu kann ich nichts sagen. 373 00:28:30,600 --> 00:28:32,760 Ich begleite Sie ein Stück. 374 00:28:33,000 --> 00:28:37,080 Danke! Aber ich bin gewohnt, meine Affären allein zu regeln. 375 00:28:37,320 --> 00:28:41,880 Sie haben keine Waffe. Nehmen Sie wenigstens den Degen von Matamore. 376 00:28:42,120 --> 00:28:46,480 Es ist nur ein Theaterdegen, aber besser als nichts. Vielen Dank. 377 00:28:46,720 --> 00:28:51,320 Wollen Sie wirklich nicht, dass ich Sie ...? Nein, Herode! Danke. 378 00:29:51,480 --> 00:29:53,440 (Ein Mann) Los! Auf ihn! 379 00:29:54,280 --> 00:29:56,400 Warte! 380 00:30:09,840 --> 00:30:12,120 Der Bursche ist meiner! 381 00:30:16,120 --> 00:30:19,280 Er schreit laut auf vor Schmerzen. 382 00:31:03,440 --> 00:31:05,920 Nimm das vom Grafen! 383 00:31:09,280 --> 00:31:13,960 Nun red schon! Von welchem Grafen denn? Raus damit! 384 00:31:14,200 --> 00:31:16,160 Vom Grafen von ... 385 00:31:16,560 --> 00:31:18,200 Er brüllt laut. 386 00:31:19,480 --> 00:31:22,160 Er schreit schmerzvoll auf. 387 00:31:32,160 --> 00:31:34,080 Er schreit laut auf. 388 00:31:44,000 --> 00:31:46,280 Er brüllt vor Schmerzen. 389 00:31:57,960 --> 00:32:00,360 Das kommt vom Grafen! 390 00:32:01,040 --> 00:32:02,800 Er brüllt qualvoll. 391 00:32:03,040 --> 00:32:06,000 (Mit letzter Kraft) Ein Denkzettel vom ... 392 00:32:06,280 --> 00:32:07,600 Mach das Maul auf! 393 00:32:07,880 --> 00:32:09,840 Rede! Von wem? 394 00:32:10,080 --> 00:32:12,840 (Entkräftet) Von Vallombreuse. 395 00:32:21,000 --> 00:32:23,440 Labrisch! Was ist los? 396 00:32:26,360 --> 00:32:30,080 Was ist denn, Mirandolle? Was ist mit euch passiert? 397 00:32:30,320 --> 00:32:32,760 Laure ihm an der Herberge auf! 398 00:32:44,280 --> 00:32:46,600 Er stöhnt schmerzerstickt auf. 399 00:32:46,840 --> 00:32:51,080 Entschuldige, Baron. Mit der Keule komme ich mir wie Herkules vor. 400 00:32:51,320 --> 00:32:53,840 Vielleicht schlug ich zu kräftig zu. 401 00:32:54,080 --> 00:32:56,480 Ich danke dir trotzdem, Herode. 402 00:32:57,640 --> 00:32:59,640 Ein sanfter Glockenton. 403 00:32:59,880 --> 00:33:01,800 Die Tür wird geöffnet. 404 00:33:02,040 --> 00:33:05,160 Ich war unruhig. Haben Sie sich geschlagen? Nein. 405 00:33:05,400 --> 00:33:09,360 Aber Ihr Rock ist aufgeschlitzt. Besser der Rock als der Bauch. 406 00:33:09,600 --> 00:33:12,760 Der brave Matamore half mir mit seinem Degen aus. 407 00:33:13,000 --> 00:33:16,560 Vallombreuse wird sich über seine lahmen Lakaien wundern. 408 00:33:16,800 --> 00:33:18,760 Ich müsste Ihnen böse sein. 409 00:33:19,000 --> 00:33:22,680 Aber man muss euch Edelmänner eben nehmen, wie ihr seid. 410 00:33:22,920 --> 00:33:25,960 Und sich damit abfinden. Sagen Sie das nicht! 411 00:33:26,200 --> 00:33:31,080 Ich verlange von jedem Mann, dass er Sie als Frau respektiert. 412 00:33:34,240 --> 00:33:35,680 Bitte, Marquis. 413 00:33:35,920 --> 00:33:39,000 Ich bediene gern ein Kammerkätzchen vom Theater. 414 00:33:39,240 --> 00:33:42,560 Es ist, als spiele ich selbst ein bisschen Komödie. 415 00:33:42,800 --> 00:33:44,240 Es klopft. 416 00:33:44,480 --> 00:33:46,000 Herein! 417 00:33:46,240 --> 00:33:49,240 Ah! Setzen Sie sich und essen mit uns, Baron. 418 00:33:49,480 --> 00:33:52,080 Trinken wir auf den armen Vallombreuse. 419 00:33:52,320 --> 00:33:54,400 Wir sahen vom Fenster aus zu. 420 00:33:54,640 --> 00:33:58,120 Als Komödiant bin ich gerecht, aber nicht als Edelmann. 421 00:33:58,360 --> 00:33:59,840 Was heißt das? 422 00:34:00,080 --> 00:34:03,560 Ich bitte Sie, in meinem Namen den Grafen zu fordern. 423 00:34:03,800 --> 00:34:06,240 Sie schlagen sich mit einem Grafen? 424 00:34:06,480 --> 00:34:08,720 Der Adel der Sigognacs ist uralt. 425 00:34:09,000 --> 00:34:13,240 Sie dürfen sogar zu Pferde zur Kirche kommen. Übernehmen Sie das? 426 00:34:13,480 --> 00:34:15,160 Ja und 1.000 Mal ja. 427 00:34:15,400 --> 00:34:20,160 Als Sekundant leihe ich Ihnen meinen Degen. Wir treffen uns morgen Mittag. 428 00:35:08,320 --> 00:35:11,040 Wieso zeigt er nicht seine Kontraparaden? 429 00:35:11,280 --> 00:35:13,480 Das ginge Sigognac an den Kragen. 430 00:35:16,040 --> 00:35:18,240 Er stöhnt auf. 431 00:35:29,760 --> 00:35:32,640 Ich verlange Revanche, Monsieur. 432 00:35:32,880 --> 00:35:34,800 Wie Sie wünschen. 433 00:35:35,040 --> 00:35:38,400 Aber ich weiß nicht, ob ich Sie dann schone. 434 00:35:38,680 --> 00:35:43,080 Schwören Sie, dass Sie sich nie mehr für mich schlagen. Ich bitte Sie! 435 00:35:43,320 --> 00:35:46,680 Diesen Eid kann ich nicht schwören. Das wissen Sie. 436 00:35:46,920 --> 00:35:49,400 Ich strafe jeden, der Sie beleidigt. 437 00:35:49,640 --> 00:35:53,800 Und wenn er Sie getötet hätte? Ich glaube, ich wäre gestorben. 438 00:35:54,040 --> 00:35:55,880 Isabelle. 439 00:35:56,120 --> 00:35:57,960 Wehmütige Musik. 440 00:35:58,200 --> 00:36:01,240 Ich habe einen Entschluss gefasst, Isabelle. 441 00:36:01,520 --> 00:36:04,920 Ich werde sehr glücklich oder sehr unglücklich sein. 442 00:36:05,160 --> 00:36:09,120 Alles hängt von Ihrer Antwort ab. Was wollen Sie mich fragen? 443 00:36:09,360 --> 00:36:11,760 Wollen Sie meine Frau werden? 444 00:36:11,800 --> 00:36:13,720 Ihre Frau werden? 445 00:36:14,040 --> 00:36:17,800 Ja! Meine Frau vor Gott und den Menschen. 446 00:36:18,040 --> 00:36:20,320 Sagen Sie ja, Isabelle! 447 00:36:23,120 --> 00:36:25,280 Lassen Sie mir etwas Zeit. 448 00:36:25,520 --> 00:36:28,760 Ich hab niemals gewagt, an so was zu denken. 449 00:36:29,000 --> 00:36:33,080 Verstehen Sie, dass ich nicht weiß, was ich antworten soll? 450 00:36:33,320 --> 00:36:35,240 Sie wollen mich heiraten. 451 00:36:35,480 --> 00:36:38,200 In der Kapelle meines alten Schlosses. 452 00:36:38,440 --> 00:36:43,080 Vom Dach sind zwar nur noch ein paar Sparren da, aber was macht das? 453 00:36:43,320 --> 00:36:47,240 Wir brauchen ja nicht gerade bei Regen zu heiraten, nicht? 454 00:36:48,760 --> 00:36:53,520 Sie schenkten mir eine Minute lang die Illusion, Ihre Frau zu sein. 455 00:36:53,760 --> 00:36:55,560 Nun will ich antworten. 456 00:36:55,800 --> 00:36:58,840 Nein, Philippe. Ich heirate Sie niemals. 457 00:36:59,640 --> 00:37:02,600 Warum nicht? Weil ich Sie liebe. 458 00:37:02,880 --> 00:37:05,680 Und weil ich an Ihre Zukunft denken muss. 459 00:37:05,920 --> 00:37:10,440 Sie brauchen eine Frau, die Ihnen hilft, das zu werden, was Sie waren. 460 00:37:10,680 --> 00:37:14,480 Keine Schauspielerin, die Ihre Freunde verachten würden. 461 00:37:14,760 --> 00:37:17,640 Wer das wagt, zwinge ich vor meinen Degen. 462 00:37:17,880 --> 00:37:20,320 Genau das will ich nicht. Isabelle! 463 00:37:20,560 --> 00:37:23,760 Nein. Sie versprachen, dass ich frei sein kann. 464 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 Dafür gebe ich Ihnen auch ein Versprechen. 465 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 Ich werde nie einem anderen Mann angehören. 466 00:37:30,440 --> 00:37:34,640 Ich war für einen Augenblick Ihre Frau. Für einen kurzen Traum. 467 00:37:34,880 --> 00:37:39,080 Diese Erinnerung muss mein ganzes Leben lang vorhalten. 468 00:37:39,840 --> 00:37:42,520 Sentimentale Musik. 469 00:37:49,000 --> 00:37:51,360 Auf Morgen. Liebster. 470 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 Armer Sigognac. 471 00:38:05,280 --> 00:38:07,400 Es ist zum Verrücktwerden. 472 00:38:07,600 --> 00:38:11,880 Würde ich sie jetzt nicht lieben und sie liebte mich nicht. 473 00:38:12,120 --> 00:38:16,480 Dann hätte ich sie zurückgehalten und in die Arme genommen. 474 00:38:16,760 --> 00:38:20,360 Die Liebe ist eigentlich gar nicht so schwierig. 475 00:38:20,600 --> 00:38:22,800 Man darf nur nicht lieben. 476 00:38:35,520 --> 00:38:38,320 (Chiquita) Das ist das Zimmer des Barons. 477 00:38:38,560 --> 00:38:42,840 Vielleicht dort, wo eben das Licht ausging. Soll ich versuchen? - Ja. 478 00:38:57,880 --> 00:39:00,280 Geheimnisvolle Musik. 479 00:39:21,760 --> 00:39:24,400 Ein laut knallendes Geräusch. 480 00:39:24,640 --> 00:39:27,120 Pst! Nicht schreien! 481 00:39:29,120 --> 00:39:31,800 Ich dachte mir, dass ich dich hier finde. 482 00:39:32,040 --> 00:39:35,520 Dich schickt doch jemand. Ich komme, um dich zu warnen. 483 00:39:35,800 --> 00:39:39,240 Ich sollte hereinschleichen und ihnen die Tür öffnen. 484 00:39:39,480 --> 00:39:41,200 Sie wollen dich entführen. 485 00:39:41,480 --> 00:39:45,040 Wer? Du kennst den Mann. Er wohnt im Schloss in der Nähe. 486 00:39:45,320 --> 00:39:48,840 Unten wartet Agostin, der von dem Grafen Geld bekam. 487 00:39:49,080 --> 00:39:52,480 Armer Agostin. Das erste Mal, dass ich ihn verrate. 488 00:39:52,760 --> 00:39:54,880 Was willst du ihm denn sagen? 489 00:39:55,240 --> 00:39:59,120 Dass du noch wach warst oder einer bei dir im Zimmer war. 490 00:39:59,360 --> 00:40:03,320 Nimm dich vor dem Grafen in Acht. Er ist verrückt nach dir. 491 00:40:03,600 --> 00:40:05,760 Er lässt so einiges springen. 492 00:40:06,040 --> 00:40:11,200 Guck, hier! Alles in barem Gold. Agostin hat doppelt so viel. 493 00:40:11,480 --> 00:40:15,600 Aber du! Du hast mir damals die Kette geschenkt. 494 00:40:15,880 --> 00:40:18,320 Das vergess ich dir nie. 495 00:40:18,560 --> 00:40:21,000 Jetzt schenke ich dir auch was. 496 00:40:21,240 --> 00:40:23,680 Hier, das Messer. Siehst du? 497 00:40:23,920 --> 00:40:28,920 Du brauchst nur den Knopf drücken und zustoßen. So doll du kannst! 498 00:40:29,160 --> 00:40:34,600 Das ist ein guter Schutz, wenn er dich wieder bedrängt. 499 00:40:34,880 --> 00:40:37,360 Leb wohl! 500 00:40:39,720 --> 00:40:42,520 Und vergiss nicht Chiquita! 501 00:40:46,640 --> 00:40:48,480 Es klopft. 502 00:40:48,720 --> 00:40:50,640 (Benommen) Wer ist da? 503 00:40:50,880 --> 00:40:52,840 Isabelle! Ja? 504 00:40:53,080 --> 00:40:56,240 Da unten stehen Männer auf der Straße. 505 00:40:56,480 --> 00:40:58,360 Na sieh nach! 506 00:40:58,600 --> 00:41:00,560 (Ängstlich) Ich? 507 00:41:02,240 --> 00:41:04,040 Tatsächlich. 508 00:41:06,000 --> 00:41:10,240 Die wollen mich entführen. Sie kommen vom Grafen Vallombreuse. 509 00:41:10,520 --> 00:41:14,600 Wieder diese Strauchdiebe. Mach auf! Aufmachen! 510 00:41:14,840 --> 00:41:16,960 Den Eimer! 511 00:41:23,160 --> 00:41:24,920 Huhu! 512 00:41:27,840 --> 00:41:29,560 (Empört) He! 513 00:41:30,000 --> 00:41:32,760 Die Flaschen zerspringen laut klirrend. 514 00:41:33,000 --> 00:41:34,680 (Einer) Schnell weg! 515 00:41:36,360 --> 00:41:39,720 Sagt nichts Fracass. Sonst sucht er wieder Streit. 516 00:41:39,960 --> 00:41:43,880 Wir sollten hier schleunigst verschwinden. - Du hast recht. 517 00:41:44,120 --> 00:41:46,880 Leg dich hin. Morgen geht es nach Paris. 518 00:41:47,320 --> 00:41:50,000 Allgemeines Marktgeschrei. 519 00:41:52,000 --> 00:41:54,520 Duftender Thymian. Kauft die Ware! 520 00:41:54,760 --> 00:41:57,520 Wunderbare Fische, Monsieur. Nein. 521 00:41:57,760 --> 00:41:59,560 Taufrische Ware! 522 00:41:59,960 --> 00:42:03,520 Heute schon alles verkauft. - Was, schon alles weg? 523 00:42:04,480 --> 00:42:11,760 Alle reden laut feilschend durcheinander und bieten Waren an. 524 00:42:13,520 --> 00:42:15,720 Eine kleine Gabe. 525 00:42:15,960 --> 00:42:18,800 (Jemand ruft laut) Kommen Sie herbei! 526 00:42:19,040 --> 00:42:23,920 Hier werden Zähne gezogen. Auf eine wunderbare Weise. Fast ohne Schmerz. 527 00:42:24,160 --> 00:42:27,080 Mesdames und Messieurs. Treten Sie näher! 528 00:42:27,320 --> 00:42:31,320 Das ist das wundertätige Elixier des großen Dschinghis Kahn. 529 00:42:31,560 --> 00:42:36,080 Der große Dschinghis Khan aus Indien überlieferte nur mir das Elixier. 530 00:42:36,320 --> 00:42:39,400 Ich rette Ihre Zähne, wenn Sie Schmerzen haben! 531 00:42:39,680 --> 00:42:42,040 Schluss mit Hühnerbraten aus Pappe. 532 00:42:42,280 --> 00:42:45,160 Ab jetzt essen wir auf der Bühne echte Fasanen. 533 00:42:45,400 --> 00:42:48,360 Großartig. Wer liefert sie? Prinz de Moussy. 534 00:42:48,600 --> 00:42:51,320 Dreh dich nicht um. Ich werde beobachtet. 535 00:42:51,560 --> 00:42:54,520 Ich kenne die Visage, weiß aber nicht woher. 536 00:42:54,760 --> 00:42:58,680 (Marktschreier) 2 Tropfen auf den kranken Zahn geträufelt ... 537 00:42:58,960 --> 00:43:02,640 Bestimmt ein Taschendieb. Ist der Prinz ein Philanthrop? 538 00:43:02,880 --> 00:43:05,800 Er ist sogar Generalintendant seiner Majestät. 539 00:43:06,040 --> 00:43:08,600 Wir spielen in einer königlichen Truppe. 540 00:43:08,840 --> 00:43:13,320 Bald werden wir bei Hof vorgestellt, haben eigene Kutschen ... Vorsicht! 541 00:43:17,000 --> 00:43:18,720 Eine Frau schreit auf. 542 00:43:19,080 --> 00:43:22,200 Bestimmt betrunken. Ich halte ihn für nüchtern. 543 00:43:22,440 --> 00:43:23,920 Was heißt das? 544 00:43:24,160 --> 00:43:28,360 Er wollte dich überfahren. Leider erkannte ich nicht das Wappen. 545 00:43:28,600 --> 00:43:33,280 Ich fresse eine Nuss mit Schale, da steckt sicher Vallombreuse dahinter. 546 00:43:33,520 --> 00:43:37,640 So feige ist kein Edelmann. Nicht alle Adligen sind wie du. 547 00:43:37,880 --> 00:43:41,240 Ausgeschlossen. Der Graf ist verwundet. 548 00:43:41,480 --> 00:43:45,000 Das war nur eine Schramme. Pass nur auf, Kapitän! 549 00:43:45,240 --> 00:43:50,200 Vallombreuse will dir ans Leder. Aber wir brauchen dich mehr. Für Isabelle. 550 00:43:50,520 --> 00:43:54,520 Für diese Pfuscherei gab ich nun dem Kutscher 20 Louidor. 551 00:43:54,760 --> 00:43:57,880 Du bist verantwortlich, nicht der Kutscher! 552 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Bis morgen ist der Baron erledigt. 553 00:44:00,760 --> 00:44:04,400 Sonst schicke ich dich wieder auf die Galeere zurück. 554 00:44:04,680 --> 00:44:08,160 Fröhliches Gelächter und Klatschen. 555 00:44:08,400 --> 00:44:11,360 Mit anderen Worten, meine lieben Freunde. 556 00:44:11,600 --> 00:44:15,960 In unserer Truppe ist ein strahlender neuer Stern namens Fortuna. 557 00:44:16,200 --> 00:44:18,080 Ich würde Holz anfassen. 558 00:44:18,320 --> 00:44:20,160 Nein, ich fasse Gold an. 559 00:44:20,440 --> 00:44:23,160 Denn Gold ist ein Symbol des Glücks. 560 00:44:23,480 --> 00:44:25,280 Auf das Ende der Hungerjahre! 561 00:44:25,600 --> 00:44:28,240 (Scapin) Auf die neue glückliche Zeit! 562 00:44:28,480 --> 00:44:30,480 Haben Sie für mich ein Bett? 563 00:44:30,760 --> 00:44:32,640 Auf die Frauen! - Ja. 564 00:44:32,960 --> 00:44:37,440 Warum sind Sie so still, wenn alle anderen glücklich sind? 565 00:44:37,680 --> 00:44:42,560 Sie wissen, mein Glück hängt nicht vom Ruhm ab, sondern von Ihnen. 566 00:44:42,800 --> 00:44:47,640 (Herode) In drei Monaten sind wir die berühmteste Truppe der Welt. 567 00:44:48,080 --> 00:44:51,920 Jetzt ist aber genug. Es ist schon spät. Wir gehen zu Bett. 568 00:44:52,160 --> 00:44:55,320 In meinem Alter feierte ich die Nächte durch. 569 00:44:55,560 --> 00:45:00,320 Aber ihr müsst mit den Hühnern ins Bett, wenn am nächsten Tag Probe ist. 570 00:45:00,560 --> 00:45:02,840 Da solltet ihr mich mal sehen. 571 00:45:03,080 --> 00:45:06,640 Du bleibst doch noch? - Aber nur für das letzte Glas. 572 00:45:06,920 --> 00:45:09,200 Ah, ich fange erst an. Zum Wohl! 573 00:45:09,480 --> 00:45:13,560 Ich rate Ihnen, heute Nacht gut Ihre Tür zu verschließen. 574 00:45:13,800 --> 00:45:16,200 Öffnen Sie niemandem, Isabelle! 575 00:45:16,480 --> 00:45:18,440 Warum? Was befürchten Sie? 576 00:45:18,720 --> 00:45:23,960 Ich hab den Eindruck, Paris ist des Nachts gefährlicher als Poitiers. 577 00:45:24,200 --> 00:45:27,560 Keine Angst! Ich werde mich verbarrikadieren. 578 00:45:27,800 --> 00:45:30,240 Schlafen Sie gut, Isabelle! 579 00:45:44,520 --> 00:45:47,200 Die Kirchturmglocke läutet. 580 00:45:51,120 --> 00:45:53,520 Ein klopfendes Geräusch. 581 00:46:29,200 --> 00:46:30,800 Was soll das heißen? 582 00:46:31,040 --> 00:46:32,640 Scht! 583 00:46:32,880 --> 00:46:34,480 Warte, du Hund! 584 00:46:34,720 --> 00:46:36,240 Scht! 585 00:46:45,560 --> 00:46:47,440 Er ringt um Atem. 586 00:46:47,680 --> 00:46:49,640 Wer bist du? 587 00:46:50,880 --> 00:46:52,600 Mirandolle. 588 00:46:52,840 --> 00:46:54,800 Wer ist dein Herr? 589 00:46:55,040 --> 00:46:58,240 Machst du das Maul auf, du Lump? 590 00:47:00,720 --> 00:47:02,960 Ist es Vallombreuse, hm? 591 00:47:03,200 --> 00:47:05,000 Ja. 592 00:47:05,280 --> 00:47:07,000 Pass gut auf, du Halunke! 593 00:47:07,240 --> 00:47:10,680 Bestell deinem Herrn, dass seine Methoden mich anekeln. 594 00:47:10,920 --> 00:47:14,920 Wenn er noch nicht genug hat, duelliere ich mich gern noch mal. 595 00:47:15,200 --> 00:47:20,760 Dich schicke ich zur Hölle, wenn ich deine Gangstervisage noch mal sehe. 596 00:47:21,120 --> 00:47:23,960 Er brüllt laut und stürzt polternd hinab. 597 00:47:24,920 --> 00:47:28,520 Sie singen fröhliche Trinklieder. 598 00:47:38,560 --> 00:47:41,680 Man hört die beiden nicht reden. 599 00:47:41,920 --> 00:47:45,280 Sie singen immer noch ausgelassen. 600 00:47:56,360 --> 00:47:58,200 He, Lampourde! 601 00:47:58,440 --> 00:48:01,200 Zum Teufel! Stör mich jetzt nicht! 602 00:48:01,440 --> 00:48:06,200 Augenblick, Mirandolle! Sie haben mich gleich ausgezogen. 603 00:48:06,440 --> 00:48:08,120 Und den! 604 00:48:08,360 --> 00:48:13,600 Was hab ich gesagt? Geld macht nur Sorgen. Dass du nur genug kriegst! 605 00:48:13,840 --> 00:48:16,720 Nun zu uns, mein Sohn! Was ist? 606 00:48:17,360 --> 00:48:20,640 Ich möchte dir ein Geschäft vorschlagen. 607 00:48:20,880 --> 00:48:23,200 Na gut. Aber eins sag ich dir: 608 00:48:23,440 --> 00:48:28,240 Komm nicht wieder mit Diebstahl. Das ist langweilig. Ich will Blut sehen. 609 00:48:28,480 --> 00:48:30,120 Sollst du auch. 610 00:48:30,360 --> 00:48:34,080 Dann muss er sich verteidigen. Sonst macht es keinen Spaß. 611 00:48:34,320 --> 00:48:36,800 Keine Sorge. Er ist eine harte Nuss. 612 00:48:37,040 --> 00:48:38,640 Wer? 613 00:48:38,880 --> 00:48:42,480 Er heißt Fracass und ist bei einer Schauspielertruppe. 614 00:48:42,720 --> 00:48:47,520 Mich kennt er nun. Ich komme schlecht an ihn ran und dachte daher an dich. 615 00:48:47,760 --> 00:48:49,360 Herrschaften! 616 00:48:49,600 --> 00:48:53,240 (Ein Mann) Die kleine Schwarze sieht nicht schlecht aus. 617 00:48:53,520 --> 00:48:56,120 Alle reden laut durcheinander. 618 00:48:56,360 --> 00:48:59,160 (Jemand) Ruhig! Ist doch mal gut. 619 00:49:02,640 --> 00:49:04,240 Begeisterte Bravo-Rufe. 620 00:49:05,880 --> 00:49:09,880 Der Kerl ist geschickt. - So legt man einen geräuschlos um. 621 00:49:17,840 --> 00:49:19,480 Begeisterte Bravo-Rufe. 622 00:49:22,640 --> 00:49:24,720 Die kann jede Nacht zu mir kommen. 623 00:49:24,960 --> 00:49:27,520 Die hat Feuer im Blut. Nicht schlecht, oder? 624 00:49:27,840 --> 00:49:30,960 Mein Herr bezahlt nur im Voraus. Da ist dein Lohn. 625 00:49:31,200 --> 00:49:35,560 Die Truppe spielt im Hotel de Bourgogne. Mach es auf dem Weg dahin. 626 00:49:35,800 --> 00:49:38,640 Genügt, genügt. Bestell schon eine Messe! 627 00:49:38,880 --> 00:49:41,760 He! Komm her, Süße! Lass Wein herabregnen! 628 00:49:42,000 --> 00:49:43,760 Zwei Krug, Monsieur? 629 00:49:44,000 --> 00:49:49,040 20! Das Gold muss rollen. Kommt her, Strolche! Lampourde bezahlt alles. 630 00:49:49,280 --> 00:49:51,240 Fröhliches Jubeln. 631 00:50:11,120 --> 00:50:14,240 Ich möchte zu Isabelle, der Komödiantin. 632 00:50:14,520 --> 00:50:16,120 Sehr wohl, mein Herr. 633 00:50:16,360 --> 00:50:18,560 Ich möchte sie überraschen. 634 00:50:18,800 --> 00:50:22,760 Na dann will ich sie selbst begleiten, mein Herr. 635 00:50:29,320 --> 00:50:31,160 Es klopft an der Tür. 636 00:50:31,400 --> 00:50:33,600 Herein. 637 00:50:35,600 --> 00:50:39,560 Sie sind hier? Verzeihen Sie den überraschenden Besuch. 638 00:50:39,800 --> 00:50:44,520 Vielleicht hätte ich wie bei einer Königin um Audienz bitten sollen. 639 00:50:44,760 --> 00:50:47,560 Lassen wir die höfischen Phrasen, Graf. 640 00:50:47,800 --> 00:50:52,560 Ich bin eine einfache Komödiantin. Sie verschwenden mit mir Ihre Zeit. 641 00:50:53,160 --> 00:50:55,480 Meine Zeit gehört Ihnen allein. 642 00:50:55,720 --> 00:50:58,520 Wie mein ganzes Leben Ihnen geweiht ist. 643 00:50:58,760 --> 00:51:02,880 Ich bin für immer Ihr Sklave. Ein Sklave, der nur Ihnen gehört. 644 00:51:03,160 --> 00:51:07,200 Ich habe meine Sklaverei selbst gewählt, ohne eine Bedingung. 645 00:51:07,480 --> 00:51:12,440 Zu einer Sklaverei gehören zwei. Der Sklave und sein Herr. Oder Herrin. 646 00:51:12,720 --> 00:51:17,040 Ganz recht. Aber ich bin nicht Ihre Herrin und werde es niemals. 647 00:51:17,280 --> 00:51:19,840 Ich bedauere, so deutlich zu werden. 648 00:51:20,080 --> 00:51:24,840 Haben Sie so wenig Erfahrungen mit Frauen, dass sie das nicht spüren? 649 00:51:25,160 --> 00:51:28,640 Ihre Kühnheit amüsiert mich, zumal ich den Grund kenne. 650 00:51:28,880 --> 00:51:31,080 Dann respektieren Sie ihn auch. 651 00:51:31,360 --> 00:51:33,880 Dieser Grund könnte schnell wegfallen. 652 00:51:34,160 --> 00:51:38,920 Im Moment beneide ich Sigognac. Doch morgen werde ich ihn schon bedauern. 653 00:51:39,160 --> 00:51:40,800 Was bedeutet das? 654 00:51:41,040 --> 00:51:43,560 Ich träumte heute Nacht merkwürdig. 655 00:51:43,800 --> 00:51:45,400 Wovon? 656 00:51:45,640 --> 00:51:50,560 Sigognac würde Opfer eines tödlichen Unfalls oder einer bösen Begegnung. 657 00:51:50,800 --> 00:51:54,200 Die Straßen in Paris sind nachts sehr unsicher. 658 00:51:54,480 --> 00:51:56,280 Sie sind ein Unmensch! 659 00:51:56,920 --> 00:51:59,400 Sie übertreiben, Gnädigste! 660 00:51:59,640 --> 00:52:04,160 Denn ich hasse es, Blut zu vergießen, wenn es nicht sein muss. 661 00:52:04,400 --> 00:52:07,720 In diesem Fall scheint es mir ganz überflüssig. 662 00:52:07,960 --> 00:52:11,320 Denn es kostet Sie nur ein Wort, ihn zu retten. 663 00:52:11,560 --> 00:52:13,600 Das winzige Wörtchen "ja". 664 00:52:13,880 --> 00:52:17,560 Monsieur de Sigognac ist in Gefahr? Es sieht so aus. 665 00:52:17,800 --> 00:52:20,160 Etwa heute Nacht? Schon möglich. 666 00:52:20,440 --> 00:52:22,960 Sie können für ihn Schicksal spielen. 667 00:52:23,200 --> 00:52:25,440 Ich biete Ihnen einen Tausch an. 668 00:52:25,680 --> 00:52:29,400 Sigognacs Leben gegen ein paar Stunden Ihres Lebens. 669 00:52:29,760 --> 00:52:31,680 Nein, Monsieur. 670 00:52:31,920 --> 00:52:35,320 Ich verlange nicht sehr viel von Ihnen. 671 00:52:35,560 --> 00:52:37,640 Nur eine einzige Nacht. 672 00:52:37,920 --> 00:52:39,800 Nur heute Nacht. 673 00:52:40,040 --> 00:52:42,640 Mitternacht holt Sie ein Wagen ab. 674 00:52:42,880 --> 00:52:46,720 Bei Tagesanbruch wird Ihr Wunsch dann erfüllt sein. 675 00:52:46,960 --> 00:52:50,600 Dann müssen Sie nicht mehr um sein Leben zittern. 676 00:52:50,840 --> 00:52:54,520 Das Leben dessen, den Sie noch zu lieben glauben. 677 00:52:54,760 --> 00:52:56,800 (Scharf) Gehen Sie hinaus! 678 00:52:57,080 --> 00:53:00,600 (Drohend) Wenn ich gehe, verzichten Sie auch auf Sigognac. 679 00:53:00,920 --> 00:53:04,840 Und Sie, Monsieur, verzichten damit auf Isabelle! 680 00:53:05,080 --> 00:53:10,400 Denn trennt ihn ein Unfall von mir, überlebe ich Philippe keinen Tag. 681 00:53:10,680 --> 00:53:13,000 (Abfällig) Was für eine Rolle. 682 00:53:13,240 --> 00:53:15,640 Sie spielen aber nicht Theater. 683 00:53:15,880 --> 00:53:19,800 Das Leben sieht für gewöhnlich etwas nüchterner aus. 684 00:53:20,040 --> 00:53:23,000 Der brave Sigognac wird verschwinden. 685 00:53:23,240 --> 00:53:25,840 Jetzt liegt es nur noch bei Ihnen. 686 00:53:26,080 --> 00:53:30,360 Verschwindet er aus dem Leben oder nur aus Ihrem Herzen? 687 00:53:30,600 --> 00:53:32,520 Sein Leben gönne ich ihm. 688 00:53:32,760 --> 00:53:37,440 Da ich geduldig bin, dränge ich Sie nicht und warte auf Ihre Antwort. 689 00:53:37,680 --> 00:53:39,440 Sagen wir, eine Stunde. 690 00:53:39,680 --> 00:53:41,600 Verlassen Sie mich jetzt! 691 00:53:41,840 --> 00:53:43,840 Das ist mein letztes Wort! 692 00:53:44,080 --> 00:53:46,960 Umso schlimmer für ihn, Isabelle! 693 00:53:47,200 --> 00:53:49,200 Sie haben es so gewollt! 694 00:54:02,760 --> 00:54:05,120 Sie parieren gut, Monsieur. 695 00:54:05,360 --> 00:54:07,160 Sie haben Prinzipien. 696 00:54:07,400 --> 00:54:09,280 Und ich wende sie an. 697 00:54:11,520 --> 00:54:13,520 Das merke ich. 698 00:54:18,400 --> 00:54:20,520 Parieren Sie den! 699 00:54:21,160 --> 00:54:23,040 Wunderbar. 700 00:54:23,280 --> 00:54:26,280 Wir werden noch viel Spaß haben. 701 00:54:27,720 --> 00:54:31,760 Donnerwetter, Monsieur! Ihr Stil ist bewundernswert. 702 00:54:32,000 --> 00:54:34,440 Sie sind sehr liebenswürdig. 703 00:54:36,200 --> 00:54:41,120 Mein Kompliment. Gerechter Weise wäre ich jetzt erledigt. 704 00:54:44,320 --> 00:54:48,960 Ich will nicht indiskret sein, aber wer war Ihr Lehrer? Giolago? Nein. 705 00:54:49,200 --> 00:54:51,440 Arricantes? Auch nicht. 706 00:54:51,680 --> 00:54:53,640 Dann Cotassier? Nein. 707 00:54:53,880 --> 00:54:56,040 Außer ihm gibt es keinen mehr. 708 00:54:56,280 --> 00:55:00,920 Ich lernte bei einem alten Soldaten, der unter meinem Vater diente. 709 00:55:01,200 --> 00:55:04,240 Parieren Sie den! Seine Lieblingsparade. 710 00:55:04,480 --> 00:55:08,560 Verteufelt! Gegen solche Attacken ist kein Kraut gewachsen. 711 00:55:08,800 --> 00:55:13,600 Jetzt komme ich dran. Sie werden Augen machen. Methode gegen Methode! 712 00:55:13,840 --> 00:55:17,720 Meine ist die hohe Schule des edlen Waffenhandwerks. 713 00:55:17,960 --> 00:55:22,880 7 Jahre brauchte ich, diese Kunst zu lernen. Bisher überlebte sie keiner. 714 00:55:23,160 --> 00:55:26,160 Ehe Sie sterben, ruhen Sie sich ein wenig aus. 715 00:55:26,400 --> 00:55:28,480 Dann kommen Sie wieder zu Atem. 716 00:55:28,720 --> 00:55:32,400 Wenn Sie diesen Schlag parieren, bringe ich Ihnen den bei. 717 00:55:32,640 --> 00:55:36,320 Das ist das einzige Geschenk, das ich Ihnen machen kann. 718 00:55:36,560 --> 00:55:39,760 Aber es ist fürstlich und Sie sind seiner würdig. 719 00:55:40,000 --> 00:55:44,320 Und jetzt empfehlen Sie Ihre Seele dem, der ein Recht darauf hat. 720 00:55:44,560 --> 00:55:46,440 Also! En Garde! 721 00:55:56,640 --> 00:55:58,240 (Schreit auf) Nein! 722 00:55:58,480 --> 00:56:03,080 Wenn Sie nicht den Rest meines Degens im Leibe haben, sind Sie ein Gott. 723 00:56:03,320 --> 00:56:07,160 Also bin ich auch großherzig. Ich könnte dich durchbohren. 724 00:56:07,360 --> 00:56:10,360 Aber ich tue es nicht, weil du mir gefällst. 725 00:56:10,600 --> 00:56:14,680 Kapitän Fracass! Betrachten Sie mich ab jetzt als Ihren Sklaven. 726 00:56:15,000 --> 00:56:18,400 Man zwang mich, Sie zu töten und ich nahm das Geld. 727 00:56:18,720 --> 00:56:22,560 Aber ich gebe es zurück. Und wenn ich es stehlen müsste! 728 00:56:22,800 --> 00:56:27,400 Was sagte ich? Ich bin Ihr Sklave, Ihr Hund, Ihr Jagdhund, Wachhund. 729 00:56:27,680 --> 00:56:31,160 Wie Sie wollen. Sie pfeifen und ich bin da. 730 00:56:33,320 --> 00:56:36,160 Berichte! Führte dein Mann den Auftrag aus? 731 00:56:36,400 --> 00:56:39,840 Sie werden zufrieden sein. Er führt eine gute Klinge. 732 00:56:40,080 --> 00:56:42,960 Verzeihung, Herr Graf! Da ist ein Mann ... 733 00:56:43,240 --> 00:56:45,880 Das ist Lampourde. Genau zur Zeit. 734 00:56:46,120 --> 00:56:47,920 Führ ihn hinein! 735 00:56:57,280 --> 00:56:59,320 Was bedeutet diese Komödie? 736 00:56:59,480 --> 00:57:03,600 Erstmals in meinem Leben konnte ich einen Vertrag nicht erfüllen. 737 00:57:03,840 --> 00:57:08,000 Da ich mein Handwerk ehrlich ausführe, bringe ich das Geld zurück. 738 00:57:08,240 --> 00:57:11,560 Wiedermal nichts als Aufschneiderei. Er ist feige. 739 00:57:11,800 --> 00:57:14,760 (Empört) Ich förderte 30 Leute ins Jenseits. 740 00:57:15,000 --> 00:57:17,960 Noch nie sah mich im Kampf jemand von hinten. 741 00:57:18,240 --> 00:57:21,120 Ich bot Fracass meine beste Klinge. Und? 742 00:57:21,760 --> 00:57:27,040 Das blieb übrig. Diesen Mann zu töten, geht über meine Kraft. 743 00:57:27,680 --> 00:57:30,600 Zählen Sie daher bitte nicht mehr auf mich. 744 00:57:30,920 --> 00:57:34,280 Wegen des Risikos hätte ich das Geld behalten können. 745 00:57:34,520 --> 00:57:36,440 Aber mein Gewissen ist zart. 746 00:57:36,720 --> 00:57:39,720 Behalte den Beutel und trinke auf meine Gesundheit. 747 00:57:40,000 --> 00:57:41,680 Danke, Hochwohlgeboren! 748 00:57:41,920 --> 00:57:46,000 Ich ziehe mich jetzt aus der leidigen Affäre Fracass zurück. 749 00:57:46,240 --> 00:57:49,960 Wenn es Sie beliebt, führt sie mein anderes Ich weiter. 750 00:57:50,200 --> 00:57:54,280 Der Chevalier Malartic. Er verdient Ihr absolutes Vertrauen. 751 00:57:54,560 --> 00:57:56,880 Zu Ihren Diensten, Monsignore. 752 00:57:57,120 --> 00:57:59,560 Ich deutete Ihr zweites Projekt an. 753 00:57:59,800 --> 00:58:04,320 Er hat einen nahezu unfehlbaren Plan, Ihre Komödiantin zu entführen. 754 00:58:04,560 --> 00:58:08,560 Ich nehme die Zeit des Herrn Grafen nicht länger in Anspruch. 755 00:58:08,800 --> 00:58:10,880 Was ist das für ein Plan? 756 00:58:11,120 --> 00:58:16,040 Morgen spielen die Italiener und Herodes Truppe vor dem König. 757 00:58:16,760 --> 00:58:19,760 (Schauspieler) Oh! Oh Elender! 758 00:58:20,720 --> 00:58:24,720 Ihr habt diese Frau kompromittiert. - Das verlangt Genugtuung. 759 00:58:24,960 --> 00:58:27,360 (Jammert) Ich tue, was Ihr wünscht. 760 00:58:27,600 --> 00:58:29,120 Gelächter. 761 00:58:29,440 --> 00:58:31,800 Ihr habt die Wahl. 762 00:58:32,120 --> 00:58:35,960 Entweder Ihr heiratet sie und wir drücken ein Auge zu. 763 00:58:36,200 --> 00:58:40,080 Oder Ihr lehnt ab. Dann schicken wir Euch in die Hölle. 764 00:58:40,320 --> 00:58:43,160 Dann wähle ich doch lieber die Hochzeit. 765 00:58:43,400 --> 00:58:45,320 In meine Arme, Geliebter. 766 00:58:45,560 --> 00:58:49,360 (Schreit hysterisch) Nein! Nur das nicht! Bitte nicht! 767 00:58:49,600 --> 00:58:51,400 Doch. 768 00:58:51,640 --> 00:58:53,520 Ein wehklagender Ton. 769 00:58:55,800 --> 00:58:57,760 Moussy! 770 00:58:59,480 --> 00:59:01,120 Sir? 771 00:59:01,400 --> 00:59:05,600 Die Leute gefallen mir. Ich möchte ihnen mein Kompliment machen. 772 00:59:05,840 --> 00:59:07,400 Sehr wohl! 773 00:59:37,080 --> 00:59:41,920 (Schreit) Hilfe! Der Prinz wird bestohlen! Hilfe! Diebe! 774 00:59:42,200 --> 00:59:45,040 Er stöhnt schmerzerstickt auf. 775 00:59:50,440 --> 00:59:54,920 Hilfe! Hilfe! Mörder! Hilfe! Wachen! 776 00:59:58,640 --> 01:00:00,280 Schnell! Schnell! 777 01:00:05,760 --> 01:00:09,240 (Mehrere durcheinander) Wachen! Diebe! Mörder! 778 01:00:09,680 --> 01:00:12,200 Sie brüllen aufgebracht. 779 01:00:12,800 --> 01:00:15,600 (Einer) Fangt sie! Fangt das Weib! 780 01:00:15,880 --> 01:00:19,080 Fangt sie! Lasst sie nicht entwischen! 781 01:00:19,320 --> 01:00:21,280 Na warte, du Katze! 782 01:00:21,560 --> 01:00:23,520 (Agostin) Rette dich! 783 01:00:30,800 --> 01:00:34,520 Monsieur! Monsieur! Er hat den alten Picard getötet. 784 01:00:34,760 --> 01:00:38,040 Schick schnell einen Boten zu meinem Vater! 785 01:00:38,400 --> 01:00:42,960 Ich bin der Königin sehr dankbar, dass sie Sie nach Paris holte. 786 01:00:43,200 --> 01:00:48,440 Ihrer Truppe verdanke ich, dass ich den ganzen Abend meine Sorgen vergaß. 787 01:00:48,720 --> 01:00:52,680 Sie werden meinen königlichen Dank in Empfang nehmen. 788 01:00:52,920 --> 01:00:57,520 Meine Freunde, ich bewundere auch Ihre Art, Komödie zu spielen. 789 01:00:58,520 --> 01:01:01,000 Verzeihen Sie meine Indiskretion. 790 01:01:01,320 --> 01:01:03,960 Aber Ihre Augen! Ihr Gesicht! 791 01:01:04,320 --> 01:01:09,720 Es erinnert mich an ein anderes, das mir sehr teuer war. Wie ist Ihr Name? 792 01:01:10,000 --> 01:01:12,400 Mein Name ist Isabelle, Monsignore. 793 01:01:12,720 --> 01:01:15,320 Ich weiß. Aber wie weiter? 794 01:01:15,920 --> 01:01:18,680 Einen anderen Namen besitze ich nicht. 795 01:01:20,520 --> 01:01:23,240 Soeben wurde Picard ermordet. 796 01:01:23,640 --> 01:01:27,440 Sie besitzen einen ausgeprägten Sinn für die Karikatur. 797 01:01:27,680 --> 01:01:31,920 In Ihren Übertreibungen steckt eine tiefe Wahrheit. Glückwunsch! 798 01:01:32,160 --> 01:01:35,280 Ich bitte Majestät, mich zurückziehen zu dürfen. 799 01:01:35,520 --> 01:01:40,080 Ich erhielt die Nachricht, dass mein Sohn mich dringend sprechen will. 800 01:01:40,320 --> 01:01:44,120 Gehen Sie ruhig, Moussy. Er begleitet uns in den Louvre. 801 01:01:57,680 --> 01:02:00,520 Ich bin sehr betrübt, mein Vater. 802 01:02:00,760 --> 01:02:02,600 Ich habe ihn geliebt. 803 01:02:02,840 --> 01:02:05,520 Ich beweine ihn wie einen Bruder. 804 01:02:05,840 --> 01:02:09,080 Ich betrauere ihn mit dir, Sohn. 805 01:02:10,360 --> 01:02:15,520 Ich habe das Gefühl, mit ihm ist meine ganze Kindheit entschwunden. 806 01:02:15,760 --> 01:02:20,120 Wie oft bin ich als Kind mit meinen Sorgen zu ihm gelaufen. 807 01:02:20,360 --> 01:02:23,040 Er war der Vertraute meiner Jugend. 808 01:02:23,280 --> 01:02:25,040 Ich weiß es, mein Sohn. 809 01:02:25,280 --> 01:02:30,000 Ich war oft sogar sehr eifersüchtig wegen deiner Anhänglichkeit zu ihm. 810 01:02:30,240 --> 01:02:33,040 Ich glaubte, er steht dir näher als ich. 811 01:02:33,280 --> 01:02:35,960 Ich war von Ihnen wie eingeschüchtert. 812 01:02:36,200 --> 01:02:39,520 Das ist heute noch so, Vater. Das ist schmerzlich. 813 01:02:39,760 --> 01:02:43,920 Vielleicht verkannte ich dich deshalb ein Leben lang, mein Sohn. 814 01:02:44,160 --> 01:02:46,480 Ich dachte, du hättest kein Herz. 815 01:02:46,720 --> 01:02:50,080 Wirklich. Diesen Eindruck machst du auch zuweilen. 816 01:02:50,320 --> 01:02:54,120 Vielleicht machte mir Ihre Nachsicht das Leben zu leicht. 817 01:02:54,360 --> 01:02:59,200 Das mag sein. Doch ich bin glücklich, trotz dieses schmerzlichen Vorfalls. 818 01:02:59,440 --> 01:03:03,040 Durch ihn erkannte ich, wie dein wirkliches Wesen ist. 819 01:03:03,320 --> 01:03:08,200 Ich bin der Haushofmeister des Grafen von Pomerol. - Womit kann ich dienen? 820 01:03:08,440 --> 01:03:12,760 Mein Herr möchte zur Unterhaltung seiner Gäste Ihre Truppe einladen. 821 01:03:13,000 --> 01:03:16,400 Sein Schloss ist etwa eine Stunde von hier entfernt. 822 01:03:16,640 --> 01:03:20,280 Mein Herr ist ein Edelmann, der sich nicht lumpen lässt. 823 01:03:20,520 --> 01:03:23,200 Sie können einen guten Preis verlangen. 824 01:03:23,440 --> 01:03:26,280 Ich würde Ihren Herrn gern zufriedenstellen. 825 01:03:26,520 --> 01:03:31,400 Aber wir spielen bereits hier vier Mal in der Woche. - Ein Tag genügt. 826 01:03:31,640 --> 01:03:36,320 Wenn Sie das Angebot annehmen, sind diese 100 Louidor die Anzahlung. 827 01:03:36,560 --> 01:03:41,480 Ihr Herr ist ein großer Kunstfreund. Da kann ich ihm nichts abschlagen. 828 01:03:41,720 --> 01:03:44,800 Übermorgen sind wir da. Wo ist das Schloss? 829 01:03:45,040 --> 01:03:47,120 Auf dem Wege nach Cheuvreux. 830 01:03:47,360 --> 01:03:51,600 Ein Diener erwartet Sie an der Kreuzung der vier Hirschkühe. 831 01:04:00,680 --> 01:04:05,760 Entweder sind wir zu früh da oder unser Mann hat sich verspätet. 832 01:04:08,160 --> 01:04:10,080 Ah! Ich liebe den Wald. 833 01:04:10,320 --> 01:04:14,520 Die schönste Zeit meines Lebens verbrachte ich in Wäldern. 834 01:04:14,760 --> 01:04:19,360 In einem Wald sind wir uns auch zum ersten Mal begegnet, Isabelle. 835 01:04:19,600 --> 01:04:23,760 Ich weiß noch, in Ihrem Haar hatten sich Blätter verfangen. 836 01:04:24,000 --> 01:04:26,640 Und Sie hatten ein blaues Kleid an. 837 01:04:26,960 --> 01:04:31,360 Habt Mitleid mit einem Blinden, der seine Augen im Krieg verlor. 838 01:04:31,600 --> 01:04:34,520 Der arme Mann. Du warst Soldat? Nimm. 839 01:04:34,760 --> 01:04:37,600 Rasante Musik setzt plötzlich ein. 840 01:04:37,840 --> 01:04:40,840 Hilfe! Philippe! Philippe! Hilfe! 841 01:04:42,440 --> 01:04:44,160 Komm schnell! Komm! 842 01:04:45,240 --> 01:04:47,240 (Verzweifelt) Philippe! 843 01:04:47,560 --> 01:04:48,920 Isabelle! 844 01:04:49,240 --> 01:04:52,720 (Schreit verzweifelt) Hilfe, Philippe! Philippe! 845 01:05:06,280 --> 01:05:08,360 Schüsse fallen. 846 01:05:11,880 --> 01:05:13,840 Hilfe! Hilfe! 847 01:05:36,280 --> 01:05:38,560 Hilfe, Philippe! 848 01:05:56,120 --> 01:05:59,560 (Verzweifelt und weinend) Philippe! 849 01:06:10,320 --> 01:06:12,760 (Schreit) Nein! Ich will nicht! 850 01:06:12,920 --> 01:06:16,200 (Kreischend) Lasst mich los! Nein! 851 01:06:34,080 --> 01:06:36,720 Nun ist es Vallombreuse doch geglückt. 852 01:06:36,960 --> 01:06:39,200 Ich werde Isabelle wiederfinden! 853 01:06:39,480 --> 01:06:41,680 Hallo! Wo ist das Schloss Pomereux? 854 01:06:41,920 --> 01:06:43,440 Was? - Schloss Pomereux. 855 01:06:43,720 --> 01:06:45,960 Schreit nicht so. Ich bin nicht taub! 856 01:06:46,200 --> 01:06:50,200 Ein Pomereux gibt es hier so viel wie Kirschen auf einem Rosenstock. 857 01:06:50,480 --> 01:06:53,560 Was hab ich gesagt? Das Ganze war eine Falle. 858 01:06:53,800 --> 01:06:55,640 Dann zurück nach Paris! 859 01:06:55,880 --> 01:06:59,600 Das ist der einzige Ort, wo wir Vallombreuse finden. 860 01:07:02,000 --> 01:07:03,880 Düstere Musik. 861 01:07:17,840 --> 01:07:19,800 Es schließt an der Tür. 862 01:08:52,880 --> 01:08:55,680 Sie erschrickt vernehmbar. 863 01:09:02,960 --> 01:09:08,320 Man hört ganz leise, wie Männer grölend singen. 864 01:09:26,240 --> 01:09:29,680 Die Männer singen laut grölend. 865 01:09:33,960 --> 01:09:37,520 Nicht so voll! Mir auch! Prost! 866 01:09:39,520 --> 01:09:41,840 Sie reden unverständlich. 867 01:09:43,440 --> 01:09:46,760 Immer noch angetrunkenes Grölen. 868 01:09:55,880 --> 01:09:58,280 Wer trinkt mit mir auf die Gauner? 869 01:09:58,520 --> 01:10:01,120 Wer trinkt mit mir auf die Weiber? 870 01:10:01,400 --> 01:10:03,520 Trinken wir auf unsere Zunft. 871 01:10:03,760 --> 01:10:05,360 (Alle rufen) Ja! 872 01:10:13,920 --> 01:10:16,200 Sie erschrickt laut. 873 01:10:16,520 --> 01:10:19,040 Hast du noch mein Messer? Natürlich. 874 01:10:19,280 --> 01:10:21,600 Schleif es gut an den Schuhsohlen! 875 01:10:21,920 --> 01:10:24,920 Warum denn, Chiquita? Für alle Fälle. 876 01:10:25,240 --> 01:10:28,640 Wer sich verteidigen will, braucht Waffen. 877 01:10:28,880 --> 01:10:30,880 Wie kommst du hierher? 878 01:10:32,480 --> 01:10:35,080 Ich habe mich hier reingeschmuggelt. 879 01:10:35,320 --> 01:10:39,720 Die Hunde schnappten meinen Agostin. Aber dir soll nichts passieren. 880 01:10:39,960 --> 01:10:41,560 Wo bin ich hier? 881 01:10:41,800 --> 01:10:45,840 Bei dem Herrn, für den ich dich in Poitiers entführen sollte. 882 01:10:46,080 --> 01:10:47,880 Im Schloss seines Vaters. 883 01:10:48,120 --> 01:10:50,520 Bei Vallombreuse? Ja, bei ihm. 884 01:10:52,280 --> 01:10:57,000 Du magst ihn nicht, nicht wahr? Ich weiß, du würdest ihm gern entwischen. 885 01:10:57,280 --> 01:11:01,560 Ich bin allein. Es ist niemand hier, der dich rausholen könnte. 886 01:11:01,800 --> 01:11:05,120 Aber ich kann deinem Freund sagen, wo du steckst. 887 01:11:05,400 --> 01:11:06,960 Würdest du das tun? 888 01:11:07,200 --> 01:11:08,720 Für dich ja. 889 01:11:08,960 --> 01:11:11,160 Aber wie kommst du wieder raus? 890 01:11:11,520 --> 01:11:13,480 Das schaffe ich schon. 891 01:11:13,800 --> 01:11:18,880 Gut, dann lauf zum Hotel und zeig Kapitän Fracass diesen Ring. 892 01:11:19,120 --> 01:11:22,000 Dann weiß er, dass du von mir kommst. 893 01:11:22,240 --> 01:11:25,120 Sowie es Tag wird, bin ich bei ihm. 894 01:11:26,440 --> 01:11:30,640 Wenn du zurückkommst, darfst du dir wünschen, was du willst. 895 01:11:30,880 --> 01:11:32,840 Von dir will ich nichts. 896 01:11:33,080 --> 01:11:34,920 Doch. 897 01:11:35,160 --> 01:11:37,080 Gib mir einen Kuss. 898 01:11:37,320 --> 01:11:40,760 Mich hatte noch niemals jemand gern. 899 01:11:51,520 --> 01:11:53,760 Pass auf! 900 01:12:08,640 --> 01:12:11,840 Könnten wir nicht beide zusammen fliehen? 901 01:12:12,160 --> 01:12:14,880 Du würdest dabei abstürzen. 902 01:13:02,200 --> 01:13:04,920 Jetzt musst du das Seil durchschneiden. 903 01:13:10,520 --> 01:13:12,520 Adieu! 904 01:13:20,040 --> 01:13:22,040 Ich stehe vor einem Rätsel. 905 01:13:22,280 --> 01:13:25,600 Vallombreuse war gestern den ganzen Tag beim König. 906 01:13:25,840 --> 01:13:29,360 Heute Nacht war er in Saint- Germain, um zu spielen. 907 01:13:29,600 --> 01:13:31,040 Das Alibi ist gut. 908 01:13:31,280 --> 01:13:35,040 Was treibst du dich hier rum? Du musst sie befreien. 909 01:13:35,280 --> 01:13:37,520 Wo? Im Schloss Vallombreuse. 910 01:13:37,760 --> 01:13:41,080 Vorsicht! Die Kleine ist bestimmt von der Bande. 911 01:13:41,320 --> 01:13:43,000 Kennst du diesen Ring? 912 01:13:43,240 --> 01:13:46,760 Er gehört Isabelle. Holt die Pferde! Du führst uns! 913 01:13:47,000 --> 01:13:51,240 So verliebt, wie der Baron ist, gibt's einen teuflischen Spaß. 914 01:13:51,720 --> 01:13:55,000 (Ein Mann) Wasser! Frisches Wasser! 915 01:14:01,880 --> 01:14:03,920 Allgemeines Marktgeschrei. 916 01:14:04,120 --> 01:14:05,960 (Eine Frau) Da kommt er! 917 01:14:06,200 --> 01:14:07,880 (Ein Mann) Ein Mörder! 918 01:14:08,120 --> 01:14:09,720 Eine Glocke tönt. 919 01:14:09,960 --> 01:14:11,800 (Mann) Schlagt ihn tot! 920 01:14:12,040 --> 01:14:14,560 (Frau) Sterben soll er, der Hund! 921 01:14:14,800 --> 01:14:16,800 (Frau) Pfui, der Zigeuner! 922 01:14:17,040 --> 01:14:20,560 Die Leute rufen schimpfend durcheinander. 923 01:14:20,800 --> 01:14:22,520 (Frau) Rauf mit ihm! 924 01:14:26,560 --> 01:14:28,960 (Frau) Gut so! Bindet ihn dran! 925 01:14:29,200 --> 01:14:31,280 (Mann) Krepieren sollst du! 926 01:14:31,520 --> 01:14:34,840 (Mann) Ich will dich jammern hören, du Hund! 927 01:14:35,080 --> 01:14:37,280 Eine Glocke tönt. 928 01:14:37,520 --> 01:14:39,720 (Frau) Er muss sterben! 929 01:14:39,960 --> 01:14:42,440 (Mann) Schlagt ihm die Hände ab! 930 01:14:42,680 --> 01:14:44,960 (Mann) Du Mörder, du! 931 01:14:48,600 --> 01:14:52,840 He! Platz! Platz da! Platz! Platz! 932 01:14:58,160 --> 01:15:00,160 Agostin! 933 01:15:00,680 --> 01:15:03,040 Wo willst du hin, Chiquita? 934 01:15:03,280 --> 01:15:07,040 Weg da, Mädchen! Sonst breche ich dir sämtliche Knochen. 935 01:15:09,800 --> 01:15:11,840 Ich liebe dich! 936 01:15:12,080 --> 01:15:13,880 Erschrockenes Raunen. 937 01:15:14,200 --> 01:15:16,000 (Frau) Sie hat ihn getötet. 938 01:15:19,400 --> 01:15:23,400 (Mann) Sie steckt mit ihm unter einer Decke! Diese Hure! 939 01:15:23,640 --> 01:15:26,440 Die Leute rufen aufgeregt durcheinander. 940 01:15:26,800 --> 01:15:30,360 Wir können nichts mehr für sie tun. Schrecklich. 941 01:15:42,840 --> 01:15:45,280 Fanfaren erklingen. 942 01:15:53,080 --> 01:15:56,120 Wir fanden bei ihr diese Kette und diesen Ring. 943 01:15:56,360 --> 01:15:59,800 Wir nehmen an, der Schmuck gehört Ihnen, Monsignore. 944 01:16:00,040 --> 01:16:03,640 (Empört) Nein! - Bei dem Collier mag sie recht haben. 945 01:16:03,960 --> 01:16:08,360 Der Ring gehört mir. Er trägt mein Wappen. Hast du ihn hier gestohlen? 946 01:16:08,680 --> 01:16:12,640 Ich habe ihn nicht gestohlen. Eine Dame gab ihn mir. - Wer? 947 01:16:12,920 --> 01:16:14,640 Ich weiß es nicht. 948 01:16:14,880 --> 01:16:16,960 Hab ich erwartet. 949 01:16:17,280 --> 01:16:20,080 Sie gab ihn mir im Schloss Vallombreuse. 950 01:16:20,400 --> 01:16:23,680 Lüg nicht! Vallombreuse ist um diese Jahreszeit unbewohnt. 951 01:16:23,920 --> 01:16:28,240 Sie irren! Der Herr, der uns schon mal dafür anheuerte, entführte sie. 952 01:16:28,520 --> 01:16:31,320 Er hält sie dort gefangen. - Weiter. 953 01:16:31,680 --> 01:16:33,400 Sie glauben mir nicht? 954 01:16:33,720 --> 01:16:35,960 Kein Wort. - Das ist sehr dumm. 955 01:16:36,280 --> 01:16:38,640 Kapitän Fracass glaubte mir sofort. 956 01:16:38,880 --> 01:16:41,280 Er sah den Ring und ritt sofort los. 957 01:16:41,560 --> 01:16:43,760 Kennt Fracass die mysteriöse Dame? 958 01:16:44,040 --> 01:16:46,400 Natürlich. Er spielt mit ihr Theater. 959 01:16:47,760 --> 01:16:49,360 Isabelle? 960 01:16:49,600 --> 01:16:52,440 Sollte er sie wirklich entführt haben? 961 01:16:52,680 --> 01:16:56,640 Geben Sie mir bitte die kleine Kassette herüber. 962 01:16:56,880 --> 01:17:00,440 Sie wissen ja, die kleine Schmuckkassette. 963 01:17:17,440 --> 01:17:22,040 Komm näher! Ich weiß jetzt, dass du die Wahrheit sagtest, mein Kind. 964 01:17:22,280 --> 01:17:24,120 Nimm deine Kette wieder. 965 01:17:24,360 --> 01:17:29,320 Aber den Ring bringe ich lieber selbst seiner Besitzerin zurück. 966 01:17:29,560 --> 01:17:31,280 Ich danke Ihnen. 967 01:17:31,560 --> 01:17:33,560 Führt sie ab! 968 01:17:38,880 --> 01:17:42,480 Meinen Wagen! Ich brauch ihn sofort! 969 01:17:42,720 --> 01:17:46,560 Nun begreife ich überhaupt nichts mehr, Monsignore. 970 01:17:46,800 --> 01:17:52,280 Den Ring schenkte ich vor langer Zeit einer Komödiantin namens Cornelia. 971 01:17:52,520 --> 01:17:55,040 Sie war einmal meine große Liebe. 972 01:17:55,280 --> 01:17:58,000 Ich trug jahrelang den gleichen Ring. 973 01:17:58,240 --> 01:18:01,200 Wenn wir getrennt waren, schrieben wir uns. 974 01:18:01,440 --> 01:18:04,240 Mit dem Ring siegelten wir unsere Briefe. 975 01:18:04,480 --> 01:18:08,040 Wenn diese Isabelle Cornelias leibliche Tochter ist ... 976 01:18:08,280 --> 01:18:11,880 Wäre sie auch Ihre Tochter und Vallombreuses Schwester. 977 01:18:12,120 --> 01:18:13,760 Eilen wir, Chevalier. 978 01:18:14,040 --> 01:18:17,480 Der Himmel sei gnädig, dass wir nicht zu spät kommen. 979 01:18:17,760 --> 01:18:22,680 Ich musste auf Ihren bezaubernden Anblick einen ganzen Tag verzichten. 980 01:18:22,920 --> 01:18:27,320 Ich hoffe, Ihr Hass gegen mich hat sich noch verstärkt. 981 01:18:27,560 --> 01:18:31,640 Ohnmächtiger Hass ist ein pikantes Gewürz, Isabelle. 982 01:18:31,880 --> 01:18:34,720 Sagen Sie doch, dass Sie mich hassen! 983 01:18:34,960 --> 01:18:37,000 Dass Sie mich verachten. 984 01:18:37,240 --> 01:18:39,320 Sie wollen nicht sprechen? 985 01:18:39,600 --> 01:18:43,200 Umso mehr verrät Ihr Schweigen Ihre wahren Gefühle. 986 01:18:43,440 --> 01:18:45,440 Bravo! Wehren Sie sich nur! 987 01:18:45,680 --> 01:18:48,880 Umso reizvoller ist für mich Ihre Niederlage. 988 01:18:49,120 --> 01:18:51,360 Sie widerlicher, kleiner Lump! 989 01:18:51,600 --> 01:18:54,240 Sie haben gesprochen! Mein erster Sieg! 990 01:18:54,480 --> 01:18:58,400 Wundervoll, wie du dich sträubst. Dabei ist es zwecklos. 991 01:18:58,640 --> 01:19:02,640 Du wirst mir gehören und die ganze Welt wird es erfahren. 992 01:19:02,880 --> 01:19:07,160 Du bist so bezaubernd in deiner Verzweiflung. Ich liebe dich. 993 01:19:07,400 --> 01:19:10,280 (Schreit) Lassen Sie mich gehen! 994 01:19:10,560 --> 01:19:13,240 Sie ringt nach Luft und Fassung. 995 01:19:13,920 --> 01:19:16,840 Kommen Sie mir nicht nahe, sonst ... 996 01:19:17,720 --> 01:19:19,320 Du bist herrlich. 997 01:19:19,560 --> 01:19:22,960 Je mehr du mich hasst, umso schöner wirst du. 998 01:19:23,560 --> 01:19:26,120 Nehmen Sie sich in Acht! 999 01:19:26,440 --> 01:19:28,800 Stich zu, mein Herz! 1000 01:19:31,080 --> 01:19:33,640 Stich zu, meine Schöne! 1001 01:19:36,240 --> 01:19:41,280 Auch wenn du dich noch so sträubst. Du wirst mir gehören. Mir allein! 1002 01:19:41,520 --> 01:19:43,320 Lautes Krachen. 1003 01:19:46,480 --> 01:19:48,960 Fanfaren erklingen. 1004 01:19:55,440 --> 01:19:57,880 Alarm! 1005 01:19:58,120 --> 01:20:00,480 Los jetzt! - Schnell! 1006 01:20:27,800 --> 01:20:31,160 (Schreit) Philippe! Hier bin ich! 1007 01:20:31,400 --> 01:20:34,680 (Verzweifelt) Philippe! Philippe! 1008 01:20:35,560 --> 01:20:38,520 Philippe! Hilf mir, Philippe! 1009 01:20:38,760 --> 01:20:40,800 Komm mit mir! 1010 01:20:41,040 --> 01:20:44,160 (Kreischend) Philippe, rette mich! 1011 01:20:44,400 --> 01:20:46,560 Nach oben! Schnell! 1012 01:20:46,840 --> 01:20:49,560 Nein! Nicht! Los! Da rein! 1013 01:20:56,880 --> 01:20:58,560 Er sackt stöhnend zusammen. 1014 01:21:24,960 --> 01:21:27,480 Hallo, hier bin ich jetzt. 1015 01:21:31,640 --> 01:21:36,480 Warte, mein Bürschchen! Jetzt bekommst du eine Krone aufgesetzt. 1016 01:21:39,360 --> 01:21:41,840 Ich habe dich gewarnt, Kanaille! 1017 01:21:42,080 --> 01:21:47,240 Wenn ich dich noch mal treffe, mach ich dich kalt! Ich halte mein Wort! 1018 01:21:49,680 --> 01:21:52,320 Er stöhnt schmerzerstickt auf. 1019 01:21:57,200 --> 01:22:00,840 Philippe! Hilfe, Philippe! Hilfe! 1020 01:22:01,080 --> 01:22:03,320 So macht man das nicht. 1021 01:22:03,560 --> 01:22:05,600 Warte! Pass auf! 1022 01:22:05,840 --> 01:22:07,920 Philippe! 1023 01:22:18,480 --> 01:22:24,440 (Herode) Achtung! Da unten! Da sind zwei. Die kaufen wir uns. 1024 01:22:26,920 --> 01:22:29,080 Sapperlot! Das ging daneben. 1025 01:22:29,320 --> 01:22:33,080 Du bist aber ein Stümper. Ich bin doch dick genug. 1026 01:22:33,320 --> 01:22:35,240 Hier! Pariere den! 1027 01:22:36,480 --> 01:22:39,000 (Herode) Gib mir einen vor! 1028 01:22:41,080 --> 01:22:42,920 Du! 1029 01:22:44,640 --> 01:22:47,680 Touche! Rasch in den Kahn, Herode! 1030 01:22:50,240 --> 01:22:53,400 Spannungsgeladene Fanfaren. 1031 01:23:34,560 --> 01:23:37,160 Ah, sieh da! Monsieur de Lampourde. 1032 01:23:37,400 --> 01:23:40,920 Ganz recht. Und was seh ich? Monsieur de Malartic. 1033 01:23:41,160 --> 01:23:44,240 Mir scheint, Monsieur wechselten das Revier. 1034 01:23:44,480 --> 01:23:49,440 Ja, aber das soll Sie nicht abhalten, ehrlich Ihr Brot zu verdienen. 1035 01:23:50,720 --> 01:23:52,560 Sie schreit erstickt. 1036 01:23:52,800 --> 01:23:54,640 Hilfe! Philippe! 1037 01:23:54,880 --> 01:23:57,760 Schonen Sie mich! Ich flehe Sie an! 1038 01:23:59,080 --> 01:24:02,480 Philippe! Rette mich, Philippe! 1039 01:24:04,320 --> 01:24:08,480 Die Glasscherben fallen laut krachend herunter. 1040 01:24:34,240 --> 01:24:39,560 Nehmt sie mit! Um den Rest kümmere ich mich allein. (Brüllt) Nein! Nein! 1041 01:24:41,160 --> 01:24:44,720 (Brüllt aus Leibeskräften) Philippe! 1042 01:24:49,400 --> 01:24:54,520 Mit mir ist es aus, Kamerad. Lasst mir noch Zeit, mich zu bekreuzigen. 1043 01:24:54,760 --> 01:24:57,880 Das ist nun mal so in unserem Handwerk. 1044 01:24:58,160 --> 01:25:03,040 Jetzt, wo ich beinahe schon tot bin, was hast du mit mir vor, Kamerad? 1045 01:25:03,280 --> 01:25:07,960 Ich erlaube dir, weiter an der Schlacht teilzunehmen. Als Zuschauer! 1046 01:25:24,080 --> 01:25:25,680 Das war gekonnt. 1047 01:25:25,920 --> 01:25:30,400 Gar nicht übel, der Graf. Etwas verkrampft. - Aber er riskiert was. 1048 01:25:30,640 --> 01:25:34,600 Die Theorie ist gut, aber die Praxis fehlt ihm völlig. 1049 01:25:41,080 --> 01:25:43,440 Ich setze 20 Louidor auf den Grafen. 1050 01:25:43,680 --> 01:25:47,360 Hast du sie? - Noch nicht, aber ich gewinn sie von dir. 1051 01:25:47,600 --> 01:25:49,240 Täusch dich nicht! 1052 01:26:54,520 --> 01:26:56,120 Wir müssen eingreifen. 1053 01:26:56,360 --> 01:26:59,560 Lass sie! Da siehst du, wie Verliebte kämpfen. 1054 01:27:19,960 --> 01:27:21,840 Sie stöhnt kraftlos. 1055 01:27:31,480 --> 01:27:34,480 Hört ihr jetzt auf? He! Hört auf! 1056 01:27:59,800 --> 01:28:02,920 Monsieur! Kämpfen Sie, wie sich's gehört! 1057 01:28:38,960 --> 01:28:41,160 Isabelle! 1058 01:28:43,000 --> 01:28:46,640 Isabelle! Isabelle, geliebtes Herz! 1059 01:28:49,960 --> 01:28:52,640 Du bist gerettet. Philippe! 1060 01:28:56,280 --> 01:29:01,560 Monsieur! Ich weiß, warum Sie sich zu meinem Schloss Zutritt verschafften. 1061 01:29:01,800 --> 01:29:06,200 Und zwar mit Waffengewalt. Ich kann Ihnen nicht einmal zürnen. 1062 01:29:06,440 --> 01:29:10,200 Denn Gewalt fordert Gewalt heraus und rechtfertigt sie. 1063 01:29:10,440 --> 01:29:12,200 Was aber euch betrifft: 1064 01:29:12,440 --> 01:29:16,760 Ihr wusstet genau, was für eine schlechte Sache ihr vertretet. 1065 01:29:17,000 --> 01:29:18,840 Verschwindet jetzt! 1066 01:29:22,960 --> 01:29:25,440 Sind Sie verletzt, Mademoiselle? 1067 01:29:25,680 --> 01:29:27,280 Nein. 1068 01:29:27,520 --> 01:29:32,400 Sagen Sie bitte, mein Kind: Gehört Ihnen vielleicht dieser Ring hier? 1069 01:29:32,640 --> 01:29:34,240 Ja, Monsignore. 1070 01:29:34,480 --> 01:29:36,880 Von wem haben Sie ihn erhalten? 1071 01:29:37,120 --> 01:29:39,200 Von meiner Mutter Cornelia. 1072 01:29:39,440 --> 01:29:44,560 Dann täuschte mich mein Gefühl doch nicht, Monsieur. Es gibt noch Wunder. 1073 01:29:44,800 --> 01:29:47,040 Ja. Es gibt Wunder, Isabelle. 1074 01:29:47,280 --> 01:29:52,200 Deine Mutter und ich haben uns einmal vor langen Jahren sehr geliebt. 1075 01:29:52,440 --> 01:29:56,520 Es besteht kein Zweifel mehr, dass du meine Tochter bist. 1076 01:29:56,760 --> 01:30:00,800 20 Jahre ließ ich dich suchen. Überall. Aber vergebens. 1077 01:30:01,040 --> 01:30:05,360 Bis endlich heute durch meinen Sohn eine Spur auftauchte. 1078 01:30:05,600 --> 01:30:10,840 Er ist mein zweites Kind und ist es nicht wert, meinen Namen zu tragen. 1079 01:30:11,400 --> 01:30:13,240 Ja, ich spreche von dir. 1080 01:30:13,480 --> 01:30:17,000 Ich muss leider so sprechen, wie du es verdienst. 1081 01:30:17,240 --> 01:30:21,760 Bis jetzt verzieh ich dir alle Streiche, so toll sie auch waren. 1082 01:30:22,000 --> 01:30:24,640 Aber dafür gibt es keine Entschuldigung. 1083 01:30:24,880 --> 01:30:27,120 Das ist ein glattes Verbrechen. 1084 01:30:27,360 --> 01:30:31,320 Weißt du, wer dieses Mädchen ist, die du entführen ließest? 1085 01:30:31,600 --> 01:30:35,320 Die Tochter jener Frau, von der ich dir einmal erzählte. 1086 01:30:35,560 --> 01:30:39,560 Wenn das wahr ist, kann sie bei Ihnen meine Stelle einnehmen. 1087 01:30:39,800 --> 01:30:41,760 Was heißt das? Was ist dir? 1088 01:30:42,000 --> 01:30:43,880 Nichts, Vater. 1089 01:30:44,160 --> 01:30:46,320 Es geht zu Ende. 1090 01:30:48,040 --> 01:30:50,520 Schnell! Reitet nach einem Arzt! 1091 01:30:50,760 --> 01:30:54,920 Und Ihr, steht nicht herum! Bringt ihn auf sein Zimmer! 1092 01:31:01,800 --> 01:31:04,320 Melancholische Musik. 1093 01:31:07,400 --> 01:31:09,720 Leben Sie wohl, Isabelle. 1094 01:31:09,960 --> 01:31:12,600 Sie gehen fort? Warum denn? 1095 01:31:12,840 --> 01:31:15,280 Ich tötete Ihren Bruder, Isabelle. 1096 01:31:15,520 --> 01:31:20,000 Doch fühle ich mich ohne Schuld, denn es war ein ehrlicher Kampf. 1097 01:31:20,240 --> 01:31:23,320 Er hat sich selbst in meinen Degen gestürzt. 1098 01:31:23,560 --> 01:31:27,360 Sonst hätte ich ihm auch diesmal das Leben geschenkt. 1099 01:31:27,600 --> 01:31:30,120 Dennoch muss ich auf Sie verzichten. 1100 01:31:30,360 --> 01:31:34,520 In den Augen Ihres Vaters werde ich immer ein Mörder sein. 1101 01:31:34,760 --> 01:31:36,720 Philippe! Ich liebe Sie. 1102 01:31:36,960 --> 01:31:39,480 Und ich werde Sie immer lieben. 1103 01:31:39,720 --> 01:31:44,760 Sie dürfen nicht fortgehen und mich alleine lassen, Philippe. 1104 01:31:53,680 --> 01:31:56,560 Getragene, düstere Musik. 1105 01:32:14,760 --> 01:32:16,960 Er stöhnt auf. 1106 01:32:49,000 --> 01:32:54,120 (Arzt) Die Wunde ist tief, aber die Lunge scheint unverletzt zu sein. 1107 01:32:54,360 --> 01:32:56,800 Ich hoffe, wir können ihn retten. 1108 01:33:00,120 --> 01:33:01,920 Was ist? - Er wird leben. 1109 01:33:02,160 --> 01:33:06,880 Wir alten Haudegen wissen in diesem Punkt immer mehr als die Apotheker. 1110 01:33:07,120 --> 01:33:08,800 Was tun Sie nun? 1111 01:33:09,040 --> 01:33:13,040 Ich schreibe ein Theaterstück darüber. Der Text ist fast fertig. 1112 01:33:13,280 --> 01:33:16,520 Ich schreibe ihn noch auf und verteile die Rollen. 1113 01:33:16,760 --> 01:33:20,280 Ich spiele den alten de Moussy. - Ich spiele Isabelle. 1114 01:33:20,520 --> 01:33:22,640 Wunderbar! Bei der Ähnlichkeit. 1115 01:33:22,880 --> 01:33:25,320 Sie sind Sigognac und Sie Vallombreuse. 1116 01:33:25,600 --> 01:33:27,760 Muss ich zum Sterben Text lernen? 1117 01:33:28,000 --> 01:33:31,920 Nein, aber die stummen Rollen sind die schwierigsten. Fertig? 1118 01:33:32,160 --> 01:33:36,320 In meine Arme, mein armes Kind. Dein lieber Bruder ist gerettet. 1119 01:33:36,600 --> 01:33:38,800 Oh, du mein, du mein Blondkopf. 1120 01:33:39,080 --> 01:33:41,240 Wir müssen uns Lebewohl sagen. 1121 01:33:41,480 --> 01:33:44,560 Sie wollen gehen? Niemals. Das wäre furchtbar. 1122 01:33:44,800 --> 01:33:48,160 Als arme Komödiantin hätte ich Sie heiraten können. 1123 01:33:48,400 --> 01:33:53,040 Der Ruin meiner Familie verbietet mir jetzt, eine reiche Frau zu nehmen. 1124 01:33:53,280 --> 01:33:55,000 Sterben ist langweilig. 1125 01:33:55,240 --> 01:33:57,520 Nicht stören! - Tote stören immer. 1126 01:33:57,760 --> 01:33:59,440 Vater! Sei doch mal ... 1127 01:33:59,680 --> 01:34:02,880 Dass ich viel Geld erbe, ist doch kein Verbrechen. 1128 01:34:03,120 --> 01:34:04,920 Hauptsache, er ist adlig. 1129 01:34:05,160 --> 01:34:08,360 Sei beruhigt, Blondkopf. Ich kenne die Sigognacs. 1130 01:34:08,600 --> 01:34:11,120 Ihr Adel ist älter als der von Moussy. 1131 01:34:11,360 --> 01:34:13,880 Ich zweifle nicht, dass der König ... 1132 01:34:14,120 --> 01:34:15,680 König. - Wer sonst? 1133 01:34:15,920 --> 01:34:18,160 Der König wird Sie respektieren. 1134 01:34:18,400 --> 01:34:20,600 Mein lieber Vater. - Komm her! 1135 01:34:20,840 --> 01:34:23,080 Seid glücklich, meine Kinder. 1136 01:34:23,320 --> 01:34:25,000 Du Teure, Teure! 1137 01:34:25,280 --> 01:34:26,800 Ach so, ja. 1138 01:34:27,040 --> 01:34:28,640 Mein blondes Glück. 1139 01:34:28,880 --> 01:34:33,800 Jetzt muss ich aber einfallen und die verehrten Zuschauer zu Tränen rühren. 1140 01:34:34,080 --> 01:34:38,640 Zu spät, mein Junge. Die Szene geht auf der wirklichen Bühne zu Ende. 1141 01:34:41,760 --> 01:34:44,160 Liebliche Musik. 1142 01:34:48,720 --> 01:34:52,320 Es war einmal ein altes, verfallenes Schloss. 1143 01:34:52,560 --> 01:34:55,600 Das nannten sie das Schloss des Elends. 1144 01:34:55,840 --> 01:34:59,000 Nun wird es das Schloss unseres Glücks. 1145 01:35:02,760 --> 01:35:06,400 Untertitel: MDR TEXT / Maike Kups 92588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.