Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,219 --> 00:00:03,742
[BONES RATTLING]
2
00:00:10,184 --> 00:00:12,751
What is it you wish
to ask the gods?
3
00:00:18,583 --> 00:00:21,847
Will I ever bear another
child, o wise one?
4
00:00:26,113 --> 00:00:29,768
I cannot see another child.
No matter how far I look.
5
00:00:33,381 --> 00:00:37,385
Then...
what do you see?
6
00:00:37,428 --> 00:00:39,082
[SEER INHALES DEEPLY]
7
00:00:39,126 --> 00:00:41,911
I see a harvest
celebrated in blood.
8
00:00:43,391 --> 00:00:46,916
I see a trickster
whose weapon cleaves you.
9
00:00:46,959 --> 00:00:49,788
I see a city made of marble.
10
00:00:49,832 --> 00:00:52,269
And a burning, broiling ocean.
11
00:00:53,705 --> 00:00:56,665
Not one of your prophecies
do I understand.
12
00:00:56,708 --> 00:00:58,449
It is the way of prophecy.
13
00:00:58,493 --> 00:01:01,844
Only to be understood when
it has happened,
14
00:01:01,887 --> 00:01:04,281
and it is too late
to change it.
15
00:01:11,375 --> 00:01:13,899
When will I die?
16
00:01:13,943 --> 00:01:18,687
Frigg, the wife of Odin,
has already made a decision.
17
00:01:18,730 --> 00:01:21,516
But it has not yet
been vouchsafed to me.
18
00:01:23,518 --> 00:01:25,563
Come back another day,
19
00:01:25,607 --> 00:01:26,869
Earl and shield-maiden,
20
00:01:27,957 --> 00:01:30,742
and perhaps I may tell you
21
00:01:30,786 --> 00:01:33,615
exactly the moment
of your death.
22
00:01:49,848 --> 00:01:54,157
BJORN: When the ice finally
breaks, we will go back to Wessex
23
00:01:54,201 --> 00:01:57,378
and claim the land that
King Ecbert promised us.
24
00:01:59,858 --> 00:02:01,991
You know,
that was always my dream.
25
00:02:03,514 --> 00:02:05,168
[EXCLAIMS SHARPLY]
26
00:02:05,212 --> 00:02:06,648
I feel my blood warming!
27
00:02:07,779 --> 00:02:10,260
I want to fight.
I want to raid.
28
00:02:15,091 --> 00:02:16,745
Why do you want to fight?
29
00:02:20,009 --> 00:02:21,315
And what are you fighting for?
30
00:02:24,753 --> 00:02:25,928
That.
31
00:02:33,022 --> 00:02:34,023
[SIGHS]
32
00:02:46,992 --> 00:02:48,168
What do you see?
33
00:02:50,387 --> 00:02:51,649
Power.
34
00:02:53,738 --> 00:02:55,131
The power of a king.
35
00:02:55,827 --> 00:02:58,003
Power is always dangerous.
36
00:03:00,571 --> 00:03:02,182
It attracts the worst.
37
00:03:03,748 --> 00:03:05,489
And corrupts the best.
38
00:03:06,838 --> 00:03:08,797
I never asked for power.
39
00:03:10,407 --> 00:03:12,583
Power is only given to those
40
00:03:12,627 --> 00:03:16,108
who are prepared to lower
themselves to pick it up.
41
00:03:33,561 --> 00:03:35,302
[IF I HAD A HEARTPLAYING]
42
00:04:23,524 --> 00:04:25,221
[SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING]
43
00:04:37,059 --> 00:04:38,930
[INDISTINCT TALKING]
44
00:04:47,461 --> 00:04:48,462
LAGERTHA:
Einar.
45
00:04:59,560 --> 00:05:00,996
LAGERTHA:
Sit down, Kalf.
46
00:05:02,650 --> 00:05:04,434
Will you come with me
to Wessex?
47
00:05:05,522 --> 00:05:08,308
No, Earl Ingstad.
48
00:05:08,830 --> 00:05:10,179
Why not?
49
00:05:10,222 --> 00:05:11,876
Don't you want to win renown?
50
00:05:11,920 --> 00:05:14,096
Of course I do.
51
00:05:14,139 --> 00:05:17,404
But someone has to remain and
look after all your territories,
52
00:05:17,447 --> 00:05:19,623
and all of
your interests here.
53
00:05:21,103 --> 00:05:23,932
I believe you trust me
to do this.
54
00:05:27,805 --> 00:05:29,720
I do.
55
00:05:29,764 --> 00:05:35,073
In this last year you have
earned my trust in many ways.
56
00:05:35,117 --> 00:05:39,426
When your mother was dying, I
promised that I would take care of you
57
00:05:39,469 --> 00:05:42,254
but sometimes it seems
the other way around.
58
00:05:48,348 --> 00:05:50,567
I have received
another offer of marriage.
59
00:05:52,439 --> 00:05:55,442
Egill Sokkason
has proposed himself.
60
00:05:57,879 --> 00:05:59,271
You could do worse.
61
00:06:00,229 --> 00:06:02,405
He has a good
turf-cutting business.
62
00:06:02,449 --> 00:06:04,320
At least I'd be
warm all winter.
63
00:06:04,364 --> 00:06:05,365
[LAUGHS]
64
00:06:09,673 --> 00:06:12,763
Why don't you
offer to marry me, Kalf?
65
00:06:12,807 --> 00:06:15,679
You've made yourself
almost indispensable to me.
66
00:06:18,247 --> 00:06:22,643
I have nothing to offer you
but a capable head.
67
00:06:22,686 --> 00:06:24,296
Let me be the judge of that.
68
00:06:26,386 --> 00:06:30,564
People would assume that I'd sought
the marriage out of ambition.
69
00:06:30,607 --> 00:06:33,480
It would do neither of us
any good.
70
00:06:44,839 --> 00:06:46,231
Tell me about Einar.
71
00:06:46,884 --> 00:06:49,234
Einar still hates you.
72
00:06:49,278 --> 00:06:52,629
He continues trying to
persuade members of his family
73
00:06:52,673 --> 00:06:54,936
to rise up against you
74
00:06:54,979 --> 00:06:56,328
and restore the old dynasty.
75
00:06:59,027 --> 00:07:00,289
What to do?
76
00:07:22,659 --> 00:07:25,488
I was thinking how it will be
onboard one of these ships.
77
00:07:26,576 --> 00:07:28,839
Sailing across the sea
to England.
78
00:07:31,015 --> 00:07:32,887
We have not
talked about it yet.
79
00:07:35,542 --> 00:07:38,196
I am not sure I want you
to come with us to Wessex.
80
00:07:38,240 --> 00:07:39,284
I am ready.
81
00:07:40,721 --> 00:07:43,201
I have endured
many hours of training.
82
00:07:43,245 --> 00:07:44,768
Lagertha herself
even helped me.
83
00:07:46,509 --> 00:07:48,293
But what if you are
with child already?
84
00:07:50,165 --> 00:07:53,037
If I lost you,
then I would also lose my child.
85
00:07:53,821 --> 00:07:55,344
I am coming with you!
86
00:07:56,780 --> 00:07:58,390
You can't stop me.
87
00:08:02,438 --> 00:08:04,788
- [BOYS LAUGHING] -LOTHBROK: I'm
going to cook you little piggies.
88
00:08:04,832 --> 00:08:06,486
Oh... and eat you for dinner.
89
00:08:06,964 --> 00:08:08,531
Whoa!
90
00:08:11,273 --> 00:08:14,145
[YELLING]
91
00:08:14,189 --> 00:08:15,495
- [GROANING]
- [BOYS LAUGHING]
92
00:08:18,236 --> 00:08:19,324
What are you laughing at?
93
00:08:21,022 --> 00:08:22,502
Ahh!
94
00:08:32,337 --> 00:08:33,730
[LAUGHING STOPS]
95
00:08:33,774 --> 00:08:34,992
[BABY CRYING]
96
00:08:39,780 --> 00:08:41,912
Please don't stop playing
on our account.
97
00:08:43,610 --> 00:08:45,525
Oh, yeah, we had finished.
98
00:08:48,092 --> 00:08:49,267
Oh...
99
00:08:50,225 --> 00:08:51,748
How is Boneless?
100
00:08:53,402 --> 00:08:55,578
Ivar is what he is.
You know that.
101
00:08:58,494 --> 00:09:00,409
Me and the boys.
102
00:09:02,019 --> 00:09:04,021
You and the boys.
103
00:09:04,805 --> 00:09:06,197
Yes.
104
00:09:06,241 --> 00:09:07,851
- Me and the boys.
- [IVAR CRYING]
105
00:09:16,251 --> 00:09:17,731
You know I live for my sons.
106
00:09:20,951 --> 00:09:22,213
All of them?
107
00:09:28,263 --> 00:09:29,917
I know you
love your sons, Ragnar.
108
00:09:29,960 --> 00:09:31,396
You don't need to tell me.
109
00:09:33,529 --> 00:09:34,530
[IVAR COUGHS]
110
00:09:43,844 --> 00:09:45,454
[FLOKI GIGGLING]
111
00:09:54,724 --> 00:09:57,205
We are such a happy family.
112
00:09:57,248 --> 00:09:59,120
And what is wrong
with that, Floki?
113
00:10:00,208 --> 00:10:01,644
Families are not happy.
114
00:10:03,298 --> 00:10:06,214
Name me one family
which is happy.
115
00:10:06,257 --> 00:10:08,695
- Ragnar's.
- [GIGGLES] Which one?
116
00:10:12,176 --> 00:10:13,700
HELGA:
Just look at her.
117
00:10:13,743 --> 00:10:16,877
Yeah, but it makes me
too happy, Helga.
118
00:10:16,920 --> 00:10:19,140
- You don't love your daughter?
- No, that's not what I meant.
119
00:10:19,183 --> 00:10:21,403
- That's not...
- Well, then explain it to me!
120
00:10:21,446 --> 00:10:25,668
I feel trapped,
in all this happiness.
121
00:10:25,712 --> 00:10:27,017
I feel trapped, Helga.
122
00:10:27,061 --> 00:10:29,672
We do not want to
trap you, Floki.
123
00:10:29,716 --> 00:10:31,935
If you want to leave us,
you should leave.
124
00:10:31,979 --> 00:10:34,198
You're too reasonable, Helga.
It doesn't help.
125
00:10:34,242 --> 00:10:35,591
Why are you not
angry with me?
126
00:10:35,635 --> 00:10:37,462
Yes, I angry with you, Floki.
127
00:10:39,508 --> 00:10:41,553
But it doesn't help either.
128
00:10:43,077 --> 00:10:46,950
Perhaps when you get back from
Wessex you will see sense.
129
00:10:46,994 --> 00:10:48,691
Perhaps I will die in Wessex.
130
00:10:52,608 --> 00:10:55,655
- Where are you going?
- Away! Just away!
131
00:10:55,698 --> 00:10:58,005
You're so
horribly good, Helga!
132
00:11:02,531 --> 00:11:04,098
[IVAR WAILING]
133
00:11:12,367 --> 00:11:13,498
LOTHBROK:
What is the matter with him?
134
00:11:14,021 --> 00:11:15,283
[ASLAUG SCOFFS]
135
00:11:16,023 --> 00:11:17,677
How do I know?
136
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
But you see how he suffers.
137
00:11:20,810 --> 00:11:22,594
[VOICE BREAKING]
And I cannot make it better.
138
00:11:24,684 --> 00:11:26,511
Do you even care?
139
00:11:28,600 --> 00:11:30,472
Yes, I care.
140
00:11:36,217 --> 00:11:37,131
[ASLAUG SNIFFLES]
141
00:11:39,350 --> 00:11:40,482
[SOFTLY]
Do you love him?
142
00:11:42,310 --> 00:11:43,746
Of course I love him.
143
00:11:48,011 --> 00:11:49,709
Do you love me?
144
00:12:01,198 --> 00:12:02,591
[INDISTINCT TALKING]
145
00:12:04,680 --> 00:12:07,074
[BELLS JINGLING]
146
00:12:07,988 --> 00:12:09,816
[CROWD STOMPING]
147
00:12:41,891 --> 00:12:42,979
She's gone.
148
00:12:44,676 --> 00:12:45,852
Now we can talk.
149
00:12:47,549 --> 00:12:49,377
Talk of what, Einar?
150
00:12:50,944 --> 00:12:54,774
Of betrayal, of murder?
151
00:12:54,817 --> 00:12:57,559
[SCOFFS]
No, not with me.
152
00:13:34,639 --> 00:13:36,772
- That's all I have.
- All right.
153
00:13:40,907 --> 00:13:42,256
- Thank you.
- Thank you.
154
00:13:46,347 --> 00:13:48,175
[INDISTINCT CHATTER]
155
00:14:17,421 --> 00:14:19,771
Do you offer me
no warmth now, Siggy?
156
00:14:24,472 --> 00:14:25,777
[SIGHS]
157
00:14:27,867 --> 00:14:29,346
What do you expect?
158
00:14:33,002 --> 00:14:33,785
[SCOFFS]
159
00:14:35,787 --> 00:14:38,878
Sometimes, I remember when
I could have been a queen.
160
00:14:39,966 --> 00:14:41,402
Now look what I have.
161
00:14:42,882 --> 00:14:44,405
You mean me.
162
00:15:06,253 --> 00:15:08,472
[GRUNTING]
163
00:15:13,303 --> 00:15:14,914
[YELLING]
164
00:15:24,575 --> 00:15:26,447
If Lagertha and I were to
165
00:15:26,490 --> 00:15:28,753
invite you to
share our bed today...
166
00:15:30,842 --> 00:15:32,932
would you still refuse us,
even today?
167
00:15:35,238 --> 00:15:35,978
[CHUCKLES]
168
00:15:46,162 --> 00:15:47,642
LOTHBROK:
I know you well, my friend.
169
00:15:49,644 --> 00:15:50,993
And I know what tortures you.
170
00:15:52,516 --> 00:15:54,823
[SIGHS DEEPLY]
171
00:15:55,606 --> 00:15:57,304
But what choice do you have?
172
00:15:59,349 --> 00:16:02,744
You can neither hide
from your god, nor ours.
173
00:16:06,269 --> 00:16:08,445
I suffer from
that same dilemma,
174
00:16:10,273 --> 00:16:11,796
only in reverse.
175
00:16:17,367 --> 00:16:19,674
We will go together to Wessex
176
00:16:19,717 --> 00:16:21,850
and you will be my
John the, um...
177
00:16:22,720 --> 00:16:24,853
- The Baptist?
- John the Baptist, yes.
178
00:16:25,375 --> 00:16:26,898
Wherever you go,
179
00:16:28,422 --> 00:16:29,553
I will follow.
180
00:16:35,081 --> 00:16:37,735
Perhaps I'll even
put my hair like a monk.
181
00:16:38,171 --> 00:16:39,172
[CHUCKLES]
182
00:16:53,577 --> 00:16:55,188
What are you doing?
183
00:16:56,319 --> 00:16:58,104
I'm following you, John.
184
00:17:12,422 --> 00:17:13,510
BJORN:
Torstein!
185
00:17:15,904 --> 00:17:17,949
TORSTEIN:
I have a problem.
186
00:17:17,993 --> 00:17:21,953
Two women.
Both claim to be carrying my child.
187
00:17:22,911 --> 00:17:24,086
Is that possible?
188
00:17:26,480 --> 00:17:27,655
[SCOFFING]
189
00:17:27,698 --> 00:17:29,004
ROLLO: Why don't you marry
both of them?
190
00:17:29,048 --> 00:17:32,312
Hmm? Take one as a wife,
the other as a...
191
00:17:32,355 --> 00:17:33,400
- Concubine?
- TORSTEIN: No.
192
00:17:33,443 --> 00:17:36,055
They hate each other.
193
00:17:36,098 --> 00:17:39,841
They want to kill each other.
Or kill me.
194
00:17:39,884 --> 00:17:42,887
Please, just tell me,
when are we sailing out of here?
195
00:17:48,719 --> 00:17:49,894
[GRUNTS]
196
00:17:54,464 --> 00:17:55,944
[MEN GRUNTING]
197
00:17:58,599 --> 00:17:59,991
[CHICKENS CLUCKING]
198
00:18:02,298 --> 00:18:03,865
[HORN BLOWING]
199
00:18:15,572 --> 00:18:17,052
FLOKI:
Rollo!
200
00:18:17,096 --> 00:18:20,055
You cannot understand!
I'm so happy!
201
00:18:20,099 --> 00:18:21,752
I'm so happy we're leaving.
202
00:18:21,796 --> 00:18:24,494
[LAUGHING]
203
00:18:24,538 --> 00:18:28,150
ROLLO: Believe me, Floki,
I understand completely.
204
00:18:37,855 --> 00:18:39,988
FLOKI: What have
I told you, Torstein?
205
00:18:40,031 --> 00:18:41,946
Always keep that ax
in your pants,
206
00:18:41,990 --> 00:18:44,514
if you want to avoid troubles.
[GIGGLES]
207
00:18:44,558 --> 00:18:47,822
Well, some of us...
have to bring our troubles with us.
208
00:19:07,537 --> 00:19:09,060
[INDISTINCT TALKING]
209
00:19:25,816 --> 00:19:27,122
She wanted to come with us?
210
00:19:27,818 --> 00:19:29,255
I could not stop her.
211
00:19:31,126 --> 00:19:32,867
She reminds me of
someone else I know.
212
00:19:34,999 --> 00:19:36,523
- [CROWD CHEERING]
- [DRUMS BEATING]
213
00:19:57,805 --> 00:19:59,154
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
214
00:20:04,986 --> 00:20:07,206
[DRAMATIC MUSIC PLAYING]
215
00:20:41,196 --> 00:20:43,242
KALF: Time to die, Einar.
216
00:20:53,034 --> 00:20:55,558
I want to die
with an ax in my hand.
217
00:20:55,602 --> 00:20:57,168
As though
I had died in battle.
218
00:20:59,127 --> 00:21:01,085
Surely you won't
deny me that?
219
00:21:01,129 --> 00:21:02,130
[CHUCKLES]
220
00:21:03,827 --> 00:21:05,438
You're joking.
221
00:21:05,481 --> 00:21:08,179
Why would a man about to die
joke about such things?
222
00:21:12,140 --> 00:21:14,142
Will you give me the ax,
or not?
223
00:21:39,167 --> 00:21:40,995
Your gift was foolish.
224
00:21:43,389 --> 00:21:45,608
I don't think
you'll use it against me.
225
00:21:45,652 --> 00:21:47,610
Oh, why not?
226
00:21:48,611 --> 00:21:51,005
If you kill an unarmed man,
227
00:21:51,048 --> 00:21:54,400
then you really are the coward
Lagertha thinks you are.
228
00:21:55,749 --> 00:21:57,968
But, in any case,
229
00:21:59,318 --> 00:22:01,624
would you really kill
your own Earl?
230
00:22:04,061 --> 00:22:05,280
My Earl?
231
00:22:06,847 --> 00:22:10,981
Persuade your family to
support me as Earl,
232
00:22:11,025 --> 00:22:14,420
and we will get rid of the
woman who usurped your uncle.
233
00:22:14,463 --> 00:22:16,770
What does she do for us?
234
00:22:16,813 --> 00:22:19,163
She goes raiding
with Ragnar Lothbrok.
235
00:22:22,428 --> 00:22:24,081
I had no idea.
236
00:22:24,125 --> 00:22:26,867
And that is the beauty of it.
237
00:22:29,870 --> 00:22:31,524
Ragnar and Lagertha...
238
00:22:32,481 --> 00:22:34,135
talk only of farming.
239
00:22:37,268 --> 00:22:38,226
Farming.
240
00:22:39,358 --> 00:22:42,970
Who wants to go places
and farm?
241
00:22:43,013 --> 00:22:44,841
Where is the glory
in that, Einar?
242
00:22:46,060 --> 00:22:47,496
Where is
the glory in that?
243
00:22:58,202 --> 00:22:59,552
[HORSES NEIGHING]
244
00:23:42,638 --> 00:23:44,074
ECBERT:
Welcome near!
245
00:23:44,858 --> 00:23:47,643
I bid you all welcome.
246
00:23:49,210 --> 00:23:51,081
Earl Ragnar.
247
00:23:51,125 --> 00:23:52,431
ATHELSTAN:
He is King now.
248
00:23:53,519 --> 00:23:55,216
King Ragnar Lothbrok.
249
00:23:59,263 --> 00:24:00,830
What happened to King Horik?
250
00:24:00,874 --> 00:24:02,702
He met with a, uh...
251
00:24:04,051 --> 00:24:05,444
unfortunate accident.
252
00:24:08,925 --> 00:24:12,668
Then we are truly equal.
253
00:24:12,712 --> 00:24:17,673
It is my pleasure to feed you and
prove the bounty of our earth.
254
00:24:17,717 --> 00:24:19,501
What has happened
to our people
255
00:24:19,545 --> 00:24:21,329
who chose to fight for Mercia?
256
00:24:25,986 --> 00:24:30,599
Unfortunately, the forces of my uncle
and younger brother have prevailed.
257
00:24:30,643 --> 00:24:34,385
But if you, Ragnar Lothbrok,
and you, Lagertha,
258
00:24:34,429 --> 00:24:36,387
would join with us
I am sure of victory.
259
00:24:39,086 --> 00:24:40,696
[IN NATIVE TONGUE]
260
00:24:41,958 --> 00:24:46,180
[IN NATIVE TONGUE]
261
00:24:46,223 --> 00:24:48,574
[LAGERTHA IN NATIVE TONGUE]
262
00:24:55,624 --> 00:24:57,670
ECBERT: [IN ENGLISH]
Um, King Ragnar,
263
00:24:57,713 --> 00:24:59,323
I have given you land.
264
00:24:59,367 --> 00:25:03,110
Let me tell you the truth,
as God is my witness,
265
00:25:03,153 --> 00:25:06,113
some of my nobles do not
agree with what I have done.
266
00:25:06,156 --> 00:25:07,636
They are afraid.
267
00:25:07,680 --> 00:25:11,597
But, I am determined
to honor our treaty.
268
00:25:11,640 --> 00:25:15,514
In return,
some of you, at least,
269
00:25:15,557 --> 00:25:17,254
must fight for
Princess Kwenthrith.
270
00:25:17,907 --> 00:25:19,082
[INHALING]
271
00:25:19,126 --> 00:25:22,999
That is not part of our
original agreement,
272
00:25:25,306 --> 00:25:26,350
but...
273
00:25:27,830 --> 00:25:29,745
in good faith,
274
00:25:29,789 --> 00:25:31,268
and in hopes
275
00:25:31,312 --> 00:25:33,575
of creating
a long and prosperous...
276
00:25:34,924 --> 00:25:36,186
friendship,
277
00:25:38,537 --> 00:25:39,668
I will fight.
278
00:25:42,758 --> 00:25:44,891
But I cannot speak
for the others.
279
00:25:44,934 --> 00:25:46,327
[CLEARS THROAT]
280
00:25:46,370 --> 00:25:50,244
I will fight,
alongside these pagans.
281
00:25:51,506 --> 00:25:53,116
For Mercia.
282
00:25:53,160 --> 00:25:55,641
[IN NATIVE TONGUE]
283
00:26:09,219 --> 00:26:10,438
[IN ENGLISH]
Bjorn?
284
00:26:11,874 --> 00:26:14,921
[IN NATIVE TONGUE]
285
00:26:36,856 --> 00:26:38,553
[FLOKI IN NATIVE TONGUE]
286
00:26:49,956 --> 00:26:52,393
[WHISPERING IN ENGLISH] All have
agreed, except Lagertha.
287
00:26:54,090 --> 00:26:55,309
Yeah?
288
00:26:57,137 --> 00:26:59,661
[WHISPERING] Go and
translate to Lagertha for me.
289
00:26:59,705 --> 00:27:04,231
In order to establish
the settlement here in Wessex,
290
00:27:04,274 --> 00:27:07,190
I need the help of one
of your leaders.
291
00:27:07,234 --> 00:27:09,366
A strong leader.
292
00:27:09,410 --> 00:27:10,846
Someone that my nobles
will respect.
293
00:27:13,588 --> 00:27:15,808
[TRANSLATING IN NATIVE TONGUE]
294
00:27:21,988 --> 00:27:23,598
[IN NATIVE TONGUE]
295
00:27:37,525 --> 00:27:39,353
[IN ENGLISH] She agrees
to remain in Wessex,
296
00:27:39,396 --> 00:27:43,139
to establish the settlement
and to help farm the land.
297
00:27:43,183 --> 00:27:45,751
ECBERT: And you also
must stay, Athelstan.
298
00:27:45,794 --> 00:27:48,667
You can speak for all sides.
We need you.
299
00:27:49,885 --> 00:27:50,973
I need you.
300
00:27:59,460 --> 00:28:01,201
I trust you more than
anyone else.
301
00:28:03,551 --> 00:28:04,770
I think you should stay.
302
00:28:05,988 --> 00:28:07,250
Then I shall stay.
303
00:28:13,300 --> 00:28:14,649
Skol!
304
00:28:15,389 --> 00:28:16,999
ALL: Skol!
305
00:28:31,927 --> 00:28:34,190
Athelstan...
306
00:28:34,234 --> 00:28:38,455
I rejoice with all my heart
to see you again.
307
00:28:41,894 --> 00:28:43,025
How are you...
308
00:28:44,679 --> 00:28:45,724
within yourself?
309
00:28:48,161 --> 00:28:49,815
I'm well, sire.
310
00:28:51,425 --> 00:28:53,166
Thank God.
311
00:29:08,659 --> 00:29:10,574
ECBERT: You left this behind.
312
00:29:15,144 --> 00:29:18,539
- I...
- Go on, take it.
313
00:29:55,010 --> 00:29:56,011
[SIGHS]
314
00:30:02,931 --> 00:30:04,890
May the gods go with you
and protect you, my son.
315
00:30:09,198 --> 00:30:10,809
Princess.
316
00:30:10,852 --> 00:30:14,073
I just wanted to wish you
and your people good fortune.
317
00:30:14,116 --> 00:30:15,465
My prayers go with you.
318
00:30:16,205 --> 00:30:17,685
Thank you, my lady.
319
00:30:18,991 --> 00:30:20,340
May I touch your hand?
320
00:30:22,168 --> 00:30:23,604
My hand?
321
00:30:23,647 --> 00:30:25,519
They told me
you were crucified.
322
00:30:25,562 --> 00:30:27,782
And you still bear
the stigmata of Christ.
323
00:30:28,914 --> 00:30:30,785
It's not true.
324
00:30:30,829 --> 00:30:32,569
Then why not
show me your hand?
325
00:30:33,440 --> 00:30:34,745
I...
326
00:30:36,878 --> 00:30:38,314
It is true.
327
00:30:52,372 --> 00:30:54,287
I bid you goodbye, wife.
328
00:30:54,330 --> 00:30:56,898
Fare you well, husband.
Go safely.
329
00:30:59,422 --> 00:31:00,815
Take care of our child.
330
00:31:02,512 --> 00:31:04,166
And wait patiently
for my return.
331
00:31:31,585 --> 00:31:34,022
You do not have to
come with us.
332
00:31:34,066 --> 00:31:35,850
You can go with Lagertha
and the other settlers.
333
00:31:36,982 --> 00:31:38,679
[SIGHS]
334
00:31:40,550 --> 00:31:41,943
I love you.
335
00:31:44,119 --> 00:31:46,513
And I think you are
already with child.
336
00:31:53,128 --> 00:31:54,782
[LAUGHS]
337
00:32:17,457 --> 00:32:18,937
[MAN SHOUTING]
338
00:32:23,028 --> 00:32:23,811
[IN NATIVE TONGUE]
339
00:32:25,944 --> 00:32:26,988
[IN ENGLISH]
Away.
340
00:32:32,254 --> 00:32:34,430
[IN NATIVE TONGUE]
341
00:32:38,347 --> 00:32:40,871
[TRANSLATING IN NATIVE TONGUE]
342
00:32:42,917 --> 00:32:46,486
[IN NATIVE TONGUE]
343
00:32:52,318 --> 00:32:54,015
[IN NATIVE TONGUE]
344
00:33:11,990 --> 00:33:14,340
[IN ENGLISH] Are you happy
about doing this, brother?
345
00:33:14,949 --> 00:33:17,647
[CHUCKLES]
346
00:33:17,691 --> 00:33:21,390
Since when does any of this have
anything to do with my happiness?
347
00:34:24,714 --> 00:34:26,760
Tell me about your uncle.
348
00:34:26,803 --> 00:34:28,240
My uncle's name is Brihtwulf.
349
00:34:29,458 --> 00:34:32,157
Though he calls himself
King Brihtwulf now.
350
00:34:32,200 --> 00:34:34,159
He has no right to do so.
351
00:34:34,202 --> 00:34:35,769
He has usurped my crown.
352
00:34:37,640 --> 00:34:39,120
And your younger brother?
353
00:34:40,165 --> 00:34:42,341
His name is Burgred.
354
00:34:42,384 --> 00:34:45,083
We were always close.
And I love him.
355
00:34:46,301 --> 00:34:47,911
Then why does he fight
against you?
356
00:34:51,263 --> 00:34:53,569
My uncle has
poisoned his mind
357
00:34:53,613 --> 00:34:55,441
or used some magic
against him.
358
00:34:56,268 --> 00:34:57,965
Magic?
359
00:35:00,185 --> 00:35:03,231
Has no one ever used
magic against you,
360
00:35:03,275 --> 00:35:04,711
Ragnar Lothbrok?
361
00:35:06,365 --> 00:35:07,888
Think.
362
00:35:07,931 --> 00:35:11,021
A wife? A brother? A friend?
363
00:35:13,372 --> 00:35:15,287
I have been deceived
many times,
364
00:35:19,204 --> 00:35:21,031
but magic was not
the cause of it.
365
00:35:46,840 --> 00:35:49,495
[IN NATIVE TONGUE]
366
00:35:50,887 --> 00:35:52,933
[TRANSLATING IN NATIVE TONGUE]
367
00:35:53,716 --> 00:35:56,110
[IN NATIVE TONGUE]
368
00:35:56,154 --> 00:35:57,546
[TRANSLATING IN NATIVE TONGUE]
369
00:35:59,679 --> 00:36:01,898
[IN NATIVE TONGUE]
370
00:36:01,942 --> 00:36:02,943
[TRANSLATING IN NATIVE TONGUE]
371
00:36:04,466 --> 00:36:06,512
[IN NATIVE TONGUE]
372
00:36:25,270 --> 00:36:26,793
[IN NATIVE TONGUE]
373
00:36:29,709 --> 00:36:32,146
[IN NATIVE TONGUE]
374
00:36:36,237 --> 00:36:38,283
- [PEOPLE LAUGHING]
- [MUSIC PLAYING]
375
00:36:38,326 --> 00:36:40,546
TORSTEIN: Ooh, that I
could have her.
376
00:36:41,590 --> 00:36:43,505
I'd marry her tomorrow.
377
00:36:43,549 --> 00:36:47,117
And we'd have lots of children
and be true to each other...
378
00:36:47,161 --> 00:36:48,858
- [FLOKI CHUCKLING]
- ...forever.
379
00:36:50,860 --> 00:36:53,646
A creaking bow,
a burning flame...
380
00:36:53,689 --> 00:36:57,824
Tide on the ebb, new ice,
a coiled snake.
381
00:36:57,867 --> 00:37:00,522
The sons of a king,
an ailing calf,
382
00:37:00,566 --> 00:37:02,829
a witch's flattery.
383
00:37:02,872 --> 00:37:06,441
No man should be such a fool
as to trust these things.
384
00:37:06,485 --> 00:37:09,009
FLOKI: No man should trust
the word of a woman.
385
00:37:11,098 --> 00:37:15,276
The hearts of women were
turned on a whirling wheel.
386
00:37:15,320 --> 00:37:20,194
To love a fickle woman is like setting
out over ice with a two-year-old colt.
387
00:37:20,238 --> 00:37:22,240
Or sailing a ship
without a rudder.
388
00:37:24,720 --> 00:37:26,244
AETHELWULF:
Whatever my father says,
389
00:37:27,375 --> 00:37:30,770
I can't bring myself
to trust these pagans.
390
00:37:30,813 --> 00:37:35,688
Their way of life is crude,
primitive, ignorant.
391
00:37:35,731 --> 00:37:39,387
They have not been redeemed by
our savior's love and sacrifice.
392
00:37:39,431 --> 00:37:42,260
They are like the...
creatures of the fields.
393
00:37:44,653 --> 00:37:47,134
I too loved someone
in the same way once.
394
00:37:48,004 --> 00:37:50,050
I sat among the reeds,
395
00:37:50,093 --> 00:37:52,139
waiting and waiting
for my love.
396
00:37:53,358 --> 00:37:56,012
I prized that woman
as much as my own life.
397
00:37:57,144 --> 00:37:59,102
Lot of good it did me.
398
00:37:59,146 --> 00:38:01,801
And what do you get
from sitting in the reeds,
399
00:38:02,497 --> 00:38:03,585
but a wet arse.
400
00:38:03,629 --> 00:38:06,545
[LAUGHING]
401
00:38:06,588 --> 00:38:10,375
I would say, let no man mock
another over what touches many men.
402
00:38:12,377 --> 00:38:15,641
Time and again the wise
are fettered by beauty.
403
00:38:15,684 --> 00:38:18,383
They ache with love-longing.
404
00:38:18,426 --> 00:38:21,299
Lucky are the fools
like you, Torstein,
405
00:38:21,342 --> 00:38:23,344
who remain unmoved and free!
406
00:38:23,388 --> 00:38:24,389
[LAUGHING]
407
00:38:28,393 --> 00:38:29,872
[MEN CHEERING]
408
00:38:32,310 --> 00:38:34,094
[MEN CHEERING LOUDLY]
409
00:38:36,662 --> 00:38:37,793
AETHELWULF:
One day will come a reckoning.
410
00:38:39,229 --> 00:38:41,101
It is just not possible
to imagine a world
411
00:38:41,144 --> 00:38:44,104
in which there is both
one god and several.
412
00:38:45,627 --> 00:38:47,150
One of us must be right.
413
00:38:47,194 --> 00:38:50,502
The Lord sayeth, "I am the
way, the truth, the light."
414
00:39:03,689 --> 00:39:05,604
[MAN SPEAKING
IN NATIVE TONGUE]
415
00:39:10,086 --> 00:39:12,828
[SPEAKING ENGLISH] He says that the
armies of my uncle and younger brother
416
00:39:12,872 --> 00:39:14,352
are already assembled
up river.
417
00:39:15,048 --> 00:39:16,223
They wait for us.
418
00:39:29,628 --> 00:39:32,326
We will soon be in Mercia,
and you must fight for me.
419
00:39:33,806 --> 00:39:36,025
And if you are victorious,
I promise that
420
00:39:36,069 --> 00:39:38,332
I shall give you something
worth more than land or riches.
421
00:39:54,827 --> 00:39:56,306
- [ARROW SWISHING]
- [GRUNTS]
422
00:39:56,350 --> 00:39:57,699
[ARROWS WHISTLING]
423
00:39:58,744 --> 00:40:00,223
Shield!
424
00:40:03,966 --> 00:40:05,403
MAN: Keep rowing!
425
00:40:07,317 --> 00:40:09,276
- Row!
- [GASPS]
426
00:40:10,103 --> 00:40:11,539
Was that your god, or mine?
427
00:40:12,888 --> 00:40:14,586
- [INDISTINCT SHOUTING]
- [GASPS]
428
00:40:32,734 --> 00:40:34,388
[INDISTINCT YELLING]
429
00:40:48,446 --> 00:40:50,012
Whose army is that?
430
00:40:50,056 --> 00:40:51,666
They belong
to my uncle Brihtwulf.
431
00:40:53,233 --> 00:40:54,713
And that?
432
00:40:54,756 --> 00:40:56,279
KWENTHRITH:
My brother Burgred.
433
00:41:01,937 --> 00:41:03,809
That is a considerable force,
father.
434
00:41:05,419 --> 00:41:07,203
ROLLO: If you want
to change your mind, brother,
435
00:41:07,769 --> 00:41:09,292
now is the time!
436
00:41:24,786 --> 00:41:27,223
[ECBERT SPEAKING IN
NATIVE TONGUE]
437
00:41:33,752 --> 00:41:35,971
[ATHELSTAN]: IN ENGLISH King Ecbert
says that all this land is yours,
438
00:41:36,015 --> 00:41:37,886
from here to the horizon.
439
00:41:37,930 --> 00:41:40,541
There are many farms on this land
for you to take possession of.
440
00:41:42,151 --> 00:41:45,546
[ECBERT SPEAKING IN
NATIVE TONGUE]
441
00:41:49,724 --> 00:41:51,987
[TRANSLATING IN ENGLISH]
He wants us to live in peace.
442
00:41:52,031 --> 00:41:54,163
For that is the future
for all of us now.
443
00:41:58,385 --> 00:41:59,647
[SIGHS]
444
00:42:08,264 --> 00:42:12,051
The forces on the right bank are
much smaller than those on the left.
445
00:42:12,094 --> 00:42:14,096
And as far as I can see,
there is no bridge.
446
00:42:14,140 --> 00:42:16,534
There is no way the two armies
can easily re-join.
447
00:42:19,754 --> 00:42:21,277
We attack your uncle.
448
00:42:22,061 --> 00:42:23,497
Now stay out of our way.
449
00:42:24,237 --> 00:42:25,325
Sound the horn.
450
00:42:26,718 --> 00:42:28,763
[HORN BLOWING]
451
00:42:28,807 --> 00:42:31,200
Concentrate the full attack
on the right bank.
452
00:42:31,244 --> 00:42:34,073
[YELLING COMMANDS]
453
00:42:41,907 --> 00:42:44,779
BRIHTWULF: They're turning
towards us. Sound the horns!
454
00:42:44,823 --> 00:42:45,824
[HORNS BLOWING]
455
00:42:45,867 --> 00:42:47,434
MAN: Row!
456
00:42:50,655 --> 00:42:51,830
[INDISTINCT SHOUTING]
457
00:42:53,353 --> 00:42:55,224
Why are they
just attacking my uncle?
458
00:42:56,965 --> 00:42:59,054
MAN: All to the shore!
459
00:43:02,057 --> 00:43:04,407
- [INDISTINCT SHOUTING]
- Prepare for Battle!
460
00:43:09,848 --> 00:43:12,111
BURGRED: Don't just stand
and stare. Fire at them!
461
00:43:12,154 --> 00:43:13,591
Archers!
462
00:43:13,634 --> 00:43:14,679
Draw!
463
00:43:15,767 --> 00:43:16,898
Loose!
464
00:43:23,601 --> 00:43:24,819
I cannot help him.
465
00:43:30,085 --> 00:43:31,304
Archers!
466
00:43:34,568 --> 00:43:35,743
Draw!
467
00:43:36,875 --> 00:43:38,137
Shields!
468
00:43:38,180 --> 00:43:40,661
Raise shields!
469
00:43:40,705 --> 00:43:41,619
Loose!
470
00:43:50,802 --> 00:43:51,803
Draw!
471
00:43:52,804 --> 00:43:54,153
Loose!
472
00:43:58,157 --> 00:44:00,420
Thread your arrows!
473
00:44:05,904 --> 00:44:07,253
Spearmen!
474
00:44:07,296 --> 00:44:08,558
[MEN YELLING]
475
00:44:29,101 --> 00:44:31,407
- Spears!
- [ALL YELLING]
476
00:44:31,451 --> 00:44:33,496
Don't let them get ashore!
477
00:44:44,551 --> 00:44:46,118
[GRUNTING]
478
00:44:47,423 --> 00:44:48,947
Attack!
479
00:44:48,990 --> 00:44:50,252
[ALL YELLING]
480
00:45:02,612 --> 00:45:03,570
[GRUNTING]
481
00:46:08,809 --> 00:46:09,723
[GRUNTS]
482
00:46:12,030 --> 00:46:12,770
[YELLING]
483
00:46:24,303 --> 00:46:25,565
Torstein!
484
00:46:47,413 --> 00:46:48,457
[SOLDIERS YELLING]
485
00:47:04,909 --> 00:47:07,302
Uncle!
486
00:47:25,799 --> 00:47:26,844
[GRUNTS]
487
00:47:32,066 --> 00:47:33,328
[YELLS]
488
00:47:34,068 --> 00:47:35,069
[YELPS]
489
00:47:35,113 --> 00:47:36,288
[SOBS]
490
00:47:51,259 --> 00:47:52,347
[EXHALES SHARPLY]
491
00:48:01,313 --> 00:48:02,444
[SIGHS]
33401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.