All language subtitles for Bodyguard.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:04,366 Ik ben oud-inspecteur Walter Henry Thompson. 2 00:00:04,520 --> 00:00:08,650 Ik ben bijna 18 jaar Winston Churchills lijfwacht geweest. 3 00:00:11,120 --> 00:00:15,250 In bijna elk filmfragment van de grote Britse oorlogsleider... 4 00:00:15,400 --> 00:00:19,928 staat deze man op de achtergrond. Anoniem en geheim. 5 00:00:23,080 --> 00:00:27,802 Z'n cruciale rol bij het verijdelen van aanslagen op Churchills leven... 6 00:00:27,960 --> 00:00:31,442 was tot voor kort niet bij het grote publiek bekend. 7 00:00:32,800 --> 00:00:36,043 Hij wilde niet levend gevangengenomen worden... 8 00:00:36,200 --> 00:00:41,206 en gaf mij opdracht om z'n .45 Colt altijd volledig geladen te houden... 9 00:00:41,360 --> 00:00:46,127 met op één na alle kogels voor de vijand, en de laatste voor hemzelf. 10 00:00:47,520 --> 00:00:51,969 Na de oorlog vertelde Thompsons gecensureerde boek niet alles. 11 00:00:52,120 --> 00:00:55,647 Een volledig verslag werd door Churchill zelf tegengehouden. 12 00:00:55,800 --> 00:01:00,647 Pas nu kunnen we het aantal aanslagen op Churchills leven reconstrueren. 13 00:01:00,800 --> 00:01:03,610 Vele daarvan zijn dankzij Walter mislukt. 14 00:01:09,200 --> 00:01:13,330 In deze serie hebben we toegang tot deze ongelooflijke memoires... 15 00:01:13,480 --> 00:01:18,725 en tonen we voor het eerst het verhaal van Walters leven met Winston. 16 00:01:20,680 --> 00:01:23,843 Samen maakten ze lange gevaarlijke reizen... 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,722 om Stalin, Roosevelt en andere wereldleiders te ontmoeten. 18 00:01:28,880 --> 00:01:34,171 Samen bezochten ze Lawrence of Arabia, ontsnapten ze aan Duitse moordenaars... 19 00:01:34,320 --> 00:01:39,201 werden ze bijna 't slachtoffer van vijandelijke vliegtuigen, aanslagen... 20 00:01:39,360 --> 00:01:42,569 duikboten en sluipmoordenaars van de IRA. 21 00:01:45,320 --> 00:01:49,166 Deze serie gaat over de politieke omwentelingen in de 20e eeuw... 22 00:01:49,320 --> 00:01:51,561 de keren dat Churchill aan de dood ontsnapte... 23 00:01:51,720 --> 00:01:57,045 en Thompsons rol bij het voorkomen van een vroegtijdig levenseinde. 24 00:01:58,480 --> 00:02:00,881 In zijn handen was dit wapen dodelijk. 25 00:02:01,040 --> 00:02:05,329 Iemand die binnen het bereik van dit wapen kwam, overleefde het niet. 26 00:02:07,000 --> 00:02:13,074 27 00:02:25,960 --> 00:02:31,285 De moordenaars van de IRA en de bolsjewieken van het sovjet-regime... 28 00:02:31,440 --> 00:02:38,130 waren niet Churchills enige vijanden toen Walter in 1921 z'n lijfwacht werd. 29 00:02:41,800 --> 00:02:46,408 Samen reisden ze door een van de gevaarlijkste regio's op aarde. 30 00:02:46,560 --> 00:02:49,689 Een broeinest van etnische en religieuze conflicten... 31 00:02:49,840 --> 00:02:56,962 waar Winston als Brits minister het doelwit was van vele fanatiekelingen. 32 00:02:59,320 --> 00:03:02,722 Walters zenuwen en kunde werden op de proef gesteld... 33 00:03:02,880 --> 00:03:09,286 maar hij vond ook onverwacht een bondgenoot: Lawrence of Arabia. 34 00:03:12,600 --> 00:03:16,924 2: Gered door Lawrence of Arabia 35 00:03:20,080 --> 00:03:24,324 Toen premier David Lloyd George de 46-jarige Winston vertelde... 36 00:03:24,480 --> 00:03:28,007 dat hij minister van Koloniën zou worden... 37 00:03:28,160 --> 00:03:33,724 besefte z'n lijfwacht dat dit de kans om vermoord te worden zou vergroten. 38 00:03:35,800 --> 00:03:40,761 Want nu kreeg hij te maken met een heel nieuwe wereld van extremisten. 39 00:03:41,920 --> 00:03:47,723 Hij moest bepalen hoe de koloniën en protectoraten werden bestuurd... 40 00:03:47,880 --> 00:03:52,681 die Groot-Brittannië aan het eind van de Eerste Wereldoorlog had verkregen. 41 00:03:53,080 --> 00:03:59,281 Voor de voormalige Duitse koloniën in Afrika was de overgang geen probleem... 42 00:03:59,440 --> 00:04:04,651 maar in het licht ontvlambare Midden-Oosten lag de zaak heel anders. 43 00:04:07,960 --> 00:04:15,162 Het Ottomaanse Rijk, dat heerste van de Turkse grens tot aan het Suez-kanaal... 44 00:04:15,320 --> 00:04:17,721 was ontmanteld. 45 00:04:19,200 --> 00:04:22,761 Groot-Brittannië kreeg uit naam van de Volkerenbond... 46 00:04:22,920 --> 00:04:27,528 de verantwoordelijkheid over Palestina, Transjordanië... 47 00:04:27,680 --> 00:04:33,289 het Arabisch schiereiland en Mesopotamië, het huidige Irak. 48 00:04:35,240 --> 00:04:37,846 Overal waren rivaliserende groepen. 49 00:04:38,000 --> 00:04:43,609 Allemaal wilden ze de macht grijpen nu ze niet meer werden overheerst. 50 00:04:43,760 --> 00:04:48,322 80 jaar later is dat nog steeds zo. 51 00:04:50,400 --> 00:04:55,804 Lloyd George en z'n minister belegden een conferentie in Caïro... 52 00:04:55,960 --> 00:04:59,009 waarvoor alle partijen werden uitgenodigd. 53 00:04:59,160 --> 00:05:03,961 Daar werd bepaald hoe de nieuwe gebieden zouden worden bestuurd. 54 00:05:04,120 --> 00:05:10,002 De conferentie zou plaatsvinden van 12 tot 20 maart. 55 00:05:11,840 --> 00:05:14,684 Binnen enkele weken na z'n aanstelling... 56 00:05:14,840 --> 00:05:20,006 moest Walter Winston beschermen in een van de gevaarlijkste regio's ter wereld. 57 00:05:20,160 --> 00:05:25,326 Hier was een Britse minister voor ieder die wrok koesterde een doelwit... 58 00:05:25,480 --> 00:05:28,927 maar ook voor allerlei soorten terroristen. 59 00:05:33,280 --> 00:05:40,323 Een incident voor hun vertrek gaf al aan hoe complex de problemen waren. 60 00:05:41,960 --> 00:05:45,407 Walter liep met Winston weg van het ministerie... 61 00:05:45,560 --> 00:05:50,361 toen lord Rothchild hen opwachtte. Hij was lid van de bankdynastie... 62 00:05:50,520 --> 00:05:56,402 en een fervent voorvechter van een permanent thuisland voor de Joden. 63 00:05:56,560 --> 00:06:00,929 Walter tekende op wat er toen gebeurde. 64 00:06:02,640 --> 00:06:06,770 'Hij begon tegen Winston over de reis naar Palestina. 65 00:06:06,920 --> 00:06:11,244 Z'n toon beviel Winston niet. Toen Rothchild z'n stem verhief... 66 00:06:11,400 --> 00:06:18,602 en eiste dat de Arabieren Palestina uit werden gegooid, zei Winston: 67 00:06:18,760 --> 00:06:22,526 "Ik neem geen orders van u aan wat betreft deze reis. 68 00:06:22,680 --> 00:06:28,403 Ik zal proberen tot een redelijke regeling te komen, bemoei u er niet mee." 69 00:06:28,560 --> 00:06:31,689 Daarna liep hij weg.' 70 00:06:31,840 --> 00:06:38,086 Al eeuwen wilden Joden terugkeren naar het land van hun voorvaderen. 71 00:06:38,240 --> 00:06:42,211 Dat het sinds het jaar 636 door Arabieren werd overheerst... 72 00:06:42,360 --> 00:06:46,001 afgezien van de tijd van de kruisvaarders... 73 00:06:46,160 --> 00:06:51,724 betekende niet dat de zionistische beweging zwakker was geworden. 74 00:06:57,160 --> 00:07:01,484 Arthur Balfour, minister van BuZa tijdens WO I... 75 00:07:01,640 --> 00:07:06,806 schreef een brief aan Lionel Rothchild, voorzitter van de zionistische beweging. 76 00:07:06,960 --> 00:07:12,285 Daarin gaf hij steun aan het idee van een Joodse staat in Palestina. 77 00:07:12,440 --> 00:07:15,569 Het werd bekend als de Balfour-verklaring... 78 00:07:15,720 --> 00:07:20,601 en was de reden dat Jimmy Rothchild Churchill had aangesproken. 79 00:07:20,760 --> 00:07:27,689 Het was een signaal dat de zionisten de nieuwe minister onder druk bleven zetten. 80 00:07:27,840 --> 00:07:32,880 De Palestijnse Arabieren vonden echter dat zij meer recht op het gebied hadden... 81 00:07:33,040 --> 00:07:35,247 omdat ze er al eeuwen leefden. 82 00:07:35,400 --> 00:07:40,088 Zij waren erop gespitst dat hij de Joden niet zou bevoordelen. 83 00:07:43,760 --> 00:07:50,530 Walter moest zoveel mogelijk informatie over mogelijke bedreigingen inwinnen. 84 00:07:50,680 --> 00:07:56,210 Maar niets kon hem voorbereiden op wat hem in Egypte te wachten stond. 85 00:07:58,880 --> 00:08:03,602 Winston vertelde hem dat hij nog een andere prioriteit had... 86 00:08:03,760 --> 00:08:08,368 een die het nog moeilijker zou maken om hem te beschermen. 87 00:08:09,800 --> 00:08:12,963 'Winston riep me bij zich. 88 00:08:13,120 --> 00:08:17,011 "Thompson, ik zal veel aan je hebben tijdens deze reis. 89 00:08:17,160 --> 00:08:23,167 Jij zorgt voor m'n schilderspullen, want als ik schilder, ben jij als enige bij me." 90 00:08:23,320 --> 00:08:28,087 Ik zag er geen kwaad in en zei: Ik zal m'n best doen.' 91 00:08:28,240 --> 00:08:35,010 Winston was gaan schilderen nadat hij in 1915 aftrad als minister van Marine... 92 00:08:35,160 --> 00:08:38,050 na het drama bij Gallipoli. 93 00:08:38,200 --> 00:08:42,762 Al snel werd hij een verdienstelijk schilder, vooral van landschappen. 94 00:08:42,920 --> 00:08:45,730 Zoals z'n vriendin Violet Bonham Carter zei... 95 00:08:45,880 --> 00:08:51,489 wat het de enige activiteit die hij in totale stilte bedreef. 96 00:08:53,280 --> 00:08:59,049 Winston vond z'n leven prettig, en dacht niet dat hem ooit wat zou overkomen. 97 00:08:59,200 --> 00:09:05,731 Daarom zag hij Walter soms als een bediende, en niet als z'n lijfwacht. 98 00:09:07,600 --> 00:09:12,208 Het dragen van de ezel en de schilderkist... 99 00:09:12,360 --> 00:09:18,129 was een van de klusjes waaraan Walter altijd een hekel zou hebben. 100 00:09:19,800 --> 00:09:24,966 'Al snel merkte ik dat het schilderen geen gril, maar een verslaving was. 101 00:09:25,120 --> 00:09:32,288 Ik was direct doodmoe van het idee om steeds maar die kisten te dragen.' 102 00:09:35,040 --> 00:09:37,964 Ook Winston had nog een verantwoordelijkheid... 103 00:09:38,120 --> 00:09:44,321 want hij was tevens opnieuw minister van Luchtvaart geworden. 104 00:09:44,840 --> 00:09:50,210 'Winston had twee rollen tijdens de reis naar Egypte en Palestina. 105 00:09:50,360 --> 00:09:54,809 Daarom stond lord Trenchard hem bij wat betreft luchtmachtzaken... 106 00:09:54,960 --> 00:09:59,648 en Lawrence of Arabia met betrekking tot het Arabische vraagstuk.' 107 00:10:01,320 --> 00:10:07,521 Winston had altijd het militaire en civiele potentieel van de luchtvaart gezien. 108 00:10:08,080 --> 00:10:13,769 Voor WO I had hij geleerd te vliegen, en toen hij minister van Luchtvaart werd... 109 00:10:13,920 --> 00:10:20,280 pakte hij het weer op, al was z'n enthousiasme groter dan z'n kunde. 110 00:10:22,120 --> 00:10:27,206 In 1919 stortte hij twee keer neer tijdens trainingsvluchten. 111 00:10:27,360 --> 00:10:33,720 Toch moest Clementine alles uit de kast halen om hem te laten stoppen. 112 00:10:35,400 --> 00:10:38,370 Hij moest beslissen of Trenchards idee... 113 00:10:38,520 --> 00:10:42,525 om de nieuwe gebieden vanuit de lucht te beheersen met bommenwerpers... 114 00:10:42,680 --> 00:10:49,643 een aantal pantserwagens en een lokale politiemacht, haalbaar was. 115 00:10:54,040 --> 00:10:57,487 Het zou hele garnizoenen troepen schelen... 116 00:10:57,640 --> 00:11:02,248 iets waar een krap bij kas zittende regering wel oren naar had. 117 00:11:03,920 --> 00:11:08,881 Dit aspect van z'n ministeriële verantwoordelijkheden... 118 00:11:09,040 --> 00:11:13,568 zou Winston met een politieke en bureaucratische nachtmerrie opzadelen. 119 00:11:13,720 --> 00:11:19,363 In Whitehall liep hij daardoor kans politiek te worden afgeslacht. 120 00:11:21,360 --> 00:11:24,250 Maar het andere aspect van z'n reis... 121 00:11:24,400 --> 00:11:28,450 oplossingen vinden voor de al eeuwen durende conflicten... 122 00:11:28,600 --> 00:11:32,844 droeg een reëel risico in zich dat er echt bloed zou vloeien. 123 00:11:33,000 --> 00:11:39,360 En zoals Walter zou ervaren, dachten velen dat het Churchills bloed zou zijn. 124 00:11:44,120 --> 00:11:50,366 Toen Walter zich opmaakte om Churchill in het Midden-Oosten te beveiligen... 125 00:11:50,520 --> 00:11:55,845 moet hij zich daarover zorgen hebben gemaakt. 126 00:11:57,720 --> 00:12:01,008 Hij had nog maar weinig gereisd. 127 00:12:01,160 --> 00:12:07,247 Niet meer dan enkele trips over het Kanaal met premier Lloyd George. 128 00:12:11,120 --> 00:12:15,284 Nu kwam hij in een van de gevaarlijkste gebieden ter wereld. 129 00:12:15,440 --> 00:12:18,808 Een regio vol religieuze en etnische twisten... 130 00:12:18,960 --> 00:12:24,569 waar een Brits politicus voor elke fana- tiekeling een geweldig doelwit zou zijn. 131 00:12:26,480 --> 00:12:31,122 De raad van T.E. Lawrence zal hem nog zenuwachtiger hebben gemaakt. 132 00:12:31,280 --> 00:12:35,922 Die trad op als Winstons persoonlijke adviseur in Arabische zaken. 133 00:12:36,080 --> 00:12:41,325 'Hij zei dat Churchills leven vanaf het eerste moment gevaar zou lopen. 134 00:12:41,480 --> 00:12:44,324 De Egyptische politie zou behulpzaam zijn... 135 00:12:44,480 --> 00:12:48,565 maar de Arabische menigten konden ineens levensgevaarlijk worden.' 136 00:12:48,720 --> 00:12:53,760 Walter wist dat de man die hem deze raad gaf niet snel bang was. 137 00:12:53,920 --> 00:12:57,845 Maar in de bescheiden man die hij leerde kennen... 138 00:12:58,000 --> 00:13:02,210 herkende hij niet meteen de legendarische Lawrence of Arabia... 139 00:13:02,360 --> 00:13:07,571 een van de meest ongrijpbare figuren van het begin van de 20e eeuw. 140 00:13:10,400 --> 00:13:14,724 'Hij was een eenvoudige, onordelijke en vreemde man. 141 00:13:14,880 --> 00:13:21,206 Ik kon nauwelijks geloven dat hij echt de 'ongekroonde koning' van Arabië was. 142 00:13:22,080 --> 00:13:27,530 Ik was diep onder de indruk hoe oprecht hij sprak over de Arabieren. 143 00:13:27,680 --> 00:13:33,369 Z'n respect voor hen was even groot als de mate waarin ze hem aanbaden.' 144 00:13:35,440 --> 00:13:38,046 Maar al snel was Walter dankbaar... 145 00:13:38,200 --> 00:13:42,410 voor de bijzondere relatie tussen Lawrence en de Arabieren. 146 00:13:42,560 --> 00:13:48,124 Die zou hem en Winston diverse keren uit zeer gevaarlijke situaties redden. 147 00:13:49,840 --> 00:13:53,083 Lawrence kende de Arabieren sinds 1911. 148 00:13:53,240 --> 00:13:57,086 Toen werkte hij in Mesopotamië als archeoloog. 149 00:13:57,240 --> 00:14:00,449 Hij bewonderde hen en leerde Arabisch spreken. 150 00:14:00,600 --> 00:14:06,926 In 1915 dacht men dat hij de Arabieren tegen de Turken zou kunnen opzetten. 151 00:14:09,360 --> 00:14:16,164 Hij bezocht eerst de twee belangrijkste stamhoofden van het schiereiland. 152 00:14:18,920 --> 00:14:24,131 Hij koos sjeik Feisal als degene die de Arabieren zou kunnen verenigen. 153 00:14:24,280 --> 00:14:29,844 Met hem zette hij in 1916 de opstand tegen de Turkse overheersing op. 154 00:14:34,200 --> 00:14:38,444 Onder leiding van Lawrence werden de spoorlijnen gesaboteerd... 155 00:14:38,600 --> 00:14:42,400 zodat Turkse versterkingen werden afgesneden. 156 00:14:45,000 --> 00:14:50,450 Daarna voerde hij de Arabieren aan bij de verovering van alle grote steden. 157 00:14:52,160 --> 00:14:57,690 Hij ging voorop bij de Arabische aanval op de Turken in Palestina... 158 00:14:57,840 --> 00:15:02,641 die samen met Britse troepen onder generaal Allenby werd uitgevoerd. 159 00:15:06,640 --> 00:15:13,250 Het hoogtepunt was de inname van Jeruzalem op 9 december 1917. 160 00:15:17,000 --> 00:15:24,407 In de herfst van 1918 nam Lawrence met Arabische troepen Damascus in. 161 00:15:32,280 --> 00:15:37,605 Hij dacht al die tijd dat de Arabieren vochten voor hun onafhankelijkheid... 162 00:15:37,760 --> 00:15:42,766 en dat die hen stilzwijgend door de Britse overheid was beloofd. 163 00:15:45,080 --> 00:15:50,371 Toen de Arabieren in Parijs met vage beloften werden afgescheept... 164 00:15:50,520 --> 00:15:53,330 was Lawrence diep teleurgesteld. 165 00:15:53,480 --> 00:15:57,769 Toch zag hij de conferentie in Caïro waar hij Churchill adviseerde... 166 00:15:57,920 --> 00:16:01,481 als een nieuwe kans om het juiste te doen. 167 00:16:06,720 --> 00:16:09,849 Voor de opkomst van het passagiersvliegtuig... 168 00:16:10,000 --> 00:16:13,163 ging reizen aanzienlijk langzamer. 169 00:16:13,320 --> 00:16:18,724 Zelfs als een minister snel naar een conferentie wilde. 170 00:16:28,160 --> 00:16:32,961 Comfortabel was het niet. Ze reisden per trein naar Parijs. 171 00:16:33,120 --> 00:16:38,001 Vandaar was het wat Walter betreft een vreselijke ervaring... 172 00:16:38,160 --> 00:16:42,245 de trein van Parijs naar Marseille over Lyon. 173 00:16:42,400 --> 00:16:47,531 'Je kon onmogelijk praten, eten, slapen, je scheren of zelfs nadenken. 174 00:16:47,680 --> 00:16:53,084 Je kon het volstrekte gebrek aan comfort alleen maar proberen te overleven... 175 00:16:53,240 --> 00:16:56,847 en het vervolgens zo snel mogelijk vergeten.' 176 00:16:57,000 --> 00:17:01,403 Churchills vrouw Clementine vierde vakantie in Cannes. 177 00:17:01,560 --> 00:17:04,370 Ze voegde zich in Marseille bij Walter en Winston. 178 00:17:04,520 --> 00:17:08,411 Daar namen ze een lijnschip naar Alexandrië. 179 00:17:10,200 --> 00:17:13,443 Walter kende alleen Noord-Frankrijk. 180 00:17:13,600 --> 00:17:19,642 Het was een moeilijke en mogelijk desastreuze vuurdoop als lijfwacht. 181 00:17:21,880 --> 00:17:25,168 Lawrence voorzag steeds beter hoe het zou gaan. 182 00:17:25,320 --> 00:17:31,680 Maar nu kon hij Walter tenminste raad geven voor als het penibel werd. 183 00:17:31,840 --> 00:17:36,243 'Alleen in een echt noodgeval mag ik m'n revolver gebruiken. 184 00:17:36,400 --> 00:17:39,768 Een vuistgevecht zou gerespecteerd worden. 185 00:17:39,920 --> 00:17:44,448 Ik zou vrienden maken als ik aanvallers zou afslaan... 186 00:17:44,600 --> 00:17:48,286 maar vijanden als ik zou schieten.' 187 00:17:48,440 --> 00:17:53,128 Lawrence wist dat de Britten totaal niet geliefd waren in Egypte. 188 00:17:53,280 --> 00:17:58,446 Het was deel van het Ottomaanse Rijk, maar stond onder Brits bestuur... 189 00:17:58,600 --> 00:18:01,843 sinds de aanleg van het Suez-kanaal in 1869. 190 00:18:02,000 --> 00:18:08,281 Na WO I was de wens om onafhankelijk te worden steeds sterker geworden. 191 00:18:09,680 --> 00:18:15,005 Ondanks dat Winston niet direct verantwoordelijk was voor de regering... 192 00:18:15,160 --> 00:18:20,690 vermoedde iedereen dat de Britten hun greep op het land wilden versterken. 193 00:18:20,840 --> 00:18:25,368 Winston zou daarom met vele demonstraties te maken krijgen. 194 00:18:30,320 --> 00:18:32,687 Toen het schip aanmeerde... 195 00:18:32,840 --> 00:18:38,006 moet Walter hebben gedacht dat z'n grootste angst werd bewaarheid. 196 00:18:38,160 --> 00:18:41,607 'De hitte en de vliegen waren vreselijk. 197 00:18:41,760 --> 00:18:46,243 Op de kade stond een menigte Egyptenaren en Arabieren. 198 00:18:46,400 --> 00:18:51,406 Toen Winston van boord ging, begonnen ze woedend te schreeuwen. 199 00:18:51,560 --> 00:18:57,806 Het gejoel leek 'm weinig te doen. Maar de gezichtsuitdrukking van die mensen... 200 00:18:57,960 --> 00:19:04,206 toen we snel naar de auto's werden gebracht, was bepaald dreigend.' 201 00:19:04,360 --> 00:19:09,161 Toen Walter plaatsnam naast de chauffeur, hoorde hij iemand zeggen: 202 00:19:09,320 --> 00:19:14,087 'Verlies Mr Churchill nooit uit het oog.' 203 00:19:14,800 --> 00:19:19,647 Het was Walters eerste kennismaking met Thomas Russell Pasha... 204 00:19:19,800 --> 00:19:21,882 het hoofd van de politie... 205 00:19:22,040 --> 00:19:28,002 die naam had gemaakt als, zoals Walter het noemde, 'gesel van de drugsfanaten'. 206 00:19:31,360 --> 00:19:36,400 Walter was er niet gerust op toen ze door de vijandige menigte reden. 207 00:19:36,560 --> 00:19:43,045 Elk moment kon het gevaarlijk worden. Er kon zo een moordenaar opduiken. 208 00:19:45,200 --> 00:19:52,402 Maar ze kwamen bij het hotel, en werkten zich door nog een joelende menigte. 209 00:19:53,480 --> 00:19:59,169 Meteen na de lunch werd Winston naar een RAF-kamp gebracht. 210 00:19:59,320 --> 00:20:04,724 Walter ging mee, en na afloop zaten ze in de eetzaal. 211 00:20:08,080 --> 00:20:11,971 'Mrs Churchill was vermoeid en ging naar haar kamer. 212 00:20:12,120 --> 00:20:15,249 Ineens stond ze verontrust in de deur. 213 00:20:15,400 --> 00:20:20,281 Ze zei: Kom snel, er is iemand in de kamer naast de mijne. 214 00:20:20,440 --> 00:20:27,483 Ik snelde erheen. De deur was afgesloten, maar ik hoorde iemand. 215 00:20:27,640 --> 00:20:33,647 Ik kon de deur niet openen, dus trapte ik hem in. Na twee keer gaf hij mee. 216 00:20:33,800 --> 00:20:36,121 Ik keek de kamer in... 217 00:20:36,280 --> 00:20:40,729 en zag een Arabier het raam uit klimmen, hij was meteen uit zicht. 218 00:20:40,880 --> 00:20:47,729 De officiële koffertjes waren onbescha- digd, verder was er niets van waarde. 219 00:20:47,880 --> 00:20:53,091 Iemand bewaakte de kamer terwijl ik naar Winston in de eetkamer ging. 220 00:20:53,240 --> 00:20:58,326 Hij kwam er al aan en leek teleurgesteld dat hij alles had gemist. 221 00:20:58,480 --> 00:21:02,644 Hij zei: Jij slaapt in die kamer zolang we hier zijn. 222 00:21:02,800 --> 00:21:04,768 Daar ging mijn heerlijke bed. 223 00:21:04,920 --> 00:21:08,970 Ik moest op een veldbed slapen met m'n revolver onder m'n kussen.' 224 00:21:12,360 --> 00:21:16,729 De volgende dag stond er weer een vijandige menigte voor het hotel. 225 00:21:16,880 --> 00:21:21,442 Walter had erop gerekend, en ze vertrokken door een zijdeur... 226 00:21:21,600 --> 00:21:25,730 en zouden door kleine straatjes naar het station rijden. 227 00:21:28,000 --> 00:21:34,042 De koninklijke trein stond klaar. Toen ze instapten, verzamelde zich een menigte. 228 00:21:35,720 --> 00:21:41,523 Er werd met stenen gegooid. De situatie leek uit de hand te lopen. 229 00:21:42,680 --> 00:21:47,641 De trein vertrok, maar hij reed naar Walters zin veel te langzaam. 230 00:21:47,800 --> 00:21:52,124 'Ik ging in de deuropening staan, en bleef daar... 231 00:21:52,280 --> 00:21:58,765 tot de trein zo hard reed dat je er niet meer op kon klimmen of op schieten.' 232 00:21:58,920 --> 00:22:00,649 Dat was maar goed ook. 233 00:22:00,800 --> 00:22:04,521 De trein minderde vaart toen hij bij een overgang kwam. 234 00:22:05,960 --> 00:22:10,249 Daar wachtte een grote menigte die hierop had gerekend. 235 00:22:10,400 --> 00:22:14,849 Ze zwermden om de trein heen en gooiden met stenen. 236 00:22:15,000 --> 00:22:20,848 De stoutmoedigsten onder hen probeerden de deuren open te trekken. 237 00:22:21,000 --> 00:22:25,005 Walter wist dat het snel levensgevaarlijk zou worden. 238 00:22:25,160 --> 00:22:31,088 De menigte werd steeds rumoeriger, de vlam kon zo in de pan slaan. 239 00:22:32,040 --> 00:22:35,010 'Ineens hoorden we glas breken. 240 00:22:35,160 --> 00:22:40,530 Een raam achter Churchills comparti- ment was ingegooid, en een ervoor. 241 00:22:40,680 --> 00:22:45,402 Lawrence gebaarde me stilletjes op m'n plek te blijven. 242 00:22:45,560 --> 00:22:48,404 Hij ging naar het einde van het rijtuig.' 243 00:22:48,560 --> 00:22:50,244 Toen de trein stopte... 244 00:22:50,400 --> 00:22:55,884 leek Churchills leven en dat van z'n begeleiders in gevaar te zijn. 245 00:22:56,040 --> 00:23:01,649 De Egyptenaren raakten door het dolle heen. Als ze de trein in zouden komen... 246 00:23:01,800 --> 00:23:07,204 zou Walters eerste missie waarschijnlijk op een ramp uitlopen. 247 00:23:07,360 --> 00:23:10,204 'Een enorme menigte boze Egyptenaren... 248 00:23:10,360 --> 00:23:15,400 waarvan sommigen naar de ramen grepen, hielden de overgang bezet. 249 00:23:15,560 --> 00:23:18,609 Stenen hagelden neer op de rijtuigen. 250 00:23:18,760 --> 00:23:24,483 Raam na raam werd ingekogeld. Overal op de vloerbedekking lag glas.' 251 00:23:24,640 --> 00:23:30,090 Voor het eerst zag hij hoe kalm Winston bleef als z'n leven in gevaar was. 252 00:23:30,240 --> 00:23:37,010 'De hele tijd zat Winston rustig in de koninklijke salon, en rookte een sigaar. 253 00:23:37,160 --> 00:23:43,930 Ik hield z'n aktetas vast toen een steen door de ruit vloog en tussen ons in viel. 254 00:23:44,080 --> 00:23:46,287 Winston zei: 255 00:23:46,440 --> 00:23:51,401 Geef die maar aan Archie, jij moet misschien zo je handen vrij hebben. 256 00:23:51,560 --> 00:23:54,530 We grinnikten en sir Archibald vroeg: 257 00:23:54,680 --> 00:23:59,163 Als Thompson beide handen nodig heeft, wat moeten wij dan?' 258 00:23:59,320 --> 00:24:05,282 Ondanks Walters ietwat jongensachtige relaas was het een angstig moment. 259 00:24:05,440 --> 00:24:09,843 Bijna alle ramen waren ingegooid, overal lag glas. 260 00:24:10,000 --> 00:24:13,243 De menigte wilde naar binnen klimmen... 261 00:24:13,400 --> 00:24:17,928 en het leek erop dat ze elk moment moesten gaan vechten. 262 00:24:18,080 --> 00:24:23,211 Eindelijk ging de trein harder rijden. De Egyptenaren renden erachteraan... 263 00:24:23,360 --> 00:24:29,686 en probeerden toch nog binnen te komen, maar het gevaar leek voorbij. 264 00:24:29,840 --> 00:24:33,128 'Lawrence kwam terug, hij zei nooit veel. 265 00:24:33,280 --> 00:24:37,604 "We redden het wel, er valt niets meer in te gooien." 266 00:24:38,640 --> 00:24:42,440 Acht kilometer voor Caïro stopte de trein onverwacht. 267 00:24:42,600 --> 00:24:47,686 Iedereen reageerde gespannen, Walter zal het ergste hebben gevreesd. 268 00:24:48,560 --> 00:24:52,281 Twee hoge Britse officieren stapten in. 269 00:24:52,440 --> 00:24:58,482 Ze waarschuwden dat hen in Caïro ook een vijandige menigte opwachtte. 270 00:24:58,640 --> 00:25:05,285 Daarom stapten ze over in auto's, terwijl de trein verder naar het station reed. 271 00:25:05,920 --> 00:25:09,925 De truc slaagde, zonder problemen kwamen ze aan in hun hotel. 272 00:25:10,080 --> 00:25:15,928 Generaal Allenby, de hoge commissaris van Egypte, verwelkomde Churchill. 273 00:25:16,080 --> 00:25:21,246 Terwijl hij dat deed, nam Russell Pasha Walter opnieuw apart. 274 00:25:25,720 --> 00:25:30,203 'Hij zei tegen mij: "Churchill is in groot gevaar. 275 00:25:30,360 --> 00:25:34,809 Houd hem in dit deel van de wereld altijd in het oog. 276 00:25:34,960 --> 00:25:39,648 Vertrouw niemand, zwart of wit. Waak over hem als over je eigen leven. 277 00:25:39,800 --> 00:25:43,088 Zelfs in z'n slaapkamer." Ik zei: 278 00:25:43,240 --> 00:25:48,804 Dat is waarvoor ik hier ben, ik zal alles doen om hem te beschermen.' 279 00:25:48,960 --> 00:25:52,681 Walter zei tegen de portier... 280 00:25:52,840 --> 00:25:58,290 dat hij het meteen moest melden als Churchill zonder hem naar buiten ging. 281 00:25:58,440 --> 00:26:04,766 Toen hij hoorde dat Churchill te voet was vertrokken, stond hij doodsangsten uit. 282 00:26:04,920 --> 00:26:10,563 Walter ging in de vijandige straten van Caïro op zoek naar de minister... 283 00:26:10,720 --> 00:26:14,042 vrezend voor wat hij zou aantreffen. 284 00:26:18,880 --> 00:26:25,843 Ontzet dat z'n baas alleen door de stad liep, haastte Walter zich omlaag. 285 00:26:26,000 --> 00:26:31,040 Maar Churchill was verdwenen in de hete en stoffige straten... 286 00:26:31,200 --> 00:26:37,003 waar het krioelde van bedelaars, straatventers en voorbijgangers. 287 00:26:37,160 --> 00:26:39,811 Het was verschrikkelijk voor Walter... 288 00:26:39,960 --> 00:26:46,002 om te beseffen dat de man die hij moest beveiligen nu uiterst kwetsbaar was. 289 00:26:47,400 --> 00:26:55,046 De portier dacht dat hij naar Allenby was gegaan. Walter ging er direct heen. 290 00:26:55,880 --> 00:27:00,568 Hij was enorm opgelucht toen Churchill het huis uit kwam... 291 00:27:00,720 --> 00:27:06,807 maar liet niets merken toen Churchill hem glimlachend begroette. 292 00:27:06,960 --> 00:27:10,442 'Ik zei: Ik dacht dat u niet zou uitgaan. 293 00:27:10,600 --> 00:27:15,561 Als ik u moet bewaken op een wijze die u en mij behoorlijk lijkt... 294 00:27:15,720 --> 00:27:18,769 moet u het laten weten als u uitgaat. 295 00:27:18,920 --> 00:27:24,051 M'n verantwoordelijkheid is groot en het zou m'n werk veel makkelijker maken. 296 00:27:24,200 --> 00:27:28,046 Ik zei het op een echte Scotland Yard-toon. 297 00:27:28,200 --> 00:27:32,330 Hoe hij toen reageerde, gaf me inzicht in z'n karakter. 298 00:27:32,480 --> 00:27:36,565 Het was de eerste keer dat hij iets van zichzelf liet zien. 299 00:27:36,720 --> 00:27:42,648 "Ik zal alles doen om u te helpen. We beginnen elkaar te begrijpen." 300 00:27:42,800 --> 00:27:48,125 Dat laatste zei hij zo aardig dat ik me bijna verontschuldigde... 301 00:27:48,280 --> 00:27:54,481 dat ik hem had toegesproken op een wel bijzonder ambtelijke toon.' 302 00:27:54,640 --> 00:27:57,928 Walter moest permanent op z'n hoede zijn. 303 00:27:58,080 --> 00:28:04,440 Als Churchill naar de conferentie was, kon hij terugvallen op de politie. 304 00:28:04,600 --> 00:28:08,685 Maar buiten het hotel was het gevaar overal. 305 00:28:09,960 --> 00:28:13,169 Dat bleek enkele dagen later... 306 00:28:13,320 --> 00:28:19,521 toen Allenby met Churchill op bezoek ging bij koning Fuad in het Abdin-paleis. 307 00:28:23,760 --> 00:28:28,641 Bij het paleis werden ze omringd door studenten en onruststokers... 308 00:28:28,800 --> 00:28:32,361 die leuzen schreeuwden en hen uitscholden. 309 00:28:32,520 --> 00:28:36,286 Hun auto wist maar net door de poort te glippen. 310 00:28:36,440 --> 00:28:39,603 'Ineens kwam de meute in beweging. 311 00:28:39,760 --> 00:28:44,448 Een massa maniakken met bruine gezichten stormde op het hek af. 312 00:28:44,600 --> 00:28:47,968 Stenen vlogen in 't rond, het moest wel misgaan. 313 00:28:48,120 --> 00:28:52,728 De wachten gingen er als de gesmeerde bliksem vandoor. 314 00:28:52,880 --> 00:28:57,522 De studenten dromden rond onze auto. Sommigen klommen op de treeplank. 315 00:28:57,680 --> 00:29:02,129 De sergeant van de RAF zei: Geen wapen, gebruik alleen uw vuisten. 316 00:29:02,280 --> 00:29:08,845 De sergeant en ik haalden uit, elk aan de eigen kant van de auto. 317 00:29:09,000 --> 00:29:10,923 De situatie was nijpend... 318 00:29:11,080 --> 00:29:15,961 maar we sloegen blijkbaar zo hard dat het merendeel afdroop. 319 00:29:16,120 --> 00:29:20,330 Officials kwamen het paleis uit en spraken de rest toe. 320 00:29:20,480 --> 00:29:25,691 Toen hoorden we dat ze naar ons hotel gingen om ons later te pakken. 321 00:29:25,840 --> 00:29:31,927 Winston kwam naar buiten en we namen 'n route achter de demonstranten langs.' 322 00:29:32,080 --> 00:29:38,565 Daarna zat Churchill de conferentie voor die het Britse bestuur moest bepalen. 323 00:29:38,720 --> 00:29:44,489 Walter kon zich ontspannen, wetend dat Churchill nu in 'n veilige omgeving was. 324 00:29:47,880 --> 00:29:53,284 Maar af en toe maakte Churchill tripjes naar de piramiden om ze te schilderen. 325 00:29:53,440 --> 00:29:56,683 Voor Walter waren die uitstapjes zenuwslopend. 326 00:29:56,840 --> 00:30:01,971 Winstons leven was direct in gevaar als hij in het openbaar was. 327 00:30:04,880 --> 00:30:11,490 Winston raakte bijna gewond bij een trip naar de dodenstad Saqqara... 328 00:30:11,640 --> 00:30:18,649 op 27 km zuidwestelijk van Caïro. Maar hij deed het zichzelf aan. 329 00:30:21,160 --> 00:30:24,004 Walter hoorde toen ze vertrokken... 330 00:30:24,160 --> 00:30:30,327 dat de eregasten op dromedarissen zouden rijden... 331 00:30:30,480 --> 00:30:36,169 begeleid door sjeiks en andere hoogwaardigheidsbekleders op paarden. 332 00:30:36,720 --> 00:30:41,851 Winston en Walter zaten voor het eerst op 'het schip van de woestijn'. 333 00:30:42,000 --> 00:30:45,129 Beiden bleken geen geboren berijders. 334 00:30:45,280 --> 00:30:50,571 'Winston leek zich te amuseren, maar viel ineens opzij naar de grond. 335 00:30:50,720 --> 00:30:56,409 De Arabieren hielden direct in, keerden om... 336 00:30:56,560 --> 00:30:59,166 en stormden op hem af. 337 00:30:59,320 --> 00:31:04,281 Ze stegen af en schreeuwden naar ik dacht op dreigende toon. 338 00:31:04,440 --> 00:31:09,685 Later ontdekte ik dat ze hem smeekten om op hun ros plaats te nemen... 339 00:31:09,840 --> 00:31:13,765 en niet weer het gevaar te tarten op een schip van de woestijn. 340 00:31:13,920 --> 00:31:17,641 Maar ze kenden hem nog niet zoals ik hem kende. 341 00:31:17,800 --> 00:31:24,490 Tegenslag lijkt hem juist aan te sporen tot nog grotere inspanningen. 342 00:31:24,640 --> 00:31:28,964 Hij wilde de reis afmaken zoals hij hem was begonnen, en zei: 343 00:31:29,120 --> 00:31:33,250 "Ik begon op een dromedaris, ik eindig op een dromedaris." 344 00:31:33,400 --> 00:31:38,247 Toen hij de dromedaris weer besteeg, die nu aan het herkauwen was... 345 00:31:38,400 --> 00:31:43,611 hoorde ik Lawrence uitbundig lachen en uitleggen waarom hij was gevallen. 346 00:31:43,760 --> 00:31:47,685 "Het dier wist dat hij de eer had u te dragen. 347 00:31:47,840 --> 00:31:54,530 Dus hij zoog de longen vol uit trots. Maar aan uw rijstijl merkte hij... 348 00:31:54,680 --> 00:31:58,685 dat u niet de grote man kon zijn over wie hij had gehoord... 349 00:31:58,840 --> 00:32:03,721 en dat u een gewoon mens was die hij zo snel mogelijk af moest gooien. 350 00:32:03,880 --> 00:32:08,966 Hij blies de lucht uit, de zadelriem werd losser en u vloog eraf. 351 00:32:09,120 --> 00:32:12,283 Hoogmoed komt voor de val." 352 00:32:12,440 --> 00:32:19,642 Het bezoek liep verder goed. Maar Walter had nog dagen vreselijke zadelpijn. 353 00:32:20,560 --> 00:32:26,647 De conferentie eindigde, zoals men het toen zag, in een succes. 354 00:32:28,720 --> 00:32:35,001 Transjordanië en Mesopotamië werden koninkrijken. Het laatste heet nu Irak. 355 00:32:35,160 --> 00:32:40,166 Het zou uit naam van de Volkerenbond voorlopig onder Brits bestuur vallen. 356 00:32:40,320 --> 00:32:46,726 Als de monarchieën duurzaam bleken, zouden ze onafhankelijk worden. 357 00:32:48,200 --> 00:32:50,931 Ook Arabië bleef onder Brits bestuur... 358 00:32:51,080 --> 00:32:56,325 tot er één regering was voor alle rivaliserende stammen. 359 00:32:57,080 --> 00:33:00,527 Hetzelfde gold voor het mandaatgebied Palestina... 360 00:33:00,680 --> 00:33:06,050 waar de spanningen tussen Arabieren en Joden dreigende vormen aannamen. 361 00:33:08,120 --> 00:33:11,442 Daarna reisde Churchill af naar Palestina. 362 00:33:11,600 --> 00:33:15,889 Russell Pasha gaf Winston een angstaanjagende waarschuwing mee. 363 00:33:16,040 --> 00:33:20,523 'Hij zei dat we er op een ongekend fanatisme zouden stuiten. 364 00:33:20,680 --> 00:33:26,449 En dat tijdens de treinreis een aanslag op Churchill zou worden gepleegd.' 365 00:33:26,600 --> 00:33:31,925 Walter besefte dat Palestina nog gevaarlijker was dan Egypte. 366 00:33:35,880 --> 00:33:40,090 Door die waarschuwing was Walter zeer alert... 367 00:33:40,240 --> 00:33:45,246 toen de trein in de hitte langzaam verder reisde... 368 00:33:45,400 --> 00:33:49,007 door de Sinaï op weg naar Palestina. 369 00:33:49,160 --> 00:33:53,324 De volgende ochtend liet Churchill de trein stoppen... 370 00:33:53,480 --> 00:33:58,930 en eiste een bad in het hete water van de stoommachine. 371 00:34:02,560 --> 00:34:07,327 'In Gaza zouden we praten met een aantal Arabische leiders. 372 00:34:07,480 --> 00:34:14,045 Buiten stonden zo'n 2000 mensen, en terwijl Churchill werd toegesproken... 373 00:34:14,200 --> 00:34:18,922 werd het kabaal steeds sterker. Toen het tijd was om te gaan... 374 00:34:19,080 --> 00:34:26,248 verroerde de menigte zich niet, en wilde ons niet naar de trein laten gaan. 375 00:34:26,400 --> 00:34:33,204 Churchill vroeg aan Lawrence: Is dit een demonstratie voor of tegen ons? 376 00:34:33,360 --> 00:34:36,489 Hij zei: Ze willen alleen naar u kijken. 377 00:34:36,640 --> 00:34:41,851 Maar hoe lang, vroeg Churchill. Als 't te lang duurt, kun je me opvegen. 378 00:34:42,000 --> 00:34:49,043 Toen ondervond ik hoeveel prestige Lawrence genoot bij deze volkeren. 379 00:34:49,200 --> 00:34:52,602 Politie te paard probeerde de menigte weg te krijgen. 380 00:34:52,760 --> 00:34:57,368 Maar ze pakten de hoofdstellen vast en duwden de paarden achteruit. 381 00:34:57,520 --> 00:35:01,809 Ondertussen kwam de menigte steeds dichter bij ons. 382 00:35:01,960 --> 00:35:07,922 Lawrence stak z'n hand op, en ik keek naar al die gezichten. 383 00:35:08,080 --> 00:35:10,560 Lawrence sprak enkele woorden. 384 00:35:10,720 --> 00:35:17,251 Die oosterse gezichten keken hem ondertussen vol toewijding aan. 385 00:35:17,400 --> 00:35:24,284 Toen stapte hij opzij. En zoals de Rode Zee ooit de Israëlieten doorliet... 386 00:35:24,440 --> 00:35:28,161 zo verscheen hier in de menigte een gangpad. 387 00:35:28,320 --> 00:35:33,247 Ze liepen achteruit en bogen ondertussen. 388 00:35:33,400 --> 00:35:36,882 Maar zodra Churchill vooruitliep, bleven ze staan. 389 00:35:37,040 --> 00:35:40,806 Lawrence volgde, het was een teken om hun devotie te tonen. 390 00:35:40,960 --> 00:35:46,569 Want velen wierpen zich op de grond, met de armen naar hem uitgestrekt. 391 00:35:46,720 --> 00:35:51,647 Winston zag het en zei tegen me: Ze aanbidden hem. 392 00:35:51,800 --> 00:35:56,283 De menigte bleef ons op korte afstand volgen. 393 00:35:56,440 --> 00:36:02,971 Geëscorteerd door zo ongeveer heel Gaza bereikten we uiteindelijk de trein.' 394 00:36:06,680 --> 00:36:13,768 Lawrence's invloed werd weer duidelijk toen ze bij Jeruzalem kwamen. 395 00:36:16,520 --> 00:36:24,041 'Voor Jeruzalem stopte de trein. Ik hoorde rumoer bij de locomotief. 396 00:36:24,200 --> 00:36:29,650 Een aantal Arabieren blokkeerde het spoor met hun eigen lichaam. 397 00:36:29,800 --> 00:36:36,490 Het rumoer werd harder toen een deel van de menigte op ons af kwam. 398 00:36:36,640 --> 00:36:41,441 Winston rookte even onverstoorbaar als altijd een sigaar... 399 00:36:41,600 --> 00:36:44,570 terwijl Lawrence een raam opendeed. 400 00:36:44,720 --> 00:36:50,409 Toen zijn gezicht verscheen, viel er een absolute stilte, net als in Gaza. 401 00:36:50,560 --> 00:36:57,489 Hij sprak lang. Weer had ik het gevoel dat die bruine mannen hem aanbaden. 402 00:36:57,640 --> 00:36:59,927 De menigte juichte. 403 00:37:00,080 --> 00:37:04,802 Lawrence liep naar Winston en zei dat de Arabieren hem wilden zien. 404 00:37:04,960 --> 00:37:09,124 Winston liep naar het raam, Lawrence stond achter hem. 405 00:37:09,280 --> 00:37:14,411 Twee fleurig geklede Arabieren kwamen naar voren... 406 00:37:14,560 --> 00:37:17,882 en gaven Mr Churchill een geschrift. 407 00:37:18,040 --> 00:37:23,604 Het was een petitie over de Joodse invloed in Palestina. 408 00:37:23,760 --> 00:37:25,888 Winston accepteerde hem. 409 00:37:26,040 --> 00:37:30,921 Toen hij hem in z'n zak stak, juichte de menigte. 410 00:37:31,920 --> 00:37:35,641 Ze begonnen als kinderen in het rond te dansen. 411 00:37:35,800 --> 00:37:42,001 Toen de trein wegreed, bleven ze dansen en zwaaiden ze ons uit. 412 00:37:42,160 --> 00:37:46,245 Dat was het laatste oponthoud voor we Jeruzalem bereikten.' 413 00:37:47,360 --> 00:37:52,127 Alweer had Lawrence een mogelijk ernstig incident voorkomen... 414 00:37:52,280 --> 00:37:57,650 en Walter was enorm opgelucht toen ze het station van Jeruzalem binnenreden. 415 00:37:59,560 --> 00:38:02,928 Ze verbleven in de residentie van de hoge commissaris. 416 00:38:03,080 --> 00:38:08,246 Walter vond het amusant om te ontdekken wie de vorige eigenaar was. 417 00:38:09,560 --> 00:38:13,690 'Het gebouw zag er tamelijk modern uit. 418 00:38:13,840 --> 00:38:18,562 Veel mooier dan alles wat we vanaf het station hadden gezien. 419 00:38:18,720 --> 00:38:23,123 Het stond op de Olijfberg, en was gebouwd voor keizer Wilhelm. 420 00:38:23,280 --> 00:38:27,205 Het had zijn paleis in het Oosten moeten worden. 421 00:38:27,360 --> 00:38:32,400 De Duitse adelaar was nog steeds boven de toegangspoort te zien. 422 00:38:32,560 --> 00:38:36,724 Daarna werd het de residentie van Herbert Samuel. 423 00:38:36,880 --> 00:38:40,521 Zo woonde de hoge commissaris in een gebouw... 424 00:38:40,680 --> 00:38:43,047 dat voor de 'allerhoogste' bedoeld was... 425 00:38:43,200 --> 00:38:48,491 om van daaruit z'n zaken in het oostelijke deel van zijn rijk te regelen. 426 00:38:48,640 --> 00:38:53,441 Op een heuvel stond een klein, verfijnd gebouwtje... 427 00:38:53,600 --> 00:38:58,128 met een stoel erin die uitzicht bood over het weidse landschap: 428 00:38:58,280 --> 00:39:00,886 de zetel van de keizer. 429 00:39:01,040 --> 00:39:05,921 Hier, bij de gratie Gods en die van oude vijanden en nieuwe... 430 00:39:06,080 --> 00:39:07,445 Brits en bondgenoten... 431 00:39:07,600 --> 00:39:14,165 had Wilhelm over de uitgestrektheid van z'n gebied willen nadenken.' 432 00:39:15,360 --> 00:39:19,081 Walter zat graag in de zetel van de keizer. 433 00:39:19,240 --> 00:39:25,043 Maar hij overdreef de wens van de 'allerhoogste' om een rijk op te bouwen. 434 00:39:25,200 --> 00:39:31,242 De Duitsers zagen 't Ottomaanse Rijk als een middel om de Britten dwars te zitten. 435 00:39:31,400 --> 00:39:38,284 En de keizer was erin geslaagd om de sultan aan zijn zijde te krijgen in WO I. 436 00:39:38,440 --> 00:39:44,004 Maar het is onwaarschijnlijk dat hij de hele regio wilde overnemen. 437 00:39:48,920 --> 00:39:56,441 Ook hier was Walter gefascineerd door 't effect dat Lawrence op de bevolking had. 438 00:39:59,760 --> 00:40:03,890 'Het was prachtig om Lawrence in z'n Arabische kleren te zien. 439 00:40:04,040 --> 00:40:07,408 Maar de reactie van de Arabieren was nog opvallender. 440 00:40:07,560 --> 00:40:10,325 Overal waar hij kwam in Jeruzalem... 441 00:40:10,480 --> 00:40:16,123 kwamen Arabieren aansnellen, en soms wierpen ze zich aan z'n voeten. 442 00:40:16,280 --> 00:40:22,686 Dan aarzelde hij even, om vervolgens iets tegen die mensen te zeggen.' 443 00:40:26,040 --> 00:40:30,409 Ook Churchill fascineerde Walter steeds meer. 444 00:40:31,880 --> 00:40:35,646 'Bij Scotland Yard had ik gezichten leren bestuderen. 445 00:40:35,800 --> 00:40:39,361 Daardoor lette ik op dat van Winston. 446 00:40:39,520 --> 00:40:46,244 Toen hij de heilige plaatsen bezocht, de Heilig Grafkerk en Bethlehem... 447 00:40:46,400 --> 00:40:49,165 was hij zichtbaar ontroerd. 448 00:40:49,320 --> 00:40:55,202 Hij stond daar maar, zei geen woord en vertrok dan zwijgend.' 449 00:40:58,880 --> 00:41:04,171 Zowel bij de bezienswaardigheden als tijdens privégesprekken... 450 00:41:04,320 --> 00:41:08,609 moest Winston beide rivaliserende partijen te vriend houden. 451 00:41:08,760 --> 00:41:14,483 Hij zei dat de Britse regering de grootste moslimstaat ter wereld was... 452 00:41:14,640 --> 00:41:20,329 en dat hij de vriendschap met de Arabieren zeer op prijs stelde. 453 00:41:20,480 --> 00:41:26,362 Maar hij zei ook dat de Britten een soort Joodse thuisstaat in Palestina wensten. 454 00:41:26,520 --> 00:41:32,289 Daarom plantte hij een boom bij de Joodse universiteit op de Scopusberg. 455 00:41:36,880 --> 00:41:40,282 Churchill zou niet de laatste politicus zijn... 456 00:41:40,440 --> 00:41:44,604 die merkte dat de problemen in het Midden-Oosten vrijwel onoplosbaar zijn. 457 00:41:44,760 --> 00:41:46,842 Het is tegenwoordig niet anders. 458 00:41:50,160 --> 00:41:54,051 Zoals Walter later ontdekte, vond ook Lawrence... 459 00:41:54,200 --> 00:41:59,366 dat Winston zich tijdens het bezoek een echte staatsman had betoond. 460 00:42:01,320 --> 00:42:07,441 'Lawrence stuurde hem een exemplaar van z'n boek Seven Pillars of Wisdom. 461 00:42:07,600 --> 00:42:11,571 Ik heb gezien wat hij voorin had geschreven. Er stond: 462 00:42:11,720 --> 00:42:15,520 "Aan Winston, die voor een gelukkig einde zorgde. 463 00:42:15,680 --> 00:42:22,768 Elf jaar nadat we een redelijke regeling troffen, staat ons werk nog overeind. 464 00:42:22,920 --> 00:42:26,811 Ik zou je twee exemplaren moeten sturen." 465 00:42:33,000 --> 00:42:38,530 Er deden zich geen incidenten meer voor toen ze terugreisden naar Alexandrië. 466 00:42:38,680 --> 00:42:45,768 Maar Walter zal opgelucht aan boord van de boot zijn gestapt voor de terugreis. 467 00:42:47,760 --> 00:42:50,161 Het was een ontspannen reis... 468 00:42:50,320 --> 00:42:54,803 waarbij ze Sicilië en Napels aandeden voor de bezienswaardigheden. 469 00:42:57,720 --> 00:43:02,851 Na zes weken was Churchill op 12 april weer in Londen. 470 00:43:03,000 --> 00:43:09,167 Zowel in z'n professionele als z'n privéleven zou hij problemen kennen. 471 00:43:09,320 --> 00:43:13,962 De situatie in Ierland liep uit de hand, en de komende anderhalf jaar... 472 00:43:14,120 --> 00:43:20,207 kreeg Walter steeds te maken met Ierse dreigementen om Churchill te doden. 473 00:43:23,000 --> 00:43:27,403 Maar het was in z'n privéleven dat hij het ergst werd getroffen. 474 00:43:27,560 --> 00:43:30,882 Walter stond hier machteloos. 475 00:43:34,040 --> 00:43:36,964 Enkele weken na z'n terugkeer... 476 00:43:37,120 --> 00:43:43,287 viel z'n moeder, toen ze op hoge hakken van de trap liep. 477 00:43:43,440 --> 00:43:49,402 Het been moest worden geamputeerd, waarna ze koudvuur kreeg. 478 00:43:52,680 --> 00:43:56,730 'Ik hoorde Winston 's nachts snel naar beneden komen. 479 00:43:56,880 --> 00:44:03,525 Hij stopte z'n nachthemd nog in z'n broek toen hij met tranen in de ogen zei: 480 00:44:03,680 --> 00:44:08,971 Thompson, we gaan naar lady Randolph, ik vrees dat ze stervende is. 481 00:44:09,760 --> 00:44:16,041 Hij rende de hele weg naar het huis van z'n moeder, 200 meter verderop. 482 00:44:16,200 --> 00:44:21,001 Onderweg vertelde hij dat z'n moeder haar been had verloren... 483 00:44:21,160 --> 00:44:25,927 en zwaar had gebloed, en men niet verwachtte dat ze het zou overleven. 484 00:44:26,080 --> 00:44:31,041 Ik zei dat als ik dezelfde bloedgroep had, ik graag bloed afstond. 485 00:44:31,200 --> 00:44:33,680 Hij sloeg z'n arm om me heen en zei: 486 00:44:33,840 --> 00:44:38,243 Dat zal ik nooit vergeten, zelfs als het te laat is. 487 00:44:38,400 --> 00:44:45,568 De artsen kwamen en m'n bloedgroep bleek hetzelfde, maar het was te laat.' 488 00:44:48,040 --> 00:44:53,001 Churchill hield zich aan z'n woord en vergat Walters aanbod niet. 489 00:44:53,160 --> 00:45:00,044 Door dit incident groeide het vertrouwen en de vriendschap tussen hen. 490 00:45:02,240 --> 00:45:05,449 In z'n eerste jaar als lijfwacht... 491 00:45:05,600 --> 00:45:10,766 had Walter hem niet alleen gered toen z'n leven in gevaar was... 492 00:45:10,920 --> 00:45:14,925 maar hadden ze ook een vriendschap opgebouwd... 493 00:45:15,080 --> 00:45:18,562 die de rest van hun leven zou voortduren. 494 00:45:22,440 --> 00:45:26,650 Ze zouden samen veel veranderingen meemaken... 495 00:45:26,800 --> 00:45:32,443 terwijl Winstons carrière hoogtepunten bereikte, en weer leek in te storten. 496 00:45:33,360 --> 00:45:35,761 Walter kreeg dan ook andere taken. 497 00:45:35,920 --> 00:45:41,131 Maar toen Winston tegen zelfbestuur van India was en er weer dreigingen waren... 498 00:45:41,280 --> 00:45:45,569 wendde hij zich weer tot Walter om hem te beveiligen. 499 00:45:50,320 --> 00:45:52,687 Maar de volgende bedreiging... 500 00:45:52,840 --> 00:45:58,290 kwam van een kant die ze geen van beiden hadden kunnen voorzien. 501 00:45:58,440 --> 00:45:59,885 [Dutch] NN1 501 00:46:00,305 --> 00:46:06,507 alles in één box, Films, series en LiveTV nu met korting op: http://easyuse.tv49899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.