All language subtitles for The.Iron.Horse.1924.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Intégralement retravaillé et synchronisé par Fingersmaster. Bon film ! 2 00:00:02,090 --> 00:00:06,117 LE CHEVAL DE FER 3 00:00:09,017 --> 00:00:14,517 Traduction & synchronisation par Fingersmaster 4 00:01:06,027 --> 00:01:10,942 L'atmosphère et les faits entourant la construction 5 00:01:11,242 --> 00:01:15,959 du premier chemin de fer transcontinental américain 6 00:01:16,259 --> 00:01:21,268 sont rendus avec précision et honnêteté dans ce film. 7 00:01:22,268 --> 00:01:27,261 DÉDICACE À la mémoire d'Abraham Lincoln le bâtisseur - 8 00:01:27,562 --> 00:01:31,644 et de ces ingénieurs et travailleurs intrépides 9 00:01:31,945 --> 00:01:35,968 qui accomplirent son rêve d'une grande Nation. 10 00:01:47,580 --> 00:01:51,393 PRÉAMBULE Durant la Guerre de Sécession, les États Unis sont divisés, 11 00:01:51,693 --> 00:01:54,666 non seulement entre le Nord et le Sud, 12 00:01:54,966 --> 00:01:57,405 mais aussi entre l'Est et l'Ouest, 13 00:01:57,705 --> 00:02:00,671 par une barrière apparemment infranchissable 14 00:02:00,971 --> 00:02:04,380 faite de prairies, de déserts et de montagnes. 15 00:02:05,480 --> 00:02:12,274 Plus qu'à tout autre, la Nation rend hommage à Abraham Lincoln, 16 00:02:12,575 --> 00:02:20,590 dont la vision et la détermination permirent de garder le Nord et le Sud, 17 00:02:20,891 --> 00:02:27,280 tout en façonnant l'Est et l'Ouest dans le sang et le fer. 18 00:02:29,481 --> 00:02:37,237 Springfield, Illinois, au temps où le chemin de fer transcontinental n'était qu'un rêve. 19 00:02:56,592 --> 00:03:03,148 L'un des rêveurs - Brandon, un géomètre - 20 00:03:21,146 --> 00:03:29,145 - Et l'un des sceptiques - Thomas Marsh, un petit entrepreneur. 21 00:03:34,959 --> 00:03:40,530 Encore en train de rêver de rails à travers le continent, Brandon ? 22 00:03:55,970 --> 00:04:02,884 "Oui Tom - je rêve de rails à travers les terres inexplorées d'ici à la Californie - 23 00:04:12,968 --> 00:04:19,524 "-Et avec l'aide de Dieu, j'aiderai à tracer la voie" 24 00:05:51,843 --> 00:05:56,114 "Nous étions seulement en train de mesurer la distance jusqu'à l'étang" 25 00:06:37,423 --> 00:06:44,537 "J'ai entendu dire que tu avais décidé de partir pour l'ouest" 26 00:07:03,606 --> 00:07:08,334 "Je m'y mets d'ici deux semaines, Abe" 27 00:07:31,131 --> 00:07:36,631 Contre les neiges hivernales- ayant vendu leur peu de biens- 28 00:07:36,931 --> 00:07:43,457 -Brandon et son fils sont irrésistiblement poussés vers l'ouest par l'inexorable avance du progrès. 29 00:07:59,584 --> 00:08:02,569 "Reviendras-tu un jour, Davy ?" 30 00:09:09,210 --> 00:09:12,217 "Pauvre rêveur- Il pourchasse le vent !" 31 00:09:19,759 --> 00:09:27,273 "Oui Tom. Et un jour, des hommes comme toi poseront des rails le long de ce vent." 32 00:09:54,283 --> 00:10:00,346 Il ressent l'élan d'une puissante nation fonçant vers l'ouest- 33 00:10:00,647 --> 00:10:03,982 Il perçoit l'inévitable 34 00:10:14,552 --> 00:10:21,766 Et d'autres aussi le perçoivent - mais s'en méfient. 35 00:11:01,817 --> 00:11:08,273 Trois mois plus tard - Le printemps dans les collines Cheyennes. 36 00:11:44,540 --> 00:11:49,411 "Regarde, mon garçon ! Un jour, il y aura un chemin de fer à travers ce col - 37 00:11:49,711 --> 00:11:53,882 - C'est 300 km plus court que la piste indienne." 38 00:14:48,360 --> 00:14:51,388 "Mais, tu es un homme blanc !" 39 00:15:03,215 --> 00:15:07,277 "Tu ne pourras plus jamais le répéter à personne !" 40 00:18:40,846 --> 00:18:46,860 "Papa - papa a été tué - Un Indien avec deux doigts l'a tué." 41 00:19:36,010 --> 00:19:44,539 Les années passèrent - et les rêves d'un chemin de fer transcontinental devinrent réalité. 42 00:19:48,423 --> 00:19:54,458 En 1862, le congrès autorisa la construction simultanée de deux lignes de chemin de fer. 43 00:19:54,762 --> 00:19:58,841 ...La Union Pacific, partant d'Omaha vers l'ouest. 44 00:19:59,142 --> 00:20:03,093 ...et la Central Pacific de Sacramento vers l'est... 45 00:20:03,393 --> 00:20:07,928 ...reliant ainsi le continent Américain de côte à côte. 46 00:20:38,945 --> 00:20:42,816 "Mr. le Président, je suis persuadé que vous n'avaliserez pas le projet de cette folie mécanique, 47 00:20:43,116 --> 00:20:48,330 au moment où chaque cent est nécessaire à la poursuite de la guerre ?" 48 00:21:09,583 --> 00:21:13,093 "Nous ne pouvons pas laisser les problèmes de la guerre 49 00:21:13,394 --> 00:21:17,482 nous masquer les problèmes plus importants de la paix à venir -" 50 00:21:26,767 --> 00:21:30,595 "Ou nous nous serons battus en vain" 51 00:21:52,006 --> 00:21:56,334 "Mr. le Président, vous ne vous souvenez pas de moi - Miriam Marsh ?" 52 00:22:14,967 --> 00:22:20,602 Et où est le petit Davy, qui est parti vers l'ouest avec son papa ? 53 00:22:32,729 --> 00:22:38,043 "Ça, c'était un garçon qui méritait que tu l'attendes." 54 00:22:50,955 --> 00:22:57,469 "Mr. le Président, voici Mr. Jesson - l'ingénieur de mon père - et mon fiancé. 55 00:23:48,948 --> 00:23:54,519 "Mr. le Président, la nation toute entière espère que vous signerez ce projet." 56 00:24:02,961 --> 00:24:05,266 "J'ai pris ma décision" 57 00:24:33,086 --> 00:24:40,497 La sage vision à long terme du président cheminot 58 00:24:40,797 --> 00:24:46,765 marque le début de l'Empire de l'Ouest. 59 00:24:48,865 --> 00:24:57,999 Parti de Sacramento en 1863, le Central Pacific a démarré en trombe- 60 00:24:58,299 --> 00:25:04,965 et après 14 mois, les efforts commencent à payer. 61 00:25:24,527 --> 00:25:30,529 Les blancs ne participent pas au travail pénible. 62 00:25:30,830 --> 00:25:35,797 Il faut donc faire venir des chinois. 63 00:25:57,100 --> 00:26:00,620 Hommes et chevaux mettent toute leur volonté 64 00:26:00,920 --> 00:26:04,453 à tirer locomotives et matériel par dessus les montagnes- 65 00:26:04,753 --> 00:26:08,800 rendant ainsi possible la construction de 60 km de voie - 66 00:26:09,100 --> 00:26:14,100 ...tandis qu'à leur suite, les tunnels sont creusés à la main. 67 00:27:32,401 --> 00:27:37,942 L'année suivante, parties d'Omaha, vinrent les équipes de la Union Pacific - 68 00:27:38,243 --> 00:27:43,783 principalement d'anciens combattants travaillant pacifiquement, côte à côte. 69 00:27:44,084 --> 00:27:50,149 Ils avaient posé le premier rail à peine trois mois après l'assassinat de Lincoln. 70 00:29:10,250 --> 00:29:16,250 ♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪ ♪ Et turbine et transpire - ♪ 71 00:29:25,151 --> 00:29:31,116 A la fin de l'hiver, un peu en avant de la voie en construction, 72 00:29:31,417 --> 00:29:36,749 les quartiers généraux s'étaient installés à North Platte. 73 00:30:22,930 --> 00:30:25,015 "Bonjour, Sergent Slattery" 74 00:30:27,301 --> 00:30:29,386 "De même, Caporal Casey" 75 00:30:33,557 --> 00:30:40,128 Faites avancer vos pelletiers - mes hommes leur marchent dessus. 76 00:30:45,184 --> 00:30:47,553 "Ah vraiment ? Écoute - 77 00:30:47,853 --> 00:30:53,483 Je les ai ralentis exprès pour ne pas vous laisser à la traîne." 78 00:31:24,379 --> 00:31:28,513 Pour leur principale source de ravitaillement, 79 00:31:28,914 --> 00:31:32,978 les hommes dépendent de la viande de bison. 80 00:31:50,118 --> 00:31:54,213 Un jeune homme nommé Cody, un tireur d'élite, 81 00:31:54,614 --> 00:31:58,795 qui fournit la viande de bison aux travailleurs 82 00:31:59,197 --> 00:32:02,189 est surnommé "Buffalo Bill". 83 00:33:10,266 --> 00:33:18,265 À la difficulté du labeur, s'ajoutent les rigueurs de l'hiver. 84 00:34:01,105 --> 00:34:08,604 Très en retard, le train des founitures et des salaires. est attendu avec anxiété. 85 00:34:25,687 --> 00:34:29,317 "N'est-ce pas honteux ? - Ces fous d'Indiens 86 00:34:29,618 --> 00:34:33,629 essayent d'arrêter notre pauvre petite machine avec une corde." 87 00:36:02,502 --> 00:36:07,173 Son frère. 88 00:37:12,235 --> 00:37:17,449 Les Indiens ont attaqué le train nº8 près de Clay. Envoyez de l'aide. 89 00:37:33,018 --> 00:37:37,111 "Les salaires de deux mois sont dans ce train - 90 00:37:37,512 --> 00:37:43,159 s'ils sont perdus, nous aurons des problèmes avec les hommes." 91 00:37:58,328 --> 00:38:05,627 Malgré l'aide pour secourir le train. 92 00:38:32,866 --> 00:38:37,443 Thomas Marsh, en charge de cette section 93 00:38:37,744 --> 00:38:42,857 affronte le problème principal de la Union Pacific - 94 00:38:43,158 --> 00:38:48,278 Il doit trouver un raccourci à travers les collines. 95 00:39:06,204 --> 00:39:10,144 "Jesson, il nous sera financièrement impossible de continuer 96 00:39:10,444 --> 00:39:14,185 à moins de trouver un raccourci à travers les Black Hills 97 00:39:14,485 --> 00:39:17,441 pour éviter les 200 miles qui nous attendent 98 00:39:17,741 --> 00:39:20,331 si nous devons les contourner. 99 00:39:54,670 --> 00:40:01,626 Deroux - Le plus riche propriétaire terrien du territoire cheyenne. 100 00:40:11,532 --> 00:40:18,109 "Marsh est là, il dit qu'il lui faut un passage plus court que la Smoky River." 101 00:40:22,823 --> 00:40:28,337 Sait-il que toute la zone de la Smoky River m'appartient ? 102 00:41:01,132 --> 00:41:06,103 "Il paraît que vous cherchez un raccourci à travers les collines." 103 00:41:10,395 --> 00:41:15,688 "Oui, j'envoie Mr. Jesson en éclaireur d'ici quelques jours." 104 00:41:30,586 --> 00:41:33,233 "Trop de travail - pas de salaire - de la neige et des engelures - 105 00:41:33,533 --> 00:41:35,499 la viande de bison qui nous rend malades 106 00:41:35,799 --> 00:41:38,487 des Indiens qui tirent dans tous les sens 107 00:41:38,788 --> 00:41:41,288 rien ne va - on abandonne !" 108 00:42:37,262 --> 00:42:40,662 "Dites, Patron, pas moyen de s'entendre avec ces pelletiers 109 00:42:40,962 --> 00:42:42,903 - j'en ai démoli cinq - 110 00:42:43,203 --> 00:42:46,774 - et malgré ça, ils ne veulent pas travailler" 111 00:43:15,842 --> 00:43:23,441 Son coeur tout au projet, Miriam soutient son père. 112 00:43:45,310 --> 00:43:48,209 "Messieurs, ce grand ouvrage dépend de vous - 113 00:43:48,509 --> 00:43:50,412 au nom de votre pays, 114 00:43:50,712 --> 00:43:53,151 je vous demande de le mener à terme" 115 00:43:53,451 --> 00:43:56,451 Faites que toute la nation soit fière de vous ! 116 00:44:23,034 --> 00:44:28,247 "Ils ne vous comprennent pas, mademoiselle, vous devez les insulter !" 117 00:44:33,661 --> 00:44:39,232 "Tony - s'il te plait - tu resteras bien encore une semaine - n'est-ce pas ?" 118 00:44:53,144 --> 00:44:56,772 "Tout pour rendre service à une dame !" 119 00:45:08,842 --> 00:45:16,156 "Pour la belle signorina, Tony, il construira le grand ch'min de fer lui-même - tout seul !" 120 00:46:00,450 --> 00:46:06,464 "C'est y pas ma belle éloquence irlandaise qu'a tout fait - n'est-ce pas ?" 121 00:46:10,835 --> 00:46:12,640 "Si. Bien sûr - 122 00:46:14,548 --> 00:46:15,991 - que non !" 123 00:46:32,974 --> 00:46:37,440 Constamment dans le sillage de la Union Pacific, 124 00:46:37,740 --> 00:46:41,667 le mélange de saloon et de tribunal du juge Haller 125 00:46:41,967 --> 00:46:45,002 lui vaut le nom d' "Enfer sur Roues". 126 00:46:51,015 --> 00:46:54,986 Juje Haller - Juje Supraîme - Par délégassion speicial 127 00:46:55,286 --> 00:46:57,888 Mais documents du gouvairneur, y sont pas arrivés, 128 00:46:58,188 --> 00:46:59,757 vu que la diligence a été attaquée, 129 00:47:00,057 --> 00:47:03,585 mais je juje quand maime - Juge Haller. 130 00:47:22,296 --> 00:47:27,570 Ruby, la maline - mais plutôt quelconque. 131 00:47:27,870 --> 00:47:33,881 - étoile dansante de la tente des "1001 Nuits" 132 00:48:21,045 --> 00:48:26,559 "Ce saloon est désormais un tribunal - asseyez-vous !" 133 00:48:49,256 --> 00:48:54,927 "Ils ont encore envoyé Ruby devant le juge pour avoir tiré !" 134 00:49:43,750 --> 00:49:47,591 Cour Suprême de l'État du Kansas. Ah Fat Wong contre Maggie Rush. 135 00:49:47,891 --> 00:49:51,793 Appel du second district Accusation d'aggression. Verdict coupable. 136 00:49:52,093 --> 00:49:56,585 Le 13 Décembre 1860, l'accusée à sournoisement attaqué Ah Fat Wong, un chinois. 137 00:49:56,885 --> 00:50:01,069 L'État a prouvé que l'accusé a attaqué le plaignant avec un couteau, 138 00:50:01,369 --> 00:50:05,233 provoquant une légère friction sur la peau de la victime... 139 00:50:12,333 --> 00:50:16,361 Tu n'es pas chinois pas vrai ? 140 00:50:38,715 --> 00:50:44,229 "Votre honneur, Deroux requiert ma présence à l'hotel - alors bye-bye" 141 00:50:49,842 --> 00:50:57,341 "La belle accusée est excusée - le procès peut continuer sans elle." 142 00:51:13,782 --> 00:51:16,767 "Le chef d'accusation est : Tentative de meurtre - 143 00:51:21,138 --> 00:51:29,137 "- mais le sieur a lancé du whisky au visage d'une femme notoirement armée -" 144 00:51:34,101 --> 00:51:37,098 "Ce qui n'est pas du tout une tentative de meurtre, 145 00:51:37,398 --> 00:51:40,314 mais une intention de suicide - affaire classée" 146 00:51:53,177 --> 00:51:57,705 "Tu connais Jesson - l'ingénieur de Marsh ?" 147 00:52:10,032 --> 00:52:14,403 "Dorénavant tu lui fais du gringue - tu lui donnes tout ce qu'il veut, 148 00:52:14,703 --> 00:52:19,288 mais empêche-le de trouver un passage dans les collines." 149 00:52:36,414 --> 00:52:39,828 "T'es une fille intelligente, Ruby - 150 00:52:40,128 --> 00:52:45,628 ça te vaudra un billet pour aller à Kansas City voir tes parents." 151 00:53:01,426 --> 00:53:07,355 Cette nuit là, Jesson travaille tard sur ses cartes - 152 00:53:07,655 --> 00:53:14,010 le lendemain, il doit partir pour les collines cheyennes. 153 00:53:36,264 --> 00:53:40,130 "J'ai bien peur de m'être foulé la cheville - 154 00:53:40,430 --> 00:53:44,563 laissez-moi m'appuyer sur vous jusque chez moi." 155 00:54:15,202 --> 00:54:23,258 "Mes amis vous rendront très riche si vous échouez à trouver un passage plus court que Smoky River." 156 00:55:10,437 --> 00:55:19,522 Le jour suivant - alors que Marsh fait une tournée d'inspection - 157 00:55:39,306 --> 00:55:41,591 "C'est un cavalier du pony express !" 158 00:56:22,027 --> 00:56:25,312 "Saute de ton ch'val et cours !" 159 00:56:42,624 --> 00:56:45,409 "Par tous les Saints - il a vraiment sauté !" 160 00:57:54,328 --> 00:57:58,072 "Miriam, as-tu demandé à notre jeune ami 161 00:57:58,372 --> 00:58:03,770 s'il désirait voyager avec nous jusqu'au bout de la ligne ? 162 00:58:09,869 --> 00:58:13,154 "Miriam ! Pas Miriam Marsh ?" 163 00:58:22,839 --> 00:58:27,809 "Tu ne te souviens pas de moi - Davy Brandon - de Springfield ?" 164 00:58:48,821 --> 00:58:52,349 "Et où est ton père, Davy ?" 165 00:59:03,219 --> 00:59:07,747 "Papa a été tué durant le trajet jusqu'ici." 166 00:59:22,930 --> 00:59:27,501 "Voici Mr. Jesson - Nous sommes fiancés, nous allons nous marier." 167 01:00:10,195 --> 01:00:17,794 Vous êtes de la même région - J'ai pensé que vous vous connaissiez peut-être." 168 01:00:44,604 --> 01:00:50,118 Approchant de la fin de la ligne. 169 01:01:07,059 --> 01:01:10,365 "Davy, nous sommes à court d'argent - 170 01:01:10,666 --> 01:01:14,166 à moins de trouver une voie plus rapide que la Smoky River, 171 01:01:14,466 --> 01:01:16,967 nous sommes vaincus !" 172 01:01:41,283 --> 01:01:45,453 "- Un jour il y aura un chemin de fer à travers ce col -" 173 01:01:57,523 --> 01:02:03,837 "Oui - papa m'a montré exactement ce que vous cherchez - une nuit juste avant -" 174 01:02:10,693 --> 01:02:14,751 "- d'être assassiné par un renégat avec deux doigts 175 01:02:15,052 --> 01:02:17,807 qui menait une bande de Cheyennes." 176 01:02:37,218 --> 01:02:41,546 "Je connais ce secteur - il n'existe pas de tel passage." 177 01:02:48,545 --> 01:02:54,116 "Irais-tu avec Jesson pour chercher ce col ?" 178 01:03:02,000 --> 01:03:09,071 Le bout de la ligne. 179 01:03:39,910 --> 01:03:44,981 "Hé, vous les Ritals, arrêtez de faire les idiots et mettez-vous au boulot !" 180 01:03:46,166 --> 01:03:49,669 "Tu te fatigues pas trop dans ta cabine ! 181 01:03:49,970 --> 01:03:55,708 Si on trimballait un piano, tu serais le genre de gars à porter le tabouret." 182 01:04:04,935 --> 01:04:11,491 Davy se lance avec Jesson dans sa recherche. 183 01:04:26,589 --> 01:04:30,660 "Il vaudrait mieux qu'il ne revienne pas" 184 01:05:45,624 --> 01:05:51,995 "C'est une chance, mon garçon, que tu aies sauté quand je te l'ai dit !" 185 01:06:05,450 --> 01:06:08,536 "Encore une vie que j'aurais sauvée." 186 01:06:18,163 --> 01:06:23,206 Un immense troupeau part du Texas 187 01:06:23,507 --> 01:06:27,627 sur une piste de 800 miles 188 01:06:27,928 --> 01:06:32,933 pour nourrir les ouvriers du chemin de fer. 189 01:07:10,201 --> 01:07:13,271 La ville mouvementée de Cheyenne - 190 01:07:13,572 --> 01:07:17,107 qui deviendra bientôt une nouvelle métropole 191 01:07:17,407 --> 01:07:20,185 de la Union Pacific. 192 01:07:39,511 --> 01:07:43,612 "Les gars, nos quartiers généraux seront là dans quelques jours !" 193 01:08:01,047 --> 01:08:08,047 *** 194 01:08:08,347 --> 01:08:09,847 *** 195 01:08:16,848 --> 01:08:19,964 JOUR DE DÉMÉNAGEMENT À NORTH PLATTE. 196 01:08:20,265 --> 01:08:24,853 Son règne en tant que capitale de la Union Pacific est terminé 197 01:08:25,154 --> 01:08:29,167 - encore une nuit et elle sera désertée - 198 01:08:29,468 --> 01:08:34,019 et ses habitants en route pour construire une nouvelle ville 199 01:08:34,321 --> 01:08:37,346 dans la lointaine Cheyenne. 200 01:09:06,856 --> 01:09:08,427 JUGE HALLER SALOON & TRIBUNAL 201 01:09:09,827 --> 01:09:16,327 Enfer sur roues 202 01:09:47,103 --> 01:09:52,097 "Les gars, ce saloon - tribunal reprendra ses activités 203 01:09:52,398 --> 01:09:56,709 lorsque nous arriverons à Cheyenne - En route !" 204 01:10:12,905 --> 01:10:22,161 Des Indiens Pawnee amicaux sont enrôlés par le Gouvernement pour protéger les ouvriers. 205 01:10:41,930 --> 01:10:49,429 Tout, à part les vieilles maisons, se déplacent sur roues. 206 01:11:27,754 --> 01:11:35,753 Le prix de la dernière nuit d'orgie de la ville. 207 01:11:58,693 --> 01:12:01,922 Ça suffit - le vieux poivrot est enterré bien assez profond ! 208 01:12:21,333 --> 01:12:26,361 "Je vous déclare à présent mari et femme - crénom de d'là !" 209 01:12:52,030 --> 01:12:59,329 Il ne reste pas même un chien. 210 01:13:18,998 --> 01:13:27,539 Dans les Black Hills - Davy et Jesson sont arrivés au Col de Brandon 211 01:13:39,509 --> 01:13:43,737 "Tu peux descendre sans crainte." 212 01:13:52,306 --> 01:13:55,392 "Pas pour moi - merci !" 213 01:15:34,563 --> 01:15:41,620 Une nouvelle et plus belle Cheyenne est née. 214 01:17:17,091 --> 01:17:20,791 MA FEMME FAIT DES LESSIVES 215 01:17:26,792 --> 01:17:33,331 "J'ai l'intention de maintenir la loi et l'ordre dans cette ville, Wild Bill Hickok, 216 01:17:33,632 --> 01:17:38,133 même si je dois descendre toute la population." 217 01:17:57,045 --> 01:18:00,030 "Je veux divorcer !" 218 01:18:07,329 --> 01:18:12,757 "Divorcer ! Écoutez, est-ce que je ne vous aurais pas mariés à North Platte 219 01:18:13,058 --> 01:18:15,628 il n'y a pas dix heures ?" 220 01:18:41,525 --> 01:18:44,011 "Voilà, vous êtes séparés !" 221 01:18:48,596 --> 01:18:52,524 Dentiste et barbier 222 01:19:01,908 --> 01:19:10,450 Les trois mousquetaires - Sergent Slattery, Caporal Casey, Soldat Schultz. 223 01:19:29,576 --> 01:19:33,104 "Allons - sois un homme et un soldat !" 224 01:20:53,180 --> 01:20:56,266 "Je crois - que - je préfère - être rasé -" 225 01:21:55,788 --> 01:22:00,359 "J'n'aurais jamais imaginé que les racines étaient si profondes, pour sûr." 226 01:22:54,003 --> 01:22:56,486 "Heureux de vous revoir, Jesson ! 227 01:22:56,786 --> 01:22:59,368 Le Général Dodge, notre ingénieur en chef, 228 01:22:59,668 --> 01:23:02,117 attend impatiemment votre rapport." 229 01:23:06,750 --> 01:23:12,321 "Désolé, Monsieur - mais il n'y a pas d'autre passage que la Smoky River." 230 01:23:31,690 --> 01:23:36,061 "Pourtant le jeune Brandon avait l'air si sûr - Où est-il ? 231 01:23:40,774 --> 01:23:47,331 "J'ai le regret de devoir vous apprendre qu'il est tombé dans un ravin et a été tué" 232 01:25:01,892 --> 01:25:04,974 "Dommage pour le jeune Brandon. 233 01:25:05,275 --> 01:25:12,134 Toutefois, vous devez être heureuse que ce ne me soit pas arrivé à moi, n'est-ce pas ? 234 01:25:28,960 --> 01:25:38,002 Pendant que les grands troupeaux grondent sur la piste du Kansas. 235 01:26:31,538 --> 01:26:37,008 La route qu'avait rêvé son père - sa route - 236 01:26:37,309 --> 01:26:42,422 car lui aussi participe à sa construction. 237 01:26:56,363 --> 01:27:02,121 Mais les rails descendent au sud vers la Smoky River - 238 01:27:02,422 --> 01:27:08,590 Jesson n'aurait-il pas annoncé la découverte du raccourci ? 239 01:27:40,186 --> 01:27:45,357 "Casey, pourquoi posent-ils la voie vers la Smoky River ?" 240 01:28:20,381 --> 01:28:23,252 "Il va y avoir de la bagarre !" 241 01:29:33,600 --> 01:29:36,728 "Ils posent la voie vers le sud- Pourquoi ? 242 01:29:42,827 --> 01:29:47,598 "Mr. Jesson nous a dit qu'il n'y avait pas d'autre voie praticable." 243 01:29:59,067 --> 01:30:03,738 "Si c'est ce que vous avez prétendu, vous avez délibérément menti." 244 01:30:59,774 --> 01:31:02,284 Tu as tout fait rater. 245 01:31:02,585 --> 01:31:05,750 Quand Marsh saura ce que tu as fait, 246 01:31:06,051 --> 01:31:09,215 ça ne sera plus vivable pour toi ici. 247 01:31:15,872 --> 01:31:20,140 "Tu ferais mieux de liquider le jeune Brandon à la prochaine occasion, 248 01:31:20,441 --> 01:31:23,528 sinon c'est lui qui te liquidera." 249 01:32:15,106 --> 01:32:17,794 "Mr. Marsh, mes notes prises sur le terrain 250 01:32:18,094 --> 01:32:20,696 vous démontreront qu'il y a un raccourci- 251 01:32:20,996 --> 01:32:23,210 et qu'il est praticable." 252 01:32:41,887 --> 01:32:45,788 "Par George ! Mon ancien ordonnance, Sergent Slattery !" 253 01:33:02,300 --> 01:33:05,707 "Général, vous rappelez-vous le Caporal Casey - 254 01:33:06,008 --> 01:33:09,109 il avait volé un poulet pour votre dîner ?" 255 01:34:13,987 --> 01:34:16,991 Comme une trainée de poudre, 256 01:34:17,292 --> 01:34:20,306 des rumeurs d'un affrontement 257 01:34:20,607 --> 01:34:23,429 entre Brandon et Jesson 258 01:34:23,730 --> 01:34:27,015 se répandent dans toute la ville. 259 01:35:02,301 --> 01:35:05,824 Deroux a réuni sa bande - 260 01:35:06,125 --> 01:35:13,208 on dirait qu'ils ne veulent pas laisser une chance au gosse. 261 01:37:16,109 --> 01:37:22,614 "Davy, je t'ai fait venir, parce-que j'ai eu vent d'un règlement de compte - 262 01:37:22,915 --> 01:37:28,123 Promets moi que tu ne chercheras pas les ennuis avec Mr. Jesson." 263 01:37:38,961 --> 01:37:43,031 "Je lui laisserai sa chance" 264 01:37:58,529 --> 01:38:01,715 "Et moi alors ?" 265 01:38:25,009 --> 01:38:30,037 "Je suis désolé, Miriam - j'avais oublié que tu étais fiancée à Jesson." 266 01:38:43,495 --> 01:38:49,266 "Ne comprends-tu pas ? Ce n'est pas Jesson que j'aime !" 267 01:39:30,531 --> 01:39:33,189 "Très bien, ma chérie - je promets - 268 01:39:33,490 --> 01:39:37,545 je te donne ma parole de ne pas me battre contre Jesson." 269 01:40:36,338 --> 01:40:40,566 "Espèce de lâche - fonce vers lui !" 270 01:41:12,862 --> 01:41:17,575 "Mr. Jesson, je suis désolé d'avoir perdu mon calme aujourd'hui - 271 01:41:27,960 --> 01:41:31,609 "Nous travaillons tous les deux à la réussite de la ligne de chemin de fer - 272 01:41:31,909 --> 01:41:34,416 alors oublions tout le reste - 273 01:41:39,629 --> 01:41:42,215 - et serrons nous la main." 274 01:42:39,609 --> 01:42:47,165 "La loi et l'ordre prévalent dans cette ville - cette bagarre sera menée légalement" 275 01:44:03,168 --> 01:44:05,454 "Que se passe-t-il - une bagarre ?" 276 01:44:59,046 --> 01:45:03,001 "Vite - vite - Brandon va tuer Jesson - 277 01:45:03,301 --> 01:45:07,353 tu es la seule à pouvoir l'en empêcher !" 278 01:45:50,540 --> 01:45:54,711 "Je n'ai pas pu l'empêcher, Miriam ! Je suis désolé -" 279 01:45:58,482 --> 01:46:00,953 "David, tu avais promis -" 280 01:46:16,451 --> 01:46:20,707 "Tu m'avais promis - tu as manqué à ta promesse." 281 01:46:46,007 --> 01:46:52,971 Les rancoeurs sont mises de côté. Davy est promu chef d'équipe - 282 01:46:53,272 --> 01:46:58,807 et la voie de chemin de fer emprunte le raccourci. 283 01:47:06,625 --> 01:47:10,825 ♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪ ♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪ 284 01:47:15,725 --> 01:47:20,672 ♪ On turbine du matin au soir ♪ ♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪ 285 01:47:20,973 --> 01:47:25,025 ♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪ ♪ De Chemin de Fer U. P. ♪ 286 01:47:28,725 --> 01:47:33,525 ♪ Creuse, l'Irlandais, creuse, ♪ ♪ Et turbine et transpire ♪ 287 01:47:52,126 --> 01:47:55,064 "Avec ces travailleurs étrangers qui créent des ennuis, 288 01:47:55,365 --> 01:47:58,096 nous les Américains devons nous serrer les coudes !" 289 01:48:25,164 --> 01:48:34,363 Un fantôme du passé rend visite au grand chef Cheyenne. 290 01:49:05,187 --> 01:49:09,215 "Mon frère rouge se souvient-il de moi ?" 291 01:49:26,070 --> 01:49:34,656 Deroux essaye désespérément de stopper les travaux vers le nouveau passage 292 01:49:34,957 --> 01:49:39,967 en incitant les Cheyennes à entrer en guerre. 293 01:50:11,549 --> 01:50:18,105 "Mon frère, d'ici quelques jours, nous aurons stoppé le cheval de fer pour toujours" 294 01:50:56,541 --> 01:51:04,050 Pendant ce temps, le troupeau touche à la fin de son long périple - 295 01:51:04,351 --> 01:51:09,354 avec les Cheyennes à quelques miles de là. 296 01:52:54,308 --> 01:52:57,136 "Bon Dieu, Pat ! Ils ont eu Schultz !" 297 01:55:01,953 --> 01:55:05,461 "Pat, tu saurais démarrer la machine ?" 298 01:55:07,909 --> 01:55:10,695 "Ch'ais tout faire !" 299 01:56:56,518 --> 01:56:59,792 "Télégraphiez au Major North d'envoyer d'urgence 300 01:57:00,092 --> 01:57:03,117 ses éclaireurs Pawnee au bout de la ligne !" 301 01:57:13,866 --> 01:57:17,437 "Des Indiens, en bout de ligne !" 302 01:57:57,872 --> 01:58:01,917 "Allez, les gars - venez porter secours à vos camarades ouvriers - 303 01:58:02,218 --> 01:58:05,714 Il y a un revolver pour chacun de vous !" 304 01:58:09,085 --> 01:58:11,670 "Qu'ils envoient des soldats !" 305 01:58:52,078 --> 01:58:55,906 "Vous promis à nous du boeuf - nous rien eu." 306 01:59:01,763 --> 01:59:06,263 "C'est p'têt vot' Saint Christophe Colomb qui a découvert ce pays,. 307 01:59:06,564 --> 01:59:10,772 mais c'est bien not' Saint Patrick qui l'fait avancer !" 308 01:59:19,889 --> 01:59:21,974 "Ils arrivent !" 309 02:00:00,340 --> 02:00:05,353 "Les voilà, patron - dix milles têtes." 310 02:00:10,010 --> 02:00:15,881 "Assez de boeuf pour vous nourrir tous pendant un an !" 311 02:00:25,308 --> 02:00:30,368 Si les tire-au-flanc n'embarquent pas, on disperse le troupeau - 312 02:00:30,669 --> 02:00:33,692 et on le fait cavaler jusqu'au train ! 313 02:01:05,631 --> 02:01:11,030 "Vous vouliez du boeuf, non ? Maintenant vous l'avez, avec les cornes et tout !" 314 02:05:17,883 --> 02:05:21,111 "Il y a un tireur d'élite pas loin !" 315 02:06:16,703 --> 02:06:22,410 Tels une bourrasque, les éclaireurs Pawnee se précipitent à la rescousse. 316 02:07:35,533 --> 02:07:38,040 "Deux Doigts !" 317 02:13:01,115 --> 02:13:05,060 "Te fais pas de mouron, p'tit gars - 318 02:13:05,361 --> 02:13:09,414 La demoiselle finira bien par te pardonner." 319 02:13:22,554 --> 02:13:30,096 "Pat, la Central Pacific a besoin d'hommes. Je pense que je vais partir vers l'Ouest." 320 02:13:37,780 --> 02:13:44,879 "Et il faudra que tu m'emmènes - tu seras bon à rien sans moi." 321 02:14:04,776 --> 02:14:14,803 Le jour suivant, la diligence pour l'Ouest est prête à partir. 322 02:14:26,001 --> 02:14:32,557 "Davy et moi partons pour l'Ouest pour superviser la Central Pacific." 323 02:15:00,317 --> 02:15:03,767 "Est-ce que Dave Brandon était dans cette diligence ?" 324 02:15:24,075 --> 02:15:29,081 Dans la lointaine Californie, les ouvriers de la Central Pacific 325 02:15:29,381 --> 02:15:33,294 font résonner les montagnes de leurs chansons : 326 02:15:33,593 --> 02:15:39,375 ♪ "Creusez, petits Chinois, Creusez, ♪ ♪ Creusez, petits mécréants, Creusez" ♪ 327 02:15:55,875 --> 02:16:00,575 ♪ On turbine du matin au soir ♪ ♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪ 328 02:16:00,875 --> 02:16:05,575 ♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪ ♪ De Chemin de Fer C. P. ♪ 329 02:16:18,375 --> 02:16:23,075 ♪ "Creusez, petits mécréants, Creusez ♪ ♪ Et turbine et transpire" ♪ 330 02:17:15,746 --> 02:17:22,789 Un an plus tard - par delà les prairies conquises et à travers les montagnes - 331 02:17:23,090 --> 02:17:27,516 les deux routes avancent de concert. 332 02:17:32,429 --> 02:17:40,518 La construction devient une course ! La Union Pacific la mène en construisant quatre miles en une journée. 333 02:17:40,818 --> 02:17:47,855 La Central Pacific la bat avec six. Alors la Union Pacific en fait huit. 334 02:18:29,823 --> 02:18:33,363 A Promontory Point - l'heure est enfin venue où, 335 02:18:33,664 --> 02:18:37,722 en sept années de moins que ne l'avait prévu le Congrès, 336 02:18:38,022 --> 02:18:42,019 les rails se joignent, à 1750 km à l'Ouest d'Omaha 337 02:18:42,320 --> 02:18:45,878 et à 1110 km à l'Est de Sacramento. 338 02:18:51,178 --> 02:18:57,305 RECORD MONDIAL La Central Pacific termine la course 339 02:18:57,606 --> 02:19:04,078 en posant 15 km de voie de l'aube au coucher du soleil. 340 02:19:36,117 --> 02:19:44,658 Dans le coeur d'un homme il n'y a pas de rivalité. 341 02:19:53,885 --> 02:20:01,097 - Pour lui, les voies se rejoindront et les routes ne feront plus qu'une - 342 02:20:01,398 --> 02:20:05,441 le chemin de fer transcontinental. 343 02:21:40,254 --> 02:21:47,553 "Qu'est-ce que le sergent Slattery aurait été heureux de voir ce grand jour !" 344 02:22:11,121 --> 02:22:15,635 "Moi aussi je suis irlandais maintenant - j'ai épousé Nora Hogan !" 345 02:22:29,561 --> 02:22:40,088 Il est seul ce soir-là et contemple l'avènement du rêve de son père. 346 02:23:15,483 --> 02:23:22,571 De ses propres mains, il a planté le dernier clou - 347 02:23:22,872 --> 02:23:28,838 le cordon qui ceint tout le continent américain. 348 02:23:51,448 --> 02:23:55,499 L'union des rails, réunissant l'Est et l'Ouest 349 02:23:55,800 --> 02:23:59,043 - est célébrée dans une joyeuse euphorie. 350 02:23:59,344 --> 02:24:02,175 L'après-midi du 10 Mai 1869. 351 02:24:02,475 --> 02:24:07,491 Note : les locomotives apparaissant dans cette scène 352 02:24:07,792 --> 02:24:11,802 sont la Jupiter originale et la nº 116. 353 02:24:50,102 --> 02:24:55,666 Leland Stanford, Président de la Central Pacific, 354 02:24:55,967 --> 02:25:02,402 salue Thomas C. Durant, Vice-Président de la Union Pacific 355 02:25:20,065 --> 02:25:22,593 "Tu devrais être de ce côté-ci, Davy." 356 02:25:48,889 --> 02:25:51,985 "Quand ils auront planté le clou d'or, 357 02:25:52,286 --> 02:25:56,589 nous appartiendrons aux deux côtés - et l'un à l'autre." 358 02:26:15,042 --> 02:26:23,569 La Californie envoie un clou d'or au Président Stanford. 359 02:27:01,178 --> 02:27:06,427 Alors que la masse s'abat sur le clou d'or, 360 02:27:06,728 --> 02:27:14,233 le son du télégraphe propage la nouvelle dans tous les Etats Unis - 361 02:27:22,033 --> 02:27:32,233 - et ainsi à Washington, le Président U.S. Grant reçoit le message suivant : -F-A-I-T- 362 02:29:08,004 --> 02:29:16,360 Sa Vérité est en marche. 363 02:29:16,660 --> 02:29:20,660 Fin 364 02:29:37,000 --> 02:29:40,500 Français par -- Fingersmaster-- 32163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.