All language subtitles for The Blooms at RUYI Pavilion episode 32 iQIYI
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
2
00:01:33,430 --> 00:01:38,580
[The Blooms at RUYI Pavilion]
3
00:01:38,670 --> 00:01:41,570
[Episode 32]
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
4
00:01:44,460 --> 00:01:45,340
Rong'er!
5
00:01:53,870 --> 00:01:54,750
Rong'er.
6
00:01:55,630 --> 00:01:56,509
Rong'er.
7
00:02:19,040 --> 00:02:20,050
Rong'er!
8
00:02:44,160 --> 00:02:45,040
Rong'er.
9
00:02:46,760 --> 00:02:47,640
Rong'er.
10
00:02:51,130 --> 00:02:52,270
Rong'er, wake up.
11
00:02:58,990 --> 00:02:59,870
Rong'er.
12
00:03:10,250 --> 00:03:11,490
Is this real?
13
00:03:17,160 --> 00:03:18,040
It is real.
14
00:03:27,240 --> 00:03:28,910
I am here to return something to you.
15
00:03:37,100 --> 00:03:39,000
You left behind something important
16
00:03:40,840 --> 00:03:42,870
but it wants to keep you company forever.
17
00:03:45,160 --> 00:03:46,230
Will you keep it?
18
00:03:51,579 --> 00:03:52,460
Yes.
19
00:05:30,660 --> 00:05:31,540
Your Highness.
20
00:05:38,010 --> 00:05:38,890
I am here.
21
00:05:40,470 --> 00:05:41,350
Rong'er.
22
00:05:42,850 --> 00:05:43,730
Don't be afraid.
23
00:06:01,820 --> 00:06:02,700
Your Highness.
24
00:06:02,790 --> 00:06:03,980
Someone from the palace came.
25
00:06:04,290 --> 00:06:06,440
His Majesty wants to see you.
26
00:06:07,540 --> 00:06:08,700
Don't worry, Your Highness.
27
00:06:10,180 --> 00:06:12,690
I will take care of the madam.
28
00:06:45,740 --> 00:06:53,440
[Duke Su's Residence]
29
00:06:54,230 --> 00:06:55,180
What happened?
30
00:06:55,680 --> 00:06:57,570
-He is still alive.
-Inform the others.
31
00:06:59,070 --> 00:07:00,610
Wake up.
32
00:07:20,490 --> 00:07:21,640
Your Majesty, take a look.
33
00:07:29,430 --> 00:07:31,050
As for the weapon case at Kushui Village,
34
00:07:32,159 --> 00:07:34,890
I have made some assumptions.
35
00:07:37,040 --> 00:07:38,630
However, I have not found enough evidence.
36
00:07:39,409 --> 00:07:40,340
I dare not make claims.
37
00:07:41,610 --> 00:07:43,460
How did you find
38
00:07:43,770 --> 00:07:45,520
the materials from the palace?
39
00:07:46,100 --> 00:07:46,980
This matter
40
00:07:50,760 --> 00:07:54,020
was a collusion between
Consort Duan and Feng Lai Yi.
41
00:07:54,590 --> 00:07:58,330
The plunders were hidden by Duke Cheng.
42
00:07:59,610 --> 00:08:00,620
What did you say?
43
00:08:02,630 --> 00:08:05,150
Before this, Ornaments Attendant Chen
of the Wardrobe Service
44
00:08:05,240 --> 00:08:06,990
told me that
45
00:08:07,680 --> 00:08:09,920
she was bribed by Consort Duan
46
00:08:10,110 --> 00:08:12,800
to amend Ruyi Pavilion’s
handover document.
47
00:08:13,490 --> 00:08:15,160
Then, Duke Cheng
48
00:08:15,260 --> 00:08:18,560
transported the missing plunders away.
49
00:08:19,940 --> 00:08:23,940
Fortunately,
not all the plunders were sold.
50
00:08:24,560 --> 00:08:26,980
Some of the plunders were left behind.
51
00:08:27,660 --> 00:08:28,920
You mean,
52
00:08:29,140 --> 00:08:32,179
Duke Cheng transported the plunders
to the bandit stronghold.
53
00:08:33,360 --> 00:08:35,140
According to Ornaments Attendant Chen,
54
00:08:35,230 --> 00:08:36,110
that is the case.
55
00:08:37,429 --> 00:08:38,309
Your Majesty!
56
00:08:39,210 --> 00:08:40,350
I am wrongly accused!
57
00:08:40,440 --> 00:08:42,809
Since we know that
Duke Su will take action,
58
00:08:43,299 --> 00:08:45,100
we shall get a head start.
59
00:08:45,630 --> 00:08:47,040
The best defence
60
00:08:47,470 --> 00:08:50,720
is to take the initiative
to gain the upper hand.
61
00:08:54,960 --> 00:08:55,930
Duke Su,
62
00:08:57,100 --> 00:08:58,840
once the gate to the palace was opened,
63
00:08:58,950 --> 00:09:00,760
Duke Cheng came to see me
64
00:09:01,230 --> 00:09:04,750
claiming that you colluded with
Ruyi Pavilion
65
00:09:04,960 --> 00:09:06,230
and work with the bandits
66
00:09:06,340 --> 00:09:07,580
to hide the plunders.
67
00:09:07,940 --> 00:09:08,950
Now,
68
00:09:09,220 --> 00:09:12,040
you make the same allegation.
69
00:09:13,400 --> 00:09:14,550
Such love and respect
70
00:09:15,180 --> 00:09:17,600
you two show for each other.
71
00:09:17,910 --> 00:09:18,790
Your Majesty.
72
00:09:19,840 --> 00:09:22,390
My mother and I have been
carrying out our duties with dedication.
73
00:09:22,580 --> 00:09:24,070
We have kept within the bounds.
74
00:09:24,770 --> 00:09:25,710
I did not expect that
75
00:09:26,020 --> 00:09:27,520
Xu Jin would frame me
76
00:09:27,610 --> 00:09:29,980
in order to get himself off.
77
00:09:30,250 --> 00:09:33,190
Please clear my name, Your Majesty.
78
00:09:37,590 --> 00:09:38,470
Your Majesty.
79
00:09:38,710 --> 00:09:40,610
I swear that I have not done it.
80
00:09:43,250 --> 00:09:46,020
Both of you claim that
you are wrongly accused.
81
00:09:46,460 --> 00:09:47,780
Are you saying that
82
00:09:48,160 --> 00:09:51,330
this is a mystery case without clues?
83
00:09:51,600 --> 00:09:52,480
Your Majesty.
84
00:09:52,930 --> 00:09:54,420
At Qingfeng Hideout,
85
00:09:55,130 --> 00:09:56,800
not only had I found the plunders,
86
00:09:57,560 --> 00:09:59,060
I also brought someone with me.
87
00:09:59,360 --> 00:10:02,440
Please summon this person
88
00:10:02,800 --> 00:10:05,530
to explain the truth to Your Majesty.
89
00:10:08,530 --> 00:10:09,910
Bring the witness.
90
00:10:18,980 --> 00:10:20,540
Greetings, Your Majesty.
91
00:10:20,770 --> 00:10:22,530
This is the leader of Qingfeng Hideout.
92
00:10:23,410 --> 00:10:24,900
He has explained everything to me.
93
00:10:26,100 --> 00:10:27,290
Raise your head.
94
00:10:28,730 --> 00:10:30,800
Look at both Dukes.
95
00:10:31,460 --> 00:10:32,380
Tell me.
96
00:10:33,040 --> 00:10:35,590
Which of them colluded with you?
97
00:10:35,810 --> 00:10:36,690
Which of them
98
00:10:37,170 --> 00:10:39,370
told you to hide the plunders?
99
00:10:39,690 --> 00:10:40,830
Your Majesty is wise.
100
00:10:42,150 --> 00:10:43,510
I dare not hide anything.
101
00:10:44,170 --> 00:10:46,640
The person who has been liaising
with me is
102
00:10:52,730 --> 00:10:54,180
Duke Su.
103
00:10:55,700 --> 00:10:57,000
Nonsense!
104
00:10:57,810 --> 00:10:58,690
Your Majesty.
105
00:10:58,780 --> 00:10:59,970
Duke Su is powerful and prestigious.
106
00:11:00,100 --> 00:11:02,260
I was forced to listen to him.
107
00:11:02,410 --> 00:11:04,080
When the plot fell through,
108
00:11:04,280 --> 00:11:07,010
Duke Su told me to play along
with His Highness.
109
00:11:07,130 --> 00:11:08,980
His Highness tried to put the blame
on Duke Cheng.
110
00:11:09,300 --> 00:11:10,310
After I have done my part,
111
00:11:10,520 --> 00:11:12,150
not only can I sit back and relax
112
00:11:12,600 --> 00:11:13,480
I can also...
113
00:11:14,440 --> 00:11:15,940
I can also gain wealth.
114
00:11:39,960 --> 00:11:41,020
This is...
115
00:11:41,770 --> 00:11:43,260
This is Duke Su's Residence.
116
00:11:44,280 --> 00:11:45,160
Madam.
117
00:11:45,550 --> 00:11:47,050
Finally you are awake.
118
00:11:47,440 --> 00:11:48,590
Why am I here?
119
00:11:57,870 --> 00:11:58,750
Where is His Highness?
120
00:12:00,220 --> 00:12:03,000
You came back together
with His Highness last night.
121
00:12:03,410 --> 00:12:05,540
His Highness stayed by your side
and did not leave at all.
122
00:12:05,930 --> 00:12:07,690
Just now, His Majesty
summoned His Highness.
123
00:12:08,060 --> 00:12:09,500
Only then, His Highness left.
124
00:12:11,480 --> 00:12:12,800
His Majesty summoned him?
125
00:12:14,260 --> 00:12:15,790
Is it because of me?
126
00:12:17,190 --> 00:12:18,730
I can't stay at Duke Su's Residence.
127
00:12:18,970 --> 00:12:21,170
I promised His Majesty to stay away
from High Highness.
128
00:12:21,330 --> 00:12:22,740
You can't leave.
129
00:12:23,080 --> 00:12:24,890
If His Highness doesn't see you
when he is back,
130
00:12:25,160 --> 00:12:26,520
he will go crazy for sure.
131
00:12:27,060 --> 00:12:29,420
In order to save you, His Highness
had sustained a lot of injuries.
132
00:12:29,560 --> 00:12:32,020
He can't suffer more torment.
133
00:12:32,990 --> 00:12:34,590
I have something to tell you.
134
00:12:35,950 --> 00:12:36,960
Just now,
135
00:12:37,050 --> 00:12:39,380
security guards found that Xiao Qi
136
00:12:39,660 --> 00:12:40,980
lying at the entrance.
137
00:12:41,700 --> 00:12:43,110
It seems that he is injured.
138
00:12:43,860 --> 00:12:46,720
Hence, I instructed them to carry him
into the study.
139
00:12:46,990 --> 00:12:48,670
I also told them to keep quiet about it.
140
00:12:49,250 --> 00:12:50,750
Mr Ge said that Xiao Qi is fine.
141
00:12:51,080 --> 00:12:52,480
However,
142
00:12:54,180 --> 00:12:55,940
Xiao Qi
143
00:12:56,690 --> 00:12:58,090
dropped this book.
144
00:12:59,030 --> 00:13:00,830
I don't dare to open it.
145
00:13:00,690 --> 00:13:02,270
[Qingfeng Hideout]
146
00:13:04,910 --> 00:13:06,380
When did His Highness leave?
147
00:13:06,630 --> 00:13:08,920
[Duke Cheng rewarded five carts
of weapons, jade and pearl]
148
00:13:06,970 --> 00:13:08,880
It is about the time of
a burned incense stick.
149
00:13:09,430 --> 00:13:10,890
I have to leave now.
150
00:13:11,500 --> 00:13:12,380
No way!
151
00:13:12,520 --> 00:13:14,330
You have not fully recovered.
152
00:13:14,450 --> 00:13:15,810
His Highness is in danger.
153
00:13:15,920 --> 00:13:17,080
I can't wait any longer.
154
00:13:18,750 --> 00:13:19,980
If that is the case,
155
00:13:20,900 --> 00:13:22,700
why did you change your mind?
156
00:13:23,100 --> 00:13:24,940
Spill the beans.
157
00:13:25,580 --> 00:13:26,860
That is because I have just learned that
158
00:13:28,070 --> 00:13:29,600
he murdered my second brother.
159
00:13:29,750 --> 00:13:31,360
I cannot forgive him.
160
00:13:32,090 --> 00:13:33,500
Duke King is heartless.
161
00:13:33,590 --> 00:13:35,610
He even tried to set up his own brother.
162
00:13:36,260 --> 00:13:37,710
The more I think,
the more terrified I get.
163
00:13:37,800 --> 00:13:39,300
I am afraid that
if I continue working with him,
164
00:13:39,980 --> 00:13:41,340
I will die miserably.
165
00:13:42,640 --> 00:13:43,570
Duke Su.
166
00:13:44,010 --> 00:13:46,560
Is that true?
167
00:13:47,890 --> 00:13:48,770
Your Majesty.
168
00:13:49,750 --> 00:13:51,290
If I am involved in it,
169
00:13:52,430 --> 00:13:55,820
why would I exterminate Qingfeng Hideout?
170
00:13:56,460 --> 00:13:58,440
He is distorting the truth.
171
00:13:58,780 --> 00:14:00,370
Your Majesty just have to send someone
172
00:14:00,550 --> 00:14:02,220
to Qingfeng Hideout and conduct
a thorough search.
173
00:14:02,400 --> 00:14:04,950
I believe that the truth
will be revealed really soon.
174
00:14:09,930 --> 00:14:10,810
Duke Su.
175
00:14:11,220 --> 00:14:13,550
Didn't you tell us to burn
the village down
176
00:14:13,640 --> 00:14:14,690
and destroy all the evidence?
177
00:14:14,870 --> 00:14:17,200
The village has been burnt to ashes.
178
00:14:17,350 --> 00:14:18,710
No evidence could be found anymore.
179
00:14:18,910 --> 00:14:20,140
The only thing left
180
00:14:20,510 --> 00:14:22,980
is the evidence
181
00:14:23,180 --> 00:14:24,800
that you preserve on purpose.
182
00:14:38,310 --> 00:14:39,190
Your Majesty.
183
00:14:39,670 --> 00:14:41,460
Princess of Xihe is here to see you.
184
00:14:43,150 --> 00:14:44,030
Let her in.
185
00:14:44,220 --> 00:14:45,100
Yes.
186
00:14:46,580 --> 00:14:49,790
Summoning Princess of Xihe.
187
00:14:57,220 --> 00:14:58,440
Greetings, Your Majesty.
188
00:14:59,850 --> 00:15:00,730
Wan'er.
189
00:15:01,230 --> 00:15:03,040
Why are you here?
190
00:15:03,400 --> 00:15:04,280
Your Majesty.
191
00:15:04,370 --> 00:15:06,130
After Duke Su went to Weiyang City,
192
00:15:06,230 --> 00:15:07,420
I had followed him.
193
00:15:07,500 --> 00:15:09,660
It is impossible that
he colluded with the bandits.
194
00:15:10,090 --> 00:15:11,890
Furthermore, Fu...
195
00:15:12,810 --> 00:15:13,970
Someone was abducted.
196
00:15:14,060 --> 00:15:15,420
In order to save that person, Duke Su
197
00:15:15,520 --> 00:15:17,150
went to the bandit village alone.
198
00:15:17,380 --> 00:15:18,880
If it weren't for Mr Yuan,
199
00:15:19,120 --> 00:15:20,000
I am afraid...
200
00:15:20,400 --> 00:15:22,680
I am afraid that Duke Su would
have had died at Qingfeng Hideout.
201
00:15:22,770 --> 00:15:24,270
How strange.
202
00:15:24,820 --> 00:15:27,720
Bandits from Qingfeng are known
for being cruel and merciless.
203
00:15:28,230 --> 00:15:30,120
Mr Yuan as mentioned by
Princess of Xihe
204
00:15:30,420 --> 00:15:32,040
had not been able to beat them.
205
00:15:32,530 --> 00:15:35,080
However, Duke Su had the guts
to go there.
206
00:15:36,090 --> 00:15:37,620
Was that an attempt to save someone
207
00:15:37,800 --> 00:15:39,340
or was he digging his own grave?
208
00:15:39,670 --> 00:15:40,550
Unless...
209
00:15:41,170 --> 00:15:42,450
Unless Duke Su was sure that
210
00:15:42,910 --> 00:15:44,830
even after he had gone to
Qingfeng Hideout,
211
00:15:45,360 --> 00:15:48,220
he could leave without getting hurt.
212
00:15:49,210 --> 00:15:50,930
You are talking nonsense!
213
00:15:51,020 --> 00:15:52,070
You are making an unfounded claims!
214
00:15:52,170 --> 00:15:54,040
You claim that you had followed Duke Su.
215
00:15:54,880 --> 00:15:56,900
In that case, when he went to
Qingfeng Hideout,
216
00:15:56,990 --> 00:15:58,180
why didn't you tag along?
217
00:15:58,780 --> 00:16:00,850
He must have ditched you
on purpose, am I right?
218
00:16:01,250 --> 00:16:03,050
Since you were not by his side,
219
00:16:03,330 --> 00:16:04,390
how do you know
220
00:16:04,490 --> 00:16:06,740
what had he done when he was there?
221
00:16:07,190 --> 00:16:09,080
-You!
-Enough, Wan'er.
222
00:16:11,920 --> 00:16:12,800
Your Majesty.
223
00:16:13,510 --> 00:16:14,960
It was really urgent.
224
00:16:15,050 --> 00:16:16,060
It was an emergency situation.
225
00:16:16,650 --> 00:16:18,190
That's why I went there alone.
226
00:16:19,730 --> 00:16:21,170
Please give me a few days more.
227
00:16:21,510 --> 00:16:22,940
I shall bring General Yuan here
228
00:16:23,310 --> 00:16:24,410
for confrontation.
229
00:16:24,640 --> 00:16:26,720
I believe that the truth
will come to light.
230
00:16:26,950 --> 00:16:28,630
You have the audacity to ask
for more time!
231
00:16:31,410 --> 00:16:33,940
You were given seven days.
232
00:16:35,300 --> 00:16:38,510
You should have been
guarding the royal grave.
233
00:16:38,830 --> 00:16:40,020
Are you planning to
234
00:16:40,620 --> 00:16:42,860
continue messing around just because
235
00:16:43,110 --> 00:16:44,920
I have mercy for you?
236
00:16:46,550 --> 00:16:47,570
I don't dare to do so.
237
00:16:48,460 --> 00:16:49,340
Your Majesty,
238
00:16:49,590 --> 00:16:51,130
if he is given more time,
239
00:16:51,350 --> 00:16:53,550
he would make something out of nothing
240
00:16:53,640 --> 00:16:55,400
by gathering witness or evidence
241
00:16:55,490 --> 00:16:57,600
to put the blame on me.
242
00:16:57,990 --> 00:16:59,840
You are the one who
make something out of nothing!
243
00:17:00,320 --> 00:17:03,530
Princess of Xihe keeps defending Duke Su.
244
00:17:04,010 --> 00:17:06,079
Is it because you are involved
in the matter?
245
00:17:06,730 --> 00:17:08,490
It is possible that General Yuan
246
00:17:08,579 --> 00:17:10,510
has been bribed by someone
since the beginning
247
00:17:10,599 --> 00:17:12,579
and has stopped listening to Your Majesty.
248
00:17:13,690 --> 00:17:14,660
Keep quiet!
249
00:17:14,750 --> 00:17:15,930
Shut up, all of you.
250
00:17:19,770 --> 00:17:20,829
Duke Su.
251
00:17:21,490 --> 00:17:24,660
Do you still remember
why you are back in the capital?
252
00:17:25,560 --> 00:17:28,730
Now, you not only keep creating messes,
253
00:17:28,820 --> 00:17:31,280
you also can't even prove your innocence.
254
00:17:31,680 --> 00:17:33,130
How ridiculous!
255
00:17:33,900 --> 00:17:36,140
-Your Majesty, I...
-Stop talking.
256
00:17:38,340 --> 00:17:39,310
Men.
257
00:17:40,060 --> 00:17:42,390
-Arrest Duke Su.
-Yes!
258
00:17:45,910 --> 00:17:46,790
Your Majesty.
259
00:17:46,880 --> 00:17:48,900
Duke Huai has something
important to report.
260
00:17:48,990 --> 00:17:50,000
Hao'er?
261
00:17:52,310 --> 00:17:53,320
Bring him in.
262
00:17:53,520 --> 00:17:54,400
Yes.
263
00:17:57,020 --> 00:18:00,320
Summoning Duke Huai.
264
00:18:13,390 --> 00:18:14,960
Greetings, Your Majesty.
265
00:18:15,050 --> 00:18:16,540
Greetings, Your Majesty.
266
00:18:17,970 --> 00:18:18,940
Fu Rong.
267
00:18:19,510 --> 00:18:20,830
You are not summoned.
268
00:18:21,160 --> 00:18:23,190
Why did you barge in?
269
00:18:23,530 --> 00:18:24,540
Please pardon her, Your Majesty.
270
00:18:25,030 --> 00:18:28,160
I brought her in.
271
00:18:29,120 --> 00:18:30,040
Your Majesty,
272
00:18:30,840 --> 00:18:33,000
I begged Duke Huai to bring me here
273
00:18:33,090 --> 00:18:34,230
as I have something vital to inform.
274
00:18:34,570 --> 00:18:36,620
It better be important.
275
00:18:36,950 --> 00:18:37,910
Otherwise,
276
00:18:38,350 --> 00:18:40,550
I shall punish you for barging in.
277
00:18:41,370 --> 00:18:43,610
Duke Su left behind an important evidence.
278
00:18:43,700 --> 00:18:44,840
I took the effort to send it here.
279
00:18:45,130 --> 00:18:46,930
The evidence can prove that
Ruyi Pavilion is innocent.
280
00:18:56,770 --> 00:18:57,690
Your Majesty.
281
00:18:57,780 --> 00:18:59,420
This is the list of plunders
282
00:18:59,510 --> 00:19:01,000
found by Duke Su at Qingfeng Hideout.
283
00:19:01,260 --> 00:19:03,100
The list included all the particulars
284
00:19:03,690 --> 00:19:04,740
and
285
00:19:05,400 --> 00:19:07,540
the correspondences
between bandits and Duke Cheng.
286
00:19:07,650 --> 00:19:09,050
I believe that Your Majesty
will decide wisely.
287
00:19:12,330 --> 00:19:13,520
In the hideout, His Highness
288
00:19:13,840 --> 00:19:16,220
not only found the missing
jewellery pieces
289
00:19:16,480 --> 00:19:18,680
but also the weapons
that came from Huxiao Camp.
290
00:19:19,440 --> 00:19:20,730
The culprit of the Kushui Village case
291
00:19:20,810 --> 00:19:22,440
is Duke Cheng.
292
00:19:23,130 --> 00:19:24,890
All the lost properties in the palace
293
00:19:23,260 --> 00:19:24,930
[Duke Cheng rewarded agate and pearls]
294
00:19:24,990 --> 00:19:27,370
were transported out by
Consort Duan or Marquis Xindu.
295
00:19:27,670 --> 00:19:30,130
Qingfeng Hideout made profit out of
the properties through Kushui Village.
296
00:19:30,950 --> 00:19:33,150
Everything is clearly stated
in the document.
297
00:19:37,630 --> 00:19:38,600
Duke Cheng,
298
00:19:39,820 --> 00:19:42,370
you are such a good prince.
299
00:19:43,190 --> 00:19:44,510
Take a look for yourself!
300
00:19:45,510 --> 00:19:46,700
I have been wrongly accused!
301
00:19:49,520 --> 00:19:51,250
This must be the fake evidence
302
00:19:51,370 --> 00:19:53,670
produced by both of husband and wife!
303
00:19:53,770 --> 00:19:55,350
They are trying to deceive Your Majesty!
304
00:19:57,730 --> 00:19:59,840
Whenever you write the word "reward",
305
00:20:00,080 --> 00:20:02,240
you always miss out a dot.
306
00:20:02,960 --> 00:20:06,350
I tried to correct you when you
were young but it was to no avail.
307
00:20:03,380 --> 00:20:05,270
[Duke Cheng rewarded agate and pearls]
308
00:20:07,040 --> 00:20:08,060
Surprisingly,
309
00:20:08,740 --> 00:20:09,830
this word
310
00:20:10,590 --> 00:20:14,020
helped me recognise your handwriting!
311
00:20:14,460 --> 00:20:15,820
No, Your Majesty.
312
00:20:16,260 --> 00:20:18,460
They must have forged my handwriting.
313
00:20:21,500 --> 00:20:22,990
I have never seen
314
00:20:23,260 --> 00:20:24,840
these correspondences.
315
00:20:26,290 --> 00:20:27,250
Your Majesty,
316
00:20:27,400 --> 00:20:29,300
we sneaked into Duke Cheng's Residence
317
00:20:29,450 --> 00:20:31,430
and found the dead body of
Qingfeng Hideout's vice leader.
318
00:20:31,800 --> 00:20:33,780
I guess the second leader
tried to tip them off
319
00:20:33,870 --> 00:20:36,070
but they murdered him right after
they received the news.
320
00:20:36,170 --> 00:20:37,450
He is still alive!
321
00:20:39,990 --> 00:20:41,130
You exposed yourself.
322
00:20:41,870 --> 00:20:44,070
How dare you say that you are
not colluding with Qingfeng bandits?
323
00:20:47,010 --> 00:20:48,570
Your Majesty...
324
00:20:48,750 --> 00:20:50,910
I...
325
00:20:51,300 --> 00:20:52,440
Shut up!
326
00:20:54,020 --> 00:20:55,960
You, raise your head!
327
00:20:56,360 --> 00:20:57,410
Tell me the truth.
328
00:20:57,600 --> 00:20:59,010
Who has colluded with you?
329
00:20:59,330 --> 00:21:01,920
Is it Duke Su or Duke Cheng?
330
00:21:02,330 --> 00:21:03,210
Your Majesty,
331
00:21:03,520 --> 00:21:05,170
it's Duke Cheng!
332
00:21:05,300 --> 00:21:07,370
Please spare my life, Your Majesty.
333
00:21:07,760 --> 00:21:09,790
How dare you betray me?
334
00:21:13,880 --> 00:21:16,120
Your Majesty!
335
00:21:17,530 --> 00:21:21,580
I must put an end to this case today.
336
00:21:22,720 --> 00:21:24,390
Bring Consort Duan here.
337
00:21:28,750 --> 00:21:30,600
Flowers can't bloom for a hundred days
338
00:21:31,090 --> 00:21:33,470
but human's life can
get better and better.
339
00:21:34,030 --> 00:21:35,130
Huan Yun.
340
00:21:35,570 --> 00:21:36,980
Do you know why?
341
00:21:37,290 --> 00:21:40,100
That's because Your Highness
is a fortunate person.
342
00:21:42,480 --> 00:21:43,580
Greetings, Your Highness.
343
00:21:43,870 --> 00:21:45,150
His Majesty wants to see you.
344
00:21:45,920 --> 00:21:47,500
His Majesty wants to see me?
345
00:21:48,080 --> 00:21:49,840
Did His Majesty say why?
346
00:21:50,020 --> 00:21:50,950
No.
347
00:21:51,030 --> 00:21:53,060
However, His Majesty demanded
Your Highness to move now.
348
00:21:53,150 --> 00:21:54,640
His Majesty wants to see you now.
349
00:21:57,670 --> 00:21:59,310
Please reply to His Majesty that
350
00:21:59,390 --> 00:22:01,150
I will depart now.
351
00:22:01,240 --> 00:22:02,120
Yes.
352
00:22:26,870 --> 00:22:28,940
Greetings, Your Majesty.
353
00:22:30,460 --> 00:22:31,510
Consort Duan.
354
00:22:32,030 --> 00:22:32,950
I have a question.
355
00:22:33,990 --> 00:22:35,620
With regard to the jewellery case,
356
00:22:36,660 --> 00:22:40,090
did you instruct Ornaments Attendant Chen
357
00:22:40,750 --> 00:22:42,640
to amend the handover document?
358
00:22:42,950 --> 00:22:44,090
Your Majesty,
359
00:22:44,720 --> 00:22:48,420
Ruyi Pavilion embezzled the public fund.
360
00:22:49,020 --> 00:22:50,960
What does it has to do with me?
361
00:22:51,500 --> 00:22:54,540
I have been wrongly accused.
Please make a wise decision, Your Majesty.
362
00:22:54,850 --> 00:22:56,130
Does that mean
363
00:22:57,330 --> 00:22:59,050
Ornaments Attendant Chen's death
364
00:22:59,440 --> 00:23:01,070
has nothing to do with you?
365
00:23:01,500 --> 00:23:02,380
Well...
366
00:23:02,720 --> 00:23:05,140
Of course it has nothing to do with me.
367
00:23:09,420 --> 00:23:11,220
Look into my eyes
368
00:23:12,610 --> 00:23:14,980
and answer one last question.
369
00:23:16,240 --> 00:23:18,610
Duke Cheng colluded with bandits
370
00:23:18,700 --> 00:23:20,770
to hide away materials from the palace.
371
00:23:22,130 --> 00:23:24,600
Do you really know nothing about it?
372
00:23:26,720 --> 00:23:27,780
Your Majesty.
373
00:23:28,110 --> 00:23:29,690
What are you talking about?
374
00:23:29,800 --> 00:23:32,440
Mao'er has always been
an obedient and sensible child.
375
00:23:32,530 --> 00:23:33,980
No way would he do that.
376
00:23:34,070 --> 00:23:35,040
This...
377
00:23:35,670 --> 00:23:38,840
Someone is trying to set Mao'er up.
378
00:23:40,220 --> 00:23:41,400
Consort Duan.
379
00:23:42,690 --> 00:23:44,690
As we have been husband
and wife for a long time,
380
00:23:44,780 --> 00:23:46,540
I gave you a chance
381
00:23:48,060 --> 00:23:50,890
hoping that you would
come clean voluntarily.
382
00:23:50,970 --> 00:23:52,380
I didn't expect that
383
00:23:53,550 --> 00:23:56,850
you would try to talk your way out
without remorse.
384
00:23:57,450 --> 00:24:00,000
Not only have you committed treason,
385
00:24:00,990 --> 00:24:03,680
you had also disappointed me bitterly.
386
00:24:04,840 --> 00:24:05,990
Your Majesty.
387
00:24:17,210 --> 00:24:18,260
Your Majesty!
388
00:24:18,610 --> 00:24:21,240
Your Majesty, please pardon me!
389
00:24:21,330 --> 00:24:23,180
It is not true. It is...
390
00:24:23,490 --> 00:24:24,630
Your Majesty!
391
00:24:24,980 --> 00:24:26,700
-Your Majesty!
-Men.
392
00:24:27,460 --> 00:24:31,460
Arrest Consort Duan and Duke Cheng.
393
00:24:32,070 --> 00:24:33,340
Your Majesty!
394
00:24:35,010 --> 00:24:36,020
-Your Majesty!
-Father!
395
00:24:36,110 --> 00:24:38,130
I am wrongly accused!
396
00:24:38,260 --> 00:24:41,800
Your Majesty, I am wrongly accused!
397
00:24:42,830 --> 00:24:45,030
Your Majesty!
398
00:24:46,420 --> 00:24:48,530
Your Majesty!
399
00:24:50,290 --> 00:24:53,370
[Guang Yang Palace]
400
00:24:54,870 --> 00:24:56,590
I don't get it.
401
00:24:57,860 --> 00:25:01,820
Why are there so many
greedy people in the world?
402
00:25:02,750 --> 00:25:03,630
Your Majesty.
403
00:25:03,840 --> 00:25:05,420
Please take care.
404
00:25:11,400 --> 00:25:12,420
All right.
405
00:25:13,240 --> 00:25:14,870
Since the case has come to an end,
406
00:25:15,100 --> 00:25:17,340
you may leave if there is nothing else.
407
00:25:26,160 --> 00:25:27,040
Your Majesty.
408
00:25:27,280 --> 00:25:28,820
Since the case has come to an end,
409
00:25:29,340 --> 00:25:31,590
I have a request.
410
00:25:34,880 --> 00:25:36,740
You have cleared your name.
411
00:25:37,230 --> 00:25:38,640
What else do you want?
412
00:25:40,570 --> 00:25:42,690
I beg Your Majesty
413
00:25:42,770 --> 00:25:44,530
to take back the decree
to separate me and Duke Su.
414
00:25:45,810 --> 00:25:46,820
Your Majesty.
415
00:25:47,610 --> 00:25:48,800
Rong'er and I
416
00:25:49,430 --> 00:25:50,620
love each other very much.
417
00:25:51,500 --> 00:25:52,900
Please give us a chance.
418
00:26:03,750 --> 00:26:05,200
If you ask me,
419
00:26:05,330 --> 00:26:07,620
the conflict happened
because of Rong'er willfulness.
420
00:26:08,290 --> 00:26:09,610
However,
421
00:26:09,870 --> 00:26:11,540
Jin'er is at fault too.
422
00:26:12,820 --> 00:26:15,510
Honesty is the foundation of a marriage.
423
00:26:15,820 --> 00:26:17,240
If you communicate more with each other,
424
00:26:17,320 --> 00:26:19,850
misunderstandings and gossips
can be avoided.
425
00:26:20,390 --> 00:26:21,710
Jin'er,
426
00:26:21,900 --> 00:26:23,620
since you have created a mess,
427
00:26:23,700 --> 00:26:25,770
you should apologise to Rong'er.
428
00:26:26,680 --> 00:26:28,180
Rong'er, same goes to you.
429
00:26:28,380 --> 00:26:31,020
You should apologise to Jin'er.
430
00:26:35,760 --> 00:26:36,950
It's my fault.
431
00:26:37,120 --> 00:26:38,880
-I am at fault too.
-It's my fault.
432
00:26:38,980 --> 00:26:40,920
-Please don't be mad at me.
-No, it's my fault.
433
00:26:42,260 --> 00:26:44,500
-It is really my fault.
-Enough.
434
00:26:47,770 --> 00:26:49,010
It's between the two of you.
435
00:26:49,100 --> 00:26:50,510
You should solve it by yourselves.
436
00:26:51,610 --> 00:26:53,090
I am tired.
437
00:27:01,410 --> 00:27:02,990
Safe journey, Your Majesty.
438
00:27:06,370 --> 00:27:08,170
Does that mean His Majesty
will not hold us to account?
439
00:27:09,150 --> 00:27:10,990
Though His Majesty is the emperor,
440
00:27:11,080 --> 00:27:12,620
he is a father at the same time.
441
00:27:12,860 --> 00:27:14,360
Just like me, His Majesty
442
00:27:14,530 --> 00:27:17,000
wishes to see his children
live a safe and happy life.
443
00:27:17,920 --> 00:27:19,720
Since the truth has come to light,
444
00:27:19,830 --> 00:27:21,590
no one has the heart
to separate both of you.
445
00:27:21,980 --> 00:27:24,120
However, His Majesty
has to honour his words.
446
00:27:24,710 --> 00:27:27,520
Since he had made the decree
to separate both of you,
447
00:27:27,750 --> 00:27:29,560
His Majesty can't simply
take back his words.
448
00:27:30,380 --> 00:27:32,450
Since he doesn't object to it,
449
00:27:32,960 --> 00:27:34,630
just take it as an acquiescence.
450
00:27:37,540 --> 00:27:38,690
-Thank you, Mother.
-Thank you, Mother.
451
00:27:55,590 --> 00:27:56,650
I am sorry.
452
00:27:59,110 --> 00:28:00,930
I know that you wrote the divorce paper
453
00:28:01,190 --> 00:28:02,340
because of me.
454
00:28:04,790 --> 00:28:06,200
No matter what,
455
00:28:07,430 --> 00:28:09,630
you got upset because of me.
456
00:28:09,870 --> 00:28:11,590
You were badly injured too.
457
00:28:15,000 --> 00:28:16,270
Do you still remember?
458
00:28:17,680 --> 00:28:19,220
Once, we promised each other
459
00:28:19,980 --> 00:28:21,390
no matter what happens,
460
00:28:21,980 --> 00:28:23,610
we must not hide it from each other.
461
00:28:26,340 --> 00:28:28,100
You have violated the promise.
462
00:28:29,600 --> 00:28:32,380
Please don't do it again, okay?
463
00:28:33,220 --> 00:28:34,320
Sure.
464
00:28:38,730 --> 00:28:40,050
By the way, Your Highness,
465
00:28:41,950 --> 00:28:43,660
Zhang Yan...
466
00:28:46,970 --> 00:28:48,120
He is dead.
467
00:28:50,650 --> 00:28:52,190
How did you find the evidence?
468
00:28:53,890 --> 00:28:55,430
It is a long story.
469
00:28:55,960 --> 00:28:57,540
I shall tell you in detail later.
470
00:29:03,080 --> 00:29:04,260
You are playing victim.
471
00:29:06,670 --> 00:29:07,910
My heart is aching.
472
00:29:32,760 --> 00:29:33,640
Young Master.
473
00:29:34,130 --> 00:29:36,150
His Majesty has pronounced a decree.
474
00:29:37,010 --> 00:29:39,210
Due to Duke Cheng's unethical misconduct,
475
00:29:39,470 --> 00:29:40,700
His Majesty is bitterly disappointed.
476
00:29:41,120 --> 00:29:42,090
[Hence, from today onward,]
477
00:29:42,370 --> 00:29:44,150
[Duke Cheng will be stripped
of all his roles]
478
00:29:44,590 --> 00:29:46,170
[and locked away in Contemplation Hall]
479
00:29:46,620 --> 00:29:47,860
[to reflect upon himself.]
480
00:29:48,210 --> 00:29:50,360
[Cold Palace]
481
00:29:48,480 --> 00:29:51,080
[Consort Duan is demoted too.]
482
00:29:51,950 --> 00:29:53,220
[She has been banished
to the Cold Palace.]
483
00:29:53,580 --> 00:29:55,200
[She will be served by only one servant.]
484
00:30:01,890 --> 00:30:04,360
His Majesty did not push them
into a corner.
485
00:30:05,770 --> 00:30:07,140
How about Xu Jin?
486
00:30:08,770 --> 00:30:09,950
It seems that His Majesty
487
00:30:10,040 --> 00:30:12,730
did not separate Xu Jin and Ms Fu.
488
00:30:12,820 --> 00:30:17,360
Therefore, Ms Fu has once again
moved back to Duke Su's Residence.
489
00:30:18,690 --> 00:30:20,140
The Imperial Guards Stamp
490
00:30:20,770 --> 00:30:22,920
is back in Xu Jin's hands.
491
00:30:38,870 --> 00:30:39,930
Your Highness,
492
00:30:40,020 --> 00:30:42,830
Xiao Qi risked his life
to send the evidence to me.
493
00:30:43,920 --> 00:30:45,020
How is his injury?
494
00:30:45,260 --> 00:30:46,320
Don't worry.
495
00:30:46,740 --> 00:30:48,500
I treated him with golden needles.
496
00:30:48,850 --> 00:30:50,250
As long as he gets some nourishment,
497
00:30:50,500 --> 00:30:53,270
I believe that he will recover soon.
498
00:30:53,850 --> 00:30:55,170
Sorry for the trouble, Mr Ge.
499
00:30:55,620 --> 00:30:57,150
Don't forget about
His Highness's injuries.
500
00:30:58,420 --> 00:31:00,880
I told you before,
it's just some minor injuries.
501
00:31:02,770 --> 00:31:03,870
Mr Ge.
502
00:31:04,170 --> 00:31:06,110
Don't try to deceive me with His Highness.
503
00:31:06,570 --> 00:31:08,590
His Highness keeps claiming that
it is just some minor injuries.
504
00:31:10,800 --> 00:31:12,740
I wouldn't deceive you.
505
00:31:13,010 --> 00:31:14,030
Look at His Highness.
506
00:31:14,250 --> 00:31:15,870
He is strong.
507
00:31:16,330 --> 00:31:18,090
He is different from ordinary people.
508
00:31:18,550 --> 00:31:19,560
Don't worry.
509
00:31:27,370 --> 00:31:28,910
I have fully recovered.
510
00:31:39,480 --> 00:31:40,490
Fine.
511
00:31:40,870 --> 00:31:41,830
By the way,
512
00:31:41,920 --> 00:31:43,340
I wish to go back to Fu Residence.
513
00:31:43,430 --> 00:31:45,160
I have sent someone to inform Lord Fu.
514
00:31:45,940 --> 00:31:48,310
However, it would be the best
if you could go home
515
00:31:48,410 --> 00:31:49,610
and apologise to your family.
516
00:31:51,320 --> 00:31:53,030
Many things took place lately.
517
00:31:53,120 --> 00:31:55,280
My parents and my sister
must be really worried about me.
518
00:31:56,400 --> 00:31:58,020
I shall come along with you.
519
00:31:59,050 --> 00:32:00,410
I appreciate that
520
00:32:00,500 --> 00:32:02,220
but you better stay back
and nurse your injuries.
521
00:32:02,300 --> 00:32:03,670
I will explain to them.
522
00:32:05,830 --> 00:32:08,430
[Fu Residence]
523
00:32:13,040 --> 00:32:14,620
What is wrong?
524
00:32:14,710 --> 00:32:16,300
I am still alive, am I not?
525
00:32:16,380 --> 00:32:17,350
Still alive?
526
00:32:17,670 --> 00:32:18,810
What is so good about that?
527
00:32:19,540 --> 00:32:20,770
You were imprisoned
528
00:32:20,980 --> 00:32:22,210
and divorced.
529
00:32:22,490 --> 00:32:23,630
My heart...
530
00:32:23,890 --> 00:32:24,940
Enough.
531
00:32:25,410 --> 00:32:26,980
She has come back, hasn't she?
532
00:32:27,360 --> 00:32:28,600
She did not get divorced too.
533
00:32:28,900 --> 00:32:30,130
Stop crying.
534
00:32:30,400 --> 00:32:31,410
It brings bad luck.
535
00:32:31,760 --> 00:32:33,340
You reacted differently now.
536
00:32:33,720 --> 00:32:36,800
Previously, you were busy wiping away
tears at night.
537
00:32:37,050 --> 00:32:38,280
Don't talk nonsense.
538
00:32:41,080 --> 00:32:43,740
I am sorry for making you worried.
539
00:32:44,690 --> 00:32:46,140
But don't worry,
540
00:32:46,230 --> 00:32:47,720
I am really doing fine.
541
00:32:48,180 --> 00:32:51,000
Ruyi Pavilion will be reopened soon.
542
00:32:51,550 --> 00:32:53,400
I am not leaving His Highness too.
543
00:32:54,500 --> 00:32:56,040
By the way, His Highness
544
00:32:56,120 --> 00:32:57,530
intended to come back with me.
545
00:32:57,880 --> 00:32:59,250
However, as he was injured,
546
00:32:59,340 --> 00:33:00,920
I told him to stay home
and nurse his injuries.
547
00:33:01,010 --> 00:33:02,200
Duke Su is injured?
548
00:33:03,030 --> 00:33:04,220
How is he doing?
549
00:33:05,550 --> 00:33:06,830
He is okay
550
00:33:06,920 --> 00:33:08,150
but he needs to rest well.
551
00:33:10,700 --> 00:33:12,500
Take good care of him.
552
00:33:13,650 --> 00:33:14,700
Rong'er.
553
00:33:14,790 --> 00:33:16,860
You should never act alone again.
554
00:33:17,080 --> 00:33:18,270
Look at our parents...
555
00:33:18,350 --> 00:33:19,890
I got it.
556
00:33:20,660 --> 00:33:21,900
You.
557
00:33:22,520 --> 00:33:24,810
Rong, I miss you so much.
558
00:33:24,900 --> 00:33:28,240
I only get to see you
once in a long time now.
559
00:33:29,110 --> 00:33:31,660
I shall come home more frequently
to keep you company.
560
00:33:33,200 --> 00:33:35,050
Xuan is still the best.
561
00:33:35,140 --> 00:33:37,120
She keeps me company all the time.
562
00:33:38,130 --> 00:33:39,360
Don't talk nonsense.
563
00:33:39,600 --> 00:33:41,710
Xuan will get married eventually.
564
00:33:42,920 --> 00:33:44,190
Stop saying.
565
00:33:45,490 --> 00:33:46,680
Let's eat.
566
00:33:47,360 --> 00:33:49,160
Guan Ge'er, time to eat.
567
00:33:56,490 --> 00:33:57,940
Keep this person properly.
568
00:33:58,320 --> 00:33:59,550
I need him in the future.
569
00:33:59,740 --> 00:34:00,750
Yes.
570
00:34:02,580 --> 00:34:03,600
By the way,
571
00:34:04,470 --> 00:34:06,670
when I met up with you
at the official path yesterday,
572
00:34:06,830 --> 00:34:08,409
I bumped into Xiao Qi and Xiao Ba.
573
00:34:08,830 --> 00:34:11,600
Initially, I had planned to catch
both of them.
574
00:34:12,469 --> 00:34:14,100
However, Uncle San suddenly
came out of nowhere.
575
00:34:14,570 --> 00:34:16,690
I only had the chance to murder Xiao Ba.
576
00:34:16,960 --> 00:34:18,020
Xiao Qi...
577
00:34:19,750 --> 00:34:20,850
He was saved by Uncle San.
578
00:34:21,010 --> 00:34:22,770
You failed to kill both of them
579
00:34:23,929 --> 00:34:25,429
and you failed to bring him back alive!
580
00:34:29,080 --> 00:34:31,190
Spread the mark.
581
00:34:31,280 --> 00:34:32,949
We must lure everyone else
582
00:34:33,639 --> 00:34:34,820
to show up.
583
00:34:35,630 --> 00:34:36,510
Yes.
584
00:34:46,920 --> 00:34:48,020
Your Highness.
585
00:34:48,310 --> 00:34:49,949
You should be taking a rest.
586
00:34:51,590 --> 00:34:52,820
You made this kite?
587
00:34:56,239 --> 00:34:59,230
Today, I planned to fly the kite.
588
00:35:00,430 --> 00:35:01,930
Too bad, the weather is not good.
589
00:35:02,530 --> 00:35:03,680
It's raining.
590
00:35:04,460 --> 00:35:05,690
We can do it next time.
591
00:35:09,570 --> 00:35:10,890
Have you ever thought about it?
592
00:35:12,450 --> 00:35:13,640
If
593
00:35:14,110 --> 00:35:15,740
we have never met each other,
594
00:35:16,260 --> 00:35:17,620
what would happen to us?
595
00:35:21,130 --> 00:35:22,280
As for me,
596
00:35:22,360 --> 00:35:23,860
I think I would still be single.
597
00:35:24,500 --> 00:35:27,840
Your Highness might have married Cui Wan.
598
00:35:28,130 --> 00:35:30,160
You would still be
Chief Commander of the Imperial Guards
599
00:35:30,320 --> 00:35:31,590
who punishes corrupted officials.
600
00:35:32,290 --> 00:35:34,970
I would be creating jewellery
at Ruyi Pavilion.
601
00:35:36,310 --> 00:35:38,340
Most likely we would
never meet each other.
602
00:35:40,960 --> 00:35:42,680
Don't get mad. You started the question.
603
00:35:42,770 --> 00:35:43,870
I am not mad.
604
00:35:45,060 --> 00:35:46,290
I feel scared after knowing it.
605
00:35:47,070 --> 00:35:48,080
Scared?
606
00:35:48,320 --> 00:35:49,470
What makes you scared?
607
00:36:00,440 --> 00:36:02,450
Why are you holding a pair of
embroidered shoes?
608
00:36:02,550 --> 00:36:03,820
I have just got the shoes done.
609
00:36:03,910 --> 00:36:05,190
I wish to show them to you.
610
00:36:05,270 --> 00:36:06,420
Are they good looking?
611
00:36:09,400 --> 00:36:11,250
We met each other anyway.
612
00:36:11,690 --> 00:36:13,040
Even if we travel back in time,
613
00:36:13,130 --> 00:36:14,470
or a thousand years pass,
614
00:36:14,560 --> 00:36:15,760
so long as we meet each other,
615
00:36:15,840 --> 00:36:17,960
we will still fall in love
with each other, right?
616
00:36:49,810 --> 00:36:50,820
Rong'er, look.
617
00:36:50,980 --> 00:36:52,010
When you were not around,
618
00:36:52,100 --> 00:36:53,990
I redesigned the ledger.
619
00:36:54,130 --> 00:36:56,420
I added a column for materials.
620
00:36:56,510 --> 00:36:57,700
It is clearer now, isn't it?
621
00:36:59,720 --> 00:37:01,830
It is easier to comprehend.
622
00:37:01,950 --> 00:37:02,920
Look at this.
623
00:37:03,010 --> 00:37:05,080
His Majesty permitted Ruyi Pavilion
624
00:37:05,170 --> 00:37:06,440
to provide jewellery again.
625
00:37:06,560 --> 00:37:09,470
Look, I created a ledger specially
for jewellery sold to the palace.
626
00:37:08,280 --> 00:37:09,910
[Ledger of Ruyi Pavilion]
627
00:37:11,850 --> 00:37:13,420
There will be no more mistakes.
628
00:37:14,220 --> 00:37:17,740
You are the best sister in the world.
629
00:37:17,830 --> 00:37:20,470
Why are you starting to act cute again?
630
00:37:21,480 --> 00:37:22,930
Madam, Young Lady Fu Xuan.
631
00:37:23,020 --> 00:37:24,120
Little Marquis is here.
632
00:37:24,610 --> 00:37:25,760
Little Marquis.
633
00:37:31,440 --> 00:37:32,490
Your Highness.
634
00:37:32,680 --> 00:37:33,560
Ms Fu.
635
00:37:37,890 --> 00:37:40,180
I am here to congratulate
the reopening of Ruyi Pavilion.
636
00:37:44,820 --> 00:37:46,570
Thank you for the thoughtful present,
Little Marquis.
637
00:37:46,670 --> 00:37:47,860
Am I right, sister?
638
00:37:50,280 --> 00:37:51,460
Thank you, Little Marquis.
639
00:37:59,600 --> 00:38:01,060
If there is nothing else,
640
00:38:01,520 --> 00:38:03,060
I shall go now.
641
00:38:11,730 --> 00:38:14,890
[Duke Su's Residence]
642
00:38:18,560 --> 00:38:19,440
Your Highness.
643
00:38:20,070 --> 00:38:21,220
Xiao Qi is awake.
644
00:38:33,880 --> 00:38:34,760
Your Highness.
645
00:38:36,870 --> 00:38:37,760
Here.
646
00:38:38,000 --> 00:38:39,370
-Slow down.
-Your Highness.
647
00:38:40,020 --> 00:38:41,160
Duke Su.
648
00:38:41,430 --> 00:38:42,530
Skip the courtesy.
649
00:38:42,700 --> 00:38:43,800
What is going on?
650
00:38:43,900 --> 00:38:45,880
Why are you alone? Where is Xiao Ba?
651
00:38:59,990 --> 00:39:01,140
Where did you get it?
652
00:39:01,480 --> 00:39:02,530
We have been struggling.
653
00:39:02,790 --> 00:39:04,500
No harm earning some money
654
00:39:04,590 --> 00:39:05,510
from the bandits.
655
00:39:09,710 --> 00:39:10,990
I thought it is some precious treasure.
656
00:39:11,230 --> 00:39:12,900
Turns out it is just a book.
657
00:39:13,540 --> 00:39:16,090
Why do the bandits study like scholars?
658
00:39:16,140 --> 00:39:18,730
[Duke Cheng rewarded five carts
of weapons, jade and pearl]
659
00:39:22,460 --> 00:39:24,360
This if proof of the collusion
between Duke Cheng and the bandits.
660
00:39:24,890 --> 00:39:26,190
However, Duke Su has left
661
00:39:26,280 --> 00:39:27,560
and will depart for the capital soon.
662
00:39:27,640 --> 00:39:29,430
It is okay. We can wait for him
at the main path.
663
00:39:29,650 --> 00:39:31,410
He will pass by if he is leaving.
664
00:39:31,760 --> 00:39:32,730
-Let's go!
-Let's go!
665
00:39:55,840 --> 00:39:58,170
We have been waiting for a night.
Why isn't he here yet?
666
00:40:00,860 --> 00:40:02,050
We shall wait longer.
667
00:40:02,520 --> 00:40:03,930
I think he will be here.
668
00:40:04,580 --> 00:40:06,470
He might have already left.
669
00:40:09,120 --> 00:40:10,400
Watch out!
670
00:40:17,490 --> 00:40:18,590
Xiao Ba!
671
00:40:20,500 --> 00:40:21,510
Xiao Ba!
672
00:40:28,370 --> 00:40:29,250
Run!
673
00:40:33,210 --> 00:40:34,310
Run!
674
00:40:40,030 --> 00:40:41,750
Xiao Ba!
675
00:41:18,200 --> 00:41:19,830
If it weren't for him,
676
00:41:20,570 --> 00:41:22,810
I probably wouldn't have made it in time.
677
00:41:23,390 --> 00:41:24,800
In order to rush here,
678
00:41:26,450 --> 00:41:28,610
we buried Xiao Ba beneath Weiyang City.
679
00:41:29,500 --> 00:41:30,820
Who were those people?
680
00:41:30,910 --> 00:41:32,090
Why did they go after you?
681
00:41:37,710 --> 00:41:38,730
Xiao Qi.
682
00:41:39,240 --> 00:41:40,480
High Highness is my husband.
683
00:41:40,560 --> 00:41:41,750
I trust him the most.
684
00:41:42,260 --> 00:41:43,800
In the future,
685
00:41:43,930 --> 00:41:45,160
we might need his help.
686
00:41:45,250 --> 00:41:46,350
You can be honest to us.
687
00:41:49,520 --> 00:41:50,660
Your Highness.
688
00:41:51,190 --> 00:41:52,680
Do you know the real identity
689
00:41:53,450 --> 00:41:54,690
of Ruyi Pavilion?
690
00:41:56,520 --> 00:41:58,060
Ruyi Pavilion
691
00:41:58,150 --> 00:42:00,090
is the place that produces jewellery
for every woman in the world.
692
00:42:00,350 --> 00:42:01,760
That is just part of its identity.
693
00:42:02,900 --> 00:42:04,750
Ruyi Pavilion conducts
another type of business.
694
00:42:07,310 --> 00:42:10,480
It gathers and sells
all kinds of information.
695
00:42:12,100 --> 00:42:14,870
People who work for Ruyi Pavilion
are all over the world.
696
00:42:15,170 --> 00:42:16,660
Be it corrupted officials,
697
00:42:17,400 --> 00:42:19,030
or business competitors,
698
00:42:19,810 --> 00:42:22,050
all the news would go to
the owner of Ruyi Pavilion
699
00:42:22,760 --> 00:42:24,300
and she would sell it
700
00:42:25,180 --> 00:42:26,540
or trade it.
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
701
00:42:27,110 --> 00:42:30,110
Xiao Ba and I might appear to be
fooling around in the capital,
702
00:42:31,000 --> 00:42:33,370
but we are actually gathering secrets.
703
00:42:36,540 --> 00:42:38,170
What does this pattern mean?
44914