All language subtitles for Vikings.S03E01.AMZN.WEB-DL.English.US.SDH.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,219 --> 00:00:03,742 [BONES RATTLING] 2 00:00:10,184 --> 00:00:12,751 What is it you wish to ask the gods? 3 00:00:18,583 --> 00:00:21,847 Will I ever bear another child, o wise one? 4 00:00:26,113 --> 00:00:29,768 I cannot see another child. No matter how far I look. 5 00:00:33,381 --> 00:00:37,385 Then... what do you see? 6 00:00:37,428 --> 00:00:39,082 [SEER INHALES DEEPLY] 7 00:00:39,126 --> 00:00:41,911 I see a harvest celebrated in blood. 8 00:00:43,391 --> 00:00:46,916 I see a trickster whose weapon cleaves you. 9 00:00:46,959 --> 00:00:49,788 I see a city made of marble. 10 00:00:49,832 --> 00:00:52,269 And a burning, broiling ocean. 11 00:00:53,705 --> 00:00:56,665 Not one of your prophecies do I understand. 12 00:00:56,708 --> 00:00:58,449 It is the way of prophecy. 13 00:00:58,493 --> 00:01:01,844 Only to be understood when it has happened, 14 00:01:01,887 --> 00:01:04,281 and it is too late to change it. 15 00:01:11,375 --> 00:01:13,899 When will I die? 16 00:01:13,943 --> 00:01:18,687 Frigg, the wife of Odin, has already made a decision. 17 00:01:18,730 --> 00:01:21,516 But it has not yet been vouchsafed to me. 18 00:01:23,518 --> 00:01:25,563 Come back another day, 19 00:01:25,607 --> 00:01:26,869 Earl and shield-maiden, 20 00:01:27,957 --> 00:01:30,742 and perhaps I may tell you 21 00:01:30,786 --> 00:01:33,615 exactly the moment of your death. 22 00:01:49,848 --> 00:01:54,157 BJORN: When the ice finally breaks, we will go back to Wessex 23 00:01:54,201 --> 00:01:57,378 and claim the land that King Ecbert promised us. 24 00:01:59,858 --> 00:02:01,991 You know, that was always my dream. 25 00:02:03,514 --> 00:02:05,168 [EXCLAIMS SHARPLY] 26 00:02:05,212 --> 00:02:06,648 I feel my blood warming! 27 00:02:07,779 --> 00:02:10,260 I want to fight. I want to raid. 28 00:02:15,091 --> 00:02:16,745 Why do you want to fight? 29 00:02:20,009 --> 00:02:21,315 And what are you fighting for? 30 00:02:24,753 --> 00:02:25,928 That. 31 00:02:33,022 --> 00:02:34,023 [SIGHS] 32 00:02:46,992 --> 00:02:48,168 What do you see? 33 00:02:50,387 --> 00:02:51,649 Power. 34 00:02:53,738 --> 00:02:55,131 The power of a king. 35 00:02:55,827 --> 00:02:58,003 Power is always dangerous. 36 00:03:00,571 --> 00:03:02,182 It attracts the worst. 37 00:03:03,748 --> 00:03:05,489 And corrupts the best. 38 00:03:06,838 --> 00:03:08,797 I never asked for power. 39 00:03:10,407 --> 00:03:12,583 Power is only given to those 40 00:03:12,627 --> 00:03:16,108 who are prepared to lower themselves to pick it up. 41 00:03:33,561 --> 00:03:35,302 [IF I HAD A HEARTPLAYING] 42 00:04:23,524 --> 00:04:25,221 [SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING] 43 00:04:37,059 --> 00:04:38,930 [INDISTINCT TALKING] 44 00:04:47,461 --> 00:04:48,462 LAGERTHA: Einar. 45 00:04:59,560 --> 00:05:00,996 LAGERTHA: Sit down, Kalf. 46 00:05:02,650 --> 00:05:04,434 Will you come with me to Wessex? 47 00:05:05,522 --> 00:05:08,308 No, Earl Ingstad. 48 00:05:08,830 --> 00:05:10,179 Why not? 49 00:05:10,222 --> 00:05:11,876 Don't you want to win renown? 50 00:05:11,920 --> 00:05:14,096 Of course I do. 51 00:05:14,139 --> 00:05:17,404 But someone has to remain and look after all your territories, 52 00:05:17,447 --> 00:05:19,623 and all of your interests here. 53 00:05:21,103 --> 00:05:23,932 I believe you trust me to do this. 54 00:05:27,805 --> 00:05:29,720 I do. 55 00:05:29,764 --> 00:05:35,073 In this last year you have earned my trust in many ways. 56 00:05:35,117 --> 00:05:39,426 When your mother was dying, I promised that I would take care of you 57 00:05:39,469 --> 00:05:42,254 but sometimes it seems the other way around. 58 00:05:48,348 --> 00:05:50,567 I have received another offer of marriage. 59 00:05:52,439 --> 00:05:55,442 Egill Sokkason has proposed himself. 60 00:05:57,879 --> 00:05:59,271 You could do worse. 61 00:06:00,229 --> 00:06:02,405 He has a good turf-cutting business. 62 00:06:02,449 --> 00:06:04,320 At least I'd be warm all winter. 63 00:06:04,364 --> 00:06:05,365 [LAUGHS] 64 00:06:09,673 --> 00:06:12,763 Why don't you offer to marry me, Kalf? 65 00:06:12,807 --> 00:06:15,679 You've made yourself almost indispensable to me. 66 00:06:18,247 --> 00:06:22,643 I have nothing to offer you but a capable head. 67 00:06:22,686 --> 00:06:24,296 Let me be the judge of that. 68 00:06:26,386 --> 00:06:30,564 People would assume that I'd sought the marriage out of ambition. 69 00:06:30,607 --> 00:06:33,480 It would do neither of us any good. 70 00:06:44,839 --> 00:06:46,231 Tell me about Einar. 71 00:06:46,884 --> 00:06:49,234 Einar still hates you. 72 00:06:49,278 --> 00:06:52,629 He continues trying to persuade members of his family 73 00:06:52,673 --> 00:06:54,936 to rise up against you 74 00:06:54,979 --> 00:06:56,328 and restore the old dynasty. 75 00:06:59,027 --> 00:07:00,289 What to do? 76 00:07:22,659 --> 00:07:25,488 I was thinking how it will be onboard one of these ships. 77 00:07:26,576 --> 00:07:28,839 Sailing across the sea to England. 78 00:07:31,015 --> 00:07:32,887 We have not talked about it yet. 79 00:07:35,542 --> 00:07:38,196 I am not sure I want you to come with us to Wessex. 80 00:07:38,240 --> 00:07:39,284 I am ready. 81 00:07:40,721 --> 00:07:43,201 I have endured many hours of training. 82 00:07:43,245 --> 00:07:44,768 Lagertha herself even helped me. 83 00:07:46,509 --> 00:07:48,293 But what if you are with child already? 84 00:07:50,165 --> 00:07:53,037 If I lost you, then I would also lose my child. 85 00:07:53,821 --> 00:07:55,344 I am coming with you! 86 00:07:56,780 --> 00:07:58,390 You can't stop me. 87 00:08:02,438 --> 00:08:04,788 - [BOYS LAUGHING] -LOTHBROK: I'm going to cook you little piggies. 88 00:08:04,832 --> 00:08:06,486 Oh... and eat you for dinner. 89 00:08:06,964 --> 00:08:08,531 Whoa! 90 00:08:11,273 --> 00:08:14,145 [YELLING] 91 00:08:14,189 --> 00:08:15,495 - [GROANING] - [BOYS LAUGHING] 92 00:08:18,236 --> 00:08:19,324 What are you laughing at? 93 00:08:21,022 --> 00:08:22,502 Ahh! 94 00:08:32,337 --> 00:08:33,730 [LAUGHING STOPS] 95 00:08:33,774 --> 00:08:34,992 [BABY CRYING] 96 00:08:39,780 --> 00:08:41,912 Please don't stop playing on our account. 97 00:08:43,610 --> 00:08:45,525 Oh, yeah, we had finished. 98 00:08:48,092 --> 00:08:49,267 Oh... 99 00:08:50,225 --> 00:08:51,748 How is Boneless? 100 00:08:53,402 --> 00:08:55,578 Ivar is what he is. You know that. 101 00:08:58,494 --> 00:09:00,409 Me and the boys. 102 00:09:02,019 --> 00:09:04,021 You and the boys. 103 00:09:04,805 --> 00:09:06,197 Yes. 104 00:09:06,241 --> 00:09:07,851 - Me and the boys. - [IVAR CRYING] 105 00:09:16,251 --> 00:09:17,731 You know I live for my sons. 106 00:09:20,951 --> 00:09:22,213 All of them? 107 00:09:28,263 --> 00:09:29,917 I know you love your sons, Ragnar. 108 00:09:29,960 --> 00:09:31,396 You don't need to tell me. 109 00:09:33,529 --> 00:09:34,530 [IVAR COUGHS] 110 00:09:43,844 --> 00:09:45,454 [FLOKI GIGGLING] 111 00:09:54,724 --> 00:09:57,205 We are such a happy family. 112 00:09:57,248 --> 00:09:59,120 And what is wrong with that, Floki? 113 00:10:00,208 --> 00:10:01,644 Families are not happy. 114 00:10:03,298 --> 00:10:06,214 Name me one family which is happy. 115 00:10:06,257 --> 00:10:08,695 - Ragnar's. - [GIGGLES] Which one? 116 00:10:12,176 --> 00:10:13,700 HELGA: Just look at her. 117 00:10:13,743 --> 00:10:16,877 Yeah, but it makes me too happy, Helga. 118 00:10:16,920 --> 00:10:19,140 - You don't love your daughter? - No, that's not what I meant. 119 00:10:19,183 --> 00:10:21,403 - That's not... - Well, then explain it to me! 120 00:10:21,446 --> 00:10:25,668 I feel trapped, in all this happiness. 121 00:10:25,712 --> 00:10:27,017 I feel trapped, Helga. 122 00:10:27,061 --> 00:10:29,672 We do not want to trap you, Floki. 123 00:10:29,716 --> 00:10:31,935 If you want to leave us, you should leave. 124 00:10:31,979 --> 00:10:34,198 You're too reasonable, Helga. It doesn't help. 125 00:10:34,242 --> 00:10:35,591 Why are you not angry with me? 126 00:10:35,635 --> 00:10:37,462 Yes, I angry with you, Floki. 127 00:10:39,508 --> 00:10:41,553 But it doesn't help either. 128 00:10:43,077 --> 00:10:46,950 Perhaps when you get back from Wessex you will see sense. 129 00:10:46,994 --> 00:10:48,691 Perhaps I will die in Wessex. 130 00:10:52,608 --> 00:10:55,655 - Where are you going? - Away! Just away! 131 00:10:55,698 --> 00:10:58,005 You're so horribly good, Helga! 132 00:11:02,531 --> 00:11:04,098 [IVAR WAILING] 133 00:11:12,367 --> 00:11:13,498 LOTHBROK: What is the matter with him? 134 00:11:14,021 --> 00:11:15,283 [ASLAUG SCOFFS] 135 00:11:16,023 --> 00:11:17,677 How do I know? 136 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 But you see how he suffers. 137 00:11:20,810 --> 00:11:22,594 [VOICE BREAKING] And I cannot make it better. 138 00:11:24,684 --> 00:11:26,511 Do you even care? 139 00:11:28,600 --> 00:11:30,472 Yes, I care. 140 00:11:36,217 --> 00:11:37,131 [ASLAUG SNIFFLES] 141 00:11:39,350 --> 00:11:40,482 [SOFTLY] Do you love him? 142 00:11:42,310 --> 00:11:43,746 Of course I love him. 143 00:11:48,011 --> 00:11:49,709 Do you love me? 144 00:12:01,198 --> 00:12:02,591 [INDISTINCT TALKING] 145 00:12:04,680 --> 00:12:07,074 [BELLS JINGLING] 146 00:12:07,988 --> 00:12:09,816 [CROWD STOMPING] 147 00:12:41,891 --> 00:12:42,979 She's gone. 148 00:12:44,676 --> 00:12:45,852 Now we can talk. 149 00:12:47,549 --> 00:12:49,377 Talk of what, Einar? 150 00:12:50,944 --> 00:12:54,774 Of betrayal, of murder? 151 00:12:54,817 --> 00:12:57,559 [SCOFFS] No, not with me. 152 00:13:34,639 --> 00:13:36,772 - That's all I have. - All right. 153 00:13:40,907 --> 00:13:42,256 - Thank you. - Thank you. 154 00:13:46,347 --> 00:13:48,175 [INDISTINCT CHATTER] 155 00:14:17,421 --> 00:14:19,771 Do you offer me no warmth now, Siggy? 156 00:14:24,472 --> 00:14:25,777 [SIGHS] 157 00:14:27,867 --> 00:14:29,346 What do you expect? 158 00:14:33,002 --> 00:14:33,785 [SCOFFS] 159 00:14:35,787 --> 00:14:38,878 Sometimes, I remember when I could have been a queen. 160 00:14:39,966 --> 00:14:41,402 Now look what I have. 161 00:14:42,882 --> 00:14:44,405 You mean me. 162 00:15:06,253 --> 00:15:08,472 [GRUNTING] 163 00:15:13,303 --> 00:15:14,914 [YELLING] 164 00:15:24,575 --> 00:15:26,447 If Lagertha and I were to 165 00:15:26,490 --> 00:15:28,753 invite you to share our bed today... 166 00:15:30,842 --> 00:15:32,932 would you still refuse us, even today? 167 00:15:35,238 --> 00:15:35,978 [CHUCKLES] 168 00:15:46,162 --> 00:15:47,642 LOTHBROK: I know you well, my friend. 169 00:15:49,644 --> 00:15:50,993 And I know what tortures you. 170 00:15:52,516 --> 00:15:54,823 [SIGHS DEEPLY] 171 00:15:55,606 --> 00:15:57,304 But what choice do you have? 172 00:15:59,349 --> 00:16:02,744 You can neither hide from your god, nor ours. 173 00:16:06,269 --> 00:16:08,445 I suffer from that same dilemma, 174 00:16:10,273 --> 00:16:11,796 only in reverse. 175 00:16:17,367 --> 00:16:19,674 We will go together to Wessex 176 00:16:19,717 --> 00:16:21,850 and you will be my John the, um... 177 00:16:22,720 --> 00:16:24,853 - The Baptist? - John the Baptist, yes. 178 00:16:25,375 --> 00:16:26,898 Wherever you go, 179 00:16:28,422 --> 00:16:29,553 I will follow. 180 00:16:35,081 --> 00:16:37,735 Perhaps I'll even put my hair like a monk. 181 00:16:38,171 --> 00:16:39,172 [CHUCKLES] 182 00:16:53,577 --> 00:16:55,188 What are you doing? 183 00:16:56,319 --> 00:16:58,104 I'm following you, John. 184 00:17:12,422 --> 00:17:13,510 BJORN: Torstein! 185 00:17:15,904 --> 00:17:17,949 TORSTEIN: I have a problem. 186 00:17:17,993 --> 00:17:21,953 Two women. Both claim to be carrying my child. 187 00:17:22,911 --> 00:17:24,086 Is that possible? 188 00:17:26,480 --> 00:17:27,655 [SCOFFING] 189 00:17:27,698 --> 00:17:29,004 ROLLO: Why don't you marry both of them? 190 00:17:29,048 --> 00:17:32,312 Hmm? Take one as a wife, the other as a... 191 00:17:32,355 --> 00:17:33,400 - Concubine? - TORSTEIN: No. 192 00:17:33,443 --> 00:17:36,055 They hate each other. 193 00:17:36,098 --> 00:17:39,841 They want to kill each other. Or kill me. 194 00:17:39,884 --> 00:17:42,887 Please, just tell me, when are we sailing out of here? 195 00:17:48,719 --> 00:17:49,894 [GRUNTS] 196 00:17:54,464 --> 00:17:55,944 [MEN GRUNTING] 197 00:17:58,599 --> 00:17:59,991 [CHICKENS CLUCKING] 198 00:18:02,298 --> 00:18:03,865 [HORN BLOWING] 199 00:18:15,572 --> 00:18:17,052 FLOKI: Rollo! 200 00:18:17,096 --> 00:18:20,055 You cannot understand! I'm so happy! 201 00:18:20,099 --> 00:18:21,752 I'm so happy we're leaving. 202 00:18:21,796 --> 00:18:24,494 [LAUGHING] 203 00:18:24,538 --> 00:18:28,150 ROLLO: Believe me, Floki, I understand completely. 204 00:18:37,855 --> 00:18:39,988 FLOKI: What have I told you, Torstein? 205 00:18:40,031 --> 00:18:41,946 Always keep that ax in your pants, 206 00:18:41,990 --> 00:18:44,514 if you want to avoid troubles. [GIGGLES] 207 00:18:44,558 --> 00:18:47,822 Well, some of us... have to bring our troubles with us. 208 00:19:07,537 --> 00:19:09,060 [INDISTINCT TALKING] 209 00:19:25,816 --> 00:19:27,122 She wanted to come with us? 210 00:19:27,818 --> 00:19:29,255 I could not stop her. 211 00:19:31,126 --> 00:19:32,867 She reminds me of someone else I know. 212 00:19:34,999 --> 00:19:36,523 - [CROWD CHEERING] - [DRUMS BEATING] 213 00:19:57,805 --> 00:19:59,154 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 214 00:20:04,986 --> 00:20:07,206 [DRAMATIC MUSIC PLAYING] 215 00:20:41,196 --> 00:20:43,242 KALF: Time to die, Einar. 216 00:20:53,034 --> 00:20:55,558 I want to die with an ax in my hand. 217 00:20:55,602 --> 00:20:57,168 As though I had died in battle. 218 00:20:59,127 --> 00:21:01,085 Surely you won't deny me that? 219 00:21:01,129 --> 00:21:02,130 [CHUCKLES] 220 00:21:03,827 --> 00:21:05,438 You're joking. 221 00:21:05,481 --> 00:21:08,179 Why would a man about to die joke about such things? 222 00:21:12,140 --> 00:21:14,142 Will you give me the ax, or not? 223 00:21:39,167 --> 00:21:40,995 Your gift was foolish. 224 00:21:43,389 --> 00:21:45,608 I don't think you'll use it against me. 225 00:21:45,652 --> 00:21:47,610 Oh, why not? 226 00:21:48,611 --> 00:21:51,005 If you kill an unarmed man, 227 00:21:51,048 --> 00:21:54,400 then you really are the coward Lagertha thinks you are. 228 00:21:55,749 --> 00:21:57,968 But, in any case, 229 00:21:59,318 --> 00:22:01,624 would you really kill your own Earl? 230 00:22:04,061 --> 00:22:05,280 My Earl? 231 00:22:06,847 --> 00:22:10,981 Persuade your family to support me as Earl, 232 00:22:11,025 --> 00:22:14,420 and we will get rid of the woman who usurped your uncle. 233 00:22:14,463 --> 00:22:16,770 What does she do for us? 234 00:22:16,813 --> 00:22:19,163 She goes raiding with Ragnar Lothbrok. 235 00:22:22,428 --> 00:22:24,081 I had no idea. 236 00:22:24,125 --> 00:22:26,867 And that is the beauty of it. 237 00:22:29,870 --> 00:22:31,524 Ragnar and Lagertha... 238 00:22:32,481 --> 00:22:34,135 talk only of farming. 239 00:22:37,268 --> 00:22:38,226 Farming. 240 00:22:39,358 --> 00:22:42,970 Who wants to go places and farm? 241 00:22:43,013 --> 00:22:44,841 Where is the glory in that, Einar? 242 00:22:46,060 --> 00:22:47,496 Where is the glory in that? 243 00:22:58,202 --> 00:22:59,552 [HORSES NEIGHING] 244 00:23:42,638 --> 00:23:44,074 ECBERT: Welcome near! 245 00:23:44,858 --> 00:23:47,643 I bid you all welcome. 246 00:23:49,210 --> 00:23:51,081 Earl Ragnar. 247 00:23:51,125 --> 00:23:52,431 ATHELSTAN: He is King now. 248 00:23:53,519 --> 00:23:55,216 King Ragnar Lothbrok. 249 00:23:59,263 --> 00:24:00,830 What happened to King Horik? 250 00:24:00,874 --> 00:24:02,702 He met with a, uh... 251 00:24:04,051 --> 00:24:05,444 unfortunate accident. 252 00:24:08,925 --> 00:24:12,668 Then we are truly equal. 253 00:24:12,712 --> 00:24:17,673 It is my pleasure to feed you and prove the bounty of our earth. 254 00:24:17,717 --> 00:24:19,501 What has happened to our people 255 00:24:19,545 --> 00:24:21,329 who chose to fight for Mercia? 256 00:24:25,986 --> 00:24:30,599 Unfortunately, the forces of my uncle and younger brother have prevailed. 257 00:24:30,643 --> 00:24:34,385 But if you, Ragnar Lothbrok, and you, Lagertha, 258 00:24:34,429 --> 00:24:36,387 would join with us I am sure of victory. 259 00:24:39,086 --> 00:24:40,696 [IN NATIVE TONGUE] 260 00:24:41,958 --> 00:24:46,180 [IN NATIVE TONGUE] 261 00:24:46,223 --> 00:24:48,574 [LAGERTHA IN NATIVE TONGUE] 262 00:24:55,624 --> 00:24:57,670 ECBERT: [IN ENGLISH] Um, King Ragnar, 263 00:24:57,713 --> 00:24:59,323 I have given you land. 264 00:24:59,367 --> 00:25:03,110 Let me tell you the truth, as God is my witness, 265 00:25:03,153 --> 00:25:06,113 some of my nobles do not agree with what I have done. 266 00:25:06,156 --> 00:25:07,636 They are afraid. 267 00:25:07,680 --> 00:25:11,597 But, I am determined to honor our treaty. 268 00:25:11,640 --> 00:25:15,514 In return, some of you, at least, 269 00:25:15,557 --> 00:25:17,254 must fight for Princess Kwenthrith. 270 00:25:17,907 --> 00:25:19,082 [INHALING] 271 00:25:19,126 --> 00:25:22,999 That is not part of our original agreement, 272 00:25:25,306 --> 00:25:26,350 but... 273 00:25:27,830 --> 00:25:29,745 in good faith, 274 00:25:29,789 --> 00:25:31,268 and in hopes 275 00:25:31,312 --> 00:25:33,575 of creating a long and prosperous... 276 00:25:34,924 --> 00:25:36,186 friendship, 277 00:25:38,537 --> 00:25:39,668 I will fight. 278 00:25:42,758 --> 00:25:44,891 But I cannot speak for the others. 279 00:25:44,934 --> 00:25:46,327 [CLEARS THROAT] 280 00:25:46,370 --> 00:25:50,244 I will fight, alongside these pagans. 281 00:25:51,506 --> 00:25:53,116 For Mercia. 282 00:25:53,160 --> 00:25:55,641 [IN NATIVE TONGUE] 283 00:26:09,219 --> 00:26:10,438 [IN ENGLISH] Bjorn? 284 00:26:11,874 --> 00:26:14,921 [IN NATIVE TONGUE] 285 00:26:36,856 --> 00:26:38,553 [FLOKI IN NATIVE TONGUE] 286 00:26:49,956 --> 00:26:52,393 [WHISPERING IN ENGLISH] All have agreed, except Lagertha. 287 00:26:54,090 --> 00:26:55,309 Yeah? 288 00:26:57,137 --> 00:26:59,661 [WHISPERING] Go and translate to Lagertha for me. 289 00:26:59,705 --> 00:27:04,231 In order to establish the settlement here in Wessex, 290 00:27:04,274 --> 00:27:07,190 I need the help of one of your leaders. 291 00:27:07,234 --> 00:27:09,366 A strong leader. 292 00:27:09,410 --> 00:27:10,846 Someone that my nobles will respect. 293 00:27:13,588 --> 00:27:15,808 [TRANSLATING IN NATIVE TONGUE] 294 00:27:21,988 --> 00:27:23,598 [IN NATIVE TONGUE] 295 00:27:37,525 --> 00:27:39,353 [IN ENGLISH] She agrees to remain in Wessex, 296 00:27:39,396 --> 00:27:43,139 to establish the settlement and to help farm the land. 297 00:27:43,183 --> 00:27:45,751 ECBERT: And you also must stay, Athelstan. 298 00:27:45,794 --> 00:27:48,667 You can speak for all sides. We need you. 299 00:27:49,885 --> 00:27:50,973 I need you. 300 00:27:59,460 --> 00:28:01,201 I trust you more than anyone else. 301 00:28:03,551 --> 00:28:04,770 I think you should stay. 302 00:28:05,988 --> 00:28:07,250 Then I shall stay. 303 00:28:13,300 --> 00:28:14,649 Skol! 304 00:28:15,389 --> 00:28:16,999 ALL: Skol! 305 00:28:31,927 --> 00:28:34,190 Athelstan... 306 00:28:34,234 --> 00:28:38,455 I rejoice with all my heart to see you again. 307 00:28:41,894 --> 00:28:43,025 How are you... 308 00:28:44,679 --> 00:28:45,724 within yourself? 309 00:28:48,161 --> 00:28:49,815 I'm well, sire. 310 00:28:51,425 --> 00:28:53,166 Thank God. 311 00:29:08,659 --> 00:29:10,574 ECBERT: You left this behind. 312 00:29:15,144 --> 00:29:18,539 - I... - Go on, take it. 313 00:29:55,010 --> 00:29:56,011 [SIGHS] 314 00:30:02,931 --> 00:30:04,890 May the gods go with you and protect you, my son. 315 00:30:09,198 --> 00:30:10,809 Princess. 316 00:30:10,852 --> 00:30:14,073 I just wanted to wish you and your people good fortune. 317 00:30:14,116 --> 00:30:15,465 My prayers go with you. 318 00:30:16,205 --> 00:30:17,685 Thank you, my lady. 319 00:30:18,991 --> 00:30:20,340 May I touch your hand? 320 00:30:22,168 --> 00:30:23,604 My hand? 321 00:30:23,647 --> 00:30:25,519 They told me you were crucified. 322 00:30:25,562 --> 00:30:27,782 And you still bear the stigmata of Christ. 323 00:30:28,914 --> 00:30:30,785 It's not true. 324 00:30:30,829 --> 00:30:32,569 Then why not show me your hand? 325 00:30:33,440 --> 00:30:34,745 I... 326 00:30:36,878 --> 00:30:38,314 It is true. 327 00:30:52,372 --> 00:30:54,287 I bid you goodbye, wife. 328 00:30:54,330 --> 00:30:56,898 Fare you well, husband. Go safely. 329 00:30:59,422 --> 00:31:00,815 Take care of our child. 330 00:31:02,512 --> 00:31:04,166 And wait patiently for my return. 331 00:31:31,585 --> 00:31:34,022 You do not have to come with us. 332 00:31:34,066 --> 00:31:35,850 You can go with Lagertha and the other settlers. 333 00:31:36,982 --> 00:31:38,679 [SIGHS] 334 00:31:40,550 --> 00:31:41,943 I love you. 335 00:31:44,119 --> 00:31:46,513 And I think you are already with child. 336 00:31:53,128 --> 00:31:54,782 [LAUGHS] 337 00:32:17,457 --> 00:32:18,937 [MAN SHOUTING] 338 00:32:23,028 --> 00:32:23,811 [IN NATIVE TONGUE] 339 00:32:25,944 --> 00:32:26,988 [IN ENGLISH] Away. 340 00:32:32,254 --> 00:32:34,430 [IN NATIVE TONGUE] 341 00:32:38,347 --> 00:32:40,871 [TRANSLATING IN NATIVE TONGUE] 342 00:32:42,917 --> 00:32:46,486 [IN NATIVE TONGUE] 343 00:32:52,318 --> 00:32:54,015 [IN NATIVE TONGUE] 344 00:33:11,990 --> 00:33:14,340 [IN ENGLISH] Are you happy about doing this, brother? 345 00:33:14,949 --> 00:33:17,647 [CHUCKLES] 346 00:33:17,691 --> 00:33:21,390 Since when does any of this have anything to do with my happiness? 347 00:34:24,714 --> 00:34:26,760 Tell me about your uncle. 348 00:34:26,803 --> 00:34:28,240 My uncle's name is Brihtwulf. 349 00:34:29,458 --> 00:34:32,157 Though he calls himself King Brihtwulf now. 350 00:34:32,200 --> 00:34:34,159 He has no right to do so. 351 00:34:34,202 --> 00:34:35,769 He has usurped my crown. 352 00:34:37,640 --> 00:34:39,120 And your younger brother? 353 00:34:40,165 --> 00:34:42,341 His name is Burgred. 354 00:34:42,384 --> 00:34:45,083 We were always close. And I love him. 355 00:34:46,301 --> 00:34:47,911 Then why does he fight against you? 356 00:34:51,263 --> 00:34:53,569 My uncle has poisoned his mind 357 00:34:53,613 --> 00:34:55,441 or used some magic against him. 358 00:34:56,268 --> 00:34:57,965 Magic? 359 00:35:00,185 --> 00:35:03,231 Has no one ever used magic against you, 360 00:35:03,275 --> 00:35:04,711 Ragnar Lothbrok? 361 00:35:06,365 --> 00:35:07,888 Think. 362 00:35:07,931 --> 00:35:11,021 A wife? A brother? A friend? 363 00:35:13,372 --> 00:35:15,287 I have been deceived many times, 364 00:35:19,204 --> 00:35:21,031 but magic was not the cause of it. 365 00:35:46,840 --> 00:35:49,495 [IN NATIVE TONGUE] 366 00:35:50,887 --> 00:35:52,933 [TRANSLATING IN NATIVE TONGUE] 367 00:35:53,716 --> 00:35:56,110 [IN NATIVE TONGUE] 368 00:35:56,154 --> 00:35:57,546 [TRANSLATING IN NATIVE TONGUE] 369 00:35:59,679 --> 00:36:01,898 [IN NATIVE TONGUE] 370 00:36:01,942 --> 00:36:02,943 [TRANSLATING IN NATIVE TONGUE] 371 00:36:04,466 --> 00:36:06,512 [IN NATIVE TONGUE] 372 00:36:25,270 --> 00:36:26,793 [IN NATIVE TONGUE] 373 00:36:29,709 --> 00:36:32,146 [IN NATIVE TONGUE] 374 00:36:36,237 --> 00:36:38,283 - [PEOPLE LAUGHING] - [MUSIC PLAYING] 375 00:36:38,326 --> 00:36:40,546 TORSTEIN: Ooh, that I could have her. 376 00:36:41,590 --> 00:36:43,505 I'd marry her tomorrow. 377 00:36:43,549 --> 00:36:47,117 And we'd have lots of children and be true to each other... 378 00:36:47,161 --> 00:36:48,858 - [FLOKI CHUCKLING] - ...forever. 379 00:36:50,860 --> 00:36:53,646 A creaking bow, a burning flame... 380 00:36:53,689 --> 00:36:57,824 Tide on the ebb, new ice, a coiled snake. 381 00:36:57,867 --> 00:37:00,522 The sons of a king, an ailing calf, 382 00:37:00,566 --> 00:37:02,829 a witch's flattery. 383 00:37:02,872 --> 00:37:06,441 No man should be such a fool as to trust these things. 384 00:37:06,485 --> 00:37:09,009 FLOKI: No man should trust the word of a woman. 385 00:37:11,098 --> 00:37:15,276 The hearts of women were turned on a whirling wheel. 386 00:37:15,320 --> 00:37:20,194 To love a fickle woman is like setting out over ice with a two-year-old colt. 387 00:37:20,238 --> 00:37:22,240 Or sailing a ship without a rudder. 388 00:37:24,720 --> 00:37:26,244 AETHELWULF: Whatever my father says, 389 00:37:27,375 --> 00:37:30,770 I can't bring myself to trust these pagans. 390 00:37:30,813 --> 00:37:35,688 Their way of life is crude, primitive, ignorant. 391 00:37:35,731 --> 00:37:39,387 They have not been redeemed by our savior's love and sacrifice. 392 00:37:39,431 --> 00:37:42,260 They are like the... creatures of the fields. 393 00:37:44,653 --> 00:37:47,134 I too loved someone in the same way once. 394 00:37:48,004 --> 00:37:50,050 I sat among the reeds, 395 00:37:50,093 --> 00:37:52,139 waiting and waiting for my love. 396 00:37:53,358 --> 00:37:56,012 I prized that woman as much as my own life. 397 00:37:57,144 --> 00:37:59,102 Lot of good it did me. 398 00:37:59,146 --> 00:38:01,801 And what do you get from sitting in the reeds, 399 00:38:02,497 --> 00:38:03,585 but a wet arse. 400 00:38:03,629 --> 00:38:06,545 [LAUGHING] 401 00:38:06,588 --> 00:38:10,375 I would say, let no man mock another over what touches many men. 402 00:38:12,377 --> 00:38:15,641 Time and again the wise are fettered by beauty. 403 00:38:15,684 --> 00:38:18,383 They ache with love-longing. 404 00:38:18,426 --> 00:38:21,299 Lucky are the fools like you, Torstein, 405 00:38:21,342 --> 00:38:23,344 who remain unmoved and free! 406 00:38:23,388 --> 00:38:24,389 [LAUGHING] 407 00:38:28,393 --> 00:38:29,872 [MEN CHEERING] 408 00:38:32,310 --> 00:38:34,094 [MEN CHEERING LOUDLY] 409 00:38:36,662 --> 00:38:37,793 AETHELWULF: One day will come a reckoning. 410 00:38:39,229 --> 00:38:41,101 It is just not possible to imagine a world 411 00:38:41,144 --> 00:38:44,104 in which there is both one god and several. 412 00:38:45,627 --> 00:38:47,150 One of us must be right. 413 00:38:47,194 --> 00:38:50,502 The Lord sayeth, "I am the way, the truth, the light." 414 00:39:03,689 --> 00:39:05,604 [MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE] 415 00:39:10,086 --> 00:39:12,828 [SPEAKING ENGLISH] He says that the armies of my uncle and younger brother 416 00:39:12,872 --> 00:39:14,352 are already assembled up river. 417 00:39:15,048 --> 00:39:16,223 They wait for us. 418 00:39:29,628 --> 00:39:32,326 We will soon be in Mercia, and you must fight for me. 419 00:39:33,806 --> 00:39:36,025 And if you are victorious, I promise that 420 00:39:36,069 --> 00:39:38,332 I shall give you something worth more than land or riches. 421 00:39:54,827 --> 00:39:56,306 - [ARROW SWISHING] - [GRUNTS] 422 00:39:56,350 --> 00:39:57,699 [ARROWS WHISTLING] 423 00:39:58,744 --> 00:40:00,223 Shield! 424 00:40:03,966 --> 00:40:05,403 MAN: Keep rowing! 425 00:40:07,317 --> 00:40:09,276 - Row! - [GASPS] 426 00:40:10,103 --> 00:40:11,539 Was that your god, or mine? 427 00:40:12,888 --> 00:40:14,586 - [INDISTINCT SHOUTING] - [GASPS] 428 00:40:32,734 --> 00:40:34,388 [INDISTINCT YELLING] 429 00:40:48,446 --> 00:40:50,012 Whose army is that? 430 00:40:50,056 --> 00:40:51,666 They belong to my uncle Brihtwulf. 431 00:40:53,233 --> 00:40:54,713 And that? 432 00:40:54,756 --> 00:40:56,279 KWENTHRITH: My brother Burgred. 433 00:41:01,937 --> 00:41:03,809 That is a considerable force, father. 434 00:41:05,419 --> 00:41:07,203 ROLLO: If you want to change your mind, brother, 435 00:41:07,769 --> 00:41:09,292 now is the time! 436 00:41:24,786 --> 00:41:27,223 [ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE] 437 00:41:33,752 --> 00:41:35,971 [ATHELSTAN]: IN ENGLISH King Ecbert says that all this land is yours, 438 00:41:36,015 --> 00:41:37,886 from here to the horizon. 439 00:41:37,930 --> 00:41:40,541 There are many farms on this land for you to take possession of. 440 00:41:42,151 --> 00:41:45,546 [ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE] 441 00:41:49,724 --> 00:41:51,987 [TRANSLATING IN ENGLISH] He wants us to live in peace. 442 00:41:52,031 --> 00:41:54,163 For that is the future for all of us now. 443 00:41:58,385 --> 00:41:59,647 [SIGHS] 444 00:42:08,264 --> 00:42:12,051 The forces on the right bank are much smaller than those on the left. 445 00:42:12,094 --> 00:42:14,096 And as far as I can see, there is no bridge. 446 00:42:14,140 --> 00:42:16,534 There is no way the two armies can easily re-join. 447 00:42:19,754 --> 00:42:21,277 We attack your uncle. 448 00:42:22,061 --> 00:42:23,497 Now stay out of our way. 449 00:42:24,237 --> 00:42:25,325 Sound the horn. 450 00:42:26,718 --> 00:42:28,763 [HORN BLOWING] 451 00:42:28,807 --> 00:42:31,200 Concentrate the full attack on the right bank. 452 00:42:31,244 --> 00:42:34,073 [YELLING COMMANDS] 453 00:42:41,907 --> 00:42:44,779 BRIHTWULF: They're turning towards us. Sound the horns! 454 00:42:44,823 --> 00:42:45,824 [HORNS BLOWING] 455 00:42:45,867 --> 00:42:47,434 MAN: Row! 456 00:42:50,655 --> 00:42:51,830 [INDISTINCT SHOUTING] 457 00:42:53,353 --> 00:42:55,224 Why are they just attacking my uncle? 458 00:42:56,965 --> 00:42:59,054 MAN: All to the shore! 459 00:43:02,057 --> 00:43:04,407 - [INDISTINCT SHOUTING] - Prepare for Battle! 460 00:43:09,848 --> 00:43:12,111 BURGRED: Don't just stand and stare. Fire at them! 461 00:43:12,154 --> 00:43:13,591 Archers! 462 00:43:13,634 --> 00:43:14,679 Draw! 463 00:43:15,767 --> 00:43:16,898 Loose! 464 00:43:23,601 --> 00:43:24,819 I cannot help him. 465 00:43:30,085 --> 00:43:31,304 Archers! 466 00:43:34,568 --> 00:43:35,743 Draw! 467 00:43:36,875 --> 00:43:38,137 Shields! 468 00:43:38,180 --> 00:43:40,661 Raise shields! 469 00:43:40,705 --> 00:43:41,619 Loose! 470 00:43:50,802 --> 00:43:51,803 Draw! 471 00:43:52,804 --> 00:43:54,153 Loose! 472 00:43:58,157 --> 00:44:00,420 Thread your arrows! 473 00:44:05,904 --> 00:44:07,253 Spearmen! 474 00:44:07,296 --> 00:44:08,558 [MEN YELLING] 475 00:44:29,101 --> 00:44:31,407 - Spears! - [ALL YELLING] 476 00:44:31,451 --> 00:44:33,496 Don't let them get ashore! 477 00:44:44,551 --> 00:44:46,118 [GRUNTING] 478 00:44:47,423 --> 00:44:48,947 Attack! 479 00:44:48,990 --> 00:44:50,252 [ALL YELLING] 480 00:45:02,612 --> 00:45:03,570 [GRUNTING] 481 00:46:08,809 --> 00:46:09,723 [GRUNTS] 482 00:46:12,030 --> 00:46:12,770 [YELLING] 483 00:46:24,303 --> 00:46:25,565 Torstein! 484 00:46:47,413 --> 00:46:48,457 [SOLDIERS YELLING] 485 00:47:04,909 --> 00:47:07,302 Uncle! 486 00:47:25,799 --> 00:47:26,844 [GRUNTS] 487 00:47:32,066 --> 00:47:33,328 [YELLS] 488 00:47:34,068 --> 00:47:35,069 [YELPS] 489 00:47:35,113 --> 00:47:36,288 [SOBS] 490 00:47:51,259 --> 00:47:52,347 [EXHALES SHARPLY] 491 00:48:01,313 --> 00:48:02,444 [SIGHS] 33401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.