All language subtitles for Fauda S01 E02 - Hardcoded Eng Subs - Sno-gre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:04,300 Πέντε λεπτά στον αέρα, οπτική επαφή με τον τρομοκράτη. 2 00:00:27,780 --> 00:00:30,220 Τι έγινε; Μόνο εδώ χτύπησες; 3 00:00:31,900 --> 00:00:34,260 Ο μπάσταρδος μού γάμησε το πόδι. 4 00:00:34,340 --> 00:00:38,900 -Μπορείς να αναπνεύσεις; -Το κάθαρμα μου γάμησε την καριέρα. 5 00:00:38,980 --> 00:00:41,060 -Όλα είναι εντάξει. -Όχι, δεν είναι, Μορένο. 6 00:00:41,180 --> 00:00:44,620 -Χρειάζεται άμεσα χειρουργείο. -Φέρτε ένα φορείο! 7 00:00:44,740 --> 00:00:45,740 Είμαι μια χαρά. 8 00:00:47,300 --> 00:00:51,020 -Πρέπει να γίνει αμέσως διακομιδή. -Καλά είμαι. Δώσε μου λίγη τσίχλα, Μορένο. 9 00:00:51,100 --> 00:00:52,700 -Τι έγινε; -Όλα καλά. 10 00:00:52,780 --> 00:00:54,540 -Πού χτυπήθηκε; -Ακριβώς εδώ. 11 00:00:54,620 --> 00:00:56,060 -Είσαι σίγουρος; -Απολύτως. 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,620 -Πού χτύπησε; -Στο ίδιο μέρος με την άλλη φορά. 13 00:00:58,740 --> 00:01:00,580 Μορένο, πρέπει να γυρίσουμε πίσω αμέσως. 14 00:01:01,620 --> 00:01:04,580 -Πήγαινε στο νοσοκομείο και μετά σπίτι. -Τι; 15 00:01:04,940 --> 00:01:07,340 Έκανες το καθήκον σου, Ντορόν. Γύρνα σπίτι. 16 00:01:08,060 --> 00:01:09,190 Για όνομα του Θεού! 17 00:01:20,700 --> 00:01:21,860 Σας χτύπησαν; 18 00:01:22,340 --> 00:01:25,660 Εσείς έρχεστε μαζί μου. Στιβ, πήγαινε το αμάξι στη μονάδα. Πάμε. 19 00:01:35,700 --> 00:01:38,940 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ TOY NETFLIX 20 00:02:55,660 --> 00:02:56,780 ΑΡΑΒΙΚΑ Πώς είναι; 21 00:02:57,780 --> 00:02:59,940 Θα ξέρουμε μόνο όταν χειρουργηθεί. 22 00:03:03,860 --> 00:03:06,820 Τι κάνεις; Πρέπει να μπει αμέσως για εγχείρηση. 23 00:03:07,780 --> 00:03:11,020 -Κάν' την εδώ. Δεν πρέπει να φύγει. -Εδώ δεν είναι χειρουργείο. 24 00:03:12,260 --> 00:03:13,740 Ρισκάρεις τη ζωή του. 25 00:03:16,020 --> 00:03:18,260 Ο Πάνθηρας είναι. Θα ζήσει. 26 00:04:15,980 --> 00:04:17,780 Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου, Γκάλι. 27 00:04:23,380 --> 00:04:25,940 Ο Θεός να με φυλάει από τον Σατανά. 28 00:04:26,620 --> 00:04:29,900 Στο όνομα του Φιλεύσπλαχνου Αλλάχ... 29 00:04:31,660 --> 00:04:36,220 Γιόκα μου αγαπημένε, η καρδιά μου έχει ραγίσει για σένα. 30 00:04:38,700 --> 00:04:41,620 Να μου χαιρετήσεις τον πατέρα σου, γιε μου. 31 00:05:03,660 --> 00:05:05,780 -Συλλυπητήρια. -Ευχαριστώ. 32 00:05:20,180 --> 00:05:23,580 Μου ράγισαν την καρδιά... 33 00:05:44,140 --> 00:05:46,540 Τι κάνεις; Πώς θα παίρνει ανάσα; 34 00:05:53,140 --> 00:05:54,460 Πρέπει να τον πάρουμε. 35 00:05:55,140 --> 00:05:57,660 Γυρίστε σε μια ώρα. 36 00:06:02,380 --> 00:06:06,620 Ό,τι χρειαστείς να μου το πεις, εντάξει; 37 00:06:11,300 --> 00:06:16,020 Μη μου τον πάρετε, αφήστε μου τον γιο μου... 38 00:06:22,340 --> 00:06:24,220 ΣΕΝΤ ΜΠΕΡΝΑΝΤ 39 00:06:28,780 --> 00:06:30,940 ΣΕΝΤ ΜΠΕΡΝΑΝΤ 40 00:07:39,300 --> 00:07:42,340 -Ανησύχησα για σένα. -Για ποιον λόγο να ανησυχήσεις; 41 00:07:42,420 --> 00:07:43,860 Δεν ξέρω, εσύ πες μου. 42 00:07:45,820 --> 00:07:49,420 Το πιο επικίνδυνο πράγμα στη ζωή μου είσαι εσύ. 43 00:07:56,860 --> 00:08:00,020 Στοίχημα 50 σέκελ ότι θα βγάλεις την μπλούζα σου. 44 00:08:00,780 --> 00:08:03,340 Φίλε! Χαλάρωσε. 45 00:08:03,420 --> 00:08:05,820 Άντε γαμήσου, αδερφάρα. Τι θα μας κάνεις, δηλαδή; 46 00:08:07,020 --> 00:08:07,900 Ε, γαμιόλη; 47 00:08:08,700 --> 00:08:09,700 Μπόαζ, κόφ' το! 48 00:08:11,780 --> 00:08:13,580 Αρκετά, Μπόαζ! 49 00:08:14,700 --> 00:08:16,340 Μαλάκα! 50 00:08:29,700 --> 00:08:32,740 Στάσου, φίλε. Θες αυτή τη σφραγίδα για να ξαναμπείς μέσα. 51 00:09:03,260 --> 00:09:08,140 ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΡΑΦΙΝΤΙΑ NAMΠΛΟΥΣ 52 00:09:09,140 --> 00:09:12,420 Το τραύμα ήταν διαμπερές. Ήταν τυχερός που δεν έσπασε οστά. 53 00:09:12,900 --> 00:09:14,580 Μόνο που έχασε πολύ αίμα. 54 00:09:15,260 --> 00:09:18,220 -Χρειάζεται κι άλλη εγχείρηση; -Όχι απαραιτήτους. 55 00:09:18,780 --> 00:09:21,140 Ωραία. Πρέπει να τον πάρουμε από εδώ σήμερα. 56 00:09:21,700 --> 00:09:24,460 Δεν κατάλαβες. Αν φύγει σήμερα, θα πεθάνει. 57 00:09:24,540 --> 00:09:26,500 Χρειάζεται αντιβίωση, μετάγγιση... 58 00:09:26,580 --> 00:09:28,460 χώρια από την αποκατάσταση. 59 00:09:28,540 --> 00:09:32,620 Αν δε φύγει από εδώ άμεσα, δε θα 'χετε κανέναν να αποκαταστήσετε. 60 00:09:32,700 --> 00:09:36,020 Αν φύγει σε τέτοια κατάσταση, είναι σαν να τους κάνεις εξυπηρέτηση. 61 00:09:38,660 --> 00:09:42,100 Εντάξει, λοιπόν, μείνε να τον φροντίζεις, αλλά όχι εδώ. 62 00:09:42,420 --> 00:09:45,140 -Θα τα φροντίσουμε όλα. -Πρέπει να νοσηλευτεί 63 00:09:45,220 --> 00:09:49,540 για άλλη μια εβδομάδα τουλάχιστον. Με συγχωρείς, έχω να δω ασθενείς. 64 00:10:01,820 --> 00:10:02,660 Όμορφο. 65 00:10:04,540 --> 00:10:05,380 Πολύ όμορφο. 66 00:10:07,140 --> 00:10:11,140 -Τι είναι; -Το σύμβολο της ζωής στην Καμπάλα. 67 00:10:16,660 --> 00:10:18,540 Έχεις πώρωση με την Καμπάλα, ε; 68 00:10:32,340 --> 00:10:35,860 -Τι θα κάνεις αύριο; -Εδώ θα είμαι. 69 00:10:39,100 --> 00:10:40,940 Τι λες να πάμε Βερολίνο αύριο; 70 00:10:44,220 --> 00:10:46,220 Τέλεια ιδέα, αλλά δεν μπορώ. 71 00:10:47,620 --> 00:10:50,060 -Γιατί; -Έχω δουλειά. 72 00:10:50,140 --> 00:10:52,820 -Πες ότι είσαι άρρωστος. -Δεν πάει έτσι. 73 00:10:53,300 --> 00:10:54,300 Τι εννοείς; 74 00:10:59,180 --> 00:11:00,020 Πού δουλεύεις; 75 00:11:03,540 --> 00:11:04,980 Στο Υπουργείο Εθνικής Αμύνης. 76 00:11:07,460 --> 00:11:09,460 Τι κάνεις στο Υπουργείο Εθνικής Αμύνης; 77 00:11:15,540 --> 00:11:17,900 Δε σου δίνω το κολιέ, αν δε μου πεις. 78 00:11:17,980 --> 00:11:18,820 -Όχι; -Όχι. 79 00:11:19,820 --> 00:11:21,580 Δουλεύω με πολλούς Άραβες. 80 00:11:22,580 --> 00:11:24,260 -Μιλάς αραβικά; -Ναι. 81 00:11:25,140 --> 00:11:25,980 Πες κάτι. 82 00:11:37,260 --> 00:11:38,460 Τι σημαίνει αυτό; 83 00:11:38,860 --> 00:11:43,140 Ό,τι κι αν είχα δει, προτού δω εσένα, ήταν ζωή χαμένη. 84 00:11:44,180 --> 00:11:45,020 Περίπου. 85 00:11:45,540 --> 00:11:46,380 Ωραίο. 86 00:11:53,540 --> 00:11:54,940 Ήρθε ο σεΐχης Αουνταλάχ. 87 00:11:56,220 --> 00:11:57,060 Περάστε, σεΐχη. 88 00:12:02,220 --> 00:12:03,580 Ειρήνη υμίν. 89 00:12:11,860 --> 00:12:13,220 Ας πούμε τη Φατίχα. 90 00:12:19,860 --> 00:12:21,580 "Καθοδήγησε μας στο ορθό μονοπάτι, 91 00:12:21,660 --> 00:12:24,460 εκείνων που χάρισες τη χάρη σου, όχι αυτών που παραστράτησαν". 92 00:12:26,380 --> 00:12:30,340 "Μη σκέφτεστε τους μάρτυρες ως νεκρούς, 93 00:12:30,420 --> 00:12:33,540 καθότι ζουν για να υπηρετούν τον Θεό". 94 00:12:34,020 --> 00:12:35,540 Ο Θεός είναι δίκαιος. 95 00:12:35,980 --> 00:12:38,740 Ο Θεός θα τον ελεήσει και θα σου δώσει δύναμη, Ατζά. 96 00:12:41,980 --> 00:12:44,820 Κόρη μου, είδες πόσος κόσμος ήρθε στην κηδεία; 97 00:12:45,700 --> 00:12:48,780 Θέλουν να τιμήσουν τον μάρτυρα σαχίντ κι εσένα, τη γυναίκα του. 98 00:12:50,260 --> 00:12:52,260 Δε θέλω να είμαι γυναίκα ενός σαχίντ. 99 00:12:53,820 --> 00:12:55,020 Δε θέλω να ζω πια. 100 00:12:55,980 --> 00:12:57,100 Θεός φυλάξοι. 101 00:12:57,620 --> 00:13:00,980 Ο Προφήτης, μεγάλο το όνομά του, όρισε ότι οι γυναίκες 102 00:13:01,095 --> 00:13:04,940 εκπληρώνουν την υποχρέωση της τζιχάντ κάνοντας παιδιά, 103 00:13:05,020 --> 00:13:07,820 κατηχώντας τα και διατηρώντας την ιερότητα του σπιτιού. 104 00:13:08,380 --> 00:13:11,500 H δική σου τζιχάντ, κόρη μου, είναι να κάνεις οικογένεια. J 105 00:13:12,220 --> 00:13:14,780 Δε θα κάνω οικογένεια ξανά. 106 00:13:15,820 --> 00:13:17,100 Σε κάθε περίπτωση, 107 00:13:18,540 --> 00:13:20,460 με τον καιρό θα νιώσεις καλύτερα. 108 00:13:20,540 --> 00:13:23,100 Ο χρόνος είναι πιο σοφός από όλους μας. 109 00:13:23,460 --> 00:13:26,620 Είσαι νέα. Αν το θέλει ο Θεός, θα παντρευτείς και θα κάνεις παιδιά. 110 00:13:26,700 --> 00:13:28,140 Όχι, δε θα παντρευτώ. 111 00:13:30,940 --> 00:13:32,260 Μπορείτε να τον πάρετε. 112 00:13:32,940 --> 00:13:37,580 Αμάλ, παιδί μου, έχε πίστη στον Θεό και μην είσαι απερίσκεπτη. 113 00:13:38,780 --> 00:13:43,100 Μην ανησυχείτε, ξέρω καλά το μονοπάτι που μου έχει ορίσει ο Αλλάχ. 114 00:14:07,540 --> 00:14:10,100 Πώς συνέβη; 115 00:14:10,860 --> 00:14:16,020 Θα σου πω, αλλά δεν πρέπει να το πεις σε κανέναν, εντάξει; 116 00:14:16,220 --> 00:14:17,940 Ασφαλώς. Είναι ιατρικό απόρρητο. 117 00:14:18,900 --> 00:14:21,420 -Μόνο μεταξύ μας, έτσι; -Φυσικά, μην ανησυχείς. 118 00:14:21,980 --> 00:14:23,260 Είμαι ο Σπάιντερμαν. 119 00:14:24,100 --> 00:14:25,340 Ποιος είσαι; 120 00:14:25,460 --> 00:14:27,180 Μην τυχόν και με φανερώσεις! 121 00:14:27,980 --> 00:14:28,820 Αδερφέ! 122 00:14:34,220 --> 00:14:36,060 -0 αδερφός μου. -Χάρηκα. Άλι. 123 00:14:36,140 --> 00:14:39,780 Πες του ότι είμαι ο Σπάιντερμαν. Δε με πιστεύει. 124 00:14:40,140 --> 00:14:41,020 Πώς τα πάει; 125 00:14:41,300 --> 00:14:43,900 Καλά, απλώς έχει χαζέψει λίγο από τη μορφίνη. J 126 00:14:43,980 --> 00:14:46,780 Πρέπει να ξεκουραστεί. Θα το ξεπεράσει σύντομα. 127 00:14:46,860 --> 00:14:49,700 -Τέλεια, ευχαριστώ... -Είναι καλός Άραβας. 128 00:14:49,780 --> 00:14:51,540 -Χάρηκα. -Καλός Άραβας. 129 00:14:52,340 --> 00:14:55,060 -Να προσέχεις, Έλι. -Έλι, αυτό ήταν αγένεια. 130 00:14:56,220 --> 00:14:57,100 Ευχαριστώ. 131 00:15:03,460 --> 00:15:06,660 Πώς πάει, φίλε; Είσαι καλά; 132 00:15:07,100 --> 00:15:11,020 -Αν είμαι καλά; Μου έκοψαν το πόδι. -Όχι, δε σ' το έκοψαν. 133 00:15:11,100 --> 00:15:14,020 -Δεν το νιώθω. -Επειδή σε έχει φτιάξει η μορφίνη. 134 00:15:14,100 --> 00:15:14,980 Να το, το βλέπεις; 135 00:15:19,700 --> 00:15:20,940 Αδερφέ... 136 00:15:22,300 --> 00:15:25,380 -Ήθελα να σου ζητήσω να με συγχωρέσεις. -Για ποιο πράγμα; 137 00:15:25,860 --> 00:15:26,820 Εσύ για τι λες; 138 00:15:27,540 --> 00:15:30,700 Πλάκα μου κάνεις; Να σε ευχαριστήσω πρέπει. 139 00:15:32,380 --> 00:15:34,940 Θα το συζητήσουμε, όταν δε θα είσαι μαστουρωμένος. 140 00:15:35,060 --> 00:15:38,140 Χάρη σε σένα συνειδητοποίησα τι πρέπει να κάνω στη ζωή μου. 141 00:15:39,540 --> 00:15:41,100 Χάρη σε σένα φεύγω από τη μονάδα. 142 00:15:43,540 --> 00:15:46,260 Τι λες τώρα, αδερφέ; Θα γυρίσεις γρήγορα πίσω. 143 00:15:46,340 --> 00:15:48,980 Ο Αλλάχ μού έστειλε τη σφαίρα μαζί με ένα φιλί. 144 00:15:49,820 --> 00:15:52,020 Είναι ευκαιρία να γλυτώσω από τα σκατά. 145 00:15:53,220 --> 00:15:57,020 Αυτό λες τώρα. Γρήγορα, όμως, θα σου λείψει. 146 00:15:57,100 --> 00:15:59,540 Αποκλείεται, δεν είμαι σαν εσένα. 147 00:16:00,980 --> 00:16:04,900 Θα γίνω απλός πολίτης και θα αρχίσω να ζω. 148 00:16:56,540 --> 00:16:59,980 -Το τσάι είναι γλυκό. -Έβαλα λίγη ζάχαρη. 149 00:17:03,860 --> 00:17:07,340 Από μικρή ήξερα ότι θα παντρευόμουν τον Μπασίρ. 150 00:17:09,580 --> 00:17:12,220 Όποιος μας έβλεπε να παίζουμε το καταλάβαινε. 151 00:17:12,300 --> 00:17:13,980 Οι δικοί μου, οι δικοί του. 152 00:17:14,860 --> 00:17:19,700 -Μόνο αυτός δεν το ήξερε. -Πάντα το μαθαίνουν τελευταίοι. 153 00:17:21,500 --> 00:17:23,460 Θέλαμε να πάμε στο Λονδίνο. 154 00:17:25,140 --> 00:17:27,620 Εγώ θα σπούδαζα Διεθνείς Σχέσεις 155 00:17:27,700 --> 00:17:30,100 κι αυτός θα δούλευε με διαμάντια. 156 00:17:31,660 --> 00:17:33,060 Διαλυμένα όνειρα. 157 00:17:34,020 --> 00:17:38,140 Για δες μας τώρα. Δυο χήρες, συνοδοιπόροι στον πόνο. 158 00:17:41,020 --> 00:17:42,100 Πώς τολμάς; 159 00:17:44,540 --> 00:17:47,980 Πες όσα ψέματα θες για τον άντρα σου, αλλά μη λες ότι είμαστε ίδιες. 160 00:17:49,300 --> 00:17:53,060 -Τι είναι αυτά που λες, Αμάλ; -Ξέρω ότι ο άντρας σου ζει. 161 00:17:55,180 --> 00:17:58,460 -Καλή μου, ξέρω ότι υποφέρεις, αλλά... -Δεν είμαι χαζή. 162 00:17:59,460 --> 00:18:01,900 Ξέρω ότι ζει και θέλω να του μιλήσω. 163 00:18:02,820 --> 00:18:07,700 Αγάπη μου, ο Αμπού Άχμαντ πέθανε. Χιλιάδες ήρθαν στην κηδεία, κι εσύ ακόμα. 164 00:18:07,780 --> 00:18:10,820 Άκουσέ με, Ουμ Άχμαντ, "χήρα". 165 00:18:11,100 --> 00:18:13,540 Θέλω να μιλήσω με τον Αμπού Άχμαντ. 166 00:18:17,540 --> 00:18:20,220 Πώς θα εκδικηθεί ο μεγάλος σου γιος για τον αδερφό του; 167 00:18:22,100 --> 00:18:26,300 Καλή μου, ξέρεις ότι ο Αμπού Άχμαντ έχει πάνω από χρόνο που πέθανε. 168 00:18:28,980 --> 00:18:30,140 Ξέρω ότι ζει. 169 00:18:30,700 --> 00:18:33,220 Τις προάλλες έδωσε αυτά τα λεφτά στον Μπασίρ. 170 00:18:33,780 --> 00:18:36,780 -Κάνεις λάθος. -Όχι. Το είδα στα μάτια του. 171 00:18:36,860 --> 00:18:39,660 Ήθελε να μου πει ότι του τα έδωσε ο αδερφός του. 172 00:18:39,740 --> 00:18:43,900 Στον γάμο οι Εβραίοι ήρθαν για τον Αμπού Άχμαντ και σκότωσαν τον Μπασίρ. 173 00:18:43,980 --> 00:18:47,420 Δεν ξέρω πού βρήκε τα λεφτά. Δεν ξέρω. 174 00:18:47,500 --> 00:18:51,540 Σε έχω σαν μάνα. Μη μου λες ψέματα, λες και είμαι χαζή. 175 00:18:51,620 --> 00:18:53,380 Αμάλ! Ηρέμησε. Κάθισε. 176 00:18:55,660 --> 00:18:58,900 Θέλω να μάθω αν ο Αμπού Άχμαντ σχεδιάζει επίθεση ή αν θα το κάνω εγώ. 177 00:18:59,500 --> 00:19:00,700 Αγάπη μου... 178 00:19:02,180 --> 00:19:07,340 μην μπλέκεσαι με αυτά, μείνε απ' έξω. 179 00:19:09,260 --> 00:19:11,980 Αν με νοιάζεσαι καθόλου, πες του να μου μιλήσει. 180 00:19:12,820 --> 00:19:16,140 Αμάλ, καλή μου. Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός. 181 00:19:16,220 --> 00:19:19,340 Αρκετούς θανάτους είχαμε εδώ. Μην κάνεις καμιά ανοησία 182 00:19:19,420 --> 00:19:21,460 που θα μετανιώσεις. Είσαι ακόμα νέα. 183 00:19:21,980 --> 00:19:25,860 Δε θα συμφωνούσα ποτέ να ζω σαν εσένα, ίσα που να βλέπω τον άντρα μου. 184 00:19:27,820 --> 00:19:29,540 Χαραμίζετε τη ζωή σας. 185 00:20:13,380 --> 00:20:14,380 -Γεια. -Γεια. 186 00:20:14,860 --> 00:20:18,220 -Έχω ραντεβού με τον Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ. -Πέρνα. 187 00:20:21,660 --> 00:20:22,500 Ευχαριστώ. 188 00:20:33,380 --> 00:20:36,020 Γεια σου. Τα συλλυπητήριά μου. 189 00:20:36,100 --> 00:20:37,340 Ας μιλήσουμε εδώ. 190 00:20:39,700 --> 00:20:40,900 Θα πιεις κάτι; 191 00:20:46,740 --> 00:20:47,660 Μια λεμονάδα. 192 00:20:49,180 --> 00:20:50,020 Ορίστε. 193 00:20:52,180 --> 00:20:53,260 Πού είναι ο Πάνθηρας; 194 00:20:53,820 --> 00:20:57,220 Ο Αμπού Άχμαντ δε ζει, το ξέρεις. Μίλα σε μένα, θα σε βοηθήσω. 195 00:20:57,300 --> 00:21:00,100 -Δεν έχω πολλά να πω. -Μα εσύ με πήρες. 196 00:21:00,740 --> 00:21:02,780 Πρέπει να αποζημιωθείς. Θα το φροντίσω. 197 00:21:02,860 --> 00:21:04,180 Δε θέλω λεφτά. 198 00:21:04,860 --> 00:21:06,020 Εκδίκηση θέλω. 199 00:21:08,780 --> 00:21:10,100 Θέλω να γίνω σαχίντ. 200 00:21:11,980 --> 00:21:14,380 Καταλαβαίνω ότι μιλάει ο πόνος σου. 201 00:21:15,380 --> 00:21:17,820 Πρέπει, όμως, να έχεις καθαρό μυαλό και ψυχραιμία. 202 00:21:17,900 --> 00:21:20,620 Ξέρω ότι ο Αμπού Άχμαντ θέλει να εκδικηθεί για τον Μπασίρ. 203 00:21:20,700 --> 00:21:24,020 Ξέχνα τον Αμπού Άχμαντ και την εκδίκηση. Δε γίνεται έτσι. 204 00:21:24,100 --> 00:21:26,940 Αν με διώξεις, θα πάω στη Σαράγια. 205 00:21:27,020 --> 00:21:28,660 Αυτοί σίγουρα θα με θέλουν. 206 00:21:29,220 --> 00:21:31,420 Δε θα δούλευαν με την οικογένεια του Πάνθηρα. 207 00:21:31,540 --> 00:21:33,100 Μην είσαι τόσο σίγουρος. 208 00:21:33,460 --> 00:21:35,820 Ξέρεις τι σου κάνει η ζώνη εκρηκτικών; 209 00:21:36,140 --> 00:21:40,780 -Σε τινάζει σε εκατομμύρια κομμάτια. -Άκου, μικρέ. Δε σε ξέρω. 210 00:21:41,340 --> 00:21:43,500 Αν δε με στείλει ο Αμπού Άχμαντ, 211 00:21:43,580 --> 00:21:47,500 θα πάρω ένα μαχαίρι και θα σφάξω όσους στρατιώτες βρω σε ένα σημείο ελέγχου. 212 00:21:48,060 --> 00:21:51,020 -Αμάλ, άκου με... -Αρκετά, μου είσαι άχρηστος. 213 00:21:51,100 --> 00:21:53,460 Σε παρακαλώ, μη μιλήσεις σε κανέναν. 214 00:21:53,540 --> 00:21:56,540 Μη μιλήσεις σε κανέναν. Θα δω τι μπορώ να κάνω. 215 00:22:05,420 --> 00:22:06,300 Τι κοιτάτε; 216 00:23:27,340 --> 00:23:29,620 Ήρεμα. Θα σε βοηθήσω. 217 00:23:36,820 --> 00:23:39,060 Νιώθεις καλύτερα; 218 00:23:39,620 --> 00:23:41,340 Κάτι γλυκό. Σοκολάτα. 219 00:23:41,900 --> 00:23:43,660 Δεν μπορώ, συγγνώμη. 220 00:23:44,900 --> 00:23:48,340 Δεν επιτρέπεται να φας τίποτα, τώρα χειρουργήθηκες. 221 00:23:49,780 --> 00:23:51,460 Μπορείς να βρέξεις λίγο τα χείλη σου. 222 00:23:51,900 --> 00:23:53,300 Λίγη σοκολάτα. 223 00:23:56,500 --> 00:23:58,020 Εντάξει, ένα κομμάτι. 224 00:24:02,460 --> 00:24:05,220 Αργά. 225 00:24:23,300 --> 00:24:26,900 Έπαθε κανείς τίποτα στον γάμο; Η μαμά μου; Τα παιδιά; Η Νασρίν; 226 00:24:27,660 --> 00:24:28,700 Είναι μια χαρά. 227 00:24:30,540 --> 00:24:31,500 Τι είναι, τότε; 228 00:24:33,020 --> 00:24:33,860 Μίλα! 229 00:24:34,580 --> 00:24:36,380 Στο σπίτι μπήκαν ειδικές δυνάμεις. 230 00:24:36,500 --> 00:24:38,700 Ο Αμτζάντ κι ο Αμπού Χαλίλ πήγαν να τους σταματήσουν. 231 00:24:39,460 --> 00:24:41,860 Σκότωσαν τον Αμτζάντ, ο Θεός να τον αναπαύσει. 232 00:24:45,180 --> 00:24:47,180 Έπειτα, πήγε να τους σταματήσει ο Μπασίρ, 233 00:24:48,780 --> 00:24:49,740 και τον πυροβόλησαν. 234 00:24:51,500 --> 00:24:52,940 Πέθανε ως σαχίντ. 235 00:24:58,380 --> 00:24:59,980 Ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του. 236 00:25:05,620 --> 00:25:09,580 Δε θα έπρεπε να χαιρόμαστε που ο Μπασίρ έγινε σαχίντ; 237 00:25:31,660 --> 00:25:35,620 -Σάββατο βράδυ είναι. Δεν έχεις ζωή; -Τι ώρα είναι; 238 00:25:37,260 --> 00:25:39,660 Έλα, σου έχω βάλει Α. 239 00:25:45,260 --> 00:25:47,620 Ξέχνα το, δεν πρόκειται να βγεις ποτέ στη δράση. 240 00:25:48,060 --> 00:25:48,900 Θα το δούμε. 241 00:25:51,820 --> 00:25:54,260 Μορένο, θέλω δύο λεπτά από τον χρόνο σου. 242 00:25:55,100 --> 00:25:56,100 Εντάξει. 243 00:26:09,020 --> 00:26:12,420 -Τσιγάρο; -Το έκοψα πριν από 18 μήνες. 244 00:26:13,100 --> 00:26:15,180 Γιατί με έστειλες στο σπίτι; 245 00:26:16,180 --> 00:26:19,620 -Ντορόν, έλα τώρα... -Πρέπει να τον αποτελειώσω. 246 00:26:20,260 --> 00:26:21,500 Δε θα γυρίσεις πίσω. 247 00:26:22,900 --> 00:26:25,100 Σου ζήτησα να γυρίσεις, γύρισες, τέλος. 248 00:26:25,180 --> 00:26:27,260 Μορένο, δεν κοιμάμαι. Με τρώει όλο μου το κορμί. 249 00:26:29,820 --> 00:26:32,260 Μπάσταρδε, το ήξερες ότι θα συνέβαινε αυτό. 250 00:26:32,340 --> 00:26:36,180 Είτε το ήξερα είτε όχι, άλλο να θέλεις και άλλο να μπορείς. 251 00:26:36,740 --> 00:26:37,780 Δηλαδή; 252 00:26:37,980 --> 00:26:40,900 Αγνόησες την εντολή του Έλι να φύγετε από τον γάμο. 253 00:26:40,980 --> 00:26:43,700 Και μετά, λυπάμαι που σ'το λέω, αλλά πανικοβλήθηκες. 254 00:26:43,780 --> 00:26:46,700 Γιατί επιτέθηκες στον Αμπού Χαλέφ αφού σας είχε σώσει ο Έλι; 255 00:26:48,860 --> 00:26:51,180 Ήταν λάθος μου να σε μπλέξω και πάλι. 256 00:26:52,140 --> 00:26:55,540 Πας να με χειραγωγήσεις; Με περνάς για παιδί; 257 00:26:56,540 --> 00:26:58,140 Ήμουν καλά σπίτι μου, μέχρι που ήρθες. 258 00:27:00,100 --> 00:27:00,940 Εντάξει. 259 00:27:02,100 --> 00:27:04,180 Πιάνεις τον Αμπού Άχμαντ και γυρίζεις σπίτι. 260 00:27:04,980 --> 00:27:08,780 Χωρίς ερωτήσεις, χωρίς αυθαίρετες αποφάσεις ή δικαιολογίες. 261 00:27:08,860 --> 00:27:12,420 Δεν είναι όπως παλιά. Τώρα θα κάνεις ό,τι λέμε. 262 00:27:13,420 --> 00:27:15,060 -Ντορόν... -Εντάξει. 263 00:27:15,900 --> 00:27:19,700 -Κάνε ό,τι λέμε. -Ό,τι πεις. 264 00:27:20,460 --> 00:27:21,300 Άλλωστε.. 265 00:27:22,980 --> 00:27:24,700 Ήρθες επειδή δεν είσαι καλά στο σπίτι. 266 00:27:52,100 --> 00:27:52,940 Τέτοια ώρα; 267 00:27:55,380 --> 00:27:57,580 Γκάλι, κάνω κάτι δουλειές και έρχομαι. 268 00:28:07,980 --> 00:28:12,100 Θα παίρναμε αποζημίωση, αν πιάναμε φωτιά; 269 00:28:14,580 --> 00:28:15,420 Φωτιά; 270 00:28:18,500 --> 00:28:22,340 Ναι, αν καίγονταν τα πάντα. 271 00:28:27,260 --> 00:28:30,660 Αν χτυπήσει αστραπή το οινοποιείο και τυλιχτεί στις φλόγες; 272 00:28:33,220 --> 00:28:36,700 Ή αν πέσει ένα τσιγάρο σε μια λίμνη από βενζίνη; 273 00:28:40,500 --> 00:28:42,260 Ντορόν, πάμε κάπου. 274 00:28:43,180 --> 00:28:44,060 Διακοπές; 275 00:28:45,820 --> 00:28:48,460 Όχι. Όχι για διακοπές. 276 00:28:49,500 --> 00:28:50,580 Να μετακομίσουμε. 277 00:28:54,020 --> 00:28:57,580 Θυμάσαι πώς φανταζόμασταν τη ζωή μας, όταν θα απολυόσουν; 278 00:28:58,580 --> 00:29:00,060 Ότι θα ήμασταν ελεύθεροι 279 00:29:01,580 --> 00:29:02,700 και θα ταξιδεύαμε. 280 00:29:03,860 --> 00:29:06,020 Τα παιδιά θα μάθαιναν ξένες γλώσσες. 281 00:29:07,580 --> 00:29:10,100 Θα κατασκηνώναμε έξω τα βράδια 282 00:29:11,900 --> 00:29:13,380 και θα χορεύαμε. 283 00:29:17,220 --> 00:29:18,220 Πάμε να φύγουμε. 284 00:29:21,020 --> 00:29:22,620 Προτού να είναι πια αργά. 285 00:29:28,860 --> 00:29:31,220 Αγάπη μου, επενδύσαμε 1,5 εκατ. σέκελ εδώ πέρα. 286 00:30:00,220 --> 00:30:02,260 Γαμώτο! 287 00:30:09,820 --> 00:30:11,220 Έλα, Πίντο! 288 00:30:15,660 --> 00:30:16,500 Όπα! 289 00:30:18,420 --> 00:30:20,100 Όπα! 290 00:30:21,340 --> 00:30:22,180 Έλα, Νούριτ. 291 00:30:25,340 --> 00:30:27,140 Όπα! 292 00:31:06,060 --> 00:31:09,420 Ουολίντ: Θα σε φροντίσω και θα κοιτάξω να πάρεις αυτό που θες. 293 00:31:21,300 --> 00:31:23,300 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη 29856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.