All language subtitles for The.Desert.of.the.Tartars.1976.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,541 --> 00:01:24,962 THE DESERT OF THE TARTARS 2 00:02:42,039 --> 00:02:43,498 Will you be gone long? 3 00:02:45,125 --> 00:02:47,753 Yes, a long time. 4 00:02:49,421 --> 00:02:50,797 Will you write? 5 00:02:55,844 --> 00:02:57,763 I know you won't. 6 00:02:59,890 --> 00:03:01,850 Please don't wait for me. 7 00:03:02,309 --> 00:03:03,685 As you wish. 8 00:03:04,102 --> 00:03:05,520 I understand. 9 00:03:06,021 --> 00:03:08,315 I know what it means to you. 10 00:04:41,241 --> 00:04:42,701 You're so lucky. 11 00:04:43,368 --> 00:04:47,205 Every day, you'll hear the silver trumpets of Bastiano. 12 00:04:51,585 --> 00:04:53,879 I don't know what the fortress is like. 13 00:04:54,087 --> 00:04:55,714 Only that it's far away. 14 00:04:55,964 --> 00:04:57,966 When I leave the Academy, 15 00:04:58,133 --> 00:05:00,510 perhaps I'll be sent to Bastiano too. 16 00:05:24,159 --> 00:05:26,036 You see that hill there? 17 00:05:28,163 --> 00:05:30,540 After I cross it, I shall begin... 18 00:05:32,125 --> 00:05:33,460 a new life. 19 00:07:53,183 --> 00:07:54,851 Captain! Sir! 20 00:07:58,271 --> 00:07:59,064 What is it? 21 00:07:59,814 --> 00:08:03,652 Nothing, sir! I just wanted to salute you! 22 00:08:05,028 --> 00:08:05,820 Who are you? 23 00:08:07,447 --> 00:08:09,783 Lieutenant Drogo! 24 00:08:12,869 --> 00:08:17,165 Go this way. The paths meet further down. 25 00:08:26,466 --> 00:08:27,801 Captain Hortiz. 26 00:08:27,967 --> 00:08:29,386 Lieutenant Drogo. 27 00:08:29,719 --> 00:08:31,012 Heading to Bastiano? 28 00:08:31,638 --> 00:08:34,307 I feared I'd never find the fortress, sir. 29 00:08:35,475 --> 00:08:36,309 Why? 30 00:08:36,976 --> 00:08:38,687 I think I took the wrong path. 31 00:08:39,270 --> 00:08:41,731 Coming from that direction, certainly. 32 00:08:42,023 --> 00:08:44,192 The mountains border the Northern Realm. 33 00:08:45,068 --> 00:08:47,320 No army could cross them. 34 00:08:48,238 --> 00:08:50,907 So what use would a fortress be? 35 00:08:53,660 --> 00:08:56,329 Bastiano is further away, to the north. 36 00:08:57,205 --> 00:09:00,041 A messenger should know his route better. 37 00:09:00,709 --> 00:09:02,752 I'm not a messenger, sir. 38 00:09:03,211 --> 00:09:06,297 I'm reporting for duty. It's my first posting. 39 00:09:06,464 --> 00:09:08,383 Congratulations, lieutenant. 40 00:09:08,758 --> 00:09:10,677 There's no better choice. 41 00:09:11,386 --> 00:09:13,012 For two years, I suppose? 42 00:09:13,972 --> 00:09:14,806 Pardon, sir? 43 00:09:14,973 --> 00:09:18,601 Two years on the border count double for seniority. 44 00:09:20,562 --> 00:09:22,397 I didn't choose Bastiano. 45 00:09:24,399 --> 00:09:25,859 I was ordered there. 46 00:09:26,025 --> 00:09:27,110 Odd... 47 00:09:27,902 --> 00:09:29,154 Usually... 48 00:09:31,030 --> 00:09:32,741 Give me a drink, Strauss. 49 00:09:33,366 --> 00:09:34,951 What's odd, sir? 50 00:09:35,118 --> 00:09:38,830 There are few volunteers for Bastiano these days. 51 00:09:39,789 --> 00:09:42,167 That must explain your orders. 52 00:09:46,212 --> 00:09:48,590 - A drink, lieutenant? - Please. 53 00:09:51,885 --> 00:09:53,344 Thank you, sir. 54 00:09:55,722 --> 00:09:58,099 Bastiano is a dead border. 55 00:10:00,477 --> 00:10:02,520 As you'll see for yourself. 56 00:10:39,808 --> 00:10:41,142 It wasn't much. 57 00:10:43,436 --> 00:10:45,647 Just a tiny stone, sir. 58 00:10:48,107 --> 00:10:50,527 What did he mean by a "dead border"? 59 00:10:53,363 --> 00:10:55,156 The border lies beyond Bastiano. 60 00:11:00,829 --> 00:11:03,748 A dead border with nothing behind it. 61 00:11:04,916 --> 00:11:06,960 Absolutely nothing. 62 00:11:09,128 --> 00:11:11,339 The Desert of the Tartars... 63 00:11:13,383 --> 00:11:16,261 People say they came this way in the past. 64 00:11:16,427 --> 00:11:17,846 A long time ago. 65 00:11:19,055 --> 00:11:22,058 They destroyed the city and then rode on. 66 00:11:22,934 --> 00:11:25,770 Perhaps it's just a legend. 67 00:11:42,287 --> 00:11:45,123 I've been at Bastiano for more than 18 years. 68 00:11:45,290 --> 00:11:49,043 I must say it's more beautiful inside than from here. 69 00:11:54,632 --> 00:11:56,551 You're eager to arrive. 70 00:11:57,051 --> 00:11:58,011 Ride on ahead. 71 00:11:59,846 --> 00:12:00,930 Go on. 72 00:14:03,678 --> 00:14:04,846 Halt! 73 00:14:05,013 --> 00:14:06,347 Who goes there? 74 00:14:08,099 --> 00:14:09,809 Lieutenant Drogo. 75 00:14:10,643 --> 00:14:12,478 Posted to the fortress. 76 00:14:12,645 --> 00:14:14,355 Reporting for duty. 77 00:14:45,011 --> 00:14:46,137 Lieutenant Simeon. 78 00:14:47,263 --> 00:14:48,014 Lieutenant Drogo. 79 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Welcome to Bastiano. 80 00:14:52,435 --> 00:14:53,436 Thank you. 81 00:14:53,811 --> 00:14:54,812 Lazare! 82 00:14:56,564 --> 00:14:57,899 Sergeant Major Tronk. 83 00:15:00,526 --> 00:15:02,153 The lieutenant's horse. 84 00:15:09,410 --> 00:15:11,579 I'll take you to Major Mattis. 85 00:15:11,746 --> 00:15:12,997 Follow me. 86 00:15:15,291 --> 00:15:16,667 It's not your fault 87 00:15:16,834 --> 00:15:19,087 but I haven't received your posting. 88 00:15:19,629 --> 00:15:20,546 I'm sorry, sir. 89 00:15:21,089 --> 00:15:23,841 Colonel, meet Lieutenant Drogo. 90 00:15:28,096 --> 00:15:31,516 In any case, I'm happy to welcome you to Bastiano. 91 00:15:31,974 --> 00:15:34,936 We're proud to belong to what the Emperor calls 92 00:15:35,103 --> 00:15:38,231 the most aristocratic guardian of the crown. 93 00:15:38,981 --> 00:15:44,237 This garrison is a fine posting for an ambitious young officer. 94 00:15:44,403 --> 00:15:46,197 As you'll see for yourself. 95 00:15:49,534 --> 00:15:51,119 Go ahead, lieutenant. 96 00:15:55,581 --> 00:15:59,877 Every position was ready to fire within six minutes, sir. 97 00:16:00,795 --> 00:16:02,922 Six minutes, Mr Ratheneau... 98 00:16:04,173 --> 00:16:06,843 Five minutes and forty-three seconds. 99 00:16:07,468 --> 00:16:09,971 It's a pity you're leaving us. 100 00:16:10,388 --> 00:16:12,598 As a soldier, I'll miss you. 101 00:16:13,307 --> 00:16:16,102 If I may, as a soldier, 102 00:16:16,853 --> 00:16:18,521 I'll miss you too, sir. 103 00:16:20,356 --> 00:16:21,482 You may go. 104 00:16:30,491 --> 00:16:32,243 An excellent officer 105 00:16:32,410 --> 00:16:34,704 but good riddance all the same. 106 00:16:38,040 --> 00:16:42,295 Do you wish to meet His Excellency now or at the mess tonight? 107 00:16:43,379 --> 00:16:46,257 Tonight at the mess, sir. It'll be an honour. 108 00:17:12,491 --> 00:17:13,743 Good evening, Mr Drogo. 109 00:17:13,910 --> 00:17:16,245 I'm Rovine, I'm the doctor here. 110 00:17:19,373 --> 00:17:22,251 I've already received your medical records. 111 00:17:22,543 --> 00:17:24,003 Welcome to Bastiano. 112 00:17:24,170 --> 00:17:25,171 Thank you. 113 00:17:35,640 --> 00:17:36,724 Colonel, 114 00:17:36,891 --> 00:17:40,811 allow me to introduce Lieutenant Drogo. 115 00:17:54,742 --> 00:17:56,994 - Just leave. - I can wait for you. 116 00:17:58,537 --> 00:18:01,332 Excuse me. May I take the lieutenant? 117 00:18:02,083 --> 00:18:03,417 Come, Drogo. 118 00:18:05,211 --> 00:18:07,255 I'm happy to be back here. 119 00:18:07,713 --> 00:18:10,299 What ails Colonel Nathanson? 120 00:18:10,591 --> 00:18:12,426 An old and glorious war wound. 121 00:18:12,593 --> 00:18:14,220 Back when there were wars. 122 00:18:14,387 --> 00:18:16,973 His spine. An iron corset. 123 00:18:17,974 --> 00:18:20,935 He's the only one here who was ever under fire. 124 00:18:21,102 --> 00:18:22,687 You need a city posting. 125 00:18:26,732 --> 00:18:30,319 You come from the city... Help me to persuade him. 126 00:18:30,486 --> 00:18:32,613 Stay well out of it. 127 00:18:32,780 --> 00:18:34,031 Careful... 128 00:18:34,532 --> 00:18:38,494 Ratheneau and Amerling's quarrels can be dangerous. 129 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Gentlemen... 130 00:18:57,430 --> 00:18:58,681 His Excellency. 131 00:19:02,935 --> 00:19:04,186 You're back, Hortiz. 132 00:19:04,353 --> 00:19:05,771 I hope your journey went well. 133 00:19:05,938 --> 00:19:07,398 Thank you, Excellency. 134 00:19:08,149 --> 00:19:09,650 Good evening, Nathanson. 135 00:19:11,152 --> 00:19:12,236 Gentlemen. 136 00:19:12,403 --> 00:19:15,156 My dear Nathanson, I'm glad to see you tonight. 137 00:19:15,531 --> 00:19:17,450 I was told you were ill. 138 00:19:17,616 --> 00:19:19,327 Let's sit down, colonel. 139 00:19:19,827 --> 00:19:20,870 Gentlemen... 140 00:19:25,624 --> 00:19:27,126 Carry on. 141 00:19:47,021 --> 00:19:48,606 Please sit. 142 00:20:07,291 --> 00:20:10,336 Lieutenant Drogo. He arrived this morning. 143 00:20:13,172 --> 00:20:15,091 The major has my papers. 144 00:20:15,925 --> 00:20:18,594 I request the honour of introducing myself. 145 00:20:20,304 --> 00:20:22,139 I'm Jean-Baptiste Drogo. 146 00:20:22,681 --> 00:20:26,143 Infantry lieutenant, at your orders. 147 00:20:28,104 --> 00:20:29,522 Good evening, Excellency. 148 00:20:31,941 --> 00:20:33,401 Good evening, gentlemen. 149 00:20:33,651 --> 00:20:35,319 Good evening, Mr Drogo. 150 00:20:36,112 --> 00:20:39,407 His Excellency Count Filimore, commander of the garrison, 151 00:20:39,573 --> 00:20:41,200 invites you to join us. 152 00:20:41,575 --> 00:20:43,619 Lieutenant Colonel Nathanson. 153 00:20:47,415 --> 00:20:50,459 Good evening, I command your company. 154 00:20:50,626 --> 00:20:52,253 Captain Hortiz. 155 00:20:55,756 --> 00:20:59,468 Good evening, I command the garrison's artillery. 156 00:20:59,635 --> 00:21:01,220 Captain Von Serm. 157 00:21:01,595 --> 00:21:03,097 We've already met. 158 00:21:03,806 --> 00:21:05,599 I'm Doctor Rovine. 159 00:21:05,766 --> 00:21:07,476 Medical Officer Rovine. 160 00:21:09,728 --> 00:21:12,606 Lieutenant Simeon, the oldest subordinate officer. 161 00:21:12,773 --> 00:21:14,316 Lieutenant Simeon. 162 00:21:15,943 --> 00:21:17,695 Good evening, I'm Amerling. 163 00:21:17,862 --> 00:21:19,655 Lieutenant Von Amerling. 164 00:21:21,031 --> 00:21:22,158 Good evening, Mr Drogo. 165 00:21:22,324 --> 00:21:23,951 Lieutenant Von Ratheneau. 166 00:21:24,743 --> 00:21:26,495 Lieutenant Munt. Good evening. 167 00:21:26,662 --> 00:21:28,038 Lieutenant Munt. 168 00:21:29,582 --> 00:21:32,585 Delighted, Mr Drogo. I'm Lieutenant Von Arnim. 169 00:21:32,751 --> 00:21:34,211 Lieutenant Von Arnim. 170 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Good evening, Mr Drogo. I'm Sarteris. 171 00:21:38,966 --> 00:21:40,551 Lieutenant Sarteris. 172 00:21:42,761 --> 00:21:43,971 Good evening, Mr Drogo. 173 00:21:44,138 --> 00:21:45,514 Lieutenant Gruther. 174 00:21:46,682 --> 00:21:48,851 Lieutenant Murnau. Good evening. 175 00:21:49,018 --> 00:21:50,352 Lieutenant Murnau. 176 00:21:54,565 --> 00:21:56,609 Good evening, Lieutenant Drogo. 177 00:21:56,775 --> 00:21:57,985 Will you join us? 178 00:21:58,360 --> 00:21:59,653 Thank you, Excellency. 179 00:21:59,820 --> 00:22:01,197 Thank you, gentlemen. 180 00:22:01,572 --> 00:22:02,990 I'm honoured. 181 00:22:49,703 --> 00:22:53,624 You only really see the desert from that outpost there. 182 00:22:53,791 --> 00:22:55,167 What can you see? 183 00:22:55,793 --> 00:22:58,587 Nothing. Stones, sand and dust. 184 00:23:05,219 --> 00:23:07,179 However, there are some men 185 00:23:08,722 --> 00:23:10,224 who claim 186 00:23:11,725 --> 00:23:15,437 to have seen riders on white horses. 187 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 Patrols from the Northern Realm? 188 00:23:24,905 --> 00:23:26,282 Maybe not. 189 00:23:27,992 --> 00:23:29,827 Where else would they be from? 190 00:23:31,537 --> 00:23:32,955 The desert. 191 00:23:41,380 --> 00:23:45,676 If it were true, the General Staff would know and would talk about it. 192 00:23:47,136 --> 00:23:50,055 There are things they prefer to ignore officially. 193 00:23:51,348 --> 00:23:53,851 Even Colonel Filimore never mentions it. 194 00:23:57,313 --> 00:23:59,857 - As for Hortiz... - Captain Hortiz? 195 00:24:03,444 --> 00:24:06,238 It was shortly after he arrived at Bastiano. 196 00:24:07,615 --> 00:24:10,075 He was on duty at the outpost. 197 00:24:12,995 --> 00:24:14,747 And suddenly he saw them... 198 00:24:16,540 --> 00:24:18,876 Just at the edge of the mist. 199 00:24:21,629 --> 00:24:23,505 Hortiz saw riders? 200 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 He even sounded the alarm. 201 00:24:30,721 --> 00:24:32,431 He had a cannon fired. 202 00:24:33,265 --> 00:24:34,892 A serious decision. 203 00:24:38,354 --> 00:24:40,064 An officer like Hortiz 204 00:24:40,230 --> 00:24:43,317 would never have taken it without being sure. 205 00:24:50,491 --> 00:24:53,118 By daybreak, the riders had vanished. 206 00:24:53,869 --> 00:24:56,163 So only he saw them. 207 00:24:58,082 --> 00:25:00,918 He said earlier that Bastiano was a dead border, 208 00:25:01,377 --> 00:25:02,920 leading to nothing. 209 00:25:03,587 --> 00:25:05,547 He also spoke of a legend. 210 00:25:06,799 --> 00:25:09,677 Yet he has stayed here. To wait. 211 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 To wait for what? 212 00:25:14,264 --> 00:25:15,516 The enemy. 213 00:25:15,891 --> 00:25:17,851 Be it from the Northern Realm... 214 00:25:19,311 --> 00:25:20,854 or the desert. 215 00:25:22,690 --> 00:25:25,150 He may not believe so strongly now 216 00:25:26,610 --> 00:25:28,237 but he still waits. 217 00:25:29,530 --> 00:25:30,864 Like the others. 218 00:25:58,726 --> 00:26:00,018 Come and help me! 219 00:26:04,356 --> 00:26:05,566 Hold him. 220 00:26:09,445 --> 00:26:11,238 Try to keep him still. 221 00:26:12,197 --> 00:26:13,657 What does he want? 222 00:26:14,074 --> 00:26:16,410 He wants your hand over his mouth. 223 00:26:27,796 --> 00:26:30,632 Hold him down. Keep him from moving. 224 00:27:01,580 --> 00:27:03,332 You can let go now. 225 00:27:42,496 --> 00:27:44,832 The drug works almost immediately. 226 00:29:49,539 --> 00:29:51,166 It seems impossible. 227 00:29:51,500 --> 00:29:53,168 What seems impossible? 228 00:29:53,335 --> 00:29:54,878 In two days, I'll be in the city. 229 00:29:57,714 --> 00:30:00,175 I'll never see this fortress again. 230 00:30:00,968 --> 00:30:02,427 But you... 231 00:30:04,304 --> 00:30:06,556 You'll go to see my family, won't you? 232 00:30:08,684 --> 00:30:09,810 Listen... 233 00:30:10,227 --> 00:30:11,895 There's still time if you... 234 00:30:12,521 --> 00:30:13,563 No. 235 00:30:17,859 --> 00:30:21,363 I told you: I like Bastiano and I'm well. 236 00:30:30,122 --> 00:30:32,624 That's what you'll tell my mother anyhow. 237 00:30:40,173 --> 00:30:41,425 Promise me. 238 00:30:42,134 --> 00:30:44,386 What else can I tell her? The truth? 239 00:30:52,978 --> 00:30:53,729 Go now. 240 00:30:57,315 --> 00:30:59,067 Don't linger any longer. 241 00:31:02,320 --> 00:31:03,071 I'll write. 242 00:31:04,239 --> 00:31:05,073 Farewell. 243 00:31:29,056 --> 00:31:30,223 So be it. 244 00:31:31,141 --> 00:31:35,395 Your request surprises me, lieutenant, but I'll try to help. 245 00:31:40,817 --> 00:31:42,152 Twice a year, 246 00:31:42,319 --> 00:31:44,613 we all have a medical examination. 247 00:31:44,946 --> 00:31:47,699 Me, Lieutenant Colonel Nathanson, 248 00:31:47,949 --> 00:31:49,409 the colonel himself... 249 00:31:49,576 --> 00:31:51,578 Everyone. That's the rule. 250 00:31:54,206 --> 00:31:56,833 When your turn comes, I promise 251 00:31:57,042 --> 00:31:59,920 you'll be issued with a negative report. 252 00:32:02,339 --> 00:32:05,050 You can count on me. Does that suit you? 253 00:32:05,217 --> 00:32:08,428 Perfectly, sir. I don't know how to thank you. 254 00:32:15,519 --> 00:32:16,478 All right. 255 00:32:17,145 --> 00:32:20,232 The next examination will be in four months. 256 00:32:21,399 --> 00:32:22,109 Four months? 257 00:32:22,567 --> 00:32:24,820 That's the best I can do, lieutenant. 258 00:32:27,114 --> 00:32:28,657 Why don't I file a request then? 259 00:32:30,408 --> 00:32:33,537 You'll be risking your career. Think about it. 260 00:32:34,121 --> 00:32:37,749 A transfer request just after your first posting... 261 00:32:38,208 --> 00:32:39,543 It could harm you. 262 00:32:40,794 --> 00:32:45,132 With my solution, you have time to prove your worth. 263 00:32:46,133 --> 00:32:48,885 Four months isn't the end of the world. 264 00:32:49,511 --> 00:32:51,847 You're probably right, sir, but... 265 00:32:54,224 --> 00:32:56,351 Thank you for your offer. 266 00:32:57,102 --> 00:32:58,812 Keep it secret. 267 00:32:59,187 --> 00:33:02,065 This arrangement must stay between you and me. 268 00:33:09,739 --> 00:33:11,074 About turn! 269 00:33:14,995 --> 00:33:16,163 Charge! 270 00:33:33,680 --> 00:33:35,098 Lieutenant Drogo, 271 00:33:35,473 --> 00:33:39,227 your platoon was ahead of Lieutenant Sarteris' at roll call. 272 00:33:39,394 --> 00:33:41,354 He's been here longer than you. 273 00:33:41,521 --> 00:33:44,107 Lieutenant Sarteris' platoon was late, sir. 274 00:33:44,274 --> 00:33:45,734 Stick to your place. 275 00:33:51,531 --> 00:33:54,451 Your men are well disciplined. Congratulations. 276 00:33:56,411 --> 00:34:00,081 I regret your hasty decision to leave us all the more. 277 00:34:00,749 --> 00:34:02,209 Don't be surprised. 278 00:34:03,293 --> 00:34:06,546 Secrets aren't guarded as well as the fortress. 279 00:34:12,928 --> 00:34:14,137 You know, 280 00:34:14,971 --> 00:34:18,016 a lot of young officers have come here like you. 281 00:34:20,644 --> 00:34:23,563 Those who choose to stay don't feel inferior. 282 00:34:24,439 --> 00:34:26,316 It's not that, sir. 283 00:34:27,275 --> 00:34:29,444 I had requested a different posting. 284 00:34:30,028 --> 00:34:32,447 It was chance that sent me here. 285 00:34:33,281 --> 00:34:35,075 Chance, lieutenant? 286 00:34:35,450 --> 00:34:37,410 I used to believe that too. 287 00:34:40,247 --> 00:34:43,541 But if chance exists, perhaps it wants you to stay. 288 00:34:53,927 --> 00:34:55,136 Close ranks! 289 00:35:01,601 --> 00:35:04,562 Close ranks, Private Lazare. 290 00:35:26,960 --> 00:35:28,378 Lazare! Faster! 291 00:35:28,545 --> 00:35:30,714 Move, you damn animal. 292 00:35:40,140 --> 00:35:41,725 Old guard! 293 00:35:41,891 --> 00:35:43,393 Attention! 294 00:35:44,811 --> 00:35:46,896 Present arms! 295 00:36:09,711 --> 00:36:11,004 Relief guard! 296 00:36:11,921 --> 00:36:13,340 To the right! 297 00:36:16,051 --> 00:36:18,887 Order arms! 298 00:36:20,472 --> 00:36:21,097 At ease! 299 00:36:25,685 --> 00:36:27,062 Your first duty here? 300 00:36:27,228 --> 00:36:28,021 Yes. 301 00:36:28,188 --> 00:36:30,523 It's boring but you get used to it. 302 00:36:39,407 --> 00:36:41,201 Guards, to your positions! 303 00:36:42,410 --> 00:36:44,287 Night falls early now. 304 00:36:45,830 --> 00:36:48,458 Something will come from this darkness one day. 305 00:36:49,250 --> 00:36:52,796 Colonel Filimore should be warned of the danger. 306 00:36:53,463 --> 00:36:54,714 What danger? 307 00:36:56,758 --> 00:36:59,302 You see Lieutenant Amerling's platoon? 308 00:36:59,594 --> 00:37:01,805 They'll arrive at the fortress after dark. 309 00:37:01,971 --> 00:37:03,640 Like us tomorrow. 310 00:37:05,016 --> 00:37:07,519 Lieutenant Amerling has three different passwords. 311 00:37:07,685 --> 00:37:09,145 Like you, sir. 312 00:37:09,312 --> 00:37:11,439 The one valid when he left, 313 00:37:11,773 --> 00:37:12,982 the one used here 314 00:37:13,191 --> 00:37:15,902 and the one needed to return to the fortress 315 00:37:16,069 --> 00:37:19,447 as the guard will have changed in the meantime. 316 00:37:20,407 --> 00:37:21,699 What of it? 317 00:37:22,909 --> 00:37:26,204 What if the officer with the passwords falls ill? 318 00:37:26,371 --> 00:37:27,747 What will happen? 319 00:37:28,373 --> 00:37:31,251 The old guard can't return to the fortress 320 00:37:31,418 --> 00:37:35,296 since only the officer knows the password. 321 00:37:35,922 --> 00:37:38,299 Surely the sentries would recognize them? 322 00:37:38,466 --> 00:37:39,717 In the dark? 323 00:37:40,301 --> 00:37:43,680 What if the old guard were attacked by surprise 324 00:37:43,847 --> 00:37:47,308 and wiped out between the outpost and the fortress? 325 00:37:47,475 --> 00:37:51,688 The enemy could then dress in our uniforms. 326 00:37:52,897 --> 00:37:54,065 That's true. 327 00:37:54,232 --> 00:37:57,694 Without the password, no one coming from the North, 328 00:37:57,861 --> 00:37:59,571 no one, without exception, 329 00:37:59,737 --> 00:38:02,073 can enter the fortress. 330 00:38:43,990 --> 00:38:44,949 Tronk! 331 00:38:48,161 --> 00:38:49,871 At your orders, sir. 332 00:38:52,665 --> 00:38:55,084 I don't know... I may be mistaken... 333 00:38:55,543 --> 00:38:56,586 But I think... 334 00:38:56,753 --> 00:38:57,795 Alert! 335 00:38:58,254 --> 00:38:59,589 What is it? 336 00:39:10,350 --> 00:39:12,977 Back to your posts. Not a sound! 337 00:39:14,646 --> 00:39:16,689 - Double the guard, corporal. - Yes, sir! 338 00:39:16,856 --> 00:39:19,609 Lazare, join the lieutenant on the platform. 339 00:39:31,746 --> 00:39:33,122 They can feel them. 340 00:39:35,500 --> 00:39:36,834 What did you say? 341 00:39:37,794 --> 00:39:41,381 The horses, they can feel them coming. 342 00:39:42,048 --> 00:39:43,132 Who? 343 00:39:44,259 --> 00:39:45,343 Shut up! 344 00:39:54,644 --> 00:39:56,396 What could it be? 345 00:39:58,690 --> 00:40:00,066 What should we do? 346 00:40:03,653 --> 00:40:05,071 It's just a desert. 347 00:40:06,531 --> 00:40:08,992 Miles and miles of desert. 348 00:40:20,587 --> 00:40:21,671 Tronk... 349 00:40:24,674 --> 00:40:26,259 Should I sound the alarm? 350 00:40:31,139 --> 00:40:33,474 If I were you, I'd wait and see. 351 00:40:34,684 --> 00:40:36,769 Firing the canon is serious. 352 00:40:37,729 --> 00:40:41,190 In two minutes, the fortress would be ready for war. 353 00:40:44,569 --> 00:40:47,238 I'd wait to see more clearly, sir. 354 00:41:04,756 --> 00:41:06,382 What do you think, Tronk? 355 00:41:08,134 --> 00:41:10,428 Nothing yet, sir. 356 00:41:11,471 --> 00:41:14,766 Private, fetch the corporal then return to your post. 357 00:41:14,932 --> 00:41:15,892 Yes, sir! 358 00:41:22,106 --> 00:41:23,983 Tell me what you think now. 359 00:41:25,777 --> 00:41:28,571 That horse isn't from the fortress, sir. 360 00:41:29,072 --> 00:41:31,366 At Bastiano, as you may have noticed, 361 00:41:31,532 --> 00:41:34,285 all the horses are black or bay. 362 00:41:35,370 --> 00:41:36,954 So where is it from? 363 00:41:41,084 --> 00:41:43,503 Relieve the night guard, corporal. 364 00:41:43,670 --> 00:41:45,296 Strengthen the posts. 365 00:41:45,463 --> 00:41:48,800 Put three gunners on the cannon, ready to fire. 366 00:41:56,057 --> 00:41:58,393 Should I sound the alarm now? 367 00:41:59,018 --> 00:42:00,853 Not yet, sir. 368 00:42:01,646 --> 00:42:04,732 But we must be prepared to at any moment. 369 00:42:06,317 --> 00:42:07,735 But that horse... 370 00:42:08,319 --> 00:42:11,197 even coming from the desert, isn't a real danger. 371 00:42:11,781 --> 00:42:13,449 But it could announce it. 372 00:42:16,077 --> 00:42:17,704 From the Northern Realm? 373 00:42:18,496 --> 00:42:21,666 Their horsemen have neverventured into the desert. 374 00:42:22,250 --> 00:42:23,918 At least not until now. 375 00:42:24,585 --> 00:42:26,504 Then speak their name, Tronk! 376 00:42:27,505 --> 00:42:29,424 I want to hear you say it! 377 00:42:35,680 --> 00:42:36,931 That horse... 378 00:42:37,724 --> 00:42:40,101 is a Tartar horse. 379 00:42:54,198 --> 00:42:55,742 Nothing will happen. 380 00:42:57,702 --> 00:42:59,203 No one will come. 381 00:43:01,122 --> 00:43:03,458 We'll simply have spent the day... 382 00:43:04,292 --> 00:43:06,002 watching that horse. 383 00:43:06,210 --> 00:43:07,754 Lazare, to your post. 384 00:43:08,045 --> 00:43:10,047 Lazare, to your post I said! 385 00:43:10,214 --> 00:43:15,052 I understand your disappointment, sir. But the border begins at our feet. 386 00:43:15,219 --> 00:43:17,096 The slightest incident and... 387 00:43:17,305 --> 00:43:18,264 Rules are rules. 388 00:43:18,431 --> 00:43:19,932 What rules, Tronk? 389 00:43:20,099 --> 00:43:23,311 That horse doesn't care about your rules! 390 00:43:28,941 --> 00:43:30,359 All right, Tronk. 391 00:43:30,985 --> 00:43:32,361 You're right. 392 00:43:34,113 --> 00:43:36,699 I won't give the order to fetch that horse... 393 00:43:37,867 --> 00:43:39,911 since the rules are against it. 394 00:43:41,412 --> 00:43:44,248 The relief guard will be here in an hour. 395 00:43:52,673 --> 00:43:54,175 So will the night. 396 00:44:04,644 --> 00:44:06,687 Halt! Who goes there? 397 00:44:06,854 --> 00:44:08,648 Old guard from the outpost. 398 00:44:08,815 --> 00:44:10,525 Give the password! 399 00:44:10,691 --> 00:44:12,151 Sword and banner. 400 00:44:12,485 --> 00:44:13,861 Open the gates! 401 00:44:41,556 --> 00:44:44,475 Halt! Left turn! 402 00:44:46,227 --> 00:44:48,563 Sergeant Tronk, do roll and dismiss. 403 00:44:48,729 --> 00:44:50,106 Yes, sir. 404 00:44:51,274 --> 00:44:52,525 Corporal, roll call. 405 00:44:52,692 --> 00:44:54,402 Yes, sir. 406 00:44:56,112 --> 00:44:57,530 - Gretz? - Present! 407 00:44:57,864 --> 00:44:58,948 - Nerava? - Present! 408 00:44:59,115 --> 00:45:00,324 - Buski? - Present! 409 00:45:00,491 --> 00:45:01,534 - Riesner? - Present! 410 00:45:01,701 --> 00:45:03,244 - Brijinski? - Present! 411 00:45:03,578 --> 00:45:04,871 - Marisch? - Present! 412 00:45:05,037 --> 00:45:05,955 Lazare? 413 00:45:08,916 --> 00:45:09,667 Present. 414 00:45:10,668 --> 00:45:14,255 The horse should have been brought back so we could see it. 415 00:45:15,256 --> 00:45:17,425 But the rules, sir? 416 00:45:17,592 --> 00:45:20,970 An officer must take responsibility when necessary. 417 00:45:21,971 --> 00:45:23,306 You may go now. 418 00:45:31,272 --> 00:45:32,857 Stay, lieutenant. 419 00:45:36,861 --> 00:45:38,487 You behaved wisely. 420 00:45:39,155 --> 00:45:42,074 Firstly by not sounding the alarm. 421 00:45:42,241 --> 00:45:43,367 Right, captain? 422 00:45:45,161 --> 00:45:47,997 It was probably just a lost horse without a rider. 423 00:45:49,874 --> 00:45:53,085 Secondly, you followed regulations to the letter. 424 00:45:53,252 --> 00:45:54,629 Congratulations. 425 00:45:56,547 --> 00:45:58,674 A border is a border. 426 00:45:59,842 --> 00:46:04,972 Only His Excellency could have decided to have the animal captured. 427 00:46:06,974 --> 00:46:08,142 Captain... 428 00:46:08,726 --> 00:46:11,479 do you think the horse belongs to an army? 429 00:46:13,105 --> 00:46:15,066 I asked you something, captain. 430 00:46:15,232 --> 00:46:16,776 No, I don't think so. 431 00:46:18,194 --> 00:46:20,571 But from a military point of view, 432 00:46:20,738 --> 00:46:23,574 you admit that this incident is suspicious. 433 00:46:23,741 --> 00:46:24,825 Yes, sir. 434 00:46:24,992 --> 00:46:27,787 So why haven't you doubled the guard? 435 00:46:28,996 --> 00:46:30,998 At times such as these, 436 00:46:31,165 --> 00:46:33,459 the rules must be applied to the letter! 437 00:46:42,551 --> 00:46:43,970 Come, lieutenant. 438 00:47:04,532 --> 00:47:05,282 Who goes there? 439 00:47:05,449 --> 00:47:07,159 Private Lazare. 440 00:47:07,493 --> 00:47:10,371 Listen, comrade, I've broken the rules. 441 00:47:10,871 --> 00:47:12,123 Come and let me in. 442 00:47:12,873 --> 00:47:14,291 I've got that horse. 443 00:47:14,750 --> 00:47:17,294 Step up to the gate and give the password. 444 00:47:17,670 --> 00:47:20,464 The password? I can't know it... 445 00:47:20,631 --> 00:47:22,466 Don't you recognize me? 446 00:47:22,633 --> 00:47:24,635 Didn't you hear about the horse? 447 00:47:24,802 --> 00:47:26,303 Look, I have it here. 448 00:47:28,055 --> 00:47:29,181 Well? 449 00:47:29,348 --> 00:47:31,517 Let me in. I'm soaked. 450 00:47:32,018 --> 00:47:33,102 The password! 451 00:47:34,061 --> 00:47:35,104 Look at me! 452 00:47:35,896 --> 00:47:37,273 We know each other. 453 00:47:38,107 --> 00:47:39,442 It's me, Lazare. 454 00:47:39,608 --> 00:47:41,402 Who are you? I can't see you. 455 00:47:43,654 --> 00:47:44,989 What are you doing? 456 00:47:45,239 --> 00:47:46,824 You're not going to shoot me! 457 00:47:47,825 --> 00:47:48,909 Listen! 458 00:47:49,160 --> 00:47:50,327 No! Don't shoot! 459 00:47:54,373 --> 00:47:55,708 Alert! 460 00:47:57,793 --> 00:47:59,920 Back to your positions! 461 00:48:07,678 --> 00:48:10,139 - Open the gate. - You can't go out, sir! 462 00:49:34,140 --> 00:49:36,433 In the forehead, between the eyes. 463 00:49:38,185 --> 00:49:39,061 Who fired? 464 00:49:40,437 --> 00:49:42,064 Private Kupka. 465 00:49:45,359 --> 00:49:47,027 An excellent marksman. 466 00:49:47,444 --> 00:49:49,071 I trained him myself. 467 00:49:50,239 --> 00:49:51,782 And who's the dead man? 468 00:49:51,991 --> 00:49:53,492 Lazare, sir. 469 00:49:54,243 --> 00:49:55,244 A deserter? 470 00:49:55,494 --> 00:49:58,622 As weekly officer, it's my task to ascertain 471 00:49:58,789 --> 00:50:00,291 the facts of this tragedy. 472 00:50:00,916 --> 00:50:02,668 This tragedy? 473 00:50:03,502 --> 00:50:06,505 Dear God, how overdramatic of you! 474 00:50:07,381 --> 00:50:08,382 Sir, 475 00:50:09,175 --> 00:50:11,886 Lazare simply wanted to bring the horse back. 476 00:50:12,052 --> 00:50:13,554 Kupka can testify to that. 477 00:50:14,263 --> 00:50:16,473 He will testify, lieutenant. 478 00:50:17,183 --> 00:50:19,435 He'll confirm this man was a deserter! 479 00:50:25,107 --> 00:50:27,735 You'll have some explaining to do too. 480 00:50:28,402 --> 00:50:30,738 He was in your platoon, wasn't he? 481 00:50:30,905 --> 00:50:32,072 Yes, sir. 482 00:50:32,239 --> 00:50:35,618 His rebellion could have serious consequences. 483 00:50:35,826 --> 00:50:39,455 Our neighbour could protest at the violation of its border. 484 00:50:39,830 --> 00:50:41,749 Surely you're not serious, sir? 485 00:50:47,546 --> 00:50:49,381 Do the necessary, sergeant. 486 00:50:50,257 --> 00:50:53,260 Bury him without honours or ceremony. 487 00:50:53,427 --> 00:50:54,887 Yes, sir. 488 00:51:07,483 --> 00:51:08,651 Sergeant! 489 00:51:13,364 --> 00:51:15,449 Sergeant, have them present arms. 490 00:51:15,616 --> 00:51:17,326 Yes, sir. 491 00:51:22,039 --> 00:51:24,124 Company! Attention! 492 00:51:26,335 --> 00:51:27,544 Present 493 00:51:28,045 --> 00:51:29,255 arms! 494 00:51:42,851 --> 00:51:44,019 Platoon! 495 00:51:44,353 --> 00:51:46,772 Attention! 496 00:51:55,364 --> 00:51:58,492 Platoon! Attention! 497 00:52:36,739 --> 00:52:37,906 What's going on? 498 00:52:43,704 --> 00:52:46,665 Tronk, I asked what's going on. 499 00:52:47,082 --> 00:52:49,877 The third platoon refuses to obey orders, sir. 500 00:52:50,044 --> 00:52:51,879 They're Private Lazare's comrades. 501 00:52:52,838 --> 00:52:55,716 They wouldn't present arms for the salute. 502 00:52:59,094 --> 00:53:01,013 A mutiny, is it? 503 00:53:11,815 --> 00:53:14,693 Platoon! Attention! 504 00:53:25,204 --> 00:53:28,540 Nothing but bastards! Scum! 505 00:53:28,707 --> 00:53:30,042 I'll make you obey! 506 00:53:30,501 --> 00:53:31,460 Bastards! 507 00:53:48,352 --> 00:53:49,645 All right then. 508 00:53:50,354 --> 00:53:51,939 They can stay right here. 509 00:53:52,439 --> 00:53:54,441 Without food or water. 510 00:53:54,691 --> 00:53:56,402 No one may approach them! 511 00:54:00,364 --> 00:54:02,574 Sergeant, at ease! 512 00:54:20,759 --> 00:54:22,594 My report, Excellency. 513 00:54:29,518 --> 00:54:31,603 What do you wish to obtain? 514 00:54:32,187 --> 00:54:34,189 First, I want them to obey. 515 00:54:34,690 --> 00:54:36,859 Then I'd like them punished. 516 00:54:46,702 --> 00:54:48,954 The dead soldier was their comrade? 517 00:54:49,496 --> 00:54:51,665 Is that any excuse, Excellency? 518 00:54:51,832 --> 00:54:54,626 More than once, they've refused to present arms 519 00:54:54,793 --> 00:54:56,795 to their officers and their flag 520 00:54:57,421 --> 00:55:00,382 and that they've disobeyed me in an insulting manner. 521 00:55:27,451 --> 00:55:29,328 Attention! 522 00:55:31,413 --> 00:55:32,372 Present 523 00:55:33,040 --> 00:55:33,999 arms! 524 00:55:46,094 --> 00:55:49,932 Captain Hortiz, have these men taken to the cells. 525 00:55:50,224 --> 00:55:52,351 They'll stay there until further notice. 526 00:56:13,497 --> 00:56:18,252 You have cardiac problems and suffer from the altitude. 527 00:56:19,378 --> 00:56:21,171 I imagine that suits you? 528 00:56:21,338 --> 00:56:23,840 Perfect. Thank you. 529 00:56:24,883 --> 00:56:27,469 Bastiano is probably bad for everyone. 530 00:56:28,720 --> 00:56:31,348 I don't think God Himself could live here. 531 00:56:31,515 --> 00:56:33,559 You're thinking of Amerling's illness? 532 00:56:34,142 --> 00:56:36,937 Amerling and others. 533 00:56:41,191 --> 00:56:46,071 Some evil little germ trapped in these walls for centuries. 534 00:56:46,238 --> 00:56:48,282 Every cure is powerless. 535 00:56:48,824 --> 00:56:51,368 And it's impossible to diagnose. 536 00:56:52,744 --> 00:56:55,956 Even specialists in the capital are at a loss. 537 00:57:01,211 --> 00:57:02,713 You're wise to leave. 538 00:57:03,171 --> 00:57:04,548 That's not the reason. 539 00:57:05,215 --> 00:57:06,925 I was sent here by mistake. 540 00:57:07,926 --> 00:57:11,096 Here or elsewhere, we're all somewhere by mistake. 541 00:57:13,223 --> 00:57:15,726 I'd have left long ago if I could have. 542 00:57:15,892 --> 00:57:17,644 Can't you ask for a transfer? 543 00:57:18,270 --> 00:57:20,814 Yes, I could. 544 00:57:22,107 --> 00:57:24,651 But I'd feel like a deserter. 545 00:57:29,448 --> 00:57:32,284 With this, you can leave when you like. 546 00:57:33,076 --> 00:57:35,245 You just need the general's signature. 547 00:57:36,413 --> 00:57:38,999 You're lucky, he'll be here in two weeks. 548 00:57:39,166 --> 00:57:41,752 Quicker than sending it to the city 549 00:57:41,918 --> 00:57:43,795 and waiting for an answer. 550 00:57:46,757 --> 00:57:48,050 Goodbye, lieutenant. 551 00:57:48,842 --> 00:57:49,926 Thank you. 552 00:58:44,064 --> 00:58:45,190 Touché! 553 00:58:50,153 --> 00:58:51,738 Excellent, Amerling. 554 00:58:52,072 --> 00:58:55,325 But I'm not as young as you. Allow me to retire. 555 00:58:55,951 --> 00:58:58,370 You're not even out of breath, sir. 556 00:58:59,871 --> 00:59:02,791 You believe I can't fight you much longer? 557 00:59:03,333 --> 00:59:05,377 I truly did want to stop. 558 00:59:06,044 --> 00:59:07,963 But if you wish to carry on... 559 01:00:30,086 --> 01:00:32,297 Company... Attention! 560 01:00:40,347 --> 01:00:42,140 On my order, kneel! 561 01:00:46,978 --> 01:00:50,148 I feel fear but place my trust in Thee, Lord. 562 01:00:51,024 --> 01:00:53,360 Jesus, have mercy on us. 563 01:00:54,152 --> 01:00:57,739 Have mercy on me, Lord. Have mercy on me 564 01:00:57,906 --> 01:01:00,534 for my soul seeks solace in Thee. 565 01:01:01,743 --> 01:01:04,162 Lord, grant us peace. 566 01:01:21,638 --> 01:01:23,765 They have shields and spears. 567 01:01:26,059 --> 01:01:28,937 I beg your pardon, sir. Whom do you mean? 568 01:01:30,188 --> 01:01:32,065 The riders in the desert. 569 01:01:32,566 --> 01:01:34,526 Those I saw long ago. 570 01:01:35,193 --> 01:01:36,945 They rode white horses. 571 01:01:37,779 --> 01:01:39,364 They appeared out of nowhere 572 01:01:39,531 --> 01:01:42,242 at dawn in the desert before the outpost. 573 01:01:42,617 --> 01:01:45,120 Then they vanished... 574 01:01:45,662 --> 01:01:48,331 But I definitely saw them. 575 01:01:49,374 --> 01:01:51,084 That's what you wanted to hear. 576 01:01:51,501 --> 01:01:53,461 The reason why I've stayed... 577 01:01:57,674 --> 01:01:58,633 To wait for them. 578 01:03:07,285 --> 01:03:07,994 Captain Hortiz. 579 01:03:09,079 --> 01:03:10,163 Pleased to meet you. 580 01:03:10,330 --> 01:03:11,706 My respects, sir. 581 01:03:13,375 --> 01:03:16,211 Nathanson. Good to see you. How are you? 582 01:03:16,378 --> 01:03:18,213 Very well, thank you. 583 01:03:18,630 --> 01:03:20,507 Lieutenant Von Amerling. 584 01:03:23,385 --> 01:03:24,511 Von Armin... 585 01:03:27,430 --> 01:03:28,473 Munt... 586 01:03:30,558 --> 01:03:31,977 Sarteris... 587 01:03:34,020 --> 01:03:35,188 Gruther... 588 01:04:00,213 --> 01:04:01,840 Major Mattis... 589 01:04:03,174 --> 01:04:05,260 - How do you do, major? - General... 590 01:04:06,511 --> 01:04:08,221 Captain Von Serm... 591 01:04:08,638 --> 01:04:09,764 Captain. 592 01:04:11,391 --> 01:04:12,183 Lieutenant Simeon... 593 01:04:12,350 --> 01:04:13,643 Ah, Simeon. 594 01:04:14,269 --> 01:04:18,189 I knew your father. We were at the Academy together. 595 01:04:20,775 --> 01:04:22,318 Lieutenant Drogo, Excellency. 596 01:04:22,485 --> 01:04:24,029 Lieutenant... 597 01:04:24,195 --> 01:04:26,531 Did you arrive at Bastiano recently? 598 01:04:26,990 --> 01:04:28,533 Four months ago, sir. 599 01:04:28,700 --> 01:04:31,536 The lieutenant is already one of our best officers. 600 01:04:31,703 --> 01:04:35,165 I'm not surprised, Filimore, you attract our best officers. 601 01:04:35,331 --> 01:04:37,125 Good to see you here, lieutenant. 602 01:04:37,292 --> 01:04:38,918 His Excellency is served. 603 01:04:39,085 --> 01:04:40,086 General... 604 01:04:41,421 --> 01:04:44,507 Good idea. That parade gave me an appetite. 605 01:04:44,674 --> 01:04:48,636 You're lucky, you have the best parades, the best officers 606 01:04:48,803 --> 01:04:50,263 and the best table. 607 01:04:50,430 --> 01:04:53,391 I wonder what Bastiano's weak spot is. 608 01:05:21,586 --> 01:05:23,463 Something wrong, Drogo? 609 01:05:24,130 --> 01:05:25,882 No, doctor, nothing. 610 01:05:26,800 --> 01:05:29,260 Shall I have the general sign your certificate? 611 01:05:29,427 --> 01:05:30,678 No, thank you. 612 01:05:31,513 --> 01:05:34,390 Don't just stand there then. Come and eat. 613 01:05:59,499 --> 01:06:01,167 He must have gone that way! 614 01:06:02,418 --> 01:06:03,837 Come with me! 615 01:06:04,504 --> 01:06:06,131 We've lost him, sir. 616 01:06:07,132 --> 01:06:09,634 You've lost him. Not me. 617 01:07:46,689 --> 01:07:48,399 Next time, lieutenant, 618 01:07:49,067 --> 01:07:51,527 don't provoke me with such games. 619 01:07:52,070 --> 01:07:53,738 I'm too fond of hunting. 620 01:07:54,280 --> 01:07:56,074 You'll never defeat me. 621 01:07:57,951 --> 01:07:59,619 Congratulations, sir. 622 01:08:02,247 --> 01:08:03,373 Sir... 623 01:08:04,249 --> 01:08:05,375 Look! 624 01:08:23,559 --> 01:08:24,852 How many of them? 625 01:08:25,144 --> 01:08:26,646 A company, I think. 626 01:08:29,649 --> 01:08:31,734 That soldier who tried 627 01:08:31,901 --> 01:08:34,696 to bring a horse back to the fortress, 628 01:08:34,862 --> 01:08:36,406 a horse from the desert... 629 01:08:37,699 --> 01:08:38,992 You remember? 630 01:08:40,243 --> 01:08:42,120 Yes, sir, I remember. 631 01:08:46,624 --> 01:08:49,752 A pity we couldn't examine that horse. 632 01:08:50,753 --> 01:08:52,171 Come in. 633 01:08:57,385 --> 01:08:58,511 Excellency... 634 01:09:01,556 --> 01:09:03,266 According to my observations, 635 01:09:03,433 --> 01:09:07,312 the enemy column will soon be within sight of the fortress. 636 01:09:09,814 --> 01:09:11,357 "Enemy", Major? 637 01:09:11,524 --> 01:09:12,817 Yes, Excellency. 638 01:09:12,984 --> 01:09:16,821 The soldiers are armed, with banners, as the rules of war state. 639 01:09:16,988 --> 01:09:19,741 They hope to surprise us by moving around the desert 640 01:09:19,907 --> 01:09:21,951 so as not to be seen from the outpost. 641 01:09:23,077 --> 01:09:25,413 Very good. Thank you. You may go. 642 01:09:29,667 --> 01:09:31,919 You won't order a general alert, sir? 643 01:09:33,755 --> 01:09:36,341 Major, I appreciate once again 644 01:09:36,507 --> 01:09:38,092 your sense of duty. 645 01:09:39,135 --> 01:09:42,680 Please inform the officers that I shall see them in 10 minutes 646 01:09:43,473 --> 01:09:44,557 for the usual report. 647 01:09:44,724 --> 01:09:45,808 But... sir... 648 01:09:46,351 --> 01:09:47,518 You may go. 649 01:09:56,361 --> 01:09:57,904 Stay here, lieutenant. 650 01:10:05,578 --> 01:10:07,789 Please, stay. 651 01:10:14,087 --> 01:10:17,173 What's all this confusion about? 652 01:10:17,340 --> 01:10:20,301 Get to your positions! You've no business here! 653 01:10:20,510 --> 01:10:22,887 Clear the parapet! Move it! 654 01:10:33,022 --> 01:10:33,981 Come in. 655 01:10:36,192 --> 01:10:39,112 Lieutenant Birowitz of the 7th Dragoons, sir. 656 01:10:39,362 --> 01:10:42,657 I have a message from the Chief of the General Staff. 657 01:10:49,497 --> 01:10:50,706 Excuse me, gentlemen. 658 01:11:21,237 --> 01:11:24,657 Thank you, lieutenant. You deserve to rest now. 659 01:11:24,991 --> 01:11:27,702 Lieutenant Von Armin will take care of you. 660 01:11:36,085 --> 01:11:37,211 Gentlemen, 661 01:11:38,546 --> 01:11:40,715 this morning, among the men... 662 01:11:42,300 --> 01:11:45,470 and yourselves, there was some agitation 663 01:11:45,636 --> 01:11:48,639 caused by the presence of unidentified platoons 664 01:11:48,931 --> 01:11:51,642 observed in the northern valley. 665 01:11:52,977 --> 01:11:54,479 They are simply 666 01:11:54,645 --> 01:11:56,772 platoons from the Northern Realm... 667 01:11:58,399 --> 01:12:01,068 in charge of marking out the border 668 01:12:01,819 --> 01:12:04,697 the way we did several years ago. 669 01:12:07,074 --> 01:12:08,034 There. 670 01:12:09,035 --> 01:12:10,411 These platoons 671 01:12:10,578 --> 01:12:13,539 are not heading for our fortress. 672 01:12:16,292 --> 01:12:17,919 They won't come. 673 01:12:18,836 --> 01:12:22,340 They'll scatter through the mountains in small groups 674 01:12:23,174 --> 01:12:25,343 to carry out their mission. 675 01:12:28,346 --> 01:12:31,599 The Chief of the General Staff wrote that. 676 01:12:32,642 --> 01:12:34,310 He also orders me 677 01:12:34,810 --> 01:12:38,231 to organize an expedition immediately 678 01:12:38,981 --> 01:12:41,442 to set up our own demarcation line 679 01:12:41,609 --> 01:12:44,737 in that region of high mountains 680 01:12:45,738 --> 01:12:48,199 where it is not yet clearly defined. 681 01:12:53,579 --> 01:12:56,666 I needn't add that it would be wiser 682 01:12:56,832 --> 01:12:58,292 to arrive first 683 01:12:58,459 --> 01:13:00,795 on the northern summit 684 01:13:00,962 --> 01:13:03,923 and take possession of it without incident. 685 01:13:07,343 --> 01:13:10,888 Sir, as the only Engineers officer at the fortress, 686 01:13:11,055 --> 01:13:14,141 I request permission to take charge of this expedition. 687 01:13:14,767 --> 01:13:16,435 Very good. 688 01:13:17,103 --> 01:13:19,313 Choose your men and leave at dawn. 689 01:13:19,480 --> 01:13:22,441 Make sure you're equipped with warm clothing. 690 01:13:27,321 --> 01:13:29,407 Gentlemen, you may leave. 691 01:14:35,264 --> 01:14:37,475 You'll soon tire, walking in those. 692 01:14:38,351 --> 01:14:40,311 They're going to hurt you. 693 01:14:40,936 --> 01:14:43,022 I don't want to be obliged to stop. 694 01:16:27,251 --> 01:16:28,377 Sergeant! 695 01:16:32,006 --> 01:16:33,466 We'll camp here. 696 01:16:33,632 --> 01:16:35,342 Platoon, halt! 697 01:16:35,509 --> 01:16:38,012 Pitch the first group's tents. 698 01:16:39,054 --> 01:16:41,307 The men going to the peak can rest. 699 01:16:41,474 --> 01:16:42,767 Very good, sir. 700 01:16:47,855 --> 01:16:49,231 Hey, you! 701 01:16:54,153 --> 01:16:56,906 You're in excellent shape. 702 01:16:57,072 --> 01:16:59,200 Indeed I am, sir, thank you. 703 01:16:59,575 --> 01:17:03,120 A pity we don't come here more often. It's beautiful. 704 01:17:03,287 --> 01:17:05,706 Join me on the climb then. 705 01:17:06,457 --> 01:17:08,918 That is what you want, isn't it? 706 01:17:09,919 --> 01:17:11,545 I never expected such an honour. 707 01:17:13,380 --> 01:17:17,218 Try to stay within sight of the man ahead of you. 708 01:17:18,177 --> 01:17:21,222 If you're lost, fire three shots at regular intervals. 709 01:17:21,388 --> 01:17:24,016 We'll respond with three other shots. 710 01:17:24,475 --> 01:17:26,143 Don't take off your gloves. 711 01:17:26,519 --> 01:17:29,188 Don't remain motionless for any reason. 712 01:17:29,355 --> 01:17:31,774 The cold would soon paralyse you. 713 01:17:33,317 --> 01:17:35,319 Cover yourself up. 714 01:17:48,123 --> 01:17:49,208 Soldiers! 715 01:17:49,834 --> 01:17:51,418 Attention! 716 01:18:00,553 --> 01:18:02,137 Twenty soldiers, one NCO, 717 01:18:02,304 --> 01:18:03,889 an officer at the camp, sir. 718 01:18:33,002 --> 01:18:34,378 Farewell, Drogo. 719 01:18:36,046 --> 01:18:37,464 Till we meet again. 720 01:18:53,272 --> 01:18:55,232 Sergeant, let's go. 721 01:18:55,524 --> 01:18:56,859 In single file. 722 01:18:57,026 --> 01:18:59,528 Platoon, forward march! 723 01:19:46,241 --> 01:19:47,826 Inspection patrol. 724 01:19:48,994 --> 01:19:50,412 Northern gate. 725 01:19:51,246 --> 01:19:52,623 Nothing to report. 726 01:19:55,876 --> 01:19:57,419 Inspection patrol. 727 01:19:58,295 --> 01:19:59,713 Southern gate. 728 01:20:00,130 --> 01:20:01,715 Nothing to report. 729 01:20:09,640 --> 01:20:12,559 You can't ask me to leave the fortress! 730 01:20:14,269 --> 01:20:16,605 I'm not asking you, major. I've decided. 731 01:20:17,272 --> 01:20:19,233 Only the general himself can... 732 01:20:20,192 --> 01:20:24,363 The general has promised me an excellent posting for you. 733 01:20:25,489 --> 01:20:28,450 One where your talent for commanding men 734 01:20:28,784 --> 01:20:32,079 will be put to much better use than at this fortress. 735 01:20:32,454 --> 01:20:35,749 I'm surprised by your sudden concern, sir. 736 01:20:37,835 --> 01:20:39,628 You're wrong to be. 737 01:20:41,005 --> 01:20:43,298 I've always appreciated your sense of duty. 738 01:20:43,549 --> 01:20:45,592 But I'm not of your world! 739 01:20:45,968 --> 01:20:47,845 That's the problem. 740 01:20:48,137 --> 01:20:51,932 You've never considered me the equal of officers of your class. 741 01:20:52,349 --> 01:20:55,144 You've simply tolerated me. 742 01:20:55,436 --> 01:20:56,687 And you know why. 743 01:20:57,354 --> 01:21:01,817 To let me handle the things you didn't dare touch yourself! 744 01:21:03,819 --> 01:21:06,363 But you've always despised me. 745 01:21:07,364 --> 01:21:11,160 Now, because of Amerling, you insist I should leave. 746 01:21:14,288 --> 01:21:16,665 You hold me responsible for his death. 747 01:21:23,839 --> 01:21:26,008 No, Mattis, you believe you are 748 01:21:26,425 --> 01:21:28,302 and are almost flattered by it. 749 01:21:28,719 --> 01:21:30,012 But you're mistaken. 750 01:21:35,934 --> 01:21:39,188 You had nothing to do with Count Von Amerling's death. 751 01:21:40,689 --> 01:21:41,774 Nothing. 752 01:21:43,442 --> 01:21:45,861 It's something you can't comprehend... 753 01:21:47,154 --> 01:21:49,656 that goes way beyond what you are... 754 01:21:51,617 --> 01:21:54,161 way beyond what you'll ever be. 755 01:22:01,502 --> 01:22:04,671 Here's your promotion to the rank of lieutenant colonel. 756 01:22:05,422 --> 01:22:07,091 Congratulations. 757 01:23:04,148 --> 01:23:07,151 I would have liked to go to Amerling's home with you. 758 01:23:07,317 --> 01:23:08,944 Tell his mother... 759 01:23:10,237 --> 01:23:12,406 I'm sure you know what to tell her. 760 01:23:15,659 --> 01:23:17,619 Will you come back here, Drogo? 761 01:23:19,371 --> 01:23:21,206 I don't know, sir. 762 01:23:23,000 --> 01:23:24,543 I'll go to see the general. 763 01:23:52,446 --> 01:23:53,780 See you soon. 764 01:25:02,391 --> 01:25:05,102 Lieutenant Drogo, the general will see you now. 765 01:25:10,482 --> 01:25:12,401 Lieutenant Drogo, sir. 766 01:25:14,611 --> 01:25:15,362 Bastiano! 767 01:25:18,156 --> 01:25:19,866 Please, come in. 768 01:25:21,285 --> 01:25:23,578 You've given us a lot of trouble 769 01:25:23,745 --> 01:25:25,831 up in Bastiano, 770 01:25:25,998 --> 01:25:27,749 with this border business. 771 01:25:29,543 --> 01:25:33,046 His Highness is adamant about the Empire's integrity. 772 01:25:33,213 --> 01:25:35,173 A ridge is a ridge. 773 01:25:35,340 --> 01:25:36,591 Who was that lieutenant? 774 01:25:37,342 --> 01:25:38,719 Von Amerling, sir. 775 01:25:39,386 --> 01:25:40,595 Count Pietro Von Amerling. 776 01:25:41,096 --> 01:25:42,472 Sit down. 777 01:25:43,807 --> 01:25:47,311 In any case, the whole business made a bad impression. 778 01:25:49,146 --> 01:25:50,939 Let's drop the matter now. 779 01:25:51,648 --> 01:25:54,484 You're here for a new posting, I suppose. 780 01:25:57,612 --> 01:25:59,406 Bring me the file on Lieutenant... 781 01:25:59,573 --> 01:26:00,824 What's your name again? 782 01:26:00,991 --> 01:26:02,326 Drogo, sir. 783 01:26:06,038 --> 01:26:07,247 You would like 784 01:26:07,539 --> 01:26:11,043 a posting in the city, is that right? 785 01:26:12,294 --> 01:26:13,503 If possible, sir. 786 01:26:13,670 --> 01:26:15,881 Of course. Why not? 787 01:26:17,007 --> 01:26:19,676 Do you know what Bastiano's weak spot is? 788 01:26:19,843 --> 01:26:22,137 No, I don't, sir. 789 01:26:24,765 --> 01:26:26,350 Too many men. 790 01:26:29,102 --> 01:26:31,104 Far too many men. 791 01:26:31,271 --> 01:26:34,775 That's why it has been decided on high 792 01:26:34,941 --> 01:26:37,277 to cut back on numbers. 793 01:26:38,487 --> 01:26:40,489 The numbers at Bastiano? 794 01:26:40,781 --> 01:26:42,991 Are you surprised? You didn't know? 795 01:26:43,158 --> 01:26:44,326 - No. - Fancy. 796 01:26:45,494 --> 01:26:48,997 I don't see your transfer request here... 797 01:26:49,790 --> 01:26:51,708 No, I didn't file a request. 798 01:26:51,875 --> 01:26:53,460 But I think... 799 01:26:54,378 --> 01:26:56,088 this document should suffice. 800 01:26:57,297 --> 01:26:59,591 A medical certificate, Excellency. 801 01:26:59,758 --> 01:27:02,511 A medical certificate... 802 01:27:03,220 --> 01:27:03,970 I see. 803 01:27:05,389 --> 01:27:06,890 I also see 804 01:27:07,474 --> 01:27:10,060 that this certificate is quite old. 805 01:27:11,812 --> 01:27:15,690 I don't doubt its validity but it's not recent enough. 806 01:27:16,233 --> 01:27:18,485 And that's a nuisance. 807 01:27:25,617 --> 01:27:27,119 If your health... 808 01:27:31,123 --> 01:27:32,749 didn't allow you 809 01:27:33,041 --> 01:27:35,085 to stay in Bastiano, 810 01:27:36,044 --> 01:27:39,214 why the devil didn't you leave, lieutenant? 811 01:27:40,424 --> 01:27:42,551 But, sir... 812 01:27:43,051 --> 01:27:44,094 I was told that with... 813 01:27:44,261 --> 01:27:46,888 You should return to Bastiano, lieutenant, 814 01:27:47,597 --> 01:27:51,309 and settle this matter. If you're still ill, of course. 815 01:27:53,145 --> 01:27:54,354 Sir, 816 01:27:55,063 --> 01:27:58,316 wouldn't it be easier to file a standard transfer request? 817 01:27:58,483 --> 01:27:59,693 No, lieutenant. 818 01:28:00,402 --> 01:28:03,071 That's no longer possible. 819 01:28:03,238 --> 01:28:05,198 We're cutting numbers. 820 01:28:05,365 --> 01:28:08,243 Thus it's normal to recall 821 01:28:08,410 --> 01:28:10,162 officers who have 822 01:28:10,328 --> 01:28:13,623 made the request by the book. 823 01:28:14,124 --> 01:28:16,626 But when, sir? I've never heard about it. 824 01:28:17,127 --> 01:28:19,045 How should I know? 825 01:28:21,256 --> 01:28:23,258 You're not asking me 826 01:28:23,425 --> 01:28:27,471 to favour you over your more senior colleagues? 827 01:28:28,388 --> 01:28:29,806 No, sir. 828 01:28:31,683 --> 01:28:32,767 Goodbye, my friend. 829 01:28:38,023 --> 01:28:39,483 Keep me posted. 830 01:28:42,068 --> 01:28:43,612 I may seem severe, 831 01:28:43,778 --> 01:28:46,490 but I like seeing you young officers. 832 01:28:47,449 --> 01:28:48,700 At your age, 833 01:28:49,159 --> 01:28:51,953 it does you good to be shaken up. 834 01:28:53,538 --> 01:28:54,414 Goodbye, my friend. 835 01:29:24,402 --> 01:29:27,531 Platoon! Forward march! 836 01:29:55,976 --> 01:29:57,227 Are you leaving, Tronk? 837 01:29:57,978 --> 01:30:00,355 No, sir, I'm staying. 838 01:30:50,864 --> 01:30:52,032 Colonel, sir... 839 01:30:57,162 --> 01:30:59,247 Drogo... You're back? 840 01:31:06,379 --> 01:31:08,089 My private collection. 841 01:31:09,049 --> 01:31:11,885 You gather things without realizing 842 01:31:12,052 --> 01:31:13,511 and then, one day... 843 01:31:15,055 --> 01:31:16,431 Come, Drogo. 844 01:31:17,390 --> 01:31:21,019 In the city, the general mentioned a cutback in numbers. 845 01:31:21,728 --> 01:31:25,273 I didn't realize to what extent and that you'd be leaving too. 846 01:31:25,440 --> 01:31:26,566 I'm afraid so. 847 01:31:27,400 --> 01:31:29,778 The decision surprised us all. 848 01:31:29,944 --> 01:31:31,988 Usually, things proceed... 849 01:31:32,781 --> 01:31:34,157 more slowly. 850 01:31:35,075 --> 01:31:37,243 Why have you been called back, sir? 851 01:31:37,410 --> 01:31:38,286 No idea. 852 01:31:38,953 --> 01:31:42,666 No doubt they think I've been here long enough... 853 01:31:43,541 --> 01:31:45,126 That I'm too old. 854 01:31:47,003 --> 01:31:49,881 You'll have to take over, my young friend. 855 01:31:51,883 --> 01:31:53,051 Very good. 856 01:31:53,218 --> 01:31:55,303 Will you have one last drink with me? 857 01:31:55,470 --> 01:31:57,097 Certainly, sir. 858 01:31:58,598 --> 01:32:01,643 I feared I wouldn't have the pleasure of seeing you. 859 01:32:01,810 --> 01:32:03,561 It all happened so fast. 860 01:32:07,273 --> 01:32:08,149 Here. 861 01:32:08,316 --> 01:32:09,317 Thank you. 862 01:32:15,031 --> 01:32:17,367 Didn't you want to leave too? 863 01:32:19,035 --> 01:32:21,830 There was a misunderstanding with my file. 864 01:32:22,622 --> 01:32:23,957 Not because of us? 865 01:32:24,124 --> 01:32:25,792 I can only blame myself. 866 01:32:25,959 --> 01:32:29,170 Would you like me to put a word in for you? 867 01:32:29,337 --> 01:32:31,089 Thank you, sir. 868 01:32:31,548 --> 01:32:33,007 That won't be necessary. 869 01:32:33,174 --> 01:32:36,386 I don't mind staying at Bastiano a while longer. 870 01:32:37,595 --> 01:32:40,432 Hortiz will be happy to have you with him. 871 01:32:40,849 --> 01:32:41,766 He's staying? 872 01:32:41,933 --> 01:32:44,394 Major Hortiz is my successor 873 01:32:44,728 --> 01:32:47,105 at the head of this fortress. 874 01:32:47,856 --> 01:32:49,482 That was my wish. 875 01:32:53,403 --> 01:32:56,322 Forgive me, Drogo, I have so much to do. 876 01:32:58,658 --> 01:33:02,036 I won't return to the mess before I leave. 877 01:33:03,580 --> 01:33:05,457 Take care of yourself, Drogo. 878 01:33:07,292 --> 01:33:08,585 Sir... 879 01:33:08,835 --> 01:33:10,170 Farewell. 880 01:33:39,449 --> 01:33:40,825 You're back? 881 01:33:41,910 --> 01:33:43,244 What is it? 882 01:33:44,287 --> 01:33:45,538 Not happy to see me? 883 01:33:45,705 --> 01:33:47,457 Of course I am. 884 01:33:47,999 --> 01:33:50,043 I didn't expect you to come back. 885 01:33:52,462 --> 01:33:54,088 I presume you're staying? 886 01:33:54,422 --> 01:33:55,298 Yes. 887 01:33:58,593 --> 01:34:00,094 May I? 888 01:34:02,639 --> 01:34:05,433 I have to go. Someone's waiting for me. 889 01:34:05,600 --> 01:34:07,519 Just a second, please. 890 01:34:11,064 --> 01:34:12,607 What are you looking at? 891 01:34:12,774 --> 01:34:13,983 Nothing. 892 01:34:14,734 --> 01:34:16,444 Nothing in particular. 893 01:34:17,195 --> 01:34:18,613 I'm in a hurry. 894 01:34:18,780 --> 01:34:20,406 There's a light. 895 01:34:20,698 --> 01:34:23,576 What are you talking about? You're raving. 896 01:34:23,743 --> 01:34:26,162 Not just one light... Three! 897 01:34:26,329 --> 01:34:27,997 Five, Simeon! 898 01:34:28,164 --> 01:34:29,749 That's absurd. 899 01:34:29,916 --> 01:34:32,252 Take a look. See for yourself. 900 01:34:32,418 --> 01:34:35,088 Between those two mountains. 901 01:34:35,296 --> 01:34:36,756 There, in the hollow. 902 01:34:39,926 --> 01:34:42,887 Don't tell me you can't see them. 903 01:34:43,054 --> 01:34:44,514 I wouldn't believe you. 904 01:34:45,932 --> 01:34:47,809 I spotted them 3 weeks ago. 905 01:34:49,227 --> 01:34:50,854 I didn't want to tell you. 906 01:34:52,230 --> 01:34:53,273 Why not? 907 01:34:54,899 --> 01:34:57,944 I was afraid you would make fun of me. 908 01:34:58,987 --> 01:35:01,489 Don't tell anyone, not a soul! 909 01:35:01,656 --> 01:35:04,117 Anyone else can see those lights. 910 01:35:04,284 --> 01:35:05,243 No. 911 01:35:05,702 --> 01:35:07,829 No one has such powerful binoculars. 912 01:35:07,996 --> 01:35:10,748 All the more reason to tell Hortiz. 913 01:35:10,915 --> 01:35:12,000 No. 914 01:35:13,960 --> 01:35:16,170 The departures would be cancelled. 915 01:35:16,921 --> 01:35:19,465 Some would do all they could to stay 916 01:35:20,091 --> 01:35:22,719 and take advantage of this opportunity. 917 01:35:23,511 --> 01:35:25,346 What opportunity? 918 01:35:26,097 --> 01:35:29,142 If something finally happens in Bastiano... 919 01:35:30,393 --> 01:35:32,437 the fewer of us, the better. 920 01:35:33,271 --> 01:35:34,731 What do you mean? 921 01:35:39,527 --> 01:35:41,321 It's a nomads' camp. 922 01:35:42,155 --> 01:35:43,072 No. 923 01:35:46,743 --> 01:35:50,872 Nomads would move. They've been there for 3 weeks now. 924 01:35:52,123 --> 01:35:53,958 It's a construction site. 925 01:35:55,043 --> 01:35:57,128 They're building a road. 926 01:36:00,882 --> 01:36:02,300 A road. 927 01:36:03,134 --> 01:36:04,552 In the desert. 928 01:36:05,219 --> 01:36:06,262 Who? 929 01:36:07,639 --> 01:36:08,848 And what for? 930 01:36:09,015 --> 01:36:10,808 To reach Bastiano faster. 931 01:36:11,309 --> 01:36:13,937 To bring heavy material here. Cannons, say. 932 01:36:14,103 --> 01:36:17,106 Cannons in the desert? Listen, Simeon... 933 01:36:18,441 --> 01:36:19,984 do you really believe that? 934 01:36:20,151 --> 01:36:21,402 Think what you want. 935 01:36:22,779 --> 01:36:25,949 But don't say a word about this to anyone. 936 01:36:26,950 --> 01:36:30,495 I believe it's best not to. Leave me your binoculars. 937 01:37:13,579 --> 01:37:14,706 Gentlemen... 938 01:37:17,500 --> 01:37:20,962 Colonel, do us the honour of presiding at our table. 939 01:38:18,978 --> 01:38:22,690 Without repairs, the wall-walk won't be passable. 940 01:38:23,900 --> 01:38:26,194 The General Staff has cut funding. 941 01:38:26,360 --> 01:38:29,322 The sentries could break their necks, sir. 942 01:38:30,740 --> 01:38:33,409 We'll abandon this part of the fortress. 943 01:38:33,618 --> 01:38:37,205 We don't have enough men to occupy it anyway. 944 01:38:38,915 --> 01:38:40,416 And in case of danger, sir? 945 01:38:44,212 --> 01:38:46,089 What danger do you mean? 946 01:38:48,800 --> 01:38:49,967 No specific one. 947 01:39:03,981 --> 01:39:05,608 Anything else, sir? 948 01:39:05,775 --> 01:39:08,027 No. You may go. 949 01:39:26,129 --> 01:39:29,549 If they're advancing, why are they invisible to the naked eye? 950 01:39:29,715 --> 01:39:31,551 I can't explain it. 951 01:39:31,717 --> 01:39:33,386 Maybe they have problems. 952 01:39:33,594 --> 01:39:35,388 No, they're doing it on purpose. 953 01:39:35,555 --> 01:39:38,015 They don't want to alarm us by coming too fast. 954 01:39:38,224 --> 01:39:40,685 They're acting as if the road didn't matter. 955 01:39:42,061 --> 01:39:44,188 Yes, you're right. 956 01:39:45,606 --> 01:39:47,066 That must be it. 957 01:39:49,402 --> 01:39:51,237 They hope we'll get used to it. 958 01:39:51,737 --> 01:39:53,573 And so, gradually, 959 01:39:53,906 --> 01:39:56,784 we'll find its presence normal. Look at Hortiz. 960 01:39:56,951 --> 01:39:59,328 He never even mentions it. 961 01:40:05,084 --> 01:40:06,669 Who's at the outpost today? 962 01:40:06,836 --> 01:40:08,171 Sarteris. 963 01:40:08,504 --> 01:40:10,923 But he won't see with his binoculars. 964 01:40:11,090 --> 01:40:14,177 I don't like Sarteris. I don't trust anybody. 965 01:40:22,602 --> 01:40:24,937 You're sure they're heading here? 966 01:40:25,104 --> 01:40:26,355 Absolutely. 967 01:40:28,524 --> 01:40:31,027 I've taken bearings several times. 968 01:40:31,861 --> 01:40:33,362 I can't be wrong. 969 01:40:34,280 --> 01:40:35,364 Or... 970 01:40:45,208 --> 01:40:47,835 Hold on, lie down. 971 01:40:50,046 --> 01:40:51,172 Are you all right? 972 01:40:51,714 --> 01:40:52,924 Good night, Drogo. 973 01:41:00,723 --> 01:41:03,351 You know, it could take months. 974 01:41:03,726 --> 01:41:05,686 Perhaps even years. 975 01:41:09,440 --> 01:41:10,691 Years? 976 01:41:13,819 --> 01:41:14,862 Yes. 977 01:41:16,280 --> 01:41:19,408 Have you noticed how Hortiz has aged? 978 01:41:33,839 --> 01:41:35,883 What are you looking at, lieutenant? 979 01:41:44,475 --> 01:41:46,769 What's this mysterious secret 980 01:41:47,853 --> 01:41:50,815 you seem to share with Captain Simeon? 981 01:41:52,942 --> 01:41:54,277 A secret... 982 01:41:56,153 --> 01:41:58,281 that had become a burden for us. 983 01:41:59,240 --> 01:42:00,449 Of course, 984 01:42:00,616 --> 01:42:03,202 we'd have ended up telling you, sir. 985 01:42:04,328 --> 01:42:05,454 But... 986 01:42:06,330 --> 01:42:08,165 we wanted to be sure. 987 01:42:10,459 --> 01:42:11,919 Sure of what? 988 01:42:15,673 --> 01:42:16,799 Here. 989 01:42:17,675 --> 01:42:19,302 Look for yourself, sir. 990 01:42:20,553 --> 01:42:21,595 There. 991 01:42:22,138 --> 01:42:24,015 In that direction. 992 01:42:46,704 --> 01:42:48,914 What was I supposed to see? 993 01:42:50,041 --> 01:42:51,959 But... sir... 994 01:42:52,251 --> 01:42:54,337 Those tiny lights over there. 995 01:42:54,503 --> 01:42:56,839 I don't know what you mean. 996 01:42:58,382 --> 01:43:00,134 I didn't see a thing. 997 01:43:00,593 --> 01:43:01,802 Believe me. 998 01:43:03,721 --> 01:43:04,889 Not a thing. 999 01:43:09,518 --> 01:43:10,686 By the way... 1000 01:43:12,396 --> 01:43:15,274 I don't want that rumour to spread. 1001 01:43:15,691 --> 01:43:17,401 It no doubt derives 1002 01:43:18,235 --> 01:43:20,446 from an optical illusion. 1003 01:43:21,530 --> 01:43:25,701 In the past, such nonsense has harmed Bastiano's reputation. 1004 01:43:26,577 --> 01:43:27,703 I know. 1005 01:43:28,037 --> 01:43:29,538 I know but this time... 1006 01:43:29,705 --> 01:43:31,415 You understand, lieutenant? 1007 01:43:36,504 --> 01:43:37,922 Yes, sir. 1008 01:43:38,923 --> 01:43:42,593 All non-regulation binoculars will be confiscated. 1009 01:43:44,470 --> 01:43:45,596 By the way, 1010 01:43:45,805 --> 01:43:49,183 I've just received your promotion to captain. 1011 01:43:49,809 --> 01:43:51,811 Congratulations, Drogo. 1012 01:44:12,289 --> 01:44:14,625 I don't understand Hortiz's order. 1013 01:44:15,084 --> 01:44:16,544 What does it matter now? 1014 01:44:18,254 --> 01:44:21,090 No one really believes the road exists. 1015 01:44:24,218 --> 01:44:25,052 Even I... 1016 01:44:26,011 --> 01:44:28,597 What do you mean, "even I"? 1017 01:44:59,003 --> 01:45:00,045 Missed. 1018 01:45:02,131 --> 01:45:03,966 Did you hand in your binoculars? 1019 01:45:04,758 --> 01:45:07,761 What else could I do? Orders are orders. 1020 01:45:08,846 --> 01:45:10,848 Without them, we won't see anymore! 1021 01:45:11,515 --> 01:45:12,683 See? 1022 01:45:13,267 --> 01:45:15,227 See what exactly? 1023 01:45:15,519 --> 01:45:17,521 You just won't see as far. 1024 01:45:26,614 --> 01:45:27,781 Come in. 1025 01:45:31,827 --> 01:45:33,579 You sent for me, sir? 1026 01:45:33,746 --> 01:45:35,706 Will you take tea with me, Drogo? 1027 01:45:35,873 --> 01:45:38,542 Certainly, sir, with pleasure. 1028 01:45:48,093 --> 01:45:50,554 I've decided to abandon the outpost. 1029 01:45:54,808 --> 01:45:56,602 May I ask why, sir? 1030 01:45:57,144 --> 01:46:00,314 I don't have enough men for a permanent guard. 1031 01:46:00,940 --> 01:46:02,942 The outpost is the only spot 1032 01:46:03,108 --> 01:46:05,694 to warn us of an attack from the desert... 1033 01:46:06,028 --> 01:46:07,530 That will do, Drogo! 1034 01:46:12,785 --> 01:46:14,078 That will do. 1035 01:46:16,580 --> 01:46:19,083 Nothing you may say will change things. 1036 01:46:22,586 --> 01:46:24,505 I've already signed the order. 1037 01:46:25,506 --> 01:46:26,632 Forgive me, sir. 1038 01:46:27,550 --> 01:46:29,969 I don't understand what is happening. 1039 01:46:30,135 --> 01:46:32,054 That order can't come from you. 1040 01:46:42,481 --> 01:46:45,901 A platoon will inspect the outpost every ten days. 1041 01:46:47,570 --> 01:46:49,530 You'll be in command of it. 1042 01:47:34,199 --> 01:47:36,619 Company, on my order... 1043 01:47:36,869 --> 01:47:38,495 Attention! 1044 01:47:39,997 --> 01:47:41,332 Present 1045 01:47:41,832 --> 01:47:42,833 arms! 1046 01:47:52,176 --> 01:47:54,011 For Colonel Hortiz's departure! 1047 01:48:44,311 --> 01:48:46,730 May I enter the mess hall, Drogo? 1048 01:48:49,942 --> 01:48:50,859 Certainly, sir. 1049 01:48:59,118 --> 01:49:02,454 Would you like something? Can I serve you? 1050 01:49:03,414 --> 01:49:04,832 Yes, coffee. 1051 01:49:34,194 --> 01:49:35,446 Where have you been posted? 1052 01:49:38,198 --> 01:49:39,491 Nowhere. 1053 01:49:43,620 --> 01:49:45,706 Everything will be different here now. 1054 01:49:48,959 --> 01:49:50,627 Perhaps I should leave. 1055 01:49:52,254 --> 01:49:53,380 Why? 1056 01:49:54,465 --> 01:49:57,092 You're second-in-command now. 1057 01:49:57,468 --> 01:50:00,262 In a few years, you'll replace Simeon. 1058 01:50:06,769 --> 01:50:08,937 And still nothing will happen. 1059 01:50:11,607 --> 01:50:13,484 Were you obliged to leave? 1060 01:50:13,942 --> 01:50:15,778 I've had the order to. 1061 01:50:17,362 --> 01:50:21,325 Obeying is the one thing that I've always done well. 1062 01:50:51,814 --> 01:50:54,274 It's almost visible to the naked eye now. 1063 01:50:55,484 --> 01:50:56,944 What is, sir? 1064 01:50:57,736 --> 01:51:00,781 You know what, Drogo. The road. 1065 01:51:01,073 --> 01:51:03,826 It can be seen with ordinary binoculars now. 1066 01:51:04,993 --> 01:51:07,037 You knew about it, sir? 1067 01:51:08,038 --> 01:51:09,540 From the beginning. 1068 01:51:11,041 --> 01:51:12,292 But... 1069 01:51:12,751 --> 01:51:14,002 The outpost... 1070 01:51:14,878 --> 01:51:16,255 The binoculars, your attitude... 1071 01:51:17,714 --> 01:51:20,217 I was merely following orders. 1072 01:51:20,384 --> 01:51:22,469 Orders from on high. 1073 01:51:22,928 --> 01:51:24,721 All I could do was obey. 1074 01:51:30,102 --> 01:51:32,980 I hope you'll be in command when they attack. 1075 01:51:33,146 --> 01:51:35,065 I know they'll attack one day. 1076 01:51:36,316 --> 01:51:38,527 Why build the road otherwise? 1077 01:51:39,611 --> 01:51:42,447 It would be totally absurd. 1078 01:51:44,658 --> 01:51:47,452 I could have been of use in a war. 1079 01:51:48,537 --> 01:51:49,705 Too bad. 1080 01:51:50,122 --> 01:51:51,540 All these years... 1081 01:51:52,541 --> 01:51:54,001 waiting... 1082 01:51:55,377 --> 01:51:57,588 without even knowing for what. 1083 01:52:25,198 --> 01:52:28,118 I'm glad you accompanied me this far. 1084 01:52:28,911 --> 01:52:30,621 This is where we part. 1085 01:52:32,915 --> 01:52:35,083 Have we ever shaken hands? 1086 01:52:37,210 --> 01:52:38,712 Never, sir. 1087 01:54:58,226 --> 01:54:59,436 Go away. 1088 01:56:32,028 --> 01:56:33,780 Drink this, sir. 1089 01:56:34,322 --> 01:56:38,160 It's cold at night on this platform. Drink. 1090 01:56:41,371 --> 01:56:43,415 I'll have your horse saddled. 1091 01:56:43,874 --> 01:56:45,250 We're going back. 1092 01:58:05,914 --> 01:58:07,332 Are you sure? 1093 01:58:07,749 --> 01:58:11,253 Absolutely, sir. Sergeant Tronk saw the same thing. 1094 01:58:21,012 --> 01:58:22,138 The cannon... 1095 01:58:23,515 --> 01:58:25,100 I don't believe it. 1096 01:58:27,560 --> 01:58:29,271 I don't know what to do... 1097 01:58:29,437 --> 01:58:30,814 First, we must... 1098 01:58:32,274 --> 01:58:33,608 First of all... 1099 01:58:36,152 --> 01:58:38,280 This is it, this time. 1100 01:58:40,532 --> 01:58:42,617 Tronk had the cannon fired. 1101 01:58:43,243 --> 01:58:44,744 General alert! 1102 01:59:19,696 --> 01:59:22,324 The Tartars! They're coming! 1103 01:59:23,074 --> 01:59:26,995 You hear me, sir? The enemy's marching on the fortress. 1104 02:00:01,488 --> 02:00:02,906 You're doing better. 1105 02:00:03,073 --> 02:00:04,074 Yes. 1106 02:00:04,991 --> 02:00:06,409 I could get up. 1107 02:00:06,576 --> 02:00:08,411 No, I don't recommend it. 1108 02:00:09,204 --> 02:00:10,497 Come on, Rovine... 1109 02:00:11,122 --> 02:00:13,333 You heard what Prodoscimo said. 1110 02:00:13,500 --> 02:00:15,085 The enemy is advancing. 1111 02:00:15,710 --> 02:00:18,588 It's true, battalions and battalions. 1112 02:00:19,255 --> 02:00:21,925 And you want me to stay bedridden? 1113 02:00:22,092 --> 02:00:23,676 It's not my decision. 1114 02:00:24,427 --> 02:00:26,012 Not your decision? 1115 02:00:26,388 --> 02:00:28,348 Who else could decide? 1116 02:00:31,059 --> 02:00:33,561 You should rest a day or two more. 1117 02:00:35,063 --> 02:00:38,149 Major Simeon wants you to stay in your room. 1118 02:00:39,150 --> 02:00:40,402 Simeon? 1119 02:00:41,986 --> 02:00:44,531 He came last night while you were sleeping. 1120 02:00:44,989 --> 02:00:46,199 You didn't look well. 1121 02:00:47,992 --> 02:00:49,661 It's none of his business! 1122 02:00:52,539 --> 02:00:53,790 Has a messenger left? 1123 02:00:53,957 --> 02:00:56,918 Sergeant Lobis left on the first cannon shot. 1124 02:00:57,752 --> 02:01:00,880 The General Staff will know by now. 1125 02:01:01,047 --> 02:01:03,341 But for God's sake... 1126 02:01:03,508 --> 02:01:05,510 Will I be kept informed? 1127 02:01:06,511 --> 02:01:09,097 Does anyone remember I'm second-in-command? 1128 02:01:09,889 --> 02:01:11,057 Calm down! 1129 02:01:29,534 --> 02:01:31,786 Go to hell, Rovine. 1130 02:01:33,163 --> 02:01:34,789 Leave me. 1131 02:01:44,466 --> 02:01:46,968 Their cannons are already in sight, sir. 1132 02:01:47,427 --> 02:01:48,428 What? 1133 02:01:48,595 --> 02:01:49,596 Rovine... 1134 02:01:51,347 --> 02:01:53,057 Forgive me, Rovine. 1135 02:01:54,809 --> 02:01:58,104 It's not your fault I've fallen ill at a time like this. 1136 02:02:00,690 --> 02:02:02,317 Perhaps it is. 1137 02:02:04,652 --> 02:02:06,488 In fact, I'm sure it is. 1138 02:02:17,790 --> 02:02:20,877 You'll be all right, I know you will. 1139 02:02:24,088 --> 02:02:25,256 Fetch Krusky. 1140 02:02:25,423 --> 02:02:30,011 He isn't here. He's on guard duty. Everyone has been mobilized. 1141 02:02:30,178 --> 02:02:32,305 They say I'm too old. 1142 02:02:32,472 --> 02:02:35,058 But they'll see when the enemy attacks. 1143 02:02:36,017 --> 02:02:37,310 Help me. 1144 02:05:06,668 --> 02:05:09,212 Fall back to the cannon! 1145 02:05:09,379 --> 02:05:10,213 Drogo... 1146 02:05:11,923 --> 02:05:13,633 I looked all over for you. 1147 02:05:15,051 --> 02:05:16,594 We must make decisions... 1148 02:05:16,761 --> 02:05:17,929 It seems 1149 02:05:18,096 --> 02:05:20,223 you already took some without me. 1150 02:05:22,433 --> 02:05:25,395 Of course. But I had no choice. 1151 02:05:25,561 --> 02:05:27,021 I intended to tell you. 1152 02:05:27,480 --> 02:05:28,481 Feeling better? 1153 02:05:31,943 --> 02:05:33,653 I think I'm fit for duty. 1154 02:05:35,988 --> 02:05:37,407 Glad to hear it. 1155 02:05:37,990 --> 02:05:40,702 I've asked them to send us two regiments. 1156 02:05:40,868 --> 02:05:43,037 What if the enemy attacks first? 1157 02:05:43,204 --> 02:05:47,125 I've placed the guns here to hit them from the side. 1158 02:05:47,667 --> 02:05:49,836 You didn't take too many from the fort? 1159 02:05:51,629 --> 02:05:52,922 Only ten cannons. 1160 02:05:53,506 --> 02:05:55,258 I hope you agree. 1161 02:06:05,810 --> 02:06:09,313 We'll only open fire if they really attack. Not before. 1162 02:06:09,814 --> 02:06:10,940 Why not? 1163 02:06:13,943 --> 02:06:15,319 They may simply be... 1164 02:06:17,321 --> 02:06:19,282 provoking us. 1165 02:06:19,449 --> 02:06:20,658 That's absurd. 1166 02:06:21,033 --> 02:06:23,786 No one sends out an army as provocation. 1167 02:06:57,695 --> 02:06:59,739 Is it really an army? 1168 02:07:01,991 --> 02:07:02,950 Yes. 1169 02:07:05,828 --> 02:07:15,827 Want to see for yourself? 1170 02:07:40,446 --> 02:07:41,447 Yes. 1171 02:07:42,615 --> 02:07:45,326 You can easily make them out. 1172 02:07:47,119 --> 02:07:48,287 Look. 1173 02:08:01,092 --> 02:08:02,301 Sir! 1174 02:08:49,473 --> 02:08:51,142 Don't worry, Simeon. 1175 02:08:52,226 --> 02:08:54,312 I'll cause you no further embarrassment. 1176 02:08:57,940 --> 02:08:59,692 I'll be able to help tomorrow. 1177 02:09:02,778 --> 02:09:03,863 Where are they now? 1178 02:09:05,740 --> 02:09:07,283 They haven't moved. 1179 02:09:08,117 --> 02:09:10,369 They seem to be waiting for reinforcements. 1180 02:09:15,875 --> 02:09:17,710 The best strategy 1181 02:09:19,420 --> 02:09:22,340 would be to prevent them from settling. 1182 02:09:30,514 --> 02:09:32,099 The best thing 1183 02:09:33,017 --> 02:09:34,560 would be to open fire 1184 02:09:34,727 --> 02:09:36,020 without delay. 1185 02:09:40,066 --> 02:09:41,484 Don't you agree? 1186 02:09:42,985 --> 02:09:44,070 Possibly. 1187 02:09:46,072 --> 02:09:48,366 But I can't take that initiative. 1188 02:09:52,912 --> 02:09:55,414 If I can be of any use at all, 1189 02:09:56,374 --> 02:09:57,625 tell me. 1190 02:10:01,420 --> 02:10:02,630 I already feel better. 1191 02:10:08,094 --> 02:10:10,763 I can't stand this hole of a room. 1192 02:10:11,639 --> 02:10:13,641 I haven't forgotten you. 1193 02:10:14,809 --> 02:10:16,686 In fact, I have some good news. 1194 02:10:17,687 --> 02:10:20,314 A carriage will be ready later today. 1195 02:10:23,401 --> 02:10:24,568 What for? 1196 02:10:25,277 --> 02:10:27,530 War or no war, friends come first. 1197 02:10:28,406 --> 02:10:30,700 I won't let you rot in this horrible room 1198 02:10:30,866 --> 02:10:33,327 when you can be cared for in the city. 1199 02:10:34,996 --> 02:10:37,039 You might have asked me. 1200 02:10:38,165 --> 02:10:39,542 You were sleeping. 1201 02:10:42,878 --> 02:10:44,422 Did Rovine request it? 1202 02:10:44,588 --> 02:10:45,589 No. 1203 02:10:46,048 --> 02:10:47,508 You know Rovine. 1204 02:10:48,801 --> 02:10:53,014 The enemy is at the gates and he is still scraping the walls. 1205 02:10:55,516 --> 02:10:59,103 But he thinks you need a change of air. 1206 02:10:59,270 --> 02:11:01,105 That's all he told me. 1207 02:11:05,526 --> 02:11:07,862 I have no intention of leaving, Simeon. 1208 02:11:13,117 --> 02:11:15,036 It was for your own good, Drogo. 1209 02:11:20,958 --> 02:11:22,752 For so many years... 1210 02:11:25,296 --> 02:11:27,590 For so many years, I've waited for this day. 1211 02:11:30,259 --> 02:11:32,261 I've sacrificed everything for it. 1212 02:11:33,679 --> 02:11:34,764 Everything. 1213 02:11:43,647 --> 02:11:45,149 And now... 1214 02:11:47,234 --> 02:11:49,070 Now that the enemy... 1215 02:11:51,363 --> 02:11:52,782 now that war... 1216 02:11:55,659 --> 02:11:57,453 You'd like me to leave? 1217 02:12:05,211 --> 02:12:07,046 You can't ask that of me. 1218 02:12:08,714 --> 02:12:09,882 Not you. 1219 02:12:10,049 --> 02:12:11,509 Please, Drogo. 1220 02:12:12,510 --> 02:12:14,845 You're right. It's beside the point. 1221 02:12:16,430 --> 02:12:17,556 In fact, 1222 02:12:20,017 --> 02:12:22,853 I'm in no state for such a journey. 1223 02:12:24,396 --> 02:12:28,109 You were talking about getting up, making yourself useful. 1224 02:12:29,860 --> 02:12:31,320 That's different. 1225 02:12:31,695 --> 02:12:33,447 You really want to be useful? 1226 02:12:36,575 --> 02:12:38,410 When reinforcements arrive, 1227 02:12:39,120 --> 02:12:41,747 I could billet three officers in this room. 1228 02:12:42,623 --> 02:12:44,500 Two beds along the wall... 1229 02:12:45,501 --> 02:12:47,336 and the third in the corner. 1230 02:12:47,795 --> 02:12:49,547 I'm sorry to tell you 1231 02:12:50,506 --> 02:12:54,135 that's the only way you can be useful to the fortress. 1232 02:12:54,301 --> 02:12:56,887 That's how you can help the war effort. 1233 02:13:00,891 --> 02:13:02,643 By deserting my post. 1234 02:13:03,227 --> 02:13:06,021 What else can you do in your condition? 1235 02:13:19,368 --> 02:13:20,744 I understand. 1236 02:13:25,457 --> 02:13:26,876 But don't insist. 1237 02:13:27,960 --> 02:13:29,545 I won't leave. 1238 02:13:33,924 --> 02:13:34,967 All right. 1239 02:13:36,886 --> 02:13:38,762 If that's your attitude... 1240 02:13:40,389 --> 02:13:43,017 I've spoken to you as a friend until now. 1241 02:13:44,518 --> 02:13:47,146 Now I'm speaking as Bastiano's commander. 1242 02:13:49,732 --> 02:13:51,734 I know your sense of discipline 1243 02:13:53,402 --> 02:13:55,529 and I know you'll obey. 1244 02:14:03,120 --> 02:14:04,371 But, you know... 1245 02:14:05,664 --> 02:14:07,791 you're leaving in excellent conditions. 1246 02:14:08,834 --> 02:14:10,211 Many of us 1247 02:14:11,670 --> 02:14:13,631 would gladly take your place. 1248 02:14:16,675 --> 02:14:18,010 Don't worry. 1249 02:14:19,470 --> 02:14:21,180 In my report, 1250 02:14:21,805 --> 02:14:24,850 I'll say you held out as long as you could. 1251 02:14:26,602 --> 02:14:27,853 And that 1252 02:14:29,271 --> 02:14:30,397 your bravery 1253 02:14:32,691 --> 02:14:34,777 was an example to us all. 1254 02:14:39,823 --> 02:14:41,033 In this life, 1255 02:14:42,660 --> 02:14:44,995 we must accept the role 1256 02:14:46,664 --> 02:14:48,332 that we are given. 1257 02:14:58,801 --> 02:14:59,885 Farewell. 1258 02:15:23,534 --> 02:15:25,869 Ready when you are, sir. 1259 02:15:29,415 --> 02:15:31,208 Just a minute, private. 1260 02:16:14,293 --> 02:16:15,794 Drogo! 1261 02:19:13,222 --> 02:19:15,140 Subtitles: Ian Burley 1262 02:19:15,307 --> 02:19:16,934 Subtitling by C.M.C. 1263 02:19:44,795 --> 02:19:46,171 On December 26, 2003, 1264 02:19:46,338 --> 02:19:50,008 an earthquake totally destroyed the Citadel of Bam in Iran, 1265 02:19:50,175 --> 02:19:52,553 the setting for the Fortress of Bastiano. 79470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.