Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,366
Ik ben oud-inspecteur
Walter Henry Thompson.
2
00:00:04,520 --> 00:00:08,650
Ik ben bijna 18 jaar
Winston Churchills lijfwacht geweest.
3
00:00:11,120 --> 00:00:15,250
In bijna elk filmfragment
van de grote Britse oorlogsleider...
4
00:00:15,400 --> 00:00:19,928
staat deze man op de achtergrond.
Anoniem en geheim.
5
00:00:23,080 --> 00:00:27,802
Z'n cruciale rol bij het verijdelen
van aanslagen op Churchills leven...
6
00:00:27,960 --> 00:00:31,442
was tot voor kort niet
bij het grote publiek bekend.
7
00:00:32,800 --> 00:00:36,043
Hij wilde niet levend
gevangengenomen worden...
8
00:00:36,200 --> 00:00:41,206
en gaf mij opdracht om z'n .45 Colt
altijd volledig geladen te houden...
9
00:00:41,360 --> 00:00:46,127
met op één na alle kogels voor de vijand,
en de laatste voor hemzelf.
10
00:00:47,520 --> 00:00:51,969
Na de oorlog vertelde Thompsons
gecensureerde boek niet alles.
11
00:00:52,120 --> 00:00:55,647
Een volledig verslag werd
door Churchill zelf tegengehouden.
12
00:00:55,800 --> 00:01:00,647
Pas nu kunnen we het aantal aanslagen
op Churchills leven reconstrueren.
13
00:01:00,800 --> 00:01:03,610
Vele daarvan zijn dankzij Walter mislukt.
14
00:01:09,200 --> 00:01:13,330
In deze serie hebben we toegang
tot deze ongelooflijke memoires...
15
00:01:13,480 --> 00:01:18,725
en tonen we voor het eerst het verhaal
van Walters leven met Winston.
16
00:01:20,680 --> 00:01:23,843
Samen maakten ze
lange gevaarlijke reizen...
17
00:01:24,000 --> 00:01:28,722
om Stalin, Roosevelt
en andere wereldleiders te ontmoeten.
18
00:01:28,880 --> 00:01:34,171
Samen bezochten ze Lawrence of Arabia,
ontsnapten ze aan Duitse moordenaars...
19
00:01:34,320 --> 00:01:39,201
werden ze bijna 't slachtoffer
van vijandelijke vliegtuigen, aanslagen...
20
00:01:39,360 --> 00:01:42,569
duikboten en sluipmoordenaars
van de IRA.
21
00:01:45,320 --> 00:01:49,166
Deze serie gaat over de
politieke omwentelingen in de 20e eeuw...
22
00:01:49,320 --> 00:01:51,561
de keren dat Churchill
aan de dood ontsnapte...
23
00:01:51,720 --> 00:01:57,045
en Thompsons rol bij het voorkomen
van een vroegtijdig levenseinde.
24
00:01:58,480 --> 00:02:00,881
In zijn handen was dit wapen dodelijk.
25
00:02:01,040 --> 00:02:05,329
Iemand die binnen het bereik van
dit wapen kwam, overleefde het niet.
26
00:02:07,000 --> 00:02:13,074
27
00:02:25,960 --> 00:02:31,285
De moordenaars van de IRA en
de bolsjewieken van het sovjet-regime...
28
00:02:31,440 --> 00:02:38,130
waren niet Churchills enige vijanden
toen Walter in 1921 z'n lijfwacht werd.
29
00:02:41,800 --> 00:02:46,408
Samen reisden ze door een
van de gevaarlijkste regio's op aarde.
30
00:02:46,560 --> 00:02:49,689
Een broeinest van etnische
en religieuze conflicten...
31
00:02:49,840 --> 00:02:56,962
waar Winston als Brits minister het
doelwit was van vele fanatiekelingen.
32
00:02:59,320 --> 00:03:02,722
Walters zenuwen en kunde werden
op de proef gesteld...
33
00:03:02,880 --> 00:03:09,286
maar hij vond ook onverwacht
een bondgenoot: Lawrence of Arabia.
34
00:03:12,600 --> 00:03:16,924
2: Gered door Lawrence of Arabia
35
00:03:20,080 --> 00:03:24,324
Toen premier David Lloyd George
de 46-jarige Winston vertelde...
36
00:03:24,480 --> 00:03:28,007
dat hij minister van Koloniën
zou worden...
37
00:03:28,160 --> 00:03:33,724
besefte z'n lijfwacht dat dit de kans om
vermoord te worden zou vergroten.
38
00:03:35,800 --> 00:03:40,761
Want nu kreeg hij te maken met
een heel nieuwe wereld van extremisten.
39
00:03:41,920 --> 00:03:47,723
Hij moest bepalen hoe de koloniën
en protectoraten werden bestuurd...
40
00:03:47,880 --> 00:03:52,681
die Groot-Brittannië aan het eind van
de Eerste Wereldoorlog had verkregen.
41
00:03:53,080 --> 00:03:59,281
Voor de voormalige Duitse koloniën in
Afrika was de overgang geen probleem...
42
00:03:59,440 --> 00:04:04,651
maar in het licht ontvlambare
Midden-Oosten lag de zaak heel anders.
43
00:04:07,960 --> 00:04:15,162
Het Ottomaanse Rijk, dat heerste van de
Turkse grens tot aan het Suez-kanaal...
44
00:04:15,320 --> 00:04:17,721
was ontmanteld.
45
00:04:19,200 --> 00:04:22,761
Groot-Brittannië kreeg uit naam
van de Volkerenbond...
46
00:04:22,920 --> 00:04:27,528
de verantwoordelijkheid
over Palestina, Transjordanië...
47
00:04:27,680 --> 00:04:33,289
het Arabisch schiereiland
en Mesopotamië, het huidige Irak.
48
00:04:35,240 --> 00:04:37,846
Overal waren rivaliserende groepen.
49
00:04:38,000 --> 00:04:43,609
Allemaal wilden ze de macht grijpen
nu ze niet meer werden overheerst.
50
00:04:43,760 --> 00:04:48,322
80 jaar later is dat nog steeds zo.
51
00:04:50,400 --> 00:04:55,804
Lloyd George en z'n minister belegden
een conferentie in Caïro...
52
00:04:55,960 --> 00:04:59,009
waarvoor alle partijen
werden uitgenodigd.
53
00:04:59,160 --> 00:05:03,961
Daar werd bepaald hoe de nieuwe
gebieden zouden worden bestuurd.
54
00:05:04,120 --> 00:05:10,002
De conferentie zou plaatsvinden
van 12 tot 20 maart.
55
00:05:11,840 --> 00:05:14,684
Binnen enkele weken na z'n aanstelling...
56
00:05:14,840 --> 00:05:20,006
moest Walter Winston beschermen in een
van de gevaarlijkste regio's ter wereld.
57
00:05:20,160 --> 00:05:25,326
Hier was een Britse minister voor ieder
die wrok koesterde een doelwit...
58
00:05:25,480 --> 00:05:28,927
maar ook voor allerlei soorten
terroristen.
59
00:05:33,280 --> 00:05:40,323
Een incident voor hun vertrek gaf al aan
hoe complex de problemen waren.
60
00:05:41,960 --> 00:05:45,407
Walter liep met Winston weg
van het ministerie...
61
00:05:45,560 --> 00:05:50,361
toen lord Rothchild hen opwachtte.
Hij was lid van de bankdynastie...
62
00:05:50,520 --> 00:05:56,402
en een fervent voorvechter van
een permanent thuisland voor de Joden.
63
00:05:56,560 --> 00:06:00,929
Walter tekende op wat er toen gebeurde.
64
00:06:02,640 --> 00:06:06,770
'Hij begon tegen Winston
over de reis naar Palestina.
65
00:06:06,920 --> 00:06:11,244
Z'n toon beviel Winston niet.
Toen Rothchild z'n stem verhief...
66
00:06:11,400 --> 00:06:18,602
en eiste dat de Arabieren Palestina
uit werden gegooid, zei Winston:
67
00:06:18,760 --> 00:06:22,526
"Ik neem geen orders van u aan
wat betreft deze reis.
68
00:06:22,680 --> 00:06:28,403
Ik zal proberen tot een redelijke regeling
te komen, bemoei u er niet mee."
69
00:06:28,560 --> 00:06:31,689
Daarna liep hij weg.'
70
00:06:31,840 --> 00:06:38,086
Al eeuwen wilden Joden terugkeren
naar het land van hun voorvaderen.
71
00:06:38,240 --> 00:06:42,211
Dat het sinds het jaar 636
door Arabieren werd overheerst...
72
00:06:42,360 --> 00:06:46,001
afgezien van de tijd van
de kruisvaarders...
73
00:06:46,160 --> 00:06:51,724
betekende niet dat de zionistische
beweging zwakker was geworden.
74
00:06:57,160 --> 00:07:01,484
Arthur Balfour, minister van BuZa
tijdens WO I...
75
00:07:01,640 --> 00:07:06,806
schreef een brief aan Lionel Rothchild,
voorzitter van de zionistische beweging.
76
00:07:06,960 --> 00:07:12,285
Daarin gaf hij steun aan het idee
van een Joodse staat in Palestina.
77
00:07:12,440 --> 00:07:15,569
Het werd bekend
als de Balfour-verklaring...
78
00:07:15,720 --> 00:07:20,601
en was de reden dat Jimmy Rothchild
Churchill had aangesproken.
79
00:07:20,760 --> 00:07:27,689
Het was een signaal dat de zionisten de
nieuwe minister onder druk bleven zetten.
80
00:07:27,840 --> 00:07:32,880
De Palestijnse Arabieren vonden echter
dat zij meer recht op het gebied hadden...
81
00:07:33,040 --> 00:07:35,247
omdat ze er al eeuwen leefden.
82
00:07:35,400 --> 00:07:40,088
Zij waren erop gespitst dat hij
de Joden niet zou bevoordelen.
83
00:07:43,760 --> 00:07:50,530
Walter moest zoveel mogelijk informatie
over mogelijke bedreigingen inwinnen.
84
00:07:50,680 --> 00:07:56,210
Maar niets kon hem voorbereiden
op wat hem in Egypte te wachten stond.
85
00:07:58,880 --> 00:08:03,602
Winston vertelde hem dat hij
nog een andere prioriteit had...
86
00:08:03,760 --> 00:08:08,368
een die het nog moeilijker zou maken
om hem te beschermen.
87
00:08:09,800 --> 00:08:12,963
'Winston riep me bij zich.
88
00:08:13,120 --> 00:08:17,011
"Thompson, ik zal veel aan je hebben
tijdens deze reis.
89
00:08:17,160 --> 00:08:23,167
Jij zorgt voor m'n schilderspullen, want
als ik schilder, ben jij als enige bij me."
90
00:08:23,320 --> 00:08:28,087
Ik zag er geen kwaad in en zei:
Ik zal m'n best doen.'
91
00:08:28,240 --> 00:08:35,010
Winston was gaan schilderen nadat hij
in 1915 aftrad als minister van Marine...
92
00:08:35,160 --> 00:08:38,050
na het drama bij Gallipoli.
93
00:08:38,200 --> 00:08:42,762
Al snel werd hij een verdienstelijk
schilder, vooral van landschappen.
94
00:08:42,920 --> 00:08:45,730
Zoals z'n vriendin
Violet Bonham Carter zei...
95
00:08:45,880 --> 00:08:51,489
wat het de enige activiteit
die hij in totale stilte bedreef.
96
00:08:53,280 --> 00:08:59,049
Winston vond z'n leven prettig, en dacht
niet dat hem ooit wat zou overkomen.
97
00:08:59,200 --> 00:09:05,731
Daarom zag hij Walter soms als
een bediende, en niet als z'n lijfwacht.
98
00:09:07,600 --> 00:09:12,208
Het dragen van de ezel
en de schilderkist...
99
00:09:12,360 --> 00:09:18,129
was een van de klusjes waaraan Walter
altijd een hekel zou hebben.
100
00:09:19,800 --> 00:09:24,966
'Al snel merkte ik dat het schilderen
geen gril, maar een verslaving was.
101
00:09:25,120 --> 00:09:32,288
Ik was direct doodmoe van het idee
om steeds maar die kisten te dragen.'
102
00:09:35,040 --> 00:09:37,964
Ook Winston had nog
een verantwoordelijkheid...
103
00:09:38,120 --> 00:09:44,321
want hij was tevens opnieuw
minister van Luchtvaart geworden.
104
00:09:44,840 --> 00:09:50,210
'Winston had twee rollen tijdens
de reis naar Egypte en Palestina.
105
00:09:50,360 --> 00:09:54,809
Daarom stond lord Trenchard hem bij
wat betreft luchtmachtzaken...
106
00:09:54,960 --> 00:09:59,648
en Lawrence of Arabia met betrekking
tot het Arabische vraagstuk.'
107
00:10:01,320 --> 00:10:07,521
Winston had altijd het militaire en civiele
potentieel van de luchtvaart gezien.
108
00:10:08,080 --> 00:10:13,769
Voor WO I had hij geleerd te vliegen, en
toen hij minister van Luchtvaart werd...
109
00:10:13,920 --> 00:10:20,280
pakte hij het weer op, al was z'n
enthousiasme groter dan z'n kunde.
110
00:10:22,120 --> 00:10:27,206
In 1919 stortte hij twee keer neer
tijdens trainingsvluchten.
111
00:10:27,360 --> 00:10:33,720
Toch moest Clementine alles uit de kast
halen om hem te laten stoppen.
112
00:10:35,400 --> 00:10:38,370
Hij moest beslissen of Trenchards idee...
113
00:10:38,520 --> 00:10:42,525
om de nieuwe gebieden vanuit de lucht
te beheersen met bommenwerpers...
114
00:10:42,680 --> 00:10:49,643
een aantal pantserwagens en
een lokale politiemacht, haalbaar was.
115
00:10:54,040 --> 00:10:57,487
Het zou hele garnizoenen troepen
schelen...
116
00:10:57,640 --> 00:11:02,248
iets waar een krap bij kas zittende
regering wel oren naar had.
117
00:11:03,920 --> 00:11:08,881
Dit aspect van z'n ministeriële
verantwoordelijkheden...
118
00:11:09,040 --> 00:11:13,568
zou Winston met een politieke en
bureaucratische nachtmerrie opzadelen.
119
00:11:13,720 --> 00:11:19,363
In Whitehall liep hij daardoor kans
politiek te worden afgeslacht.
120
00:11:21,360 --> 00:11:24,250
Maar het andere aspect van z'n reis...
121
00:11:24,400 --> 00:11:28,450
oplossingen vinden voor de al eeuwen
durende conflicten...
122
00:11:28,600 --> 00:11:32,844
droeg een reëel risico in zich
dat er echt bloed zou vloeien.
123
00:11:33,000 --> 00:11:39,360
En zoals Walter zou ervaren, dachten
velen dat het Churchills bloed zou zijn.
124
00:11:44,120 --> 00:11:50,366
Toen Walter zich opmaakte om Churchill
in het Midden-Oosten te beveiligen...
125
00:11:50,520 --> 00:11:55,845
moet hij zich daarover zorgen
hebben gemaakt.
126
00:11:57,720 --> 00:12:01,008
Hij had nog maar weinig gereisd.
127
00:12:01,160 --> 00:12:07,247
Niet meer dan enkele trips over
het Kanaal met premier Lloyd George.
128
00:12:11,120 --> 00:12:15,284
Nu kwam hij in een van de gevaarlijkste
gebieden ter wereld.
129
00:12:15,440 --> 00:12:18,808
Een regio vol religieuze
en etnische twisten...
130
00:12:18,960 --> 00:12:24,569
waar een Brits politicus voor elke fana-
tiekeling een geweldig doelwit zou zijn.
131
00:12:26,480 --> 00:12:31,122
De raad van T.E. Lawrence zal hem
nog zenuwachtiger hebben gemaakt.
132
00:12:31,280 --> 00:12:35,922
Die trad op als Winstons persoonlijke
adviseur in Arabische zaken.
133
00:12:36,080 --> 00:12:41,325
'Hij zei dat Churchills leven vanaf
het eerste moment gevaar zou lopen.
134
00:12:41,480 --> 00:12:44,324
De Egyptische politie zou
behulpzaam zijn...
135
00:12:44,480 --> 00:12:48,565
maar de Arabische menigten konden
ineens levensgevaarlijk worden.'
136
00:12:48,720 --> 00:12:53,760
Walter wist dat de man die hem
deze raad gaf niet snel bang was.
137
00:12:53,920 --> 00:12:57,845
Maar in de bescheiden man
die hij leerde kennen...
138
00:12:58,000 --> 00:13:02,210
herkende hij niet meteen de
legendarische Lawrence of Arabia...
139
00:13:02,360 --> 00:13:07,571
een van de meest ongrijpbare figuren
van het begin van de 20e eeuw.
140
00:13:10,400 --> 00:13:14,724
'Hij was een eenvoudige, onordelijke
en vreemde man.
141
00:13:14,880 --> 00:13:21,206
Ik kon nauwelijks geloven dat hij echt de
'ongekroonde koning' van Arabië was.
142
00:13:22,080 --> 00:13:27,530
Ik was diep onder de indruk hoe oprecht
hij sprak over de Arabieren.
143
00:13:27,680 --> 00:13:33,369
Z'n respect voor hen was even groot
als de mate waarin ze hem aanbaden.'
144
00:13:35,440 --> 00:13:38,046
Maar al snel was Walter dankbaar...
145
00:13:38,200 --> 00:13:42,410
voor de bijzondere relatie tussen
Lawrence en de Arabieren.
146
00:13:42,560 --> 00:13:48,124
Die zou hem en Winston diverse keren
uit zeer gevaarlijke situaties redden.
147
00:13:49,840 --> 00:13:53,083
Lawrence kende de Arabieren
sinds 1911.
148
00:13:53,240 --> 00:13:57,086
Toen werkte hij in Mesopotamië
als archeoloog.
149
00:13:57,240 --> 00:14:00,449
Hij bewonderde hen en leerde
Arabisch spreken.
150
00:14:00,600 --> 00:14:06,926
In 1915 dacht men dat hij de Arabieren
tegen de Turken zou kunnen opzetten.
151
00:14:09,360 --> 00:14:16,164
Hij bezocht eerst de twee belangrijkste
stamhoofden van het schiereiland.
152
00:14:18,920 --> 00:14:24,131
Hij koos sjeik Feisal als degene die
de Arabieren zou kunnen verenigen.
153
00:14:24,280 --> 00:14:29,844
Met hem zette hij in 1916 de opstand
tegen de Turkse overheersing op.
154
00:14:34,200 --> 00:14:38,444
Onder leiding van Lawrence werden
de spoorlijnen gesaboteerd...
155
00:14:38,600 --> 00:14:42,400
zodat Turkse versterkingen
werden afgesneden.
156
00:14:45,000 --> 00:14:50,450
Daarna voerde hij de Arabieren aan
bij de verovering van alle grote steden.
157
00:14:52,160 --> 00:14:57,690
Hij ging voorop bij de Arabische
aanval op de Turken in Palestina...
158
00:14:57,840 --> 00:15:02,641
die samen met Britse troepen onder
generaal Allenby werd uitgevoerd.
159
00:15:06,640 --> 00:15:13,250
Het hoogtepunt was de inname
van Jeruzalem op 9 december 1917.
160
00:15:17,000 --> 00:15:24,407
In de herfst van 1918 nam Lawrence
met Arabische troepen Damascus in.
161
00:15:32,280 --> 00:15:37,605
Hij dacht al die tijd dat de Arabieren
vochten voor hun onafhankelijkheid...
162
00:15:37,760 --> 00:15:42,766
en dat die hen stilzwijgend door
de Britse overheid was beloofd.
163
00:15:45,080 --> 00:15:50,371
Toen de Arabieren in Parijs met
vage beloften werden afgescheept...
164
00:15:50,520 --> 00:15:53,330
was Lawrence diep teleurgesteld.
165
00:15:53,480 --> 00:15:57,769
Toch zag hij de conferentie in Caïro
waar hij Churchill adviseerde...
166
00:15:57,920 --> 00:16:01,481
als een nieuwe kans
om het juiste te doen.
167
00:16:06,720 --> 00:16:09,849
Voor de opkomst van
het passagiersvliegtuig...
168
00:16:10,000 --> 00:16:13,163
ging reizen aanzienlijk langzamer.
169
00:16:13,320 --> 00:16:18,724
Zelfs als een minister
snel naar een conferentie wilde.
170
00:16:28,160 --> 00:16:32,961
Comfortabel was het niet.
Ze reisden per trein naar Parijs.
171
00:16:33,120 --> 00:16:38,001
Vandaar was het wat Walter betreft
een vreselijke ervaring...
172
00:16:38,160 --> 00:16:42,245
de trein van Parijs naar Marseille
over Lyon.
173
00:16:42,400 --> 00:16:47,531
'Je kon onmogelijk praten, eten, slapen,
je scheren of zelfs nadenken.
174
00:16:47,680 --> 00:16:53,084
Je kon het volstrekte gebrek aan comfort
alleen maar proberen te overleven...
175
00:16:53,240 --> 00:16:56,847
en het vervolgens zo snel mogelijk
vergeten.'
176
00:16:57,000 --> 00:17:01,403
Churchills vrouw Clementine
vierde vakantie in Cannes.
177
00:17:01,560 --> 00:17:04,370
Ze voegde zich in Marseille
bij Walter en Winston.
178
00:17:04,520 --> 00:17:08,411
Daar namen ze een lijnschip
naar Alexandrië.
179
00:17:10,200 --> 00:17:13,443
Walter kende alleen Noord-Frankrijk.
180
00:17:13,600 --> 00:17:19,642
Het was een moeilijke en mogelijk
desastreuze vuurdoop als lijfwacht.
181
00:17:21,880 --> 00:17:25,168
Lawrence voorzag steeds beter
hoe het zou gaan.
182
00:17:25,320 --> 00:17:31,680
Maar nu kon hij Walter tenminste raad
geven voor als het penibel werd.
183
00:17:31,840 --> 00:17:36,243
'Alleen in een echt noodgeval
mag ik m'n revolver gebruiken.
184
00:17:36,400 --> 00:17:39,768
Een vuistgevecht
zou gerespecteerd worden.
185
00:17:39,920 --> 00:17:44,448
Ik zou vrienden maken
als ik aanvallers zou afslaan...
186
00:17:44,600 --> 00:17:48,286
maar vijanden als ik zou schieten.'
187
00:17:48,440 --> 00:17:53,128
Lawrence wist dat de Britten totaal niet
geliefd waren in Egypte.
188
00:17:53,280 --> 00:17:58,446
Het was deel van het Ottomaanse Rijk,
maar stond onder Brits bestuur...
189
00:17:58,600 --> 00:18:01,843
sinds de aanleg van het Suez-kanaal
in 1869.
190
00:18:02,000 --> 00:18:08,281
Na WO I was de wens om onafhankelijk
te worden steeds sterker geworden.
191
00:18:09,680 --> 00:18:15,005
Ondanks dat Winston niet direct
verantwoordelijk was voor de regering...
192
00:18:15,160 --> 00:18:20,690
vermoedde iedereen dat de Britten hun
greep op het land wilden versterken.
193
00:18:20,840 --> 00:18:25,368
Winston zou daarom met vele
demonstraties te maken krijgen.
194
00:18:30,320 --> 00:18:32,687
Toen het schip aanmeerde...
195
00:18:32,840 --> 00:18:38,006
moet Walter hebben gedacht dat
z'n grootste angst werd bewaarheid.
196
00:18:38,160 --> 00:18:41,607
'De hitte en de vliegen waren vreselijk.
197
00:18:41,760 --> 00:18:46,243
Op de kade stond een menigte
Egyptenaren en Arabieren.
198
00:18:46,400 --> 00:18:51,406
Toen Winston van boord ging,
begonnen ze woedend te schreeuwen.
199
00:18:51,560 --> 00:18:57,806
Het gejoel leek 'm weinig te doen. Maar
de gezichtsuitdrukking van die mensen...
200
00:18:57,960 --> 00:19:04,206
toen we snel naar de auto's werden
gebracht, was bepaald dreigend.'
201
00:19:04,360 --> 00:19:09,161
Toen Walter plaatsnam naast de
chauffeur, hoorde hij iemand zeggen:
202
00:19:09,320 --> 00:19:14,087
'Verlies Mr Churchill nooit uit het oog.'
203
00:19:14,800 --> 00:19:19,647
Het was Walters eerste kennismaking
met Thomas Russell Pasha...
204
00:19:19,800 --> 00:19:21,882
het hoofd van de politie...
205
00:19:22,040 --> 00:19:28,002
die naam had gemaakt als, zoals Walter
het noemde, 'gesel van de drugsfanaten'.
206
00:19:31,360 --> 00:19:36,400
Walter was er niet gerust op toen ze
door de vijandige menigte reden.
207
00:19:36,560 --> 00:19:43,045
Elk moment kon het gevaarlijk worden.
Er kon zo een moordenaar opduiken.
208
00:19:45,200 --> 00:19:52,402
Maar ze kwamen bij het hotel, en werkten
zich door nog een joelende menigte.
209
00:19:53,480 --> 00:19:59,169
Meteen na de lunch werd Winston
naar een RAF-kamp gebracht.
210
00:19:59,320 --> 00:20:04,724
Walter ging mee, en na afloop
zaten ze in de eetzaal.
211
00:20:08,080 --> 00:20:11,971
'Mrs Churchill was vermoeid
en ging naar haar kamer.
212
00:20:12,120 --> 00:20:15,249
Ineens stond ze verontrust in de deur.
213
00:20:15,400 --> 00:20:20,281
Ze zei: Kom snel, er is iemand
in de kamer naast de mijne.
214
00:20:20,440 --> 00:20:27,483
Ik snelde erheen. De deur was
afgesloten, maar ik hoorde iemand.
215
00:20:27,640 --> 00:20:33,647
Ik kon de deur niet openen, dus trapte ik
hem in. Na twee keer gaf hij mee.
216
00:20:33,800 --> 00:20:36,121
Ik keek de kamer in...
217
00:20:36,280 --> 00:20:40,729
en zag een Arabier het raam uit klimmen,
hij was meteen uit zicht.
218
00:20:40,880 --> 00:20:47,729
De officiële koffertjes waren onbescha-
digd, verder was er niets van waarde.
219
00:20:47,880 --> 00:20:53,091
Iemand bewaakte de kamer terwijl ik
naar Winston in de eetkamer ging.
220
00:20:53,240 --> 00:20:58,326
Hij kwam er al aan en leek teleurgesteld
dat hij alles had gemist.
221
00:20:58,480 --> 00:21:02,644
Hij zei: Jij slaapt in die kamer
zolang we hier zijn.
222
00:21:02,800 --> 00:21:04,768
Daar ging mijn heerlijke bed.
223
00:21:04,920 --> 00:21:08,970
Ik moest op een veldbed slapen
met m'n revolver onder m'n kussen.'
224
00:21:12,360 --> 00:21:16,729
De volgende dag stond er weer
een vijandige menigte voor het hotel.
225
00:21:16,880 --> 00:21:21,442
Walter had erop gerekend,
en ze vertrokken door een zijdeur...
226
00:21:21,600 --> 00:21:25,730
en zouden door kleine straatjes
naar het station rijden.
227
00:21:28,000 --> 00:21:34,042
De koninklijke trein stond klaar. Toen ze
instapten, verzamelde zich een menigte.
228
00:21:35,720 --> 00:21:41,523
Er werd met stenen gegooid.
De situatie leek uit de hand te lopen.
229
00:21:42,680 --> 00:21:47,641
De trein vertrok, maar hij reed
naar Walters zin veel te langzaam.
230
00:21:47,800 --> 00:21:52,124
'Ik ging in de deuropening staan,
en bleef daar...
231
00:21:52,280 --> 00:21:58,765
tot de trein zo hard reed dat je er niet
meer op kon klimmen of op schieten.'
232
00:21:58,920 --> 00:22:00,649
Dat was maar goed ook.
233
00:22:00,800 --> 00:22:04,521
De trein minderde vaart
toen hij bij een overgang kwam.
234
00:22:05,960 --> 00:22:10,249
Daar wachtte een grote menigte
die hierop had gerekend.
235
00:22:10,400 --> 00:22:14,849
Ze zwermden om de trein heen
en gooiden met stenen.
236
00:22:15,000 --> 00:22:20,848
De stoutmoedigsten onder hen
probeerden de deuren open te trekken.
237
00:22:21,000 --> 00:22:25,005
Walter wist dat het snel
levensgevaarlijk zou worden.
238
00:22:25,160 --> 00:22:31,088
De menigte werd steeds rumoeriger,
de vlam kon zo in de pan slaan.
239
00:22:32,040 --> 00:22:35,010
'Ineens hoorden we glas breken.
240
00:22:35,160 --> 00:22:40,530
Een raam achter Churchills comparti-
ment was ingegooid, en een ervoor.
241
00:22:40,680 --> 00:22:45,402
Lawrence gebaarde me stilletjes
op m'n plek te blijven.
242
00:22:45,560 --> 00:22:48,404
Hij ging naar het einde van het rijtuig.'
243
00:22:48,560 --> 00:22:50,244
Toen de trein stopte...
244
00:22:50,400 --> 00:22:55,884
leek Churchills leven en dat van
z'n begeleiders in gevaar te zijn.
245
00:22:56,040 --> 00:23:01,649
De Egyptenaren raakten door het dolle
heen. Als ze de trein in zouden komen...
246
00:23:01,800 --> 00:23:07,204
zou Walters eerste missie waarschijnlijk
op een ramp uitlopen.
247
00:23:07,360 --> 00:23:10,204
'Een enorme menigte boze
Egyptenaren...
248
00:23:10,360 --> 00:23:15,400
waarvan sommigen naar de ramen
grepen, hielden de overgang bezet.
249
00:23:15,560 --> 00:23:18,609
Stenen hagelden neer op de rijtuigen.
250
00:23:18,760 --> 00:23:24,483
Raam na raam werd ingekogeld.
Overal op de vloerbedekking lag glas.'
251
00:23:24,640 --> 00:23:30,090
Voor het eerst zag hij hoe kalm Winston
bleef als z'n leven in gevaar was.
252
00:23:30,240 --> 00:23:37,010
'De hele tijd zat Winston rustig in de
koninklijke salon, en rookte een sigaar.
253
00:23:37,160 --> 00:23:43,930
Ik hield z'n aktetas vast toen een steen
door de ruit vloog en tussen ons in viel.
254
00:23:44,080 --> 00:23:46,287
Winston zei:
255
00:23:46,440 --> 00:23:51,401
Geef die maar aan Archie, jij moet
misschien zo je handen vrij hebben.
256
00:23:51,560 --> 00:23:54,530
We grinnikten en sir Archibald vroeg:
257
00:23:54,680 --> 00:23:59,163
Als Thompson beide handen nodig
heeft, wat moeten wij dan?'
258
00:23:59,320 --> 00:24:05,282
Ondanks Walters ietwat jongensachtige
relaas was het een angstig moment.
259
00:24:05,440 --> 00:24:09,843
Bijna alle ramen waren ingegooid,
overal lag glas.
260
00:24:10,000 --> 00:24:13,243
De menigte wilde naar binnen klimmen...
261
00:24:13,400 --> 00:24:17,928
en het leek erop dat ze elk moment
moesten gaan vechten.
262
00:24:18,080 --> 00:24:23,211
Eindelijk ging de trein harder rijden.
De Egyptenaren renden erachteraan...
263
00:24:23,360 --> 00:24:29,686
en probeerden toch nog binnen te komen,
maar het gevaar leek voorbij.
264
00:24:29,840 --> 00:24:33,128
'Lawrence kwam terug, hij zei nooit veel.
265
00:24:33,280 --> 00:24:37,604
"We redden het wel,
er valt niets meer in te gooien."
266
00:24:38,640 --> 00:24:42,440
Acht kilometer voor Caïro
stopte de trein onverwacht.
267
00:24:42,600 --> 00:24:47,686
Iedereen reageerde gespannen,
Walter zal het ergste hebben gevreesd.
268
00:24:48,560 --> 00:24:52,281
Twee hoge Britse officieren stapten in.
269
00:24:52,440 --> 00:24:58,482
Ze waarschuwden dat hen in Caïro
ook een vijandige menigte opwachtte.
270
00:24:58,640 --> 00:25:05,285
Daarom stapten ze over in auto's, terwijl
de trein verder naar het station reed.
271
00:25:05,920 --> 00:25:09,925
De truc slaagde, zonder problemen
kwamen ze aan in hun hotel.
272
00:25:10,080 --> 00:25:15,928
Generaal Allenby, de hoge commissaris
van Egypte, verwelkomde Churchill.
273
00:25:16,080 --> 00:25:21,246
Terwijl hij dat deed, nam
Russell Pasha Walter opnieuw apart.
274
00:25:25,720 --> 00:25:30,203
'Hij zei tegen mij:
"Churchill is in groot gevaar.
275
00:25:30,360 --> 00:25:34,809
Houd hem in dit deel van
de wereld altijd in het oog.
276
00:25:34,960 --> 00:25:39,648
Vertrouw niemand, zwart of wit. Waak
over hem als over je eigen leven.
277
00:25:39,800 --> 00:25:43,088
Zelfs in z'n slaapkamer."
Ik zei:
278
00:25:43,240 --> 00:25:48,804
Dat is waarvoor ik hier ben, ik zal alles
doen om hem te beschermen.'
279
00:25:48,960 --> 00:25:52,681
Walter zei tegen de portier...
280
00:25:52,840 --> 00:25:58,290
dat hij het meteen moest melden als
Churchill zonder hem naar buiten ging.
281
00:25:58,440 --> 00:26:04,766
Toen hij hoorde dat Churchill te voet was
vertrokken, stond hij doodsangsten uit.
282
00:26:04,920 --> 00:26:10,563
Walter ging in de vijandige straten
van Caïro op zoek naar de minister...
283
00:26:10,720 --> 00:26:14,042
vrezend voor wat hij zou aantreffen.
284
00:26:18,880 --> 00:26:25,843
Ontzet dat z'n baas alleen door de
stad liep, haastte Walter zich omlaag.
285
00:26:26,000 --> 00:26:31,040
Maar Churchill was verdwenen
in de hete en stoffige straten...
286
00:26:31,200 --> 00:26:37,003
waar het krioelde van bedelaars,
straatventers en voorbijgangers.
287
00:26:37,160 --> 00:26:39,811
Het was verschrikkelijk voor Walter...
288
00:26:39,960 --> 00:26:46,002
om te beseffen dat de man die hij moest
beveiligen nu uiterst kwetsbaar was.
289
00:26:47,400 --> 00:26:55,046
De portier dacht dat hij naar Allenby was
gegaan. Walter ging er direct heen.
290
00:26:55,880 --> 00:27:00,568
Hij was enorm opgelucht toen
Churchill het huis uit kwam...
291
00:27:00,720 --> 00:27:06,807
maar liet niets merken toen Churchill
hem glimlachend begroette.
292
00:27:06,960 --> 00:27:10,442
'Ik zei: Ik dacht dat u niet zou uitgaan.
293
00:27:10,600 --> 00:27:15,561
Als ik u moet bewaken op een wijze
die u en mij behoorlijk lijkt...
294
00:27:15,720 --> 00:27:18,769
moet u het laten weten als u uitgaat.
295
00:27:18,920 --> 00:27:24,051
M'n verantwoordelijkheid is groot en het
zou m'n werk veel makkelijker maken.
296
00:27:24,200 --> 00:27:28,046
Ik zei het op een echte
Scotland Yard-toon.
297
00:27:28,200 --> 00:27:32,330
Hoe hij toen reageerde,
gaf me inzicht in z'n karakter.
298
00:27:32,480 --> 00:27:36,565
Het was de eerste keer dat hij
iets van zichzelf liet zien.
299
00:27:36,720 --> 00:27:42,648
"Ik zal alles doen om u te helpen.
We beginnen elkaar te begrijpen."
300
00:27:42,800 --> 00:27:48,125
Dat laatste zei hij zo aardig
dat ik me bijna verontschuldigde...
301
00:27:48,280 --> 00:27:54,481
dat ik hem had toegesproken
op een wel bijzonder ambtelijke toon.'
302
00:27:54,640 --> 00:27:57,928
Walter moest permanent
op z'n hoede zijn.
303
00:27:58,080 --> 00:28:04,440
Als Churchill naar de conferentie was,
kon hij terugvallen op de politie.
304
00:28:04,600 --> 00:28:08,685
Maar buiten het hotel
was het gevaar overal.
305
00:28:09,960 --> 00:28:13,169
Dat bleek enkele dagen later...
306
00:28:13,320 --> 00:28:19,521
toen Allenby met Churchill op bezoek
ging bij koning Fuad in het Abdin-paleis.
307
00:28:23,760 --> 00:28:28,641
Bij het paleis werden ze omringd
door studenten en onruststokers...
308
00:28:28,800 --> 00:28:32,361
die leuzen schreeuwden
en hen uitscholden.
309
00:28:32,520 --> 00:28:36,286
Hun auto wist maar net
door de poort te glippen.
310
00:28:36,440 --> 00:28:39,603
'Ineens kwam de meute in beweging.
311
00:28:39,760 --> 00:28:44,448
Een massa maniakken met bruine
gezichten stormde op het hek af.
312
00:28:44,600 --> 00:28:47,968
Stenen vlogen in 't rond,
het moest wel misgaan.
313
00:28:48,120 --> 00:28:52,728
De wachten gingen er als
de gesmeerde bliksem vandoor.
314
00:28:52,880 --> 00:28:57,522
De studenten dromden rond onze auto.
Sommigen klommen op de treeplank.
315
00:28:57,680 --> 00:29:02,129
De sergeant van de RAF zei:
Geen wapen, gebruik alleen uw vuisten.
316
00:29:02,280 --> 00:29:08,845
De sergeant en ik haalden uit,
elk aan de eigen kant van de auto.
317
00:29:09,000 --> 00:29:10,923
De situatie was nijpend...
318
00:29:11,080 --> 00:29:15,961
maar we sloegen blijkbaar zo hard
dat het merendeel afdroop.
319
00:29:16,120 --> 00:29:20,330
Officials kwamen het paleis uit
en spraken de rest toe.
320
00:29:20,480 --> 00:29:25,691
Toen hoorden we dat ze naar ons hotel
gingen om ons later te pakken.
321
00:29:25,840 --> 00:29:31,927
Winston kwam naar buiten en we namen
'n route achter de demonstranten langs.'
322
00:29:32,080 --> 00:29:38,565
Daarna zat Churchill de conferentie voor
die het Britse bestuur moest bepalen.
323
00:29:38,720 --> 00:29:44,489
Walter kon zich ontspannen, wetend dat
Churchill nu in 'n veilige omgeving was.
324
00:29:47,880 --> 00:29:53,284
Maar af en toe maakte Churchill tripjes
naar de piramiden om ze te schilderen.
325
00:29:53,440 --> 00:29:56,683
Voor Walter waren die uitstapjes
zenuwslopend.
326
00:29:56,840 --> 00:30:01,971
Winstons leven was direct in gevaar
als hij in het openbaar was.
327
00:30:04,880 --> 00:30:11,490
Winston raakte bijna gewond bij een trip
naar de dodenstad Saqqara...
328
00:30:11,640 --> 00:30:18,649
op 27 km zuidwestelijk van Caïro.
Maar hij deed het zichzelf aan.
329
00:30:21,160 --> 00:30:24,004
Walter hoorde toen ze vertrokken...
330
00:30:24,160 --> 00:30:30,327
dat de eregasten op dromedarissen
zouden rijden...
331
00:30:30,480 --> 00:30:36,169
begeleid door sjeiks en andere
hoogwaardigheidsbekleders op paarden.
332
00:30:36,720 --> 00:30:41,851
Winston en Walter zaten voor het eerst
op 'het schip van de woestijn'.
333
00:30:42,000 --> 00:30:45,129
Beiden bleken geen geboren berijders.
334
00:30:45,280 --> 00:30:50,571
'Winston leek zich te amuseren,
maar viel ineens opzij naar de grond.
335
00:30:50,720 --> 00:30:56,409
De Arabieren hielden direct in,
keerden om...
336
00:30:56,560 --> 00:30:59,166
en stormden op hem af.
337
00:30:59,320 --> 00:31:04,281
Ze stegen af en schreeuwden
naar ik dacht op dreigende toon.
338
00:31:04,440 --> 00:31:09,685
Later ontdekte ik dat ze hem smeekten
om op hun ros plaats te nemen...
339
00:31:09,840 --> 00:31:13,765
en niet weer het gevaar te tarten
op een schip van de woestijn.
340
00:31:13,920 --> 00:31:17,641
Maar ze kenden hem nog niet
zoals ik hem kende.
341
00:31:17,800 --> 00:31:24,490
Tegenslag lijkt hem juist aan te sporen
tot nog grotere inspanningen.
342
00:31:24,640 --> 00:31:28,964
Hij wilde de reis afmaken zoals
hij hem was begonnen, en zei:
343
00:31:29,120 --> 00:31:33,250
"Ik begon op een dromedaris,
ik eindig op een dromedaris."
344
00:31:33,400 --> 00:31:38,247
Toen hij de dromedaris weer besteeg,
die nu aan het herkauwen was...
345
00:31:38,400 --> 00:31:43,611
hoorde ik Lawrence uitbundig lachen
en uitleggen waarom hij was gevallen.
346
00:31:43,760 --> 00:31:47,685
"Het dier wist dat hij de eer had
u te dragen.
347
00:31:47,840 --> 00:31:54,530
Dus hij zoog de longen vol uit trots.
Maar aan uw rijstijl merkte hij...
348
00:31:54,680 --> 00:31:58,685
dat u niet de grote man kon zijn
over wie hij had gehoord...
349
00:31:58,840 --> 00:32:03,721
en dat u een gewoon mens was
die hij zo snel mogelijk af moest gooien.
350
00:32:03,880 --> 00:32:08,966
Hij blies de lucht uit, de zadelriem
werd losser en u vloog eraf.
351
00:32:09,120 --> 00:32:12,283
Hoogmoed komt voor de val."
352
00:32:12,440 --> 00:32:19,642
Het bezoek liep verder goed. Maar Walter
had nog dagen vreselijke zadelpijn.
353
00:32:20,560 --> 00:32:26,647
De conferentie eindigde,
zoals men het toen zag, in een succes.
354
00:32:28,720 --> 00:32:35,001
Transjordanië en Mesopotamië werden
koninkrijken. Het laatste heet nu Irak.
355
00:32:35,160 --> 00:32:40,166
Het zou uit naam van de Volkerenbond
voorlopig onder Brits bestuur vallen.
356
00:32:40,320 --> 00:32:46,726
Als de monarchieën duurzaam bleken,
zouden ze onafhankelijk worden.
357
00:32:48,200 --> 00:32:50,931
Ook Arabië bleef onder Brits bestuur...
358
00:32:51,080 --> 00:32:56,325
tot er één regering was
voor alle rivaliserende stammen.
359
00:32:57,080 --> 00:33:00,527
Hetzelfde gold voor
het mandaatgebied Palestina...
360
00:33:00,680 --> 00:33:06,050
waar de spanningen tussen Arabieren
en Joden dreigende vormen aannamen.
361
00:33:08,120 --> 00:33:11,442
Daarna reisde Churchill af
naar Palestina.
362
00:33:11,600 --> 00:33:15,889
Russell Pasha gaf Winston een
angstaanjagende waarschuwing mee.
363
00:33:16,040 --> 00:33:20,523
'Hij zei dat we er op een ongekend
fanatisme zouden stuiten.
364
00:33:20,680 --> 00:33:26,449
En dat tijdens de treinreis een aanslag
op Churchill zou worden gepleegd.'
365
00:33:26,600 --> 00:33:31,925
Walter besefte dat Palestina
nog gevaarlijker was dan Egypte.
366
00:33:35,880 --> 00:33:40,090
Door die waarschuwing
was Walter zeer alert...
367
00:33:40,240 --> 00:33:45,246
toen de trein in de hitte
langzaam verder reisde...
368
00:33:45,400 --> 00:33:49,007
door de Sinaï op weg naar Palestina.
369
00:33:49,160 --> 00:33:53,324
De volgende ochtend liet Churchill
de trein stoppen...
370
00:33:53,480 --> 00:33:58,930
en eiste een bad in het hete water
van de stoommachine.
371
00:34:02,560 --> 00:34:07,327
'In Gaza zouden we praten met
een aantal Arabische leiders.
372
00:34:07,480 --> 00:34:14,045
Buiten stonden zo'n 2000 mensen, en
terwijl Churchill werd toegesproken...
373
00:34:14,200 --> 00:34:18,922
werd het kabaal steeds sterker.
Toen het tijd was om te gaan...
374
00:34:19,080 --> 00:34:26,248
verroerde de menigte zich niet, en
wilde ons niet naar de trein laten gaan.
375
00:34:26,400 --> 00:34:33,204
Churchill vroeg aan Lawrence: Is dit
een demonstratie voor of tegen ons?
376
00:34:33,360 --> 00:34:36,489
Hij zei: Ze willen alleen naar u kijken.
377
00:34:36,640 --> 00:34:41,851
Maar hoe lang, vroeg Churchill.
Als 't te lang duurt, kun je me opvegen.
378
00:34:42,000 --> 00:34:49,043
Toen ondervond ik hoeveel prestige
Lawrence genoot bij deze volkeren.
379
00:34:49,200 --> 00:34:52,602
Politie te paard probeerde de menigte
weg te krijgen.
380
00:34:52,760 --> 00:34:57,368
Maar ze pakten de hoofdstellen vast
en duwden de paarden achteruit.
381
00:34:57,520 --> 00:35:01,809
Ondertussen kwam de menigte
steeds dichter bij ons.
382
00:35:01,960 --> 00:35:07,922
Lawrence stak z'n hand op,
en ik keek naar al die gezichten.
383
00:35:08,080 --> 00:35:10,560
Lawrence sprak enkele woorden.
384
00:35:10,720 --> 00:35:17,251
Die oosterse gezichten keken hem
ondertussen vol toewijding aan.
385
00:35:17,400 --> 00:35:24,284
Toen stapte hij opzij. En zoals de
Rode Zee ooit de Israëlieten doorliet...
386
00:35:24,440 --> 00:35:28,161
zo verscheen hier in de menigte
een gangpad.
387
00:35:28,320 --> 00:35:33,247
Ze liepen achteruit en bogen
ondertussen.
388
00:35:33,400 --> 00:35:36,882
Maar zodra Churchill vooruitliep,
bleven ze staan.
389
00:35:37,040 --> 00:35:40,806
Lawrence volgde, het was
een teken om hun devotie te tonen.
390
00:35:40,960 --> 00:35:46,569
Want velen wierpen zich op de grond,
met de armen naar hem uitgestrekt.
391
00:35:46,720 --> 00:35:51,647
Winston zag het en zei tegen me:
Ze aanbidden hem.
392
00:35:51,800 --> 00:35:56,283
De menigte bleef ons
op korte afstand volgen.
393
00:35:56,440 --> 00:36:02,971
Geëscorteerd door zo ongeveer heel
Gaza bereikten we uiteindelijk de trein.'
394
00:36:06,680 --> 00:36:13,768
Lawrence's invloed werd weer duidelijk
toen ze bij Jeruzalem kwamen.
395
00:36:16,520 --> 00:36:24,041
'Voor Jeruzalem stopte de trein.
Ik hoorde rumoer bij de locomotief.
396
00:36:24,200 --> 00:36:29,650
Een aantal Arabieren blokkeerde
het spoor met hun eigen lichaam.
397
00:36:29,800 --> 00:36:36,490
Het rumoer werd harder toen een deel
van de menigte op ons af kwam.
398
00:36:36,640 --> 00:36:41,441
Winston rookte even onverstoorbaar
als altijd een sigaar...
399
00:36:41,600 --> 00:36:44,570
terwijl Lawrence een raam opendeed.
400
00:36:44,720 --> 00:36:50,409
Toen zijn gezicht verscheen, viel er
een absolute stilte, net als in Gaza.
401
00:36:50,560 --> 00:36:57,489
Hij sprak lang. Weer had ik het gevoel
dat die bruine mannen hem aanbaden.
402
00:36:57,640 --> 00:36:59,927
De menigte juichte.
403
00:37:00,080 --> 00:37:04,802
Lawrence liep naar Winston en zei
dat de Arabieren hem wilden zien.
404
00:37:04,960 --> 00:37:09,124
Winston liep naar het raam,
Lawrence stond achter hem.
405
00:37:09,280 --> 00:37:14,411
Twee fleurig geklede Arabieren
kwamen naar voren...
406
00:37:14,560 --> 00:37:17,882
en gaven Mr Churchill een geschrift.
407
00:37:18,040 --> 00:37:23,604
Het was een petitie over de Joodse
invloed in Palestina.
408
00:37:23,760 --> 00:37:25,888
Winston accepteerde hem.
409
00:37:26,040 --> 00:37:30,921
Toen hij hem in z'n zak stak,
juichte de menigte.
410
00:37:31,920 --> 00:37:35,641
Ze begonnen als kinderen
in het rond te dansen.
411
00:37:35,800 --> 00:37:42,001
Toen de trein wegreed, bleven ze dansen
en zwaaiden ze ons uit.
412
00:37:42,160 --> 00:37:46,245
Dat was het laatste oponthoud
voor we Jeruzalem bereikten.'
413
00:37:47,360 --> 00:37:52,127
Alweer had Lawrence een mogelijk
ernstig incident voorkomen...
414
00:37:52,280 --> 00:37:57,650
en Walter was enorm opgelucht toen ze
het station van Jeruzalem binnenreden.
415
00:37:59,560 --> 00:38:02,928
Ze verbleven in de residentie
van de hoge commissaris.
416
00:38:03,080 --> 00:38:08,246
Walter vond het amusant om te
ontdekken wie de vorige eigenaar was.
417
00:38:09,560 --> 00:38:13,690
'Het gebouw zag er tamelijk modern uit.
418
00:38:13,840 --> 00:38:18,562
Veel mooier dan alles wat we
vanaf het station hadden gezien.
419
00:38:18,720 --> 00:38:23,123
Het stond op de Olijfberg,
en was gebouwd voor keizer Wilhelm.
420
00:38:23,280 --> 00:38:27,205
Het had zijn paleis in het Oosten
moeten worden.
421
00:38:27,360 --> 00:38:32,400
De Duitse adelaar was nog steeds
boven de toegangspoort te zien.
422
00:38:32,560 --> 00:38:36,724
Daarna werd het de residentie
van Herbert Samuel.
423
00:38:36,880 --> 00:38:40,521
Zo woonde de hoge commissaris
in een gebouw...
424
00:38:40,680 --> 00:38:43,047
dat voor de 'allerhoogste'
bedoeld was...
425
00:38:43,200 --> 00:38:48,491
om van daaruit z'n zaken in het oostelijke
deel van zijn rijk te regelen.
426
00:38:48,640 --> 00:38:53,441
Op een heuvel stond een klein,
verfijnd gebouwtje...
427
00:38:53,600 --> 00:38:58,128
met een stoel erin die uitzicht bood
over het weidse landschap:
428
00:38:58,280 --> 00:39:00,886
de zetel van de keizer.
429
00:39:01,040 --> 00:39:05,921
Hier, bij de gratie Gods
en die van oude vijanden en nieuwe...
430
00:39:06,080 --> 00:39:07,445
Brits en bondgenoten...
431
00:39:07,600 --> 00:39:14,165
had Wilhelm over de uitgestrektheid
van z'n gebied willen nadenken.'
432
00:39:15,360 --> 00:39:19,081
Walter zat graag in de zetel
van de keizer.
433
00:39:19,240 --> 00:39:25,043
Maar hij overdreef de wens van de
'allerhoogste' om een rijk op te bouwen.
434
00:39:25,200 --> 00:39:31,242
De Duitsers zagen 't Ottomaanse Rijk als
een middel om de Britten dwars te zitten.
435
00:39:31,400 --> 00:39:38,284
En de keizer was erin geslaagd om
de sultan aan zijn zijde te krijgen in WO I.
436
00:39:38,440 --> 00:39:44,004
Maar het is onwaarschijnlijk
dat hij de hele regio wilde overnemen.
437
00:39:48,920 --> 00:39:56,441
Ook hier was Walter gefascineerd door 't
effect dat Lawrence op de bevolking had.
438
00:39:59,760 --> 00:40:03,890
'Het was prachtig om Lawrence
in z'n Arabische kleren te zien.
439
00:40:04,040 --> 00:40:07,408
Maar de reactie van de Arabieren
was nog opvallender.
440
00:40:07,560 --> 00:40:10,325
Overal waar hij kwam in Jeruzalem...
441
00:40:10,480 --> 00:40:16,123
kwamen Arabieren aansnellen,
en soms wierpen ze zich aan z'n voeten.
442
00:40:16,280 --> 00:40:22,686
Dan aarzelde hij even, om vervolgens
iets tegen die mensen te zeggen.'
443
00:40:26,040 --> 00:40:30,409
Ook Churchill fascineerde Walter
steeds meer.
444
00:40:31,880 --> 00:40:35,646
'Bij Scotland Yard had ik gezichten
leren bestuderen.
445
00:40:35,800 --> 00:40:39,361
Daardoor lette ik op dat van Winston.
446
00:40:39,520 --> 00:40:46,244
Toen hij de heilige plaatsen bezocht,
de Heilig Grafkerk en Bethlehem...
447
00:40:46,400 --> 00:40:49,165
was hij zichtbaar ontroerd.
448
00:40:49,320 --> 00:40:55,202
Hij stond daar maar, zei geen woord
en vertrok dan zwijgend.'
449
00:40:58,880 --> 00:41:04,171
Zowel bij de bezienswaardigheden
als tijdens privégesprekken...
450
00:41:04,320 --> 00:41:08,609
moest Winston beide rivaliserende
partijen te vriend houden.
451
00:41:08,760 --> 00:41:14,483
Hij zei dat de Britse regering de grootste
moslimstaat ter wereld was...
452
00:41:14,640 --> 00:41:20,329
en dat hij de vriendschap met
de Arabieren zeer op prijs stelde.
453
00:41:20,480 --> 00:41:26,362
Maar hij zei ook dat de Britten een soort
Joodse thuisstaat in Palestina wensten.
454
00:41:26,520 --> 00:41:32,289
Daarom plantte hij een boom bij de
Joodse universiteit op de Scopusberg.
455
00:41:36,880 --> 00:41:40,282
Churchill zou niet
de laatste politicus zijn...
456
00:41:40,440 --> 00:41:44,604
die merkte dat de problemen in het
Midden-Oosten vrijwel onoplosbaar zijn.
457
00:41:44,760 --> 00:41:46,842
Het is tegenwoordig niet anders.
458
00:41:50,160 --> 00:41:54,051
Zoals Walter later ontdekte,
vond ook Lawrence...
459
00:41:54,200 --> 00:41:59,366
dat Winston zich tijdens het bezoek
een echte staatsman had betoond.
460
00:42:01,320 --> 00:42:07,441
'Lawrence stuurde hem een exemplaar
van z'n boek Seven Pillars of Wisdom.
461
00:42:07,600 --> 00:42:11,571
Ik heb gezien wat hij voorin
had geschreven. Er stond:
462
00:42:11,720 --> 00:42:15,520
"Aan Winston,
die voor een gelukkig einde zorgde.
463
00:42:15,680 --> 00:42:22,768
Elf jaar nadat we een redelijke regeling
troffen, staat ons werk nog overeind.
464
00:42:22,920 --> 00:42:26,811
Ik zou je twee exemplaren
moeten sturen."
465
00:42:33,000 --> 00:42:38,530
Er deden zich geen incidenten meer voor
toen ze terugreisden naar Alexandrië.
466
00:42:38,680 --> 00:42:45,768
Maar Walter zal opgelucht aan boord van
de boot zijn gestapt voor de terugreis.
467
00:42:47,760 --> 00:42:50,161
Het was een ontspannen reis...
468
00:42:50,320 --> 00:42:54,803
waarbij ze Sicilië en Napels aandeden
voor de bezienswaardigheden.
469
00:42:57,720 --> 00:43:02,851
Na zes weken was Churchill
op 12 april weer in Londen.
470
00:43:03,000 --> 00:43:09,167
Zowel in z'n professionele als z'n
privéleven zou hij problemen kennen.
471
00:43:09,320 --> 00:43:13,962
De situatie in Ierland liep uit de hand,
en de komende anderhalf jaar...
472
00:43:14,120 --> 00:43:20,207
kreeg Walter steeds te maken met Ierse
dreigementen om Churchill te doden.
473
00:43:23,000 --> 00:43:27,403
Maar het was in z'n privéleven
dat hij het ergst werd getroffen.
474
00:43:27,560 --> 00:43:30,882
Walter stond hier machteloos.
475
00:43:34,040 --> 00:43:36,964
Enkele weken na z'n terugkeer...
476
00:43:37,120 --> 00:43:43,287
viel z'n moeder, toen ze op hoge hakken
van de trap liep.
477
00:43:43,440 --> 00:43:49,402
Het been moest worden geamputeerd,
waarna ze koudvuur kreeg.
478
00:43:52,680 --> 00:43:56,730
'Ik hoorde Winston 's nachts
snel naar beneden komen.
479
00:43:56,880 --> 00:44:03,525
Hij stopte z'n nachthemd nog in z'n broek
toen hij met tranen in de ogen zei:
480
00:44:03,680 --> 00:44:08,971
Thompson, we gaan naar lady
Randolph, ik vrees dat ze stervende is.
481
00:44:09,760 --> 00:44:16,041
Hij rende de hele weg naar het huis
van z'n moeder, 200 meter verderop.
482
00:44:16,200 --> 00:44:21,001
Onderweg vertelde hij dat
z'n moeder haar been had verloren...
483
00:44:21,160 --> 00:44:25,927
en zwaar had gebloed, en men niet
verwachtte dat ze het zou overleven.
484
00:44:26,080 --> 00:44:31,041
Ik zei dat als ik dezelfde bloedgroep had,
ik graag bloed afstond.
485
00:44:31,200 --> 00:44:33,680
Hij sloeg z'n arm om me heen en zei:
486
00:44:33,840 --> 00:44:38,243
Dat zal ik nooit vergeten,
zelfs als het te laat is.
487
00:44:38,400 --> 00:44:45,568
De artsen kwamen en m'n bloedgroep
bleek hetzelfde, maar het was te laat.'
488
00:44:48,040 --> 00:44:53,001
Churchill hield zich aan z'n woord
en vergat Walters aanbod niet.
489
00:44:53,160 --> 00:45:00,044
Door dit incident groeide het vertrouwen
en de vriendschap tussen hen.
490
00:45:02,240 --> 00:45:05,449
In z'n eerste jaar als lijfwacht...
491
00:45:05,600 --> 00:45:10,766
had Walter hem niet alleen gered
toen z'n leven in gevaar was...
492
00:45:10,920 --> 00:45:14,925
maar hadden ze ook
een vriendschap opgebouwd...
493
00:45:15,080 --> 00:45:18,562
die de rest van hun leven
zou voortduren.
494
00:45:22,440 --> 00:45:26,650
Ze zouden samen veel veranderingen
meemaken...
495
00:45:26,800 --> 00:45:32,443
terwijl Winstons carrière hoogtepunten
bereikte, en weer leek in te storten.
496
00:45:33,360 --> 00:45:35,761
Walter kreeg dan ook andere taken.
497
00:45:35,920 --> 00:45:41,131
Maar toen Winston tegen zelfbestuur van
India was en er weer dreigingen waren...
498
00:45:41,280 --> 00:45:45,569
wendde hij zich weer tot Walter
om hem te beveiligen.
499
00:45:50,320 --> 00:45:52,687
Maar de volgende bedreiging...
500
00:45:52,840 --> 00:45:58,290
kwam van een kant die ze geen
van beiden hadden kunnen voorzien.
501
00:45:58,440 --> 00:45:59,885
[Dutch]
NN1
501
00:46:00,305 --> 00:46:06,507
alles in één box, Films, series en LiveTV
nu met korting op: http://easyuse.tv49899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.