Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,400 --> 00:01:03,079
- Dobro jutro, gospodine Pes.
- Dobro jutro.
2
00:01:03,160 --> 00:01:06,479
- Pratim dr Vitelli.
- Ostavi, ja znam put u boji.
3
00:01:06,560 --> 00:01:07,999
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
4
00:01:17,260 --> 00:01:18,959
- Ne, Julija
- Ne, Alessandro.
5
00:01:19,040 --> 00:01:21,079
- U kombinaciji tijekom vikenda?
- Naravno.
6
00:01:29,200 --> 00:01:31,119
- Alessandro!
- Massimo!
7
00:01:31,480 --> 00:01:33,599
- Kako ste?
- Konačno!
8
00:01:33,680 --> 00:01:35,559
- Ispričavam se.
- Hajde.
9
00:01:36,240 --> 00:01:38,859
Znam moj novi partner,
Diego Spadafora?
10
00:01:38,940 --> 00:01:40,699
- Mislim da ne.
- Znam ga .
11
00:01:40,780 --> 00:01:45,399
Ja sam veliki obožavatelj njegove.
12
00:01:45,480 --> 00:01:47,619
Diego je aristokrat
koji voli kino.
13
00:01:47,620 --> 00:01:48,999
Rijetkost.
14
00:01:49,000 --> 00:01:51,159
Ne znam, ali bez
financijske pomoći to
15
00:01:51,240 --> 00:01:53,719
ne bismo napravili
mnogo filmova.
16
00:01:53,800 --> 00:01:56,999
Sada je konačno odlučio je
postati partner moje tvrtke.
17
00:01:57,240 --> 00:01:59,079
Ja stvarno vjerujem
u projekt.
18
00:01:59,320 --> 00:02:01,199
Dakle ... ti bi?
19
00:02:02,140 --> 00:02:04,139
Tu će morati pričekati
još nekoliko dana,
20
00:02:04,220 --> 00:02:07,139
ali ne brini, ostavlja
nešto vrlo iznenađujuće.
21
00:02:07,220 --> 00:02:09,779
- Sranje! Slijedi odgađa
mjeseci! - Znam.
22
00:02:09,780 --> 00:02:12,479
- čak ni pročitati liniju!
- Massimo, znate kako se to radi.
23
00:02:12,480 --> 00:02:14,679
Ne vole gubiti
vrijeme s mojim stvarima,
24
00:02:14,680 --> 00:02:16,979
osim ako ste
apsolutno uvjeren.
25
00:02:16,980 --> 00:02:18,319
Reci bilo što.
26
00:02:18,320 --> 00:02:21,639
U životu, kao u filmovima, najviše
važno je ono što mi ne kažu.
27
00:02:21,720 --> 00:02:24,319
Ne brini, tema
će biti ovdje u tjedan dana.
28
00:02:24,480 --> 00:02:28,439
Ali prvo mi treba nešto.
29
00:02:28,760 --> 00:02:30,159
O domovina?
30
00:02:31,400 --> 00:02:33,799
Unaprijed ... mali.
31
00:02:35,320 --> 00:02:38,399
Dobrodošli u predivan
svijet filma.
32
00:02:39,720 --> 00:02:41,279
- Ispričavam se.
- Molim te.
33
00:02:42,560 --> 00:02:44,779
Alessandro je jedini pisac
34
00:02:44,780 --> 00:02:46,999
koji daju novac
u crnoj kutiji.
35
00:02:47,640 --> 00:02:50,399
- Ali ovo je posljednji ček.
- u pravu.
36
00:02:51,800 --> 00:02:53,959
Gle, to je nevjerojatna stvar.
37
00:03:02,920 --> 00:03:05,359
Dobro. Imaš li što za mene?
38
00:03:05,560 --> 00:03:06,839
A zašto?
39
00:03:18,400 --> 00:03:19,759
Ovdje je.
40
00:03:26,760 --> 00:03:28,639
Tamo više.
41
00:03:30,000 --> 00:03:32,239
Da, ali sada ...
42
00:03:33,840 --> 00:03:36,399
- Evo je! Dr Pes. - Da?
- Ne, ja kažem ...
43
00:03:36,920 --> 00:03:39,839
Provjera je spreman.
44
00:03:39,920 --> 00:03:41,199
Dolazim, ja doći.
45
00:03:41,280 --> 00:03:42,879
- Samo trenutak.
- Da
46
00:03:43,240 --> 00:03:45,439
Ako ne hoda u pravu,
ja sam jebeno.
47
00:03:47,600 --> 00:03:48,959
Dragi Spadafora!
48
00:04:21,640 --> 00:04:25,639
Preporučuje „ricciola”,
sada je vrijeme ove ribe.
49
00:04:27,000 --> 00:04:28,279
Što želiš?
50
00:04:29,360 --> 00:04:30,639
Ja ti oblozi?
51
00:04:30,720 --> 00:04:32,119
- Ricciolas?
- Sim.
52
00:04:43,120 --> 00:04:44,619
25.
53
00:04:49,760 --> 00:04:51,559
On je imao razloga vjerovati.
54
00:04:59,400 --> 00:05:01,519
Morat ću govoriti na engleskom jeziku,
55
00:05:01,520 --> 00:05:03,639
na temu koja
ja znam malo ili ništa.
56
00:05:04,920 --> 00:05:06,879
Što je to?
57
00:05:06,960 --> 00:05:09,499
„Vrijednost knjige u
suvremenom svijetu”.
58
00:05:09,500 --> 00:05:12,039
Pravi glupost.
59
00:05:12,120 --> 00:05:15,119
Moram naći
izlaz iz od njega.
60
00:05:15,240 --> 00:05:18,279
Ali to ne može, Arturo,
vi ste ministar kulture.
61
00:05:18,360 --> 00:05:20,359
Knjige su svoj
„core business”.
62
00:05:20,440 --> 00:05:21,939
Ali morate mi pomoći,
63
00:05:21,940 --> 00:05:23,839
Trebam neke
catchphrases.
64
00:05:23,920 --> 00:05:27,159
Britanski premijer je netko
tko voli da se hvali.
65
00:05:27,240 --> 00:05:29,319
Amalia ali
čujem?
66
00:05:29,440 --> 00:05:30,819
Što radiš?
67
00:05:30,820 --> 00:05:32,999
Radim
za vas, Arturo.
68
00:05:33,400 --> 00:05:34,699
Slušaj ovo:
69
00:05:34,880 --> 00:05:37,599
George Bernard Shaw
je jednom pitao
70
00:05:37,680 --> 00:05:40,719
vjerovalo se da je Duh
Santo napisao Bibliju,
71
00:05:40,880 --> 00:05:42,359
i pisac je:
72
00:05:42,440 --> 00:05:45,279
„Svaka knjiga
vrijedno ponovno čitanje,
73
00:05:45,360 --> 00:05:48,279
meni je napisan
od strane Duha Svetoga. "
74
00:05:48,360 --> 00:05:50,799
- Što ti misliš?
- To je divno.
75
00:05:51,080 --> 00:05:54,339
Divno je, kako
možete učiniti?
76
00:05:54,340 --> 00:05:57,599
Dakle, tako iznenada?
Želim vidjeti!
77
00:05:58,040 --> 00:06:00,079
- Dovoljno je pročitati.
- u pravu.
78
00:06:00,160 --> 00:06:01,839
Ja ću pripremiti ribu.
79
00:06:01,920 --> 00:06:05,079
Trebam barem
deset od tih obveza,
80
00:06:05,160 --> 00:06:06,499
Želim ga završiti!
81
00:06:33,960 --> 00:06:35,459
Kako ste?
82
00:06:35,760 --> 00:06:40,719
Majoneza je malo net,
ali riba je dobra.
83
00:06:40,840 --> 00:06:42,279
Gdje si?
84
00:06:42,280 --> 00:06:44,019
Tržište, majka,
u zajedničkom ribarnica.
85
00:06:48,540 --> 00:06:50,039
Oprostite.
86
00:06:51,040 --> 00:06:53,799
- Da?
- Kako je riba?
87
00:06:56,120 --> 00:06:58,279
Kako znaš moj broj?
88
00:06:58,400 --> 00:07:00,879
To je moj posao da zna
brojeve telefona.
89
00:07:05,520 --> 00:07:06,839
Žao nam je, ali tko ste vi?
90
00:07:08,520 --> 00:07:11,839
Stavio sam karticu u vrećici.
91
00:07:16,520 --> 00:07:17,799
Pronašao si?
92
00:07:19,600 --> 00:07:20,899
Sim.
93
00:07:23,920 --> 00:07:26,639
Imam priču
koja će te možda zanimati.
94
00:07:29,160 --> 00:07:30,679
Dođi me vidjeti.
95
00:07:41,460 --> 00:07:42,859
Tko je bio?
96
00:07:42,920 --> 00:07:44,199
Perverznjak.
97
00:07:57,800 --> 00:08:00,399
Drago mi je što
ste odlučili doći.
98
00:08:07,880 --> 00:08:09,319
Sjesti.
99
00:08:16,440 --> 00:08:18,139
O onome što je želio da
razgovara sa mnom?
100
00:08:19,200 --> 00:08:22,319
Mogu li vam ponuditi
vrlo posebna priča,
101
00:08:23,560 --> 00:08:26,079
nikada ne bi imali pristup,
102
00:08:26,840 --> 00:08:31,359
ali savjetujem vam da razgovaraju o sebi
nikome ne s ocem.
103
00:08:31,440 --> 00:08:34,439
To može biti opasno
za tvoju majku i tebe.
104
00:08:35,000 --> 00:08:36,839
Zašto?
Vi znate moju majku?
105
00:08:36,920 --> 00:08:39,559
Nemojte se zamarati
s kim znam.
106
00:08:40,160 --> 00:08:44,919
Sam ga izabrao, jer, kao što sam ja,
što bi tajnost kult.
107
00:08:47,880 --> 00:08:49,599
Ako želite napisati
ovu priču,
108
00:08:49,600 --> 00:08:51,319
treba ostati u sjeni.
109
00:08:58,640 --> 00:09:01,839
Mi smo u podzemnoj garaži
u velikom gradu.
110
00:09:03,320 --> 00:09:06,719
Elegantan čovjek s
tipično anglosaksonskog lice,
111
00:09:07,720 --> 00:09:09,759
lutati sa izgubljenim pogledom.
112
00:09:12,640 --> 00:09:14,039
Mogu li vam pomoći?
113
00:09:17,760 --> 00:09:20,679
Možete li mi reći gdje mogu platiti?
114
00:09:21,600 --> 00:09:22,919
Do Ali.
115
00:09:23,240 --> 00:09:25,559
To je vrlo ljubazno, hvala.
116
00:10:10,760 --> 00:10:13,879
A sada pogledajte kako je list
prenosi vijest.
117
00:10:14,200 --> 00:10:17,279
Uhitila skitnicu u
parkiralištu kapitala.
118
00:10:17,360 --> 00:10:19,079
On je optužen za napad ...
119
00:10:19,160 --> 00:10:20,919
jučer uzrokovalo
smrt slavni
120
00:10:20,920 --> 00:10:22,879
likovni kritičar
britanskog John Morris.
121
00:10:22,960 --> 00:10:24,759
Muškarac,
mentalno poremećen
122
00:10:24,840 --> 00:10:26,839
i razne
kaznene evidencije,
123
00:10:26,840 --> 00:10:28,839
confesssou strašne zločin.
124
00:10:29,680 --> 00:10:31,959
Gdje je tu bum?
125
00:10:32,040 --> 00:10:35,159
- Oni su izmislili.
- A kako ti znaš?
126
00:10:35,240 --> 00:10:36,519
profesionalna tajna.
127
00:10:38,040 --> 00:10:40,439
Što naslov bi ti dati
za svoju priču?
128
00:10:44,400 --> 00:10:46,079
„Neimenovani povijest.”
129
00:11:23,080 --> 00:11:24,519
Mama!
130
00:11:25,200 --> 00:11:26,599
Ne spavati uopće?
131
00:11:28,400 --> 00:11:30,299
- Što je ovo?
- Što je to, je problem.
132
00:11:30,300 --> 00:11:32,519
Ja pregledom
pravopisnih pogrešaka.
133
00:11:33,440 --> 00:11:35,159
Gle, mama, da li si uslugu?
134
00:11:35,240 --> 00:11:38,039
Možete pozvoniti na
sljedeći put prije ulaska?
135
00:11:38,120 --> 00:11:39,899
Budući da je ovo
sada moj dom.
136
00:11:39,900 --> 00:11:41,279
Koliko priče!
137
00:11:41,520 --> 00:11:44,919
- Ti si moja kći, zar ne?
- Da, ali obećanje.
138
00:11:45,040 --> 00:11:46,399
U redu, obećavam.
139
00:11:46,440 --> 00:11:48,759
Hvala,
donio mi smeđi šećer.
140
00:11:48,840 --> 00:11:51,679
- Tko je napisao to ?
- Alessandro Pes.
141
00:11:51,880 --> 00:11:53,379
Hajde!
142
00:11:53,460 --> 00:11:55,559
Zašto ne vidim više?
143
00:11:57,320 --> 00:11:58,779
To je moj posao.
144
00:12:01,120 --> 00:12:04,239
Nije loše.
Što mislite? Poput njega ?
145
00:12:04,600 --> 00:12:05,879
Ne znam.
146
00:12:09,560 --> 00:12:10,859
Daj mi ovdje,
147
00:12:11,640 --> 00:12:13,199
sada stiže.
148
00:12:13,480 --> 00:12:15,479
Ne možete čitati sve.
149
00:12:32,280 --> 00:12:33,579
Halo?
150
00:12:33,600 --> 00:12:36,839
Halo? Ja sam Valeria Tramonti,
dobar dan.
151
00:12:36,840 --> 00:12:38,319
Jeste li bolesna?
152
00:12:38,320 --> 00:12:42,039
Da, glas može primijetiti da
imam lagani groznica.
153
00:12:42,200 --> 00:12:44,359
Kašalj, ja sam
u krevetu rane
154
00:12:44,360 --> 00:12:46,519
jer ja ne
osjeća dobro,
155
00:12:46,600 --> 00:12:48,559
Ja ću biti tako
barem nekoliko dana.
156
00:12:53,560 --> 00:12:55,159
Oi.
157
00:13:00,600 --> 00:13:02,079
Ovdje je vaša tema.
158
00:13:03,040 --> 00:13:04,479
Samo nedostaje konačna.
159
00:13:10,280 --> 00:13:11,679
Što je to?
160
00:13:12,200 --> 00:13:15,239
Ovaj put ćete morati napraviti
barem napor za čitanje.
161
00:13:17,080 --> 00:13:20,079
Vi želite da me cry?
Zašto ta stvar sada?
162
00:13:34,520 --> 00:13:37,199
- Moram ići.
- neće popiti kavu?
163
00:13:37,400 --> 00:13:38,639
Sam ikada napravio.
164
00:13:48,640 --> 00:13:50,259
PES.
165
00:14:04,520 --> 00:14:07,819
- Kao to ?
- dobro?
166
00:14:11,000 --> 00:14:14,079
To je super, Diego!
167
00:14:14,960 --> 00:14:18,999
Diego, pogledajte ovdje!
Dečki, hajde ...
168
00:14:19,080 --> 00:14:21,039
Dobili smo!
169
00:14:33,080 --> 00:14:34,359
Valeria!
170
00:14:34,360 --> 00:14:38,999
Mislio sam da kao temu.
Proizvođač je odlučio igrati.
171
00:14:39,200 --> 00:14:42,639
Pa, sada imate
napisati scenarij.
172
00:14:42,720 --> 00:14:45,159
- To je ono što „s zove, zar ne?
- Da, naravno.
173
00:14:46,200 --> 00:14:48,479
I ovaj put neće potpisati.
174
00:14:55,440 --> 00:14:58,359
To je priča koja,
kao što nema poput nje,
175
00:14:59,240 --> 00:15:01,679
razvijen za
najgoru maštu,
176
00:15:01,680 --> 00:15:04,119
da daljinski
mogao zamisliti.
177
00:15:05,240 --> 00:15:07,799
Mjesto: selo u moru.
178
00:15:08,880 --> 00:15:12,719
Protagonist: Uvijek
ista engleski kritičar umjetnosti.
179
00:15:21,360 --> 00:15:23,499
Koja seže nekoliko dana prije
180
00:15:23,500 --> 00:15:25,639
njegovo ubojstvo
na parkiralištu.
181
00:16:11,120 --> 00:16:14,279
To je „Male”,
nema sumnje o tome.
182
00:16:14,360 --> 00:16:17,199
Recite nam što stanje
pronašla sliku.
183
00:16:17,280 --> 00:16:21,639
Ele passou por muita coisa,
mas ainda está intacto.
184
00:16:23,480 --> 00:16:24,759
Quanto pode valer?
185
00:16:25,800 --> 00:16:28,879
- Uma obra-prima não tem preço.
- Não seja ridículo.
186
00:16:28,960 --> 00:16:30,679
Tudo tem um preço.
187
00:16:31,560 --> 00:16:33,519
150 milhões.
188
00:16:37,760 --> 00:16:39,839
Posso lhe fazer uma pergunta?
189
00:16:41,880 --> 00:16:45,379
- Sim.
- Por que o tem naquela piscina?
190
00:16:55,400 --> 00:16:58,159
Isto é o que combinamos
para você.
191
00:17:11,160 --> 00:17:12,519
Quem eram aqueles homens?
192
00:17:12,600 --> 00:17:14,159
Eu adoraria saber.
193
00:17:15,920 --> 00:17:17,319
Eu só conheço um.
194
00:17:18,560 --> 00:17:21,159
Seu nome é Romeo Agate,
é um dos fugitivos...
195
00:17:21,240 --> 00:17:23,039
mais procurados no mundo.
196
00:17:23,040 --> 00:17:24,839
Mas a cara dele
não é mais assim.
197
00:17:25,680 --> 00:17:28,679
Aparentemente, se submeteu
a uma operação facial plástica.
198
00:17:29,400 --> 00:17:32,079
É assim que poderia
parecer hoje.
199
00:17:32,600 --> 00:17:34,959
Pode ficar, são cópias.
200
00:17:35,240 --> 00:17:36,559
E o quadro?
201
00:17:37,840 --> 00:17:41,679
Este Caravaggio teve uma
vida muito atormentada.
202
00:17:42,680 --> 00:17:44,480
Rua da Imaculada
Palermo, 1969
203
00:17:51,600 --> 00:17:53,759
Foi roubado pelos
mafiosos há 50 anos
204
00:17:53,760 --> 00:17:55,919
de um oratório em Palermo.
205
00:18:22,220 --> 00:18:24,320
- Eles pegaram.
- Melhor assim.
206
00:18:24,421 --> 00:18:25,821
Entra que está frio.
207
00:18:26,720 --> 00:18:28,599
Desde aquele dia,
os chefes da máfia
208
00:18:28,680 --> 00:18:30,559
continuaram passando-o
de mão em mão.
209
00:18:46,520 --> 00:18:49,239
Até que um arrependido
disse a um juiz...
210
00:18:49,400 --> 00:18:52,599
que a tela foi dada de comer
para os porcos.
211
00:18:55,240 --> 00:18:58,359
Sejam verdadeiras ou falsas,
as histórias que nos contam
212
00:18:58,440 --> 00:19:00,439
nunca são o que parecem.
213
00:19:01,760 --> 00:19:06,279
O quadro é provavelmente de um
dos participantes da reunião
214
00:19:06,360 --> 00:19:08,279
que estava lá para comprá-lo.
215
00:19:08,440 --> 00:19:11,679
Neste momento,
a máfia precisa fazer dinheiro.
216
00:19:12,720 --> 00:19:14,499
Morris falou com
você sobre isso?
217
00:19:15,280 --> 00:19:17,479
Da, on je došao da
vidi odmah
218
00:19:17,480 --> 00:19:19,679
Nakon izradi procjene.
219
00:19:38,120 --> 00:19:41,999
- Halo? - Da?
- Čujem daleko, gdje je to?
220
00:19:42,080 --> 00:19:44,479
Ja sam na Siciliji,
u vrlo osamljenom samostanu,
221
00:19:44,560 --> 00:19:46,039
gost monaha prijatelja.
222
00:19:46,120 --> 00:19:48,919
Trebam ukupnu koncentraciju.
Žao mi je za trenutak.
223
00:19:49,200 --> 00:19:51,359
Žao nam je, vidi mi tamarinda?
224
00:19:51,360 --> 00:19:52,799
- Želite li nešto?
- Ne
225
00:19:52,800 --> 00:19:54,799
Tamarinda, hvala.
226
00:19:55,160 --> 00:19:57,319
Nažalost, to je bio moj red
da prizna, govoriti.
227
00:19:57,400 --> 00:19:59,519
Žao mi je što vam smetam,
228
00:19:59,520 --> 00:20:01,639
samo htio da vam dati
dobre vijesti.
229
00:20:01,720 --> 00:20:04,599
Kineski posrnuo
naš film.
230
00:20:04,680 --> 00:20:08,639
Kritična scena s očima
poveze neka hallucinated.
231
00:20:08,720 --> 00:20:10,739
Ali kako
odmjeriti ove situacije?
232
00:20:10,740 --> 00:20:13,199
Tri tečaj sobe
i talenat sobu.
233
00:20:13,280 --> 00:20:15,719
U svakom slučaju, imam još jednu dobru
vijest za tebe, znaš?
234
00:20:15,800 --> 00:20:17,819
Samo ako želite
znati što je to,
235
00:20:17,820 --> 00:20:19,839
Vi ćete morati napustiti svoj spas.
236
00:20:26,080 --> 00:20:27,559
Sestra Kunze!
237
00:20:30,160 --> 00:20:32,260
Master odlučio je
napraviti još jedan film?
238
00:20:32,561 --> 00:20:35,061
Prije godinu dana je najavio
da će napustiti kino.
239
00:20:35,362 --> 00:20:37,862
Istina, ali sa svim
tim novcem na stolu ...
240
00:20:38,163 --> 00:20:39,663
ne možete odbiti!
241
00:20:40,064 --> 00:20:41,664
Možete li reći što je to?
242
00:20:41,865 --> 00:20:43,365
To je film o zločinu.
243
00:20:43,666 --> 00:20:45,966
- O savršen zločin.
- A kako?
244
00:20:46,067 --> 00:20:49,467
Zločin je pogodno
kada ne postoji.
245
00:20:49,668 --> 00:20:51,768
Kada je ne ostavlja trag.
246
00:20:54,369 --> 00:20:56,869
Drago mi je, gospodine Kunze.
Riccardo am ...
247
00:20:56,970 --> 00:20:59,370
- Vaš tumač.
- To je dobra vijest.
248
00:21:03,640 --> 00:21:05,759
- Do Usput, Diego ...
- Reci, grofica.
249
00:21:05,840 --> 00:21:07,999
Lemos as notícias
do seu novo filme.
250
00:21:08,080 --> 00:21:10,999
A história do roubo do quadro
parece muito intrigante.
251
00:21:12,240 --> 00:21:13,799
É uma bomba.
252
00:21:13,960 --> 00:21:17,359
E pensar que só demos
aos jornais um pouco de...
253
00:21:17,440 --> 00:21:18,759
inspiração.
254
00:21:19,280 --> 00:21:20,559
Ouvirá muito sobre isso.
255
00:21:23,600 --> 00:21:25,119
Como consegue certos filmes?
256
00:21:25,200 --> 00:21:29,279
Não os escrevo sozinho,
entro só com o dinheiro.
257
00:21:41,920 --> 00:21:44,039
- Quer uma carona?
- Obrigado.
258
00:21:47,280 --> 00:21:49,299
Quem escreveu o
filme de que falava?
259
00:21:49,300 --> 00:21:50,719
Alessandro Pes.
260
00:21:51,120 --> 00:21:52,919
Um grande escritor.
261
00:21:53,160 --> 00:21:55,519
Imagine que o roteiro
ainda não acabou,
262
00:21:55,600 --> 00:21:58,599
ele nos envia as cenas
pouco a pouco.
263
00:21:58,800 --> 00:22:00,599
Foi inspirado
em uma história real?
264
00:22:00,680 --> 00:22:02,079
Mas não!
265
00:22:02,160 --> 00:22:04,759
É um filme inventado.
266
00:22:04,840 --> 00:22:06,459
Está brincando?
267
00:22:06,540 --> 00:22:07,879
A história é verdadeira.
268
00:22:07,960 --> 00:22:11,399
Nossos amigos não ficarão
felizes que você a espalhe.
269
00:22:11,480 --> 00:22:12,879
De quem Pes ficou sabendo?
270
00:22:13,240 --> 00:22:16,159
De quem soube?
Mas o que você está dizendo?
271
00:22:21,280 --> 00:22:24,279
Deixe-me ler as
páginas do roteiro.
272
00:23:00,120 --> 00:23:02,119
Escuta, Diego,
273
00:23:02,280 --> 00:23:06,559
fizemos esta aposta só porque
nos tinha garantido...
274
00:23:07,120 --> 00:23:11,279
que poderia controlar a
empresa de cinema do seu amigo.
275
00:23:12,440 --> 00:23:15,239
Nem eu nem os outros
jamais teríamos pensado...
276
00:23:15,320 --> 00:23:19,199
em por nosso dinheiro
nas mãos dos criadores.
277
00:23:19,320 --> 00:23:21,479
Mas não entendi... absolutamente
278
00:23:21,480 --> 00:23:23,639
que seu quadro
fosse um Caravaggio.
279
00:23:23,720 --> 00:23:26,439
Neste caso, nem sequer
entendeu agora.
280
00:23:26,760 --> 00:23:32,279
Você apenas se limitou a entrar
em contato com o Sr. Morris.
281
00:23:32,360 --> 00:23:34,519
Um perito de arte muito bom,
282
00:23:35,160 --> 00:23:38,559
mas muito falador
para os nossos gostos.
283
00:23:41,400 --> 00:23:44,679
Mas então não foi um acidente?
284
00:23:44,760 --> 00:23:46,879
Você é quem está dizendo isso.
285
00:23:47,560 --> 00:23:51,839
E a história do vagabundo
no estacionamento?
286
00:23:52,400 --> 00:23:53,879
Sabe-se lá.
287
00:23:53,920 --> 00:23:56,159
Talvez fosse um siciliano.
288
00:23:59,560 --> 00:24:01,999
Olha, ainda temos tempo.
289
00:24:02,080 --> 00:24:04,719
Se quiser acabar com o filme,
é só querer.
290
00:24:04,800 --> 00:24:06,759
Isto seria outra merda.
291
00:24:18,560 --> 00:24:20,559
- Desculpe, você é o motorista?
- Sim.
292
00:24:20,800 --> 00:24:22,559
Por que esta mudança de plano?
293
00:24:22,720 --> 00:24:25,759
Já que está na Sicília,
neste belo convento,
294
00:24:25,840 --> 00:24:28,799
o diretor preferiu realizar
a reunião em Palermo.
295
00:24:28,920 --> 00:24:31,599
Siga-me, há um pequeno
caminho a percorrer.
296
00:24:42,440 --> 00:24:43,999
Desculpe, mas falta muito?
297
00:24:44,200 --> 00:24:45,719
Uns vinte minutos.
298
00:25:15,080 --> 00:25:16,879
Desculpe, para onde vamos?
299
00:25:17,360 --> 00:25:19,079
Para um lugar lindo, siga-me.
300
00:25:19,080 --> 00:25:21,799
Espere um pouco, deixe-me fazer
pelo menos uma ligação.
301
00:25:21,800 --> 00:25:23,139
Pelo menos isto.
302
00:25:25,520 --> 00:25:28,399
Irene?
Eu te amo... Alô?
303
00:25:28,720 --> 00:25:30,119
Alô?
304
00:25:34,000 --> 00:25:37,119
Od sada ne
morate više signala. Slijedi me.
305
00:26:19,640 --> 00:26:21,959
Ne prepoznaju ovo mjesto?
306
00:26:22,120 --> 00:26:25,499
- Nisam.
- Ne sjećaš se ovdje?
307
00:26:26,160 --> 00:26:27,759
Ne, ali tko ste vi?
308
00:26:27,840 --> 00:26:30,419
Želim vidjeti Vitelli, Spadafora,
imaju datum
309
00:26:30,420 --> 00:26:32,399
ravnatelja,
Kunze, gdje je on?
310
00:26:32,480 --> 00:26:34,959
Hajde! Nije prepoznao bazen?
311
00:26:35,160 --> 00:26:36,519
Je li vaš dom, zar ne?
312
00:26:37,720 --> 00:26:38,999
Sjedni, sjedni.
313
00:26:43,440 --> 00:26:44,719
- G. Pes.
- Da.
314
00:26:45,880 --> 00:26:48,279
Tko ti je ispričao priču
o parkingu?
315
00:26:49,960 --> 00:26:52,119
Svatko.
izumio sam, kao i uvijek.
316
00:26:53,000 --> 00:26:54,559
Jeste li sigurni?
317
00:26:54,640 --> 00:26:58,439
Žao nam je, ovo je sastanak
skripte ili ispitivanje?
318
00:26:58,520 --> 00:27:00,119
Ne brini, Alessandro.
319
00:27:00,200 --> 00:27:02,239
Mi smo ovdje kako bi
osvježili pamćenje,
320
00:27:02,320 --> 00:27:05,239
ali morate nam reći zašto ste
znali znakove tako dobro.
321
00:27:05,320 --> 00:27:06,839
Moram vam reći ništa.
322
00:27:06,920 --> 00:27:08,689
Jesu li likovi iz
moje mašte.
323
00:27:08,690 --> 00:27:09,959
Oni su moji duhovi.
324
00:27:10,040 --> 00:27:11,559
Kao što je Flaubert rekao:
325
00:27:11,640 --> 00:27:13,079
"Gospođa Bovary sou eu".
326
00:27:13,160 --> 00:27:17,639
Dragi prijatelju, ne daju
osuditi o svom Flaubert.
327
00:27:17,720 --> 00:27:19,519
Samo zanima nas
328
00:27:19,600 --> 00:27:21,999
Tko je taj „prljavi”
Rekao sam ti ove stvari?
329
00:27:22,120 --> 00:27:24,439
No, „prljavi”?
Nema „prljava”.
330
00:27:24,520 --> 00:27:27,679
Ali onda, kao što govori,
nije dio mog kruga.
331
00:27:27,760 --> 00:27:29,079
Znam tko si?
332
00:27:29,320 --> 00:27:31,759
Vi! Koji je put
od pristojne osobe,
333
00:27:31,840 --> 00:27:34,479
učiniti ih misle,
reci mu da me pusti.
334
00:27:37,560 --> 00:27:40,799
Gle, ne šalite.
Trebalo sve reći i sada!
335
00:27:43,080 --> 00:27:44,719
Ja sam samo pisanje film.
336
00:27:44,800 --> 00:27:47,719
Onda sigurno
znaš kako će to završiti.
337
00:27:47,800 --> 00:27:49,599
Što će biti slika
od Caravaggia?
338
00:27:49,680 --> 00:27:51,759
Ne znam, ja sam samo
prvih nekoliko stranica,
339
00:27:51,840 --> 00:27:53,679
onda mašta dolazi i odlazi ...
340
00:27:55,000 --> 00:27:58,319
i iskreno sada imam
veliku prazninu u glavi.
341
00:28:05,680 --> 00:28:07,079
Gdje si bio sinoć?
342
00:28:07,240 --> 00:28:09,279
Ne sjećam se,
proveo je dosta od vremena.
343
00:28:15,980 --> 00:28:17,280
Kako ste spavali?
344
00:28:17,281 --> 00:28:20,081
Pidžame ili spavaćica?
Ni.
345
00:28:20,782 --> 00:28:23,282
Dovoljno je staviti nekoliko kapi
francuske parfema.
346
00:28:23,400 --> 00:28:26,219
- Što se dovraga pričaš?
- Oni izgledaju kao šala u film.
347
00:28:26,240 --> 00:28:28,079
Šališ se?
348
00:28:28,160 --> 00:28:29,399
Alessandro,
349
00:28:29,400 --> 00:28:32,759
Ova skripta je zapravo tvoja?
Još jedna osoba nije napisao?
350
00:28:32,880 --> 00:28:34,599
Što želiš reći?
Ja.
351
00:28:34,760 --> 00:28:36,759
Sou O General Della Rovere!
352
00:28:41,980 --> 00:28:46,129
Neću ništa reći.
353
00:28:46,830 --> 00:28:48,179
Razumijete li?
354
00:28:48,800 --> 00:28:50,119
jebeno lice!
355
00:28:50,200 --> 00:28:51,679
Kurvin sine!
356
00:28:53,880 --> 00:28:57,079
To je bio spašen u zoru u
zračne parkiralištu.
357
00:28:57,160 --> 00:29:00,319
Anonimni pozvao hitnu pomoć.
Utvrđeno je na podu.
358
00:29:01,000 --> 00:29:02,759
Vjerojatno
pljačka otišao u krivu.
359
00:29:03,880 --> 00:29:05,279
Stvarno?
360
00:29:06,540 --> 00:29:07,939
To je u dubokoj komi.
361
00:29:08,360 --> 00:29:10,799
Ne znamo
ako se može probuditi.
362
00:29:11,360 --> 00:29:15,679
- Govorio je, rekao nešto?
- Samo ime djevojke.
363
00:29:19,900 --> 00:29:21,199
Valeria?
364
00:29:21,200 --> 00:29:23,679
Ne ... Irene.
365
00:29:39,160 --> 00:29:41,439
Valeria Tramonti.
Lijepo da zadovolji vas.
366
00:29:42,000 --> 00:29:43,539
Drago mi je, Irene.
367
00:29:44,480 --> 00:29:47,439
Vidimo kako oni
su gadovi ostalo?
368
00:29:48,200 --> 00:29:52,159
On je čak i pozvao me,
ali linija se prekinula.
369
00:29:52,840 --> 00:29:55,159
To je njegov prijatelj?
370
00:29:55,160 --> 00:29:57,799
Ne, ja sam samo prijatelj,
također rade na filmu,
371
00:29:57,880 --> 00:30:01,119
ali kao tajnica.
372
00:30:01,200 --> 00:30:03,959
Zato on nikad
mi je o vama.
373
00:30:05,680 --> 00:30:06,959
Ne znam što je genije!
374
00:30:06,960 --> 00:30:08,839
Nas férias desaparecia
por meia hora
375
00:30:08,920 --> 00:30:11,799
e voltava com 30
páginas escritas.
376
00:30:12,080 --> 00:30:14,879
Uma facilidade para
escrever que não te digo!
377
00:30:15,960 --> 00:30:17,199
Sim.
378
00:30:29,840 --> 00:30:31,079
Você sabia.
379
00:30:32,240 --> 00:30:34,599
A polícia está convencida
de que foi roubado.
380
00:30:36,040 --> 00:30:38,599
Não foi um roubo.
Foram eles.
381
00:30:39,560 --> 00:30:42,359
- As mesmas pessoas que
mataram Morris? - Sim.
382
00:30:44,160 --> 00:30:45,679
E como sabe?
383
00:30:46,040 --> 00:30:47,439
É o meu trabalho.
384
00:30:50,080 --> 00:30:53,559
Aqui está John Morris no momento
de sua estada em Palermo.
385
00:30:55,440 --> 00:30:58,839
- E isto? O reconhece?
- Spadafora!
386
00:30:58,920 --> 00:31:02,479
O dinheiro que investe em filme
não é dele, mas deste advogado.
387
00:31:02,560 --> 00:31:04,299
Que é um candidato
da Cosa Nostra.
388
00:31:04,300 --> 00:31:06,039
Não acredito!
389
00:31:06,120 --> 00:31:08,579
Sempre houve um grande "feeling"
390
00:31:08,580 --> 00:31:11,039
entre o mundo do
cinema e do crime.
391
00:31:12,200 --> 00:31:13,759
Deus...
392
00:31:14,760 --> 00:31:16,479
Želiš li reći da je Alessandro je
393
00:31:16,480 --> 00:31:18,399
u u komi zbog
moje priče?
394
00:31:20,840 --> 00:31:22,359
Bojim se da na taj način.
395
00:31:24,720 --> 00:31:26,879
Ali nemojte kriviti sebe.
396
00:31:27,840 --> 00:31:29,839
- Ja sam vrtoglavicu.
- Ne, ne.
397
00:31:30,760 --> 00:31:32,759
- Ostalo.
- Hvala.
398
00:32:04,640 --> 00:32:05,919
Je li to bolje?
399
00:32:09,400 --> 00:32:11,039
Dođi, ali ne čine buku.
400
00:32:14,840 --> 00:32:16,959
Ova je soba pokraj vrata.
401
00:32:23,840 --> 00:32:27,559
Ne brinite,
nikada naći mikrofon ...
402
00:32:27,640 --> 00:32:28,959
To je nevidljiv.
403
00:32:34,480 --> 00:32:36,079
Tko je to?
404
00:32:36,680 --> 00:32:38,479
Mislim da je njegova ljubavnica.
405
00:32:39,560 --> 00:32:42,359
- Tko je?
- Od kalcedona, bjegunac.
406
00:32:42,440 --> 00:32:45,079
On je koristio ovu sobu
za svoje susrete ...
407
00:32:46,200 --> 00:32:49,439
a ona dolazi svaki
mjesec redovito.
408
00:32:50,920 --> 00:32:52,999
To je gotovo čini se da čekati.
409
00:32:53,080 --> 00:32:55,479
On provodi dane u
pred ogledalom,
410
00:32:55,560 --> 00:32:57,159
ponekad čak i spavati.
411
00:32:57,800 --> 00:33:00,639
Ali on nije došao tako daleko,
412
00:33:03,080 --> 00:33:04,479
i to je čudno.
413
00:33:05,120 --> 00:33:06,999
Valeria, zaboravi tu priču.
414
00:33:07,080 --> 00:33:08,999
Ona je postala vrlo opasna,
415
00:33:09,000 --> 00:33:10,919
com certeza
encontrará uma melhor.
416
00:33:11,080 --> 00:33:13,879
Não. Nunca deixei
uma história pela metade.
417
00:33:23,780 --> 00:33:27,580
"O cinema é uma invenção
sem futuro". Louis Lumière.
418
00:33:30,220 --> 00:33:31,819
Por favor.
419
00:33:33,320 --> 00:33:36,220
Bom dia.
Senhora, senhores... Sr. Kunze.
420
00:33:39,221 --> 00:33:40,621
Desculpem o atraso.
421
00:33:41,422 --> 00:33:43,222
Tive um contratempo.
422
00:33:43,523 --> 00:33:47,123
Eu queria agradecer pela
escolha do meu intérprete.
423
00:33:47,424 --> 00:33:49,724
Parece um deus grego.
424
00:33:50,225 --> 00:33:52,925
Não agradeça a mim,
mas ao meu sócio.
425
00:33:53,126 --> 00:33:54,726
Foi ele quem cuidou disso.
426
00:33:54,927 --> 00:33:57,027
Bem, vamos começar.
427
00:33:57,028 --> 00:34:00,028
Primeiramente, gostaria
de dar as boas vindas
428
00:34:00,029 --> 00:34:03,329
ao Sr. Deng, presidente da
sociedade Blue Dragon.
429
00:34:05,080 --> 00:34:08,559
- Dr. Spadafora, bom dia.
- Não estou para ninguém!
430
00:34:13,880 --> 00:34:15,379
Alô?
431
00:34:17,080 --> 00:34:20,999
Que diabos você fez?
Quase o matou!
432
00:34:21,080 --> 00:34:23,799
Ali sad koji rješava
ovu priču? Govori mi.
433
00:34:25,040 --> 00:34:28,159
- Spadafora se vratio?
- Da, to je u sobi.
434
00:34:28,240 --> 00:34:29,719
Ili sanjati o tome!
435
00:34:30,000 --> 00:34:31,359
Diego!
436
00:34:31,360 --> 00:34:32,879
Nažalost, moram ga ostaviti.
437
00:34:33,800 --> 00:34:37,119
Kinezi žele znati kako
priča završava okvir,
438
00:34:37,200 --> 00:34:39,959
a također žele vidjeti Alessandro!
Ne znam što da kažem.
439
00:34:40,200 --> 00:34:41,499
pijan smo.
440
00:34:41,580 --> 00:34:42,809
50 divne stranice,
441
00:34:42,810 --> 00:34:44,839
film koji se prodaje
svugdje
442
00:34:44,920 --> 00:34:46,959
a to kreten je
slomiti mozak!
443
00:34:47,040 --> 00:34:48,759
Massimo, molim te smiri.
444
00:34:48,840 --> 00:34:53,039
Vidjet ćete da je Pes nešto ostavio,
skriptu ili bilješke.
445
00:34:53,120 --> 00:34:56,279
Ne! Ja sam sada povratka iz
svoje kuće i ništa nema.
446
00:34:56,360 --> 00:34:57,919
Ja valjane cijeli studio.
447
00:34:58,000 --> 00:35:01,719
Računalo je prazna!
Uz tisuću poker igre,
448
00:35:01,800 --> 00:35:03,719
nema apsolutno ništa!
449
00:35:03,800 --> 00:35:05,959
Mislim, to je nevjerojatno,
imao je
450
00:35:05,960 --> 00:35:08,119
sve u umu i
pisanje odjednom.
451
00:35:08,560 --> 00:35:09,839
Ne znam kako dalje!
452
00:35:10,200 --> 00:35:12,679
Samo desetak
pisaca robova
453
00:35:12,760 --> 00:35:15,279
i neka Kunze
izabrati najbolje.
454
00:35:15,960 --> 00:35:17,519
Samo Kunze se zna ...
455
00:35:18,560 --> 00:35:19,839
da će nas ostaviti!
456
00:35:25,520 --> 00:35:28,159
Mislio sam, kao i uvijek,
sve će biti dobro,
457
00:35:28,400 --> 00:35:31,359
stavite momak
i ja povijest.
458
00:35:32,200 --> 00:35:34,279
Tko bi mogao zamisliti?
459
00:35:36,080 --> 00:35:37,419
Alessandro,
460
00:35:37,520 --> 00:35:39,699
što se zove suradnja,
461
00:35:39,700 --> 00:35:41,879
ali recimo
stvari:
462
00:35:41,960 --> 00:35:44,799
nisi napisao
jednu liniju godinama.
463
00:35:44,880 --> 00:35:48,259
Da, u redu, ponekad
ideja, ali ništa važno.
464
00:35:48,260 --> 00:35:49,639
Čista posao.
465
00:35:49,640 --> 00:35:51,919
Sada ne želim ga kritizirati,
466
00:35:52,000 --> 00:35:55,079
Nikad nisam učinio i da će učiniti
tako da sada je tako,
467
00:35:55,160 --> 00:35:58,119
mas sim, é verdade que o
cinema é metade sedução...
468
00:35:58,480 --> 00:35:59,839
você nos seduziu a todos,
469
00:36:00,120 --> 00:36:02,119
foi um campeão absoluto.
470
00:36:02,840 --> 00:36:06,839
Seduziu produtores
e distribuidores,
471
00:36:06,920 --> 00:36:10,559
atrizes, atores,
cabeleireiros, maquiadores,
472
00:36:10,640 --> 00:36:12,239
figurantes, estagiários,
473
00:36:12,600 --> 00:36:14,759
Alessandro... os jovens!
474
00:36:15,480 --> 00:36:17,319
E então, entre
uma transa e outra,
475
00:36:17,320 --> 00:36:19,159
quando lhe restou tempo,
476
00:36:19,240 --> 00:36:20,639
me seduziu também.
477
00:36:21,240 --> 00:36:22,679
E o que eu fiz?
478
00:36:23,240 --> 00:36:26,279
Eu te dei todo meu amor,
minha fantasia,
479
00:36:26,600 --> 00:36:29,759
e em troca você me tratou
como uma idiota.
480
00:36:36,240 --> 00:36:37,679
Meu amor,
481
00:36:38,760 --> 00:36:40,679
sua história vai sobreviver:
482
00:36:43,520 --> 00:36:48,119
"Uma história sem nome"
de Alessandro Pes.
483
00:36:50,720 --> 00:36:51,959
Gostou?
484
00:36:54,520 --> 00:36:55,799
Gostou.
485
00:37:09,320 --> 00:37:10,879
Alguma novidade?
486
00:37:12,360 --> 00:37:13,959
Não? Meu Deus.
487
00:37:17,160 --> 00:37:19,879
Lamento, eu sei,
é muito difícil.
488
00:37:20,960 --> 00:37:23,599
Ele estava escrevendo uma
parte maravilhosa para mim,
489
00:37:26,080 --> 00:37:27,919
era a oportunidade
da minha vida.
490
00:37:29,400 --> 00:37:31,599
Pensando bem,
haveria um papel...
491
00:37:32,120 --> 00:37:33,719
e você seria perfeita.
492
00:37:35,000 --> 00:37:36,479
E como você sabe?
493
00:37:36,880 --> 00:37:39,959
É a última cena que escreveu,
tinha acabado de entregar.
494
00:37:40,280 --> 00:37:41,599
Sério, a última?
495
00:37:41,680 --> 00:37:44,759
Sim.
Você tem que fazer o teste.
496
00:37:45,480 --> 00:37:47,199
Que papel é esse?
Fale mais.
497
00:37:47,880 --> 00:37:49,759
É um belo papel.
498
00:37:49,840 --> 00:37:51,599
Posso até sugerir roupas.
499
00:37:51,620 --> 00:37:52,839
- Vamos?
- Sim.
500
00:37:52,840 --> 00:37:54,739
E como estou?
501
00:37:55,440 --> 00:37:57,759
- Como uma puta.
- Como uma puta?
502
00:37:58,560 --> 00:38:00,919
Santa e puta.
503
00:38:01,840 --> 00:38:03,679
Uma personagem arriscada.
504
00:38:03,960 --> 00:38:05,479
Mas você consegue interpretar.
505
00:38:46,380 --> 00:38:48,109
Chegaram e-mails
dele ontem à noite
506
00:38:48,110 --> 00:38:49,739
e ele está em coma há três dias.
507
00:38:50,160 --> 00:38:51,719
Mas quem poderia ter enviado?
508
00:38:51,800 --> 00:38:53,239
Um mitômano ou um louco.
509
00:38:53,920 --> 00:38:55,519
Leia, é tudo muito bom!
510
00:38:55,600 --> 00:38:57,479
Este "mitômano", como você diz,
511
00:38:57,600 --> 00:38:59,919
conhece a história,
escreve como Alessandro,
512
00:39:00,000 --> 00:39:02,399
é preciso inclusive na
na numeração das cenas.
513
00:39:03,120 --> 00:39:04,919
Você, Spadafora,
se comportou como
514
00:39:04,920 --> 00:39:07,319
um incapaz, se me
perdoar, como um imbecil.
515
00:39:08,160 --> 00:39:12,659
Mas... estes são
termos que machucam,
516
00:39:12,780 --> 00:39:15,759
então, por caridade, entendo
suas razões, não permita.
517
00:39:17,880 --> 00:39:19,279
Obrigado.
518
00:39:19,320 --> 00:39:21,399
Para... minha defesa,
só posso te dizer
519
00:39:21,480 --> 00:39:26,319
que quando Pes teve esse
desagradável acidente,
520
00:39:26,400 --> 00:39:29,599
tinha quase certeza que
o filme seria interrompido.
521
00:39:29,680 --> 00:39:31,239
Mas então você não entendeu?
522
00:39:31,560 --> 00:39:34,399
Estamos pouco ligando se
este filme vai ser feito ou não.
523
00:39:34,400 --> 00:39:35,639
Nosso problema é outro:
524
00:39:35,720 --> 00:39:39,559
Quem conhecia a história além
daquele roteirista estúpido?
525
00:39:39,760 --> 00:39:42,399
E sobretudo quem conhece
a outra parte da história,
526
00:39:42,440 --> 00:39:44,639
aquela que ainda não aconteceu.
527
00:39:46,400 --> 00:39:47,799
- A outra parte?
- Sim.
528
00:39:49,400 --> 00:39:52,199
Certo, doutor,
acho que não entendi muito.
529
00:39:52,280 --> 00:39:53,519
Não importa.
530
00:39:54,120 --> 00:39:56,359
Quanto menos souber,
melhor será.
531
00:39:57,960 --> 00:40:02,199
- Mas ainda pode ser perdoado.
- De que maneira?
532
00:40:02,280 --> 00:40:04,759
Ajudando-nos a tirar
o quadro de Palermo.
533
00:40:04,840 --> 00:40:06,359
E como, doutor?
534
00:40:07,000 --> 00:40:09,599
Em Palermo há postos de
controle por todo lado.
535
00:40:09,680 --> 00:40:13,319
Se você que trabalha no núcleo
para obras roubadas, quem...
536
00:40:13,400 --> 00:40:14,759
Está brincando?
537
00:40:14,840 --> 00:40:16,839
Meus colegas não
devem saber de nada.
538
00:40:16,920 --> 00:40:18,919
Consiga outra ideia
e não perca tempo,
539
00:40:19,000 --> 00:40:20,779
moramo uzeti
Caravaggia u Rim
540
00:40:20,780 --> 00:40:22,559
što je prije moguće.
Do skorog viđenja.
541
00:40:39,800 --> 00:40:42,199
Kako je tvoj prijatelj,
pisac?
542
00:40:42,280 --> 00:40:43,519
Parkirao sam.
543
00:40:45,640 --> 00:40:47,159
Loša stvar.
544
00:40:47,800 --> 00:40:51,159
Znaš što je bilo dobro u pismu
što ga je vodio?
545
00:40:51,480 --> 00:40:55,719
Da su svi likovi bili
lažno, nitko spasiti.
546
00:40:56,160 --> 00:40:57,519
Uključujući istražitelja.
547
00:40:57,600 --> 00:41:00,879
Kao istraživač previše?
Pogotovo istražitelj!
548
00:41:00,960 --> 00:41:02,959
On je bio najveći dvosmislen od svih.
549
00:41:07,200 --> 00:41:10,199
Valeria?
Valeria! Uzmi.
550
00:41:10,360 --> 00:41:12,919
- Da.
- Uzmi ga. To je tvoje.
551
00:41:13,200 --> 00:41:15,519
Kako se omesti!
Ne vole igrati tako.
552
00:41:15,600 --> 00:41:18,919
- Moram otići.
- Sada? Ja nikada ne izlaze u ovom trenutku.
553
00:41:19,040 --> 00:41:22,319
- Znam, promijenila sam, mama.
Naviknuti na to. - imate jedan dečka?
554
00:41:25,080 --> 00:41:26,939
Uvjeren sam
da je znao od
555
00:41:26,940 --> 00:41:28,399
početak koji je bio Spadafora.
556
00:41:28,480 --> 00:41:30,759
On me je izabrao samo zato što sam
radio za vas.
557
00:41:30,760 --> 00:41:32,199
Ne tako.
558
00:41:32,200 --> 00:41:35,959
Očekivao sam da curi
je pripisan Spadafora.
559
00:41:36,040 --> 00:41:38,679
Da bi se postigla Spadafora,
poslao moj prijatelj masakra.
560
00:41:38,760 --> 00:41:40,139
Po mojim informacijama,
561
00:41:40,140 --> 00:41:43,119
Pes je morao natrag
odmoru dva tjedna kasnije.
562
00:41:43,200 --> 00:41:44,479
- Ti lažeš!
- Ne!
563
00:41:44,480 --> 00:41:46,199
A znaš i.
564
00:41:50,400 --> 00:41:52,319
Bilo je zaštićena anonimnošću
565
00:41:54,440 --> 00:41:57,079
i nikad nisam stavio u opasnost.
566
00:41:58,840 --> 00:42:00,259
Ne vjerujem ti.
567
00:42:03,120 --> 00:42:06,199
Dakle, niste
zainteresirani u ovoj priči?
568
00:42:20,240 --> 00:42:24,639
Svaki dan će
mi trebati opet.
569
00:42:26,960 --> 00:42:28,879
Imam nit priče.
570
00:42:29,040 --> 00:42:30,279
U krivu si.
571
00:42:30,640 --> 00:42:32,959
Mogu li to učiniti
na miru.
572
00:42:38,480 --> 00:42:39,879
Da? Što je?
573
00:42:41,760 --> 00:42:43,599
Provjera gospodinu Kunze.
574
00:42:43,980 --> 00:42:45,399
Dođite.
575
00:42:45,480 --> 00:42:48,839
Ja samo mislim da je suludo da se
nastavi na ovaj način,
576
00:42:48,920 --> 00:42:51,159
sa scenama koje
dolaze malo po malo.
577
00:42:51,240 --> 00:42:53,519
- A što biste željeli raditi?
- Stani.
578
00:42:53,600 --> 00:42:56,999
Pritisnite X za tog gospodina,
koji se predstavlja.
579
00:42:57,080 --> 00:42:59,919
On sigurno ne mogu se pretvarati da
ostane anoniman.
580
00:42:59,920 --> 00:43:01,620
Scene su prekrasna.
581
00:43:01,821 --> 00:43:05,821
Ako je naš autor želi ostati u
anonimnosti, ono što je važno?
582
00:43:06,422 --> 00:43:08,672
Iskreno, ove zadnje scene
583
00:43:08,673 --> 00:43:10,922
Ne naći u
vrijeme prve.
584
00:43:11,223 --> 00:43:13,723
Mafija ne ponaša
585
00:43:13,724 --> 00:43:16,223
zamisliti kako je to
tajanstveni pisac.
586
00:43:16,324 --> 00:43:17,624
Zašto?
587
00:43:17,625 --> 00:43:20,225
Znate dobro mafije ...
588
00:43:21,026 --> 00:43:23,326
i mafijaši?
589
00:43:24,327 --> 00:43:26,427
Ne, što to ima veze?
590
00:43:26,628 --> 00:43:29,728
- Ne znam ništa o tome.
- Dakle, šuti.
591
00:43:29,829 --> 00:43:32,629
To će biti olakšanje
za naše uši.
592
00:43:39,060 --> 00:43:40,659
Diego!
593
00:43:41,960 --> 00:43:43,599
Provjera.
594
00:43:45,700 --> 00:43:47,000
Gle, Vitelli ...
595
00:43:47,101 --> 00:43:50,601
u pismu, tu su prizori koji
su izbacivali sada.
596
00:43:50,702 --> 00:43:53,902
Želim ići na Siciliju
odmah da ih snimi.
597
00:43:54,160 --> 00:43:56,239
No, čak
mi iznajmljivanje.
598
00:43:56,940 --> 00:44:00,340
Ja sam se
na posao brzo.
599
00:44:00,541 --> 00:44:02,541
Idemo napraviti oboje.
600
00:44:03,240 --> 00:44:05,339
U redu, reci mu
da mi daš
601
00:44:05,340 --> 00:44:07,439
dana organizirati putovanje.
602
00:44:08,140 --> 00:44:11,840
U pravu! Ali mi
obećati jednu stvar.
603
00:44:12,541 --> 00:44:15,441
Spadafora morati držati
podalje od mene.
604
00:44:18,720 --> 00:44:20,719
- Valeria!
- Da?
605
00:44:21,200 --> 00:44:23,339
Možda ...
606
00:44:23,640 --> 00:44:26,840
jedino rješenje je li
se pobrinuti za organizaciju.
607
00:44:27,660 --> 00:44:29,159
Ja?
608
00:44:41,760 --> 00:44:43,939
- Vaša tajnica.
- Da.
609
00:44:44,140 --> 00:44:46,840
Slijepo se mogu osloniti na njega.
610
00:44:50,640 --> 00:44:52,599
Čestitamo na promociji.
611
00:44:52,620 --> 00:44:53,899
Hvala!
612
00:44:53,900 --> 00:44:56,999
Završimo prolazi
mnogo vremena zajedno.
613
00:44:57,680 --> 00:45:00,159
Gledajte, ali ovaj gospodin X ...
614
00:45:00,480 --> 00:45:01,879
ste ikad vidjeli?
615
00:45:04,120 --> 00:45:07,839
I kao što bi plaćanje?
Ne dajući vam čekove?
616
00:45:08,160 --> 00:45:10,719
Koliko ja znam,
on radi besplatno.
617
00:45:10,840 --> 00:45:12,879
A kako si mislio?
618
00:45:14,120 --> 00:45:18,039
Lice normalna pojava,
klasični neočekivana,
619
00:45:18,480 --> 00:45:20,199
jedan od onih shizofreničar
620
00:45:20,200 --> 00:45:22,319
koji još uvijek živi sa
svojom majkom u dobi od 40.
621
00:45:39,520 --> 00:45:42,919
Otprilike, koliko ...
koliko moramo ...?
622
00:45:43,000 --> 00:45:44,999
- U kojem smislu?
- U smislu da ...
623
00:45:45,060 --> 00:45:49,279
Kažem vam da su vremena
široka, vrlo uske.
624
00:45:49,360 --> 00:45:52,519
- U redu. - Ne možemo
si priuštiti da griješe.
625
00:45:52,600 --> 00:45:54,019
Ništa za to.
626
00:46:19,720 --> 00:46:22,519
- Kako ste?
- Ne znam, vidjet ćemo.
627
00:46:29,000 --> 00:46:31,799
To su dokumenti,
objasniti ono što morate učiniti.
628
00:46:31,880 --> 00:46:36,559
Trebao otvoriti sve dosjee
o filmovima u posljednjih deset godina.
629
00:46:36,640 --> 00:46:38,439
Moja majka, deset godina?
630
00:46:40,820 --> 00:46:42,159
Dr. Spadafora!
631
00:46:42,160 --> 00:46:43,519
sam ga zaboravio,
632
00:46:43,520 --> 00:46:45,479
Mislio sam da
je nitko drugi.
633
00:46:45,560 --> 00:46:47,019
Pošaljite je daleko.
634
00:46:50,120 --> 00:46:53,159
Jeste li u potrazi za nešto?
Mogu vam pomoći, možda ...
635
00:46:57,040 --> 00:46:58,639
Gle Valeriu ...
636
00:46:58,960 --> 00:47:00,639
Ne možemo ukrcati ...
637
00:47:00,720 --> 00:47:04,399
u proizvodnji filma tako skupo
638
00:47:05,040 --> 00:47:07,199
ne znajući tko piše.
639
00:47:07,280 --> 00:47:08,839
- Naravno.
- razumjeti, zar ne?
640
00:47:08,920 --> 00:47:10,359
Da, da.
641
00:47:10,360 --> 00:47:11,759
Ne, ne, ne.
642
00:47:11,840 --> 00:47:13,999
Moram priznati, dr Spadafora, koji
643
00:47:14,000 --> 00:47:16,159
sve te misterije
pogađaju me.
644
00:47:16,220 --> 00:47:17,519
Točno.
645
00:47:17,600 --> 00:47:20,279
Tu je prijatelj od minirati,
računalni stručnjak,
646
00:47:20,480 --> 00:47:22,599
koji je instalirate Sof ...
647
00:47:23,280 --> 00:47:24,919
- softver?
- softver!
648
00:47:25,440 --> 00:47:28,599
Pokušati shvatiti gdje
otići e-poštu od gospodina X.
649
00:47:31,520 --> 00:47:33,679
Hajde! Pokazat ću ti.
650
00:47:38,600 --> 00:47:40,379
Na žalost,
ne znam puno o
651
00:47:40,380 --> 00:47:41,959
te stvari, dr Spadafora.
652
00:47:42,040 --> 00:47:43,639
Ne brini, Valeriu.
653
00:47:43,720 --> 00:47:46,959
Gledaj, trebamo sve
teme, skripte,
654
00:47:47,040 --> 00:47:49,039
liste,
655
00:47:49,400 --> 00:47:53,959
sve Pes napisao više
godina za ovu proizvodnju.
656
00:47:59,200 --> 00:48:00,479
Da, draga!
657
00:48:01,200 --> 00:48:04,279
Da, čitao sam,
i vrlo sam se preselio.
658
00:48:04,360 --> 00:48:06,999
Bilo je stvarno
udarac u trbuh.
659
00:48:07,440 --> 00:48:09,439
Zašto vam je potrebna
stare datoteke?
660
00:48:09,520 --> 00:48:12,039
Ako su scene poslan
od strane našeg gospodina X,
661
00:48:12,120 --> 00:48:15,919
Pes je bio prisiljen svaki put
za stvaranje nove datoteke
662
00:48:16,800 --> 00:48:20,239
otkazati original,
ali ponekad, nadamo se,
663
00:48:20,840 --> 00:48:23,679
Mogao sam zaboravio.
664
00:48:23,760 --> 00:48:26,439
Ali su drevni skripte nisu
napisane su gospodin X.
665
00:48:29,760 --> 00:48:31,079
To je malo naivno, ha?
666
00:48:34,200 --> 00:48:36,399
Zašto misliš da je on ...?
667
00:48:37,680 --> 00:48:39,079
To je istina ...
668
00:48:42,600 --> 00:48:45,599
Oprostite.
Da!
669
00:48:48,760 --> 00:48:50,959
Misliš da je lako
dobiti neke slike?
670
00:48:51,040 --> 00:48:54,639
Gle, postoji nešto vrlo jako,
a ima dovoljno za sve.
671
00:48:55,560 --> 00:48:58,039
Moramo opet razgovarati
o mojoj naknadi.
672
00:49:00,640 --> 00:49:02,999
Gle, ne ispuniti svoju torbu.
673
00:50:22,440 --> 00:50:24,799
Mi gotovi ste ovdje,
možemo otići.
674
00:50:28,960 --> 00:50:30,319
Skinuo sam cipele.
675
00:50:30,720 --> 00:50:32,399
ne može stajati preko noći.
676
00:50:34,560 --> 00:50:37,919
Da, možete uzeti što god želite.
677
00:50:38,280 --> 00:50:41,479
Morate mi pomoći da
vas voditi kroz stare datoteke?
678
00:50:41,600 --> 00:50:42,839
Sim ...
679
00:50:45,000 --> 00:50:49,839
No, što biste rekli o radi
udobno kao kod kuće?
680
00:50:57,120 --> 00:50:59,959
- Mogu li razgovarati s tobom, Valeriu?
- Naravno.
681
00:51:05,000 --> 00:51:06,719
- Koje je tvoje ime?
- Muzio.
682
00:51:07,160 --> 00:51:08,639
Como Muzio Scevola.
683
00:51:08,720 --> 00:51:10,759
A što mi radimo s Spadafora?
684
00:51:10,840 --> 00:51:12,239
Nema problema.
685
00:51:12,640 --> 00:51:15,559
Idem van prvi i nadam se
nakon podešavanja ugla.
686
00:51:15,640 --> 00:51:18,839
Bravo. Ne želim da čine
loše slike o meni.
687
00:51:32,120 --> 00:51:33,419
Pronađeno.
688
00:51:33,520 --> 00:51:34,879
Gospodin X je žena.
689
00:51:38,440 --> 00:51:40,919
Amalia Roberti, govori vam nešto?
690
00:51:47,040 --> 00:51:48,319
Čekaj!
691
00:51:48,320 --> 00:51:49,839
Dođite i gledajte, nije loše.
692
00:51:50,760 --> 00:51:52,159
Hajde!
693
00:52:36,480 --> 00:52:38,519
Nisam znao da je toliko lud.
694
00:52:40,560 --> 00:52:44,279
Znamo što jesmo,
ali ne ono što bi moglo biti.
695
00:52:44,440 --> 00:52:45,799
Što je to, zagonetka?
696
00:52:45,880 --> 00:52:48,999
Ne, da JE Hamleta, Shakespeare!
697
00:52:49,160 --> 00:52:50,599
Sim ... Shakespeare.
698
00:52:50,800 --> 00:52:52,399
Neznalica.
699
00:53:02,360 --> 00:53:05,039
- preuzak?
- Ne, ne. Dođite na , dolaze na !
700
00:53:05,600 --> 00:53:07,639
Ipak morate biti strpljivi.
701
00:53:07,960 --> 00:53:09,259
Više?
702
00:53:10,600 --> 00:53:12,199
Gdje si?
703
00:53:15,360 --> 00:53:16,759
To je iznenađenje.
704
00:53:29,680 --> 00:53:30,959
Možete razgovarati.
705
00:53:30,960 --> 00:53:33,779
Ja sam prijatelj Spadafora,
računalni tehničar.
706
00:53:33,780 --> 00:53:35,439
- Zašto?
- Valeria!
707
00:53:35,440 --> 00:53:37,159
Valeria!
708
00:53:37,240 --> 00:53:39,519
- Dolazim!
- Koje su to krici?
709
00:53:39,640 --> 00:53:41,079
Nemojte me pitati, slušati.
710
00:53:41,160 --> 00:53:43,699
Ovaj tip je uzeo podatke
iz računala Vitelli,
711
00:53:43,700 --> 00:53:46,079
a ja ne znam zašto ili kako,
došao na moju majku!
712
00:53:46,160 --> 00:53:47,439
Tvoja majka?
713
00:53:47,440 --> 00:53:48,859
Neko vrijeme sam poslao datoteke
714
00:53:48,860 --> 00:53:51,059
PES računalo
stara majka.
715
00:53:51,060 --> 00:53:52,319
A gdje je momak sada?
716
00:53:52,400 --> 00:53:54,239
- vezan sam na krevetu.
- Što je?
717
00:53:54,320 --> 00:53:56,519
To je erotska igra koja
ga je vidio raditi na filmu.
718
00:53:56,600 --> 00:53:59,519
Ti si luda!
Odlazi od tamo odmah.
719
00:53:59,800 --> 00:54:01,199
Daj mi adresu i izaći
720
00:54:01,200 --> 00:54:02,779
Odmah!
721
00:54:27,400 --> 00:54:30,559
- on je bio dovoljno ljubazan da dođe.
- Zamisli.
722
00:54:32,280 --> 00:54:34,599
Želim nastaviti govor
započeo jučer.
723
00:54:35,440 --> 00:54:36,799
Nešto se dogodilo opet?
724
00:54:37,240 --> 00:54:38,679
Za reći istinu, ne.
725
00:54:39,480 --> 00:54:43,039
Ali Muzio ... nestao.
726
00:54:43,120 --> 00:54:45,079
Tu je nigdje,
727
00:54:45,080 --> 00:54:47,039
Tražila sam ured od
njega, previše.
728
00:54:47,320 --> 00:54:48,639
A što se dogodilo s njim?
729
00:54:49,080 --> 00:54:50,779
Policija ...
730
00:54:51,240 --> 00:54:55,679
Pronađeno kravatu
vezao na krevet.
731
00:54:56,920 --> 00:54:59,039
Možda erotska igra.
732
00:54:59,800 --> 00:55:01,199
Ali, to je strašna stvar!
733
00:55:01,280 --> 00:55:04,639
Tako mi je rekao.
Strašno ...
734
00:55:05,000 --> 00:55:07,519
Slušaj, u narednim danima,
735
00:55:09,040 --> 00:55:14,319
na Siciliji, možete provesti
mnogo vremena s Kunze.
736
00:55:15,160 --> 00:55:17,319
Pokušajte saznati
ako on piše ...
737
00:55:19,440 --> 00:55:22,759
prokleti scenarij!
738
00:55:22,840 --> 00:55:24,559
Tražiš od mene da izvidi na njemu?
739
00:55:24,640 --> 00:55:27,259
Ali ne, ja sam
samo reći
740
00:55:27,260 --> 00:55:29,879
se brinuti o
tome što radite, što vam kažem.
741
00:55:29,960 --> 00:55:32,519
To je vrlo lijepa djevojka,
Valeria.
742
00:55:32,760 --> 00:55:35,599
Nikad špijunirao svakoga,
ali mogu pokušati.
743
00:55:35,760 --> 00:55:37,839
Siguran sam da
ćete učiniti dobro.
744
00:55:50,520 --> 00:55:52,919
- Moja majka je također tu!
- Što je to?
745
00:55:53,440 --> 00:55:55,679
- Ovdje je.
- Jao!
746
00:55:55,760 --> 00:55:56,999
Lijepa žena.
747
00:55:58,880 --> 00:56:01,199
To, međutim,
je Nobis, snažan
748
00:56:01,200 --> 00:56:03,519
Podtajnik Predsjedništva ...
749
00:56:03,600 --> 00:56:05,339
s izaslanstvom
na tajne službe,
750
00:56:05,340 --> 00:56:06,779
također o zna?
751
00:56:07,040 --> 00:56:08,439
Ne.
752
00:56:11,000 --> 00:56:12,499
Da li ...
753
00:56:14,280 --> 00:56:17,239
No, kao Muzio ima
sve ove slike?
754
00:56:17,440 --> 00:56:20,319
To nije teško, tu su kamere
posvuda.
755
00:56:21,120 --> 00:56:23,679
U barovima, restoranima,
na ulici, u kupaonicama!
756
00:56:24,400 --> 00:56:27,919
A tu su mobiteli
i Pocket mikro kamera.
757
00:56:28,960 --> 00:56:30,759
Ukratko,
opskrba je beskrajan.
758
00:56:32,520 --> 00:56:36,079
- On je također?
- Da, predsjednik Uprave.
759
00:56:37,360 --> 00:56:40,199
Ovdje je na sjednici
s psihoanalitičar.
760
00:56:44,200 --> 00:56:47,999
Muzio onda špijunirao ljude
moći da ih ucjenjivati?
761
00:56:48,080 --> 00:56:49,439
Ili ih staviti u opasnost.
762
00:56:50,600 --> 00:56:53,199
To će mi pomoći
da razumiju razloge.
763
00:56:53,280 --> 00:56:54,859
Ja?
764
00:56:55,360 --> 00:56:57,239
Da, ja sam u mirovini.
765
00:56:58,240 --> 00:56:59,569
Nemam zaposlenih,
766
00:56:59,570 --> 00:57:01,799
a ne moraju plaćati
račune nikome.
767
00:57:20,280 --> 00:57:21,799
Idem Palermo, kao dobro.
768
00:57:21,880 --> 00:57:23,639
Kunze me je
po karakteru!
769
00:57:24,240 --> 00:57:25,759
Sve zahvaljujući vama.
770
00:57:28,840 --> 00:57:31,439
Kažu da je glazba
će ga probuditi iz kome.
771
00:57:34,480 --> 00:57:39,759
Vidjeli su što
pije na izvoru,
772
00:57:40,200 --> 00:57:44,399
to nisam bio ja.
773
00:57:49,240 --> 00:57:52,959
Vidjeli su goli u jutro,
774
00:57:53,200 --> 00:57:55,919
znači duha, nestašna.
775
00:58:01,640 --> 00:58:03,759
Sve dok me ne svlačenje ...
776
00:58:03,880 --> 00:58:06,479
- To je bila omiljena pjesma od njegove.
- Znam.
777
00:58:06,560 --> 00:58:10,639
I oni su tukli,
Bože, da tuče!
778
00:58:14,400 --> 00:58:18,139
Vidio si podići
svoj podsuknja ...
779
00:58:18,240 --> 00:58:21,240
njezina podsuknja za kosu.
780
00:58:22,020 --> 00:58:23,479
To crno!
781
00:58:26,840 --> 00:58:30,359
Tada mi je rekao: „Siromah”
782
00:58:30,440 --> 00:58:34,959
„Njen je seks u kupaonici.”
783
00:58:38,840 --> 00:58:42,919
Otišao je sa svojim prijateljem,
784
00:58:43,000 --> 00:58:46,799
Visoka velika,
s tim vaginu.
785
00:58:51,160 --> 00:58:54,959
Oba radi nešto važno,
786
00:58:55,640 --> 00:58:59,359
jedinstven i super ...
787
00:58:59,440 --> 00:59:00,959
Zašto ste promijenili frizuru?
788
00:59:01,440 --> 00:59:04,079
- Pa, zar ne?
- Da, malo Nikita.
789
00:59:05,960 --> 00:59:07,339
A naočale?
790
00:59:07,340 --> 00:59:09,459
Stavite kontaktne leće,
htjela sam promijeniti.
791
00:59:10,040 --> 00:59:13,199
Čudno, nikad neće promijeniti.
792
00:59:13,880 --> 00:59:15,439
Nikad ne reci nikad, mama.
793
00:59:15,520 --> 00:59:18,979
I nikad ne slijedi film.
794
00:59:19,200 --> 00:59:20,499
Mnoge nove značajke,
795
00:59:20,500 --> 00:59:22,599
Mislim da
nešto skriva od mene.
796
00:59:22,920 --> 00:59:24,199
Gle tko govori!
797
00:59:24,280 --> 00:59:27,719
- Tu je nešto drugo u životu.
- Ne pričaj gluposti.
798
00:59:38,000 --> 00:59:40,359
Jedina slika
mojih roditelja zajedno.
799
00:59:41,760 --> 00:59:43,519
Možete ga ostaviti u knjizi.
800
00:59:44,720 --> 00:59:47,019
Ti ne znaš da je za
savršen zločin
801
00:59:47,020 --> 00:59:49,319
Morate eliminirati
sve dokaze?
802
01:00:20,000 --> 01:00:21,679
I ... akcija!
803
01:00:34,400 --> 01:00:36,059
Kratak!
804
01:01:28,640 --> 01:01:30,239
Brže.
805
01:01:46,040 --> 01:01:50,740
Film je umrla kad je publika
odlučila iskoristiti svoje uši,
806
01:01:50,841 --> 01:01:52,841
iza očiju.
807
01:01:53,242 --> 01:01:55,742
Zatim su otvorili
svoje proždrljiv usta
808
01:01:55,843 --> 01:01:59,343
i povraćao riječi, riječi,
riječi, bla, bla ...
809
01:02:01,744 --> 01:02:03,644
Tko zna da to?
810
01:02:06,245 --> 01:02:09,745
Gloria Swanson
u "Sunset Boulevard".
811
01:02:32,960 --> 01:02:34,819
Pa, e tek stigao,
812
01:02:34,820 --> 01:02:36,879
Sada smo pronašli
početnu točku.
813
01:02:37,440 --> 01:02:39,399
To je hotel u kojem je poslovanje.
814
01:03:15,840 --> 01:03:18,079
- Prizemlje?
- Da, hvala.
815
01:03:21,160 --> 01:03:22,919
Čestitam.
816
01:03:23,680 --> 01:03:25,839
Iako je sirovina
je sve moje,
817
01:03:25,840 --> 01:03:27,599
On je to učinio odličan posao.
818
01:03:27,960 --> 01:03:30,519
No, da budem iskren,
819
01:03:31,560 --> 01:03:33,759
posljednjih stranice
su malo slaba.
820
01:03:34,040 --> 01:03:35,759
Kako ih čitati?
821
01:03:35,840 --> 01:03:37,539
Ja sam spreman.
822
01:03:38,360 --> 01:03:39,599
Zašto ste ovdje?
823
01:03:42,080 --> 01:03:45,279
Jer želim da joj pomogne
napisati kraj.
824
01:04:03,720 --> 01:04:05,019
Što mislite?
825
01:04:05,020 --> 01:04:07,119
- Angelo je savršen.
- Nije loše.
826
01:04:07,200 --> 01:04:08,609
Kunze predviđeno snimanje
827
01:04:08,610 --> 01:04:10,419
i dao nam manje
vremena za pripremu.
828
01:04:10,500 --> 01:04:14,119
Gle, tu je mnogo udaljenost između
ruku i anđeoskom krila.
829
01:04:14,600 --> 01:04:15,999
Errei na padini.
830
01:04:16,200 --> 01:04:17,539
A paket, što vi kažete?
831
01:04:17,620 --> 01:04:19,639
Dostava je zakazana
za utorak.
832
01:04:19,720 --> 01:04:20,999
Preporučujem.
833
01:04:21,520 --> 01:04:23,439
Moj otac ne bi trebao
sumnjati ništa,
834
01:04:23,520 --> 01:04:24,799
To bi trebao biti iznenađenje.
835
01:04:25,320 --> 01:04:27,679
I budite sigurni da
bi diskretan paket,
836
01:04:27,680 --> 01:04:29,239
vrsta koja se ne može primijetiti.
837
01:04:36,480 --> 01:04:37,759
Dobra večer.
838
01:04:38,840 --> 01:04:40,279
Vi ste ovdje?
839
01:04:53,880 --> 01:04:56,519
Uzmimo sliku,
čekaj ovdje.
840
01:04:57,080 --> 01:04:58,599
Molim.
841
01:05:24,440 --> 01:05:26,359
osobnu njegu, hajde!
842
01:05:34,320 --> 01:05:35,839
Polako.
843
01:06:04,640 --> 01:06:06,840
Tko je to učinio?
844
01:06:08,641 --> 01:06:10,141
Dođi ovdje.
845
01:06:10,942 --> 01:06:13,342
Dođi, dođi ovamo.
846
01:07:03,680 --> 01:07:05,479
I hodanje s kolicima!
847
01:07:06,240 --> 01:07:08,239
Pozornost na strane!
848
01:07:10,080 --> 01:07:12,719
Čak i „više kiše”!
849
01:07:14,520 --> 01:07:16,199
Više vode, više vode!
850
01:07:24,320 --> 01:07:25,719
U pravu!
851
01:07:26,040 --> 01:07:27,999
Dobro, ljut osoblje.
852
01:07:29,700 --> 01:07:31,000
Isključeno.
853
01:07:31,301 --> 01:07:32,801
Dajte ga ovdje.
854
01:07:35,802 --> 01:07:37,102
To je učinjeno.
855
01:07:44,103 --> 01:07:48,103
Kada alatničar doći,
s obzirom na lažnu sliku.
856
01:07:48,104 --> 01:07:49,804
I ferramos ih.
857
01:07:53,805 --> 01:07:55,005
Gdje su sestre?
858
01:07:55,080 --> 01:07:56,599
Mi smo ovdje, Učitelju!
859
01:08:01,200 --> 01:08:03,400
Ti si neodoljiva!
860
01:08:25,560 --> 01:08:27,059
Što ste otkrili?
861
01:08:27,140 --> 01:08:30,239
Spadafora zamijenio kopiju
izvornog Caravaggio.
862
01:08:30,440 --> 01:08:31,719
I on je napravio to nestati.
863
01:08:32,040 --> 01:08:33,339
A kako ti znaš?
864
01:08:33,420 --> 01:08:34,799
Primijetio sam u projekciji.
865
01:08:34,840 --> 01:08:37,219
Naš slikar ostavila
po strani pojedinosti,
866
01:08:37,300 --> 01:08:40,499
u stvari, krilo i ruka
anđeo imao mali nedostatak,
867
01:08:40,640 --> 01:08:42,399
umjesto toga,
ono što sam vidio u novinama
868
01:08:42,400 --> 01:08:44,159
To je bio netaknut, savršeno.
869
01:08:45,320 --> 01:08:47,919
- A kad je slika počela?
- Sinoć.
870
01:08:48,200 --> 01:08:49,879
U ovom trenutku, već su stigli.
871
01:08:50,720 --> 01:08:53,119
Šteta što smo izgubili
dobru priliku.
872
01:08:54,160 --> 01:08:55,959
Ne vjerujem da je samo jedan.
873
01:08:56,600 --> 01:08:59,919
U Muzio računala,
između ostalog, otkrio sam ...
874
01:09:00,000 --> 01:09:02,179
on i njegovi partneri su
875
01:09:02,180 --> 01:09:04,359
čekaju sastanak
u Palazzo Chigi.
876
01:09:04,960 --> 01:09:06,959
On svibanj imati nešto za napraviti
sa Caravaggia.
877
01:09:07,040 --> 01:09:08,519
Apsolutno.
878
01:09:22,320 --> 01:09:24,199
To je naša posljednja noć
ovdje u Palermu
879
01:09:24,280 --> 01:09:26,139
a ipak sam
ponudio piće.
880
01:09:27,680 --> 01:09:29,199
E ...
881
01:09:31,640 --> 01:09:33,159
Ok.
882
01:09:34,360 --> 01:09:35,899
Uđite.
883
01:09:39,880 --> 01:09:41,719
- Viski?
- Izvrsno.
884
01:09:51,480 --> 01:09:53,679
Ali uvijek si
tako pod kontrolom ...
885
01:09:54,320 --> 01:09:56,799
ili ponekad pustiti?
886
01:10:01,200 --> 01:10:03,479
Tu mora biti nešto posebno.
887
01:10:05,880 --> 01:10:08,119
Ja pokušati učiniti
najbolje što možemo.
888
01:11:01,280 --> 01:11:02,719
Riccardo ...
889
01:11:03,800 --> 01:11:05,239
Dobro jutro.
890
01:11:07,840 --> 01:11:10,279
- Što?
- Te oči.
891
01:11:16,040 --> 01:11:17,359
Bok, Palermo
892
01:11:29,560 --> 01:11:31,559
Dakle Alessandro, kako ste?
893
01:11:33,000 --> 01:11:34,279
Mislim da je to bolje.
894
01:11:35,960 --> 01:11:37,839
To je s bojom
lijepim jutros.
895
01:11:38,000 --> 01:11:39,239
To je stvarno bolje?
896
01:11:39,320 --> 01:11:41,139
Pa, za liječnike,
ona miruje.
897
01:11:41,220 --> 01:11:43,999
Ali to mi ne košta ništa da bude
optimističan o tome,
898
01:11:44,080 --> 01:11:46,479
onda priznajem da imam
čudan dojam,
899
01:11:46,560 --> 01:11:49,119
ponekad kad sam ovdje,
osjećam se gledao.
900
01:11:49,200 --> 01:11:51,839
Također pokušajte s njim razgovarati,
vidjeti što ga čini dobro.
901
01:11:51,940 --> 01:11:53,279
Zbogom, Alessa!
902
01:11:53,280 --> 01:11:55,119
- Vidimo se kasnije.
- Vidimo se kasnije.
903
01:12:02,400 --> 01:12:04,959
Klinika. Tijekom dana.
904
01:12:05,480 --> 01:12:10,639
Sestra otvara slijep.
Prije nego što ostavite, ugasite svjetlo.
905
01:12:11,080 --> 01:12:15,879
U sjeni vidimo obrise
Runaway leži u krevetu.
906
01:12:17,480 --> 01:12:20,319
Lice obuhvaćeno
fino zavoj,
907
01:12:21,200 --> 01:12:25,759
bjegunac diže,
a zatim polako
908
01:12:26,200 --> 01:12:28,639
počinje uklanjanje zavoje.
909
01:12:29,040 --> 01:12:33,319
U ogledalu usne su joj se
presele čudno i mrmljanje:
910
01:12:33,640 --> 01:12:36,019
„Od danas to
lice će te štititi.”
911
01:12:40,280 --> 01:12:42,319
Čestitam, nije loše.
912
01:12:43,020 --> 01:12:45,509
Znate, da sestra
ima vrlo seksi glas.
913
01:12:45,510 --> 01:12:46,799
Bila je ona koja me probudio.
914
01:12:50,040 --> 01:12:54,279
- Kada je izašao iz kome?
- To „s bio dva ili tri dana ...
915
01:12:54,360 --> 01:12:56,279
Unutar tjedan dana,
ne sjećam se.
916
01:12:57,040 --> 01:12:59,359
Ali ja ne mogu dugo ostati,
917
01:12:59,760 --> 01:13:01,559
Molim slijepo ...
918
01:13:01,640 --> 01:13:03,439
Mogao sam se vratiti.
919
01:13:03,640 --> 01:13:05,039
Da, naravno.
920
01:13:12,200 --> 01:13:13,679
Što radiš?
921
01:13:15,620 --> 01:13:20,839
Naprijed, djeca domovinu
922
01:13:21,040 --> 01:13:25,719
Dan slave je stigao
923
01:13:32,720 --> 01:13:35,619
- Irene zna? - Ne, ti si lud,
ja ne nikome reći!
924
01:13:35,620 --> 01:13:36,839
A zašto?
925
01:13:36,840 --> 01:13:39,299
Ako smatraju da sam napustio
koma, ubij me.
926
01:13:39,380 --> 01:13:44,199
Ne, za sada sam ovdje da
jedu, lijepa, oprana, počešljana,
927
01:13:44,280 --> 01:13:46,499
Na s druge strane,
kateter ima svoj razlog.
928
01:13:46,640 --> 01:13:48,079
I koliko dugo ostati?
929
01:13:48,160 --> 01:13:51,159
Dok su izdali,
neću otići.
930
01:13:52,080 --> 01:13:54,799
- povrijediti tapas.
- Žao mi je.
931
01:13:58,720 --> 01:14:00,799
- Sve sam kriv!
- Ne
932
01:14:00,880 --> 01:14:02,939
U stvari, postoje
male prednosti.
933
01:14:03,020 --> 01:14:04,499
Što znači?
934
01:14:04,880 --> 01:14:06,919
To me želi ponovno pisati.
935
01:14:07,280 --> 01:14:08,679
Stvarno?
936
01:14:09,000 --> 01:14:11,839
Dakle, to je fantastično!
Nedostatak oko kraja.
937
01:14:13,600 --> 01:14:15,199
Sam ti nedostajao.
938
01:14:16,440 --> 01:14:17,919
I.
939
01:14:38,880 --> 01:14:40,299
Sim.
940
01:14:40,300 --> 01:14:42,479
Tako ste ga našli?
941
01:14:42,560 --> 01:14:44,799
Ne nikakvog znaka skripte.
942
01:14:44,800 --> 01:14:46,319
Nije li?
943
01:14:46,320 --> 01:14:48,799
Ne, Valeria, ima
veze s njim.
944
01:14:48,880 --> 01:14:50,279
Koji kurac!
945
01:14:50,680 --> 01:14:52,959
Takve osobe
ne mogu čekati
946
01:14:52,960 --> 01:14:54,639
koji je napisao "The Odyssey"!
947
01:14:54,920 --> 01:14:56,399
Mi smo u finalu.
948
01:14:57,080 --> 01:14:59,679
- Nazvat ću te kasnije.
- Zašto?
949
01:15:05,360 --> 01:15:07,039
Za one koji rade, Riccardo?
950
01:15:10,040 --> 01:15:11,339
Za one koji plaćaju.
951
01:15:16,360 --> 01:15:19,519
Pila nije ništa rekao
o Valeria za svakoga.
952
01:15:19,920 --> 01:15:21,319
Zašto?
953
01:15:21,960 --> 01:15:23,919
Zaljubljen u nju?
954
01:15:27,520 --> 01:15:29,759
Ti ne znaš što je to?
955
01:15:30,480 --> 01:15:31,799
Nisu me htjeli reći.
956
01:15:31,880 --> 01:15:34,799
U stvari, pitali su me
da ne govorimo nikome:
957
01:15:34,880 --> 01:15:38,679
„To je susret koji ne postoji
službeno”, rekao je Nobis,
958
01:15:38,760 --> 01:15:41,079
Podtajnik Predsjedništva.
959
01:15:42,320 --> 01:15:43,619
Dobro tajni sastanak!
960
01:15:43,620 --> 01:15:45,519
Tko zna koliko
ćete se zabaviti!
961
01:15:46,000 --> 01:15:48,259
Amalia, ne razumiješ.
Ti pođi sa mnom.
962
01:15:48,520 --> 01:15:50,079
Tijekom sastanka,
mogao sam
963
01:15:50,080 --> 01:15:52,239
postaviti pitanja koja
ne mogu odgovoriti.
964
01:15:52,520 --> 01:15:54,479
Ne, ne mislim o tome.
965
01:15:54,480 --> 01:15:57,759
Amaliuccia, znaš da
bez tebe ja izgubio.
966
01:15:58,920 --> 01:16:01,879
Slušao sam razgovor
između moje majke i Onofri.
967
01:16:03,400 --> 01:16:05,759
Sutra je sastanak
u tajnosti u Palazzo Chigi.
968
01:16:05,840 --> 01:16:08,159
To je susret koji očekuje Muzio.
969
01:16:08,680 --> 01:16:09,959
Došlo je vrijeme ...
970
01:16:10,040 --> 01:16:13,199
Amalia ... da
„s njeno ime, zar ne?
971
01:16:13,600 --> 01:16:15,099
Sim.
972
01:16:15,180 --> 01:16:17,079
- Give us a hand.
- Šališ se?
973
01:16:17,160 --> 01:16:18,459
De modo algum.
974
01:16:18,540 --> 01:16:21,799
Sua mãe cuidará para que
o Ministro faça sua parte.
975
01:16:21,880 --> 01:16:25,399
Você não a conhece,
nunca fará uma coisa dessas.
976
01:16:25,480 --> 01:16:27,719
- Você irá convencê-la.
- O quê?
977
01:16:28,040 --> 01:16:30,639
Esta é a nossa
única possibilidade.
978
01:16:47,480 --> 01:16:48,879
Mamãe!
979
01:16:49,620 --> 01:16:51,379
- O que está fazendo?
- Estou lendo.
980
01:16:51,460 --> 01:16:53,899
Por favor, me deixa ler,
quero ver como termina.
981
01:16:53,980 --> 01:16:56,439
- Vamos!
- Por favor, mamãe, por favor!
982
01:16:57,360 --> 01:17:01,399
Mas sabe que Pes é bom.
Eu o havia subestimado.
983
01:17:01,480 --> 01:17:03,199
Não se consegue parar de ler.
984
01:17:08,080 --> 01:17:10,919
O que está acontecendo?
Por que está me olhando assim?
985
01:17:11,560 --> 01:17:16,199
Mamãe, é hora de confessar algo.
986
01:17:16,280 --> 01:17:17,799
O quê?
987
01:17:18,360 --> 01:17:20,319
Os roteiros do Pes
são escritos por mim.
988
01:17:23,080 --> 01:17:24,499
Você os escreve?
989
01:17:26,920 --> 01:17:28,479
E desde quando?
990
01:17:29,000 --> 01:17:30,919
- Durante anos, mamãe.
- Vários anos?
991
01:17:33,720 --> 01:17:35,919
Tudo começou por acaso,
no escritório.
992
01:17:38,560 --> 01:17:40,679
Alessandro sempre me deu o fio
993
01:17:40,760 --> 01:17:42,879
e de vez em quando,
depois das reuniões,
994
01:17:42,880 --> 01:17:44,399
vinha sentar-se ao meu lado.
995
01:17:44,880 --> 01:17:47,199
Um dia, ele teve uma ideia
sobre um assunto.
996
01:17:47,280 --> 01:17:49,019
Devo dizer que
a ideia foi ótima.
997
01:17:49,120 --> 01:17:51,359
Mas ele não sabia
como continuar,
998
01:17:51,560 --> 01:17:53,079
e então eu por diversão...
999
01:17:53,320 --> 01:17:55,279
comecei a inventar uma história,
1000
01:17:56,240 --> 01:17:59,039
era muito boa, e ele ficou
sem palavras.
1001
01:17:59,160 --> 01:18:00,719
E então propôs uma sociedade.
1002
01:18:00,820 --> 01:18:02,119
Que sem vergonha!
1003
01:18:02,200 --> 01:18:04,399
Não, foi tão fácil que
aprendi muito rápido.
1004
01:18:04,480 --> 01:18:07,239
Quer dizer, ele deve
todos os sucessos a você?
1005
01:18:07,320 --> 01:18:09,159
Mas fui eu quem quis assim.
1006
01:18:09,320 --> 01:18:10,719
E por quê?
1007
01:18:10,800 --> 01:18:13,479
Como por quê?
Como por que, mamãe?
1008
01:18:15,520 --> 01:18:16,879
Naučio sam od vas.
1009
01:18:18,120 --> 01:18:19,799
Zašto mi nisi rekao?
1010
01:18:20,840 --> 01:18:22,519
Bojao sam se njegova suđenja.
1011
01:18:22,960 --> 01:18:26,119
A zemljište?
Ako je zemljište dolaze iz?
1012
01:18:26,360 --> 01:18:28,119
Tako da ne mogu reći.
1013
01:18:28,200 --> 01:18:29,599
Hajde!
1014
01:18:30,000 --> 01:18:32,559
Vi znate da sam jako dobra
u čuvanju tajni.
1015
01:18:32,640 --> 01:18:34,119
Mama ...
1016
01:18:34,720 --> 01:18:35,959
U redu.
1017
01:18:38,240 --> 01:18:40,539
Ali prvo morate
da mi učiniš uslugu.
1018
01:19:00,160 --> 01:19:03,639
To su ključni unos
strana Palazzo Chigi.
1019
01:19:03,720 --> 01:19:05,419
Idi na prvom katu,
u pravu
1020
01:19:05,500 --> 01:19:08,559
postoji ostave,
nitko neće smetati tamo.
1021
01:19:10,080 --> 01:19:12,319
Mi smo pokretanje
niz mjera ...
1022
01:19:12,400 --> 01:19:15,199
za pomoć osobama
bez prihoda i starije osobe.
1023
01:19:15,360 --> 01:19:17,839
Dajemo vijesti nakon
sljedećeg vijeća.
1024
01:19:18,840 --> 01:19:21,619
Žao nam je, ali moram ići,
imam sastanak.
1025
01:19:21,720 --> 01:19:23,199
- Žao mi je
- Molim te.
1026
01:19:24,160 --> 01:19:26,279
Dobar dan danas,
zar ne, gospodine ministre?
1027
01:19:26,840 --> 01:19:28,999
- Vrlo lijepo.
- Hvala na strpljenju.
1028
01:19:29,280 --> 01:19:30,739
Hvala Vam.
1029
01:19:31,600 --> 01:19:34,199
Jeste li ikada čuli za „Male”
Caravaggio?
1030
01:19:34,640 --> 01:19:36,199
Ne, što je to?
1031
01:19:36,880 --> 01:19:39,679
Sliku koja je ukraden
od strane mafije prije 50 godina.
1032
01:19:40,840 --> 01:19:42,599
I zašto
mi to govoriš sada?
1033
01:19:43,800 --> 01:19:46,599
Jer to može imati nešto
za napraviti sa sastanka.
1034
01:19:52,520 --> 01:19:54,079
Što ti je majka rekla?
1035
01:19:54,360 --> 01:19:56,639
To je neodlučno.
Da li ti ne vjerujem.
1036
01:19:57,280 --> 01:20:00,479
Moj Bože!
Sam rekao „ti”, ispričavam se.
1037
01:20:00,560 --> 01:20:03,099
Ne, nema potrebe ispričavati,
to je sjajna ideja.
1038
01:20:08,560 --> 01:20:10,359
Zaključavanje vrata s ključem.
1039
01:20:14,160 --> 01:20:17,159
Gle, ide u sobu ikad
, a ne izaći od tamo.
1040
01:20:17,240 --> 01:20:18,519
Moram ići.
1041
01:20:18,520 --> 01:20:22,119
Da, ali ne kompromis
bez mene savjetovanja.
1042
01:20:22,200 --> 01:20:23,599
Ok.
1043
01:20:24,640 --> 01:20:26,039
Čekaj!
1044
01:20:30,560 --> 01:20:34,039
Vratite olovku u Nemi,
kancelar državne blagajne,
1045
01:20:34,120 --> 01:20:37,079
uz identičan opremljen s
mikro.
1046
01:20:37,160 --> 01:20:38,719
Vizija je malo mutno,
1047
01:20:38,800 --> 01:20:42,159
Lars von Trier, redatelj koji je,
osim toga, mrzim.
1048
01:20:42,760 --> 01:20:44,159
Usput,
1049
01:20:45,600 --> 01:20:47,799
unutra je tvoj scenarij.
1050
01:20:48,320 --> 01:20:50,279
Riccardo vas prevario.
1051
01:20:50,520 --> 01:20:53,159
To nije bio potpuno altruistična,
dječak.
1052
01:20:54,200 --> 01:20:55,479
Vi ste s njima?
1053
01:20:55,800 --> 01:20:57,679
To je tko plaća.
1054
01:20:58,680 --> 01:21:01,959
Na kraju, on je promijenio
mišljenje i nije ti ni izdati.
1055
01:21:03,600 --> 01:21:05,719
- Ne plakati.
- Ne, ne.
1056
01:21:08,320 --> 01:21:09,639
Ovdje smo.
1057
01:21:11,520 --> 01:21:14,119
Žao nam je!
Žao mi je što kasnim.
1058
01:21:17,560 --> 01:21:21,439
Sada smo svi
ovdje, možemo početi.
1059
01:21:21,520 --> 01:21:24,839
Kao što znate, ovaj sastanak
ima izuzetan karakter,
1060
01:21:24,920 --> 01:21:27,339
a to neće biti bilo koji
trag ili zapis.
1061
01:21:27,760 --> 01:21:29,079
Za više od pola stoljeća,
1062
01:21:29,320 --> 01:21:32,199
apsolutna remek
genija našeg slikarstva ...
1063
01:21:32,280 --> 01:21:34,199
To je bio ukraden iz zajednice.
1064
01:21:34,280 --> 01:21:36,579
Govorim o „Male”
po Caravaggio,
1065
01:21:36,580 --> 01:21:38,959
okvir koji je do sada
smatralo izgubljeno.
1066
01:21:39,560 --> 01:21:42,219
Međutim zaslon postoji
i još uvijek je u dobrom stanju.
1067
01:21:42,300 --> 01:21:44,939
A iznad svega, postoji
mogućnost da ga se oporavila.
1068
01:21:44,940 --> 01:21:46,679
- Jeste li čuli?
- Čekaj.
1069
01:21:46,760 --> 01:21:48,359
Najbolji će doći sada.
1070
01:21:48,440 --> 01:21:51,119
- Želite li objasniti
detalje, Enrico? - Da.
1071
01:21:51,200 --> 01:21:55,119
Prije nekoliko mjeseci
anonimni kontakt je napravljen
1072
01:21:55,240 --> 01:21:57,259
s jednog zaposlenika
u specijalne jedinice
1073
01:21:57,260 --> 01:21:59,279
za oporavak
umjetničkih djela,
1074
01:21:59,440 --> 01:22:01,959
predlaže povratak okvira.
1075
01:22:02,440 --> 01:22:06,679
Sada, zaposlenik želi
provjeriti autentičnost rada
1076
01:22:06,760 --> 01:22:08,079
i to je potvrđeno.
1077
01:22:08,680 --> 01:22:11,439
Dakle, u ovom trenutku je
da odobrava rad ...
1078
01:22:11,520 --> 01:22:13,559
i, naravno, u apsolutnoj tajnosti.
1079
01:22:14,500 --> 01:22:15,879
Žao nam je trenutak.
1080
01:22:15,880 --> 01:22:19,399
Želiš da vjeruju da je to
nepoznata djeluje ...
1081
01:22:19,480 --> 01:22:22,039
čistom filantropski duh?
1082
01:22:22,120 --> 01:22:24,799
Da, osim ako nešto nije bilo predviđeno.
1083
01:22:25,000 --> 01:22:27,799
Pa, u tom slučaju,
ne bi bilo trošak.
1084
01:22:27,880 --> 01:22:29,119
Dragi Onofri
1085
01:22:29,120 --> 01:22:31,039
nepredviđeni,
po svojoj prirodi,
1086
01:22:31,040 --> 01:22:32,959
Oni su nepredvidljivi.
1087
01:22:33,040 --> 01:22:34,799
Žao nam je, Arturo,
ali ja ne razumijem,
1088
01:22:34,800 --> 01:22:36,539
bi trebao biti
prvi koji će slaviti
1089
01:22:36,540 --> 01:22:38,039
i umjesto
da je protiv.
1090
01:22:38,040 --> 01:22:41,839
No, bez predsjednika,
samo je pokušavao shvatiti.
1091
01:22:42,080 --> 01:22:44,109
Nemi, mogao objasniti
svojim kolegama
1092
01:22:44,110 --> 01:22:46,219
ekonomske koristi
od ovog postupka?
1093
01:22:46,220 --> 01:22:48,959
Kao što znate, u vrijeme ...
1094
01:22:49,040 --> 01:22:52,639
o roubo do Caravaggio
foi comentado em todo o mundo.
1095
01:22:53,720 --> 01:22:58,479
Trazer essa obra-prima de volta
para casa iria curar uma ferida.
1096
01:22:59,480 --> 01:23:02,519
Na avaliação das agências
de qualificação
1097
01:23:02,520 --> 01:23:04,199
a Itália passaria
1098
01:23:04,200 --> 01:23:09,159
da atual BBB- a BBB+.
1099
01:23:09,640 --> 01:23:13,439
Essa tela se tornaria a metáfora
de um país renascido...
1100
01:23:13,520 --> 01:23:15,479
que reencontra
sua grandeza perdida.
1101
01:23:15,840 --> 01:23:17,399
Objeções?
1102
01:23:17,640 --> 01:23:20,519
- O que foi?
- Desculpe, a próstata.
1103
01:23:21,600 --> 01:23:22,999
Tenho que ir ao banheiro.
1104
01:23:28,200 --> 01:23:31,599
- Está indo à minha mãe.
- Leve este papel,
1105
01:23:32,680 --> 01:23:34,919
está no último escritório,
no outro corredor,
1106
01:23:35,000 --> 01:23:36,559
deve chegar antes do Ministro.
1107
01:23:36,880 --> 01:23:38,239
Está louco, como faço?
1108
01:23:38,320 --> 01:23:40,319
Não vai encontrar ninguém,
1109
01:23:40,320 --> 01:23:42,319
todos os empregados
foram dispensados.
1110
01:23:44,520 --> 01:23:45,999
Eu esqueci.
1111
01:23:46,440 --> 01:23:47,799
Entregue isto também.
1112
01:23:49,280 --> 01:23:51,239
- Što je to?
- To je mala pomoć
1113
01:23:51,240 --> 01:23:52,999
na Onofri,
slušalice.
1114
01:23:54,280 --> 01:23:55,699
Vaš logotip!
1115
01:24:06,360 --> 01:24:07,879
Morate dati ministar.
1116
01:24:08,920 --> 01:24:10,239
I to previše.
1117
01:24:10,500 --> 01:24:11,879
Ovdje.
1118
01:24:11,880 --> 01:24:14,119
- Što je to?
- Slušalice za Onofri.
1119
01:24:16,120 --> 01:24:17,439
Mama ...
1120
01:24:30,900 --> 01:24:32,279
Bili ste u pravu.
1121
01:24:32,280 --> 01:24:34,939
Sastanak na okvir
Caravaggia koji je ukrao.
1122
01:24:35,020 --> 01:24:36,789
Oni govore o anonimni god
1123
01:24:36,790 --> 01:24:38,559
ga vratiti u
stanje, ali kažem,
1124
01:24:38,720 --> 01:24:41,959
to je dar, zašto
vam je potrebna moj pristanak?
1125
01:24:42,320 --> 01:24:44,059
Zato što se radi
s mafijom.
1126
01:24:44,500 --> 01:24:45,879
S mafijom?
1127
01:24:46,300 --> 01:24:47,739
Čitati.
1128
01:24:51,560 --> 01:24:54,159
- Što radiš?
- Ne brini.
1129
01:24:54,280 --> 01:24:57,399
I slušalice za
bolje komunicirati između nas.
1130
01:25:01,780 --> 01:25:03,079
Da li ...
1131
01:25:03,280 --> 01:25:08,079
U praksi, to je učiniti
ono što radimo za taoce,
1132
01:25:08,160 --> 01:25:10,119
to jest, tajni savjet.
1133
01:25:10,520 --> 01:25:12,679
Mi ćemo koristiti sredstva
iz tajnih službi.
1134
01:25:12,880 --> 01:25:14,939
Predsjednik, ako želite
moje odobrenje,
1135
01:25:14,940 --> 01:25:16,999
mora predstaviti
otkriće stola
1136
01:25:17,060 --> 01:25:18,339
kao rezultat
1137
01:25:18,340 --> 01:25:20,119
Operacija
policije inteligencija,
1138
01:25:20,800 --> 01:25:22,719
možda s
nekom zatvoru.
1139
01:25:26,080 --> 01:25:28,199
Što se dogodilo?
Ne možete vidjeti ništa.
1140
01:25:28,280 --> 01:25:30,199
- Molim Trezzi.
- Ne znam.
1141
01:25:30,680 --> 01:25:32,879
Dr Trezzi je
radnik koji je uzeo
1142
01:25:32,880 --> 01:25:35,079
odgovornost
za rad.
1143
01:25:35,480 --> 01:25:37,679
- Bok.
- Želite li objasniti ministru ...
1144
01:25:37,760 --> 01:25:39,159
što smo odlučili napraviti
1145
01:25:39,320 --> 01:25:42,759
uz najavu
otkrića okvira?
1146
01:25:42,840 --> 01:25:44,239
Tu će biti tri zatvori.
1147
01:25:44,320 --> 01:25:46,819
Tri figure koje odgovaraju
željenom profilu.
1148
01:25:47,160 --> 01:25:48,619
naslovnica vijesti.
1149
01:25:56,800 --> 01:25:58,679
Dakle, Arturo,
možemo nastaviti?
1150
01:25:58,880 --> 01:26:00,759
Ne, predsjednik.
Imam nekoliko pitanja
1151
01:26:00,760 --> 01:26:02,239
Želim razjasniti.
1152
01:26:02,300 --> 01:26:03,589
Evo dr Trezzi,
1153
01:26:03,590 --> 01:26:05,479
odgovoriti na
sva pitanja.
1154
01:26:05,560 --> 01:26:08,079
Ja sam na raspolaganju,
ministar.
1155
01:26:08,160 --> 01:26:09,879
vrlo pouzdani izvori ...
1156
01:26:10,200 --> 01:26:12,439
rekao
donacija Caravaggio
1157
01:26:12,440 --> 01:26:14,679
To je zapravo prodaja.
1158
01:26:14,760 --> 01:26:19,879
A cijena je dogovoreno
na 150 milijuna eura.
1159
01:26:20,400 --> 01:26:24,199
I što su ti
duhovi izvori?
1160
01:26:24,840 --> 01:26:29,159
Uskoro ću reći pokazati mi
tko ti je imaginarni donator.
1161
01:26:29,760 --> 01:26:34,039
Uskoro ću reći pokazati mi
tko ti je imaginarni donator.
1162
01:26:35,000 --> 01:26:36,959
Što je istina
u ovoj priči, nobis?
1163
01:26:37,080 --> 01:26:40,479
Ništa. Siguran sam da postoji
netko tko je planirala ...
1164
01:26:40,560 --> 01:26:43,279
kako bi se osiguralo da se
ne vrati u stanje.
1165
01:26:43,360 --> 01:26:44,639
Predsjednik ...
1166
01:26:44,640 --> 01:26:46,339
Pitajte što će
ova vlada
1167
01:26:46,420 --> 01:26:49,119
kada znate da
vaš administrator ...
1168
01:26:49,200 --> 01:26:52,019
pregovarao s mafijom kupnja
od remek ukradeni!
1169
01:26:52,100 --> 01:26:53,899
Kupnja
remek ukraden?
1170
01:26:53,980 --> 01:26:56,119
Želite li reći stvari
jako loše, ministrica.
1171
01:26:56,200 --> 01:26:58,039
Klevetama koje
moraju odgovoriti.
1172
01:26:58,120 --> 01:27:01,839
- Rado ću ponoviti, čak i
na sudu! - Ako je potrebno!
1173
01:27:01,920 --> 01:27:03,979
Ja ne znam što
svoje izvore, Arturo,
1174
01:27:03,980 --> 01:27:06,039
ali ono što je
rekao je zabrinjavajuće.
1175
01:27:06,120 --> 01:27:07,699
Neću poricati da povratka
1176
01:27:07,700 --> 01:27:10,279
Caravaggio za nas
bi bio providnosti,
1177
01:27:10,360 --> 01:27:12,519
naša vlada je sada mrtav.
1178
01:27:22,840 --> 01:27:24,419
No, tko je špijuniranje na nas?
1179
01:27:29,800 --> 01:27:33,599
- Čak i sada, upravo sada.
- Sranje, dođi k meni previše!
1180
01:27:33,680 --> 01:27:35,019
Operacija je suspendiran.
1181
01:27:35,100 --> 01:27:37,919
Predsjednik, ne sramite se,
moji ljudi će vidjeti da se to!
1182
01:27:38,000 --> 01:27:40,259
Calado, Nobis!
On je rekao da ne može učiniti ništa.
1183
01:27:40,260 --> 01:27:42,599
I zapamtite da je ovaj
razgovor nikada nije dogodilo.
1184
01:27:42,800 --> 01:27:44,509
Ti i Trezzi
morate odmah otići,
1185
01:27:44,510 --> 01:27:46,219
Želim biti sama
sa svojim kolegama.
1186
01:27:49,240 --> 01:27:50,559
Ponosan sam na vas.
1187
01:27:51,640 --> 01:27:54,839
Dobro si učinio vrlo dobro,
iznad svih očekivanja.
1188
01:27:57,480 --> 01:28:01,079
Znate, Valeriu,
koji radi svoj posao ...
1189
01:28:01,160 --> 01:28:04,719
Treba se naviknuti na
sakriti svoje osjećaje,
1190
01:28:09,360 --> 01:28:11,439
ali ne mogu.
1191
01:28:15,480 --> 01:28:20,319
Sada moram ići,
to je previše opasno da ostane ovdje.
1192
01:28:27,720 --> 01:28:29,219
Idi.
1193
01:28:43,880 --> 01:28:45,359
Zar ne dolazi?
1194
01:28:46,440 --> 01:28:48,479
Još uvijek imam
jednu stvar.
1195
01:30:05,560 --> 01:30:06,959
Sim?
1196
01:30:06,980 --> 01:30:08,719
Vidio sam ženin
International Hotel.
1197
01:30:09,040 --> 01:30:10,339
Gdje?
1198
01:30:10,440 --> 01:30:11,919
U uredu s Trezzi.
1199
01:30:12,920 --> 01:30:15,239
Rekao sam da je sporazum
završila.
1200
01:30:15,880 --> 01:30:17,799
Što radite sada?
1201
01:30:19,680 --> 01:30:20,999
On je ušao u kupaonicu.
1202
01:30:21,080 --> 01:30:23,399
- Idem u sada previše.
- Ne, čekaj za mene!
1203
01:30:23,960 --> 01:30:25,359
Pozdrav!
1204
01:31:50,160 --> 01:31:51,479
Bože!
1205
01:32:03,720 --> 01:32:04,999
Gdje si?
1206
01:32:07,080 --> 01:32:08,359
Vidio sam je.
1207
01:32:09,600 --> 01:32:12,079
Nije joj, to je on.
1208
01:32:12,160 --> 01:32:13,679
Kako to?
Što ti kažeš?
1209
01:32:13,760 --> 01:32:15,719
- Je Agate!
- Sranje!
1210
01:32:15,800 --> 01:32:17,299
Sim.
1211
01:32:18,840 --> 01:32:20,399
Gdje ideš?
1212
01:32:23,240 --> 01:32:26,159
Bože moj, zar mene.
1213
01:32:26,240 --> 01:32:28,279
- Ali tko?
- Ne znam tko su oni!
1214
01:32:28,300 --> 01:32:29,579
Kontaktirajte gdje ste.
1215
01:32:29,660 --> 01:32:33,319
Ja sam u hodniku sa poprsja,
tu je i sat na lijevoj strani.
1216
01:32:35,040 --> 01:32:36,619
Moj Bože.
1217
01:32:59,560 --> 01:33:02,599
To su tipke i adresa
sigurnog stana.
1218
01:33:02,880 --> 01:33:04,879
Vi ne bi trebali ići
večeras kući,
1219
01:33:04,960 --> 01:33:06,879
Oni mogu doći u potrazi za njom.
1220
01:33:07,160 --> 01:33:09,859
- A moja majka?
- Uzmite ga sa sobom.
1221
01:33:10,960 --> 01:33:13,319
Kao što je prije moguće,
ja ću biti s tobom.
1222
01:33:14,800 --> 01:33:17,959
I onda napokon
sam u mogućnosti da joj u susret.
1223
01:33:24,200 --> 01:33:25,519
To će se dogoditi.
1224
01:35:05,640 --> 01:35:07,959
Mama, jesi li?
Uspon do drugog.
1225
01:35:16,080 --> 01:35:18,679
Policijski diplomski
1226
01:35:18,760 --> 01:35:21,399
Umro je danas poslijepodne
u prometnoj nesreći.
1227
01:35:21,480 --> 01:35:23,879
Njegov automobil pronađen je
u potpunosti izgorjela
1228
01:35:23,960 --> 01:35:26,399
u blizini autoceste
Rim-Napulj.
1229
01:35:26,680 --> 01:35:28,099
To se smatra jednim od najvažnijih
1230
01:35:28,100 --> 01:35:29,919
super svijetle
Talijanska policija,
1231
01:35:30,000 --> 01:35:32,999
Goffredo Rea je umirovljen
prije nekoliko godina.
1232
01:35:33,320 --> 01:35:37,799
Godine 1980., on je izašao
za svoje nepromišljenih postupaka ...
1233
01:35:37,880 --> 01:35:40,239
s kojim sam
riješio velikih slučajeva ...
1234
01:35:40,480 --> 01:35:42,799
u vezi s
organiziranim kriminalom.
1235
01:35:43,240 --> 01:35:45,639
Medalju
zlatnog zasluga ...
1236
01:35:45,720 --> 01:35:48,799
Onaj koji mi je rekao
priču filma.
1237
01:35:56,880 --> 01:35:58,119
Mama, tko je to?
1238
01:36:02,840 --> 01:36:05,559
Nadao sam se da nikada
će je naći.
1239
01:36:09,000 --> 01:36:10,399
Jer tko zna?
1240
01:36:14,720 --> 01:36:16,119
Znao je.
1241
01:36:20,160 --> 01:36:21,559
Naravno ...
1242
01:36:28,480 --> 01:36:29,719
je moj otac, zar ne?
1243
01:36:32,680 --> 01:36:34,439
Sim,
1244
01:36:36,000 --> 01:36:37,959
on je bio njezin otac.
1245
01:36:41,440 --> 01:36:43,199
Radimo u istom odjeljku,
1246
01:36:43,200 --> 01:36:45,559
Bio sam u zadužen za
čitanje dokumenata ...
1247
01:36:45,640 --> 01:36:47,979
i on je bio u zadužen
za specijalne misije.
1248
01:36:48,060 --> 01:36:49,959
Mi smo bili samo godinu dana zajedno,
1249
01:36:51,200 --> 01:36:55,079
bili smo jako puno u ljubavi,
ali nije se dobro.
1250
01:36:58,840 --> 01:37:02,719
nikada ne bi raditi,
to bi bio nemoguć život.
1251
01:37:03,400 --> 01:37:06,099
Kada smo se rastali,
nisam rekao da je trudna.
1252
01:37:07,080 --> 01:37:08,399
Zašto?
1253
01:37:10,120 --> 01:37:12,959
Budući da je bio medvjed,
1254
01:37:13,960 --> 01:37:16,839
Nikad prilagoditi
obiteljskom životu,
1255
01:37:17,400 --> 01:37:18,879
ikad.
1256
01:37:20,040 --> 01:37:21,539
Rekao sam mu o vama
1257
01:37:21,540 --> 01:37:23,639
Tek kasnije, kada
je ona bila starija.
1258
01:37:24,480 --> 01:37:26,959
A onda je počeo
da me mučiti,
1259
01:37:27,840 --> 01:37:29,999
jer je želio da joj u susret.
1260
01:37:32,480 --> 01:37:34,399
Ali ti ga zaustavi.
1261
01:37:36,000 --> 01:37:39,559
Da, jer nisam htio
uništiti svoj život.
1262
01:37:41,680 --> 01:37:43,299
Mama!
1263
01:38:37,300 --> 01:38:40,200
Šest mjeseci kasnije
1264
01:38:49,200 --> 01:38:50,799
Znate, dr PES,
1265
01:38:50,880 --> 01:38:53,759
ti si rekao
da je otet
1266
01:38:53,760 --> 01:38:56,639
i izloženi nasilju.
1267
01:38:56,720 --> 01:38:58,699
Također je izjavio
da mu zarobili
1268
01:38:58,700 --> 01:39:00,439
Prije odlaska
na rubu smrti
1269
01:39:00,440 --> 01:39:02,379
Pitali ste priznati
1270
01:39:02,380 --> 01:39:04,319
On je bio autor
scenarija ...
1271
01:39:04,920 --> 01:39:06,279
„Neimenovani povijest.”
1272
01:39:06,560 --> 01:39:08,479
Možete ponoviti taj odgovor?
1273
01:39:11,120 --> 01:39:12,679
rekao sam da sam ja autor.
1274
01:39:13,400 --> 01:39:15,199
I to je istina?
1275
01:39:19,840 --> 01:39:21,339
Ne.
1276
01:39:30,280 --> 01:39:31,839
I „Nestrpljivi žena”?
1277
01:39:33,840 --> 01:39:35,319
To je bio veliki uspjeh ...
1278
01:39:36,760 --> 01:39:38,379
a ako ja mogu dati svoje mišljenje,
1279
01:39:38,380 --> 01:39:40,399
uključujući film
vrlo uzbudljiv.
1280
01:39:43,880 --> 01:39:45,479
Nisam napisao.
1281
01:39:46,320 --> 01:39:49,639
Kažeš mi da
posljednjih deset godina,
1282
01:39:49,720 --> 01:39:51,919
osvojili nagrade,
zarađeni honorar,
1283
01:39:52,320 --> 01:39:54,999
za filmove koji nisu
ni napisana liniju?
1284
01:39:57,640 --> 01:39:59,039
Sim.
1285
01:40:02,480 --> 01:40:03,879
Molim.
1286
01:40:26,240 --> 01:40:27,559
Reci mi, dr Pes,
1287
01:40:28,080 --> 01:40:30,679
autor scenarija i filmove
govorimo o
1288
01:40:30,760 --> 01:40:33,399
Ovdje je to
Valeria Tramonti?
1289
01:40:40,280 --> 01:40:41,679
Sim.
1290
01:40:43,560 --> 01:40:46,559
Valeria, zašto
je dala tu varanje?
1291
01:40:47,640 --> 01:40:49,559
Ako to nije
strogo potrebno,
1292
01:40:49,560 --> 01:40:50,879
Radije ne odgovoriti.
1293
01:40:59,480 --> 01:41:02,359
Ne mislim da je istina
uvijek je potrebno?
1294
01:41:07,520 --> 01:41:09,179
Bez odgovora?
1295
01:41:36,120 --> 01:41:37,879
Naravno Kunze je mađioničar.
1296
01:41:37,960 --> 01:41:40,999
Odabrali smo dva glumca koji
su jako puno s nama.
1297
01:41:43,920 --> 01:41:45,459
Primijetio sam?
1298
01:41:46,920 --> 01:41:48,239
Ti si ljepši.
1299
01:41:51,960 --> 01:41:56,079
Istina često ubija,
ali fikcija nas spašava.
1300
01:41:57,160 --> 01:41:59,479
Uvijek sam bio strastveni
Alessandro.
1301
01:42:01,040 --> 01:42:03,599
- Nije baš romantično?
- Ne
1302
01:42:03,920 --> 01:42:05,919
- Mogu li?
- Da.
1303
01:42:25,720 --> 01:42:27,419
Imate li nešto protiv?
1304
01:42:28,920 --> 01:42:30,499
Hvala Vam.
1305
01:42:36,240 --> 01:42:37,739
Oprostite.
1306
01:42:48,040 --> 01:42:50,040
REGIJA
1307
01:43:23,160 --> 01:43:24,719
Hvala Vam.
1308
01:43:26,920 --> 01:43:28,199
Dobar film.
1309
01:43:35,520 --> 01:43:36,759
I.
1310
01:43:38,440 --> 01:43:39,959
Ali živ?
1311
01:43:40,040 --> 01:43:43,119
Naravno, samo moram
se malo skriven.
1312
01:43:47,240 --> 01:43:48,719
Moram ići.
1313
01:43:49,520 --> 01:43:51,119
Pošalji zagrljaj da Amalia.
1314
01:44:19,220 --> 01:44:23,120
U Caravaggio ukraden
@drcaio titlovi
1315
01:44:23,821 --> 01:44:25,271
Četiri mjeseca nakon što je uhićen,
1316
01:44:25,272 --> 01:44:27,721
Seminerio odvjetnik
je otrovan u zatvoru.
1317
01:44:29,322 --> 01:44:32,822
Nobis je još uvijek pod u
pritvoru socijalne službe.
1318
01:44:35,223 --> 01:44:37,073
Trezzi jedinica
Ukradeni radi,
1319
01:44:37,074 --> 01:44:38,448
zadovoljava kaznu zbog krađe
1320
01:44:38,449 --> 01:44:40,623
stare knjige
Napulj knjižnici.
1321
01:44:40,624 --> 01:44:42,449
FBI navodi
ukradeni Caravaggio
1322
01:44:42,450 --> 01:44:45,274
To je u na prvih deset
neriješenim umjetnosti kriminala.
1323
01:44:45,275 --> 01:44:47,599
Najnoviji trag je
da je ekran je prodana,
1324
01:44:47,600 --> 01:44:49,324
u komadima, A
švicarski trgovac.
1325
01:44:49,725 --> 01:44:52,225
Odatle roubo ako arrependeram
Francesco Marino Mannoia,
1326
01:44:52,226 --> 01:44:54,026
Gaspare Spatuzza,
Salvatore Cancemi
1327
01:44:54,027 --> 01:44:56,527
Vicenzo Pianna Giovanni
Brusca Gaetano Grado.
1328
01:44:56,528 --> 01:44:58,428
U verziji za na
okvir pokopan
1329
01:44:58,429 --> 01:45:00,528
Blaga s
Sefa Gerlando Alberti;
1330
01:45:00,529 --> 01:45:02,628
u drugoj, na zaslonu se
pojede svinja.
1331
01:45:03,840 --> 01:45:05,239
- Koje je tvoje ime?
- Muzio.
1332
01:45:05,320 --> 01:45:06,959
Como Muzio Scevola?
1333
01:45:06,960 --> 01:45:09,310
Pokajanom Giovanni
Brusca rekao suci
1334
01:45:09,311 --> 01:45:10,848
da ozbiljan rad Caravaggio
1335
01:45:10,849 --> 01:45:12,585
predlaže
mafija državi
1336
01:45:12,586 --> 01:45:14,273
pregovaranje čip
u pregovorima za
1337
01:45:14,274 --> 01:45:16,060
dobila otkaz
u članku 41.
1338
01:45:16,561 --> 01:45:20,761
Alberto Rak i dalje slijediti
tragove ukradene Caravaggia.
1339
01:45:24,962 --> 01:45:27,362
Je bjegunac Romeo ahat
sklonili na Madagaskaru
1340
01:45:27,363 --> 01:45:30,262
gdje je započeo novi život
s imenom Barbara Fuentes.
1341
01:45:31,663 --> 01:45:33,813
Godinama kasnije, bio je
pozvan da sudjeluje
1342
01:45:33,814 --> 01:45:35,588
serija
brazilske televizije
1343
01:45:35,589 --> 01:45:37,263
koji mu je dao ogromnu popularnost.
1344
01:45:37,664 --> 01:45:39,664
Film je osvojio Jerzy Kunze
1345
01:45:39,665 --> 01:45:41,664
Zlatni lav na
Venecijanskom filmskom festivalu.
1346
01:45:44,665 --> 01:45:46,965
Valeria Tramonti
dobio nominaciju
1347
01:45:46,966 --> 01:45:49,565
Oscar za najbolji
scenarij.
97197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.