All language subtitles for Anatahan.1953.720p.BluRay.x264-RedBlade

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:01:59,617 --> 00:02:02,797 19 d�as despu�s de haber abandonado Yokohama 3 00:02:02,798 --> 00:02:06,101 nos dirigimos hacia Saipan a la velocidad de 6 nudos 4 00:02:06,102 --> 00:02:08,306 El convoy se compon�a de 5 viejos cargueros 5 00:02:08,307 --> 00:02:14,479 Transport�bamos reavituallamiento a nuestros destacamentos de las islas. 6 00:02:15,325 --> 00:02:18,600 �ramos pescadores orgullosos de servir. 7 00:02:18,741 --> 00:02:23,485 Ten�amos dos soldados por barco. Eso nos parec�a suficiente. 8 00:02:23,486 --> 00:02:26,610 Nosotros no presagi�bamos la derrota. 9 00:02:27,646 --> 00:02:33,521 El comandante del Heiske Maru, jefe del convoy, desconoc�a la regi�n. 10 00:02:33,811 --> 00:02:36,801 Sus mapas contaban hasta 2.000 islas... 11 00:02:36,802 --> 00:02:42,126 dispersas como polvo. Avanz�bamos por el archipi�lago Marianne. 12 00:02:44,497 --> 00:02:49,655 Hab�a pertenecido a Espa�a, Alemania y, finalmente, a Jap�n. 13 00:02:50,768 --> 00:02:54,730 Era un caos geol�gico de coral y de volcanes 14 00:02:55,151 --> 00:02:59,816 Algunas islas desaparec�an. Todas no estaban habitadas. 15 00:03:03,638 --> 00:03:09,396 Este universo nos pertenec�a. Est�bamos seguros de nuestra victoria. 16 00:03:09,415 --> 00:03:12,390 Las habladur�as no nos interesaban. 17 00:03:13,591 --> 00:03:16,686 Odi�bamos la idea de volver a casa. 18 00:03:26,382 --> 00:03:31,033 Avistamos Anathan, un macizo escarpado sobre el mar... 19 00:03:32,053 --> 00:03:35,713 como dice el libro de abordo. A las 6h... 20 00:03:35,765 --> 00:03:39,157 del 12 de junio de 1.944, cuarto a�o de una guerra 21 00:03:39,158 --> 00:03:43,734 a la que hab�amos consagrado ciegamente nuestra vida. 22 00:03:55,324 --> 00:03:58,300 Nuestro cocinero tra�a el desayuno. 23 00:04:03,987 --> 00:04:09,205 Su boina americana recordaba la derrota de un nav�o enemigo. 24 00:04:15,485 --> 00:04:20,194 Al principio, cre�mos que era uno de nuestros aviones. 25 00:04:48,035 --> 00:04:54,261 El mapa del mundo no indica d�nde se encuentra la desgracia. 26 00:04:54,262 --> 00:04:59,460 Pocos de nosotros sobrevivir�amos. 27 00:05:00,600 --> 00:05:06,166 Atravesamos a remo un abismo de 10.000 metros de profundidad. 28 00:05:06,167 --> 00:05:11,949 Fuimos lanzados como cenizas quemadas en una colina. 29 00:05:13,519 --> 00:05:18,971 Un solo segundo basta para transformar en una ruina a un ser lleno de dignidad. 30 00:05:18,972 --> 00:05:23,431 Un beneficioso entumecimiento nos imped�a sufrir. 31 00:05:25,924 --> 00:05:31,416 Un hombre hab�a logrado llevar a tierra una ametralladora. 32 00:05:31,417 --> 00:05:37,884 Un suboficial, el �nico que tuvo iniciativa. 33 00:05:38,092 --> 00:05:42,449 Defender la isla dos meses deb�a ser f�cil, pensaba �l. 34 00:05:42,450 --> 00:05:47,742 �l sab�a que la Marina Imperial vendr�a pronto a socorrernos. 35 00:05:53,444 --> 00:05:58,453 Hab�amos elegido el rinc�n m�s remoto del Oc�ano Pac�fico. 36 00:06:00,887 --> 00:06:03,449 Tuvimos que quedarnos aqu� siete a�os. 37 00:06:03,450 --> 00:06:06,787 Pero nuestro enemigo no nos descubrir�a. 38 00:06:06,788 --> 00:06:12,627 No era la falta de alimento, de agua o de medicamentos... 39 00:06:12,628 --> 00:06:15,800 No era la jungla ponzo�osa que nos rodeaba... 40 00:06:15,801 --> 00:06:20,883 �C�mo adivinar que hab�amos tra�do a nuestro enemigo con nosotros... 41 00:06:20,884 --> 00:06:23,488 que nos atacar�a con sa�a. 42 00:06:34,489 --> 00:06:41,716 Uno de nosotros hab�a descubierto un pueblo abandonado. �Buena noticia! 43 00:06:53,223 --> 00:06:57,720 Y penetramos en el laberinto de la jungla... 44 00:06:57,721 --> 00:07:02,787 un mundo soberbio pero podrido del que muchos no saldr�an. 45 00:08:46,051 --> 00:08:48,711 �Qu� clase de japon�s era ese? 46 00:08:52,022 --> 00:08:53,907 Se llamaba Kusakabe... 47 00:08:56,666 --> 00:09:02,327 Estaba solo en la isla, los dem�s se hab�an ido al comienzo de la guerra. 48 00:09:02,328 --> 00:09:05,885 Hab�a sido encargado de una plantaci�n... 49 00:09:06,955 --> 00:09:09,482 que hab�a invadido la jungla. 50 00:09:10,420 --> 00:09:12,513 Un hombre poco sociable. 51 00:09:13,300 --> 00:09:17,426 Poco sociable para nosotros... y para �l mismo. 52 00:09:19,902 --> 00:09:24,101 C�mo podemos elegir vivir tan lejos de todo... 53 00:09:24,216 --> 00:09:28,631 y solo. �Pero estaba realmente solo? 54 00:09:39,888 --> 00:09:41,907 As� que apareci� Keiko. 55 00:09:46,274 --> 00:09:49,241 No era m�s que otro ser encallado... 56 00:09:49,242 --> 00:09:51,976 en este punto perdido del mapa. 57 00:09:53,857 --> 00:09:55,800 Despu�s fue una mujer. 58 00:09:59,295 --> 00:10:04,123 y en definitiva La Mujer, la �nica mujer de la tierra. 59 00:10:48,045 --> 00:10:51,961 El horizonte estaba vac�o. El tiempo no contaba. 60 00:10:51,962 --> 00:10:55,208 Las lluvias se avecinaban... interminables. 61 00:10:55,209 --> 00:11:00,112 Construimos unos barcos de juguete que repatriaban nuestros deseos. 62 00:11:00,113 --> 00:11:04,935 La isla era nuestro universo. La noche nos revions de nuestro pa�s. 63 00:11:04,937 --> 00:11:08,346 El despertar nos devolvi� a Anatahan. 64 00:11:27,359 --> 00:11:32,128 Ave rara de nuestra jungla, a veces mir�bamos a Keiko. 65 00:11:36,539 --> 00:11:40,740 Algunos se miran deseando algo diferente de pan. 66 00:11:40,863 --> 00:11:44,138 Y nosotros la mir�bamos... vigilantes. 67 00:12:34,879 --> 00:12:38,100 Las lluvias cesaron. Todo se acaba. Salvo las olas del oc�ano. 68 00:12:38,282 --> 00:12:40,333 Cuando regres� el sol, construimos un altar a Shinto. 69 00:12:40,334 --> 00:12:45,441 Casi todos �ramos sintoistas. Dos eran cristianos, 4 budistas. 70 00:12:45,623 --> 00:12:48,528 Los dem�s s�lo cre�an en el Jap�n. 71 00:12:48,618 --> 00:12:53,637 Tomamos la sal del mar, Com�amos ra�ces y lo que caz�bamos. 72 00:12:53,638 --> 00:12:57,278 Los cerdos habr�an rechazado nuestra comida. 73 00:12:57,649 --> 00:13:02,870 Al fin hicimos fuego. Viv�amos como el hombre de las cavernas. 74 00:13:03,002 --> 00:13:05,225 Progresando r�pidamente, conseguimos pronto... 75 00:13:05,226 --> 00:13:08,508 lo que hab�a llevado siglos realizar. 76 00:13:09,050 --> 00:13:10,619 Y vivimos. 77 00:13:11,187 --> 00:13:13,881 A medio camino de Jap�n y Nueva Guinea... 78 00:13:13,882 --> 00:13:18,566 a 1500 millas de Filipinas... en la espera. 79 00:13:31,272 --> 00:13:35,875 El primer tif�n nos azot� con una violencia inmerecida. 80 00:13:36,425 --> 00:13:39,755 La naturaleza tambi�n se encarnizaba con nosotros. 81 00:13:39,756 --> 00:13:43,387 Las rocas, tan enormes como las de nuestro naufragio... 82 00:13:43,388 --> 00:13:48,373 no eran m�s que simples guijarros en un mar gigantesco. 83 00:13:48,374 --> 00:13:52,890 Los elementos son crueles. Para el viento y el mar... 84 00:13:53,243 --> 00:13:56,493 el hombre y sus problemas no son nada. 85 00:13:57,337 --> 00:14:01,739 El tif�n nos machacaba. El oc�ano quer�a engullirnos. 86 00:14:01,967 --> 00:14:05,412 Este islote rocoso resist�a anclado al fondo del mar. 87 00:14:05,413 --> 00:14:09,254 que parec�a querer arrancarlo y hacerlo volar. 88 00:14:12,366 --> 00:14:14,925 En un a�o Anatahann se hab�a convertido en nuestro hogar. 89 00:14:14,926 --> 00:14:19,184 5 km de largo, 1.500 m. de ancho. �Casi impenetrable! 90 00:14:19,185 --> 00:14:21,822 En todas partes esper�bamos ver la llegada de nuestros barcos... 91 00:14:21,823 --> 00:14:26,145 No llegaron nunca. Tampoco vinieron nunca nuestros enemigos. 92 00:14:26,346 --> 00:14:30,830 S�lo llegaban las olas. La marea sub�a... bajaba... 93 00:14:37,490 --> 00:14:44,365 Hab�amos encontrado las botellas vac�as y las llenamos de vino de palma. 94 00:14:44,366 --> 00:14:49,659 Y bebi�ndolo antes de que se hiciera agrio, llegamos a olvidar. 95 00:15:10,838 --> 00:15:16,629 Nos quej�bamos, pero los reproches no curan el alcoholismo. 96 00:15:27,706 --> 00:15:29,777 �Por qu� te pones guapa? 97 00:15:34,962 --> 00:15:38,607 "Para ti, naturalmente" �Era para �l? 98 00:15:45,410 --> 00:15:50,279 Takahashi fue el primero en romper el hielo. 99 00:15:51,449 --> 00:15:54,171 Llev� conchas a Keiko. 100 00:16:02,392 --> 00:16:06,074 En ese tiempo, les cre�amos marido y mujer. 101 00:16:06,272 --> 00:16:08,777 Y todav�a no �ramos salvajes. 102 00:16:27,559 --> 00:16:32,016 Un ni�o no controla sus emociones como un adulto. 103 00:16:32,874 --> 00:16:37,693 Kukasabe detestaba que se ocuparan de Keiko. Era evidente. 104 00:16:37,759 --> 00:16:42,893 �Pero por qu� era tan hostil con nosotros como con �l mismo? 105 00:16:53,681 --> 00:16:58,676 Nuestro jefe, el maestro de la isla... al menos provisionalmente... 106 00:16:58,677 --> 00:17:04,261 gustaba demostrar su autoridad. Como el vino, el poder embriaga. 107 00:17:50,133 --> 00:17:55,099 Hasta ahora, poco hab�a acontecido en Anatahan. 108 00:17:55,748 --> 00:17:58,812 Nuestra vida se compon�a de nader�as. 109 00:17:59,092 --> 00:18:03,513 �bamos a aprender las que importaban y las que no. 110 00:18:37,999 --> 00:18:39,871 Era una mujer bonita. 111 00:18:38,437 --> 00:18:41,568 Una japonesa acostumbrada a obedecer. 112 00:18:41,745 --> 00:18:44,163 De ni�a andaba detr�s de su padre, pero no cerca de �l. 113 00:18:44,164 --> 00:18:46,980 Ella andaba detr�s de su marido. 114 00:18:49,132 --> 00:18:54,208 Obedecer al marido es la primera virtud para una japonesa. 115 00:19:23,415 --> 00:19:28,132 Con la luna llena de Noviembre celebramos el Ohigan... 116 00:19:28,735 --> 00:19:31,247 la fiesta de los antepasados. 117 00:19:31,248 --> 00:19:35,847 Y nuestros pensamientos fueron para nuestras familias. 118 00:19:36,813 --> 00:19:40,265 "Higan" es el nombre de la otra ribera. 119 00:19:40,266 --> 00:19:42,334 Procede de la leyenda budista... 120 00:19:42,335 --> 00:19:47,246 seg�n la cual una ribera separa la tierra del m�s all�. 121 00:19:54,621 --> 00:19:59,563 Una ribera llena de ilusiones, de sufrimientos, de penas. 122 00:20:02,607 --> 00:20:06,984 Debemos atravesar la ribera luchando contra las tentaciones... 123 00:20:06,985 --> 00:20:10,594 para alcanzar el m�s all� y la felicidad. 124 00:20:11,357 --> 00:20:17,033 En esa �poca, nuestros pensamientos se volv�an hacia los nuestros. 125 00:20:30,813 --> 00:20:35,246 En esta �poca, pensamos en los nuestros... todos... 126 00:20:35,404 --> 00:20:40,465 incluso Kusakabe. �l hab�a venido con su mujer y su hijo. 127 00:20:41,658 --> 00:20:46,958 Cuando estall� la guerra, hab�an ido a refugiarse a Saip�n. 128 00:20:48,373 --> 00:20:52,687 El marido de Keiko se hab�a ido en el mismo barco. 129 00:20:52,688 --> 00:20:58,557 Ella tampoco ten�a noticias de �l, nos enteramos de ello m�s tarde. 130 00:20:58,996 --> 00:21:01,452 Por descuidado que se sea... 131 00:21:02,502 --> 00:21:07,740 siempre hay un momento en que se recuerda. 132 00:21:17,913 --> 00:21:23,080 Abandonados en un desierto, esos dos seres estaban unidos... 133 00:21:24,185 --> 00:21:28,393 olvidando cualquier tiempo que no fuera el suyo. 134 00:23:15,375 --> 00:23:17,281 �Piensas en los tuyos? 135 00:23:17,282 --> 00:23:20,357 S�, pero no cuando te veo. 136 00:23:21,299 --> 00:23:23,881 Ella esperaba esas palabras. 137 00:23:35,369 --> 00:23:39,487 El viaje m�s largo empieza con el primer paso. 138 00:23:39,821 --> 00:23:42,695 Ella iba a hacer un largo viaje. 139 00:25:10,810 --> 00:25:12,599 As� era Anatahan. 140 00:25:14,117 --> 00:25:15,929 Contamos los meses... 141 00:25:17,534 --> 00:25:20,951 pero no sab�amos en qu� fecha est�bamos. 142 00:25:20,952 --> 00:25:24,863 Pronto, nadie llev� la cuenta de los a�os. 143 00:25:26,201 --> 00:25:28,372 Jap�n nos hab�a olvidado. 144 00:25:33,195 --> 00:25:36,385 El horizonte quedaba lejos y vac�o... 145 00:25:40,824 --> 00:25:44,388 pero el c�rculo se ensanchaba alrededor de Keito. 146 00:25:44,389 --> 00:25:45,752 Ella era joven. 147 00:25:46,433 --> 00:25:52,678 Su cuerpo hab�a olvidado las se�ales de los golpes. Tambi�n su esp�ritu. 148 00:25:53,876 --> 00:25:58,953 Era la abeja reina y los abejorros corr�an a conquistarla. 149 00:26:03,019 --> 00:26:04,850 �Qu� hace tu marido? 150 00:26:05,748 --> 00:26:08,950 En cualquier caso, no busca otra mujer. 151 00:26:08,951 --> 00:26:11,597 �Te gustar�a casarte conmigo esta noche? 152 00:26:11,598 --> 00:26:13,320 Un marido me basta. 153 00:26:21,721 --> 00:26:24,895 El vino de palma se volvi� habitual. 154 00:26:25,617 --> 00:26:28,073 Y la disciplina se resinti�. 155 00:26:29,950 --> 00:26:34,230 Algunos de los nuestros llevaban mal hacer guardia... 156 00:26:34,231 --> 00:26:37,705 contra un enemigo que no llegaba jam�s. 157 00:26:46,220 --> 00:26:51,395 �Por qu� el hombre nos obliga a ser soldados? 158 00:26:53,760 --> 00:26:57,819 Sus ejercicios y saludos no serv�an para nada. 159 00:27:04,298 --> 00:27:10,018 Lentamente se hab�a ganado su rango y en unos segundos lo perdi�. 160 00:27:27,890 --> 00:27:32,366 El tif�n golpea la casa de los hombres sin avisar. 161 00:27:32,583 --> 00:27:36,566 Sus primeras se�ales... hay que ser muy h�bil 162 00:27:36,965 --> 00:27:38,493 para reconocerlas. 163 00:28:37,705 --> 00:28:42,706 Perder la cara es una penosa experiencia para un soldado. 164 00:28:43,188 --> 00:28:48,489 Perder el respeto de sus camaradas es penoso para cualquiera. 165 00:28:51,527 --> 00:28:57,563 Nos pasamos la vida intentando ganarnos el aprecio de nuestro pr�jimo. 166 00:28:58,815 --> 00:29:03,323 Gastamos poco tiempo en ganar nuestra propia estima. 167 00:29:32,467 --> 00:29:35,934 Nos hab�amos liberado de todo esfuerzo... 168 00:29:35,935 --> 00:29:40,593 nos hab�amos convertido en esclavos de nuestro cuerpo. 169 00:29:41,441 --> 00:29:47,042 Una canci�n folkl�rica de Okinawa era popular entre los soldados. 170 00:29:47,829 --> 00:29:49,969 T� y yo, como un huevo. 171 00:29:50,276 --> 00:29:54,169 Yo lo blanco, t� lo amarillo, yo te abrazo. 172 00:30:37,300 --> 00:30:41,607 El d�a comenz� con una pelea a prop�sito de esta canci�n. 173 00:30:41,608 --> 00:30:42,911 �C�mo acabar�a? 174 00:30:43,914 --> 00:30:45,297 Nadie lo sab�a. 175 00:30:49,668 --> 00:30:53,383 Busc�bamos trifulca e �bamos a encontrarla. 176 00:30:55,692 --> 00:31:00,528 "Keiko... ven aqu�, ven aqu�". Eso es lo que �l dec�a. 177 00:31:51,695 --> 00:31:55,921 Semba ten�a 19 a�os, una barba de hombre y una cabeza de chorlito. 178 00:31:55,922 --> 00:31:59,037 Fue el primer pretendiente de Keiko. 179 00:32:07,719 --> 00:32:09,606 Actu�bamos sin pensar. 180 00:32:10,124 --> 00:32:12,647 Nada hay m�s contagioso que la estupidez 181 00:32:12,648 --> 00:32:15,748 y la epidemia nos afectaba a todos. 182 00:34:47,273 --> 00:34:50,103 Despu�s se produjo lo imprevisto. 183 00:34:54,583 --> 00:34:56,262 "Soldados japoneses" 184 00:34:57,764 --> 00:35:02,556 El 1 de Agosto, Jap�n se ha rendido incondicionalmente. 185 00:35:04,435 --> 00:35:09,137 El emperador del Jap�n os pide que rind�is las armas. 186 00:35:10,390 --> 00:35:13,790 Un barco americano os devolver� a casa. 187 00:35:15,269 --> 00:35:19,958 �Soldados y oficiales japoneses, rend�os inmediatamente! 188 00:35:50,560 --> 00:35:52,957 Lo incre�ble hab�a sucedido. 189 00:35:56,354 --> 00:36:01,693 No pod�a ser verdad. Est�bamos dispuestos a luchar 1.000 a�os. 190 00:36:01,694 --> 00:36:04,031 Control�bamos el Pac�fico... 191 00:36:05,063 --> 00:36:07,025 �C�mo hab�amos perdido? 192 00:36:07,834 --> 00:36:11,021 No pod�amos caer en esa trampa. 193 00:36:13,125 --> 00:36:16,958 Le rogamos que volviera a ser nuestro jefe. 194 00:36:19,662 --> 00:36:22,359 Algunos mandan, otros obedecen. 195 00:36:23,383 --> 00:36:26,632 Ning�n otro lazo es �til entre ellos. 196 00:37:08,895 --> 00:37:14,082 Jap�n no pod�a ser conquistado. No lo permitir�amos. 197 00:37:15,776 --> 00:37:18,024 Mejor morir que rendirse. 198 00:37:29,430 --> 00:37:31,751 Pero lejos, nuestro pa�s... 199 00:37:32,501 --> 00:37:34,748 hab�a aceptado la derrota. 200 00:37:34,968 --> 00:37:37,941 El emperador hab�a llamado a sus tropas. 201 00:37:37,942 --> 00:37:43,827 Y millones de hombres, renunciando a sus conquistas, volv�an a casa. 202 00:38:05,202 --> 00:38:08,317 Padres e hijos, mujeres y maridos... 203 00:38:11,148 --> 00:38:14,997 todos ellos desesperaban por volverse a ver. 204 00:38:29,644 --> 00:38:34,227 Los hombres que hab�an luchado en vano, regresaban... 205 00:38:37,580 --> 00:38:39,826 Muchos no volver�an nunca. 206 00:39:19,754 --> 00:39:22,309 Nosotros ignor�bamos lo que pasaba en Jap�n 207 00:39:22,310 --> 00:39:24,856 Siempre estuvimos en Anatahan. 208 00:39:25,391 --> 00:39:29,250 �Contra qu� enemigo defend�amos esa roca? 209 00:40:00,579 --> 00:40:04,728 El �nico enemigo es normalmente el aburrimiento. 210 00:40:27,783 --> 00:40:30,823 La jungla hab�a devuelto un tesoro. 211 00:40:31,085 --> 00:40:33,406 Un avi�n enemigo destruido. 212 00:40:41,921 --> 00:40:44,902 Dudoso recuerdo de la civilizaci�n. 213 00:40:45,359 --> 00:40:48,732 Como buitres, nos lanzamos a la b�squeda... 214 00:40:48,733 --> 00:40:51,623 de lo que mejorar�a nuestra vida. 215 00:40:54,213 --> 00:40:56,818 Iba a producirse lo contrario. 216 00:40:57,399 --> 00:41:01,023 Nishio encontr� un rev�lver y unas balas. 217 00:41:06,872 --> 00:41:10,137 Yananuma tambi�n gan� el premio mayor. 218 00:41:25,162 --> 00:41:30,494 Keiko encuentra un paraca�das, que mejorar�a nuestra elegancia. 219 00:41:41,252 --> 00:41:45,985 Semba, el seductor, encuentra una sortija... 220 00:41:46,382 --> 00:41:50,275 La llave que abre el coraz�n de las mujeres. 221 00:42:19,127 --> 00:42:24,847 Esta masa inerte fue el �nico signo de vida llegado del exterior. 222 00:42:34,242 --> 00:42:39,618 Maruyama, antes de ser marino, hab�a sido un m�sico excelente. 223 00:42:40,177 --> 00:42:43,950 Tuvo una idea para utilizar ese alambre enmohecido. 224 00:42:43,951 --> 00:42:46,872 Convertirlo en instrumento musical. 225 00:43:04,296 --> 00:43:08,082 Ese primer disparo no ser�a el �ltimo. 226 00:43:09,507 --> 00:43:13,416 Dos viejas pistolas... �dos nuevos jefes! 227 00:44:09,799 --> 00:44:14,582 Keiko hab�a desaparecido. Esta revuelta era grave. 228 00:44:15,245 --> 00:44:18,702 Kusakabe estaba m�s loco que nunca. 229 00:44:25,639 --> 00:44:30,240 Ajeno a nuestras preocupaciones, nuestro in�til jefe limpiaba su ametralladora. 230 00:44:30,241 --> 00:44:32,262 No volver�a a disparar. 231 00:44:50,303 --> 00:44:54,795 Empezamos a buscar a Keiko. �Qu� le hab�a ocurrido? 232 00:44:54,949 --> 00:45:00,460 No pens�bamos del mismo modo en contar a los hombres presentes. 233 00:45:43,704 --> 00:45:48,346 Lejos de estar muerta, Keiko se encontraba bien viva. 234 00:45:51,083 --> 00:45:56,159 La vida iba a cambiar. Keiko hab�a entrado en circulaci�n. 235 00:45:57,084 --> 00:46:02,017 Espiar las humillaciones sufridas por un sujeto, ser�a imperdonable... 236 00:46:02,018 --> 00:46:06,017 si nuestra propia conducta no buscara excusas. 237 00:46:06,428 --> 00:46:11,698 Nada de lo que les sucede a los otros nos es indiferente... 238 00:46:57,442 --> 00:47:00,933 Nishio y su amigo no ten�an nada de excepcional. 239 00:47:00,934 --> 00:47:03,690 Sus pistolas pensaban por ellos. 240 00:47:21,584 --> 00:47:26,135 No hab�an visto a nadie. �Por qu� la traicionaron? 241 00:47:26,259 --> 00:47:27,702 Ten�an un plan. 242 00:47:31,856 --> 00:47:36,195 Viv�amos en la isla hace mucho. Quiz� nos quedar�amos en ella para siempre. 243 00:47:36,196 --> 00:47:38,227 Puede encontrarse rid�cula nuestra actitud hacia Keiko. 244 00:47:38,228 --> 00:47:42,732 Tal vez hubi�ramos actuado de forma diferente en otro lugar. 245 00:47:42,733 --> 00:47:46,412 All� abajo las opiniones son distintas. 246 00:47:46,413 --> 00:47:50,006 Se dice que se tiene una forma de ser... 247 00:47:50,328 --> 00:47:55,270 seg�n que nos enfrentemos a seres civilizados o salvajes. 248 00:47:57,471 --> 00:48:01,529 Juzgar el pasado es algo distinto que vivirlo. 249 00:48:43,527 --> 00:48:47,947 El comportamiento entre hombre y mujer depende de los sentimientos... 250 00:48:47,948 --> 00:48:49,561 que algunos no comprenden... 251 00:48:49,562 --> 00:48:53,695 pues los actos a veces son tambi�n censurables. 252 00:48:58,194 --> 00:49:00,650 Vemos los... de los dem�s... 253 00:49:01,201 --> 00:49:04,900 Ning�n espejo refleja los nuestros. 254 00:49:19,060 --> 00:49:22,675 Ella hab�a ganado. Una partida hab�a acabado. 255 00:49:22,676 --> 00:49:28,531 El temor a perder a una mujer modifica la conducta de un hombre... 256 00:49:28,619 --> 00:49:32,812 especialmente si ella no est� sola en el mundo. 257 00:49:34,458 --> 00:49:37,486 Nuestro jefe aprovech� para sermonearnos... 258 00:49:37,487 --> 00:49:42,233 Deb�amos defender la isla y no beber y correr tras las mujeres. 259 00:49:42,234 --> 00:49:44,989 Alg�n d�a el enemigo aparecer�a. 260 00:49:45,020 --> 00:49:50,981 Olvidaba que el enemigo estaba all�. con su capacidad de destrucci�n. 261 00:50:01,168 --> 00:50:06,110 El d�a comienza con las canciones, preludio de violencia. 262 00:50:42,697 --> 00:50:46,396 Keiko quer�a aprender a jugar al shamisen. 263 00:50:51,801 --> 00:50:53,014 �Y tu marido? 264 00:50:53,628 --> 00:50:55,706 Ella sab�a c�mo hablarle. 265 00:50:55,707 --> 00:50:58,519 �Un golpe m�s y de dejaba! 266 00:51:31,880 --> 00:51:35,788 Todos �ramos esclavos de Keiko, m�s o menos. 267 00:51:36,801 --> 00:51:39,257 Ella era todo para nosotros. 268 00:51:39,409 --> 00:51:42,795 Nadie depend�a de nosotros y nosotros no depend�amos de nadie. 269 00:51:42,796 --> 00:51:45,461 El hombre no puede vivir solo. 270 00:52:14,478 --> 00:52:19,245 Kuroda, nuestro decano, encuentra la ocasi�n para informarse... 271 00:52:19,246 --> 00:52:23,268 sobre las relaciones matrimoniales de Keiko y Kusakabe... 272 00:52:23,269 --> 00:52:28,215 como si las convenciones legales afectaran a Anatahan. 273 00:52:31,081 --> 00:52:34,069 Contempla la foto y nos habla. 274 00:52:38,846 --> 00:52:44,207 En nuestra isla no hab�a ley ni polic�a... s�lo dos pistolas. 275 00:53:08,239 --> 00:53:13,974 En otro tiempo, todos ellos eran miembros de la Marina Imperial... 276 00:53:14,776 --> 00:53:17,606 pero hab�an olvidado la Armada... 277 00:53:17,693 --> 00:53:20,099 y lo que hab�an sido. 278 00:53:23,789 --> 00:53:27,043 Eran todav�a hombres, y ese estado... 279 00:53:27,044 --> 00:53:30,228 excusaba todos los comportamientos. 280 00:54:13,867 --> 00:54:16,645 Kusakabe hab�a prometido no pegar m�s a Keiko... 281 00:54:16,646 --> 00:54:21,648 pero ella hab�a prometido no juguetear m�s con los otros. 282 00:54:28,927 --> 00:54:33,794 Los dos hombres armados propusieron ir a discutir fuera. 283 00:54:40,077 --> 00:54:41,515 Ten�an una idea. 284 00:54:45,218 --> 00:54:48,101 Keiko podr�a cocinar para cuatro. 285 00:54:51,811 --> 00:54:54,604 Kusakabe procurar�a la comida. 286 00:55:00,301 --> 00:55:05,168 Ella apenas puso objeciones. No habr�a servido de nada. 287 00:55:07,627 --> 00:55:12,763 No era una broma. El cuchillo y las balas hac�an la ley. 288 00:55:27,308 --> 00:55:31,650 La Reina prepar� la comida de los tres abejorros. 289 00:55:37,488 --> 00:55:42,230 No hemos asistido a los acontecimientos que siguen. 290 00:55:42,971 --> 00:55:47,270 �C�mo verificar los actos violentos que siguieron? 291 00:56:15,455 --> 00:56:19,903 Un hombre quer�a saber lo que estaba pasando en la "Colina de los fuegos"... 292 00:56:19,904 --> 00:56:23,903 como la llam�bamos... Era nuestro amigo Semba. 293 00:56:56,637 --> 00:56:59,258 Su cuerpo fue encontrado en la hamaca donde una semana antes... 294 00:56:59,259 --> 00:57:02,299 se pavoneaba en compa��a de Keiko. 295 00:57:03,428 --> 00:57:06,768 S�lo podemos adivinar c�mo lleg� all�. 296 00:58:10,000 --> 00:58:12,501 Dos balas encontradas en el cuerpo de Nishio... 297 00:58:12,502 --> 00:58:16,411 nos dar�an la llave para aclarar el misterio. 298 00:58:26,243 --> 00:58:28,872 En ciertas regiones de Asia... 299 00:58:29,693 --> 00:58:32,730 existe un Dios cuya funci�n consiste... 300 00:58:32,731 --> 00:58:36,430 en acortar la espera del castigo merecido. 301 00:58:37,114 --> 00:58:39,913 �Iba a ser el Dios de Anatahan? 302 00:58:42,206 --> 00:58:44,570 La muerte pescaba en la jungla... 303 00:58:44,571 --> 00:58:49,543 y la carnaza de su anzuelo se llamaba Keiko. 304 00:59:15,688 --> 00:59:18,443 Enterramos a las dos v�ctimas... 305 00:59:19,069 --> 00:59:23,561 de nuestra misi�n maldita seg�n el culto de Shinto. 306 00:59:24,267 --> 00:59:28,899 Un poco de nosotros mismos se enterraba con ellas en el suelo. 307 00:59:28,900 --> 00:59:30,928 Lloramos a los muertos. 308 00:59:31,686 --> 00:59:35,145 Hasta el m�s vil insecto tiene un alma. 309 00:59:36,022 --> 00:59:39,272 El tiempo no exist�a ya para ellos... 310 00:59:39,407 --> 00:59:42,388 pero nuestra miserable vida segu�a. 311 01:00:01,835 --> 01:00:05,137 Vivimos en Anatahan desde hace cinco a�os. 312 01:00:05,138 --> 01:00:09,002 Esos cinco a�os nos parecieron interminables. 313 01:00:09,526 --> 01:00:15,830 S�lo el recuerdo de nuestra patria y de los nuestros nos manten�a vivos. 314 01:00:17,239 --> 01:00:19,350 Al Norte hab�a otra isla... 315 01:00:19,351 --> 01:00:23,203 una isla que no podr�amos olvidar nunca. 316 01:00:24,013 --> 01:00:26,769 Por mucho tiempo que vivi�ramos. 317 01:00:35,680 --> 01:00:38,957 Celebramos el A�o Nuevo como buenos japoneses. 318 01:00:38,958 --> 01:00:42,290 Nos inclin�bamos con respeto hacia el Palacio Imperial... 319 01:00:42,291 --> 01:00:44,821 y cantamos el himno nacional. 320 01:01:57,204 --> 01:02:01,159 Nos presentamos mutuamente nuestros respetos... 321 01:02:01,916 --> 01:02:06,918 Como si nada hubiera ocurrido, nos congratul�bamos de la amistad pasada... 322 01:02:06,919 --> 01:02:12,279 y nos dese�bamos un A�o Nuevo tan agradable como el anterior. 323 01:05:57,710 --> 01:05:59,209 Nadie estaba presente en todo esto. 324 01:06:03,510 --> 01:06:08,931 Reconstruimos los acontecimientos de los que estuvimos excluidos 325 01:06:09,028 --> 01:06:14,669 El rey y la reina hab�an desaparecido, eso lo sab�amos. 326 01:06:21,319 --> 01:06:23,834 No volver�amos a ver al Rey. 327 01:06:26,235 --> 01:06:31,027 Estaba destinado a la muerte desde hace mucho tiempo... 328 01:06:38,568 --> 01:06:41,104 pero ignoramos... 329 01:06:41,648 --> 01:06:43,892 qui�n ser�a su ejecutor. 330 01:08:12,471 --> 01:08:14,777 Ahora Kusakabe era el rey. 331 01:08:14,787 --> 01:08:17,717 Anatahan ten�a un nuevo soberano... 332 01:08:17,718 --> 01:08:21,626 pero por poco tiempo... por muy poco tiempo. 333 01:08:41,265 --> 01:08:43,961 Ella le segu�a obedientemente... 334 01:08:45,899 --> 01:08:48,104 una obediencia simulada. 335 01:08:48,105 --> 01:08:53,947 Obedecer bajo amenazas no es obedecer. 336 01:09:01,810 --> 01:09:04,130 Enterramos a Yananuma. 337 01:09:05,395 --> 01:09:07,057 Hab�a muerto joven. 338 01:09:07,791 --> 01:09:11,730 No hab�a aprendido a vivir convenientemente... 339 01:09:11,780 --> 01:09:17,241 Alg�n d�a llevar�amos sus cenizas a Jap�n y dir�amos a los suyos... 340 01:09:17,242 --> 01:09:21,766 que hab�a muerto como buen soldado... honorablemente. 341 01:09:49,761 --> 01:09:53,085 La Reina hab�a regresado a la colmena. 342 01:09:53,358 --> 01:09:55,889 Pero no reinaba la felicidad. 343 01:09:56,080 --> 01:09:59,344 Tendr�an que asistir a los funerales. 344 01:09:59,976 --> 01:10:02,567 Dejemos en paz a los muertos. 345 01:10:19,256 --> 01:10:23,030 Es f�cil encontrar una raz�n para discutir. 346 01:10:24,070 --> 01:10:25,532 No importa cual. 347 01:10:26,316 --> 01:10:31,377 No hab�a v�veres en la caba�a. �Hab�a que ir a buscarlos! 348 01:10:32,602 --> 01:10:35,380 Tampoco hab�a amor. 349 01:11:02,165 --> 01:11:06,747 Despu�s fue el turno del anciano cocinero... Yoshiri. 350 01:11:09,299 --> 01:11:14,226 Aspiraba a los favores de Keiko. No ten�a otra ambici�n. 351 01:11:15,505 --> 01:11:19,654 Estamos conducidos por fuerzas que no conocemos. 352 01:13:46,629 --> 01:13:50,747 �El Rey ha muerto! �Qui�n ser� el pr�ximo Rey? 353 01:14:08,527 --> 01:14:12,376 �Cu�nto tiempo durar� el reinado de Yoshiri? 354 01:14:25,726 --> 01:14:30,048 Su poder en Anatahan no llegar�a a 24 horas. 355 01:14:42,511 --> 01:14:47,751 Ten�a a Keiko y todo el vino de palma que pod�a digerir. 356 01:15:12,120 --> 01:15:13,965 Pero la Reina nunca ser�a suya. 357 01:15:14,966 --> 01:15:19,667 Ella no hab�a deseado la muerte de su anciano marido. 358 01:15:19,693 --> 01:15:22,449 Los lazos entre ellos eran tan fuertes... 359 01:15:22,450 --> 01:15:26,785 como poco el�sticos. 360 01:15:34,646 --> 01:15:38,479 �l la quer�a como Reina y como sirvienta... 361 01:15:39,986 --> 01:15:44,013 No admit�a que se dejara la copa a sus pies. 362 01:16:22,721 --> 01:16:28,366 �Se habr�a re�do de haber sabido que no volver�a a ver amanecer? 363 01:16:35,551 --> 01:16:38,366 Todos se acuerdan de esta noche. 364 01:16:43,569 --> 01:16:45,366 La luna estaba baja. 365 01:16:45,740 --> 01:16:49,605 Los �rboles, silenciosos... el aire, brumoso. 366 01:16:49,829 --> 01:16:52,259 El mar era profundo. Las rocas, negras. 367 01:16:52,260 --> 01:16:57,427 La naturaleza se mostraba indiferente al destino del hombre. 368 01:17:17,739 --> 01:17:23,099 La historia de ese desgraciado, es la de una boina americana. 369 01:17:26,561 --> 01:17:29,885 Las dos armas fueron arrojadas al mar. 370 01:17:30,555 --> 01:17:34,419 Tranquilamente, decidimos la suerte de Keiko. 371 01:17:34,523 --> 01:17:37,160 Tranquilamente... para nosotros. 372 01:17:50,679 --> 01:17:56,355 Pero Keiko no quer�a seguir sirviendo de apuesta. Ella abandonaba. 373 01:18:01,849 --> 01:18:06,282 Nos dispusimos a buscar el premio lealmente ganado. 374 01:18:17,648 --> 01:18:20,751 El enemigo, tanto tiempo esperado, nos hab�a descubierto. 375 01:18:20,752 --> 01:18:24,167 Pensamos que �bamos a ser bombardeados. 376 01:18:24,264 --> 01:18:27,742 Para eso estamos preparados. 377 01:19:29,561 --> 01:19:32,826 "A los soldados japoneses de Anatahan" 378 01:19:33,381 --> 01:19:38,386 Las bombas nos confirmaban que la guerra hab�a acabado hac�a 5 a�os. 379 01:19:38,387 --> 01:19:40,544 Un barco iba a venir a buscarnos. 380 01:19:40,545 --> 01:19:43,421 �Otra trampa de nuestros enemigos! 381 01:19:43,422 --> 01:19:45,510 �Nos tomaban por ni�os? 382 01:19:55,976 --> 01:20:01,636 Las cartas del enemigo pod�an esperar. �Hab�a que buscar a Keiko! 383 01:23:30,474 --> 01:23:36,075 Esos medios de persuasi�n hab�an triunfado desde Bagdad a Roma... 384 01:23:36,440 --> 01:23:41,427 Funcionaban tambi�n en nuestros d�as. 385 01:23:46,245 --> 01:23:48,686 No la volvimos a ver nunca. 386 01:23:51,580 --> 01:23:53,718 Desapareci� como si nunca hubiera existido. 387 01:23:53,719 --> 01:23:57,493 Siempre hab�a so�ado con volar hasta Jap�n. 388 01:24:00,336 --> 01:24:04,888 Al irse Keiko, no hubo m�s historias ni m�s vida. 389 01:24:25,305 --> 01:24:27,148 Cartas del Jap�n. 390 01:25:02,356 --> 01:25:04,223 Una carta de Keiko. 391 01:25:17,313 --> 01:25:22,196 Hab�a comunicado a nuestras familias que est�bamos vivos. 392 01:25:22,777 --> 01:25:27,649 Kuroda no ten�a familia, pero ella tambi�n le mandaba recuerdos 393 01:25:27,650 --> 01:25:30,404 esperando que su partida... 394 01:25:31,759 --> 01:25:33,705 no le hubiera enojado. 395 01:25:37,910 --> 01:25:42,312 Esta vez no se trataba de una trampa del enemigo. 396 01:25:59,799 --> 01:26:02,086 Hab�a otra carta... 397 01:26:02,768 --> 01:26:05,599 del Gobernador de una Prefectura. 398 01:26:08,416 --> 01:26:11,665 La guerra hab�a acabado hac�a 6 a�os. 399 01:26:12,199 --> 01:26:14,671 Vuestras familias os esperan. 400 01:26:15,319 --> 01:26:20,471 Esa bandera ha visto la rendici�n de un regimiento japon�s. 401 01:26:21,377 --> 01:26:24,599 Utilizadla. Esperamos vuestro regreso. 402 01:26:34,429 --> 01:26:36,174 Volved si quer�is. 403 01:26:40,438 --> 01:26:43,762 Yo no regresar� a un Jap�n derrotado. 404 01:26:49,919 --> 01:26:54,202 El resto de nosotros nos rendimos... con alegr�a. 405 01:26:56,569 --> 01:26:59,983 Hab�amos perdido la batalla de Anatahan. 406 01:27:05,230 --> 01:27:08,585 Sobrevolamos nuestra monta�a sagrada. 407 01:27:09,286 --> 01:27:12,326 En 10 horas, rehicimos el viaje... 408 01:27:12,412 --> 01:27:16,589 que nos hab�a ocupado 19 d�as y 7 largos a�os. 409 01:27:40,518 --> 01:27:46,328 De regreso a Jap�n... H�roes para todos menos para nosotros mismos. 410 01:27:48,423 --> 01:27:51,403 Hermanos y hermanas estaban all�... 411 01:27:55,197 --> 01:27:57,744 Nuestros amigos nos esperaban, 412 01:28:04,901 --> 01:28:06,338 Padre y madre... 413 01:28:12,935 --> 01:28:14,538 nuestros vecinos... 414 01:28:18,880 --> 01:28:22,311 Nos reencontramos con nuestras mujeres... 415 01:28:23,639 --> 01:28:26,829 nuestros hijos, 7 a�os m�s mayores... 416 01:28:28,058 --> 01:28:31,338 Tendr�amos que reconquistar su afecto. 417 01:28:32,433 --> 01:28:34,802 Por fin est�bamos en casa. 418 01:28:41,484 --> 01:28:44,615 Tal y como esperaba de Keiko... 419 01:28:45,623 --> 01:28:48,229 ella tambi�n deb�a estar all�. 420 01:28:49,305 --> 01:28:55,799 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 36384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.