All language subtitles for Una.Storia.Senza.Nome.2018.BDRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,400 --> 00:01:03,079 - Dobro jutro, gospodine Pes. - Dobro jutro. 2 00:01:03,160 --> 00:01:06,479 - Pratim dr Vitelli. - Ostavi, ja znam put u boji. 3 00:01:06,560 --> 00:01:07,999 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 4 00:01:17,260 --> 00:01:18,959 - Ne, Julija - Ne, Alessandro. 5 00:01:19,040 --> 00:01:21,079 - U kombinaciji tijekom vikenda? - Naravno. 6 00:01:29,200 --> 00:01:31,119 - Alessandro! - Massimo! 7 00:01:31,480 --> 00:01:33,599 - Kako ste? - Konačno! 8 00:01:33,680 --> 00:01:35,559 - Ispričavam se. - Hajde. 9 00:01:36,240 --> 00:01:38,859 Znam moj novi partner, Diego Spadafora? 10 00:01:38,940 --> 00:01:40,699 - Mislim da ne. - Znam ga . 11 00:01:40,780 --> 00:01:45,399 Ja sam veliki obožavatelj njegove. 12 00:01:45,480 --> 00:01:47,619 Diego je aristokrat koji voli kino. 13 00:01:47,620 --> 00:01:48,999 Rijetkost. 14 00:01:49,000 --> 00:01:51,159 Ne znam, ali bez financijske pomoći to 15 00:01:51,240 --> 00:01:53,719 ne bismo napravili mnogo filmova. 16 00:01:53,800 --> 00:01:56,999 Sada je konačno odlučio je postati partner moje tvrtke. 17 00:01:57,240 --> 00:01:59,079 Ja stvarno vjerujem u projekt. 18 00:01:59,320 --> 00:02:01,199 Dakle ... ti bi? 19 00:02:02,140 --> 00:02:04,139 Tu će morati pričekati još nekoliko dana, 20 00:02:04,220 --> 00:02:07,139 ali ne brini, ostavlja nešto vrlo iznenađujuće. 21 00:02:07,220 --> 00:02:09,779 - Sranje! Slijedi odgađa mjeseci! - Znam. 22 00:02:09,780 --> 00:02:12,479 - čak ni pročitati liniju! - Massimo, znate kako se to radi. 23 00:02:12,480 --> 00:02:14,679 Ne vole gubiti vrijeme s mojim stvarima, 24 00:02:14,680 --> 00:02:16,979 osim ako ste apsolutno uvjeren. 25 00:02:16,980 --> 00:02:18,319 Reci bilo što. 26 00:02:18,320 --> 00:02:21,639 U životu, kao u filmovima, najviše važno je ono što mi ne kažu. 27 00:02:21,720 --> 00:02:24,319 Ne brini, tema će biti ovdje u tjedan dana. 28 00:02:24,480 --> 00:02:28,439 Ali prvo mi treba nešto. 29 00:02:28,760 --> 00:02:30,159 O domovina? 30 00:02:31,400 --> 00:02:33,799 Unaprijed ... mali. 31 00:02:35,320 --> 00:02:38,399 Dobrodošli u predivan svijet filma. 32 00:02:39,720 --> 00:02:41,279 - Ispričavam se. - Molim te. 33 00:02:42,560 --> 00:02:44,779 Alessandro je jedini pisac 34 00:02:44,780 --> 00:02:46,999 koji daju novac u crnoj kutiji. 35 00:02:47,640 --> 00:02:50,399 - Ali ovo je posljednji ček. - u pravu. 36 00:02:51,800 --> 00:02:53,959 Gle, to je nevjerojatna stvar. 37 00:03:02,920 --> 00:03:05,359 Dobro. Imaš li što za mene? 38 00:03:05,560 --> 00:03:06,839 A zašto? 39 00:03:18,400 --> 00:03:19,759 Ovdje je. 40 00:03:26,760 --> 00:03:28,639 Tamo više. 41 00:03:30,000 --> 00:03:32,239 Da, ali sada ... 42 00:03:33,840 --> 00:03:36,399 - Evo je! Dr Pes. - Da? - Ne, ja kažem ... 43 00:03:36,920 --> 00:03:39,839 Provjera je spreman. 44 00:03:39,920 --> 00:03:41,199 Dolazim, ja doći. 45 00:03:41,280 --> 00:03:42,879 - Samo trenutak. - Da 46 00:03:43,240 --> 00:03:45,439 Ako ne hoda u pravu, ja sam jebeno. 47 00:03:47,600 --> 00:03:48,959 Dragi Spadafora! 48 00:04:21,640 --> 00:04:25,639 Preporučuje „ricciola”, sada je vrijeme ove ribe. 49 00:04:27,000 --> 00:04:28,279 Što želiš? 50 00:04:29,360 --> 00:04:30,639 Ja ti oblozi? 51 00:04:30,720 --> 00:04:32,119 - Ricciolas? - Sim. 52 00:04:43,120 --> 00:04:44,619 25. 53 00:04:49,760 --> 00:04:51,559 On je imao razloga vjerovati. 54 00:04:59,400 --> 00:05:01,519 Morat ću govoriti na engleskom jeziku, 55 00:05:01,520 --> 00:05:03,639 na temu koja ja znam malo ili ništa. 56 00:05:04,920 --> 00:05:06,879 Što je to? 57 00:05:06,960 --> 00:05:09,499 „Vrijednost knjige u suvremenom svijetu”. 58 00:05:09,500 --> 00:05:12,039 Pravi glupost. 59 00:05:12,120 --> 00:05:15,119 Moram naći izlaz iz od njega. 60 00:05:15,240 --> 00:05:18,279 Ali to ne može, Arturo, vi ste ministar kulture. 61 00:05:18,360 --> 00:05:20,359 Knjige su svoj „core business”. 62 00:05:20,440 --> 00:05:21,939 Ali morate mi pomoći, 63 00:05:21,940 --> 00:05:23,839 Trebam neke catchphrases. 64 00:05:23,920 --> 00:05:27,159 Britanski premijer je netko tko voli da se hvali. 65 00:05:27,240 --> 00:05:29,319 Amalia ali čujem? 66 00:05:29,440 --> 00:05:30,819 Što radiš? 67 00:05:30,820 --> 00:05:32,999 Radim za vas, Arturo. 68 00:05:33,400 --> 00:05:34,699 Slušaj ovo: 69 00:05:34,880 --> 00:05:37,599 George Bernard Shaw je jednom pitao 70 00:05:37,680 --> 00:05:40,719 vjerovalo se da je Duh Santo napisao Bibliju, 71 00:05:40,880 --> 00:05:42,359 i pisac je: 72 00:05:42,440 --> 00:05:45,279 „Svaka knjiga vrijedno ponovno čitanje, 73 00:05:45,360 --> 00:05:48,279 meni je napisan od strane Duha Svetoga. " 74 00:05:48,360 --> 00:05:50,799 - Što ti misliš? - To je divno. 75 00:05:51,080 --> 00:05:54,339 Divno je, kako možete učiniti? 76 00:05:54,340 --> 00:05:57,599 Dakle, tako iznenada? Želim vidjeti! 77 00:05:58,040 --> 00:06:00,079 - Dovoljno je pročitati. - u pravu. 78 00:06:00,160 --> 00:06:01,839 Ja ću pripremiti ribu. 79 00:06:01,920 --> 00:06:05,079 Trebam barem deset od tih obveza, 80 00:06:05,160 --> 00:06:06,499 Želim ga završiti! 81 00:06:33,960 --> 00:06:35,459 Kako ste? 82 00:06:35,760 --> 00:06:40,719 Majoneza je malo net, ali riba je dobra. 83 00:06:40,840 --> 00:06:42,279 Gdje si? 84 00:06:42,280 --> 00:06:44,019 Tržište, majka, u zajedničkom ribarnica. 85 00:06:48,540 --> 00:06:50,039 Oprostite. 86 00:06:51,040 --> 00:06:53,799 - Da? - Kako je riba? 87 00:06:56,120 --> 00:06:58,279 Kako znaš moj broj? 88 00:06:58,400 --> 00:07:00,879 To je moj posao da zna brojeve telefona. 89 00:07:05,520 --> 00:07:06,839 Žao nam je, ali tko ste vi? 90 00:07:08,520 --> 00:07:11,839 Stavio sam karticu u vrećici. 91 00:07:16,520 --> 00:07:17,799 Pronašao si? 92 00:07:19,600 --> 00:07:20,899 Sim. 93 00:07:23,920 --> 00:07:26,639 Imam priču koja će te možda zanimati. 94 00:07:29,160 --> 00:07:30,679 Dođi me vidjeti. 95 00:07:41,460 --> 00:07:42,859 Tko je bio? 96 00:07:42,920 --> 00:07:44,199 Perverznjak. 97 00:07:57,800 --> 00:08:00,399 Drago mi je što ste odlučili doći. 98 00:08:07,880 --> 00:08:09,319 Sjesti. 99 00:08:16,440 --> 00:08:18,139 O onome što je želio da razgovara sa mnom? 100 00:08:19,200 --> 00:08:22,319 Mogu li vam ponuditi vrlo posebna priča, 101 00:08:23,560 --> 00:08:26,079 nikada ne bi imali pristup, 102 00:08:26,840 --> 00:08:31,359 ali savjetujem vam da razgovaraju o sebi nikome ne s ocem. 103 00:08:31,440 --> 00:08:34,439 To može biti opasno za tvoju majku i tebe. 104 00:08:35,000 --> 00:08:36,839 Zašto? Vi znate moju majku? 105 00:08:36,920 --> 00:08:39,559 Nemojte se zamarati s kim znam. 106 00:08:40,160 --> 00:08:44,919 Sam ga izabrao, jer, kao što sam ja, što bi tajnost kult. 107 00:08:47,880 --> 00:08:49,599 Ako želite napisati ovu priču, 108 00:08:49,600 --> 00:08:51,319 treba ostati u sjeni. 109 00:08:58,640 --> 00:09:01,839 Mi smo u podzemnoj garaži u velikom gradu. 110 00:09:03,320 --> 00:09:06,719 Elegantan čovjek s tipično anglosaksonskog lice, 111 00:09:07,720 --> 00:09:09,759 lutati sa izgubljenim pogledom. 112 00:09:12,640 --> 00:09:14,039 Mogu li vam pomoći? 113 00:09:17,760 --> 00:09:20,679 Možete li mi reći gdje mogu platiti? 114 00:09:21,600 --> 00:09:22,919 Do Ali. 115 00:09:23,240 --> 00:09:25,559 To je vrlo ljubazno, hvala. 116 00:10:10,760 --> 00:10:13,879 A sada pogledajte kako je list prenosi vijest. 117 00:10:14,200 --> 00:10:17,279 Uhitila skitnicu u parkiralištu kapitala. 118 00:10:17,360 --> 00:10:19,079 On je optužen za napad ... 119 00:10:19,160 --> 00:10:20,919 jučer uzrokovalo smrt slavni 120 00:10:20,920 --> 00:10:22,879 likovni kritičar britanskog John Morris. 121 00:10:22,960 --> 00:10:24,759 Muškarac, mentalno poremećen 122 00:10:24,840 --> 00:10:26,839 i razne kaznene evidencije, 123 00:10:26,840 --> 00:10:28,839 confesssou strašne zločin. 124 00:10:29,680 --> 00:10:31,959 Gdje je tu bum? 125 00:10:32,040 --> 00:10:35,159 - Oni su izmislili. - A kako ti znaš? 126 00:10:35,240 --> 00:10:36,519 profesionalna tajna. 127 00:10:38,040 --> 00:10:40,439 Što naslov bi ti dati za svoju priču? 128 00:10:44,400 --> 00:10:46,079 „Neimenovani povijest.” 129 00:11:23,080 --> 00:11:24,519 Mama! 130 00:11:25,200 --> 00:11:26,599 Ne spavati uopće? 131 00:11:28,400 --> 00:11:30,299 - Što je ovo? - Što je to, je problem. 132 00:11:30,300 --> 00:11:32,519 Ja pregledom pravopisnih pogrešaka. 133 00:11:33,440 --> 00:11:35,159 Gle, mama, da li si uslugu? 134 00:11:35,240 --> 00:11:38,039 Možete pozvoniti na sljedeći put prije ulaska? 135 00:11:38,120 --> 00:11:39,899 Budući da je ovo sada moj dom. 136 00:11:39,900 --> 00:11:41,279 Koliko priče! 137 00:11:41,520 --> 00:11:44,919 - Ti si moja kći, zar ne? - Da, ali obećanje. 138 00:11:45,040 --> 00:11:46,399 U redu, obećavam. 139 00:11:46,440 --> 00:11:48,759 Hvala, donio mi smeđi šećer. 140 00:11:48,840 --> 00:11:51,679 - Tko je napisao to ? - Alessandro Pes. 141 00:11:51,880 --> 00:11:53,379 Hajde! 142 00:11:53,460 --> 00:11:55,559 Zašto ne vidim više? 143 00:11:57,320 --> 00:11:58,779 To je moj posao. 144 00:12:01,120 --> 00:12:04,239 Nije loše. Što mislite? Poput njega ? 145 00:12:04,600 --> 00:12:05,879 Ne znam. 146 00:12:09,560 --> 00:12:10,859 Daj mi ovdje, 147 00:12:11,640 --> 00:12:13,199 sada stiže. 148 00:12:13,480 --> 00:12:15,479 Ne možete čitati sve. 149 00:12:32,280 --> 00:12:33,579 Halo? 150 00:12:33,600 --> 00:12:36,839 Halo? Ja sam Valeria Tramonti, dobar dan. 151 00:12:36,840 --> 00:12:38,319 Jeste li bolesna? 152 00:12:38,320 --> 00:12:42,039 Da, glas može primijetiti da imam lagani groznica. 153 00:12:42,200 --> 00:12:44,359 Kašalj, ja sam u krevetu rane 154 00:12:44,360 --> 00:12:46,519 jer ja ne osjeća dobro, 155 00:12:46,600 --> 00:12:48,559 Ja ću biti tako barem nekoliko dana. 156 00:12:53,560 --> 00:12:55,159 Oi. 157 00:13:00,600 --> 00:13:02,079 Ovdje je vaša tema. 158 00:13:03,040 --> 00:13:04,479 Samo nedostaje konačna. 159 00:13:10,280 --> 00:13:11,679 Što je to? 160 00:13:12,200 --> 00:13:15,239 Ovaj put ćete morati napraviti barem napor za čitanje. 161 00:13:17,080 --> 00:13:20,079 Vi želite da me cry? Zašto ta stvar sada? 162 00:13:34,520 --> 00:13:37,199 - Moram ići. - neće popiti kavu? 163 00:13:37,400 --> 00:13:38,639 Sam ikada napravio. 164 00:13:48,640 --> 00:13:50,259 PES. 165 00:14:04,520 --> 00:14:07,819 - Kao to ? - dobro? 166 00:14:11,000 --> 00:14:14,079 To je super, Diego! 167 00:14:14,960 --> 00:14:18,999 Diego, pogledajte ovdje! Dečki, hajde ... 168 00:14:19,080 --> 00:14:21,039 Dobili smo! 169 00:14:33,080 --> 00:14:34,359 Valeria! 170 00:14:34,360 --> 00:14:38,999 Mislio sam da kao temu. Proizvođač je odlučio igrati. 171 00:14:39,200 --> 00:14:42,639 Pa, sada imate napisati scenarij. 172 00:14:42,720 --> 00:14:45,159 - To je ono što „s zove, zar ne? - Da, naravno. 173 00:14:46,200 --> 00:14:48,479 I ovaj put neće potpisati. 174 00:14:55,440 --> 00:14:58,359 To je priča koja, kao što nema poput nje, 175 00:14:59,240 --> 00:15:01,679 razvijen za najgoru maštu, 176 00:15:01,680 --> 00:15:04,119 da daljinski mogao zamisliti. 177 00:15:05,240 --> 00:15:07,799 Mjesto: selo u moru. 178 00:15:08,880 --> 00:15:12,719 Protagonist: Uvijek ista engleski kritičar umjetnosti. 179 00:15:21,360 --> 00:15:23,499 Koja seže nekoliko dana prije 180 00:15:23,500 --> 00:15:25,639 njegovo ubojstvo na parkiralištu. 181 00:16:11,120 --> 00:16:14,279 To je „Male”, nema sumnje o tome. 182 00:16:14,360 --> 00:16:17,199 Recite nam što stanje pronašla sliku. 183 00:16:17,280 --> 00:16:21,639 Ele passou por muita coisa, mas ainda está intacto. 184 00:16:23,480 --> 00:16:24,759 Quanto pode valer? 185 00:16:25,800 --> 00:16:28,879 - Uma obra-prima não tem preço. - Não seja ridículo. 186 00:16:28,960 --> 00:16:30,679 Tudo tem um preço. 187 00:16:31,560 --> 00:16:33,519 150 milhões. 188 00:16:37,760 --> 00:16:39,839 Posso lhe fazer uma pergunta? 189 00:16:41,880 --> 00:16:45,379 - Sim. - Por que o tem naquela piscina? 190 00:16:55,400 --> 00:16:58,159 Isto é o que combinamos para você. 191 00:17:11,160 --> 00:17:12,519 Quem eram aqueles homens? 192 00:17:12,600 --> 00:17:14,159 Eu adoraria saber. 193 00:17:15,920 --> 00:17:17,319 Eu só conheço um. 194 00:17:18,560 --> 00:17:21,159 Seu nome é Romeo Agate, é um dos fugitivos... 195 00:17:21,240 --> 00:17:23,039 mais procurados no mundo. 196 00:17:23,040 --> 00:17:24,839 Mas a cara dele não é mais assim. 197 00:17:25,680 --> 00:17:28,679 Aparentemente, se submeteu a uma operação facial plástica. 198 00:17:29,400 --> 00:17:32,079 É assim que poderia parecer hoje. 199 00:17:32,600 --> 00:17:34,959 Pode ficar, são cópias. 200 00:17:35,240 --> 00:17:36,559 E o quadro? 201 00:17:37,840 --> 00:17:41,679 Este Caravaggio teve uma vida muito atormentada. 202 00:17:42,680 --> 00:17:44,480 Rua da Imaculada Palermo, 1969 203 00:17:51,600 --> 00:17:53,759 Foi roubado pelos mafiosos há 50 anos 204 00:17:53,760 --> 00:17:55,919 de um oratório em Palermo. 205 00:18:22,220 --> 00:18:24,320 - Eles pegaram. - Melhor assim. 206 00:18:24,421 --> 00:18:25,821 Entra que está frio. 207 00:18:26,720 --> 00:18:28,599 Desde aquele dia, os chefes da máfia 208 00:18:28,680 --> 00:18:30,559 continuaram passando-o de mão em mão. 209 00:18:46,520 --> 00:18:49,239 Até que um arrependido disse a um juiz... 210 00:18:49,400 --> 00:18:52,599 que a tela foi dada de comer para os porcos. 211 00:18:55,240 --> 00:18:58,359 Sejam verdadeiras ou falsas, as histórias que nos contam 212 00:18:58,440 --> 00:19:00,439 nunca são o que parecem. 213 00:19:01,760 --> 00:19:06,279 O quadro é provavelmente de um dos participantes da reunião 214 00:19:06,360 --> 00:19:08,279 que estava lá para comprá-lo. 215 00:19:08,440 --> 00:19:11,679 Neste momento, a máfia precisa fazer dinheiro. 216 00:19:12,720 --> 00:19:14,499 Morris falou com você sobre isso? 217 00:19:15,280 --> 00:19:17,479 Da, on je došao da vidi odmah 218 00:19:17,480 --> 00:19:19,679 Nakon izradi procjene. 219 00:19:38,120 --> 00:19:41,999 - Halo? - Da? - Čujem daleko, gdje je to? 220 00:19:42,080 --> 00:19:44,479 Ja sam na Siciliji, u vrlo osamljenom samostanu, 221 00:19:44,560 --> 00:19:46,039 gost monaha prijatelja. 222 00:19:46,120 --> 00:19:48,919 Trebam ukupnu koncentraciju. Žao mi je za trenutak. 223 00:19:49,200 --> 00:19:51,359 Žao nam je, vidi mi tamarinda? 224 00:19:51,360 --> 00:19:52,799 - Želite li nešto? - Ne 225 00:19:52,800 --> 00:19:54,799 Tamarinda, hvala. 226 00:19:55,160 --> 00:19:57,319 Nažalost, to je bio moj red da prizna, govoriti. 227 00:19:57,400 --> 00:19:59,519 Žao mi je što vam smetam, 228 00:19:59,520 --> 00:20:01,639 samo htio da vam dati dobre vijesti. 229 00:20:01,720 --> 00:20:04,599 Kineski posrnuo naš film. 230 00:20:04,680 --> 00:20:08,639 Kritična scena s očima poveze neka hallucinated. 231 00:20:08,720 --> 00:20:10,739 Ali kako odmjeriti ove situacije? 232 00:20:10,740 --> 00:20:13,199 Tri tečaj sobe i talenat sobu. 233 00:20:13,280 --> 00:20:15,719 U svakom slučaju, imam još jednu dobru vijest za tebe, znaš? 234 00:20:15,800 --> 00:20:17,819 Samo ako želite znati što je to, 235 00:20:17,820 --> 00:20:19,839 Vi ćete morati napustiti svoj spas. 236 00:20:26,080 --> 00:20:27,559 Sestra Kunze! 237 00:20:30,160 --> 00:20:32,260 Master odlučio je napraviti još jedan film? 238 00:20:32,561 --> 00:20:35,061 Prije godinu dana je najavio da će napustiti kino. 239 00:20:35,362 --> 00:20:37,862 Istina, ali sa svim tim novcem na stolu ... 240 00:20:38,163 --> 00:20:39,663 ne možete odbiti! 241 00:20:40,064 --> 00:20:41,664 Možete li reći što je to? 242 00:20:41,865 --> 00:20:43,365 To je film o zločinu. 243 00:20:43,666 --> 00:20:45,966 - O savršen zločin. - A kako? 244 00:20:46,067 --> 00:20:49,467 Zločin je pogodno kada ne postoji. 245 00:20:49,668 --> 00:20:51,768 Kada je ne ostavlja trag. 246 00:20:54,369 --> 00:20:56,869 Drago mi je, gospodine Kunze. Riccardo am ... 247 00:20:56,970 --> 00:20:59,370 - Vaš tumač. - To je dobra vijest. 248 00:21:03,640 --> 00:21:05,759 - Do Usput, Diego ... - Reci, grofica. 249 00:21:05,840 --> 00:21:07,999 Lemos as notícias do seu novo filme. 250 00:21:08,080 --> 00:21:10,999 A história do roubo do quadro parece muito intrigante. 251 00:21:12,240 --> 00:21:13,799 É uma bomba. 252 00:21:13,960 --> 00:21:17,359 E pensar que só demos aos jornais um pouco de... 253 00:21:17,440 --> 00:21:18,759 inspiração. 254 00:21:19,280 --> 00:21:20,559 Ouvirá muito sobre isso. 255 00:21:23,600 --> 00:21:25,119 Como consegue certos filmes? 256 00:21:25,200 --> 00:21:29,279 Não os escrevo sozinho, entro só com o dinheiro. 257 00:21:41,920 --> 00:21:44,039 - Quer uma carona? - Obrigado. 258 00:21:47,280 --> 00:21:49,299 Quem escreveu o filme de que falava? 259 00:21:49,300 --> 00:21:50,719 Alessandro Pes. 260 00:21:51,120 --> 00:21:52,919 Um grande escritor. 261 00:21:53,160 --> 00:21:55,519 Imagine que o roteiro ainda não acabou, 262 00:21:55,600 --> 00:21:58,599 ele nos envia as cenas pouco a pouco. 263 00:21:58,800 --> 00:22:00,599 Foi inspirado em uma história real? 264 00:22:00,680 --> 00:22:02,079 Mas não! 265 00:22:02,160 --> 00:22:04,759 É um filme inventado. 266 00:22:04,840 --> 00:22:06,459 Está brincando? 267 00:22:06,540 --> 00:22:07,879 A história é verdadeira. 268 00:22:07,960 --> 00:22:11,399 Nossos amigos não ficarão felizes que você a espalhe. 269 00:22:11,480 --> 00:22:12,879 De quem Pes ficou sabendo? 270 00:22:13,240 --> 00:22:16,159 De quem soube? Mas o que você está dizendo? 271 00:22:21,280 --> 00:22:24,279 Deixe-me ler as páginas do roteiro. 272 00:23:00,120 --> 00:23:02,119 Escuta, Diego, 273 00:23:02,280 --> 00:23:06,559 fizemos esta aposta só porque nos tinha garantido... 274 00:23:07,120 --> 00:23:11,279 que poderia controlar a empresa de cinema do seu amigo. 275 00:23:12,440 --> 00:23:15,239 Nem eu nem os outros jamais teríamos pensado... 276 00:23:15,320 --> 00:23:19,199 em por nosso dinheiro nas mãos dos criadores. 277 00:23:19,320 --> 00:23:21,479 Mas não entendi... absolutamente 278 00:23:21,480 --> 00:23:23,639 que seu quadro fosse um Caravaggio. 279 00:23:23,720 --> 00:23:26,439 Neste caso, nem sequer entendeu agora. 280 00:23:26,760 --> 00:23:32,279 Você apenas se limitou a entrar em contato com o Sr. Morris. 281 00:23:32,360 --> 00:23:34,519 Um perito de arte muito bom, 282 00:23:35,160 --> 00:23:38,559 mas muito falador para os nossos gostos. 283 00:23:41,400 --> 00:23:44,679 Mas então não foi um acidente? 284 00:23:44,760 --> 00:23:46,879 Você é quem está dizendo isso. 285 00:23:47,560 --> 00:23:51,839 E a história do vagabundo no estacionamento? 286 00:23:52,400 --> 00:23:53,879 Sabe-se lá. 287 00:23:53,920 --> 00:23:56,159 Talvez fosse um siciliano. 288 00:23:59,560 --> 00:24:01,999 Olha, ainda temos tempo. 289 00:24:02,080 --> 00:24:04,719 Se quiser acabar com o filme, é só querer. 290 00:24:04,800 --> 00:24:06,759 Isto seria outra merda. 291 00:24:18,560 --> 00:24:20,559 - Desculpe, você é o motorista? - Sim. 292 00:24:20,800 --> 00:24:22,559 Por que esta mudança de plano? 293 00:24:22,720 --> 00:24:25,759 Já que está na Sicília, neste belo convento, 294 00:24:25,840 --> 00:24:28,799 o diretor preferiu realizar a reunião em Palermo. 295 00:24:28,920 --> 00:24:31,599 Siga-me, há um pequeno caminho a percorrer. 296 00:24:42,440 --> 00:24:43,999 Desculpe, mas falta muito? 297 00:24:44,200 --> 00:24:45,719 Uns vinte minutos. 298 00:25:15,080 --> 00:25:16,879 Desculpe, para onde vamos? 299 00:25:17,360 --> 00:25:19,079 Para um lugar lindo, siga-me. 300 00:25:19,080 --> 00:25:21,799 Espere um pouco, deixe-me fazer pelo menos uma ligação. 301 00:25:21,800 --> 00:25:23,139 Pelo menos isto. 302 00:25:25,520 --> 00:25:28,399 Irene? Eu te amo... Alô? 303 00:25:28,720 --> 00:25:30,119 Alô? 304 00:25:34,000 --> 00:25:37,119 Od sada ne morate više signala. Slijedi me. 305 00:26:19,640 --> 00:26:21,959 Ne prepoznaju ovo mjesto? 306 00:26:22,120 --> 00:26:25,499 - Nisam. - Ne sjećaš se ovdje? 307 00:26:26,160 --> 00:26:27,759 Ne, ali tko ste vi? 308 00:26:27,840 --> 00:26:30,419 Želim vidjeti Vitelli, Spadafora, imaju datum 309 00:26:30,420 --> 00:26:32,399 ravnatelja, Kunze, gdje je on? 310 00:26:32,480 --> 00:26:34,959 Hajde! Nije prepoznao bazen? 311 00:26:35,160 --> 00:26:36,519 Je li vaš dom, zar ne? 312 00:26:37,720 --> 00:26:38,999 Sjedni, sjedni. 313 00:26:43,440 --> 00:26:44,719 - G. Pes. - Da. 314 00:26:45,880 --> 00:26:48,279 Tko ti je ispričao priču o parkingu? 315 00:26:49,960 --> 00:26:52,119 Svatko. izumio sam, kao i uvijek. 316 00:26:53,000 --> 00:26:54,559 Jeste li sigurni? 317 00:26:54,640 --> 00:26:58,439 Žao nam je, ovo je sastanak skripte ili ispitivanje? 318 00:26:58,520 --> 00:27:00,119 Ne brini, Alessandro. 319 00:27:00,200 --> 00:27:02,239 Mi smo ovdje kako bi osvježili pamćenje, 320 00:27:02,320 --> 00:27:05,239 ali morate nam reći zašto ste znali znakove tako dobro. 321 00:27:05,320 --> 00:27:06,839 Moram vam reći ništa. 322 00:27:06,920 --> 00:27:08,689 Jesu li likovi iz moje mašte. 323 00:27:08,690 --> 00:27:09,959 Oni su moji duhovi. 324 00:27:10,040 --> 00:27:11,559 Kao što je Flaubert rekao: 325 00:27:11,640 --> 00:27:13,079 "Gospođa Bovary sou eu". 326 00:27:13,160 --> 00:27:17,639 Dragi prijatelju, ne daju osuditi o svom Flaubert. 327 00:27:17,720 --> 00:27:19,519 Samo zanima nas 328 00:27:19,600 --> 00:27:21,999 Tko je taj „prljavi” Rekao sam ti ove stvari? 329 00:27:22,120 --> 00:27:24,439 No, „prljavi”? Nema „prljava”. 330 00:27:24,520 --> 00:27:27,679 Ali onda, kao što govori, nije dio mog kruga. 331 00:27:27,760 --> 00:27:29,079 Znam tko si? 332 00:27:29,320 --> 00:27:31,759 Vi! Koji je put od pristojne osobe, 333 00:27:31,840 --> 00:27:34,479 učiniti ih misle, reci mu da me pusti. 334 00:27:37,560 --> 00:27:40,799 Gle, ne šalite. Trebalo sve reći i sada! 335 00:27:43,080 --> 00:27:44,719 Ja sam samo pisanje film. 336 00:27:44,800 --> 00:27:47,719 Onda sigurno znaš kako će to završiti. 337 00:27:47,800 --> 00:27:49,599 Što će biti slika od Caravaggia? 338 00:27:49,680 --> 00:27:51,759 Ne znam, ja sam samo prvih nekoliko stranica, 339 00:27:51,840 --> 00:27:53,679 onda mašta dolazi i odlazi ... 340 00:27:55,000 --> 00:27:58,319 i iskreno sada imam veliku prazninu u glavi. 341 00:28:05,680 --> 00:28:07,079 Gdje si bio sinoć? 342 00:28:07,240 --> 00:28:09,279 Ne sjećam se, proveo je dosta od vremena. 343 00:28:15,980 --> 00:28:17,280 Kako ste spavali? 344 00:28:17,281 --> 00:28:20,081 Pidžame ili spavaćica? Ni. 345 00:28:20,782 --> 00:28:23,282 Dovoljno je staviti nekoliko kapi francuske parfema. 346 00:28:23,400 --> 00:28:26,219 - Što se dovraga pričaš? - Oni izgledaju kao šala u film. 347 00:28:26,240 --> 00:28:28,079 Šališ se? 348 00:28:28,160 --> 00:28:29,399 Alessandro, 349 00:28:29,400 --> 00:28:32,759 Ova skripta je zapravo tvoja? Još jedna osoba nije napisao? 350 00:28:32,880 --> 00:28:34,599 Što želiš reći? Ja. 351 00:28:34,760 --> 00:28:36,759 Sou O General Della Rovere! 352 00:28:41,980 --> 00:28:46,129 Neću ništa reći. 353 00:28:46,830 --> 00:28:48,179 Razumijete li? 354 00:28:48,800 --> 00:28:50,119 jebeno lice! 355 00:28:50,200 --> 00:28:51,679 Kurvin sine! 356 00:28:53,880 --> 00:28:57,079 To je bio spašen u zoru u zračne parkiralištu. 357 00:28:57,160 --> 00:29:00,319 Anonimni pozvao hitnu pomoć. Utvrđeno je na podu. 358 00:29:01,000 --> 00:29:02,759 Vjerojatno pljačka otišao u krivu. 359 00:29:03,880 --> 00:29:05,279 Stvarno? 360 00:29:06,540 --> 00:29:07,939 To je u dubokoj komi. 361 00:29:08,360 --> 00:29:10,799 Ne znamo ako se može probuditi. 362 00:29:11,360 --> 00:29:15,679 - Govorio je, rekao nešto? - Samo ime djevojke. 363 00:29:19,900 --> 00:29:21,199 Valeria? 364 00:29:21,200 --> 00:29:23,679 Ne ... Irene. 365 00:29:39,160 --> 00:29:41,439 Valeria Tramonti. Lijepo da zadovolji vas. 366 00:29:42,000 --> 00:29:43,539 Drago mi je, Irene. 367 00:29:44,480 --> 00:29:47,439 Vidimo kako oni su gadovi ostalo? 368 00:29:48,200 --> 00:29:52,159 On je čak i pozvao me, ali linija se prekinula. 369 00:29:52,840 --> 00:29:55,159 To je njegov prijatelj? 370 00:29:55,160 --> 00:29:57,799 Ne, ja sam samo prijatelj, također rade na filmu, 371 00:29:57,880 --> 00:30:01,119 ali kao tajnica. 372 00:30:01,200 --> 00:30:03,959 Zato on nikad mi je o vama. 373 00:30:05,680 --> 00:30:06,959 Ne znam što je genije! 374 00:30:06,960 --> 00:30:08,839 Nas férias desaparecia por meia hora 375 00:30:08,920 --> 00:30:11,799 e voltava com 30 páginas escritas. 376 00:30:12,080 --> 00:30:14,879 Uma facilidade para escrever que não te digo! 377 00:30:15,960 --> 00:30:17,199 Sim. 378 00:30:29,840 --> 00:30:31,079 Você sabia. 379 00:30:32,240 --> 00:30:34,599 A polícia está convencida de que foi roubado. 380 00:30:36,040 --> 00:30:38,599 Não foi um roubo. Foram eles. 381 00:30:39,560 --> 00:30:42,359 - As mesmas pessoas que mataram Morris? - Sim. 382 00:30:44,160 --> 00:30:45,679 E como sabe? 383 00:30:46,040 --> 00:30:47,439 É o meu trabalho. 384 00:30:50,080 --> 00:30:53,559 Aqui está John Morris no momento de sua estada em Palermo. 385 00:30:55,440 --> 00:30:58,839 - E isto? O reconhece? - Spadafora! 386 00:30:58,920 --> 00:31:02,479 O dinheiro que investe em filme não é dele, mas deste advogado. 387 00:31:02,560 --> 00:31:04,299 Que é um candidato da Cosa Nostra. 388 00:31:04,300 --> 00:31:06,039 Não acredito! 389 00:31:06,120 --> 00:31:08,579 Sempre houve um grande "feeling" 390 00:31:08,580 --> 00:31:11,039 entre o mundo do cinema e do crime. 391 00:31:12,200 --> 00:31:13,759 Deus... 392 00:31:14,760 --> 00:31:16,479 Želiš li reći da je Alessandro je 393 00:31:16,480 --> 00:31:18,399 u u komi zbog moje priče? 394 00:31:20,840 --> 00:31:22,359 Bojim se da na taj način. 395 00:31:24,720 --> 00:31:26,879 Ali nemojte kriviti sebe. 396 00:31:27,840 --> 00:31:29,839 - Ja sam vrtoglavicu. - Ne, ne. 397 00:31:30,760 --> 00:31:32,759 - Ostalo. - Hvala. 398 00:32:04,640 --> 00:32:05,919 Je li to bolje? 399 00:32:09,400 --> 00:32:11,039 Dođi, ali ne čine buku. 400 00:32:14,840 --> 00:32:16,959 Ova je soba pokraj vrata. 401 00:32:23,840 --> 00:32:27,559 Ne brinite, nikada naći mikrofon ... 402 00:32:27,640 --> 00:32:28,959 To je nevidljiv. 403 00:32:34,480 --> 00:32:36,079 Tko je to? 404 00:32:36,680 --> 00:32:38,479 Mislim da je njegova ljubavnica. 405 00:32:39,560 --> 00:32:42,359 - Tko je? - Od kalcedona, bjegunac. 406 00:32:42,440 --> 00:32:45,079 On je koristio ovu sobu za svoje susrete ... 407 00:32:46,200 --> 00:32:49,439 a ona dolazi svaki mjesec redovito. 408 00:32:50,920 --> 00:32:52,999 To je gotovo čini se da čekati. 409 00:32:53,080 --> 00:32:55,479 On provodi dane u pred ogledalom, 410 00:32:55,560 --> 00:32:57,159 ponekad čak i spavati. 411 00:32:57,800 --> 00:33:00,639 Ali on nije došao tako daleko, 412 00:33:03,080 --> 00:33:04,479 i to je čudno. 413 00:33:05,120 --> 00:33:06,999 Valeria, zaboravi tu priču. 414 00:33:07,080 --> 00:33:08,999 Ona je postala vrlo opasna, 415 00:33:09,000 --> 00:33:10,919 com certeza encontrará uma melhor. 416 00:33:11,080 --> 00:33:13,879 Não. Nunca deixei uma história pela metade. 417 00:33:23,780 --> 00:33:27,580 "O cinema é uma invenção sem futuro". Louis Lumière. 418 00:33:30,220 --> 00:33:31,819 Por favor. 419 00:33:33,320 --> 00:33:36,220 Bom dia. Senhora, senhores... Sr. Kunze. 420 00:33:39,221 --> 00:33:40,621 Desculpem o atraso. 421 00:33:41,422 --> 00:33:43,222 Tive um contratempo. 422 00:33:43,523 --> 00:33:47,123 Eu queria agradecer pela escolha do meu intérprete. 423 00:33:47,424 --> 00:33:49,724 Parece um deus grego. 424 00:33:50,225 --> 00:33:52,925 Não agradeça a mim, mas ao meu sócio. 425 00:33:53,126 --> 00:33:54,726 Foi ele quem cuidou disso. 426 00:33:54,927 --> 00:33:57,027 Bem, vamos começar. 427 00:33:57,028 --> 00:34:00,028 Primeiramente, gostaria de dar as boas vindas 428 00:34:00,029 --> 00:34:03,329 ao Sr. Deng, presidente da sociedade Blue Dragon. 429 00:34:05,080 --> 00:34:08,559 - Dr. Spadafora, bom dia. - Não estou para ninguém! 430 00:34:13,880 --> 00:34:15,379 Alô? 431 00:34:17,080 --> 00:34:20,999 Que diabos você fez? Quase o matou! 432 00:34:21,080 --> 00:34:23,799 Ali sad koji rješava ovu priču? Govori mi. 433 00:34:25,040 --> 00:34:28,159 - Spadafora se vratio? - Da, to je u sobi. 434 00:34:28,240 --> 00:34:29,719 Ili sanjati o tome! 435 00:34:30,000 --> 00:34:31,359 Diego! 436 00:34:31,360 --> 00:34:32,879 Nažalost, moram ga ostaviti. 437 00:34:33,800 --> 00:34:37,119 Kinezi žele znati kako priča završava okvir, 438 00:34:37,200 --> 00:34:39,959 a također žele vidjeti Alessandro! Ne znam što da kažem. 439 00:34:40,200 --> 00:34:41,499 pijan smo. 440 00:34:41,580 --> 00:34:42,809 50 divne stranice, 441 00:34:42,810 --> 00:34:44,839 film koji se prodaje svugdje 442 00:34:44,920 --> 00:34:46,959 a to kreten je slomiti mozak! 443 00:34:47,040 --> 00:34:48,759 Massimo, molim te smiri. 444 00:34:48,840 --> 00:34:53,039 Vidjet ćete da je Pes nešto ostavio, skriptu ili bilješke. 445 00:34:53,120 --> 00:34:56,279 Ne! Ja sam sada povratka iz svoje kuće i ništa nema. 446 00:34:56,360 --> 00:34:57,919 Ja valjane cijeli studio. 447 00:34:58,000 --> 00:35:01,719 Računalo je prazna! Uz tisuću poker igre, 448 00:35:01,800 --> 00:35:03,719 nema apsolutno ništa! 449 00:35:03,800 --> 00:35:05,959 Mislim, to je nevjerojatno, imao je 450 00:35:05,960 --> 00:35:08,119 sve u umu i pisanje odjednom. 451 00:35:08,560 --> 00:35:09,839 Ne znam kako dalje! 452 00:35:10,200 --> 00:35:12,679 Samo desetak pisaca robova 453 00:35:12,760 --> 00:35:15,279 i neka Kunze izabrati najbolje. 454 00:35:15,960 --> 00:35:17,519 Samo Kunze se zna ... 455 00:35:18,560 --> 00:35:19,839 da će nas ostaviti! 456 00:35:25,520 --> 00:35:28,159 Mislio sam, kao i uvijek, sve će biti dobro, 457 00:35:28,400 --> 00:35:31,359 stavite momak i ja povijest. 458 00:35:32,200 --> 00:35:34,279 Tko bi mogao zamisliti? 459 00:35:36,080 --> 00:35:37,419 Alessandro, 460 00:35:37,520 --> 00:35:39,699 što se zove suradnja, 461 00:35:39,700 --> 00:35:41,879 ali recimo stvari: 462 00:35:41,960 --> 00:35:44,799 nisi napisao jednu liniju godinama. 463 00:35:44,880 --> 00:35:48,259 Da, u redu, ponekad ideja, ali ništa važno. 464 00:35:48,260 --> 00:35:49,639 Čista posao. 465 00:35:49,640 --> 00:35:51,919 Sada ne želim ga kritizirati, 466 00:35:52,000 --> 00:35:55,079 Nikad nisam učinio i da će učiniti tako da sada je tako, 467 00:35:55,160 --> 00:35:58,119 mas sim, é verdade que o cinema é metade sedução... 468 00:35:58,480 --> 00:35:59,839 você nos seduziu a todos, 469 00:36:00,120 --> 00:36:02,119 foi um campeão absoluto. 470 00:36:02,840 --> 00:36:06,839 Seduziu produtores e distribuidores, 471 00:36:06,920 --> 00:36:10,559 atrizes, atores, cabeleireiros, maquiadores, 472 00:36:10,640 --> 00:36:12,239 figurantes, estagiários, 473 00:36:12,600 --> 00:36:14,759 Alessandro... os jovens! 474 00:36:15,480 --> 00:36:17,319 E então, entre uma transa e outra, 475 00:36:17,320 --> 00:36:19,159 quando lhe restou tempo, 476 00:36:19,240 --> 00:36:20,639 me seduziu também. 477 00:36:21,240 --> 00:36:22,679 E o que eu fiz? 478 00:36:23,240 --> 00:36:26,279 Eu te dei todo meu amor, minha fantasia, 479 00:36:26,600 --> 00:36:29,759 e em troca você me tratou como uma idiota. 480 00:36:36,240 --> 00:36:37,679 Meu amor, 481 00:36:38,760 --> 00:36:40,679 sua história vai sobreviver: 482 00:36:43,520 --> 00:36:48,119 "Uma história sem nome" de Alessandro Pes. 483 00:36:50,720 --> 00:36:51,959 Gostou? 484 00:36:54,520 --> 00:36:55,799 Gostou. 485 00:37:09,320 --> 00:37:10,879 Alguma novidade? 486 00:37:12,360 --> 00:37:13,959 Não? Meu Deus. 487 00:37:17,160 --> 00:37:19,879 Lamento, eu sei, é muito difícil. 488 00:37:20,960 --> 00:37:23,599 Ele estava escrevendo uma parte maravilhosa para mim, 489 00:37:26,080 --> 00:37:27,919 era a oportunidade da minha vida. 490 00:37:29,400 --> 00:37:31,599 Pensando bem, haveria um papel... 491 00:37:32,120 --> 00:37:33,719 e você seria perfeita. 492 00:37:35,000 --> 00:37:36,479 E como você sabe? 493 00:37:36,880 --> 00:37:39,959 É a última cena que escreveu, tinha acabado de entregar. 494 00:37:40,280 --> 00:37:41,599 Sério, a última? 495 00:37:41,680 --> 00:37:44,759 Sim. Você tem que fazer o teste. 496 00:37:45,480 --> 00:37:47,199 Que papel é esse? Fale mais. 497 00:37:47,880 --> 00:37:49,759 É um belo papel. 498 00:37:49,840 --> 00:37:51,599 Posso até sugerir roupas. 499 00:37:51,620 --> 00:37:52,839 - Vamos? - Sim. 500 00:37:52,840 --> 00:37:54,739 E como estou? 501 00:37:55,440 --> 00:37:57,759 - Como uma puta. - Como uma puta? 502 00:37:58,560 --> 00:38:00,919 Santa e puta. 503 00:38:01,840 --> 00:38:03,679 Uma personagem arriscada. 504 00:38:03,960 --> 00:38:05,479 Mas você consegue interpretar. 505 00:38:46,380 --> 00:38:48,109 Chegaram e-mails dele ontem à noite 506 00:38:48,110 --> 00:38:49,739 e ele está em coma há três dias. 507 00:38:50,160 --> 00:38:51,719 Mas quem poderia ter enviado? 508 00:38:51,800 --> 00:38:53,239 Um mitômano ou um louco. 509 00:38:53,920 --> 00:38:55,519 Leia, é tudo muito bom! 510 00:38:55,600 --> 00:38:57,479 Este "mitômano", como você diz, 511 00:38:57,600 --> 00:38:59,919 conhece a história, escreve como Alessandro, 512 00:39:00,000 --> 00:39:02,399 é preciso inclusive na na numeração das cenas. 513 00:39:03,120 --> 00:39:04,919 Você, Spadafora, se comportou como 514 00:39:04,920 --> 00:39:07,319 um incapaz, se me perdoar, como um imbecil. 515 00:39:08,160 --> 00:39:12,659 Mas... estes são termos que machucam, 516 00:39:12,780 --> 00:39:15,759 então, por caridade, entendo suas razões, não permita. 517 00:39:17,880 --> 00:39:19,279 Obrigado. 518 00:39:19,320 --> 00:39:21,399 Para... minha defesa, só posso te dizer 519 00:39:21,480 --> 00:39:26,319 que quando Pes teve esse desagradável acidente, 520 00:39:26,400 --> 00:39:29,599 tinha quase certeza que o filme seria interrompido. 521 00:39:29,680 --> 00:39:31,239 Mas então você não entendeu? 522 00:39:31,560 --> 00:39:34,399 Estamos pouco ligando se este filme vai ser feito ou não. 523 00:39:34,400 --> 00:39:35,639 Nosso problema é outro: 524 00:39:35,720 --> 00:39:39,559 Quem conhecia a história além daquele roteirista estúpido? 525 00:39:39,760 --> 00:39:42,399 E sobretudo quem conhece a outra parte da história, 526 00:39:42,440 --> 00:39:44,639 aquela que ainda não aconteceu. 527 00:39:46,400 --> 00:39:47,799 - A outra parte? - Sim. 528 00:39:49,400 --> 00:39:52,199 Certo, doutor, acho que não entendi muito. 529 00:39:52,280 --> 00:39:53,519 Não importa. 530 00:39:54,120 --> 00:39:56,359 Quanto menos souber, melhor será. 531 00:39:57,960 --> 00:40:02,199 - Mas ainda pode ser perdoado. - De que maneira? 532 00:40:02,280 --> 00:40:04,759 Ajudando-nos a tirar o quadro de Palermo. 533 00:40:04,840 --> 00:40:06,359 E como, doutor? 534 00:40:07,000 --> 00:40:09,599 Em Palermo há postos de controle por todo lado. 535 00:40:09,680 --> 00:40:13,319 Se você que trabalha no núcleo para obras roubadas, quem... 536 00:40:13,400 --> 00:40:14,759 Está brincando? 537 00:40:14,840 --> 00:40:16,839 Meus colegas não devem saber de nada. 538 00:40:16,920 --> 00:40:18,919 Consiga outra ideia e não perca tempo, 539 00:40:19,000 --> 00:40:20,779 moramo uzeti Caravaggia u Rim 540 00:40:20,780 --> 00:40:22,559 što je prije moguće. Do skorog viđenja. 541 00:40:39,800 --> 00:40:42,199 Kako je tvoj prijatelj, pisac? 542 00:40:42,280 --> 00:40:43,519 Parkirao sam. 543 00:40:45,640 --> 00:40:47,159 Loša stvar. 544 00:40:47,800 --> 00:40:51,159 Znaš što je bilo dobro u pismu što ga je vodio? 545 00:40:51,480 --> 00:40:55,719 Da su svi likovi bili lažno, nitko spasiti. 546 00:40:56,160 --> 00:40:57,519 Uključujući istražitelja. 547 00:40:57,600 --> 00:41:00,879 Kao istraživač previše? Pogotovo istražitelj! 548 00:41:00,960 --> 00:41:02,959 On je bio najveći dvosmislen od svih. 549 00:41:07,200 --> 00:41:10,199 Valeria? Valeria! Uzmi. 550 00:41:10,360 --> 00:41:12,919 - Da. - Uzmi ga. To je tvoje. 551 00:41:13,200 --> 00:41:15,519 Kako se omesti! Ne vole igrati tako. 552 00:41:15,600 --> 00:41:18,919 - Moram otići. - Sada? Ja nikada ne izlaze u ovom trenutku. 553 00:41:19,040 --> 00:41:22,319 - Znam, promijenila sam, mama. Naviknuti na to. - imate jedan dečka? 554 00:41:25,080 --> 00:41:26,939 Uvjeren sam da je znao od 555 00:41:26,940 --> 00:41:28,399 početak koji je bio Spadafora. 556 00:41:28,480 --> 00:41:30,759 On me je izabrao samo zato što sam radio za vas. 557 00:41:30,760 --> 00:41:32,199 Ne tako. 558 00:41:32,200 --> 00:41:35,959 Očekivao sam da curi je pripisan Spadafora. 559 00:41:36,040 --> 00:41:38,679 Da bi se postigla Spadafora, poslao moj prijatelj masakra. 560 00:41:38,760 --> 00:41:40,139 Po mojim informacijama, 561 00:41:40,140 --> 00:41:43,119 Pes je morao natrag odmoru dva tjedna kasnije. 562 00:41:43,200 --> 00:41:44,479 - Ti lažeš! - Ne! 563 00:41:44,480 --> 00:41:46,199 A znaš i. 564 00:41:50,400 --> 00:41:52,319 Bilo je zaštićena anonimnošću 565 00:41:54,440 --> 00:41:57,079 i nikad nisam stavio u opasnost. 566 00:41:58,840 --> 00:42:00,259 Ne vjerujem ti. 567 00:42:03,120 --> 00:42:06,199 Dakle, niste zainteresirani u ovoj priči? 568 00:42:20,240 --> 00:42:24,639 Svaki dan će mi trebati opet. 569 00:42:26,960 --> 00:42:28,879 Imam nit priče. 570 00:42:29,040 --> 00:42:30,279 U krivu si. 571 00:42:30,640 --> 00:42:32,959 Mogu li to učiniti na miru. 572 00:42:38,480 --> 00:42:39,879 Da? Što je? 573 00:42:41,760 --> 00:42:43,599 Provjera gospodinu Kunze. 574 00:42:43,980 --> 00:42:45,399 Dođite. 575 00:42:45,480 --> 00:42:48,839 Ja samo mislim da je suludo da se nastavi na ovaj način, 576 00:42:48,920 --> 00:42:51,159 sa scenama koje dolaze malo po malo. 577 00:42:51,240 --> 00:42:53,519 - A što biste željeli raditi? - Stani. 578 00:42:53,600 --> 00:42:56,999 Pritisnite X za tog gospodina, koji se predstavlja. 579 00:42:57,080 --> 00:42:59,919 On sigurno ne mogu se pretvarati da ostane anoniman. 580 00:42:59,920 --> 00:43:01,620 Scene su prekrasna. 581 00:43:01,821 --> 00:43:05,821 Ako je naš autor želi ostati u anonimnosti, ono što je važno? 582 00:43:06,422 --> 00:43:08,672 Iskreno, ove zadnje scene 583 00:43:08,673 --> 00:43:10,922 Ne naći u vrijeme prve. 584 00:43:11,223 --> 00:43:13,723 Mafija ne ponaša 585 00:43:13,724 --> 00:43:16,223 zamisliti kako je to tajanstveni pisac. 586 00:43:16,324 --> 00:43:17,624 Zašto? 587 00:43:17,625 --> 00:43:20,225 Znate dobro mafije ... 588 00:43:21,026 --> 00:43:23,326 i mafijaši? 589 00:43:24,327 --> 00:43:26,427 Ne, što to ima veze? 590 00:43:26,628 --> 00:43:29,728 - Ne znam ništa o tome. - Dakle, šuti. 591 00:43:29,829 --> 00:43:32,629 To će biti olakšanje za naše uši. 592 00:43:39,060 --> 00:43:40,659 Diego! 593 00:43:41,960 --> 00:43:43,599 Provjera. 594 00:43:45,700 --> 00:43:47,000 Gle, Vitelli ... 595 00:43:47,101 --> 00:43:50,601 u pismu, tu su prizori koji su izbacivali sada. 596 00:43:50,702 --> 00:43:53,902 Želim ići na Siciliju odmah da ih snimi. 597 00:43:54,160 --> 00:43:56,239 No, čak mi iznajmljivanje. 598 00:43:56,940 --> 00:44:00,340 Ja sam se na posao brzo. 599 00:44:00,541 --> 00:44:02,541 Idemo napraviti oboje. 600 00:44:03,240 --> 00:44:05,339 U redu, reci mu da mi daš 601 00:44:05,340 --> 00:44:07,439 dana organizirati putovanje. 602 00:44:08,140 --> 00:44:11,840 U pravu! Ali mi obećati jednu stvar. 603 00:44:12,541 --> 00:44:15,441 Spadafora morati držati podalje od mene. 604 00:44:18,720 --> 00:44:20,719 - Valeria! - Da? 605 00:44:21,200 --> 00:44:23,339 Možda ... 606 00:44:23,640 --> 00:44:26,840 jedino rješenje je li se pobrinuti za organizaciju. 607 00:44:27,660 --> 00:44:29,159 Ja? 608 00:44:41,760 --> 00:44:43,939 - Vaša tajnica. - Da. 609 00:44:44,140 --> 00:44:46,840 Slijepo se mogu osloniti na njega. 610 00:44:50,640 --> 00:44:52,599 Čestitamo na promociji. 611 00:44:52,620 --> 00:44:53,899 Hvala! 612 00:44:53,900 --> 00:44:56,999 Završimo prolazi mnogo vremena zajedno. 613 00:44:57,680 --> 00:45:00,159 Gledajte, ali ovaj gospodin X ... 614 00:45:00,480 --> 00:45:01,879 ste ikad vidjeli? 615 00:45:04,120 --> 00:45:07,839 I kao što bi plaćanje? Ne dajući vam čekove? 616 00:45:08,160 --> 00:45:10,719 Koliko ja znam, on radi besplatno. 617 00:45:10,840 --> 00:45:12,879 A kako si mislio? 618 00:45:14,120 --> 00:45:18,039 Lice normalna pojava, klasični neočekivana, 619 00:45:18,480 --> 00:45:20,199 jedan od onih shizofreničar 620 00:45:20,200 --> 00:45:22,319 koji još uvijek živi sa svojom majkom u dobi od 40. 621 00:45:39,520 --> 00:45:42,919 Otprilike, koliko ... koliko moramo ...? 622 00:45:43,000 --> 00:45:44,999 - U kojem smislu? - U smislu da ... 623 00:45:45,060 --> 00:45:49,279 Kažem vam da su vremena široka, vrlo uske. 624 00:45:49,360 --> 00:45:52,519 - U redu. - Ne možemo si priuštiti da griješe. 625 00:45:52,600 --> 00:45:54,019 Ništa za to. 626 00:46:19,720 --> 00:46:22,519 - Kako ste? - Ne znam, vidjet ćemo. 627 00:46:29,000 --> 00:46:31,799 To su dokumenti, objasniti ono što morate učiniti. 628 00:46:31,880 --> 00:46:36,559 Trebao otvoriti sve dosjee o filmovima u posljednjih deset godina. 629 00:46:36,640 --> 00:46:38,439 Moja majka, deset godina? 630 00:46:40,820 --> 00:46:42,159 Dr. Spadafora! 631 00:46:42,160 --> 00:46:43,519 sam ga zaboravio, 632 00:46:43,520 --> 00:46:45,479 Mislio sam da je nitko drugi. 633 00:46:45,560 --> 00:46:47,019 Pošaljite je daleko. 634 00:46:50,120 --> 00:46:53,159 Jeste li u potrazi za nešto? Mogu vam pomoći, možda ... 635 00:46:57,040 --> 00:46:58,639 Gle Valeriu ... 636 00:46:58,960 --> 00:47:00,639 Ne možemo ukrcati ... 637 00:47:00,720 --> 00:47:04,399 u proizvodnji filma tako skupo 638 00:47:05,040 --> 00:47:07,199 ne znajući tko piše. 639 00:47:07,280 --> 00:47:08,839 - Naravno. - razumjeti, zar ne? 640 00:47:08,920 --> 00:47:10,359 Da, da. 641 00:47:10,360 --> 00:47:11,759 Ne, ne, ne. 642 00:47:11,840 --> 00:47:13,999 Moram priznati, dr Spadafora, koji 643 00:47:14,000 --> 00:47:16,159 sve te misterije pogađaju me. 644 00:47:16,220 --> 00:47:17,519 Točno. 645 00:47:17,600 --> 00:47:20,279 Tu je prijatelj od minirati, računalni stručnjak, 646 00:47:20,480 --> 00:47:22,599 koji je instalirate Sof ... 647 00:47:23,280 --> 00:47:24,919 - softver? - softver! 648 00:47:25,440 --> 00:47:28,599 Pokušati shvatiti gdje otići e-poštu od gospodina X. 649 00:47:31,520 --> 00:47:33,679 Hajde! Pokazat ću ti. 650 00:47:38,600 --> 00:47:40,379 Na žalost, ne znam puno o 651 00:47:40,380 --> 00:47:41,959 te stvari, dr Spadafora. 652 00:47:42,040 --> 00:47:43,639 Ne brini, Valeriu. 653 00:47:43,720 --> 00:47:46,959 Gledaj, trebamo sve teme, skripte, 654 00:47:47,040 --> 00:47:49,039 liste, 655 00:47:49,400 --> 00:47:53,959 sve Pes napisao više godina za ovu proizvodnju. 656 00:47:59,200 --> 00:48:00,479 Da, draga! 657 00:48:01,200 --> 00:48:04,279 Da, čitao sam, i vrlo sam se preselio. 658 00:48:04,360 --> 00:48:06,999 Bilo je stvarno udarac u trbuh. 659 00:48:07,440 --> 00:48:09,439 Zašto vam je potrebna stare datoteke? 660 00:48:09,520 --> 00:48:12,039 Ako su scene poslan od strane našeg gospodina X, 661 00:48:12,120 --> 00:48:15,919 Pes je bio prisiljen svaki put za stvaranje nove datoteke 662 00:48:16,800 --> 00:48:20,239 otkazati original, ali ponekad, nadamo se, 663 00:48:20,840 --> 00:48:23,679 Mogao sam zaboravio. 664 00:48:23,760 --> 00:48:26,439 Ali su drevni skripte nisu napisane su gospodin X. 665 00:48:29,760 --> 00:48:31,079 To je malo naivno, ha? 666 00:48:34,200 --> 00:48:36,399 Zašto misliš da je on ...? 667 00:48:37,680 --> 00:48:39,079 To je istina ... 668 00:48:42,600 --> 00:48:45,599 Oprostite. Da! 669 00:48:48,760 --> 00:48:50,959 Misliš da je lako dobiti neke slike? 670 00:48:51,040 --> 00:48:54,639 Gle, postoji nešto vrlo jako, a ima dovoljno za sve. 671 00:48:55,560 --> 00:48:58,039 Moramo opet razgovarati o mojoj naknadi. 672 00:49:00,640 --> 00:49:02,999 Gle, ne ispuniti svoju torbu. 673 00:50:22,440 --> 00:50:24,799 Mi gotovi ste ovdje, možemo otići. 674 00:50:28,960 --> 00:50:30,319 Skinuo sam cipele. 675 00:50:30,720 --> 00:50:32,399 ne može stajati preko noći. 676 00:50:34,560 --> 00:50:37,919 Da, možete uzeti što god želite. 677 00:50:38,280 --> 00:50:41,479 Morate mi pomoći da vas voditi kroz stare datoteke? 678 00:50:41,600 --> 00:50:42,839 Sim ... 679 00:50:45,000 --> 00:50:49,839 No, što biste rekli o radi udobno kao kod kuće? 680 00:50:57,120 --> 00:50:59,959 - Mogu li razgovarati s tobom, Valeriu? - Naravno. 681 00:51:05,000 --> 00:51:06,719 - Koje je tvoje ime? - Muzio. 682 00:51:07,160 --> 00:51:08,639 Como Muzio Scevola. 683 00:51:08,720 --> 00:51:10,759 A što mi radimo s Spadafora? 684 00:51:10,840 --> 00:51:12,239 Nema problema. 685 00:51:12,640 --> 00:51:15,559 Idem van prvi i nadam se nakon podešavanja ugla. 686 00:51:15,640 --> 00:51:18,839 Bravo. Ne želim da čine loše slike o meni. 687 00:51:32,120 --> 00:51:33,419 Pronađeno. 688 00:51:33,520 --> 00:51:34,879 Gospodin X je žena. 689 00:51:38,440 --> 00:51:40,919 Amalia Roberti, govori vam nešto? 690 00:51:47,040 --> 00:51:48,319 Čekaj! 691 00:51:48,320 --> 00:51:49,839 Dođite i gledajte, nije loše. 692 00:51:50,760 --> 00:51:52,159 Hajde! 693 00:52:36,480 --> 00:52:38,519 Nisam znao da je toliko lud. 694 00:52:40,560 --> 00:52:44,279 Znamo što jesmo, ali ne ono što bi moglo biti. 695 00:52:44,440 --> 00:52:45,799 Što je to, zagonetka? 696 00:52:45,880 --> 00:52:48,999 Ne, da JE Hamleta, Shakespeare! 697 00:52:49,160 --> 00:52:50,599 Sim ... Shakespeare. 698 00:52:50,800 --> 00:52:52,399 Neznalica. 699 00:53:02,360 --> 00:53:05,039 - preuzak? - Ne, ne. Dođite na , dolaze na ! 700 00:53:05,600 --> 00:53:07,639 Ipak morate biti strpljivi. 701 00:53:07,960 --> 00:53:09,259 Više? 702 00:53:10,600 --> 00:53:12,199 Gdje si? 703 00:53:15,360 --> 00:53:16,759 To je iznenađenje. 704 00:53:29,680 --> 00:53:30,959 Možete razgovarati. 705 00:53:30,960 --> 00:53:33,779 Ja sam prijatelj Spadafora, računalni tehničar. 706 00:53:33,780 --> 00:53:35,439 - Zašto? - Valeria! 707 00:53:35,440 --> 00:53:37,159 Valeria! 708 00:53:37,240 --> 00:53:39,519 - Dolazim! - Koje su to krici? 709 00:53:39,640 --> 00:53:41,079 Nemojte me pitati, slušati. 710 00:53:41,160 --> 00:53:43,699 Ovaj tip je uzeo podatke iz računala Vitelli, 711 00:53:43,700 --> 00:53:46,079 a ja ne znam zašto ili kako, došao na moju majku! 712 00:53:46,160 --> 00:53:47,439 Tvoja majka? 713 00:53:47,440 --> 00:53:48,859 Neko vrijeme sam poslao datoteke 714 00:53:48,860 --> 00:53:51,059 PES računalo stara majka. 715 00:53:51,060 --> 00:53:52,319 A gdje je momak sada? 716 00:53:52,400 --> 00:53:54,239 - vezan sam na krevetu. - Što je? 717 00:53:54,320 --> 00:53:56,519 To je erotska igra koja ga je vidio raditi na filmu. 718 00:53:56,600 --> 00:53:59,519 Ti si luda! Odlazi od tamo odmah. 719 00:53:59,800 --> 00:54:01,199 Daj mi adresu i izaći 720 00:54:01,200 --> 00:54:02,779 Odmah! 721 00:54:27,400 --> 00:54:30,559 - on je bio dovoljno ljubazan da dođe. - Zamisli. 722 00:54:32,280 --> 00:54:34,599 Želim nastaviti govor započeo jučer. 723 00:54:35,440 --> 00:54:36,799 Nešto se dogodilo opet? 724 00:54:37,240 --> 00:54:38,679 Za reći istinu, ne. 725 00:54:39,480 --> 00:54:43,039 Ali Muzio ... nestao. 726 00:54:43,120 --> 00:54:45,079 Tu je nigdje, 727 00:54:45,080 --> 00:54:47,039 Tražila sam ured od njega, previše. 728 00:54:47,320 --> 00:54:48,639 A što se dogodilo s njim? 729 00:54:49,080 --> 00:54:50,779 Policija ... 730 00:54:51,240 --> 00:54:55,679 Pronađeno kravatu vezao na krevet. 731 00:54:56,920 --> 00:54:59,039 Možda erotska igra. 732 00:54:59,800 --> 00:55:01,199 Ali, to je strašna stvar! 733 00:55:01,280 --> 00:55:04,639 Tako mi je rekao. Strašno ... 734 00:55:05,000 --> 00:55:07,519 Slušaj, u narednim danima, 735 00:55:09,040 --> 00:55:14,319 na Siciliji, možete provesti mnogo vremena s Kunze. 736 00:55:15,160 --> 00:55:17,319 Pokušajte saznati ako on piše ... 737 00:55:19,440 --> 00:55:22,759 prokleti scenarij! 738 00:55:22,840 --> 00:55:24,559 Tražiš od mene da izvidi na njemu? 739 00:55:24,640 --> 00:55:27,259 Ali ne, ja sam samo reći 740 00:55:27,260 --> 00:55:29,879 se brinuti o tome što radite, što vam kažem. 741 00:55:29,960 --> 00:55:32,519 To je vrlo lijepa djevojka, Valeria. 742 00:55:32,760 --> 00:55:35,599 Nikad špijunirao svakoga, ali mogu pokušati. 743 00:55:35,760 --> 00:55:37,839 Siguran sam da ćete učiniti dobro. 744 00:55:50,520 --> 00:55:52,919 - Moja majka je također tu! - Što je to? 745 00:55:53,440 --> 00:55:55,679 - Ovdje je. - Jao! 746 00:55:55,760 --> 00:55:56,999 Lijepa žena. 747 00:55:58,880 --> 00:56:01,199 To, međutim, je Nobis, snažan 748 00:56:01,200 --> 00:56:03,519 Podtajnik Predsjedništva ... 749 00:56:03,600 --> 00:56:05,339 s izaslanstvom na tajne službe, 750 00:56:05,340 --> 00:56:06,779 također o zna? 751 00:56:07,040 --> 00:56:08,439 Ne. 752 00:56:11,000 --> 00:56:12,499 Da li ... 753 00:56:14,280 --> 00:56:17,239 No, kao Muzio ima sve ove slike? 754 00:56:17,440 --> 00:56:20,319 To nije teško, tu su kamere posvuda. 755 00:56:21,120 --> 00:56:23,679 U barovima, restoranima, na ulici, u kupaonicama! 756 00:56:24,400 --> 00:56:27,919 A tu su mobiteli i Pocket mikro kamera. 757 00:56:28,960 --> 00:56:30,759 Ukratko, opskrba je beskrajan. 758 00:56:32,520 --> 00:56:36,079 - On je također? - Da, predsjednik Uprave. 759 00:56:37,360 --> 00:56:40,199 Ovdje je na sjednici s psihoanalitičar. 760 00:56:44,200 --> 00:56:47,999 Muzio onda špijunirao ljude moći da ih ucjenjivati? 761 00:56:48,080 --> 00:56:49,439 Ili ih staviti u opasnost. 762 00:56:50,600 --> 00:56:53,199 To će mi pomoći da razumiju razloge. 763 00:56:53,280 --> 00:56:54,859 Ja? 764 00:56:55,360 --> 00:56:57,239 Da, ja sam u mirovini. 765 00:56:58,240 --> 00:56:59,569 Nemam zaposlenih, 766 00:56:59,570 --> 00:57:01,799 a ne moraju plaćati račune nikome. 767 00:57:20,280 --> 00:57:21,799 Idem Palermo, kao dobro. 768 00:57:21,880 --> 00:57:23,639 Kunze me je po karakteru! 769 00:57:24,240 --> 00:57:25,759 Sve zahvaljujući vama. 770 00:57:28,840 --> 00:57:31,439 Kažu da je glazba će ga probuditi iz kome. 771 00:57:34,480 --> 00:57:39,759 Vidjeli su što pije na izvoru, 772 00:57:40,200 --> 00:57:44,399 to nisam bio ja. 773 00:57:49,240 --> 00:57:52,959 Vidjeli su goli u jutro, 774 00:57:53,200 --> 00:57:55,919 znači duha, nestašna. 775 00:58:01,640 --> 00:58:03,759 Sve dok me ne svlačenje ... 776 00:58:03,880 --> 00:58:06,479 - To je bila omiljena pjesma od njegove. - Znam. 777 00:58:06,560 --> 00:58:10,639 I oni su tukli, Bože, da tuče! 778 00:58:14,400 --> 00:58:18,139 Vidio si podići svoj podsuknja ... 779 00:58:18,240 --> 00:58:21,240 njezina podsuknja za kosu. 780 00:58:22,020 --> 00:58:23,479 To crno! 781 00:58:26,840 --> 00:58:30,359 Tada mi je rekao: „Siromah” 782 00:58:30,440 --> 00:58:34,959 „Njen je seks u kupaonici.” 783 00:58:38,840 --> 00:58:42,919 Otišao je sa svojim prijateljem, 784 00:58:43,000 --> 00:58:46,799 Visoka velika, s tim vaginu. 785 00:58:51,160 --> 00:58:54,959 Oba radi nešto važno, 786 00:58:55,640 --> 00:58:59,359 jedinstven i super ... 787 00:58:59,440 --> 00:59:00,959 Zašto ste promijenili frizuru? 788 00:59:01,440 --> 00:59:04,079 - Pa, zar ne? - Da, malo Nikita. 789 00:59:05,960 --> 00:59:07,339 A naočale? 790 00:59:07,340 --> 00:59:09,459 Stavite kontaktne leće, htjela sam promijeniti. 791 00:59:10,040 --> 00:59:13,199 Čudno, nikad neće promijeniti. 792 00:59:13,880 --> 00:59:15,439 Nikad ne reci nikad, mama. 793 00:59:15,520 --> 00:59:18,979 I nikad ne slijedi film. 794 00:59:19,200 --> 00:59:20,499 Mnoge nove značajke, 795 00:59:20,500 --> 00:59:22,599 Mislim da nešto skriva od mene. 796 00:59:22,920 --> 00:59:24,199 Gle tko govori! 797 00:59:24,280 --> 00:59:27,719 - Tu je nešto drugo u životu. - Ne pričaj gluposti. 798 00:59:38,000 --> 00:59:40,359 Jedina slika mojih roditelja zajedno. 799 00:59:41,760 --> 00:59:43,519 Možete ga ostaviti u knjizi. 800 00:59:44,720 --> 00:59:47,019 Ti ne znaš da je za savršen zločin 801 00:59:47,020 --> 00:59:49,319 Morate eliminirati sve dokaze? 802 01:00:20,000 --> 01:00:21,679 I ... akcija! 803 01:00:34,400 --> 01:00:36,059 Kratak! 804 01:01:28,640 --> 01:01:30,239 Brže. 805 01:01:46,040 --> 01:01:50,740 Film je umrla kad je publika odlučila iskoristiti svoje uši, 806 01:01:50,841 --> 01:01:52,841 iza očiju. 807 01:01:53,242 --> 01:01:55,742 Zatim su otvorili svoje proždrljiv usta 808 01:01:55,843 --> 01:01:59,343 i povraćao riječi, riječi, riječi, bla, bla ... 809 01:02:01,744 --> 01:02:03,644 Tko zna da to? 810 01:02:06,245 --> 01:02:09,745 Gloria Swanson u "Sunset Boulevard". 811 01:02:32,960 --> 01:02:34,819 Pa, e tek stigao, 812 01:02:34,820 --> 01:02:36,879 Sada smo pronašli početnu točku. 813 01:02:37,440 --> 01:02:39,399 To je hotel u kojem je poslovanje. 814 01:03:15,840 --> 01:03:18,079 - Prizemlje? - Da, hvala. 815 01:03:21,160 --> 01:03:22,919 Čestitam. 816 01:03:23,680 --> 01:03:25,839 Iako je sirovina je sve moje, 817 01:03:25,840 --> 01:03:27,599 On je to učinio odličan posao. 818 01:03:27,960 --> 01:03:30,519 No, da budem iskren, 819 01:03:31,560 --> 01:03:33,759 posljednjih stranice su malo slaba. 820 01:03:34,040 --> 01:03:35,759 Kako ih čitati? 821 01:03:35,840 --> 01:03:37,539 Ja sam spreman. 822 01:03:38,360 --> 01:03:39,599 Zašto ste ovdje? 823 01:03:42,080 --> 01:03:45,279 Jer želim da joj pomogne napisati kraj. 824 01:04:03,720 --> 01:04:05,019 Što mislite? 825 01:04:05,020 --> 01:04:07,119 - Angelo je savršen. - Nije loše. 826 01:04:07,200 --> 01:04:08,609 Kunze predviđeno snimanje 827 01:04:08,610 --> 01:04:10,419 i dao nam manje vremena za pripremu. 828 01:04:10,500 --> 01:04:14,119 Gle, tu je mnogo udaljenost između ruku i anđeoskom krila. 829 01:04:14,600 --> 01:04:15,999 Errei na padini. 830 01:04:16,200 --> 01:04:17,539 A paket, što vi kažete? 831 01:04:17,620 --> 01:04:19,639 Dostava je zakazana za utorak. 832 01:04:19,720 --> 01:04:20,999 Preporučujem. 833 01:04:21,520 --> 01:04:23,439 Moj otac ne bi trebao sumnjati ništa, 834 01:04:23,520 --> 01:04:24,799 To bi trebao biti iznenađenje. 835 01:04:25,320 --> 01:04:27,679 I budite sigurni da bi diskretan paket, 836 01:04:27,680 --> 01:04:29,239 vrsta koja se ne može primijetiti. 837 01:04:36,480 --> 01:04:37,759 Dobra večer. 838 01:04:38,840 --> 01:04:40,279 Vi ste ovdje? 839 01:04:53,880 --> 01:04:56,519 Uzmimo sliku, čekaj ovdje. 840 01:04:57,080 --> 01:04:58,599 Molim. 841 01:05:24,440 --> 01:05:26,359 osobnu njegu, hajde! 842 01:05:34,320 --> 01:05:35,839 Polako. 843 01:06:04,640 --> 01:06:06,840 Tko je to učinio? 844 01:06:08,641 --> 01:06:10,141 Dođi ovdje. 845 01:06:10,942 --> 01:06:13,342 Dođi, dođi ovamo. 846 01:07:03,680 --> 01:07:05,479 I hodanje s kolicima! 847 01:07:06,240 --> 01:07:08,239 Pozornost na strane! 848 01:07:10,080 --> 01:07:12,719 Čak i „više kiše”! 849 01:07:14,520 --> 01:07:16,199 Više vode, više vode! 850 01:07:24,320 --> 01:07:25,719 U pravu! 851 01:07:26,040 --> 01:07:27,999 Dobro, ljut osoblje. 852 01:07:29,700 --> 01:07:31,000 Isključeno. 853 01:07:31,301 --> 01:07:32,801 Dajte ga ovdje. 854 01:07:35,802 --> 01:07:37,102 To je učinjeno. 855 01:07:44,103 --> 01:07:48,103 Kada alatničar doći, s obzirom na lažnu sliku. 856 01:07:48,104 --> 01:07:49,804 I ferramos ih. 857 01:07:53,805 --> 01:07:55,005 Gdje su sestre? 858 01:07:55,080 --> 01:07:56,599 Mi smo ovdje, Učitelju! 859 01:08:01,200 --> 01:08:03,400 Ti si neodoljiva! 860 01:08:25,560 --> 01:08:27,059 Što ste otkrili? 861 01:08:27,140 --> 01:08:30,239 Spadafora zamijenio kopiju izvornog Caravaggio. 862 01:08:30,440 --> 01:08:31,719 I on je napravio to nestati. 863 01:08:32,040 --> 01:08:33,339 A kako ti znaš? 864 01:08:33,420 --> 01:08:34,799 Primijetio sam u projekciji. 865 01:08:34,840 --> 01:08:37,219 Naš slikar ostavila po strani pojedinosti, 866 01:08:37,300 --> 01:08:40,499 u stvari, krilo i ruka anđeo imao mali nedostatak, 867 01:08:40,640 --> 01:08:42,399 umjesto toga, ono što sam vidio u novinama 868 01:08:42,400 --> 01:08:44,159 To je bio netaknut, savršeno. 869 01:08:45,320 --> 01:08:47,919 - A kad je slika počela? - Sinoć. 870 01:08:48,200 --> 01:08:49,879 U ovom trenutku, već su stigli. 871 01:08:50,720 --> 01:08:53,119 Šteta što smo izgubili dobru priliku. 872 01:08:54,160 --> 01:08:55,959 Ne vjerujem da je samo jedan. 873 01:08:56,600 --> 01:08:59,919 U Muzio računala, između ostalog, otkrio sam ... 874 01:09:00,000 --> 01:09:02,179 on i njegovi partneri su 875 01:09:02,180 --> 01:09:04,359 čekaju sastanak u Palazzo Chigi. 876 01:09:04,960 --> 01:09:06,959 On svibanj imati nešto za napraviti sa Caravaggia. 877 01:09:07,040 --> 01:09:08,519 Apsolutno. 878 01:09:22,320 --> 01:09:24,199 To je naša posljednja noć ovdje u Palermu 879 01:09:24,280 --> 01:09:26,139 a ipak sam ponudio piće. 880 01:09:27,680 --> 01:09:29,199 E ... 881 01:09:31,640 --> 01:09:33,159 Ok. 882 01:09:34,360 --> 01:09:35,899 Uđite. 883 01:09:39,880 --> 01:09:41,719 - Viski? - Izvrsno. 884 01:09:51,480 --> 01:09:53,679 Ali uvijek si tako pod kontrolom ... 885 01:09:54,320 --> 01:09:56,799 ili ponekad pustiti? 886 01:10:01,200 --> 01:10:03,479 Tu mora biti nešto posebno. 887 01:10:05,880 --> 01:10:08,119 Ja pokušati učiniti najbolje što možemo. 888 01:11:01,280 --> 01:11:02,719 Riccardo ... 889 01:11:03,800 --> 01:11:05,239 Dobro jutro. 890 01:11:07,840 --> 01:11:10,279 - Što? - Te oči. 891 01:11:16,040 --> 01:11:17,359 Bok, Palermo 892 01:11:29,560 --> 01:11:31,559 Dakle Alessandro, kako ste? 893 01:11:33,000 --> 01:11:34,279 Mislim da je to bolje. 894 01:11:35,960 --> 01:11:37,839 To je s bojom lijepim jutros. 895 01:11:38,000 --> 01:11:39,239 To je stvarno bolje? 896 01:11:39,320 --> 01:11:41,139 Pa, za liječnike, ona miruje. 897 01:11:41,220 --> 01:11:43,999 Ali to mi ne košta ništa da bude optimističan o tome, 898 01:11:44,080 --> 01:11:46,479 onda priznajem da imam čudan dojam, 899 01:11:46,560 --> 01:11:49,119 ponekad kad sam ovdje, osjećam se gledao. 900 01:11:49,200 --> 01:11:51,839 Također pokušajte s njim razgovarati, vidjeti što ga čini dobro. 901 01:11:51,940 --> 01:11:53,279 Zbogom, Alessa! 902 01:11:53,280 --> 01:11:55,119 - Vidimo se kasnije. - Vidimo se kasnije. 903 01:12:02,400 --> 01:12:04,959 Klinika. Tijekom dana. 904 01:12:05,480 --> 01:12:10,639 Sestra otvara slijep. Prije nego što ostavite, ugasite svjetlo. 905 01:12:11,080 --> 01:12:15,879 U sjeni vidimo obrise Runaway leži u krevetu. 906 01:12:17,480 --> 01:12:20,319 Lice obuhvaćeno fino zavoj, 907 01:12:21,200 --> 01:12:25,759 bjegunac diže, a zatim polako 908 01:12:26,200 --> 01:12:28,639 počinje uklanjanje zavoje. 909 01:12:29,040 --> 01:12:33,319 U ogledalu usne su joj se presele čudno i mrmljanje: 910 01:12:33,640 --> 01:12:36,019 „Od danas to lice će te štititi.” 911 01:12:40,280 --> 01:12:42,319 Čestitam, nije loše. 912 01:12:43,020 --> 01:12:45,509 Znate, da sestra ima vrlo seksi glas. 913 01:12:45,510 --> 01:12:46,799 Bila je ona koja me probudio. 914 01:12:50,040 --> 01:12:54,279 - Kada je izašao iz kome? - To „s bio dva ili tri dana ... 915 01:12:54,360 --> 01:12:56,279 Unutar tjedan dana, ne sjećam se. 916 01:12:57,040 --> 01:12:59,359 Ali ja ne mogu dugo ostati, 917 01:12:59,760 --> 01:13:01,559 Molim slijepo ... 918 01:13:01,640 --> 01:13:03,439 Mogao sam se vratiti. 919 01:13:03,640 --> 01:13:05,039 Da, naravno. 920 01:13:12,200 --> 01:13:13,679 Što radiš? 921 01:13:15,620 --> 01:13:20,839 Naprijed, djeca domovinu 922 01:13:21,040 --> 01:13:25,719 Dan slave je stigao 923 01:13:32,720 --> 01:13:35,619 - Irene zna? - Ne, ti si lud, ja ne nikome reći! 924 01:13:35,620 --> 01:13:36,839 A zašto? 925 01:13:36,840 --> 01:13:39,299 Ako smatraju da sam napustio koma, ubij me. 926 01:13:39,380 --> 01:13:44,199 Ne, za sada sam ovdje da jedu, lijepa, oprana, počešljana, 927 01:13:44,280 --> 01:13:46,499 Na s druge strane, kateter ima svoj razlog. 928 01:13:46,640 --> 01:13:48,079 I koliko dugo ostati? 929 01:13:48,160 --> 01:13:51,159 Dok su izdali, neću otići. 930 01:13:52,080 --> 01:13:54,799 - povrijediti tapas. - Žao mi je. 931 01:13:58,720 --> 01:14:00,799 - Sve sam kriv! - Ne 932 01:14:00,880 --> 01:14:02,939 U stvari, postoje male prednosti. 933 01:14:03,020 --> 01:14:04,499 Što znači? 934 01:14:04,880 --> 01:14:06,919 To me želi ponovno pisati. 935 01:14:07,280 --> 01:14:08,679 Stvarno? 936 01:14:09,000 --> 01:14:11,839 Dakle, to je fantastično! Nedostatak oko kraja. 937 01:14:13,600 --> 01:14:15,199 Sam ti nedostajao. 938 01:14:16,440 --> 01:14:17,919 I. 939 01:14:38,880 --> 01:14:40,299 Sim. 940 01:14:40,300 --> 01:14:42,479 Tako ste ga našli? 941 01:14:42,560 --> 01:14:44,799 Ne nikakvog znaka skripte. 942 01:14:44,800 --> 01:14:46,319 Nije li? 943 01:14:46,320 --> 01:14:48,799 Ne, Valeria, ima veze s njim. 944 01:14:48,880 --> 01:14:50,279 Koji kurac! 945 01:14:50,680 --> 01:14:52,959 Takve osobe ne mogu čekati 946 01:14:52,960 --> 01:14:54,639 koji je napisao "The Odyssey"! 947 01:14:54,920 --> 01:14:56,399 Mi smo u finalu. 948 01:14:57,080 --> 01:14:59,679 - Nazvat ću te kasnije. - Zašto? 949 01:15:05,360 --> 01:15:07,039 Za one koji rade, Riccardo? 950 01:15:10,040 --> 01:15:11,339 Za one koji plaćaju. 951 01:15:16,360 --> 01:15:19,519 Pila nije ništa rekao o Valeria za svakoga. 952 01:15:19,920 --> 01:15:21,319 Zašto? 953 01:15:21,960 --> 01:15:23,919 Zaljubljen u nju? 954 01:15:27,520 --> 01:15:29,759 Ti ne znaš što je to? 955 01:15:30,480 --> 01:15:31,799 Nisu me htjeli reći. 956 01:15:31,880 --> 01:15:34,799 U stvari, pitali su me da ne govorimo nikome: 957 01:15:34,880 --> 01:15:38,679 „To je susret koji ne postoji službeno”, rekao je Nobis, 958 01:15:38,760 --> 01:15:41,079 Podtajnik Predsjedništva. 959 01:15:42,320 --> 01:15:43,619 Dobro tajni sastanak! 960 01:15:43,620 --> 01:15:45,519 Tko zna koliko ćete se zabaviti! 961 01:15:46,000 --> 01:15:48,259 Amalia, ne razumiješ. Ti pođi sa mnom. 962 01:15:48,520 --> 01:15:50,079 Tijekom sastanka, mogao sam 963 01:15:50,080 --> 01:15:52,239 postaviti pitanja koja ne mogu odgovoriti. 964 01:15:52,520 --> 01:15:54,479 Ne, ne mislim o tome. 965 01:15:54,480 --> 01:15:57,759 Amaliuccia, znaš da bez tebe ja izgubio. 966 01:15:58,920 --> 01:16:01,879 Slušao sam razgovor između moje majke i Onofri. 967 01:16:03,400 --> 01:16:05,759 Sutra je sastanak u tajnosti u Palazzo Chigi. 968 01:16:05,840 --> 01:16:08,159 To je susret koji očekuje Muzio. 969 01:16:08,680 --> 01:16:09,959 Došlo je vrijeme ... 970 01:16:10,040 --> 01:16:13,199 Amalia ... da „s njeno ime, zar ne? 971 01:16:13,600 --> 01:16:15,099 Sim. 972 01:16:15,180 --> 01:16:17,079 - Give us a hand. - Šališ se? 973 01:16:17,160 --> 01:16:18,459 De modo algum. 974 01:16:18,540 --> 01:16:21,799 Sua mãe cuidará para que o Ministro faça sua parte. 975 01:16:21,880 --> 01:16:25,399 Você não a conhece, nunca fará uma coisa dessas. 976 01:16:25,480 --> 01:16:27,719 - Você irá convencê-la. - O quê? 977 01:16:28,040 --> 01:16:30,639 Esta é a nossa única possibilidade. 978 01:16:47,480 --> 01:16:48,879 Mamãe! 979 01:16:49,620 --> 01:16:51,379 - O que está fazendo? - Estou lendo. 980 01:16:51,460 --> 01:16:53,899 Por favor, me deixa ler, quero ver como termina. 981 01:16:53,980 --> 01:16:56,439 - Vamos! - Por favor, mamãe, por favor! 982 01:16:57,360 --> 01:17:01,399 Mas sabe que Pes é bom. Eu o havia subestimado. 983 01:17:01,480 --> 01:17:03,199 Não se consegue parar de ler. 984 01:17:08,080 --> 01:17:10,919 O que está acontecendo? Por que está me olhando assim? 985 01:17:11,560 --> 01:17:16,199 Mamãe, é hora de confessar algo. 986 01:17:16,280 --> 01:17:17,799 O quê? 987 01:17:18,360 --> 01:17:20,319 Os roteiros do Pes são escritos por mim. 988 01:17:23,080 --> 01:17:24,499 Você os escreve? 989 01:17:26,920 --> 01:17:28,479 E desde quando? 990 01:17:29,000 --> 01:17:30,919 - Durante anos, mamãe. - Vários anos? 991 01:17:33,720 --> 01:17:35,919 Tudo começou por acaso, no escritório. 992 01:17:38,560 --> 01:17:40,679 Alessandro sempre me deu o fio 993 01:17:40,760 --> 01:17:42,879 e de vez em quando, depois das reuniões, 994 01:17:42,880 --> 01:17:44,399 vinha sentar-se ao meu lado. 995 01:17:44,880 --> 01:17:47,199 Um dia, ele teve uma ideia sobre um assunto. 996 01:17:47,280 --> 01:17:49,019 Devo dizer que a ideia foi ótima. 997 01:17:49,120 --> 01:17:51,359 Mas ele não sabia como continuar, 998 01:17:51,560 --> 01:17:53,079 e então eu por diversão... 999 01:17:53,320 --> 01:17:55,279 comecei a inventar uma história, 1000 01:17:56,240 --> 01:17:59,039 era muito boa, e ele ficou sem palavras. 1001 01:17:59,160 --> 01:18:00,719 E então propôs uma sociedade. 1002 01:18:00,820 --> 01:18:02,119 Que sem vergonha! 1003 01:18:02,200 --> 01:18:04,399 Não, foi tão fácil que aprendi muito rápido. 1004 01:18:04,480 --> 01:18:07,239 Quer dizer, ele deve todos os sucessos a você? 1005 01:18:07,320 --> 01:18:09,159 Mas fui eu quem quis assim. 1006 01:18:09,320 --> 01:18:10,719 E por quê? 1007 01:18:10,800 --> 01:18:13,479 Como por quê? Como por que, mamãe? 1008 01:18:15,520 --> 01:18:16,879 Naučio sam od vas. 1009 01:18:18,120 --> 01:18:19,799 Zašto mi nisi rekao? 1010 01:18:20,840 --> 01:18:22,519 Bojao sam se njegova suđenja. 1011 01:18:22,960 --> 01:18:26,119 A zemljište? Ako je zemljište dolaze iz? 1012 01:18:26,360 --> 01:18:28,119 Tako da ne mogu reći. 1013 01:18:28,200 --> 01:18:29,599 Hajde! 1014 01:18:30,000 --> 01:18:32,559 Vi znate da sam jako dobra u čuvanju tajni. 1015 01:18:32,640 --> 01:18:34,119 Mama ... 1016 01:18:34,720 --> 01:18:35,959 U redu. 1017 01:18:38,240 --> 01:18:40,539 Ali prvo morate da mi učiniš uslugu. 1018 01:19:00,160 --> 01:19:03,639 To su ključni unos strana Palazzo Chigi. 1019 01:19:03,720 --> 01:19:05,419 Idi na prvom katu, u pravu 1020 01:19:05,500 --> 01:19:08,559 postoji ostave, nitko neće smetati tamo. 1021 01:19:10,080 --> 01:19:12,319 Mi smo pokretanje niz mjera ... 1022 01:19:12,400 --> 01:19:15,199 za pomoć osobama bez prihoda i starije osobe. 1023 01:19:15,360 --> 01:19:17,839 Dajemo vijesti nakon sljedećeg vijeća. 1024 01:19:18,840 --> 01:19:21,619 Žao nam je, ali moram ići, imam sastanak. 1025 01:19:21,720 --> 01:19:23,199 - Žao mi je - Molim te. 1026 01:19:24,160 --> 01:19:26,279 Dobar dan danas, zar ne, gospodine ministre? 1027 01:19:26,840 --> 01:19:28,999 - Vrlo lijepo. - Hvala na strpljenju. 1028 01:19:29,280 --> 01:19:30,739 Hvala Vam. 1029 01:19:31,600 --> 01:19:34,199 Jeste li ikada čuli za „Male” Caravaggio? 1030 01:19:34,640 --> 01:19:36,199 Ne, što je to? 1031 01:19:36,880 --> 01:19:39,679 Sliku koja je ukraden od strane mafije prije 50 godina. 1032 01:19:40,840 --> 01:19:42,599 I zašto mi to govoriš sada? 1033 01:19:43,800 --> 01:19:46,599 Jer to može imati nešto za napraviti sa sastanka. 1034 01:19:52,520 --> 01:19:54,079 Što ti je majka rekla? 1035 01:19:54,360 --> 01:19:56,639 To je neodlučno. Da li ti ne vjerujem. 1036 01:19:57,280 --> 01:20:00,479 Moj Bože! Sam rekao „ti”, ispričavam se. 1037 01:20:00,560 --> 01:20:03,099 Ne, nema potrebe ispričavati, to je sjajna ideja. 1038 01:20:08,560 --> 01:20:10,359 Zaključavanje vrata s ključem. 1039 01:20:14,160 --> 01:20:17,159 Gle, ide u sobu ikad , a ne izaći od tamo. 1040 01:20:17,240 --> 01:20:18,519 Moram ići. 1041 01:20:18,520 --> 01:20:22,119 Da, ali ne kompromis bez mene savjetovanja. 1042 01:20:22,200 --> 01:20:23,599 Ok. 1043 01:20:24,640 --> 01:20:26,039 Čekaj! 1044 01:20:30,560 --> 01:20:34,039 Vratite olovku u Nemi, kancelar državne blagajne, 1045 01:20:34,120 --> 01:20:37,079 uz identičan opremljen s mikro. 1046 01:20:37,160 --> 01:20:38,719 Vizija je malo mutno, 1047 01:20:38,800 --> 01:20:42,159 Lars von Trier, redatelj koji je, osim toga, mrzim. 1048 01:20:42,760 --> 01:20:44,159 Usput, 1049 01:20:45,600 --> 01:20:47,799 unutra je tvoj scenarij. 1050 01:20:48,320 --> 01:20:50,279 Riccardo vas prevario. 1051 01:20:50,520 --> 01:20:53,159 To nije bio potpuno altruistična, dječak. 1052 01:20:54,200 --> 01:20:55,479 Vi ste s njima? 1053 01:20:55,800 --> 01:20:57,679 To je tko plaća. 1054 01:20:58,680 --> 01:21:01,959 Na kraju, on je promijenio mišljenje i nije ti ni izdati. 1055 01:21:03,600 --> 01:21:05,719 - Ne plakati. - Ne, ne. 1056 01:21:08,320 --> 01:21:09,639 Ovdje smo. 1057 01:21:11,520 --> 01:21:14,119 Žao nam je! Žao mi je što kasnim. 1058 01:21:17,560 --> 01:21:21,439 Sada smo svi ovdje, možemo početi. 1059 01:21:21,520 --> 01:21:24,839 Kao što znate, ovaj sastanak ima izuzetan karakter, 1060 01:21:24,920 --> 01:21:27,339 a to neće biti bilo koji trag ili zapis. 1061 01:21:27,760 --> 01:21:29,079 Za više od pola stoljeća, 1062 01:21:29,320 --> 01:21:32,199 apsolutna remek genija našeg slikarstva ... 1063 01:21:32,280 --> 01:21:34,199 To je bio ukraden iz zajednice. 1064 01:21:34,280 --> 01:21:36,579 Govorim o „Male” po Caravaggio, 1065 01:21:36,580 --> 01:21:38,959 okvir koji je do sada smatralo izgubljeno. 1066 01:21:39,560 --> 01:21:42,219 Međutim zaslon postoji i još uvijek je u dobrom stanju. 1067 01:21:42,300 --> 01:21:44,939 A iznad svega, postoji mogućnost da ga se oporavila. 1068 01:21:44,940 --> 01:21:46,679 - Jeste li čuli? - Čekaj. 1069 01:21:46,760 --> 01:21:48,359 Najbolji će doći sada. 1070 01:21:48,440 --> 01:21:51,119 - Želite li objasniti detalje, Enrico? - Da. 1071 01:21:51,200 --> 01:21:55,119 Prije nekoliko mjeseci anonimni kontakt je napravljen 1072 01:21:55,240 --> 01:21:57,259 s jednog zaposlenika u specijalne jedinice 1073 01:21:57,260 --> 01:21:59,279 za oporavak umjetničkih djela, 1074 01:21:59,440 --> 01:22:01,959 predlaže povratak okvira. 1075 01:22:02,440 --> 01:22:06,679 Sada, zaposlenik želi provjeriti autentičnost rada 1076 01:22:06,760 --> 01:22:08,079 i to je potvrđeno. 1077 01:22:08,680 --> 01:22:11,439 Dakle, u ovom trenutku je da odobrava rad ... 1078 01:22:11,520 --> 01:22:13,559 i, naravno, u apsolutnoj tajnosti. 1079 01:22:14,500 --> 01:22:15,879 Žao nam je trenutak. 1080 01:22:15,880 --> 01:22:19,399 Želiš da vjeruju da je to nepoznata djeluje ... 1081 01:22:19,480 --> 01:22:22,039 čistom filantropski duh? 1082 01:22:22,120 --> 01:22:24,799 Da, osim ako nešto nije bilo predviđeno. 1083 01:22:25,000 --> 01:22:27,799 Pa, u tom slučaju, ne bi bilo trošak. 1084 01:22:27,880 --> 01:22:29,119 Dragi Onofri 1085 01:22:29,120 --> 01:22:31,039 nepredviđeni, po svojoj prirodi, 1086 01:22:31,040 --> 01:22:32,959 Oni su nepredvidljivi. 1087 01:22:33,040 --> 01:22:34,799 Žao nam je, Arturo, ali ja ne razumijem, 1088 01:22:34,800 --> 01:22:36,539 bi trebao biti prvi koji će slaviti 1089 01:22:36,540 --> 01:22:38,039 i umjesto da je protiv. 1090 01:22:38,040 --> 01:22:41,839 No, bez predsjednika, samo je pokušavao shvatiti. 1091 01:22:42,080 --> 01:22:44,109 Nemi, mogao objasniti svojim kolegama 1092 01:22:44,110 --> 01:22:46,219 ekonomske koristi od ovog postupka? 1093 01:22:46,220 --> 01:22:48,959 Kao što znate, u vrijeme ... 1094 01:22:49,040 --> 01:22:52,639 o roubo do Caravaggio foi comentado em todo o mundo. 1095 01:22:53,720 --> 01:22:58,479 Trazer essa obra-prima de volta para casa iria curar uma ferida. 1096 01:22:59,480 --> 01:23:02,519 Na avaliação das agências de qualificação 1097 01:23:02,520 --> 01:23:04,199 a Itália passaria 1098 01:23:04,200 --> 01:23:09,159 da atual BBB- a BBB+. 1099 01:23:09,640 --> 01:23:13,439 Essa tela se tornaria a metáfora de um país renascido... 1100 01:23:13,520 --> 01:23:15,479 que reencontra sua grandeza perdida. 1101 01:23:15,840 --> 01:23:17,399 Objeções? 1102 01:23:17,640 --> 01:23:20,519 - O que foi? - Desculpe, a próstata. 1103 01:23:21,600 --> 01:23:22,999 Tenho que ir ao banheiro. 1104 01:23:28,200 --> 01:23:31,599 - Está indo à minha mãe. - Leve este papel, 1105 01:23:32,680 --> 01:23:34,919 está no último escritório, no outro corredor, 1106 01:23:35,000 --> 01:23:36,559 deve chegar antes do Ministro. 1107 01:23:36,880 --> 01:23:38,239 Está louco, como faço? 1108 01:23:38,320 --> 01:23:40,319 Não vai encontrar ninguém, 1109 01:23:40,320 --> 01:23:42,319 todos os empregados foram dispensados. 1110 01:23:44,520 --> 01:23:45,999 Eu esqueci. 1111 01:23:46,440 --> 01:23:47,799 Entregue isto também. 1112 01:23:49,280 --> 01:23:51,239 - Što je to? - To je mala pomoć 1113 01:23:51,240 --> 01:23:52,999 na Onofri, slušalice. 1114 01:23:54,280 --> 01:23:55,699 Vaš logotip! 1115 01:24:06,360 --> 01:24:07,879 Morate dati ministar. 1116 01:24:08,920 --> 01:24:10,239 I to previše. 1117 01:24:10,500 --> 01:24:11,879 Ovdje. 1118 01:24:11,880 --> 01:24:14,119 - Što je to? - Slušalice za Onofri. 1119 01:24:16,120 --> 01:24:17,439 Mama ... 1120 01:24:30,900 --> 01:24:32,279 Bili ste u pravu. 1121 01:24:32,280 --> 01:24:34,939 Sastanak na okvir Caravaggia koji je ukrao. 1122 01:24:35,020 --> 01:24:36,789 Oni govore o anonimni god 1123 01:24:36,790 --> 01:24:38,559 ga vratiti u stanje, ali kažem, 1124 01:24:38,720 --> 01:24:41,959 to je dar, zašto vam je potrebna moj pristanak? 1125 01:24:42,320 --> 01:24:44,059 Zato što se radi s mafijom. 1126 01:24:44,500 --> 01:24:45,879 S mafijom? 1127 01:24:46,300 --> 01:24:47,739 Čitati. 1128 01:24:51,560 --> 01:24:54,159 - Što radiš? - Ne brini. 1129 01:24:54,280 --> 01:24:57,399 I slušalice za bolje komunicirati između nas. 1130 01:25:01,780 --> 01:25:03,079 Da li ... 1131 01:25:03,280 --> 01:25:08,079 U praksi, to je učiniti ono što radimo za taoce, 1132 01:25:08,160 --> 01:25:10,119 to jest, tajni savjet. 1133 01:25:10,520 --> 01:25:12,679 Mi ćemo koristiti sredstva iz tajnih službi. 1134 01:25:12,880 --> 01:25:14,939 Predsjednik, ako želite moje odobrenje, 1135 01:25:14,940 --> 01:25:16,999 mora predstaviti otkriće stola 1136 01:25:17,060 --> 01:25:18,339 kao rezultat 1137 01:25:18,340 --> 01:25:20,119 Operacija policije inteligencija, 1138 01:25:20,800 --> 01:25:22,719 možda s nekom zatvoru. 1139 01:25:26,080 --> 01:25:28,199 Što se dogodilo? Ne možete vidjeti ništa. 1140 01:25:28,280 --> 01:25:30,199 - Molim Trezzi. - Ne znam. 1141 01:25:30,680 --> 01:25:32,879 Dr Trezzi je radnik koji je uzeo 1142 01:25:32,880 --> 01:25:35,079 odgovornost za rad. 1143 01:25:35,480 --> 01:25:37,679 - Bok. - Želite li objasniti ministru ... 1144 01:25:37,760 --> 01:25:39,159 što smo odlučili napraviti 1145 01:25:39,320 --> 01:25:42,759 uz najavu otkrića okvira? 1146 01:25:42,840 --> 01:25:44,239 Tu će biti tri zatvori. 1147 01:25:44,320 --> 01:25:46,819 Tri figure koje odgovaraju željenom profilu. 1148 01:25:47,160 --> 01:25:48,619 naslovnica vijesti. 1149 01:25:56,800 --> 01:25:58,679 Dakle, Arturo, možemo nastaviti? 1150 01:25:58,880 --> 01:26:00,759 Ne, predsjednik. Imam nekoliko pitanja 1151 01:26:00,760 --> 01:26:02,239 Želim razjasniti. 1152 01:26:02,300 --> 01:26:03,589 Evo dr Trezzi, 1153 01:26:03,590 --> 01:26:05,479 odgovoriti na sva pitanja. 1154 01:26:05,560 --> 01:26:08,079 Ja sam na raspolaganju, ministar. 1155 01:26:08,160 --> 01:26:09,879 vrlo pouzdani izvori ... 1156 01:26:10,200 --> 01:26:12,439 rekao donacija Caravaggio 1157 01:26:12,440 --> 01:26:14,679 To je zapravo prodaja. 1158 01:26:14,760 --> 01:26:19,879 A cijena je dogovoreno na 150 milijuna eura. 1159 01:26:20,400 --> 01:26:24,199 I što su ti duhovi izvori? 1160 01:26:24,840 --> 01:26:29,159 Uskoro ću reći pokazati mi tko ti je imaginarni donator. 1161 01:26:29,760 --> 01:26:34,039 Uskoro ću reći pokazati mi tko ti je imaginarni donator. 1162 01:26:35,000 --> 01:26:36,959 Što je istina u ovoj priči, nobis? 1163 01:26:37,080 --> 01:26:40,479 Ništa. Siguran sam da postoji netko tko je planirala ... 1164 01:26:40,560 --> 01:26:43,279 kako bi se osiguralo da se ne vrati u stanje. 1165 01:26:43,360 --> 01:26:44,639 Predsjednik ... 1166 01:26:44,640 --> 01:26:46,339 Pitajte što će ova vlada 1167 01:26:46,420 --> 01:26:49,119 kada znate da vaš administrator ... 1168 01:26:49,200 --> 01:26:52,019 pregovarao s mafijom kupnja od remek ukradeni! 1169 01:26:52,100 --> 01:26:53,899 Kupnja remek ukraden? 1170 01:26:53,980 --> 01:26:56,119 Želite li reći stvari jako loše, ministrica. 1171 01:26:56,200 --> 01:26:58,039 Klevetama koje moraju odgovoriti. 1172 01:26:58,120 --> 01:27:01,839 - Rado ću ponoviti, čak i na sudu! - Ako je potrebno! 1173 01:27:01,920 --> 01:27:03,979 Ja ne znam što svoje izvore, Arturo, 1174 01:27:03,980 --> 01:27:06,039 ali ono što je rekao je zabrinjavajuće. 1175 01:27:06,120 --> 01:27:07,699 Neću poricati da povratka 1176 01:27:07,700 --> 01:27:10,279 Caravaggio za nas bi bio providnosti, 1177 01:27:10,360 --> 01:27:12,519 naša vlada je sada mrtav. 1178 01:27:22,840 --> 01:27:24,419 No, tko je špijuniranje na nas? 1179 01:27:29,800 --> 01:27:33,599 - Čak i sada, upravo sada. - Sranje, dođi k meni previše! 1180 01:27:33,680 --> 01:27:35,019 Operacija je suspendiran. 1181 01:27:35,100 --> 01:27:37,919 Predsjednik, ne sramite se, moji ljudi će vidjeti da se to! 1182 01:27:38,000 --> 01:27:40,259 Calado, Nobis! On je rekao da ne može učiniti ništa. 1183 01:27:40,260 --> 01:27:42,599 I zapamtite da je ovaj razgovor nikada nije dogodilo. 1184 01:27:42,800 --> 01:27:44,509 Ti i Trezzi morate odmah otići, 1185 01:27:44,510 --> 01:27:46,219 Želim biti sama sa svojim kolegama. 1186 01:27:49,240 --> 01:27:50,559 Ponosan sam na vas. 1187 01:27:51,640 --> 01:27:54,839 Dobro si učinio vrlo dobro, iznad svih očekivanja. 1188 01:27:57,480 --> 01:28:01,079 Znate, Valeriu, koji radi svoj posao ... 1189 01:28:01,160 --> 01:28:04,719 Treba se naviknuti na sakriti svoje osjećaje, 1190 01:28:09,360 --> 01:28:11,439 ali ne mogu. 1191 01:28:15,480 --> 01:28:20,319 Sada moram ići, to je previše opasno da ostane ovdje. 1192 01:28:27,720 --> 01:28:29,219 Idi. 1193 01:28:43,880 --> 01:28:45,359 Zar ne dolazi? 1194 01:28:46,440 --> 01:28:48,479 Još uvijek imam jednu stvar. 1195 01:30:05,560 --> 01:30:06,959 Sim? 1196 01:30:06,980 --> 01:30:08,719 Vidio sam ženin International Hotel. 1197 01:30:09,040 --> 01:30:10,339 Gdje? 1198 01:30:10,440 --> 01:30:11,919 U uredu s Trezzi. 1199 01:30:12,920 --> 01:30:15,239 Rekao sam da je sporazum završila. 1200 01:30:15,880 --> 01:30:17,799 Što radite sada? 1201 01:30:19,680 --> 01:30:20,999 On je ušao u kupaonicu. 1202 01:30:21,080 --> 01:30:23,399 - Idem u sada previše. - Ne, čekaj za mene! 1203 01:30:23,960 --> 01:30:25,359 Pozdrav! 1204 01:31:50,160 --> 01:31:51,479 Bože! 1205 01:32:03,720 --> 01:32:04,999 Gdje si? 1206 01:32:07,080 --> 01:32:08,359 Vidio sam je. 1207 01:32:09,600 --> 01:32:12,079 Nije joj, to je on. 1208 01:32:12,160 --> 01:32:13,679 Kako to? Što ti kažeš? 1209 01:32:13,760 --> 01:32:15,719 - Je Agate! - Sranje! 1210 01:32:15,800 --> 01:32:17,299 Sim. 1211 01:32:18,840 --> 01:32:20,399 Gdje ideš? 1212 01:32:23,240 --> 01:32:26,159 Bože moj, zar mene. 1213 01:32:26,240 --> 01:32:28,279 - Ali tko? - Ne znam tko su oni! 1214 01:32:28,300 --> 01:32:29,579 Kontaktirajte gdje ste. 1215 01:32:29,660 --> 01:32:33,319 Ja sam u hodniku sa poprsja, tu je i sat na lijevoj strani. 1216 01:32:35,040 --> 01:32:36,619 Moj Bože. 1217 01:32:59,560 --> 01:33:02,599 To su tipke i adresa sigurnog stana. 1218 01:33:02,880 --> 01:33:04,879 Vi ne bi trebali ići večeras kući, 1219 01:33:04,960 --> 01:33:06,879 Oni mogu doći u potrazi za njom. 1220 01:33:07,160 --> 01:33:09,859 - A moja majka? - Uzmite ga sa sobom. 1221 01:33:10,960 --> 01:33:13,319 Kao što je prije moguće, ja ću biti s tobom. 1222 01:33:14,800 --> 01:33:17,959 I onda napokon sam u mogućnosti da joj u susret. 1223 01:33:24,200 --> 01:33:25,519 To će se dogoditi. 1224 01:35:05,640 --> 01:35:07,959 Mama, jesi li? Uspon do drugog. 1225 01:35:16,080 --> 01:35:18,679 Policijski diplomski 1226 01:35:18,760 --> 01:35:21,399 Umro je danas poslijepodne u prometnoj nesreći. 1227 01:35:21,480 --> 01:35:23,879 Njegov automobil pronađen je u potpunosti izgorjela 1228 01:35:23,960 --> 01:35:26,399 u blizini autoceste Rim-Napulj. 1229 01:35:26,680 --> 01:35:28,099 To se smatra jednim od najvažnijih 1230 01:35:28,100 --> 01:35:29,919 super svijetle Talijanska policija, 1231 01:35:30,000 --> 01:35:32,999 Goffredo Rea je umirovljen prije nekoliko godina. 1232 01:35:33,320 --> 01:35:37,799 Godine 1980., on je izašao za svoje nepromišljenih postupaka ... 1233 01:35:37,880 --> 01:35:40,239 s kojim sam riješio velikih slučajeva ... 1234 01:35:40,480 --> 01:35:42,799 u vezi s organiziranim kriminalom. 1235 01:35:43,240 --> 01:35:45,639 Medalju zlatnog zasluga ... 1236 01:35:45,720 --> 01:35:48,799 Onaj koji mi je rekao priču filma. 1237 01:35:56,880 --> 01:35:58,119 Mama, tko je to? 1238 01:36:02,840 --> 01:36:05,559 Nadao sam se da nikada će je naći. 1239 01:36:09,000 --> 01:36:10,399 Jer tko zna? 1240 01:36:14,720 --> 01:36:16,119 Znao je. 1241 01:36:20,160 --> 01:36:21,559 Naravno ... 1242 01:36:28,480 --> 01:36:29,719 je moj otac, zar ne? 1243 01:36:32,680 --> 01:36:34,439 Sim, 1244 01:36:36,000 --> 01:36:37,959 on je bio njezin otac. 1245 01:36:41,440 --> 01:36:43,199 Radimo u istom odjeljku, 1246 01:36:43,200 --> 01:36:45,559 Bio sam u zadužen za čitanje dokumenata ... 1247 01:36:45,640 --> 01:36:47,979 i on je bio u zadužen za specijalne misije. 1248 01:36:48,060 --> 01:36:49,959 Mi smo bili samo godinu dana zajedno, 1249 01:36:51,200 --> 01:36:55,079 bili smo jako puno u ljubavi, ali nije se dobro. 1250 01:36:58,840 --> 01:37:02,719 nikada ne bi raditi, to bi bio nemoguć život. 1251 01:37:03,400 --> 01:37:06,099 Kada smo se rastali, nisam rekao da je trudna. 1252 01:37:07,080 --> 01:37:08,399 Zašto? 1253 01:37:10,120 --> 01:37:12,959 Budući da je bio medvjed, 1254 01:37:13,960 --> 01:37:16,839 Nikad prilagoditi obiteljskom životu, 1255 01:37:17,400 --> 01:37:18,879 ikad. 1256 01:37:20,040 --> 01:37:21,539 Rekao sam mu o vama 1257 01:37:21,540 --> 01:37:23,639 Tek kasnije, kada je ona bila starija. 1258 01:37:24,480 --> 01:37:26,959 A onda je počeo da me mučiti, 1259 01:37:27,840 --> 01:37:29,999 jer je želio da joj u susret. 1260 01:37:32,480 --> 01:37:34,399 Ali ti ga zaustavi. 1261 01:37:36,000 --> 01:37:39,559 Da, jer nisam htio uništiti svoj život. 1262 01:37:41,680 --> 01:37:43,299 Mama! 1263 01:38:37,300 --> 01:38:40,200 Šest mjeseci kasnije 1264 01:38:49,200 --> 01:38:50,799 Znate, dr PES, 1265 01:38:50,880 --> 01:38:53,759 ti si rekao da je otet 1266 01:38:53,760 --> 01:38:56,639 i izloženi nasilju. 1267 01:38:56,720 --> 01:38:58,699 Također je izjavio da mu zarobili 1268 01:38:58,700 --> 01:39:00,439 Prije odlaska na rubu smrti 1269 01:39:00,440 --> 01:39:02,379 Pitali ste priznati 1270 01:39:02,380 --> 01:39:04,319 On je bio autor scenarija ... 1271 01:39:04,920 --> 01:39:06,279 „Neimenovani povijest.” 1272 01:39:06,560 --> 01:39:08,479 Možete ponoviti taj odgovor? 1273 01:39:11,120 --> 01:39:12,679 rekao sam da sam ja autor. 1274 01:39:13,400 --> 01:39:15,199 I to je istina? 1275 01:39:19,840 --> 01:39:21,339 Ne. 1276 01:39:30,280 --> 01:39:31,839 I „Nestrpljivi žena”? 1277 01:39:33,840 --> 01:39:35,319 To je bio veliki uspjeh ... 1278 01:39:36,760 --> 01:39:38,379 a ako ja mogu dati svoje mišljenje, 1279 01:39:38,380 --> 01:39:40,399 uključujući film vrlo uzbudljiv. 1280 01:39:43,880 --> 01:39:45,479 Nisam napisao. 1281 01:39:46,320 --> 01:39:49,639 Kažeš mi da posljednjih deset godina, 1282 01:39:49,720 --> 01:39:51,919 osvojili nagrade, zarađeni honorar, 1283 01:39:52,320 --> 01:39:54,999 za filmove koji nisu ni napisana liniju? 1284 01:39:57,640 --> 01:39:59,039 Sim. 1285 01:40:02,480 --> 01:40:03,879 Molim. 1286 01:40:26,240 --> 01:40:27,559 Reci mi, dr Pes, 1287 01:40:28,080 --> 01:40:30,679 autor scenarija i filmove govorimo o 1288 01:40:30,760 --> 01:40:33,399 Ovdje je to Valeria Tramonti? 1289 01:40:40,280 --> 01:40:41,679 Sim. 1290 01:40:43,560 --> 01:40:46,559 Valeria, zašto je dala tu varanje? 1291 01:40:47,640 --> 01:40:49,559 Ako to nije strogo potrebno, 1292 01:40:49,560 --> 01:40:50,879 Radije ne odgovoriti. 1293 01:40:59,480 --> 01:41:02,359 Ne mislim da je istina uvijek je potrebno? 1294 01:41:07,520 --> 01:41:09,179 Bez odgovora? 1295 01:41:36,120 --> 01:41:37,879 Naravno Kunze je mađioničar. 1296 01:41:37,960 --> 01:41:40,999 Odabrali smo dva glumca koji su jako puno s nama. 1297 01:41:43,920 --> 01:41:45,459 Primijetio sam? 1298 01:41:46,920 --> 01:41:48,239 Ti si ljepši. 1299 01:41:51,960 --> 01:41:56,079 Istina često ubija, ali fikcija nas spašava. 1300 01:41:57,160 --> 01:41:59,479 Uvijek sam bio strastveni Alessandro. 1301 01:42:01,040 --> 01:42:03,599 - Nije baš romantično? - Ne 1302 01:42:03,920 --> 01:42:05,919 - Mogu li? - Da. 1303 01:42:25,720 --> 01:42:27,419 Imate li nešto protiv? 1304 01:42:28,920 --> 01:42:30,499 Hvala Vam. 1305 01:42:36,240 --> 01:42:37,739 Oprostite. 1306 01:42:48,040 --> 01:42:50,040 REGIJA 1307 01:43:23,160 --> 01:43:24,719 Hvala Vam. 1308 01:43:26,920 --> 01:43:28,199 Dobar film. 1309 01:43:35,520 --> 01:43:36,759 I. 1310 01:43:38,440 --> 01:43:39,959 Ali živ? 1311 01:43:40,040 --> 01:43:43,119 Naravno, samo moram se malo skriven. 1312 01:43:47,240 --> 01:43:48,719 Moram ići. 1313 01:43:49,520 --> 01:43:51,119 Pošalji zagrljaj da Amalia. 1314 01:44:19,220 --> 01:44:23,120 U Caravaggio ukraden @drcaio titlovi 1315 01:44:23,821 --> 01:44:25,271 Četiri mjeseca nakon što je uhićen, 1316 01:44:25,272 --> 01:44:27,721 Seminerio odvjetnik je otrovan u zatvoru. 1317 01:44:29,322 --> 01:44:32,822 Nobis je još uvijek pod u pritvoru socijalne službe. 1318 01:44:35,223 --> 01:44:37,073 Trezzi jedinica Ukradeni radi, 1319 01:44:37,074 --> 01:44:38,448 zadovoljava kaznu zbog krađe 1320 01:44:38,449 --> 01:44:40,623 stare knjige Napulj knjižnici. 1321 01:44:40,624 --> 01:44:42,449 FBI navodi ukradeni Caravaggio 1322 01:44:42,450 --> 01:44:45,274 To je u na prvih deset neriješenim umjetnosti kriminala. 1323 01:44:45,275 --> 01:44:47,599 Najnoviji trag je da je ekran je prodana, 1324 01:44:47,600 --> 01:44:49,324 u komadima, A švicarski trgovac. 1325 01:44:49,725 --> 01:44:52,225 Odatle roubo ako arrependeram Francesco Marino Mannoia, 1326 01:44:52,226 --> 01:44:54,026 Gaspare Spatuzza, Salvatore Cancemi 1327 01:44:54,027 --> 01:44:56,527 Vicenzo Pianna Giovanni Brusca Gaetano Grado. 1328 01:44:56,528 --> 01:44:58,428 U verziji za na okvir pokopan 1329 01:44:58,429 --> 01:45:00,528 Blaga s Sefa Gerlando Alberti; 1330 01:45:00,529 --> 01:45:02,628 u drugoj, na zaslonu se pojede svinja. 1331 01:45:03,840 --> 01:45:05,239 - Koje je tvoje ime? - Muzio. 1332 01:45:05,320 --> 01:45:06,959 Como Muzio Scevola? 1333 01:45:06,960 --> 01:45:09,310 Pokajanom Giovanni Brusca rekao suci 1334 01:45:09,311 --> 01:45:10,848 da ozbiljan rad Caravaggio 1335 01:45:10,849 --> 01:45:12,585 predlaže mafija državi 1336 01:45:12,586 --> 01:45:14,273 pregovaranje čip u pregovorima za 1337 01:45:14,274 --> 01:45:16,060 dobila otkaz u članku 41. 1338 01:45:16,561 --> 01:45:20,761 Alberto Rak i dalje slijediti tragove ukradene Caravaggia. 1339 01:45:24,962 --> 01:45:27,362 Je bjegunac Romeo ahat sklonili na Madagaskaru 1340 01:45:27,363 --> 01:45:30,262 gdje je započeo novi život s imenom Barbara Fuentes. 1341 01:45:31,663 --> 01:45:33,813 Godinama kasnije, bio je pozvan da sudjeluje 1342 01:45:33,814 --> 01:45:35,588 serija brazilske televizije 1343 01:45:35,589 --> 01:45:37,263 koji mu je dao ogromnu popularnost. 1344 01:45:37,664 --> 01:45:39,664 Film je osvojio Jerzy Kunze 1345 01:45:39,665 --> 01:45:41,664 Zlatni lav na Venecijanskom filmskom festivalu. 1346 01:45:44,665 --> 01:45:46,965 Valeria Tramonti dobio nominaciju 1347 01:45:46,966 --> 01:45:49,565 Oscar za najbolji scenarij. 97197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.