All language subtitles for The.Iron.Horse.1924.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE
      
     
    
      
        
        
           Afrikaans
          Afrikaans
         
        
             
        
        
           Akan
          Akan
         
        
             
        
        
           Albanian
          Albanian
         
        
             
        
        
           Amharic
          Amharic
         
        
             
        
        
           Arabic
          Arabic
         
        
             
        
        
           Armenian
          Armenian
         
        
             
        
        
           Azerbaijani
          Azerbaijani
         
        
             
        
        
           Basque
          Basque
         
        
             
        
        
           Belarusian
          Belarusian
         
        
             
        
        
           Bemba
          Bemba
         
        
             
        
        
           Bengali
          Bengali
         
        
             
        
        
           Bihari
          Bihari
         
        
             
        
        
           Bosnian
          Bosnian
         
        
             
        
        
           Breton
          Breton
         
        
             
        
        
           Bulgarian
          Bulgarian
         
        
             
        
        
           Cambodian
          Cambodian
         
        
             
        
        
           Catalan
          Catalan
         
        
             
        
        
           Cebuano
          Cebuano
         
        
             
        
        
           Cherokee
          Cherokee
         
        
             
        
        
           Chichewa
          Chichewa
         
        
             
        
        
           Chinese (Simplified)
          Chinese (Simplified)
         
        
             
        
        
           Chinese (Traditional)
          Chinese (Traditional)
         
        
             
        
        
           Corsican
          Corsican
         
        
             
        
        
           Croatian
          Croatian
         
        
             
        
        
           Czech
          Czech
         
        
             
        
        
           Danish
          Danish
         
        
                         
        
        
           Esperanto
          Esperanto
         
        
             
        
        
           Estonian
          Estonian
         
        
             
        
        
           Ewe
          Ewe
         
        
             
        
        
           Faroese
          Faroese
         
        
             
        
        
           Filipino
          Filipino
         
        
             
        
        
           Finnish
          Finnish
         
        
             
        
        
           French
          French
         
        
             
        
        
           Frisian
          Frisian
         
        
             
        
        
           Ga
          Ga
         
        
             
        
        
           Galician
          Galician
         
        
             
        
        
           Georgian
          Georgian
         
        
             
        
        
           German
          German
         
        
             
        
        
           Greek
          Greek
         
        
             
        
        
           Guarani
          Guarani
         
        
             
        
        
           Gujarati
          Gujarati
         
        
             
        
        
           Haitian Creole
          Haitian Creole
         
        
             
        
        
           Hausa
          Hausa
         
        
             
        
        
           Hawaiian
          Hawaiian
         
        
             
        
        
           Hebrew
          Hebrew
         
        
             
        
        
           Hindi
          Hindi
         
        
             
        
        
           Hmong
          Hmong
         
        
             
        
        
           Hungarian
          Hungarian
         
        
             
        
        
           Icelandic
          Icelandic
         
        
             
        
        
           Igbo
          Igbo
         
        
             
        
        
           Indonesian
          Indonesian
         
        
             
        
        
           Interlingua
          Interlingua
         
        
             
        
        
           Irish
          Irish
         
        
             
        
        
           Italian
          Italian
         
        
             
        
        
           Japanese
          Japanese
         
        
             
        
        
           Javanese
          Javanese
         
        
             
        
        
           Kannada
          Kannada
         
        
             
        
        
           Kazakh
          Kazakh
         
        
             
        
        
           Kinyarwanda
          Kinyarwanda
         
        
             
        
        
           Kirundi
          Kirundi
         
        
             
        
        
           Kongo
          Kongo
         
        
             
        
        
           Korean
          Korean
         
        
             
        
        
           Krio (Sierra Leone)
          Krio (Sierra Leone)
         
        
             
        
        
           Kurdish
          Kurdish
         
        
             
        
        
           Kurdish (SoranĂ®)
          Kurdish (SoranĂ®)
         
        
             
        
        
           Kyrgyz
          Kyrgyz
         
        
             
        
        
           Laothian
          Laothian
         
        
             
        
        
           Latin
          Latin
         
        
             
        
        
           Latvian
          Latvian
         
        
             
        
        
           Lingala
          Lingala
         
        
             
        
        
           Lithuanian
          Lithuanian
         
        
             
        
        
           Lozi
          Lozi
         
        
             
        
        
           Luganda
          Luganda
         
        
             
        
        
           Luo
          Luo
         
        
             
        
        
           Luxembourgish
          Luxembourgish
         
        
             
        
        
           Macedonian
          Macedonian
         
        
             
        
        
           Malagasy
          Malagasy
         
        
             
        
        
           Malay
          Malay
         
        
             
        
        
           Malayalam
          Malayalam
         
        
             
        
        
           Maltese
          Maltese
         
        
             
        
        
           Maori
          Maori
         
        
             
        
        
           Marathi
          Marathi
         
        
             
        
        
           Mauritian Creole
          Mauritian Creole
         
        
             
        
        
           Moldavian
          Moldavian
         
        
             
        
        
           Mongolian
          Mongolian
         
        
             
        
        
           Myanmar (Burmese)
          Myanmar (Burmese)
         
        
             
        
        
           Montenegrin
          Montenegrin
         
        
             
        
        
           Nepali
          Nepali
         
        
             
        
        
           Nigerian Pidgin
          Nigerian Pidgin
         
        
             
        
        
           Northern Sotho
          Northern Sotho
         
        
             
        
        
           Norwegian
          Norwegian
         
        
             
        
        
           Norwegian (Nynorsk)
          Norwegian (Nynorsk)
         
        
             
        
        
           Occitan
          Occitan
         
        
             
        
        
           Oriya
          Oriya
         
        
             
        
        
           Oromo
          Oromo
         
        
             
        
        
           Pashto
          Pashto
         
        
             
        
        
           Persian
          Persian
         
        
             
        
        
           Polish
          Polish
         
        
                   
        
        
           Portuguese (Portugal)
          Portuguese (Portugal)
         
        
             
        
        
           Punjabi
          Punjabi
         
        
             
        
        
           Quechua
          Quechua
         
        
             
        
        
           Romanian
          Romanian
         
        
             
        
        
           Romansh
          Romansh
         
        
             
        
        
           Runyakitara
          Runyakitara
         
        
             
        
        
           Russian
          Russian
         
        
             
        
        
           Samoan
          Samoan
         
        
             
        
        
           Scots Gaelic
          Scots Gaelic
         
        
             
        
        
           Serbian
          Serbian
         
        
             
        
        
           Serbo-Croatian
          Serbo-Croatian
         
        
             
        
        
           Sesotho
          Sesotho
         
        
             
        
        
           Setswana
          Setswana
         
        
             
        
        
           Seychellois Creole
          Seychellois Creole
         
        
             
        
        
           Shona
          Shona
         
        
             
        
        
           Sindhi
          Sindhi
         
        
             
        
        
           Sinhalese
          Sinhalese
         
        
             
        
        
           Slovak
          Slovak
         
        
             
        
        
           Slovenian
          Slovenian
         
        
             
        
        
           Somali
          Somali
         
        
             
        
        
           Spanish
          Spanish
         
        
             
        
        
           Spanish (Latin American)
          Spanish (Latin American)
         
        
             
        
        
           Sundanese
          Sundanese
         
        
             
        
        
           Swahili
          Swahili
         
        
                   
        
        
           Tajik
          Tajik
         
        
             
        
        
           Tamil
          Tamil
         
        
             
        
        
           Tatar
          Tatar
         
        
             
        
        
           Telugu
          Telugu
         
        
             
        
        
           Thai
          Thai
         
        
             
        
        
           Tigrinya
          Tigrinya
         
        
             
        
        
           Tonga
          Tonga
         
        
             
        
        
           Tshiluba
          Tshiluba
         
        
             
        
        
           Tumbuka
          Tumbuka
         
        
             
        
        
           Turkish
          Turkish
         
        
             
        
        
           Turkmen
          Turkmen
         
        
             
        
        
           Twi
          Twi
         
        
             
        
        
           Uighur
          Uighur
         
        
             
        
        
           Ukrainian
          Ukrainian
         
        
             
        
        
           Urdu
          Urdu
         
        
             
        
        
           Uzbek
          Uzbek
         
        
             
        
        
           Vietnamese
          Vietnamese
         
        
             
        
        
           Welsh
          Welsh
         
        
             
        
        
           Wolof
          Wolof
         
        
             
        
        
           Xhosa
          Xhosa
         
        
             
        
        
           Yiddish
          Yiddish
         
        
             
        
        
           Yoruba
          Yoruba
         
        
             
        
        
           Zulu
          Zulu
         
        
            
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Intégralement retravaillé et synchronisé
par Fingersmaster. Bon film !
2
00:00:02,090 --> 00:00:06,117
LE CHEVAL DE FER
3
00:00:09,017 --> 00:00:14,517
Traduction & synchronisation
par Fingersmaster
4
00:01:06,027 --> 00:01:10,942
L'atmosphère et les faits
entourant la construction
5
00:01:11,242 --> 00:01:15,959
du premier chemin de fer
transcontinental américain
6
00:01:16,259 --> 00:01:21,268
sont rendus avec précision
et honnêteté dans ce film.
7
00:01:22,268 --> 00:01:27,261
DÉDICACE
À la mémoire d'Abraham Lincoln
le bâtisseur -
8
00:01:27,562 --> 00:01:31,644
et de ces ingénieurs
et travailleurs intrépides
9
00:01:31,945 --> 00:01:35,968
qui accomplirent son rĂŞve
d'une grande Nation.
10
00:01:47,580 --> 00:01:51,393
PRÉAMBULE
Durant la Guerre de Sécession,
les États Unis sont divisés,
11
00:01:51,693 --> 00:01:54,666
non seulement entre le Nord et le Sud,
12
00:01:54,966 --> 00:01:57,405
mais aussi entre l'Est et l'Ouest,
13
00:01:57,705 --> 00:02:00,671
par une barrière
apparemment infranchissable
14
00:02:00,971 --> 00:02:04,380
faite de prairies, de déserts
et de montagnes.
15
00:02:05,480 --> 00:02:12,274
Plus qu'Ă  tout autre,
la Nation rend hommage
Ă  Abraham Lincoln,
16
00:02:12,575 --> 00:02:20,590
dont la vision et la détermination
permirent de garder le Nord et le Sud,
17
00:02:20,891 --> 00:02:27,280
tout en façonnant l'Est et l'Ouest
dans le sang et le fer.
18
00:02:29,481 --> 00:02:37,237
Springfield, Illinois, au temps
oĂą le chemin de fer transcontinental
n'était qu'un rêve.
19
00:02:56,592 --> 00:03:03,148
L'un des rĂŞveurs - Brandon,
un géomètre -
20
00:03:21,146 --> 00:03:29,145
- Et l'un des sceptiques -
Thomas Marsh,
un petit entrepreneur.
21
00:03:34,959 --> 00:03:40,530
Encore en train de rĂŞver de rails
Ă  travers le continent, Brandon ?
22
00:03:55,970 --> 00:04:02,884
"Oui Tom - je rĂŞve de rails
à travers les terres inexplorées
d'ici Ă  la Californie -
23
00:04:12,968 --> 00:04:19,524
"-Et avec l'aide de Dieu,
j'aiderai Ă  tracer la voie"
24
00:05:51,843 --> 00:05:56,114
"Nous étions seulement
en train de mesurer la distance
jusqu'à l'étang"
25
00:06:37,423 --> 00:06:44,537
"J'ai entendu dire que tu avais
décidé de partir pour l'ouest"
26
00:07:03,606 --> 00:07:08,334
"Je m'y mets
d'ici deux semaines, Abe"
27
00:07:31,131 --> 00:07:36,631
Contre les neiges hivernales-
ayant vendu leur peu de biens-
28
00:07:36,931 --> 00:07:43,457
-Brandon et son fils sont
irrésistiblement poussés vers l'ouest
par l'inexorable avance du progrès.
29
00:07:59,584 --> 00:08:02,569
"Reviendras-tu un jour, Davy ?"
30
00:09:09,210 --> 00:09:12,217
"Pauvre rĂŞveur-
Il pourchasse le vent !"
31
00:09:19,759 --> 00:09:27,273
"Oui Tom. Et un jour,
des hommes comme toi
poseront des rails le long de ce vent."
32
00:09:54,283 --> 00:10:00,346
Il ressent l'élan
d'une puissante nation
fonçant vers l'ouest-
33
00:10:00,647 --> 00:10:03,982
Il perçoit l'inévitable
34
00:10:14,552 --> 00:10:21,766
Et d'autres aussi le perçoivent -
mais s'en méfient.
35
00:11:01,817 --> 00:11:08,273
Trois mois plus tard -
Le printemps dans
les collines Cheyennes.
36
00:11:44,540 --> 00:11:49,411
"Regarde, mon garçon ! Un jour,
il y aura un chemin de fer
Ă  travers ce col -
37
00:11:49,711 --> 00:11:53,882
- C'est 300 km plus court
que la piste indienne."
38
00:14:48,360 --> 00:14:51,388
"Mais, tu es un homme
blanc !"
39
00:15:03,215 --> 00:15:07,277
"Tu ne pourras plus jamais
le répéter à personne !"
40
00:18:40,846 --> 00:18:46,860
"Papa - papa a été tué -
Un Indien avec deux doigts l'a tué."
41
00:19:36,010 --> 00:19:44,539
Les années passèrent - et les rêves
d'un chemin de fer transcontinental
devinrent réalité.
42
00:19:48,423 --> 00:19:54,458
En 1862, le congrès autorisa
la construction simultanée
de deux lignes de chemin de fer.
43
00:19:54,762 --> 00:19:58,841
...La Union Pacific,
partant d'Omaha vers l'ouest.
44
00:19:59,142 --> 00:20:03,093
...et la Central Pacific
de Sacramento vers l'est...
45
00:20:03,393 --> 00:20:07,928
...reliant ainsi le continent
Américain de côte à côte.
46
00:20:38,945 --> 00:20:42,816
"Mr. le Président, je suis persuadé
que vous n'avaliserez pas
le projet de cette folie mécanique,
47
00:20:43,116 --> 00:20:48,330
au moment oĂą chaque cent
est nécessaire à la poursuite
de la guerre ?"
48
00:21:09,583 --> 00:21:13,093
"Nous ne pouvons pas laisser
les problèmes de la guerre
49
00:21:13,394 --> 00:21:17,482
nous masquer les problèmes
plus importants de la paix Ă  venir -"
50
00:21:26,767 --> 00:21:30,595
"Ou nous nous serons battus en vain"
51
00:21:52,006 --> 00:21:56,334
"Mr. le Président,
vous ne vous souvenez pas
de moi - Miriam Marsh ?"
52
00:22:14,967 --> 00:22:20,602
Et oĂą est le petit Davy,
qui est parti vers l'ouest
avec son papa ?
53
00:22:32,729 --> 00:22:38,043
"Ça, c'était un garçon
qui méritait que tu l'attendes."
54
00:22:50,955 --> 00:22:57,469
"Mr. le Président, voici Mr. Jesson
- l'ingénieur de mon père -
et mon fiancé.
55
00:23:48,948 --> 00:23:54,519
"Mr. le Président, la nation
toute entière espère
que vous signerez ce projet."
56
00:24:02,961 --> 00:24:05,266
"J'ai pris ma décision"
57
00:24:33,086 --> 00:24:40,497
La sage vision Ă  long terme
du président cheminot
58
00:24:40,797 --> 00:24:46,765
marque le début
de l'Empire de l'Ouest.
59
00:24:48,865 --> 00:24:57,999
Parti de Sacramento en 1863,
le Central Pacific
a démarré en trombe-
60
00:24:58,299 --> 00:25:04,965
et après 14 mois,
les efforts commencent Ă  payer.
61
00:25:24,527 --> 00:25:30,529
Les blancs ne participent pas
au travail pénible.
62
00:25:30,830 --> 00:25:35,797
Il faut donc faire venir des chinois.
63
00:25:57,100 --> 00:26:00,620
Hommes et chevaux
mettent toute leur volonté
64
00:26:00,920 --> 00:26:04,453
à tirer locomotives et matériel
par dessus les montagnes-
65
00:26:04,753 --> 00:26:08,800
rendant ainsi possible
la construction de 60 km de voie -
66
00:26:09,100 --> 00:26:14,100
...tandis qu'Ă  leur suite,
les tunnels sont creusés à la main.
67
00:27:32,401 --> 00:27:37,942
L'année suivante, parties d'Omaha,
vinrent les équipes de la Union Pacific -
68
00:27:38,243 --> 00:27:43,783
principalement d'anciens combattants
travaillant pacifiquement, cĂ´te Ă  cĂ´te.
69
00:27:44,084 --> 00:27:50,149
Ils avaient posé le premier rail
à peine trois mois après
l'assassinat de Lincoln.
70
00:29:10,250 --> 00:29:16,250
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
♪ Et turbine et transpire - ♪
71
00:29:25,151 --> 00:29:31,116
A la fin de l'hiver, un peu en avant
de la voie en construction,
72
00:29:31,417 --> 00:29:36,749
les quartiers généraux
s'étaient installés à North Platte.
73
00:30:22,930 --> 00:30:25,015
"Bonjour, Sergent Slattery"
74
00:30:27,301 --> 00:30:29,386
"De mĂŞme, Caporal Casey"
75
00:30:33,557 --> 00:30:40,128
Faites avancer vos pelletiers -
mes hommes leur marchent dessus.
76
00:30:45,184 --> 00:30:47,553
"Ah vraiment ? Écoute -
77
00:30:47,853 --> 00:30:53,483
Je les ai ralentis exprès
pour ne pas vous laisser à la traîne."
78
00:31:24,379 --> 00:31:28,513
Pour leur principale
source de ravitaillement,
79
00:31:28,914 --> 00:31:32,978
les hommes dépendent
de la viande de bison.
80
00:31:50,118 --> 00:31:54,213
Un jeune homme nommé Cody,
un tireur d'élite,
81
00:31:54,614 --> 00:31:58,795
qui fournit la viande de bison
aux travailleurs
82
00:31:59,197 --> 00:32:02,189
est surnommé "Buffalo Bill".
83
00:33:10,266 --> 00:33:18,265
À la difficulté du labeur,
s'ajoutent les rigueurs de l'hiver.
84
00:34:01,105 --> 00:34:08,604
Très en retard, le train
des founitures et des salaires.
est attendu avec anxiété.
85
00:34:25,687 --> 00:34:29,317
"N'est-ce pas honteux ?
- Ces fous d'Indiens
86
00:34:29,618 --> 00:34:33,629
essayent d'arrĂŞter notre pauvre
petite machine avec une corde."
87
00:36:02,502 --> 00:36:07,173
Son frère.
88
00:37:12,235 --> 00:37:17,449
Les Indiens ont attaqué
le train nº8 près de Clay.
Envoyez de l'aide.
89
00:37:33,018 --> 00:37:37,111
"Les salaires de deux mois
sont dans ce train -
90
00:37:37,512 --> 00:37:43,159
s'ils sont perdus, nous aurons
des problèmes avec les hommes."
91
00:37:58,328 --> 00:38:05,627
Malgré l'aide pour secourir le train.
92
00:38:32,866 --> 00:38:37,443
Thomas Marsh,
en charge de cette section
93
00:38:37,744 --> 00:38:42,857
affronte le problème principal
de la Union Pacific -
94
00:38:43,158 --> 00:38:48,278
Il doit trouver un raccourci
Ă  travers les collines.
95
00:39:06,204 --> 00:39:10,144
"Jesson, il nous sera
financièrement impossible
de continuer
96
00:39:10,444 --> 00:39:14,185
Ă  moins de trouver un raccourci
Ă  travers les Black Hills
97
00:39:14,485 --> 00:39:17,441
pour éviter les 200 miles
qui nous attendent
98
00:39:17,741 --> 00:39:20,331
si nous devons les contourner.
99
00:39:54,670 --> 00:40:01,626
Deroux - Le plus riche propriétaire
terrien du territoire cheyenne.
100
00:40:11,532 --> 00:40:18,109
"Marsh est lĂ , il dit
qu'il lui faut un passage
plus court que la Smoky River."
101
00:40:22,823 --> 00:40:28,337
Sait-il que toute la zone de
la Smoky River m'appartient ?
102
00:41:01,132 --> 00:41:06,103
"Il paraît que vous cherchez un
raccourci Ă  travers les collines."
103
00:41:10,395 --> 00:41:15,688
"Oui, j'envoie Mr. Jesson
en éclaireur d'ici quelques jours."
104
00:41:30,586 --> 00:41:33,233
"Trop de travail - pas de salaire
- de la neige et des engelures -
105
00:41:33,533 --> 00:41:35,499
la viande de bison
qui nous rend malades
106
00:41:35,799 --> 00:41:38,487
des Indiens qui tirent
dans tous les sens
107
00:41:38,788 --> 00:41:41,288
rien ne va - on abandonne !"
108
00:42:37,262 --> 00:42:40,662
"Dites, Patron, pas moyen
de s'entendre avec ces pelletiers
109
00:42:40,962 --> 00:42:42,903
- j'en ai démoli cinq -
110
00:42:43,203 --> 00:42:46,774
- et malgré ça, ils ne veulent
pas travailler"
111
00:43:15,842 --> 00:43:23,441
Son coeur tout au projet,
Miriam soutient son père.
112
00:43:45,310 --> 00:43:48,209
"Messieurs, ce grand ouvrage
dépend de vous -
113
00:43:48,509 --> 00:43:50,412
au nom de votre pays,
114
00:43:50,712 --> 00:43:53,151
je vous demande
de le mener Ă  terme"
115
00:43:53,451 --> 00:43:56,451
Faites que toute la nation
soit fière de vous !
116
00:44:23,034 --> 00:44:28,247
"Ils ne vous comprennent
pas, mademoiselle,
vous devez les insulter !"
117
00:44:33,661 --> 00:44:39,232
"Tony - s'il te plait -
tu resteras bien encore
une semaine - n'est-ce pas ?"
118
00:44:53,144 --> 00:44:56,772
"Tout pour rendre service
Ă  une dame !"
119
00:45:08,842 --> 00:45:16,156
"Pour la belle signorina, Tony,
il construira le grand ch'min de fer
lui-mĂŞme - tout seul !"
120
00:46:00,450 --> 00:46:06,464
"C'est y pas ma belle
éloquence irlandaise
qu'a tout fait - n'est-ce pas ?"
121
00:46:10,835 --> 00:46:12,640
"Si. Bien sûr -
122
00:46:14,548 --> 00:46:15,991
- que non !"
123
00:46:32,974 --> 00:46:37,440
Constamment dans le sillage
de la Union Pacific,
124
00:46:37,740 --> 00:46:41,667
le mélange de saloon
et de tribunal du juge Haller
125
00:46:41,967 --> 00:46:45,002
lui vaut le nom
d' "Enfer sur Roues".
126
00:46:51,015 --> 00:46:54,986
Juje Haller - Juje Supraîme -
Par délégassion speicial
127
00:46:55,286 --> 00:46:57,888
Mais documents du gouvairneur,
y sont pas arrivés,
128
00:46:58,188 --> 00:46:59,757
vu que la diligence a été attaquée,
129
00:47:00,057 --> 00:47:03,585
mais je juje quand maime -
Juge Haller.
130
00:47:22,296 --> 00:47:27,570
Ruby, la maline -
mais plutĂ´t quelconque.
131
00:47:27,870 --> 00:47:33,881
- étoile dansante
de la tente des "1001 Nuits"
132
00:48:21,045 --> 00:48:26,559
"Ce saloon est désormais
un tribunal - asseyez-vous !"
133
00:48:49,256 --> 00:48:54,927
"Ils ont encore envoyé Ruby
devant le juge pour avoir tiré !"
134
00:49:43,750 --> 00:49:47,591
Cour Suprême de l'État du Kansas.
Ah Fat Wong contre Maggie Rush.
135
00:49:47,891 --> 00:49:51,793
Appel du second district
Accusation d'aggression.
Verdict coupable.
136
00:49:52,093 --> 00:49:56,585
Le 13 Décembre 1860,
l'accusée à sournoisement attaqué
Ah Fat Wong, un chinois.
137
00:49:56,885 --> 00:50:01,069
L'État a prouvé que l'accusé
a attaqué le plaignant
avec un couteau,
138
00:50:01,369 --> 00:50:05,233
provoquant une légère friction
sur la peau de la victime...
139
00:50:12,333 --> 00:50:16,361
Tu n'es pas chinois pas vrai ?
140
00:50:38,715 --> 00:50:44,229
"Votre honneur, Deroux
requiert ma présence à l'hotel -
alors bye-bye"
141
00:50:49,842 --> 00:50:57,341
"La belle accusée est excusée -
le procès peut continuer sans elle."
142
00:51:13,782 --> 00:51:16,767
"Le chef d'accusation est :
Tentative de meurtre -
143
00:51:21,138 --> 00:51:29,137
"- mais le sieur a lancé du whisky
au visage d'une femme
notoirement armée -"
144
00:51:34,101 --> 00:51:37,098
"Ce qui n'est pas du tout
une tentative de meurtre,
145
00:51:37,398 --> 00:51:40,314
mais une intention de suicide -
affaire classée"
146
00:51:53,177 --> 00:51:57,705
"Tu connais Jesson -
l'ingénieur de Marsh ?"
147
00:52:10,032 --> 00:52:14,403
"Dorénavant tu lui fais du gringue -
tu lui donnes tout ce qu'il veut,
148
00:52:14,703 --> 00:52:19,288
mais empĂŞche-le de trouver
un passage dans les collines."
149
00:52:36,414 --> 00:52:39,828
"T'es une fille intelligente, Ruby -
150
00:52:40,128 --> 00:52:45,628
ça te vaudra un billet
pour aller Ă  Kansas City
voir tes parents."
151
00:53:01,426 --> 00:53:07,355
Cette nuit lĂ , Jesson
travaille tard sur ses cartes -
152
00:53:07,655 --> 00:53:14,010
le lendemain, il doit partir
pour les collines cheyennes.
153
00:53:36,264 --> 00:53:40,130
"J'ai bien peur de m'ĂŞtre
foulé la cheville -
154
00:53:40,430 --> 00:53:44,563
laissez-moi m'appuyer sur vous
jusque chez moi."
155
00:54:15,202 --> 00:54:23,258
"Mes amis vous rendront très riche
si vous échouez à trouver un passage
plus court que Smoky River."
156
00:55:10,437 --> 00:55:19,522
Le jour suivant - alors que Marsh
fait une tournée d'inspection -
157
00:55:39,306 --> 00:55:41,591
"C'est un cavalier du pony express !"
158
00:56:22,027 --> 00:56:25,312
"Saute de ton ch'val et cours !"
159
00:56:42,624 --> 00:56:45,409
"Par tous les Saints -
il a vraiment sauté !"
160
00:57:54,328 --> 00:57:58,072
"Miriam, as-tu demandé
Ă  notre jeune ami
161
00:57:58,372 --> 00:58:03,770
s'il désirait voyager avec nous
jusqu'au bout de la ligne ?
162
00:58:09,869 --> 00:58:13,154
"Miriam !
Pas Miriam Marsh ?"
163
00:58:22,839 --> 00:58:27,809
"Tu ne te souviens pas de moi -
Davy Brandon - de Springfield ?"
164
00:58:48,821 --> 00:58:52,349
"Et où est ton père, Davy ?"
165
00:59:03,219 --> 00:59:07,747
"Papa a été tué durant
le trajet jusqu'ici."
166
00:59:22,930 --> 00:59:27,501
"Voici Mr. Jesson -
Nous sommes fiancés,
nous allons nous marier."
167
01:00:10,195 --> 01:00:17,794
Vous êtes de la même région -
J'ai pensé que vous vous
connaissiez peut-ĂŞtre."
168
01:00:44,604 --> 01:00:50,118
Approchant de la fin de la ligne.
169
01:01:07,059 --> 01:01:10,365
"Davy, nous sommes
Ă  court d'argent -
170
01:01:10,666 --> 01:01:14,166
Ă  moins de trouver une voie
plus rapide que la Smoky River,
171
01:01:14,466 --> 01:01:16,967
nous sommes vaincus !"
172
01:01:41,283 --> 01:01:45,453
"- Un jour il y aura
un chemin de fer
Ă  travers ce col -"
173
01:01:57,523 --> 01:02:03,837
"Oui - papa m'a montré exactement
ce que vous cherchez -
une nuit juste avant -"
174
01:02:10,693 --> 01:02:14,751
"- d'être assassiné par
un renégat avec deux doigts
175
01:02:15,052 --> 01:02:17,807
qui menait une bande de Cheyennes."
176
01:02:37,218 --> 01:02:41,546
"Je connais ce secteur -
il n'existe pas de tel passage."
177
01:02:48,545 --> 01:02:54,116
"Irais-tu avec Jesson
pour chercher ce col ?"
178
01:03:02,000 --> 01:03:09,071
Le bout de la ligne.
179
01:03:39,910 --> 01:03:44,981
"HĂ©, vous les Ritals,
arrĂŞtez de faire les idiots
et mettez-vous au boulot !"
180
01:03:46,166 --> 01:03:49,669
"Tu te fatigues pas trop
dans ta cabine !
181
01:03:49,970 --> 01:03:55,708
Si on trimballait un piano,
tu serais le genre de gars
Ă  porter le tabouret."
182
01:04:04,935 --> 01:04:11,491
Davy se lance avec Jesson
dans sa recherche.
183
01:04:26,589 --> 01:04:30,660
"Il vaudrait mieux
qu'il ne revienne pas"
184
01:05:45,624 --> 01:05:51,995
"C'est une chance, mon garçon,
que tu aies sauté quand je te l'ai dit !"
185
01:06:05,450 --> 01:06:08,536
"Encore une vie
que j'aurais sauvée."
186
01:06:18,163 --> 01:06:23,206
Un immense troupeau
part du Texas
187
01:06:23,507 --> 01:06:27,627
sur une piste de 800 miles
188
01:06:27,928 --> 01:06:32,933
pour nourrir les ouvriers
du chemin de fer.
189
01:07:10,201 --> 01:07:13,271
La ville mouvementée
de Cheyenne -
190
01:07:13,572 --> 01:07:17,107
qui deviendra bientĂ´t
une nouvelle métropole
191
01:07:17,407 --> 01:07:20,185
de la Union Pacific.
192
01:07:39,511 --> 01:07:43,612
"Les gars, nos quartiers généraux
seront lĂ  dans quelques jours !"
193
01:08:01,047 --> 01:08:08,047
***
194
01:08:08,347 --> 01:08:09,847
***
195
01:08:16,848 --> 01:08:19,964
JOUR DE DÉMÉNAGEMENT
Ă€ NORTH PLATTE.
196
01:08:20,265 --> 01:08:24,853
Son règne en tant que capitale
de la Union Pacific est terminé
197
01:08:25,154 --> 01:08:29,167
- encore une nuit
et elle sera désertée -
198
01:08:29,468 --> 01:08:34,019
et ses habitants en route
pour construire une nouvelle ville
199
01:08:34,321 --> 01:08:37,346
dans la lointaine Cheyenne.
200
01:09:06,856 --> 01:09:08,427
JUGE HALLER
SALOON  &  TRIBUNAL
201
01:09:09,827 --> 01:09:16,327
Enfer sur roues
202
01:09:47,103 --> 01:09:52,097
"Les gars, ce saloon - tribunal
reprendra ses activités
203
01:09:52,398 --> 01:09:56,709
lorsque nous arriverons
Ă  Cheyenne - En route !"
204
01:10:12,905 --> 01:10:22,161
Des Indiens Pawnee amicaux
sont enrôlés par le Gouvernement
pour protéger les ouvriers.
205
01:10:41,930 --> 01:10:49,429
Tout, Ă  part les vieilles maisons,
se déplacent sur roues.
206
01:11:27,754 --> 01:11:35,753
Le prix de la dernière
nuit d'orgie de la ville.
207
01:11:58,693 --> 01:12:01,922
Ça suffit - le vieux poivrot
est enterré bien assez profond !
208
01:12:21,333 --> 01:12:26,361
"Je vous déclare à présent
mari et femme - crénom de d'là !"
209
01:12:52,030 --> 01:12:59,329
Il ne reste pas mĂŞme un chien.
210
01:13:18,998 --> 01:13:27,539
Dans les Black Hills - Davy et Jesson
sont arrivés au Col de Brandon
211
01:13:39,509 --> 01:13:43,737
"Tu peux descendre sans crainte."
212
01:13:52,306 --> 01:13:55,392
"Pas pour moi - merci !"
213
01:15:34,563 --> 01:15:41,620
Une nouvelle et plus
belle Cheyenne est née.
214
01:17:17,091 --> 01:17:20,791
MA FEMME
FAIT DES LESSIVES
215
01:17:26,792 --> 01:17:33,331
"J'ai l'intention de maintenir
la loi et l'ordre dans cette ville,
Wild Bill Hickok,
216
01:17:33,632 --> 01:17:38,133
mĂŞme si je dois descendre
toute la population."
217
01:17:57,045 --> 01:18:00,030
"Je veux divorcer !"
218
01:18:07,329 --> 01:18:12,757
"Divorcer ! Écoutez,
est-ce que je ne vous aurais
pas mariés à North Platte
219
01:18:13,058 --> 01:18:15,628
il n'y a pas dix heures ?"
220
01:18:41,525 --> 01:18:44,011
"Voilà, vous êtes séparés !"
221
01:18:48,596 --> 01:18:52,524
Dentiste et barbier
222
01:19:01,908 --> 01:19:10,450
Les trois mousquetaires -
Sergent Slattery, Caporal Casey,
Soldat Schultz.
223
01:19:29,576 --> 01:19:33,104
"Allons - sois un homme et un soldat !"
224
01:20:53,180 --> 01:20:56,266
"Je crois - que -
je préfère - être rasé -"
225
01:21:55,788 --> 01:22:00,359
"J'n'aurais jamais imaginé
que les racines étaient
si profondes, pour sûr."
226
01:22:54,003 --> 01:22:56,486
"Heureux de vous revoir, Jesson !
227
01:22:56,786 --> 01:22:59,368
Le Général Dodge,
notre ingénieur en chef,
228
01:22:59,668 --> 01:23:02,117
attend impatiemment votre rapport."
229
01:23:06,750 --> 01:23:12,321
"Désolé, Monsieur - mais il n'y a pas
d'autre passage que la Smoky River."
230
01:23:31,690 --> 01:23:36,061
"Pourtant le jeune Brandon
avait l'air si sûr - Où est-il ?
231
01:23:40,774 --> 01:23:47,331
"J'ai le regret de devoir vous apprendre
qu'il est tombé dans un ravin et a été tué"
232
01:25:01,892 --> 01:25:04,974
"Dommage pour
le jeune Brandon.
233
01:25:05,275 --> 01:25:12,134
Toutefois, vous devez ĂŞtre heureuse
que ce ne me soit pas
arrivé à moi, n'est-ce pas ?
234
01:25:28,960 --> 01:25:38,002
Pendant que les grands troupeaux
grondent sur la piste du Kansas.
235
01:26:31,538 --> 01:26:37,008
La route qu'avait rêvé
son père - sa route -
236
01:26:37,309 --> 01:26:42,422
car lui aussi participe
Ă  sa construction.
237
01:26:56,363 --> 01:27:02,121
Mais les rails descendent au sud
vers la Smoky River -
238
01:27:02,422 --> 01:27:08,590
Jesson n'aurait-il pas annoncé
la découverte du raccourci ?
239
01:27:40,186 --> 01:27:45,357
"Casey, pourquoi posent-ils
la voie vers la Smoky River ?"
240
01:28:20,381 --> 01:28:23,252
"Il va y avoir de la bagarre !"
241
01:29:33,600 --> 01:29:36,728
"Ils posent la voie vers le sud-
Pourquoi ?
242
01:29:42,827 --> 01:29:47,598
"Mr. Jesson nous a dit
qu'il n'y avait pas
d'autre voie praticable."
243
01:29:59,067 --> 01:30:03,738
"Si c'est ce que vous avez prétendu,
vous avez délibérément menti."
244
01:30:59,774 --> 01:31:02,284
Tu as tout fait rater.
245
01:31:02,585 --> 01:31:05,750
Quand Marsh saura
ce que tu as fait,
246
01:31:06,051 --> 01:31:09,215
ça ne sera plus vivable
pour toi ici.
247
01:31:15,872 --> 01:31:20,140
"Tu ferais mieux de liquider
le jeune Brandon
Ă  la prochaine occasion,
248
01:31:20,441 --> 01:31:23,528
sinon c'est lui
qui te liquidera."
249
01:32:15,106 --> 01:32:17,794
"Mr. Marsh, mes notes
prises sur le terrain
250
01:32:18,094 --> 01:32:20,696
vous démontreront
qu'il y a un raccourci-
251
01:32:20,996 --> 01:32:23,210
et qu'il est praticable."
252
01:32:41,887 --> 01:32:45,788
"Par George !
Mon ancien ordonnance,
Sergent Slattery !"
253
01:33:02,300 --> 01:33:05,707
"Général, vous rappelez-vous
le Caporal Casey -
254
01:33:06,008 --> 01:33:09,109
il avait volé un poulet
pour votre dîner ?"
255
01:34:13,987 --> 01:34:16,991
Comme une trainée de poudre,
256
01:34:17,292 --> 01:34:20,306
des rumeurs d'un affrontement
257
01:34:20,607 --> 01:34:23,429
entre Brandon et Jesson
258
01:34:23,730 --> 01:34:27,015
se répandent
dans toute la ville.
259
01:35:02,301 --> 01:35:05,824
Deroux a réuni sa bande -
260
01:35:06,125 --> 01:35:13,208
on dirait qu'ils ne veulent pas
laisser une chance au gosse.
261
01:37:16,109 --> 01:37:22,614
"Davy, je t'ai fait venir,
parce-que j'ai eu vent
d'un règlement de compte -
262
01:37:22,915 --> 01:37:28,123
Promets moi que tu ne
chercheras pas les ennuis
avec Mr. Jesson."
263
01:37:38,961 --> 01:37:43,031
"Je lui laisserai sa chance"
264
01:37:58,529 --> 01:38:01,715
"Et moi alors ?"
265
01:38:25,009 --> 01:38:30,037
"Je suis désolé, Miriam -
j'avais oublié que tu étais
fiancée à Jesson."
266
01:38:43,495 --> 01:38:49,266
"Ne comprends-tu pas ?
Ce n'est pas Jesson que j'aime !"
267
01:39:30,531 --> 01:39:33,189
"Très bien, ma chérie
- je promets -
268
01:39:33,490 --> 01:39:37,545
je te donne ma parole
de ne pas me battre
contre Jesson."
269
01:40:36,338 --> 01:40:40,566
"Espèce de lâche -
fonce vers lui !"
270
01:41:12,862 --> 01:41:17,575
"Mr. Jesson, je suis désolé
d'avoir perdu mon calme aujourd'hui -
271
01:41:27,960 --> 01:41:31,609
"Nous travaillons tous les deux
à la réussite de la ligne de chemin de fer -
272
01:41:31,909 --> 01:41:34,416
alors oublions tout le reste -
273
01:41:39,629 --> 01:41:42,215
- et serrons nous la main."
274
01:42:39,609 --> 01:42:47,165
"La loi et l'ordre prévalent
dans cette ville - cette bagarre
sera menée légalement"
275
01:44:03,168 --> 01:44:05,454
"Que se passe-t-il -
une bagarre ?"
276
01:44:59,046 --> 01:45:03,001
"Vite - vite -
Brandon va tuer Jesson -
277
01:45:03,301 --> 01:45:07,353
tu es la seule Ă  pouvoir
l'en empĂŞcher !"
278
01:45:50,540 --> 01:45:54,711
"Je n'ai pas pu l'empĂŞcher, Miriam !
Je suis désolé -"
279
01:45:58,482 --> 01:46:00,953
"David, tu avais promis -"
280
01:46:16,451 --> 01:46:20,707
"Tu m'avais promis -
tu as manqué à ta promesse."
281
01:46:46,007 --> 01:46:52,971
Les rancoeurs sont mises de côté.
Davy est promu chef d'équipe -
282
01:46:53,272 --> 01:46:58,807
et la voie de chemin de fer
emprunte le raccourci.
283
01:47:06,625 --> 01:47:10,825
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
284
01:47:15,725 --> 01:47:20,672
♪ On turbine du matin au soir ♪
♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪
285
01:47:20,973 --> 01:47:25,025
♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪
♪ De Chemin de Fer U. P. ♪
286
01:47:28,725 --> 01:47:33,525
♪ Creuse, l'Irlandais, creuse, ♪
♪ Et turbine et transpire ♪
287
01:47:52,126 --> 01:47:55,064
"Avec ces travailleurs étrangers
qui créent des ennuis,
288
01:47:55,365 --> 01:47:58,096
nous les Américains
devons nous serrer les coudes !"
289
01:48:25,164 --> 01:48:34,363
Un fantôme du passé
rend visite au grand chef Cheyenne.
290
01:49:05,187 --> 01:49:09,215
"Mon frère rouge
se souvient-il de moi ?"
291
01:49:26,070 --> 01:49:34,656
Deroux essaye désespérément
de stopper les travaux
vers le nouveau passage
292
01:49:34,957 --> 01:49:39,967
en incitant les Cheyennes
Ă  entrer en guerre.
293
01:50:11,549 --> 01:50:18,105
"Mon frère, d'ici quelques jours,
nous aurons stoppé le cheval de fer
pour toujours"
294
01:50:56,541 --> 01:51:04,050
Pendant ce temps,
le troupeau touche Ă  la fin
de son long périple -
295
01:51:04,351 --> 01:51:09,354
avec les Cheyennes
Ă  quelques miles de lĂ .
296
01:52:54,308 --> 01:52:57,136
"Bon Dieu, Pat !
Ils ont eu Schultz !"
297
01:55:01,953 --> 01:55:05,461
"Pat, tu saurais
démarrer la machine ?"
298
01:55:07,909 --> 01:55:10,695
"Ch'ais tout faire !"
299
01:56:56,518 --> 01:56:59,792
"Télégraphiez au Major North
d'envoyer d'urgence
300
01:57:00,092 --> 01:57:03,117
ses éclaireurs Pawnee
au bout de la ligne !"
301
01:57:13,866 --> 01:57:17,437
"Des Indiens,
en bout de ligne !"
302
01:57:57,872 --> 01:58:01,917
"Allez, les gars - venez porter
secours Ă  vos camarades ouvriers -
303
01:58:02,218 --> 01:58:05,714
Il y a un revolver
pour chacun de vous !"
304
01:58:09,085 --> 01:58:11,670
"Qu'ils envoient des soldats !"
305
01:58:52,078 --> 01:58:55,906
"Vous promis Ă  nous du boeuf -
nous rien eu."
306
01:59:01,763 --> 01:59:06,263
"C'est p'tĂŞt vot' Saint Christophe
Colomb qui a découvert ce pays,.
307
01:59:06,564 --> 01:59:10,772
mais c'est bien not' Saint Patrick
qui l'fait avancer !"
308
01:59:19,889 --> 01:59:21,974
"Ils arrivent !"
309
02:00:00,340 --> 02:00:05,353
"Les voilĂ , patron -
dix milles tĂŞtes."
310
02:00:10,010 --> 02:00:15,881
"Assez de boeuf pour vous
nourrir tous pendant un an !"
311
02:00:25,308 --> 02:00:30,368
Si les tire-au-flanc n'embarquent pas,
on disperse le troupeau -
312
02:00:30,669 --> 02:00:33,692
et on le fait cavaler jusqu'au train !
313
02:01:05,631 --> 02:01:11,030
"Vous vouliez du boeuf, non ?
Maintenant vous l'avez,
avec les cornes et tout !"
314
02:05:17,883 --> 02:05:21,111
"Il y a un tireur d'élite pas loin !"
315
02:06:16,703 --> 02:06:22,410
Tels une bourrasque,
les éclaireurs Pawnee
se précipitent à la rescousse.
316
02:07:35,533 --> 02:07:38,040
"Deux Doigts !"
317
02:13:01,115 --> 02:13:05,060
"Te fais pas de mouron, p'tit gars -
318
02:13:05,361 --> 02:13:09,414
La demoiselle finira bien
par te pardonner."
319
02:13:22,554 --> 02:13:30,096
"Pat, la Central Pacific a besoin d'hommes.
Je pense que je vais partir vers l'Ouest."
320
02:13:37,780 --> 02:13:44,879
"Et il faudra que tu m'emmènes -
tu seras bon Ă  rien sans moi."
321
02:14:04,776 --> 02:14:14,803
Le jour suivant,
la diligence pour l'Ouest
est prĂŞte Ă  partir.
322
02:14:26,001 --> 02:14:32,557
"Davy et moi partons pour l'Ouest
pour superviser la Central Pacific."
323
02:15:00,317 --> 02:15:03,767
"Est-ce que Dave Brandon
était dans cette diligence ?"
324
02:15:24,075 --> 02:15:29,081
Dans la lointaine Californie,
les ouvriers de la Central Pacific
325
02:15:29,381 --> 02:15:33,294
font résonner les montagnes
de leurs chansons :
326
02:15:33,593 --> 02:15:39,375
♪ "Creusez, petits Chinois, Creusez, ♪
♪ Creusez, petits mécréants, Creusez" ♪
327
02:15:55,875 --> 02:16:00,575
♪ On turbine du matin au soir ♪
♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪
328
02:16:00,875 --> 02:16:05,575
♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪
♪ De Chemin de Fer C. P. ♪
329
02:16:18,375 --> 02:16:23,075
♪ "Creusez, petits mécréants, Creusez ♪
♪ Et turbine et transpire" ♪
330
02:17:15,746 --> 02:17:22,789
Un an plus tard - par delĂ 
les prairies conquises et
Ă  travers les montagnes -
331
02:17:23,090 --> 02:17:27,516
les deux routes avancent de concert.
332
02:17:32,429 --> 02:17:40,518
La construction devient une course !
La Union Pacific la mène en construisant
quatre miles en une journée.
333
02:17:40,818 --> 02:17:47,855
La Central Pacific la bat avec six.
Alors la Union Pacific en fait huit.
334
02:18:29,823 --> 02:18:33,363
A Promontory Point -
l'heure est enfin venue oĂą,
335
02:18:33,664 --> 02:18:37,722
en sept années de moins
que ne l'avait prévu le Congrès,
336
02:18:38,022 --> 02:18:42,019
les rails se joignent,
Ă  1750 km Ă  l'Ouest d'Omaha
337
02:18:42,320 --> 02:18:45,878
et Ă  1110 km Ă  l'Est de Sacramento.
338
02:18:51,178 --> 02:18:57,305
RECORD MONDIAL
La Central Pacific termine la course
339
02:18:57,606 --> 02:19:04,078
en posant 15 km de voie
de l'aube au coucher du soleil.
340
02:19:36,117 --> 02:19:44,658
Dans le coeur d'un homme
il n'y a pas de rivalité.
341
02:19:53,885 --> 02:20:01,097
- Pour lui, les voies se rejoindront
et les routes ne feront plus qu'une -
342
02:20:01,398 --> 02:20:05,441
le chemin de fer transcontinental.
343
02:21:40,254 --> 02:21:47,553
"Qu'est-ce que le sergent Slattery
aurait été heureux
de voir ce grand jour !"
344
02:22:11,121 --> 02:22:15,635
"Moi aussi je suis irlandais maintenant -
j'ai épousé Nora Hogan !"
345
02:22:29,561 --> 02:22:40,088
Il est seul ce soir-lĂ  et contemple
l'avènement du rêve de son père.
346
02:23:15,483 --> 02:23:22,571
De ses propres mains,
il a planté le dernier clou -
347
02:23:22,872 --> 02:23:28,838
le cordon qui ceint
tout le continent américain.
348
02:23:51,448 --> 02:23:55,499
L'union des rails,
réunissant l'Est et l'Ouest
349
02:23:55,800 --> 02:23:59,043
- est célébrée
dans une joyeuse euphorie.
350
02:23:59,344 --> 02:24:02,175
L'après-midi du 10 Mai 1869.
351
02:24:02,475 --> 02:24:07,491
Note : les locomotives
apparaissant dans cette scène
352
02:24:07,792 --> 02:24:11,802
sont la Jupiter originale
et la nÂş 116.
353
02:24:50,102 --> 02:24:55,666
Leland Stanford, Président
de la Central Pacific,
354
02:24:55,967 --> 02:25:02,402
salue Thomas C. Durant,
Vice-Président de la Union Pacific
355
02:25:20,065 --> 02:25:22,593
"Tu devrais être de ce côté-ci, Davy."
356
02:25:48,889 --> 02:25:51,985
"Quand ils auront
planté le clou d'or,
357
02:25:52,286 --> 02:25:56,589
nous appartiendrons
aux deux côtés -
et l'un Ă  l'autre."
358
02:26:15,042 --> 02:26:23,569
La Californie envoie un clou d'or
au Président Stanford.
359
02:27:01,178 --> 02:27:06,427
Alors que la masse
s'abat sur le clou d'or,
360
02:27:06,728 --> 02:27:14,233
le son du télégraphe
propage la nouvelle
dans tous les Etats Unis -
361
02:27:22,033 --> 02:27:32,233
- et ainsi à Washington, le Président
U.S. Grant reçoit le message suivant :
-F-A-I-T-
362
02:29:08,004 --> 02:29:16,360
Sa Vérité est en marche.
363
02:29:16,660 --> 02:29:20,660
Fin
364
02:29:37,000 --> 02:29:40,500
Français par
-- Fingersmaster--
32163