Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,072 --> 00:00:03,987
Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Murasaki
Редактор: Liandrin
2
00:00:09,072 --> 00:00:17,987
~ Т О В А Р И Щ И ~
3
00:00:21,068 --> 00:00:23,333
~ 17 серия ~
4
00:01:23,158 --> 00:01:24,603
Далеко нам ещё?
5
00:01:24,759 --> 00:01:26,764
Всего ничего.
6
00:01:26,992 --> 00:01:29,488
Мы уже приближаемся к линии фронта.
7
00:01:31,940 --> 00:01:34,846
Мы ведь найдём рядового Пака, да?
8
00:01:35,074 --> 00:01:37,019
Конечно,
9
00:01:37,356 --> 00:01:39,659
без него мы не вернёмся.
10
00:02:02,080 --> 00:02:04,594
Товарищ, вы из семнадцатого полка?
11
00:02:04,714 --> 00:02:06,143
Да.
12
00:02:07,200 --> 00:02:11,235
А где сейчас располагается
второй батальон?
13
00:02:11,463 --> 00:02:14,026
Мы из второго батальона.
14
00:02:16,075 --> 00:02:19,193
Это всё, что от него осталось.
15
00:02:19,790 --> 00:02:21,999
Мы понесли тяжёлые потери.
16
00:02:24,917 --> 00:02:28,904
А вы куда направляетесь?
17
00:02:30,994 --> 00:02:35,378
Везём подкрепление по приказу
командования армией.
18
00:02:35,594 --> 00:02:38,644
Тогда разворачивайтесь.
19
00:02:38,933 --> 00:02:40,914
От батальона ничего не осталось,
20
00:02:41,202 --> 00:02:46,010
вот тот холм уже находится
в руках противника.
21
00:02:46,734 --> 00:02:50,564
Ну ладно. Тогда мы просто…
22
00:02:50,853 --> 00:02:55,258
позаботимся о раненых
и вернёмся на базу.
23
00:02:57,101 --> 00:03:00,018
- Можете идти.
- Есть.
24
00:03:08,350 --> 00:03:10,620
Присматривайтесь повнимательней.
25
00:03:10,848 --> 00:03:12,074
Как только найдём рядового Пака,
26
00:03:12,242 --> 00:03:15,414
тут же сажаем его в кузов
и говорим, что так было приказано.
27
00:03:50,915 --> 00:03:52,765
Чу Ён!
28
00:04:03,861 --> 00:04:08,320
Что-то его не видно... Нет его тут.
29
00:04:14,012 --> 00:04:17,003
Дальше ехать нельзя.
30
00:04:17,531 --> 00:04:22,172
Сержант… что будем делать?
31
00:04:33,544 --> 00:04:35,165
За мной.
32
00:04:37,111 --> 00:04:39,142
Сержант.
33
00:04:49,827 --> 00:04:51,687
Сержант!
34
00:04:59,484 --> 00:05:00,733
Товарищ!
35
00:05:01,010 --> 00:05:03,303
Вы куда едете? Разворачивайтесь!
36
00:05:03,387 --> 00:05:05,345
Поехали.
37
00:05:27,781 --> 00:05:30,558
Товарищ, в чём дело?
38
00:05:32,493 --> 00:05:34,489
Это дезертиры.
39
00:05:35,687 --> 00:05:38,389
Сволочи…
40
00:05:38,737 --> 00:05:40,230
Вам удалось найти пропавших солдат?
41
00:05:40,386 --> 00:05:42,019
Мы нашли двух раненых.
42
00:05:42,451 --> 00:05:44,521
Вот они.
43
00:05:47,747 --> 00:05:50,135
- Идём.
- Есть.
44
00:06:46,093 --> 00:06:48,111
Чу Ён...
45
00:06:49,541 --> 00:06:51,966
Ладно... пора переодеваться.
46
00:06:52,098 --> 00:06:54,800
Скоро мы пересечём линию фронта.
47
00:07:16,289 --> 00:07:17,910
Достать флаг.
48
00:07:18,479 --> 00:07:19,520
Флаг!
49
00:07:19,628 --> 00:07:20,828
Поднять белый флаг!
50
00:07:20,901 --> 00:07:22,594
Живо! Живее!
51
00:07:22,810 --> 00:07:24,893
Быстрее!
52
00:07:28,466 --> 00:07:33,846
Не стреляйте!
53
00:07:42,539 --> 00:07:44,783
Мы из Республиканской армии!
54
00:07:54,583 --> 00:08:03,346
- Не стреляйте!
- Мы свои!
55
00:08:31,580 --> 00:08:33,126
Снайпер!
56
00:08:35,228 --> 00:08:36,874
- На скале снайперы!
- Снайперы!
57
00:08:36,958 --> 00:08:39,180
Где?
58
00:08:45,700 --> 00:08:47,463
Вон там!
59
00:08:49,518 --> 00:08:50,943
Бом У!
60
00:08:52,956 --> 00:08:54,658
Тхэк Су!
61
00:08:59,528 --> 00:09:01,644
Рядовой Чон!
62
00:09:34,843 --> 00:09:37,185
Мы свои!
63
00:09:37,293 --> 00:09:41,929
Не стреляйте! Стойте!
Мы из Республиканской армии!
64
00:09:43,687 --> 00:09:45,111
Ребята…
65
00:09:45,627 --> 00:09:46,996
Вы как?
66
00:09:47,140 --> 00:09:49,386
- Что с вами?
- Всё в порядке?
67
00:09:49,614 --> 00:09:51,380
Сержант Пак!
68
00:09:51,644 --> 00:09:52,737
Тхэк Су…
69
00:09:52,845 --> 00:09:54,886
Тхэк Су! Эй!
70
00:09:55,043 --> 00:09:56,928
Сержант Пак!
71
00:09:57,084 --> 00:09:59,426
- Тхэк Су.
- Тхэк Су...
72
00:09:59,570 --> 00:10:01,613
Ни с места!
73
00:10:02,308 --> 00:10:04,086
Руки вверх!
74
00:10:04,339 --> 00:10:07,101
Пожалуйста, не стреляйте.
Мы солдаты Республиканской армии.
75
00:10:07,209 --> 00:10:09,550
Сержант первого класса Ли Хён Чжун,
у нас двое раненых.
76
00:10:09,670 --> 00:10:11,147
В них стреляли!
77
00:10:11,243 --> 00:10:14,184
Руки вверх! На колени!
78
00:10:14,300 --> 00:10:16,482
Живо!
79
00:10:26,334 --> 00:10:27,342
Правда?
80
00:10:27,463 --> 00:10:28,387
Да.
81
00:10:28,567 --> 00:10:32,657
Только что звонили из шестой дивизии,
чтобы установить их личности.
82
00:10:32,789 --> 00:10:35,659
Отлично…
Все живы-здоровы?
83
00:10:35,815 --> 00:10:38,625
Двое ранены и один пропал.
84
00:10:38,889 --> 00:10:40,486
У одного очень серьёзное ранение,
85
00:10:40,762 --> 00:10:42,816
его доставят в полевой госпиталь.
86
00:10:43,164 --> 00:10:47,170
И всё же семерым удалось уцелеть,
даже не верится.
87
00:10:47,459 --> 00:10:50,653
Наконец-то они вернулись.
Наконец-то…
88
00:10:50,857 --> 00:10:54,844
Да. Это просто чудо.
89
00:10:55,913 --> 00:10:58,151
Точно.
90
00:11:08,442 --> 00:11:11,219
Спасибо.
91
00:11:13,703 --> 00:11:15,898
Спасибо.
92
00:11:24,224 --> 00:11:27,021
Налейте ещё по чашечке, а?
93
00:11:27,574 --> 00:11:31,441
Господи... Когда нам в последний раз
удалось спокойно попить чайку?
94
00:11:31,657 --> 00:11:33,495
Мне кажется, что это сон.
95
00:11:33,663 --> 00:11:35,092
И не говори…
96
00:11:35,224 --> 00:11:39,563
Только сейчас начинаю понимать,
что мы выжили.
97
00:11:39,744 --> 00:11:41,245
Сержант!
98
00:11:41,461 --> 00:11:42,854
У меня созрел тост.
99
00:11:43,046 --> 00:11:45,255
Да? Ну ладно… валяй.
100
00:11:45,460 --> 00:11:47,489
Выпьем.
101
00:11:47,837 --> 00:11:49,410
Я горжусь вами!
102
00:11:49,531 --> 00:11:52,076
- За нас.
- За нас!
103
00:11:52,220 --> 00:11:55,354
- Мы сделали это!
- До скорого.
104
00:11:55,582 --> 00:11:56,507
Сержант,
105
00:11:56,735 --> 00:12:01,418
так когда нас отправят в штаб
нашей дивизии?
106
00:12:01,683 --> 00:12:04,940
Завтра с утра и отправят.
107
00:12:05,036 --> 00:12:07,306
Правда?
108
00:12:08,627 --> 00:12:13,899
Дяденька, тебя там, поди,
целая пачка писем ждёт.
109
00:12:16,307 --> 00:12:18,324
Готовься к ночной смене!
110
00:12:18,396 --> 00:12:20,630
Хватит уже.
111
00:12:21,903 --> 00:12:27,943
Я как-то не могу радоваться,
когда у нас двоих не хватает.
112
00:12:29,866 --> 00:12:31,619
Да…
113
00:12:32,590 --> 00:12:33,768
Как рука?
114
00:12:33,997 --> 00:12:35,714
Нормально.
115
00:12:36,739 --> 00:12:40,969
А… рядовой Чон поправится?
116
00:12:42,343 --> 00:12:44,800
Врачи сказали: раны
не опасны для жизни,
117
00:12:45,052 --> 00:12:47,408
так что остаётся только ждать.
118
00:13:20,840 --> 00:13:23,854
По крайней мере, он жив.
119
00:13:24,118 --> 00:13:25,619
Вот только...
120
00:13:25,775 --> 00:13:28,381
сочтёт ли он за благо
такую жизнь?
121
00:13:28,597 --> 00:13:33,212
Рано или поздно он приспособится.
122
00:14:02,040 --> 00:14:04,785
- Чон Тхэк Су -
рядовой первого класса, тринадцатая дивизия
123
00:14:07,615 --> 00:14:10,241
Возраст: 22, группа крови: A(II)
- требуется гигиеническая помощь -
124
00:14:28,920 --> 00:14:30,353
Молодцы.
125
00:14:30,618 --> 00:14:33,440
- Передохнём немного.
- Есть!
126
00:14:38,735 --> 00:14:40,969
Товарищ Су Гён!
127
00:14:42,555 --> 00:14:44,038
Вернулись с задания?
128
00:14:44,266 --> 00:14:46,752
Мы прикрывали отступление
семнадцатого полка.
129
00:14:47,136 --> 00:14:48,685
Понятно…
130
00:14:50,667 --> 00:14:52,708
Товарищ, неужели это всё,
что осталось от вашего отряда?
131
00:14:52,936 --> 00:14:54,209
Да.
132
00:14:54,654 --> 00:14:58,477
Прошлой ночью мы потеряли много бойцов.
133
00:14:59,329 --> 00:15:01,479
К сожалению, командир из меня
никудышный,
134
00:15:01,707 --> 00:15:03,004
а потому много наших товарищей полегло.
135
00:15:03,244 --> 00:15:05,586
Не тратьте время на самобичевание.
136
00:15:06,078 --> 00:15:06,643
Что?
137
00:15:06,823 --> 00:15:10,317
Незачем казниться,
иначе проиграете и следующий бой.
138
00:15:10,836 --> 00:15:13,427
У вас ещё будет возможность
отомстить за погибших.
139
00:15:15,312 --> 00:15:18,026
Старайтесь поддерживать боевой дух
своих людей.
140
00:15:18,909 --> 00:15:20,398
Есть!
141
00:15:29,961 --> 00:15:32,630
Похоже, она стала ещё хладнокровнее.
142
00:15:32,870 --> 00:15:35,055
Даже не вздумай шутить на её счёт.
143
00:15:35,464 --> 00:15:41,408
Ей и так сейчас нелегко.
144
00:17:00,851 --> 00:17:03,059
Всем встать!
145
00:17:05,256 --> 00:17:06,738
Давай, просыпайся.
146
00:17:06,918 --> 00:17:08,731
Нас отправляют на базу?
147
00:17:08,959 --> 00:17:13,332
Нет, я получил приказ
отправить вас в другое место.
148
00:17:14,495 --> 00:17:16,068
Что это значит?
149
00:17:16,284 --> 00:17:17,702
Не могу сказать,
150
00:17:17,966 --> 00:17:20,907
но, кажется, возникла какая-то проблема.
151
00:17:30,166 --> 00:17:32,033
Выходите.
152
00:17:47,179 --> 00:17:50,409
Все за мной. Идём.
153
00:17:58,239 --> 00:18:00,626
Давайте поживее.
154
00:18:13,620 --> 00:18:14,989
Где это мы?
155
00:18:15,182 --> 00:18:18,196
Кажется, здесь допрашивают пленных коммуняк?
156
00:18:22,267 --> 00:18:23,900
Здравия желаю!
157
00:18:24,536 --> 00:18:27,786
Только гляньте на этих мерзавцев…
158
00:18:28,304 --> 00:18:30,970
Вы кто такие, чёрт вас дери,
что так на нас уставились?
159
00:18:31,138 --> 00:18:34,237
Руки вверх.
Руки за голову, подонки!
160
00:18:34,405 --> 00:18:36,164
Живо!
161
00:18:36,530 --> 00:18:38,223
На колени.
162
00:18:38,548 --> 00:18:40,699
На колени, придурки!
163
00:18:43,413 --> 00:18:45,430
Кто из вас Ли Хён Чжун?
164
00:18:46,223 --> 00:18:47,723
Я.
165
00:18:48,737 --> 00:18:51,483
- Я.
- Коммуняка вонючий!
166
00:18:51,783 --> 00:18:53,260
Увести их!
167
00:18:53,368 --> 00:18:55,149
- Есть.
- Поднимайся!
168
00:18:55,281 --> 00:18:57,779
- Живо.
- Идём.
169
00:19:03,195 --> 00:19:04,708
Здравия желаю!
170
00:19:04,804 --> 00:19:08,284
- Шевелись!
- Пожалуйста…
171
00:19:08,368 --> 00:19:11,010
Пощадите…
172
00:19:11,130 --> 00:19:15,137
- Не убивайте меня!
- Пошёл!
173
00:19:17,895 --> 00:19:18,674
Тихо, я сказал!
174
00:19:18,801 --> 00:19:21,268
Хватит отговорок.
Чтоб к вечеру закончили!
175
00:19:21,352 --> 00:19:22,805
Есть!
176
00:19:22,901 --> 00:19:25,267
- Заходи.
- А ну, пошёл, гадёныш!
177
00:19:25,363 --> 00:19:28,284
А ты чего вылупился?
178
00:19:29,722 --> 00:19:32,568
Пиши подробно,
чем занимался в последние годы.
179
00:19:32,676 --> 00:19:34,082
Что?
180
00:19:34,467 --> 00:19:36,244
Всё-всё?
181
00:19:36,604 --> 00:19:38,429
Ах ты…
182
00:19:38,634 --> 00:19:43,029
Нет, я напишу.
183
00:19:48,494 --> 00:19:52,121
Опиши своё последнее задание,
и как можно полнее.
184
00:19:52,733 --> 00:19:54,306
Ах да!
185
00:19:55,027 --> 00:19:58,245
Про самоволки свои постоянные
тоже не забудь.
186
00:20:15,720 --> 00:20:18,194
Распределение обязанностей,
ход выполнения…
187
00:20:18,470 --> 00:20:21,136
Мне нужны
мельчайшие подробности.
188
00:20:21,917 --> 00:20:23,590
Да…
189
00:20:28,515 --> 00:20:30,064
Напишите, с кем вы познакомились
в концлагере,
190
00:20:30,196 --> 00:20:34,964
о чём говорили,
чем там занимались.
191
00:20:39,719 --> 00:20:41,193
Зачем вы с нами так?
192
00:20:41,398 --> 00:20:44,280
Мы всего лишь исполнили приказ
и вернулись на базу.
193
00:20:44,472 --> 00:20:48,831
Что? Ах ты засранец…
194
00:20:57,422 --> 00:20:59,728
{\a6}- Третий лагерь для военнопленных,
колыбель перебежчиков -
195
00:20:57,603 --> 00:20:59,668
Вот, разведка только что прислала.
196
00:20:59,788 --> 00:21:01,998
{\a6}*букв. "Труд" - ежедневная
газета Корейской народной трудовой партии
197
00:20:59,788 --> 00:21:02,010
Это напечатала Родон Синмун*
два дня назад,
198
00:21:02,142 --> 00:21:04,880
лживый вонючий коммуняка.
199
00:21:11,268 --> 00:21:15,230
"…сурово осуждая американский империализм
и диктатуру Ли Сын Мана,
200
00:21:15,459 --> 00:21:19,037
он заслужил похвалу за сочинение
о генеральной линии нашей партии".
201
00:21:23,804 --> 00:21:28,475
Да уж, наверное, твоё сочинение
и впрямь достойно похвалы.
202
00:21:35,243 --> 00:21:39,938
"Сержант Пак Иль Гвон сообщил администрации
лагеря о заговоре с целью побега,
203
00:21:40,058 --> 00:21:44,417
который составила группа военнопленных,
и вызвался стать командиром отдельной бригады.
204
00:21:44,585 --> 00:21:50,511
Он показал отличный пример,
собственноручно покарав злоумышленников".
205
00:21:51,652 --> 00:21:55,627
Это отчёт агента Госбезопасности Юн Чжон Гим.
206
00:22:01,701 --> 00:22:04,537
Ну что, начнём, пожалуй?
207
00:22:07,703 --> 00:22:10,968
Что значит "нет"?
Кого ты пытаешься одурачить?
208
00:22:13,220 --> 00:22:15,569
Ты отправил к врагу раненого бойца,
209
00:22:15,737 --> 00:22:17,082
добровольно пришёл в концлагерь,
210
00:22:17,178 --> 00:22:18,559
и даже ударил в колокол,
перейдя на сторону Севера!
211
00:22:18,799 --> 00:22:20,456
Будешь и дальше отнекиваться?
212
00:22:21,585 --> 00:22:23,482
Ничего другого мне не оставалось.
213
00:22:23,807 --> 00:22:25,692
Всё, что вы сказали, не совсем так.
214
00:22:25,944 --> 00:22:27,865
Иначе я не смог бы спасти своих бойцов.
215
00:22:28,106 --> 00:22:31,214
Ублюдок, вот заладил…
Слушай,
216
00:22:31,665 --> 00:22:33,976
хватит мне лапшу на уши вешать.
217
00:22:35,958 --> 00:22:40,867
Я уже покопался в архивах полиции
твоего родного города и американской армии.
218
00:22:43,097 --> 00:22:45,394
Ты ведь знаком с этой сукой
Ли Су Гён, так?
219
00:22:46,162 --> 00:22:49,573
Бабой, что вела пропаганду,
а потом подалась на Север?
220
00:22:49,777 --> 00:22:51,986
У вас же был роман, да?
221
00:22:54,086 --> 00:22:56,653
Прав я или нет, подонок?
222
00:22:56,869 --> 00:22:57,650
Прав.
223
00:22:57,854 --> 00:23:01,012
Ты знал, что она планирует измену?
224
00:23:02,979 --> 00:23:04,219
Знал.
225
00:23:04,579 --> 00:23:06,584
Так почему не доложил?
226
00:23:09,537 --> 00:23:11,770
Вы замышляли это вместе?
227
00:23:12,155 --> 00:23:13,848
Придумали, что она перейдёт границу,
228
00:23:14,052 --> 00:23:18,611
а ты вступишь в армию
и станешь диверсантом?
229
00:23:22,525 --> 00:23:27,315
Нет…
Мы пошли каждый своей дорогой.
230
00:23:27,394 --> 00:23:29,152
Ага, как же!
231
00:23:29,765 --> 00:23:31,842
И при этом ты ухитрился
дважды увидеться с ней,
232
00:23:31,962 --> 00:23:34,076
несмотря на то что идёт война?
233
00:23:34,544 --> 00:23:38,209
Офицер из высшего командования
81-й Китайской добровольческой дивизии…
234
00:23:38,365 --> 00:23:41,031
это не кто иной, как Ли Су Гён.
235
00:23:41,319 --> 00:23:43,877
Не говоря уже о том, что она была капитаном
Отряда особого назначения седьмой бригады,
236
00:23:44,045 --> 00:23:46,615
того самого, что охранял
пресловутую базу снабжения.
237
00:23:46,867 --> 00:23:50,003
Что, думал, мы не сможем проследить
за перемещением вражеских чинов?
238
00:23:50,231 --> 00:23:53,702
В том лагере была ещё одна твоя подружка, да?
239
00:23:54,134 --> 00:23:56,752
Юн Чжон Гим из Госбезопасности!
240
00:23:57,076 --> 00:24:00,318
Ты ведь общался с ней ещё до того,
как мы обрели независимость.
241
00:24:00,571 --> 00:24:03,426
Тогда в Шанхае тебя наказали
за неподчинение приказу,
242
00:24:03,582 --> 00:24:08,049
а всё потому, что ты стал своевольничать
и работать с ней.
243
00:24:08,171 --> 00:24:10,734
И это будешь отрицать?
244
00:24:17,452 --> 00:24:19,302
Ли Хён Чжун,
245
00:24:21,271 --> 00:24:23,277
ты покойник.
246
00:24:39,014 --> 00:24:43,298
Честно... Я правда неграмотный.
247
00:24:43,442 --> 00:24:46,216
Я просто сидел рядом с охранником,
а он писал.
248
00:24:46,456 --> 00:24:47,897
Эй!
249
00:24:48,726 --> 00:24:50,635
Может, хватит уже нести чушь?
250
00:24:51,079 --> 00:24:53,733
Это правда!
251
00:24:53,925 --> 00:24:57,420
А как, вы думаете, я попал в армию?
252
00:24:58,002 --> 00:25:02,181
Пошёл я на ярмарку,
чтоб купить жене кольцо,
253
00:25:02,457 --> 00:25:07,581
и вижу: стоит длинная очередь.
Ну, думаю, сахар выдают.
254
00:25:07,829 --> 00:25:12,747
Я понял, что это запись в армию,
только когда уже поставил печать.
255
00:25:15,005 --> 00:25:18,055
Но я ни разу об этом не пожалел.
256
00:25:18,283 --> 00:25:21,250
Молодые ребята каждый день
на фронте жизнью рискуют.
257
00:25:21,430 --> 00:25:26,451
Когда ещё такому дураку, как я,
удастся защитить свою Родину?
258
00:25:30,586 --> 00:25:34,613
Похоже, слова на тебя не действуют.
259
00:25:35,032 --> 00:25:35,853
Что?
260
00:25:36,010 --> 00:25:37,752
Даю тебе последний шанс.
261
00:25:38,689 --> 00:25:40,718
Напиши обо всём, что случилось.
262
00:25:41,151 --> 00:25:44,067
И хватит притворяться,
будто не умеешь писать!
263
00:25:47,499 --> 00:25:49,984
Даю тебе полчаса.
264
00:25:51,218 --> 00:25:53,238
Охрана!
265
00:25:59,015 --> 00:26:03,515
Господи…
266
00:26:11,669 --> 00:26:13,350
Признавайся!
267
00:26:13,651 --> 00:26:14,960
Ведь это ты их предал, так?
268
00:26:15,140 --> 00:26:19,603
Настучал, чтобы спасти свою задницу,
а потом убил остальных?
269
00:26:19,988 --> 00:26:21,921
И ради чего?
270
00:26:22,197 --> 00:26:25,500
Ты ведь работал на эту бабу
из Госбезопасности, так?
271
00:26:25,824 --> 00:26:29,968
И только поэтому тебе удалось
сбежать из лагеря?
272
00:26:32,934 --> 00:26:34,291
Хватит меня оскорблять.
273
00:26:34,435 --> 00:26:37,005
Ах ты сволочь!
274
00:26:50,881 --> 00:26:52,531
Признавайся живее.
275
00:26:52,807 --> 00:26:56,385
И нечего мне тут плести
про подсадную утку из Госбезопасности.
276
00:26:56,818 --> 00:26:59,794
У меня достаточно власти,
чтобы сгноить тебя за решёткой.
277
00:27:00,070 --> 00:27:02,916
Ты издевался над пленными,
сотрудничал с врагом
278
00:27:03,109 --> 00:27:05,402
и даже применял насилие
к старшему по званию.
279
00:27:05,666 --> 00:27:08,571
Одного этого достаточно,
чтобы считать тебя законченным мерзавцем!
280
00:27:15,711 --> 00:27:18,029
Гадёныш, ты что, издеваешься?
281
00:27:18,149 --> 00:27:20,262
Нет… это всё правда…
282
00:27:20,382 --> 00:27:23,697
Пожалуйста, поверьте мне.
Умоляю вас.
283
00:27:26,108 --> 00:27:28,185
Вы только посмотрите.
284
00:27:28,414 --> 00:27:31,079
Это правда, я понятия не имею,
о чём вы говорите.
285
00:27:31,175 --> 00:27:33,145
- Что?
- Клянусь, я тут ни при чём!
286
00:27:33,301 --> 00:27:35,883
Подонок, будешь и дальше отпираться?
287
00:27:36,015 --> 00:27:38,803
Я говорю правду…
288
00:27:44,311 --> 00:27:45,543
Это неправда.
289
00:27:45,723 --> 00:27:49,842
Я ненавижу проклятых коммуняк
больше всего на свете.
290
00:27:51,357 --> 00:27:52,738
Понятно…
291
00:27:52,870 --> 00:27:53,830
Ты прав.
292
00:27:53,927 --> 00:27:56,604
Лживый ублюдок!
293
00:27:56,965 --> 00:27:59,631
Прошу вас, верьте мне.
Мы солдаты Республиканской армии!
294
00:27:59,763 --> 00:28:01,216
Чёрт побери, мы на одной стороне!
295
00:28:01,300 --> 00:28:03,437
Мерзавец!
296
00:28:04,975 --> 00:28:06,872
Кто-нибудь признался?
297
00:28:07,887 --> 00:28:09,466
Они точно в сговоре.
298
00:28:09,814 --> 00:28:11,904
Скорее всего, заранее решили,
как и что будут говорить.
299
00:28:12,204 --> 00:28:15,002
Возможно, Ли Хён Чжун ещё в лагере
просчитал подобную ситуацию.
300
00:28:15,158 --> 00:28:19,309
Они разыграли побег
и пересекли линию фронта.
301
00:28:20,414 --> 00:28:21,255
А доказательства?
302
00:28:21,387 --> 00:28:24,581
Во-первых, из всех, кто якобы
бежал из лагеря,
303
00:28:24,737 --> 00:28:26,983
перейти границу удалось только им.
304
00:28:27,223 --> 00:28:30,826
Не говоря уже о том, что им вряд ли
удалось бы незаметно пройти мимо отрядов КНА.
305
00:28:31,054 --> 00:28:35,080
А это означает лишь одно:
никакого побега не было.
306
00:28:35,272 --> 00:28:37,962
Скорее всего, их просто довезли
до линии фронта, вот и всё.
307
00:28:38,214 --> 00:28:41,325
Наверное, всё это устроила
Юн Чжон Гим из Госбезопасности.
308
00:28:41,745 --> 00:28:44,697
Отлично, давайте заканчивать это дело.
309
00:28:46,019 --> 00:28:50,770
Но помните: если мы не разберёмся с ними,
310
00:28:51,171 --> 00:28:55,878
может снова вспыхнуть мятеж,
как это было в четырнадцатом полку.
311
00:28:56,131 --> 00:28:57,416
Уяснили?
312
00:28:57,632 --> 00:28:59,453
Так точно.
313
00:29:22,401 --> 00:29:24,010
Первое отделение…
314
00:29:24,740 --> 00:29:26,305
Отзовитесь!
315
00:29:26,647 --> 00:29:28,599
Первое отделение!
316
00:29:31,469 --> 00:29:32,886
Да…
317
00:29:33,162 --> 00:29:34,327
Да!
318
00:29:34,639 --> 00:29:35,948
Да!
319
00:29:38,841 --> 00:29:40,462
Держитесь.
320
00:29:40,786 --> 00:29:41,891
Мы скоро выйдем на свободу.
321
00:29:42,167 --> 00:29:45,313
Нет… я вам обещаю!
322
00:29:45,505 --> 00:29:47,439
Ясно?
323
00:29:53,002 --> 00:29:56,329
Сержант Пак, ты там как?
324
00:29:57,253 --> 00:29:59,283
Сержант Пак!
325
00:30:03,005 --> 00:30:06,138
Сержант Пак, мужайся.
326
00:30:06,366 --> 00:30:08,456
Не смей сдаваться!
327
00:30:08,768 --> 00:30:12,334
Держись. Собери все силы!
328
00:30:16,189 --> 00:30:18,815
Не позволяй им себя сломить.
329
00:30:19,356 --> 00:30:21,637
Скоро всё закончится.
330
00:30:22,526 --> 00:30:24,976
Это всего лишь ошибка
331
00:30:25,336 --> 00:30:28,831
и ничего более! Ясно?
332
00:30:29,107 --> 00:30:30,956
А?!
333
00:30:48,519 --> 00:30:50,745
Написал?
334
00:30:53,543 --> 00:30:55,284
Давай сюда.
335
00:31:29,962 --> 00:31:32,256
Значит, ты издевался над своим отрядом
336
00:31:32,544 --> 00:31:35,150
и зверски избил старшего по званию?
337
00:31:36,783 --> 00:31:39,794
Я был вынужден.
338
00:31:40,850 --> 00:31:42,436
У меня не было выбора.
339
00:31:42,652 --> 00:31:45,366
Вот заладил,
340
00:31:45,741 --> 00:31:47,527
а я бы так не поступил.
341
00:31:47,767 --> 00:31:50,277
Я бы отказался подчиняться,
342
00:31:50,373 --> 00:31:52,971
и пусть бы солдаты КНА
расстреляли меня на месте.
343
00:31:53,163 --> 00:31:54,988
Разве не это значит быть солдатом?
344
00:31:55,897 --> 00:31:57,426
Значит…
345
00:31:58,819 --> 00:32:00,284
вы хотите сказать…
346
00:32:01,268 --> 00:32:03,946
что остаться в живых – преступление?
347
00:32:04,199 --> 00:32:07,034
Спроси себя.
Интересно, что ответит твоя совесть,
348
00:32:07,262 --> 00:32:09,868
если она у тебя вообще есть.
349
00:32:19,571 --> 00:32:21,875
Я тут заглянул в твоё личное дело.
350
00:32:22,211 --> 00:32:26,738
Оказывается, только ты один выжил
в разведывательной операции у Нактонгана?!
351
00:32:27,843 --> 00:32:30,125
Наверняка ещё одно предательство?
352
00:32:30,637 --> 00:32:35,081
Позволил всем умереть,
чтобы спасти свою шкуру?
353
00:32:35,621 --> 00:32:40,545
Жалкий предатель.
И ты ещё смеешь называться солдатом?
354
00:32:40,881 --> 00:32:42,850
Что…
355
00:32:45,096 --> 00:32:47,261
нужно сделать, чтобы вы мне поверили?
356
00:32:47,489 --> 00:32:51,284
Говори что хочешь,
тебе меня не переубедить.
357
00:32:51,632 --> 00:32:55,667
Ты просто подонок.
358
00:32:58,597 --> 00:33:00,920
Открывай.
359
00:33:10,073 --> 00:33:11,307
Простите меня!
360
00:33:11,427 --> 00:33:13,377
Позвольте написать ещё раз.
Я начну всё сначала!
361
00:33:13,509 --> 00:33:15,863
- Убейте меня, и дело с концом!
- Я напишу ещё раз!
362
00:33:15,959 --> 00:33:21,747
Так что… что ты хотел сказать?
363
00:33:21,855 --> 00:33:25,026
Я начну всё сначала!
364
00:33:30,010 --> 00:33:32,003
За что вы так со мной?
365
00:33:32,291 --> 00:33:33,936
Клянусь!
366
00:33:34,057 --> 00:33:35,257
Я не коммуняка!
367
00:33:35,390 --> 00:33:37,815
Умоляю вас… хватит… хватит!
368
00:33:37,959 --> 00:33:39,304
Ли Хён Чжун,
369
00:33:39,472 --> 00:33:42,579
все они просто выполняли твои приказы.
370
00:33:42,865 --> 00:33:43,936
Неужели тебе их ничуть не жаль?
371
00:33:44,140 --> 00:33:47,178
Они ни в чём не виноваты.
372
00:33:48,355 --> 00:33:50,985
И сержант Пак тоже.
373
00:33:51,562 --> 00:33:53,261
Их просто использовали.
374
00:33:53,417 --> 00:33:56,479
Вот и сознайся в этом.
375
00:33:56,660 --> 00:33:59,217
Это ведь твоих рук дело.
376
00:33:59,410 --> 00:34:01,883
Если у тебя осталась хоть капля совести,
вели им прекратить.
377
00:34:02,075 --> 00:34:04,501
А будешь и дальше отпираться,
вас всех расстреляют.
378
00:34:04,621 --> 00:34:08,423
Не хочу смотреть, как гибнут
такие наивные глупцы.
379
00:34:08,664 --> 00:34:11,858
Это ведь ты их одурачил,
380
00:34:14,103 --> 00:34:16,589
подлый сукин сын.
381
00:34:30,483 --> 00:34:32,968
Ну что ж, ладно.
382
00:34:35,362 --> 00:34:38,304
Вот вам признание.
383
00:34:41,018 --> 00:34:46,358
Я коммунист.
384
00:34:47,744 --> 00:34:51,742
Мне всегда нравилась
эта идеология,
385
00:34:52,007 --> 00:34:55,189
и мой переход на сторону Севера
был добровольным.
386
00:34:57,110 --> 00:35:01,727
Я рассчитывал, что командир нашей дивизии
похвалит меня
387
00:35:01,848 --> 00:35:04,484
за удачно проведённую операцию.
388
00:35:05,036 --> 00:35:06,838
И это будет…
389
00:35:08,111 --> 00:35:12,242
отличная возможность убить его
и выполнить моё задание.
390
00:35:16,877 --> 00:35:19,975
Ребята ничего не знают.
391
00:35:20,740 --> 00:35:24,419
Они всего лишь выполняли
мои приказы.
392
00:35:26,280 --> 00:35:32,027
Так что позвольте им всем
вернуться в часть.
393
00:35:32,292 --> 00:35:34,381
Если твои показания подтвердятся,
394
00:35:34,645 --> 00:35:36,339
тебя ждёт расстрел.
395
00:35:36,603 --> 00:35:39,077
Ты готов к этому?
396
00:35:42,562 --> 00:35:43,727
Да.
397
00:35:43,859 --> 00:35:45,204
Отлично.
398
00:35:45,649 --> 00:35:47,726
Раз уж в тебе наконец-то
заговорила совесть,
399
00:35:47,882 --> 00:35:50,788
я попытаюсь хоть как-то помочь
твоим бойцам.
400
00:35:52,158 --> 00:35:54,317
Вот… пиши.
401
00:35:54,521 --> 00:35:59,073
Начиная с того момента, когда зародился твой
интерес к социализму, и вплоть до сего дня.
402
00:35:59,925 --> 00:36:02,027
Пиши всё.
403
00:36:22,811 --> 00:36:25,388
Здравия желаю!
404
00:36:28,101 --> 00:36:30,533
Здравия желаю!
405
00:36:32,627 --> 00:36:35,551
Здравия желаю!
406
00:36:36,870 --> 00:36:39,406
Здравия желаю!
407
00:36:39,754 --> 00:36:41,903
Что там за шум?
408
00:36:47,968 --> 00:36:49,910
Здравия желаю!
409
00:36:52,544 --> 00:36:54,934
Где мои ребята?
410
00:37:12,224 --> 00:37:15,847
"Я солдат"
411
00:37:24,901 --> 00:37:27,506
Генерал!
412
00:37:28,743 --> 00:37:30,761
Сержант Пак!
413
00:37:35,036 --> 00:37:37,546
Сержант Пак…
414
00:38:08,918 --> 00:38:10,996
Пойдём.
415
00:38:12,591 --> 00:38:15,175
Всё закончилось.
416
00:38:39,590 --> 00:38:42,196
Ну, ну…
417
00:39:11,671 --> 00:39:14,172
Здравия желаю!
418
00:39:21,205 --> 00:39:22,742
Срочный приказ командования армией,
419
00:39:22,982 --> 00:39:26,393
согласно которому командир дивизии
не должен возлагать на этих солдат
420
00:39:26,621 --> 00:39:29,989
вину за то, что случилось
в ходе операции.
421
00:39:32,396 --> 00:39:34,606
Чего бы мне это ни стоило,
422
00:39:34,858 --> 00:39:38,737
но я рискну своей карьерой
и возьму всю ответственность на себя.
423
00:39:39,181 --> 00:39:41,067
Ещё что-нибудь требуется?
424
00:39:41,559 --> 00:39:43,762
Всё не так просто.
425
00:39:44,943 --> 00:39:49,202
Кто знает, что может случиться,
если мы их сейчас отпустим.
426
00:39:49,370 --> 00:39:56,251
Мне тоже довелось попасть в плен
и познакомиться с этой самой Ли Су Гён.
427
00:39:56,821 --> 00:40:00,656
А спасли меня…
428
00:40:02,537 --> 00:40:04,891
вот эти ребята.
429
00:40:07,869 --> 00:40:10,899
Вот… арестуйте меня.
430
00:40:11,103 --> 00:40:12,688
Я такой же, как они.
431
00:40:13,097 --> 00:40:15,691
И у вас есть все основания
подозревать и меня.
432
00:40:17,264 --> 00:40:19,005
Давайте же.
433
00:40:23,941 --> 00:40:25,754
Забирайте их.
434
00:40:26,415 --> 00:40:30,342
И хорошо, если мы ошиблись на их счёт.
435
00:40:31,254 --> 00:40:32,899
Верьте им.
436
00:40:33,356 --> 00:40:35,433
Если доверяете мне,
437
00:40:36,319 --> 00:40:38,770
доверяйте и моим бойцам.
438
00:41:04,936 --> 00:41:09,764
Так нельзя, генерал.
У вас могут быть неприятности.
439
00:41:09,944 --> 00:41:13,691
Оставлять своих в беде
недостойно солдата.
440
00:41:14,087 --> 00:41:16,164
Не волнуйтесь за меня.
441
00:41:16,762 --> 00:41:21,134
Они такие же солдаты, как и мы.
442
00:41:24,408 --> 00:41:27,043
Смирно!
443
00:41:41,558 --> 00:41:44,015
Мастер-сержант Ли Хён Чжун.
444
00:41:47,215 --> 00:41:49,756
Сержант первого класса Пак Иль Гвон.
445
00:41:56,782 --> 00:41:59,589
Сержант первого класса Пэк Сын Чжин.
446
00:42:02,733 --> 00:42:05,303
Сержант первого класса Ким Чжун Бом.
447
00:42:13,965 --> 00:42:16,854
Штаб-сержант Ём Ха Чжин.
448
00:42:19,037 --> 00:42:22,332
Штаб-сержант Ян Сан Гиль.
449
00:42:30,830 --> 00:42:33,579
Рядовой первого класса Ким Бом У.
450
00:42:41,220 --> 00:42:44,162
Поздравляю с повышением.
451
00:42:45,590 --> 00:42:49,602
Также я представил вас всех
к ордену "За боевые заслуги".
452
00:42:49,902 --> 00:42:53,121
Ждите хороших новостей.
453
00:42:55,487 --> 00:42:57,048
Спасибо.
454
00:42:57,300 --> 00:42:58,801
Не надо меня благодарить.
455
00:42:59,107 --> 00:43:01,155
Вы более чем заслужили эту награду.
456
00:43:01,463 --> 00:43:03,520
Мы гордимся вами.
457
00:43:05,394 --> 00:43:10,229
Обстановка на фронте такая же напряжённая,
как и когда вы уходили на задание.
458
00:43:10,775 --> 00:43:16,726
Так что забудьте обо всём
и будьте готовы к новым битвам.
459
00:43:17,607 --> 00:43:21,416
Когда наконец-то смолкнут
залпы орудий,
460
00:43:21,572 --> 00:43:28,000
вы сможете подумать
о ранах этой войны.
461
00:43:31,943 --> 00:43:34,617
Сержант Ли… нет…
462
00:43:35,265 --> 00:43:36,420
мастер-сержант.
463
00:43:36,529 --> 00:43:37,427
Я!
464
00:43:37,523 --> 00:43:43,767
Теперь на вас возложена
ещё большая ответственность.
465
00:43:44,164 --> 00:43:52,229
Я отлично знаю, что вы сделали всё возможное,
чтобы спасти дезертировавшего бойца.
466
00:43:54,919 --> 00:43:56,780
Виноват.
467
00:43:58,235 --> 00:44:00,565
Я ни в чём вас не виню.
468
00:44:01,492 --> 00:44:07,866
Только тогда, когда готов
пожертвовать жизнью ради каждого бойца,
469
00:44:08,155 --> 00:44:11,388
становишься настоящим командиром.
470
00:44:12,192 --> 00:44:17,597
Но временами ситуация требует,
чтобы вы мыслили масштабнее.
471
00:44:18,437 --> 00:44:22,268
И это самый тяжкий груз, который
налагает на нас командная должность.
472
00:44:22,952 --> 00:44:26,171
Когда у вас на груди появляется
знак отличия,
473
00:44:26,519 --> 00:44:29,533
нужно быть готовым к тому,
что не по плечу вашим подчинённым.
474
00:44:33,040 --> 00:44:34,925
Не забывайте об этом.
475
00:44:35,238 --> 00:44:36,150
Есть.
476
00:44:36,390 --> 00:44:37,964
- Сесть.
- Внимание!
477
00:44:38,048 --> 00:44:39,451
- Встать.
- Дисциплина!
478
00:44:39,523 --> 00:44:40,964
- Сесть.
- Внимание!
479
00:44:41,144 --> 00:44:42,657
- Встать.
- Дисциплина!
480
00:44:42,849 --> 00:44:44,291
- Сесть.
- Внимание!
481
00:44:44,387 --> 00:44:45,768
- Встать.
- Дисциплина!
482
00:44:45,876 --> 00:44:47,173
И это всё, на что вы способны?
483
00:44:47,365 --> 00:44:48,890
- Сесть.
- Внимание!
484
00:44:48,986 --> 00:44:49,923
- Встать.
- Дисциплина!
485
00:44:49,995 --> 00:44:51,575
Ничего себе… Ну и муштра.
486
00:44:51,767 --> 00:44:57,291
Что ж такое…
Даже захотелось разорвать контракт.
487
00:44:57,495 --> 00:44:59,633
Кто мы мог подумать: вернулись на базу,
а тут сущий ад.
488
00:44:59,753 --> 00:45:01,278
- Сесть…
- Внимание!
489
00:45:01,386 --> 00:45:03,115
Может, мне это снится?
490
00:45:03,223 --> 00:45:05,576
Хочешь ущипну, чтобы убедился?
491
00:45:06,344 --> 00:45:08,961
Больно же!
492
00:45:09,898 --> 00:45:13,008
Шуму от вас, штаб-сержанты…
493
00:45:13,680 --> 00:45:15,403
Что, не так?
494
00:45:16,887 --> 00:45:19,012
Сержант первого класса!
495
00:45:21,738 --> 00:45:23,203
Господин сержант.
496
00:45:23,935 --> 00:45:27,370
Ну, мы же теперь в одном звании,
497
00:45:27,478 --> 00:45:29,891
вот я и запутался.
498
00:45:37,092 --> 00:45:38,593
Лейтенант.
499
00:45:40,202 --> 00:45:41,871
Здравия желаю.
500
00:45:46,506 --> 00:45:52,626
Ух ты… Похоже, вы и правда
бессмертные, а?
501
00:46:01,457 --> 00:46:05,528
Я не…
502
00:46:05,912 --> 00:46:09,035
Это неправда…
503
00:46:10,992 --> 00:46:13,400
Простите меня…
504
00:46:14,108 --> 00:46:16,606
Я не…
505
00:46:19,680 --> 00:46:23,115
Это была та самая женщина, я уверен.
506
00:46:23,379 --> 00:46:26,874
Та, которую вы пытались спасти в пещере.
507
00:46:27,066 --> 00:46:31,533
Это она подстрелила рядового Чона.
508
00:47:16,179 --> 00:47:18,195
Что с тобой?
509
00:47:21,374 --> 00:47:23,596
Не спится?
510
00:47:25,361 --> 00:47:29,506
Так же, как и тебе.
511
00:47:36,574 --> 00:47:40,986
Похоже, завтра всё начнётся сначала.
512
00:47:42,531 --> 00:47:44,553
Точно.
513
00:48:04,963 --> 00:48:09,903
Когда же наконец закончится эта война?
514
00:48:13,598 --> 00:48:15,539
А что?
515
00:48:16,168 --> 00:48:19,014
Просто…
516
00:48:21,221 --> 00:48:27,877
Кажется... я начинаю уставать.
517
00:48:40,366 --> 00:48:41,231
Подъём!
518
00:48:41,315 --> 00:48:43,476
Тревога! Подъём!
519
00:48:43,572 --> 00:48:45,683
Живее!
520
00:48:46,226 --> 00:48:47,931
Шевелитесь, придурки!
521
00:48:48,160 --> 00:48:49,505
Бегом!
522
00:48:49,613 --> 00:48:51,450
Быстрее!
523
00:48:51,691 --> 00:48:53,960
Живо!
524
00:49:12,401 --> 00:49:17,117
Вся вторая дивизия противника
наступает со стороны Хвачхона.
525
00:49:17,369 --> 00:49:22,782
Врага нужно остановить, пока он
не подошёл к притокам Пукхангана.
526
00:49:22,938 --> 00:49:26,552
Установить круговую оборону
возле каждой переправы
527
00:49:26,744 --> 00:49:30,407
от Каинни до Вирари.
528
00:49:30,527 --> 00:49:32,419
Есть.
529
00:50:00,785 --> 00:50:02,237
Куда мы едем?
530
00:50:02,346 --> 00:50:06,345
К мосту Пидан. Будем его оборонять.
531
00:50:06,441 --> 00:50:10,332
Пидан*… Ну и название.
532
00:50:06,441 --> 00:50:10,332
{\a6}*шёлк
533
00:50:11,160 --> 00:50:13,971
Мост Пидан…
534
00:50:29,178 --> 00:50:32,252
К 13.00 мы должны захватить мост Пидан,
535
00:50:32,564 --> 00:50:36,011
а потом, ещё до заката,
направиться в ближайшую деревню.
536
00:50:36,563 --> 00:50:38,509
Я поведу головной отряд.
537
00:50:38,785 --> 00:50:40,043
Есть.
538
00:50:40,235 --> 00:50:43,153
Что ж… выступаем!
539
00:50:48,305 --> 00:50:49,806
Шагом марш!
540
00:51:07,241 --> 00:51:09,799
Живее тащите сюда
все боеприпасы!
541
00:51:10,051 --> 00:51:11,997
Эй… и ещё бочек сюда!
542
00:51:12,213 --> 00:51:14,290
Пошевеливайтесь, мать вашу!
543
00:51:21,927 --> 00:51:23,909
И это всё, на что вы способны?
544
00:51:24,137 --> 00:51:28,628
Может, проснётесь наконец?
Или вы тут на каникулах?
545
00:51:38,886 --> 00:51:39,858
Шевелитесь!
546
00:51:40,027 --> 00:51:41,876
Скорее!
547
00:51:42,272 --> 00:51:44,986
Придурки несчастные,
на пикник приехали?
548
00:52:53,094 --> 00:52:58,094
Перевод на русский язык: Murasaki
549
00:52:58,094 --> 00:53:03,094
Редактор: Liandrin
550
00:53:03,094 --> 00:53:08,094
QC: Tashami
551
00:53:08,094 --> 00:53:13,094
За английские субтитры
благодарим Anarchist и WITH S2
http://withs2.com/
552
00:53:13,094 --> 00:53:18,094
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/
50724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.