All language subtitles for Comrades.E17.100814.HDTV.XViD-orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,072 --> 00:00:03,987 Samjogo Subbing Squad Перевод на русский язык: Murasaki Редактор: Liandrin 2 00:00:09,072 --> 00:00:17,987 ~ Т О В А Р И Щ И ~ 3 00:00:21,068 --> 00:00:23,333 ~ 17 серия ~ 4 00:01:23,158 --> 00:01:24,603 Далеко нам ещё? 5 00:01:24,759 --> 00:01:26,764 Всего ничего. 6 00:01:26,992 --> 00:01:29,488 Мы уже приближаемся к линии фронта. 7 00:01:31,940 --> 00:01:34,846 Мы ведь найдём рядового Пака, да? 8 00:01:35,074 --> 00:01:37,019 Конечно, 9 00:01:37,356 --> 00:01:39,659 без него мы не вернёмся. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,594 Товарищ, вы из семнадцатого полка? 11 00:02:04,714 --> 00:02:06,143 Да. 12 00:02:07,200 --> 00:02:11,235 А где сейчас располагается второй батальон? 13 00:02:11,463 --> 00:02:14,026 Мы из второго батальона. 14 00:02:16,075 --> 00:02:19,193 Это всё, что от него осталось. 15 00:02:19,790 --> 00:02:21,999 Мы понесли тяжёлые потери. 16 00:02:24,917 --> 00:02:28,904 А вы куда направляетесь? 17 00:02:30,994 --> 00:02:35,378 Везём подкрепление по приказу командования армией. 18 00:02:35,594 --> 00:02:38,644 Тогда разворачивайтесь. 19 00:02:38,933 --> 00:02:40,914 От батальона ничего не осталось, 20 00:02:41,202 --> 00:02:46,010 вот тот холм уже находится в руках противника. 21 00:02:46,734 --> 00:02:50,564 Ну ладно. Тогда мы просто… 22 00:02:50,853 --> 00:02:55,258 позаботимся о раненых и вернёмся на базу. 23 00:02:57,101 --> 00:03:00,018 - Можете идти. - Есть. 24 00:03:08,350 --> 00:03:10,620 Присматривайтесь повнимательней. 25 00:03:10,848 --> 00:03:12,074 Как только найдём рядового Пака, 26 00:03:12,242 --> 00:03:15,414 тут же сажаем его в кузов и говорим, что так было приказано. 27 00:03:50,915 --> 00:03:52,765 Чу Ён! 28 00:04:03,861 --> 00:04:08,320 Что-то его не видно... Нет его тут. 29 00:04:14,012 --> 00:04:17,003 Дальше ехать нельзя. 30 00:04:17,531 --> 00:04:22,172 Сержант… что будем делать? 31 00:04:33,544 --> 00:04:35,165 За мной. 32 00:04:37,111 --> 00:04:39,142 Сержант. 33 00:04:49,827 --> 00:04:51,687 Сержант! 34 00:04:59,484 --> 00:05:00,733 Товарищ! 35 00:05:01,010 --> 00:05:03,303 Вы куда едете? Разворачивайтесь! 36 00:05:03,387 --> 00:05:05,345 Поехали. 37 00:05:27,781 --> 00:05:30,558 Товарищ, в чём дело? 38 00:05:32,493 --> 00:05:34,489 Это дезертиры. 39 00:05:35,687 --> 00:05:38,389 Сволочи… 40 00:05:38,737 --> 00:05:40,230 Вам удалось найти пропавших солдат? 41 00:05:40,386 --> 00:05:42,019 Мы нашли двух раненых. 42 00:05:42,451 --> 00:05:44,521 Вот они. 43 00:05:47,747 --> 00:05:50,135 - Идём. - Есть. 44 00:06:46,093 --> 00:06:48,111 Чу Ён... 45 00:06:49,541 --> 00:06:51,966 Ладно... пора переодеваться. 46 00:06:52,098 --> 00:06:54,800 Скоро мы пересечём линию фронта. 47 00:07:16,289 --> 00:07:17,910 Достать флаг. 48 00:07:18,479 --> 00:07:19,520 Флаг! 49 00:07:19,628 --> 00:07:20,828 Поднять белый флаг! 50 00:07:20,901 --> 00:07:22,594 Живо! Живее! 51 00:07:22,810 --> 00:07:24,893 Быстрее! 52 00:07:28,466 --> 00:07:33,846 Не стреляйте! 53 00:07:42,539 --> 00:07:44,783 Мы из Республиканской армии! 54 00:07:54,583 --> 00:08:03,346 - Не стреляйте! - Мы свои! 55 00:08:31,580 --> 00:08:33,126 Снайпер! 56 00:08:35,228 --> 00:08:36,874 - На скале снайперы! - Снайперы! 57 00:08:36,958 --> 00:08:39,180 Где? 58 00:08:45,700 --> 00:08:47,463 Вон там! 59 00:08:49,518 --> 00:08:50,943 Бом У! 60 00:08:52,956 --> 00:08:54,658 Тхэк Су! 61 00:08:59,528 --> 00:09:01,644 Рядовой Чон! 62 00:09:34,843 --> 00:09:37,185 Мы свои! 63 00:09:37,293 --> 00:09:41,929 Не стреляйте! Стойте! Мы из Республиканской армии! 64 00:09:43,687 --> 00:09:45,111 Ребята… 65 00:09:45,627 --> 00:09:46,996 Вы как? 66 00:09:47,140 --> 00:09:49,386 - Что с вами? - Всё в порядке? 67 00:09:49,614 --> 00:09:51,380 Сержант Пак! 68 00:09:51,644 --> 00:09:52,737 Тхэк Су… 69 00:09:52,845 --> 00:09:54,886 Тхэк Су! Эй! 70 00:09:55,043 --> 00:09:56,928 Сержант Пак! 71 00:09:57,084 --> 00:09:59,426 - Тхэк Су. - Тхэк Су... 72 00:09:59,570 --> 00:10:01,613 Ни с места! 73 00:10:02,308 --> 00:10:04,086 Руки вверх! 74 00:10:04,339 --> 00:10:07,101 Пожалуйста, не стреляйте. Мы солдаты Республиканской армии. 75 00:10:07,209 --> 00:10:09,550 Сержант первого класса Ли Хён Чжун, у нас двое раненых. 76 00:10:09,670 --> 00:10:11,147 В них стреляли! 77 00:10:11,243 --> 00:10:14,184 Руки вверх! На колени! 78 00:10:14,300 --> 00:10:16,482 Живо! 79 00:10:26,334 --> 00:10:27,342 Правда? 80 00:10:27,463 --> 00:10:28,387 Да. 81 00:10:28,567 --> 00:10:32,657 Только что звонили из шестой дивизии, чтобы установить их личности. 82 00:10:32,789 --> 00:10:35,659 Отлично… Все живы-здоровы? 83 00:10:35,815 --> 00:10:38,625 Двое ранены и один пропал. 84 00:10:38,889 --> 00:10:40,486 У одного очень серьёзное ранение, 85 00:10:40,762 --> 00:10:42,816 его доставят в полевой госпиталь. 86 00:10:43,164 --> 00:10:47,170 И всё же семерым удалось уцелеть, даже не верится. 87 00:10:47,459 --> 00:10:50,653 Наконец-то они вернулись. Наконец-то… 88 00:10:50,857 --> 00:10:54,844 Да. Это просто чудо. 89 00:10:55,913 --> 00:10:58,151 Точно. 90 00:11:08,442 --> 00:11:11,219 Спасибо. 91 00:11:13,703 --> 00:11:15,898 Спасибо. 92 00:11:24,224 --> 00:11:27,021 Налейте ещё по чашечке, а? 93 00:11:27,574 --> 00:11:31,441 Господи... Когда нам в последний раз удалось спокойно попить чайку? 94 00:11:31,657 --> 00:11:33,495 Мне кажется, что это сон. 95 00:11:33,663 --> 00:11:35,092 И не говори… 96 00:11:35,224 --> 00:11:39,563 Только сейчас начинаю понимать, что мы выжили. 97 00:11:39,744 --> 00:11:41,245 Сержант! 98 00:11:41,461 --> 00:11:42,854 У меня созрел тост. 99 00:11:43,046 --> 00:11:45,255 Да? Ну ладно… валяй. 100 00:11:45,460 --> 00:11:47,489 Выпьем. 101 00:11:47,837 --> 00:11:49,410 Я горжусь вами! 102 00:11:49,531 --> 00:11:52,076 - За нас. - За нас! 103 00:11:52,220 --> 00:11:55,354 - Мы сделали это! - До скорого. 104 00:11:55,582 --> 00:11:56,507 Сержант, 105 00:11:56,735 --> 00:12:01,418 так когда нас отправят в штаб нашей дивизии? 106 00:12:01,683 --> 00:12:04,940 Завтра с утра и отправят. 107 00:12:05,036 --> 00:12:07,306 Правда? 108 00:12:08,627 --> 00:12:13,899 Дяденька, тебя там, поди, целая пачка писем ждёт. 109 00:12:16,307 --> 00:12:18,324 Готовься к ночной смене! 110 00:12:18,396 --> 00:12:20,630 Хватит уже. 111 00:12:21,903 --> 00:12:27,943 Я как-то не могу радоваться, когда у нас двоих не хватает. 112 00:12:29,866 --> 00:12:31,619 Да… 113 00:12:32,590 --> 00:12:33,768 Как рука? 114 00:12:33,997 --> 00:12:35,714 Нормально. 115 00:12:36,739 --> 00:12:40,969 А… рядовой Чон поправится? 116 00:12:42,343 --> 00:12:44,800 Врачи сказали: раны не опасны для жизни, 117 00:12:45,052 --> 00:12:47,408 так что остаётся только ждать. 118 00:13:20,840 --> 00:13:23,854 По крайней мере, он жив. 119 00:13:24,118 --> 00:13:25,619 Вот только... 120 00:13:25,775 --> 00:13:28,381 сочтёт ли он за благо такую жизнь? 121 00:13:28,597 --> 00:13:33,212 Рано или поздно он приспособится. 122 00:14:02,040 --> 00:14:04,785 - Чон Тхэк Су - рядовой первого класса, тринадцатая дивизия 123 00:14:07,615 --> 00:14:10,241 Возраст: 22, группа крови: A(II) - требуется гигиеническая помощь - 124 00:14:28,920 --> 00:14:30,353 Молодцы. 125 00:14:30,618 --> 00:14:33,440 - Передохнём немного. - Есть! 126 00:14:38,735 --> 00:14:40,969 Товарищ Су Гён! 127 00:14:42,555 --> 00:14:44,038 Вернулись с задания? 128 00:14:44,266 --> 00:14:46,752 Мы прикрывали отступление семнадцатого полка. 129 00:14:47,136 --> 00:14:48,685 Понятно… 130 00:14:50,667 --> 00:14:52,708 Товарищ, неужели это всё, что осталось от вашего отряда? 131 00:14:52,936 --> 00:14:54,209 Да. 132 00:14:54,654 --> 00:14:58,477 Прошлой ночью мы потеряли много бойцов. 133 00:14:59,329 --> 00:15:01,479 К сожалению, командир из меня никудышный, 134 00:15:01,707 --> 00:15:03,004 а потому много наших товарищей полегло. 135 00:15:03,244 --> 00:15:05,586 Не тратьте время на самобичевание. 136 00:15:06,078 --> 00:15:06,643 Что? 137 00:15:06,823 --> 00:15:10,317 Незачем казниться, иначе проиграете и следующий бой. 138 00:15:10,836 --> 00:15:13,427 У вас ещё будет возможность отомстить за погибших. 139 00:15:15,312 --> 00:15:18,026 Старайтесь поддерживать боевой дух своих людей. 140 00:15:18,909 --> 00:15:20,398 Есть! 141 00:15:29,961 --> 00:15:32,630 Похоже, она стала ещё хладнокровнее. 142 00:15:32,870 --> 00:15:35,055 Даже не вздумай шутить на её счёт. 143 00:15:35,464 --> 00:15:41,408 Ей и так сейчас нелегко. 144 00:17:00,851 --> 00:17:03,059 Всем встать! 145 00:17:05,256 --> 00:17:06,738 Давай, просыпайся. 146 00:17:06,918 --> 00:17:08,731 Нас отправляют на базу? 147 00:17:08,959 --> 00:17:13,332 Нет, я получил приказ отправить вас в другое место. 148 00:17:14,495 --> 00:17:16,068 Что это значит? 149 00:17:16,284 --> 00:17:17,702 Не могу сказать, 150 00:17:17,966 --> 00:17:20,907 но, кажется, возникла какая-то проблема. 151 00:17:30,166 --> 00:17:32,033 Выходите. 152 00:17:47,179 --> 00:17:50,409 Все за мной. Идём. 153 00:17:58,239 --> 00:18:00,626 Давайте поживее. 154 00:18:13,620 --> 00:18:14,989 Где это мы? 155 00:18:15,182 --> 00:18:18,196 Кажется, здесь допрашивают пленных коммуняк? 156 00:18:22,267 --> 00:18:23,900 Здравия желаю! 157 00:18:24,536 --> 00:18:27,786 Только гляньте на этих мерзавцев… 158 00:18:28,304 --> 00:18:30,970 Вы кто такие, чёрт вас дери, что так на нас уставились? 159 00:18:31,138 --> 00:18:34,237 Руки вверх. Руки за голову, подонки! 160 00:18:34,405 --> 00:18:36,164 Живо! 161 00:18:36,530 --> 00:18:38,223 На колени. 162 00:18:38,548 --> 00:18:40,699 На колени, придурки! 163 00:18:43,413 --> 00:18:45,430 Кто из вас Ли Хён Чжун? 164 00:18:46,223 --> 00:18:47,723 Я. 165 00:18:48,737 --> 00:18:51,483 - Я. - Коммуняка вонючий! 166 00:18:51,783 --> 00:18:53,260 Увести их! 167 00:18:53,368 --> 00:18:55,149 - Есть. - Поднимайся! 168 00:18:55,281 --> 00:18:57,779 - Живо. - Идём. 169 00:19:03,195 --> 00:19:04,708 Здравия желаю! 170 00:19:04,804 --> 00:19:08,284 - Шевелись! - Пожалуйста… 171 00:19:08,368 --> 00:19:11,010 Пощадите… 172 00:19:11,130 --> 00:19:15,137 - Не убивайте меня! - Пошёл! 173 00:19:17,895 --> 00:19:18,674 Тихо, я сказал! 174 00:19:18,801 --> 00:19:21,268 Хватит отговорок. Чтоб к вечеру закончили! 175 00:19:21,352 --> 00:19:22,805 Есть! 176 00:19:22,901 --> 00:19:25,267 - Заходи. - А ну, пошёл, гадёныш! 177 00:19:25,363 --> 00:19:28,284 А ты чего вылупился? 178 00:19:29,722 --> 00:19:32,568 Пиши подробно, чем занимался в последние годы. 179 00:19:32,676 --> 00:19:34,082 Что? 180 00:19:34,467 --> 00:19:36,244 Всё-всё? 181 00:19:36,604 --> 00:19:38,429 Ах ты… 182 00:19:38,634 --> 00:19:43,029 Нет, я напишу. 183 00:19:48,494 --> 00:19:52,121 Опиши своё последнее задание, и как можно полнее. 184 00:19:52,733 --> 00:19:54,306 Ах да! 185 00:19:55,027 --> 00:19:58,245 Про самоволки свои постоянные тоже не забудь. 186 00:20:15,720 --> 00:20:18,194 Распределение обязанностей, ход выполнения… 187 00:20:18,470 --> 00:20:21,136 Мне нужны мельчайшие подробности. 188 00:20:21,917 --> 00:20:23,590 Да… 189 00:20:28,515 --> 00:20:30,064 Напишите, с кем вы познакомились в концлагере, 190 00:20:30,196 --> 00:20:34,964 о чём говорили, чем там занимались. 191 00:20:39,719 --> 00:20:41,193 Зачем вы с нами так? 192 00:20:41,398 --> 00:20:44,280 Мы всего лишь исполнили приказ и вернулись на базу. 193 00:20:44,472 --> 00:20:48,831 Что? Ах ты засранец… 194 00:20:57,422 --> 00:20:59,728 {\a6}- Третий лагерь для военнопленных, колыбель перебежчиков - 195 00:20:57,603 --> 00:20:59,668 Вот, разведка только что прислала. 196 00:20:59,788 --> 00:21:01,998 {\a6}*букв. "Труд" - ежедневная газета Корейской народной трудовой партии 197 00:20:59,788 --> 00:21:02,010 Это напечатала Родон Синмун* два дня назад, 198 00:21:02,142 --> 00:21:04,880 лживый вонючий коммуняка. 199 00:21:11,268 --> 00:21:15,230 "…сурово осуждая американский империализм и диктатуру Ли Сын Мана, 200 00:21:15,459 --> 00:21:19,037 он заслужил похвалу за сочинение о генеральной линии нашей партии". 201 00:21:23,804 --> 00:21:28,475 Да уж, наверное, твоё сочинение и впрямь достойно похвалы. 202 00:21:35,243 --> 00:21:39,938 "Сержант Пак Иль Гвон сообщил администрации лагеря о заговоре с целью побега, 203 00:21:40,058 --> 00:21:44,417 который составила группа военнопленных, и вызвался стать командиром отдельной бригады. 204 00:21:44,585 --> 00:21:50,511 Он показал отличный пример, собственноручно покарав злоумышленников". 205 00:21:51,652 --> 00:21:55,627 Это отчёт агента Госбезопасности Юн Чжон Гим. 206 00:22:01,701 --> 00:22:04,537 Ну что, начнём, пожалуй? 207 00:22:07,703 --> 00:22:10,968 Что значит "нет"? Кого ты пытаешься одурачить? 208 00:22:13,220 --> 00:22:15,569 Ты отправил к врагу раненого бойца, 209 00:22:15,737 --> 00:22:17,082 добровольно пришёл в концлагерь, 210 00:22:17,178 --> 00:22:18,559 и даже ударил в колокол, перейдя на сторону Севера! 211 00:22:18,799 --> 00:22:20,456 Будешь и дальше отнекиваться? 212 00:22:21,585 --> 00:22:23,482 Ничего другого мне не оставалось. 213 00:22:23,807 --> 00:22:25,692 Всё, что вы сказали, не совсем так. 214 00:22:25,944 --> 00:22:27,865 Иначе я не смог бы спасти своих бойцов. 215 00:22:28,106 --> 00:22:31,214 Ублюдок, вот заладил… Слушай, 216 00:22:31,665 --> 00:22:33,976 хватит мне лапшу на уши вешать. 217 00:22:35,958 --> 00:22:40,867 Я уже покопался в архивах полиции твоего родного города и американской армии. 218 00:22:43,097 --> 00:22:45,394 Ты ведь знаком с этой сукой Ли Су Гён, так? 219 00:22:46,162 --> 00:22:49,573 Бабой, что вела пропаганду, а потом подалась на Север? 220 00:22:49,777 --> 00:22:51,986 У вас же был роман, да? 221 00:22:54,086 --> 00:22:56,653 Прав я или нет, подонок? 222 00:22:56,869 --> 00:22:57,650 Прав. 223 00:22:57,854 --> 00:23:01,012 Ты знал, что она планирует измену? 224 00:23:02,979 --> 00:23:04,219 Знал. 225 00:23:04,579 --> 00:23:06,584 Так почему не доложил? 226 00:23:09,537 --> 00:23:11,770 Вы замышляли это вместе? 227 00:23:12,155 --> 00:23:13,848 Придумали, что она перейдёт границу, 228 00:23:14,052 --> 00:23:18,611 а ты вступишь в армию и станешь диверсантом? 229 00:23:22,525 --> 00:23:27,315 Нет… Мы пошли каждый своей дорогой. 230 00:23:27,394 --> 00:23:29,152 Ага, как же! 231 00:23:29,765 --> 00:23:31,842 И при этом ты ухитрился дважды увидеться с ней, 232 00:23:31,962 --> 00:23:34,076 несмотря на то что идёт война? 233 00:23:34,544 --> 00:23:38,209 Офицер из высшего командования 81-й Китайской добровольческой дивизии… 234 00:23:38,365 --> 00:23:41,031 это не кто иной, как Ли Су Гён. 235 00:23:41,319 --> 00:23:43,877 Не говоря уже о том, что она была капитаном Отряда особого назначения седьмой бригады, 236 00:23:44,045 --> 00:23:46,615 того самого, что охранял пресловутую базу снабжения. 237 00:23:46,867 --> 00:23:50,003 Что, думал, мы не сможем проследить за перемещением вражеских чинов? 238 00:23:50,231 --> 00:23:53,702 В том лагере была ещё одна твоя подружка, да? 239 00:23:54,134 --> 00:23:56,752 Юн Чжон Гим из Госбезопасности! 240 00:23:57,076 --> 00:24:00,318 Ты ведь общался с ней ещё до того, как мы обрели независимость. 241 00:24:00,571 --> 00:24:03,426 Тогда в Шанхае тебя наказали за неподчинение приказу, 242 00:24:03,582 --> 00:24:08,049 а всё потому, что ты стал своевольничать и работать с ней. 243 00:24:08,171 --> 00:24:10,734 И это будешь отрицать? 244 00:24:17,452 --> 00:24:19,302 Ли Хён Чжун, 245 00:24:21,271 --> 00:24:23,277 ты покойник. 246 00:24:39,014 --> 00:24:43,298 Честно... Я правда неграмотный. 247 00:24:43,442 --> 00:24:46,216 Я просто сидел рядом с охранником, а он писал. 248 00:24:46,456 --> 00:24:47,897 Эй! 249 00:24:48,726 --> 00:24:50,635 Может, хватит уже нести чушь? 250 00:24:51,079 --> 00:24:53,733 Это правда! 251 00:24:53,925 --> 00:24:57,420 А как, вы думаете, я попал в армию? 252 00:24:58,002 --> 00:25:02,181 Пошёл я на ярмарку, чтоб купить жене кольцо, 253 00:25:02,457 --> 00:25:07,581 и вижу: стоит длинная очередь. Ну, думаю, сахар выдают. 254 00:25:07,829 --> 00:25:12,747 Я понял, что это запись в армию, только когда уже поставил печать. 255 00:25:15,005 --> 00:25:18,055 Но я ни разу об этом не пожалел. 256 00:25:18,283 --> 00:25:21,250 Молодые ребята каждый день на фронте жизнью рискуют. 257 00:25:21,430 --> 00:25:26,451 Когда ещё такому дураку, как я, удастся защитить свою Родину? 258 00:25:30,586 --> 00:25:34,613 Похоже, слова на тебя не действуют. 259 00:25:35,032 --> 00:25:35,853 Что? 260 00:25:36,010 --> 00:25:37,752 Даю тебе последний шанс. 261 00:25:38,689 --> 00:25:40,718 Напиши обо всём, что случилось. 262 00:25:41,151 --> 00:25:44,067 И хватит притворяться, будто не умеешь писать! 263 00:25:47,499 --> 00:25:49,984 Даю тебе полчаса. 264 00:25:51,218 --> 00:25:53,238 Охрана! 265 00:25:59,015 --> 00:26:03,515 Господи… 266 00:26:11,669 --> 00:26:13,350 Признавайся! 267 00:26:13,651 --> 00:26:14,960 Ведь это ты их предал, так? 268 00:26:15,140 --> 00:26:19,603 Настучал, чтобы спасти свою задницу, а потом убил остальных? 269 00:26:19,988 --> 00:26:21,921 И ради чего? 270 00:26:22,197 --> 00:26:25,500 Ты ведь работал на эту бабу из Госбезопасности, так? 271 00:26:25,824 --> 00:26:29,968 И только поэтому тебе удалось сбежать из лагеря? 272 00:26:32,934 --> 00:26:34,291 Хватит меня оскорблять. 273 00:26:34,435 --> 00:26:37,005 Ах ты сволочь! 274 00:26:50,881 --> 00:26:52,531 Признавайся живее. 275 00:26:52,807 --> 00:26:56,385 И нечего мне тут плести про подсадную утку из Госбезопасности. 276 00:26:56,818 --> 00:26:59,794 У меня достаточно власти, чтобы сгноить тебя за решёткой. 277 00:27:00,070 --> 00:27:02,916 Ты издевался над пленными, сотрудничал с врагом 278 00:27:03,109 --> 00:27:05,402 и даже применял насилие к старшему по званию. 279 00:27:05,666 --> 00:27:08,571 Одного этого достаточно, чтобы считать тебя законченным мерзавцем! 280 00:27:15,711 --> 00:27:18,029 Гадёныш, ты что, издеваешься? 281 00:27:18,149 --> 00:27:20,262 Нет… это всё правда… 282 00:27:20,382 --> 00:27:23,697 Пожалуйста, поверьте мне. Умоляю вас. 283 00:27:26,108 --> 00:27:28,185 Вы только посмотрите. 284 00:27:28,414 --> 00:27:31,079 Это правда, я понятия не имею, о чём вы говорите. 285 00:27:31,175 --> 00:27:33,145 - Что? - Клянусь, я тут ни при чём! 286 00:27:33,301 --> 00:27:35,883 Подонок, будешь и дальше отпираться? 287 00:27:36,015 --> 00:27:38,803 Я говорю правду… 288 00:27:44,311 --> 00:27:45,543 Это неправда. 289 00:27:45,723 --> 00:27:49,842 Я ненавижу проклятых коммуняк больше всего на свете. 290 00:27:51,357 --> 00:27:52,738 Понятно… 291 00:27:52,870 --> 00:27:53,830 Ты прав. 292 00:27:53,927 --> 00:27:56,604 Лживый ублюдок! 293 00:27:56,965 --> 00:27:59,631 Прошу вас, верьте мне. Мы солдаты Республиканской армии! 294 00:27:59,763 --> 00:28:01,216 Чёрт побери, мы на одной стороне! 295 00:28:01,300 --> 00:28:03,437 Мерзавец! 296 00:28:04,975 --> 00:28:06,872 Кто-нибудь признался? 297 00:28:07,887 --> 00:28:09,466 Они точно в сговоре. 298 00:28:09,814 --> 00:28:11,904 Скорее всего, заранее решили, как и что будут говорить. 299 00:28:12,204 --> 00:28:15,002 Возможно, Ли Хён Чжун ещё в лагере просчитал подобную ситуацию. 300 00:28:15,158 --> 00:28:19,309 Они разыграли побег и пересекли линию фронта. 301 00:28:20,414 --> 00:28:21,255 А доказательства? 302 00:28:21,387 --> 00:28:24,581 Во-первых, из всех, кто якобы бежал из лагеря, 303 00:28:24,737 --> 00:28:26,983 перейти границу удалось только им. 304 00:28:27,223 --> 00:28:30,826 Не говоря уже о том, что им вряд ли удалось бы незаметно пройти мимо отрядов КНА. 305 00:28:31,054 --> 00:28:35,080 А это означает лишь одно: никакого побега не было. 306 00:28:35,272 --> 00:28:37,962 Скорее всего, их просто довезли до линии фронта, вот и всё. 307 00:28:38,214 --> 00:28:41,325 Наверное, всё это устроила Юн Чжон Гим из Госбезопасности. 308 00:28:41,745 --> 00:28:44,697 Отлично, давайте заканчивать это дело. 309 00:28:46,019 --> 00:28:50,770 Но помните: если мы не разберёмся с ними, 310 00:28:51,171 --> 00:28:55,878 может снова вспыхнуть мятеж, как это было в четырнадцатом полку. 311 00:28:56,131 --> 00:28:57,416 Уяснили? 312 00:28:57,632 --> 00:28:59,453 Так точно. 313 00:29:22,401 --> 00:29:24,010 Первое отделение… 314 00:29:24,740 --> 00:29:26,305 Отзовитесь! 315 00:29:26,647 --> 00:29:28,599 Первое отделение! 316 00:29:31,469 --> 00:29:32,886 Да… 317 00:29:33,162 --> 00:29:34,327 Да! 318 00:29:34,639 --> 00:29:35,948 Да! 319 00:29:38,841 --> 00:29:40,462 Держитесь. 320 00:29:40,786 --> 00:29:41,891 Мы скоро выйдем на свободу. 321 00:29:42,167 --> 00:29:45,313 Нет… я вам обещаю! 322 00:29:45,505 --> 00:29:47,439 Ясно? 323 00:29:53,002 --> 00:29:56,329 Сержант Пак, ты там как? 324 00:29:57,253 --> 00:29:59,283 Сержант Пак! 325 00:30:03,005 --> 00:30:06,138 Сержант Пак, мужайся. 326 00:30:06,366 --> 00:30:08,456 Не смей сдаваться! 327 00:30:08,768 --> 00:30:12,334 Держись. Собери все силы! 328 00:30:16,189 --> 00:30:18,815 Не позволяй им себя сломить. 329 00:30:19,356 --> 00:30:21,637 Скоро всё закончится. 330 00:30:22,526 --> 00:30:24,976 Это всего лишь ошибка 331 00:30:25,336 --> 00:30:28,831 и ничего более! Ясно? 332 00:30:29,107 --> 00:30:30,956 А?! 333 00:30:48,519 --> 00:30:50,745 Написал? 334 00:30:53,543 --> 00:30:55,284 Давай сюда. 335 00:31:29,962 --> 00:31:32,256 Значит, ты издевался над своим отрядом 336 00:31:32,544 --> 00:31:35,150 и зверски избил старшего по званию? 337 00:31:36,783 --> 00:31:39,794 Я был вынужден. 338 00:31:40,850 --> 00:31:42,436 У меня не было выбора. 339 00:31:42,652 --> 00:31:45,366 Вот заладил, 340 00:31:45,741 --> 00:31:47,527 а я бы так не поступил. 341 00:31:47,767 --> 00:31:50,277 Я бы отказался подчиняться, 342 00:31:50,373 --> 00:31:52,971 и пусть бы солдаты КНА расстреляли меня на месте. 343 00:31:53,163 --> 00:31:54,988 Разве не это значит быть солдатом? 344 00:31:55,897 --> 00:31:57,426 Значит… 345 00:31:58,819 --> 00:32:00,284 вы хотите сказать… 346 00:32:01,268 --> 00:32:03,946 что остаться в живых – преступление? 347 00:32:04,199 --> 00:32:07,034 Спроси себя. Интересно, что ответит твоя совесть, 348 00:32:07,262 --> 00:32:09,868 если она у тебя вообще есть. 349 00:32:19,571 --> 00:32:21,875 Я тут заглянул в твоё личное дело. 350 00:32:22,211 --> 00:32:26,738 Оказывается, только ты один выжил в разведывательной операции у Нактонгана?! 351 00:32:27,843 --> 00:32:30,125 Наверняка ещё одно предательство? 352 00:32:30,637 --> 00:32:35,081 Позволил всем умереть, чтобы спасти свою шкуру? 353 00:32:35,621 --> 00:32:40,545 Жалкий предатель. И ты ещё смеешь называться солдатом? 354 00:32:40,881 --> 00:32:42,850 Что… 355 00:32:45,096 --> 00:32:47,261 нужно сделать, чтобы вы мне поверили? 356 00:32:47,489 --> 00:32:51,284 Говори что хочешь, тебе меня не переубедить. 357 00:32:51,632 --> 00:32:55,667 Ты просто подонок. 358 00:32:58,597 --> 00:33:00,920 Открывай. 359 00:33:10,073 --> 00:33:11,307 Простите меня! 360 00:33:11,427 --> 00:33:13,377 Позвольте написать ещё раз. Я начну всё сначала! 361 00:33:13,509 --> 00:33:15,863 - Убейте меня, и дело с концом! - Я напишу ещё раз! 362 00:33:15,959 --> 00:33:21,747 Так что… что ты хотел сказать? 363 00:33:21,855 --> 00:33:25,026 Я начну всё сначала! 364 00:33:30,010 --> 00:33:32,003 За что вы так со мной? 365 00:33:32,291 --> 00:33:33,936 Клянусь! 366 00:33:34,057 --> 00:33:35,257 Я не коммуняка! 367 00:33:35,390 --> 00:33:37,815 Умоляю вас… хватит… хватит! 368 00:33:37,959 --> 00:33:39,304 Ли Хён Чжун, 369 00:33:39,472 --> 00:33:42,579 все они просто выполняли твои приказы. 370 00:33:42,865 --> 00:33:43,936 Неужели тебе их ничуть не жаль? 371 00:33:44,140 --> 00:33:47,178 Они ни в чём не виноваты. 372 00:33:48,355 --> 00:33:50,985 И сержант Пак тоже. 373 00:33:51,562 --> 00:33:53,261 Их просто использовали. 374 00:33:53,417 --> 00:33:56,479 Вот и сознайся в этом. 375 00:33:56,660 --> 00:33:59,217 Это ведь твоих рук дело. 376 00:33:59,410 --> 00:34:01,883 Если у тебя осталась хоть капля совести, вели им прекратить. 377 00:34:02,075 --> 00:34:04,501 А будешь и дальше отпираться, вас всех расстреляют. 378 00:34:04,621 --> 00:34:08,423 Не хочу смотреть, как гибнут такие наивные глупцы. 379 00:34:08,664 --> 00:34:11,858 Это ведь ты их одурачил, 380 00:34:14,103 --> 00:34:16,589 подлый сукин сын. 381 00:34:30,483 --> 00:34:32,968 Ну что ж, ладно. 382 00:34:35,362 --> 00:34:38,304 Вот вам признание. 383 00:34:41,018 --> 00:34:46,358 Я коммунист. 384 00:34:47,744 --> 00:34:51,742 Мне всегда нравилась эта идеология, 385 00:34:52,007 --> 00:34:55,189 и мой переход на сторону Севера был добровольным. 386 00:34:57,110 --> 00:35:01,727 Я рассчитывал, что командир нашей дивизии похвалит меня 387 00:35:01,848 --> 00:35:04,484 за удачно проведённую операцию. 388 00:35:05,036 --> 00:35:06,838 И это будет… 389 00:35:08,111 --> 00:35:12,242 отличная возможность убить его и выполнить моё задание. 390 00:35:16,877 --> 00:35:19,975 Ребята ничего не знают. 391 00:35:20,740 --> 00:35:24,419 Они всего лишь выполняли мои приказы. 392 00:35:26,280 --> 00:35:32,027 Так что позвольте им всем вернуться в часть. 393 00:35:32,292 --> 00:35:34,381 Если твои показания подтвердятся, 394 00:35:34,645 --> 00:35:36,339 тебя ждёт расстрел. 395 00:35:36,603 --> 00:35:39,077 Ты готов к этому? 396 00:35:42,562 --> 00:35:43,727 Да. 397 00:35:43,859 --> 00:35:45,204 Отлично. 398 00:35:45,649 --> 00:35:47,726 Раз уж в тебе наконец-то заговорила совесть, 399 00:35:47,882 --> 00:35:50,788 я попытаюсь хоть как-то помочь твоим бойцам. 400 00:35:52,158 --> 00:35:54,317 Вот… пиши. 401 00:35:54,521 --> 00:35:59,073 Начиная с того момента, когда зародился твой интерес к социализму, и вплоть до сего дня. 402 00:35:59,925 --> 00:36:02,027 Пиши всё. 403 00:36:22,811 --> 00:36:25,388 Здравия желаю! 404 00:36:28,101 --> 00:36:30,533 Здравия желаю! 405 00:36:32,627 --> 00:36:35,551 Здравия желаю! 406 00:36:36,870 --> 00:36:39,406 Здравия желаю! 407 00:36:39,754 --> 00:36:41,903 Что там за шум? 408 00:36:47,968 --> 00:36:49,910 Здравия желаю! 409 00:36:52,544 --> 00:36:54,934 Где мои ребята? 410 00:37:12,224 --> 00:37:15,847 "Я солдат" 411 00:37:24,901 --> 00:37:27,506 Генерал! 412 00:37:28,743 --> 00:37:30,761 Сержант Пак! 413 00:37:35,036 --> 00:37:37,546 Сержант Пак… 414 00:38:08,918 --> 00:38:10,996 Пойдём. 415 00:38:12,591 --> 00:38:15,175 Всё закончилось. 416 00:38:39,590 --> 00:38:42,196 Ну, ну… 417 00:39:11,671 --> 00:39:14,172 Здравия желаю! 418 00:39:21,205 --> 00:39:22,742 Срочный приказ командования армией, 419 00:39:22,982 --> 00:39:26,393 согласно которому командир дивизии не должен возлагать на этих солдат 420 00:39:26,621 --> 00:39:29,989 вину за то, что случилось в ходе операции. 421 00:39:32,396 --> 00:39:34,606 Чего бы мне это ни стоило, 422 00:39:34,858 --> 00:39:38,737 но я рискну своей карьерой и возьму всю ответственность на себя. 423 00:39:39,181 --> 00:39:41,067 Ещё что-нибудь требуется? 424 00:39:41,559 --> 00:39:43,762 Всё не так просто. 425 00:39:44,943 --> 00:39:49,202 Кто знает, что может случиться, если мы их сейчас отпустим. 426 00:39:49,370 --> 00:39:56,251 Мне тоже довелось попасть в плен и познакомиться с этой самой Ли Су Гён. 427 00:39:56,821 --> 00:40:00,656 А спасли меня… 428 00:40:02,537 --> 00:40:04,891 вот эти ребята. 429 00:40:07,869 --> 00:40:10,899 Вот… арестуйте меня. 430 00:40:11,103 --> 00:40:12,688 Я такой же, как они. 431 00:40:13,097 --> 00:40:15,691 И у вас есть все основания подозревать и меня. 432 00:40:17,264 --> 00:40:19,005 Давайте же. 433 00:40:23,941 --> 00:40:25,754 Забирайте их. 434 00:40:26,415 --> 00:40:30,342 И хорошо, если мы ошиблись на их счёт. 435 00:40:31,254 --> 00:40:32,899 Верьте им. 436 00:40:33,356 --> 00:40:35,433 Если доверяете мне, 437 00:40:36,319 --> 00:40:38,770 доверяйте и моим бойцам. 438 00:41:04,936 --> 00:41:09,764 Так нельзя, генерал. У вас могут быть неприятности. 439 00:41:09,944 --> 00:41:13,691 Оставлять своих в беде недостойно солдата. 440 00:41:14,087 --> 00:41:16,164 Не волнуйтесь за меня. 441 00:41:16,762 --> 00:41:21,134 Они такие же солдаты, как и мы. 442 00:41:24,408 --> 00:41:27,043 Смирно! 443 00:41:41,558 --> 00:41:44,015 Мастер-сержант Ли Хён Чжун. 444 00:41:47,215 --> 00:41:49,756 Сержант первого класса Пак Иль Гвон. 445 00:41:56,782 --> 00:41:59,589 Сержант первого класса Пэк Сын Чжин. 446 00:42:02,733 --> 00:42:05,303 Сержант первого класса Ким Чжун Бом. 447 00:42:13,965 --> 00:42:16,854 Штаб-сержант Ём Ха Чжин. 448 00:42:19,037 --> 00:42:22,332 Штаб-сержант Ян Сан Гиль. 449 00:42:30,830 --> 00:42:33,579 Рядовой первого класса Ким Бом У. 450 00:42:41,220 --> 00:42:44,162 Поздравляю с повышением. 451 00:42:45,590 --> 00:42:49,602 Также я представил вас всех к ордену "За боевые заслуги". 452 00:42:49,902 --> 00:42:53,121 Ждите хороших новостей. 453 00:42:55,487 --> 00:42:57,048 Спасибо. 454 00:42:57,300 --> 00:42:58,801 Не надо меня благодарить. 455 00:42:59,107 --> 00:43:01,155 Вы более чем заслужили эту награду. 456 00:43:01,463 --> 00:43:03,520 Мы гордимся вами. 457 00:43:05,394 --> 00:43:10,229 Обстановка на фронте такая же напряжённая, как и когда вы уходили на задание. 458 00:43:10,775 --> 00:43:16,726 Так что забудьте обо всём и будьте готовы к новым битвам. 459 00:43:17,607 --> 00:43:21,416 Когда наконец-то смолкнут залпы орудий, 460 00:43:21,572 --> 00:43:28,000 вы сможете подумать о ранах этой войны. 461 00:43:31,943 --> 00:43:34,617 Сержант Ли… нет… 462 00:43:35,265 --> 00:43:36,420 мастер-сержант. 463 00:43:36,529 --> 00:43:37,427 Я! 464 00:43:37,523 --> 00:43:43,767 Теперь на вас возложена ещё большая ответственность. 465 00:43:44,164 --> 00:43:52,229 Я отлично знаю, что вы сделали всё возможное, чтобы спасти дезертировавшего бойца. 466 00:43:54,919 --> 00:43:56,780 Виноват. 467 00:43:58,235 --> 00:44:00,565 Я ни в чём вас не виню. 468 00:44:01,492 --> 00:44:07,866 Только тогда, когда готов пожертвовать жизнью ради каждого бойца, 469 00:44:08,155 --> 00:44:11,388 становишься настоящим командиром. 470 00:44:12,192 --> 00:44:17,597 Но временами ситуация требует, чтобы вы мыслили масштабнее. 471 00:44:18,437 --> 00:44:22,268 И это самый тяжкий груз, который налагает на нас командная должность. 472 00:44:22,952 --> 00:44:26,171 Когда у вас на груди появляется знак отличия, 473 00:44:26,519 --> 00:44:29,533 нужно быть готовым к тому, что не по плечу вашим подчинённым. 474 00:44:33,040 --> 00:44:34,925 Не забывайте об этом. 475 00:44:35,238 --> 00:44:36,150 Есть. 476 00:44:36,390 --> 00:44:37,964 - Сесть. - Внимание! 477 00:44:38,048 --> 00:44:39,451 - Встать. - Дисциплина! 478 00:44:39,523 --> 00:44:40,964 - Сесть. - Внимание! 479 00:44:41,144 --> 00:44:42,657 - Встать. - Дисциплина! 480 00:44:42,849 --> 00:44:44,291 - Сесть. - Внимание! 481 00:44:44,387 --> 00:44:45,768 - Встать. - Дисциплина! 482 00:44:45,876 --> 00:44:47,173 И это всё, на что вы способны? 483 00:44:47,365 --> 00:44:48,890 - Сесть. - Внимание! 484 00:44:48,986 --> 00:44:49,923 - Встать. - Дисциплина! 485 00:44:49,995 --> 00:44:51,575 Ничего себе… Ну и муштра. 486 00:44:51,767 --> 00:44:57,291 Что ж такое… Даже захотелось разорвать контракт. 487 00:44:57,495 --> 00:44:59,633 Кто мы мог подумать: вернулись на базу, а тут сущий ад. 488 00:44:59,753 --> 00:45:01,278 - Сесть… - Внимание! 489 00:45:01,386 --> 00:45:03,115 Может, мне это снится? 490 00:45:03,223 --> 00:45:05,576 Хочешь ущипну, чтобы убедился? 491 00:45:06,344 --> 00:45:08,961 Больно же! 492 00:45:09,898 --> 00:45:13,008 Шуму от вас, штаб-сержанты… 493 00:45:13,680 --> 00:45:15,403 Что, не так? 494 00:45:16,887 --> 00:45:19,012 Сержант первого класса! 495 00:45:21,738 --> 00:45:23,203 Господин сержант. 496 00:45:23,935 --> 00:45:27,370 Ну, мы же теперь в одном звании, 497 00:45:27,478 --> 00:45:29,891 вот я и запутался. 498 00:45:37,092 --> 00:45:38,593 Лейтенант. 499 00:45:40,202 --> 00:45:41,871 Здравия желаю. 500 00:45:46,506 --> 00:45:52,626 Ух ты… Похоже, вы и правда бессмертные, а? 501 00:46:01,457 --> 00:46:05,528 Я не… 502 00:46:05,912 --> 00:46:09,035 Это неправда… 503 00:46:10,992 --> 00:46:13,400 Простите меня… 504 00:46:14,108 --> 00:46:16,606 Я не… 505 00:46:19,680 --> 00:46:23,115 Это была та самая женщина, я уверен. 506 00:46:23,379 --> 00:46:26,874 Та, которую вы пытались спасти в пещере. 507 00:46:27,066 --> 00:46:31,533 Это она подстрелила рядового Чона. 508 00:47:16,179 --> 00:47:18,195 Что с тобой? 509 00:47:21,374 --> 00:47:23,596 Не спится? 510 00:47:25,361 --> 00:47:29,506 Так же, как и тебе. 511 00:47:36,574 --> 00:47:40,986 Похоже, завтра всё начнётся сначала. 512 00:47:42,531 --> 00:47:44,553 Точно. 513 00:48:04,963 --> 00:48:09,903 Когда же наконец закончится эта война? 514 00:48:13,598 --> 00:48:15,539 А что? 515 00:48:16,168 --> 00:48:19,014 Просто… 516 00:48:21,221 --> 00:48:27,877 Кажется... я начинаю уставать. 517 00:48:40,366 --> 00:48:41,231 Подъём! 518 00:48:41,315 --> 00:48:43,476 Тревога! Подъём! 519 00:48:43,572 --> 00:48:45,683 Живее! 520 00:48:46,226 --> 00:48:47,931 Шевелитесь, придурки! 521 00:48:48,160 --> 00:48:49,505 Бегом! 522 00:48:49,613 --> 00:48:51,450 Быстрее! 523 00:48:51,691 --> 00:48:53,960 Живо! 524 00:49:12,401 --> 00:49:17,117 Вся вторая дивизия противника наступает со стороны Хвачхона. 525 00:49:17,369 --> 00:49:22,782 Врага нужно остановить, пока он не подошёл к притокам Пукхангана. 526 00:49:22,938 --> 00:49:26,552 Установить круговую оборону возле каждой переправы 527 00:49:26,744 --> 00:49:30,407 от Каинни до Вирари. 528 00:49:30,527 --> 00:49:32,419 Есть. 529 00:50:00,785 --> 00:50:02,237 Куда мы едем? 530 00:50:02,346 --> 00:50:06,345 К мосту Пидан. Будем его оборонять. 531 00:50:06,441 --> 00:50:10,332 Пидан*… Ну и название. 532 00:50:06,441 --> 00:50:10,332 {\a6}*шёлк 533 00:50:11,160 --> 00:50:13,971 Мост Пидан… 534 00:50:29,178 --> 00:50:32,252 К 13.00 мы должны захватить мост Пидан, 535 00:50:32,564 --> 00:50:36,011 а потом, ещё до заката, направиться в ближайшую деревню. 536 00:50:36,563 --> 00:50:38,509 Я поведу головной отряд. 537 00:50:38,785 --> 00:50:40,043 Есть. 538 00:50:40,235 --> 00:50:43,153 Что ж… выступаем! 539 00:50:48,305 --> 00:50:49,806 Шагом марш! 540 00:51:07,241 --> 00:51:09,799 Живее тащите сюда все боеприпасы! 541 00:51:10,051 --> 00:51:11,997 Эй… и ещё бочек сюда! 542 00:51:12,213 --> 00:51:14,290 Пошевеливайтесь, мать вашу! 543 00:51:21,927 --> 00:51:23,909 И это всё, на что вы способны? 544 00:51:24,137 --> 00:51:28,628 Может, проснётесь наконец? Или вы тут на каникулах? 545 00:51:38,886 --> 00:51:39,858 Шевелитесь! 546 00:51:40,027 --> 00:51:41,876 Скорее! 547 00:51:42,272 --> 00:51:44,986 Придурки несчастные, на пикник приехали? 548 00:52:53,094 --> 00:52:58,094 Перевод на русский язык: Murasaki 549 00:52:58,094 --> 00:53:03,094 Редактор: Liandrin 550 00:53:03,094 --> 00:53:08,094 QC: Tashami 551 00:53:08,094 --> 00:53:13,094 За английские субтитры благодарим Anarchist и WITH S2 http://withs2.com/ 552 00:53:13,094 --> 00:53:18,094 Samjogo Subbing Squad http://samjogo.ru/ 50724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.