All language subtitles for The Blooms at RUYI Pavilion episode 31 iQIYI
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
2
00:01:33,000 --> 00:01:38,520
[The Blooms at RUYI Pavilion]
3
00:01:38,890 --> 00:01:41,550
[Episode 31]
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
4
00:02:20,300 --> 00:02:21,610
[They're all here, just as I thought.]
5
00:02:25,710 --> 00:02:26,829
Your Highness.
6
00:02:26,910 --> 00:02:28,620
Xu Jia, what are you doing here?
7
00:02:28,710 --> 00:02:30,450
Move! Hurry up.
8
00:02:31,420 --> 00:02:32,520
Hurry, come on.
9
00:02:33,790 --> 00:02:35,540
Women from the village
are like that. Dumb.
10
00:02:35,630 --> 00:02:36,780
Stop crying or I'll kill you all.
11
00:02:36,870 --> 00:02:38,930
Please don't. Where's the fun in that?
12
00:02:42,030 --> 00:02:43,130
Let's go.
13
00:02:48,110 --> 00:02:49,210
Your Highness,
14
00:02:49,310 --> 00:02:50,410
where are you going?
15
00:02:50,510 --> 00:02:51,880
I have to save them.
16
00:03:11,140 --> 00:03:12,180
Tell me.
17
00:03:12,270 --> 00:03:14,740
Yesterday, I won quite a lot.
18
00:03:14,830 --> 00:03:16,410
Yes, want to do it again?
19
00:03:18,270 --> 00:03:19,220
Hurry up.
20
00:03:19,310 --> 00:03:20,310
-Don't drink alone.
-Sure.
21
00:03:20,390 --> 00:03:22,530
-Move it all here.
-I'm craving for meat.
22
00:03:32,590 --> 00:03:33,540
This is?
23
00:03:33,630 --> 00:03:34,850
This is Cheji Grass.
24
00:03:35,750 --> 00:03:37,530
I didn't know I could find some here.
25
00:03:38,430 --> 00:03:40,260
When I was treating Guan Ge's chickenpox,
26
00:03:40,350 --> 00:03:41,840
I learned a few things about herbs.
27
00:03:42,230 --> 00:03:44,090
I never thought that it
would come in handy now.
28
00:03:44,310 --> 00:03:45,410
What good can it do for us?
29
00:03:45,510 --> 00:03:46,500
I'll just kill our way out.
30
00:03:46,579 --> 00:03:47,740
Don't.
31
00:03:47,829 --> 00:03:49,540
Among us, you're the
only one who can fight.
32
00:03:49,630 --> 00:03:51,410
We won't be able to run away. Besides,
33
00:03:52,070 --> 00:03:53,730
don't underestimate it.
34
00:04:06,030 --> 00:04:08,360
Wen Xing, leave me now.
35
00:04:08,870 --> 00:04:09,970
Yes.
36
00:04:15,150 --> 00:04:16,269
Nong Nong.
37
00:04:18,260 --> 00:04:19,370
Nong Nong.
38
00:04:39,240 --> 00:04:41,050
-Stop there.
-Are you new here?
39
00:04:42,870 --> 00:04:44,060
I just joined.
40
00:04:44,150 --> 00:04:45,780
Chief said you've all worked hard.
41
00:04:45,870 --> 00:04:47,250
I'm here to send you guys some liquor.
42
00:04:47,670 --> 00:04:48,620
We've been craving
for it for the whole day.
43
00:04:48,710 --> 00:04:50,250
At last.
44
00:04:50,870 --> 00:04:51,970
Here.
45
00:04:57,590 --> 00:04:59,640
Girl, come join us.
46
00:04:59,790 --> 00:05:01,840
-Sure.
-Cheers. Here.
47
00:05:02,830 --> 00:05:04,170
This must be a good wine.
48
00:05:09,270 --> 00:05:11,250
-Allow me.
-Fill the cup, fill it.
49
00:05:21,270 --> 00:05:22,370
Let's go.
50
00:05:26,510 --> 00:05:27,860
Your Highness, that was really impressive.
51
00:05:27,950 --> 00:05:29,730
-Take them with you.
-Someone is running away!
52
00:05:32,350 --> 00:05:33,700
-Go after them! Go!
-What about you?
53
00:05:33,790 --> 00:05:34,860
I'll distract them,
54
00:05:34,950 --> 00:05:36,130
otherwise, none of us can get away.
55
00:05:36,230 --> 00:05:37,770
You must get them out safely.
56
00:05:38,790 --> 00:05:40,570
This is the material from the palace.
Keep it safe.
57
00:05:40,659 --> 00:05:42,150
It's too dangerous to
leave you here alone.
58
00:05:42,230 --> 00:05:43,770
Go now, quick.
59
00:05:44,590 --> 00:05:46,620
Stop there! Stop running!
60
00:05:46,710 --> 00:05:48,420
Stop running, stop! Grab them!
61
00:05:48,500 --> 00:05:50,070
Hurry, get them! Stop running!
62
00:05:50,150 --> 00:05:51,450
Stop running! Get her!
63
00:05:52,190 --> 00:05:53,300
Quick!
64
00:05:53,550 --> 00:05:54,659
Hurry!
65
00:05:54,950 --> 00:05:56,570
Go after them! Stop running!
66
00:05:57,350 --> 00:05:58,430
Stop there!
67
00:05:58,510 --> 00:05:59,610
Stop!
68
00:06:06,550 --> 00:06:08,010
Fire! Put it out!
69
00:06:08,990 --> 00:06:10,090
Water!
70
00:06:11,230 --> 00:06:12,490
Get some water here!
71
00:06:13,230 --> 00:06:14,690
Put out the fire first.
72
00:06:19,590 --> 00:06:21,370
-Grab her!
-Yes!
73
00:06:30,560 --> 00:06:32,170
[Chief of Qingfeng Hideout]
74
00:06:31,670 --> 00:06:33,530
-Take her away.
-Yes.
75
00:06:42,630 --> 00:06:44,540
Have you seen a girl
with forehead marking,
76
00:06:44,620 --> 00:06:45,700
about this tall?
77
00:06:45,790 --> 00:06:47,040
No.
78
00:06:47,430 --> 00:06:49,060
Excuse me. Have you
seen a girl forehead marking,
79
00:06:49,150 --> 00:06:50,680
who is about this tall?
80
00:06:51,230 --> 00:06:52,330
No, no.
81
00:06:52,710 --> 00:06:54,409
Have you seen a girl
who's about this tall?
82
00:07:03,430 --> 00:07:05,330
-How is it?
-No one saw her, Young Master.
83
00:07:09,750 --> 00:07:10,870
Let's go.
84
00:07:16,510 --> 00:07:17,610
Your Highness,
85
00:07:19,180 --> 00:07:20,890
-bad news.
-What happened?
86
00:07:21,150 --> 00:07:22,650
Her Highness is
trapped in the bandits' hideout.
87
00:07:25,430 --> 00:07:26,610
She gave me this.
88
00:07:26,950 --> 00:07:29,500
She said those materials that
were stolen from the palace
89
00:07:29,590 --> 00:07:30,890
are in the bandits' storehouse.
90
00:07:31,030 --> 00:07:32,730
In order to save those kidnapped women,
91
00:07:32,870 --> 00:07:33,980
she asked me to bring them out first,
92
00:07:34,070 --> 00:07:35,409
while she stayed there.
93
00:07:35,670 --> 00:07:36,700
The stakes are too high.
94
00:07:36,780 --> 00:07:38,100
I had to come back first to report to you
95
00:07:38,190 --> 00:07:39,690
after I freed those women.
96
00:07:40,190 --> 00:07:43,280
Your Highness, I discovered
something else in the hideout.
97
00:08:07,030 --> 00:08:08,450
Weapons from Kushui Village.
98
00:08:09,630 --> 00:08:11,850
Your Highness, there is
something dubious about this hideout.
99
00:08:12,030 --> 00:08:13,180
If you go alone,
100
00:08:13,270 --> 00:08:14,490
you could put yourself in danger.
101
00:08:15,990 --> 00:08:18,010
Let's apply for troop deployment
from the capital.
102
00:08:18,510 --> 00:08:19,690
Once the army arrives,
103
00:08:20,310 --> 00:08:21,650
we'll strike together.
104
00:08:21,950 --> 00:08:23,170
It'll be too late then.
105
00:08:23,870 --> 00:08:25,360
Xu Jia, go and borrow
troops from General Yuan,
106
00:08:25,450 --> 00:08:27,060
the person in charge of this area.
107
00:08:27,150 --> 00:08:28,610
I'll go to Qingfeng Hideout now.
108
00:08:28,910 --> 00:08:30,040
Duke Su,
109
00:08:30,350 --> 00:08:31,460
you don't have the transfer order,
110
00:08:31,550 --> 00:08:32,659
and you want to borrow
troops out of sudden,
111
00:08:32,750 --> 00:08:34,169
he might not agree to it.
112
00:08:34,510 --> 00:08:37,340
But Mr Yuan is my
father's former subordinate.
113
00:08:37,419 --> 00:08:39,020
If I go with Mr Xu,
114
00:08:39,110 --> 00:08:40,450
he'll agree to it.
115
00:08:41,750 --> 00:08:43,120
Thank you, Your Highness.
116
00:08:44,110 --> 00:08:45,210
But
117
00:08:45,670 --> 00:08:47,290
I need you to do two things for me.
118
00:08:50,150 --> 00:08:51,260
Tell me.
119
00:08:51,910 --> 00:08:53,170
First,
120
00:08:53,470 --> 00:08:55,240
I want one personal item of yours.
121
00:09:07,110 --> 00:09:08,490
Second,
122
00:09:09,710 --> 00:09:11,200
I want you to return safe and sound.
123
00:09:15,110 --> 00:09:16,210
Xu Jia,
124
00:09:16,510 --> 00:09:17,730
go with the princess to borrow troops.
125
00:09:18,110 --> 00:09:19,890
-I'll meet you in the bandits' hideout.
-Yes.
126
00:09:28,510 --> 00:09:30,270
Those bandits of Qingfeng Hideout
127
00:09:30,350 --> 00:09:32,530
came every once in a while.
128
00:09:32,660 --> 00:09:34,570
We can't stand it anymore.
129
00:09:35,470 --> 00:09:39,090
Those bandits of Qingfeng Hideout
are really nasty.
130
00:09:44,590 --> 00:09:46,810
What do you think we should do?
131
00:09:52,990 --> 00:09:54,100
[I saw how]
132
00:09:54,750 --> 00:09:56,290
[you were looking at it.]
133
00:09:56,470 --> 00:09:57,580
[So I decided to give it to you.]
134
00:10:01,110 --> 00:10:02,810
Qingfeng Hideout.
135
00:11:04,270 --> 00:11:06,010
-Uncle.
-It's you.
136
00:11:07,670 --> 00:11:09,130
Hurry! Get them!
137
00:11:09,230 --> 00:11:10,770
Brothers, quick!
138
00:11:11,190 --> 00:11:12,380
Hurry up, guys!
139
00:11:12,460 --> 00:11:13,540
Brothers, attack!
140
00:11:13,630 --> 00:11:15,250
Go! Grab your weapons, quick!
141
00:12:38,430 --> 00:12:39,540
Report!
142
00:12:40,230 --> 00:12:41,740
Chief, Deputy Chief,
143
00:12:41,820 --> 00:12:43,970
someone broke into our
place and killed our brothers.
144
00:12:44,100 --> 00:12:46,030
What? Go and check it out!
145
00:12:46,110 --> 00:12:47,580
Go now!
146
00:12:47,670 --> 00:12:49,290
-Let's check it out.
-Go.
147
00:12:50,390 --> 00:12:51,650
-Brother.
-Brother.
148
00:12:51,750 --> 00:12:52,850
Stay here.
149
00:12:53,070 --> 00:12:54,410
If something goes wrong,
150
00:12:54,510 --> 00:12:55,900
do as the man told us to.
151
00:12:55,990 --> 00:12:57,090
Yes.
152
00:12:56,250 --> 00:12:57,960
[Deputy Chief of Qingfeng Hideout]
153
00:13:53,790 --> 00:13:56,090
Take Rong'er with you. I'll meet
you down the mountain at the inn.
154
00:13:56,710 --> 00:13:57,810
Go now!
155
00:14:29,470 --> 00:14:31,020
You've got the nerve to
156
00:14:31,110 --> 00:14:32,380
break into Qingfeng Hideout.
157
00:14:32,470 --> 00:14:35,290
I won't let you leave here alive today.
158
00:16:06,190 --> 00:16:07,360
Little Follower,
159
00:16:07,710 --> 00:16:09,130
you saved me.
160
00:16:09,270 --> 00:16:10,380
Are you all right?
161
00:16:13,310 --> 00:16:15,050
You're injured.
162
00:16:16,150 --> 00:16:17,250
I'm fine.
163
00:16:17,350 --> 00:16:18,570
I'm just glad you're all right.
164
00:16:19,670 --> 00:16:21,530
We need to take care of your wound first.
165
00:16:22,470 --> 00:16:23,580
Come on.
166
00:16:46,710 --> 00:16:47,830
Attack!
167
00:16:47,950 --> 00:16:49,340
We've been fighting all night.
168
00:16:49,430 --> 00:16:50,340
Just him alone.
169
00:16:50,430 --> 00:16:51,530
Attack!
170
00:16:56,610 --> 00:16:57,720
Crash it open.
171
00:17:20,270 --> 00:17:22,890
It's the army. Retreat.
172
00:17:36,070 --> 00:17:37,190
Your Highness!
173
00:17:37,470 --> 00:17:38,650
Your Highness, are you all right?
174
00:17:38,790 --> 00:17:39,900
Are you all right?
175
00:17:40,580 --> 00:17:41,680
Xu Jia,
176
00:17:42,470 --> 00:17:45,260
bring some men with you
to search the storehouse.
177
00:17:45,350 --> 00:17:46,450
Yes.
178
00:18:15,990 --> 00:18:17,740
[The treasures in Qingfeng Hideout]
179
00:18:17,830 --> 00:18:19,730
[carry too many secrets.]
180
00:18:20,350 --> 00:18:22,460
[If anything happens,]
181
00:18:22,550 --> 00:18:23,940
[destroy everything.]
182
00:18:24,030 --> 00:18:25,540
[Do not leave any evidence behind.]
183
00:18:25,630 --> 00:18:26,740
[Remember,]
184
00:18:26,830 --> 00:18:29,090
[destroy everything.]
185
00:19:01,020 --> 00:19:02,060
Shut up.
186
00:19:02,150 --> 00:19:03,420
Answer our questions truthfully,
187
00:19:03,510 --> 00:19:04,620
and we won't hurt you.
188
00:19:04,910 --> 00:19:05,990
Please show me mercy.
189
00:19:06,070 --> 00:19:08,380
Did you kidnap a girl and
bring her here yesterday?
190
00:19:08,470 --> 00:19:10,950
-Where is she?
-Someone else saved her.
191
00:19:11,030 --> 00:19:12,450
Please spare my life.
192
00:19:17,470 --> 00:19:18,430
He's probably telling the truth.
193
00:19:18,510 --> 00:19:19,650
Ms Rong isn't here.
194
00:19:22,070 --> 00:19:23,570
Someone is setting the
valley on fire. Retreat.
195
00:19:28,750 --> 00:19:30,810
The wound is deep,
196
00:19:30,950 --> 00:19:32,530
it goes all the way through
the bone of your right arm.
197
00:19:33,590 --> 00:19:35,740
If you hadn't treated it sooner,
198
00:19:35,830 --> 00:19:38,090
your right hand could've been ruined.
199
00:19:40,510 --> 00:19:41,960
Thank you, doctor.
200
00:19:43,830 --> 00:19:45,450
He needs to get some rest.
201
00:19:45,870 --> 00:19:47,610
Replace the patch every two days.
202
00:19:48,340 --> 00:19:50,730
He can't afford another injury.
203
00:19:51,230 --> 00:19:53,060
I understand. Thank you, doctor.
204
00:19:53,150 --> 00:19:54,570
Come with me to get the prescription.
205
00:19:54,670 --> 00:19:55,780
Yes.
206
00:19:57,070 --> 00:19:59,170
Ms Fu, I'm going
to get the prescription.
207
00:19:59,470 --> 00:20:00,810
I'll leave Young Master to you.
208
00:20:02,910 --> 00:20:04,870
Got it. Don't worry.
209
00:20:04,950 --> 00:20:06,080
All right.
210
00:20:07,630 --> 00:20:08,730
Please.
211
00:20:13,270 --> 00:20:14,490
I'm sorry.
212
00:20:15,150 --> 00:20:16,730
Why are you apologizing?
213
00:20:18,470 --> 00:20:20,660
You were dragged into this because of me.
214
00:20:20,750 --> 00:20:22,530
And you got hurt because of me.
215
00:20:23,150 --> 00:20:24,810
If it wasn't because of me...
216
00:20:26,350 --> 00:20:27,770
Don't say that.
217
00:20:28,270 --> 00:20:29,690
It hurts me
218
00:20:30,070 --> 00:20:31,480
to hear you say that.
219
00:20:32,630 --> 00:20:33,970
Between us,
220
00:20:34,430 --> 00:20:35,650
such formality is not needed.
221
00:20:39,430 --> 00:20:40,540
Nong Nong,
222
00:20:41,030 --> 00:20:42,290
I'm demanding reward
223
00:20:42,910 --> 00:20:44,370
for saving you this time.
224
00:20:45,230 --> 00:20:46,350
Sure.
225
00:20:46,660 --> 00:20:47,980
What reward do you want?
226
00:20:48,070 --> 00:20:49,990
I'm willing to give you everything
I have to pay you back.
227
00:20:50,070 --> 00:20:51,190
No.
228
00:20:51,270 --> 00:20:53,010
I don't need you to give me anything.
229
00:20:53,990 --> 00:20:55,090
I just want you
230
00:20:57,590 --> 00:21:01,080
to take care of me until I recover.
231
00:21:04,990 --> 00:21:06,090
What?
232
00:21:06,190 --> 00:21:07,290
Have you changed your mind?
233
00:21:08,190 --> 00:21:10,260
No, don't worry.
234
00:21:10,350 --> 00:21:12,690
I'll take care of you until you recover.
235
00:21:13,590 --> 00:21:14,690
Good.
236
00:21:17,350 --> 00:21:18,490
Thank goodness.
237
00:21:18,990 --> 00:21:22,410
If Farmer Ju Shui's hand was
hurt and couldn't write anymore,
238
00:21:22,870 --> 00:21:25,210
that would've made me the
most hated sinner in Dayu.
239
00:21:27,310 --> 00:21:28,420
It's fine.
240
00:21:30,020 --> 00:21:31,730
Besides apologising,
241
00:21:32,030 --> 00:21:33,130
I'd like to thank you as well.
242
00:21:33,310 --> 00:21:34,530
Thank you for coming to my rescue.
243
00:21:37,870 --> 00:21:39,090
[Take Rong'er with you.]
244
00:21:43,910 --> 00:21:45,110
All right, rest early.
245
00:21:45,190 --> 00:21:46,570
I'll stay here until you fall asleep.
246
00:21:58,870 --> 00:22:01,290
Your Highness, we're too late.
247
00:22:01,550 --> 00:22:02,740
Those stuff in the storehouse,
248
00:22:02,830 --> 00:22:04,330
we only managed to save these.
249
00:22:04,750 --> 00:22:07,320
Two boxes of them are materials
that were stolen from the palace.
250
00:22:07,540 --> 00:22:09,370
We can finally vindicate Her Highness.
251
00:22:09,990 --> 00:22:11,170
Good job.
252
00:22:11,310 --> 00:22:14,410
This bandits' hideout has always been
the blight on my Weiyang City.
253
00:22:14,510 --> 00:22:15,610
This time,
254
00:22:15,750 --> 00:22:18,030
if Duke Su hadn't
thrown them off guard,
255
00:22:18,110 --> 00:22:19,300
we wouldn't be able to wipe them out.
256
00:22:19,390 --> 00:22:20,490
Of course,
257
00:22:21,030 --> 00:22:23,280
the princess' letter was a great help too.
258
00:22:24,030 --> 00:22:26,450
She's probably waiting for us
at the foot of the mountain now.
259
00:22:27,750 --> 00:22:28,850
Xu Jia,
260
00:22:29,030 --> 00:22:30,380
bring a team with you
261
00:22:30,470 --> 00:22:32,490
to take the chief of
Qingfeng Hideout back to the capital.
262
00:22:33,270 --> 00:22:34,390
Escort the princess
263
00:22:34,910 --> 00:22:36,530
back as well on your way.
264
00:22:37,030 --> 00:22:38,130
Yes.
265
00:22:44,550 --> 00:22:45,660
Rong'er.
266
00:23:09,190 --> 00:23:10,300
Nong Nong.
267
00:23:11,630 --> 00:23:12,740
Your Highness.
268
00:23:17,630 --> 00:23:19,930
Little Follower, you're awake.
269
00:23:21,030 --> 00:23:22,130
Nong Nong,
270
00:23:22,590 --> 00:23:25,290
go back early and have some rest.
271
00:23:26,510 --> 00:23:28,500
No. You need to finish the medicine.
272
00:23:28,590 --> 00:23:29,690
I'll go and decoct your medicine.
273
00:23:53,430 --> 00:23:54,530
Young Master.
274
00:23:55,820 --> 00:23:57,050
What is it?
275
00:23:57,830 --> 00:23:59,250
Ms Gu has sent someone
to bring us a message.
276
00:23:59,510 --> 00:24:00,860
Saying that it's something important.
277
00:24:00,950 --> 00:24:02,850
He's waiting for you in the
tea house across the street.
278
00:24:04,990 --> 00:24:06,250
Let's go.
279
00:24:07,380 --> 00:24:09,100
-But your injury...
-I'll be fine.
280
00:24:09,190 --> 00:24:11,330
-We'll make a quick trip.
-Yes.
281
00:24:41,270 --> 00:24:42,770
Uncle San?
282
00:24:43,250 --> 00:24:45,150
Yes, Young Lady said
283
00:24:45,230 --> 00:24:47,180
Uncle San is an old-timer
of Ruyi Pavilion.
284
00:24:47,270 --> 00:24:49,340
He's venerable, though he
has taken an early retirement.
285
00:24:49,430 --> 00:24:51,450
He had little contact with Ruyi Pavilion.
286
00:24:51,630 --> 00:24:53,540
Xiao Qi and Xiao Ba are
looking for Uncle San now.
287
00:24:53,630 --> 00:24:56,210
Looks like they're going
to ask him to take charge.
288
00:24:56,460 --> 00:24:57,560
Young Master,
289
00:24:57,870 --> 00:25:00,370
I heard that they wanted
to revamp Ruyi Pavilion.
290
00:25:00,510 --> 00:25:02,970
We need to find the token
out as soon as possible.
291
00:25:05,750 --> 00:25:07,490
We've been looking for
292
00:25:08,110 --> 00:25:09,810
the token of Ruyi Pavilion for so long.
293
00:25:11,030 --> 00:25:14,090
Uncle San might have
some information about it.
294
00:25:15,270 --> 00:25:16,450
Both of you,
295
00:25:16,790 --> 00:25:18,810
based on the clues Ms Gu gave you,
296
00:25:18,990 --> 00:25:20,490
hunt them down.
297
00:25:21,310 --> 00:25:22,410
Yes.
298
00:25:33,590 --> 00:25:34,770
What happened to him?
299
00:25:34,910 --> 00:25:36,320
He's limping, look.
300
00:25:36,400 --> 00:25:38,630
-His shirt is covered in blood.
-That's right. Is he hurt?
301
00:25:52,910 --> 00:25:54,780
Sir, how may I help you?
302
00:25:54,870 --> 00:25:55,970
Mr Proprietor,
303
00:25:56,950 --> 00:26:00,140
did a man and a woman come here?
304
00:26:00,230 --> 00:26:02,250
The woman has an ornamental
mark on her forehead.
305
00:26:02,990 --> 00:26:04,890
Sorry, I haven't seen them.
306
00:26:06,550 --> 00:26:07,670
Thank you.
307
00:26:28,710 --> 00:26:31,770
-She's gone?
-There were only a burnt medicine pot
308
00:26:31,950 --> 00:26:33,690
and a fan lying on
the floor of the kitchen.
309
00:26:37,830 --> 00:26:39,970
It's likely that Nong Nong
has been abducted.
310
00:26:40,230 --> 00:26:42,230
-Most likely.
-Wen Xing,
311
00:26:42,980 --> 00:26:45,260
go and deploy all possible resources.
312
00:26:45,350 --> 00:26:46,810
We must find Nong Nong.
313
00:26:47,350 --> 00:26:48,450
Yes.
314
00:27:05,710 --> 00:27:06,820
Mr Proprietor,
315
00:27:07,510 --> 00:27:10,210
did a man and woman come here last night?
316
00:27:10,550 --> 00:27:12,130
Yes, they were here.
317
00:27:12,390 --> 00:27:14,410
Is that man suffering from an injury too?
318
00:27:15,220 --> 00:27:16,340
He is.
319
00:27:17,270 --> 00:27:19,020
I think they went out just now.
320
00:27:19,110 --> 00:27:20,340
I didn't really take much notice.
321
00:27:20,430 --> 00:27:21,900
Mister, Mister.
322
00:27:21,990 --> 00:27:23,020
A man just asked me
323
00:27:23,110 --> 00:27:25,560
to give you this letter.
324
00:27:41,710 --> 00:27:43,090
You have one hour
325
00:27:43,390 --> 00:27:45,570
to get to East Mountain to save her.
326
00:27:46,350 --> 00:27:48,210
May I know where East Mountain is?
327
00:27:49,150 --> 00:27:50,820
Keep going east after
you get out of the city.
328
00:27:50,910 --> 00:27:53,010
Keep walking until you see a hill.
329
00:27:54,910 --> 00:27:56,180
Sir, it's raining soon.
330
00:27:56,260 --> 00:27:57,850
Would you like to buy an umbrella?
331
00:28:36,270 --> 00:28:37,460
It's been a while,
332
00:28:37,550 --> 00:28:39,170
Concubine Rong.
333
00:28:44,750 --> 00:28:45,860
Sir,
334
00:28:46,660 --> 00:28:49,030
-someone was looking for you just now.
-Who was it?
335
00:28:49,550 --> 00:28:50,900
A man who looks high-born,
336
00:28:50,990 --> 00:28:51,980
with a capital accent.
337
00:28:52,060 --> 00:28:53,600
He seemed to suffer from a severe injury.
338
00:28:53,870 --> 00:28:56,270
-It's quite terrifying to look at.
-Xu Jin. Where is he now?
339
00:28:56,350 --> 00:28:58,500
A child gave him a letter just now.
340
00:28:58,590 --> 00:29:00,180
A bracelet came with the letter.
341
00:29:00,270 --> 00:29:01,780
He seemed anxious
after he read the letter.
342
00:29:01,870 --> 00:29:03,310
He asked how he could
get to East Mountain.
343
00:29:03,390 --> 00:29:04,570
And then, he just...
344
00:29:05,260 --> 00:29:07,650
Sir, it's raining soon.
345
00:29:07,950 --> 00:29:09,930
Would you like to buy an umbrella?
346
00:29:12,510 --> 00:29:13,890
It's been so long.
347
00:29:15,230 --> 00:29:16,340
Rong,
348
00:29:17,430 --> 00:29:18,690
do you miss me?
349
00:29:19,750 --> 00:29:20,970
These days,
350
00:29:21,310 --> 00:29:23,050
I've been missing you
351
00:29:23,550 --> 00:29:25,130
and you guys
352
00:29:25,910 --> 00:29:27,250
all the time.
353
00:29:29,140 --> 00:29:30,240
What's wrong?
354
00:29:30,750 --> 00:29:32,050
What are you afraid of?
355
00:29:34,030 --> 00:29:35,290
Don't worry.
356
00:29:36,310 --> 00:29:37,490
I'm not a ghost.
357
00:29:37,990 --> 00:29:39,410
I'm a human.
358
00:29:39,630 --> 00:29:40,850
I'm still alive.
359
00:29:42,270 --> 00:29:43,650
The ones who died
360
00:29:44,270 --> 00:29:45,930
are my parents.
361
00:29:46,230 --> 00:29:48,140
[Father, where are we going?]
362
00:29:48,230 --> 00:29:49,330
[Where are we going?]
363
00:29:50,380 --> 00:29:52,530
[Father, what are you doing?]
364
00:29:57,190 --> 00:29:58,490
[This is a secret passage.]
365
00:29:58,990 --> 00:30:00,130
[You can get out from here.]
366
00:30:01,510 --> 00:30:03,210
[Father,]
367
00:30:03,470 --> 00:30:04,650
[I'm not leaving.]
368
00:30:04,750 --> 00:30:06,530
[I'm not leaving.]
369
00:30:08,070 --> 00:30:09,020
[Listen to me.]
370
00:30:09,110 --> 00:30:10,250
[Be strong.]
371
00:30:10,910 --> 00:30:12,450
[Go now, Yan'er.]
372
00:30:12,630 --> 00:30:13,740
-[Listen to your father.]
-[Mother.]
373
00:30:13,820 --> 00:30:15,390
[It'll be too late if
you don't leave now.]
374
00:30:15,470 --> 00:30:17,730
[Go, go now!]
375
00:30:18,070 --> 00:30:19,170
[Go.]
376
00:30:23,830 --> 00:30:26,450
[Take care of your mother, Yan'er!]
377
00:30:27,310 --> 00:30:29,440
[Careful, Mother.]
378
00:30:31,420 --> 00:30:34,450
[Mother, why do we have
a secret passage here?]
379
00:30:35,350 --> 00:30:38,450
[Yan'er, there are some
clothes and jewellery here.]
380
00:30:39,310 --> 00:30:40,540
[Take them with you.]
381
00:30:40,630 --> 00:30:43,490
[What are you doing, Mother?]
382
00:30:44,390 --> 00:30:45,810
[Live a good life.]
383
00:30:46,940 --> 00:30:48,920
[Never return to the capital.]
384
00:31:01,750 --> 00:31:02,850
[Yan'er!]
385
00:31:05,270 --> 00:31:06,370
[Yan'er,]
386
00:31:07,830 --> 00:31:09,720
[I've done you wrong.]
387
00:31:11,590 --> 00:31:13,890
[I don't need you to avenge us.]
388
00:31:14,110 --> 00:31:15,440
[I just want you]
389
00:31:16,190 --> 00:31:18,450
[to live a good life.]
390
00:31:24,150 --> 00:31:25,970
For all the suffering that you
have brought upon me,
391
00:31:26,790 --> 00:31:27,890
I'm going to make it a hundred times,
392
00:31:28,470 --> 00:31:30,610
a thousand times worse for you.
393
00:31:31,470 --> 00:31:32,570
Rong.
394
00:31:36,190 --> 00:31:37,290
Rong,
395
00:31:37,830 --> 00:31:38,930
don't be afraid.
396
00:31:39,870 --> 00:31:41,370
You won't be alone.
397
00:31:43,470 --> 00:31:44,850
Beside you,
398
00:31:45,910 --> 00:31:47,970
there are two other graves.
399
00:31:48,830 --> 00:31:50,690
They'll keep you company.
400
00:31:52,430 --> 00:31:53,540
What's the matter?
401
00:31:54,190 --> 00:31:55,570
Are you upset?
402
00:31:56,710 --> 00:31:58,360
These are my father
403
00:31:58,670 --> 00:32:01,370
and my mother's cenotaph.
404
00:32:01,950 --> 00:32:03,330
Years ago,
405
00:32:04,030 --> 00:32:06,610
Father started out here in Weiyang City.
406
00:32:07,710 --> 00:32:08,830
And now,
407
00:32:10,350 --> 00:32:12,250
I've brought them back here.
408
00:32:14,860 --> 00:32:16,130
And you!
409
00:32:17,550 --> 00:32:19,330
Their daughter-in-law.
410
00:32:27,590 --> 00:32:28,690
Fu Rong,
411
00:32:29,590 --> 00:32:30,970
let me tell you,
412
00:32:32,070 --> 00:32:34,450
you and I have been engaged
since childhood.
413
00:32:36,190 --> 00:32:40,450
You still belong to us
even when you're dead.
414
00:32:49,950 --> 00:32:52,330
Take good care of my
parents in the underworld.
415
00:34:01,270 --> 00:34:02,850
Help!
416
00:34:03,790 --> 00:34:05,410
Help!
417
00:34:07,540 --> 00:34:09,090
Help!
418
00:34:25,110 --> 00:34:27,010
Yan'er has avenged you.
419
00:34:27,900 --> 00:34:29,440
There is one more.
420
00:34:30,310 --> 00:34:31,969
Wait for me.
421
00:34:48,310 --> 00:34:49,420
Rong'er!
422
00:34:52,350 --> 00:34:53,460
Rong'er!
423
00:35:02,390 --> 00:35:03,500
Rong'er!
424
00:35:07,030 --> 00:35:08,130
Rong'er!
425
00:35:10,990 --> 00:35:12,100
Rong'er!
426
00:35:13,750 --> 00:35:14,890
Rong'er!
427
00:35:22,790 --> 00:35:23,910
Zhang Yan.
428
00:35:27,350 --> 00:35:28,490
Where is Rong'er?
429
00:35:29,030 --> 00:35:30,570
You really are something, Duke Su.
430
00:35:30,870 --> 00:35:33,290
You don't look surprised
when you see me.
431
00:35:34,310 --> 00:35:36,710
Aren't you afraid that the vengeful
spirit will come to claim your life?
432
00:35:36,790 --> 00:35:38,810
Lord Xindu got what he deserved.
433
00:35:39,670 --> 00:35:40,970
Why should I be afraid?
434
00:35:41,150 --> 00:35:42,250
Xu Jin!
435
00:35:42,910 --> 00:35:44,130
Say that again if you dare!
436
00:35:44,430 --> 00:35:45,850
Say that again if you dare!
437
00:35:46,140 --> 00:35:48,170
Tell me where Fu Rong is!
438
00:35:49,630 --> 00:35:50,730
Don't worry,
439
00:35:51,710 --> 00:35:53,840
you're going to see her in no time.
440
00:35:54,310 --> 00:35:55,420
Only you're going see her
441
00:35:55,590 --> 00:35:58,360
on the Nether Bridge.
442
00:36:03,910 --> 00:36:05,150
Where is she?
443
00:36:06,750 --> 00:36:07,860
Do it.
444
00:36:08,190 --> 00:36:09,800
If you kill me now,
445
00:36:10,460 --> 00:36:11,420
you'll only see her again
446
00:36:11,510 --> 00:36:13,290
in the netherworld.
447
00:36:14,710 --> 00:36:15,960
Whatever grudges you are holding,
448
00:36:16,310 --> 00:36:17,690
just take it out on me.
449
00:36:18,070 --> 00:36:20,090
Fu Rong has nothing to do with it.
450
00:36:20,870 --> 00:36:22,240
Whether she's involved or not,
451
00:36:22,390 --> 00:36:23,770
that's not up to you to say.
452
00:36:25,540 --> 00:36:26,640
Do it, Xu Jin.
453
00:36:27,510 --> 00:36:28,970
You really love her, don't you?
454
00:36:29,390 --> 00:36:30,850
I would really like to see
455
00:36:31,350 --> 00:36:33,970
how far you are willing to go for her.
456
00:36:34,750 --> 00:36:35,880
Maybe
457
00:36:36,100 --> 00:36:38,330
I could be touched by your love,
458
00:36:38,670 --> 00:36:40,720
and I'll let you see her.
459
00:36:41,870 --> 00:36:43,800
It's known that the sharpness of a blade
460
00:36:44,390 --> 00:36:46,880
can cut through bone and kill instantly.
461
00:36:47,790 --> 00:36:48,890
Don't worry.
462
00:36:49,750 --> 00:36:51,010
This one here
463
00:36:51,550 --> 00:36:53,010
is a blunt dagger.
464
00:36:53,820 --> 00:36:55,360
It's hard to penetrate it into the body,
465
00:36:56,190 --> 00:36:57,770
it's hard to be pulled out.
466
00:37:00,150 --> 00:37:01,260
How about
467
00:37:01,350 --> 00:37:02,820
you stab yourself for a bit?
468
00:37:02,910 --> 00:37:04,340
Stab until I'm satisfied with it.
469
00:37:04,430 --> 00:37:06,610
And I'll tell you where Fu Rong is.
470
00:37:23,510 --> 00:37:24,610
Do it now.
471
00:37:24,910 --> 00:37:26,100
I would really like to see how far
472
00:37:26,190 --> 00:37:27,770
you are willing to go for her.
473
00:37:37,830 --> 00:37:38,930
Where is she?
474
00:37:45,230 --> 00:37:47,570
Do you think you're devoted?
475
00:37:49,470 --> 00:37:51,250
I changed my mind.
476
00:37:54,110 --> 00:37:55,770
Only one of you
477
00:37:56,590 --> 00:37:58,330
can live.
478
00:37:59,470 --> 00:38:02,370
If you're willing to die for Fu Rong now,
479
00:38:04,590 --> 00:38:06,370
I'll let her go.
480
00:38:11,230 --> 00:38:12,500
You're being evasive.
481
00:38:12,590 --> 00:38:14,130
You just don't want to
482
00:38:14,260 --> 00:38:15,800
tell me where Fu Rong is.
483
00:38:16,310 --> 00:38:17,730
Doing this to me
484
00:38:18,030 --> 00:38:20,330
do you still intend to
find out where Fu Rong is?
485
00:38:21,110 --> 00:38:22,400
Tell me!
486
00:38:22,710 --> 00:38:24,210
Tell me where Fu Rong is!
487
00:38:24,310 --> 00:38:26,010
And I'll spare your life!
488
00:38:29,190 --> 00:38:32,370
Since you love her so much,
489
00:38:33,990 --> 00:38:37,090
I'll trade my life
490
00:38:42,470 --> 00:38:43,770
for your pain of not being able
491
00:38:45,180 --> 00:38:49,330
to see her again.
492
00:38:50,270 --> 00:38:51,370
Zhang Yan.
493
00:38:52,750 --> 00:38:53,890
You can't die.
494
00:38:54,670 --> 00:38:55,770
You can't die.
495
00:38:56,150 --> 00:38:57,280
Worth it.
496
00:38:58,350 --> 00:38:59,300
You can't die.
497
00:38:59,390 --> 00:39:00,650
Where is Fu Rong?
498
00:39:00,870 --> 00:39:02,210
Tell me now!
499
00:39:02,630 --> 00:39:04,490
Where on earth is Fu Rong?
500
00:39:04,950 --> 00:39:06,130
Let me tell you,
501
00:39:08,750 --> 00:39:10,010
you're the one
502
00:39:11,950 --> 00:39:13,270
who killed...
503
00:39:13,350 --> 00:39:14,540
Where is Fu Rong?
504
00:39:14,630 --> 00:39:16,060
Where is Fu Rong?
505
00:39:16,150 --> 00:39:17,370
Tell me!
506
00:39:17,670 --> 00:39:19,010
Fu Rong...
507
00:39:21,030 --> 00:39:22,370
Where is she?
508
00:39:23,110 --> 00:39:24,340
Tell me!
509
00:39:24,430 --> 00:39:25,970
Tell me!
510
00:39:32,870 --> 00:39:33,970
Tell me.
511
00:39:34,670 --> 00:39:36,220
Tell me where Fu Rong is.
512
00:39:36,310 --> 00:39:37,560
Tell me!
513
00:39:38,350 --> 00:39:39,570
Fu Rong!
514
00:39:42,750 --> 00:39:43,970
Wake up!
515
00:40:04,270 --> 00:40:05,370
Rong'er.
516
00:40:16,070 --> 00:40:17,170
Rong'er!
517
00:40:18,940 --> 00:40:20,170
Rong'er!
518
00:40:45,110 --> 00:40:46,210
Nong Nong!
519
00:40:52,230 --> 00:40:53,810
Help!
520
00:41:10,230 --> 00:41:11,330
Rong'er!
521
00:41:25,510 --> 00:41:26,630
Rong'er!
522
00:41:28,230 --> 00:41:29,340
Rong'er!
523
00:41:35,190 --> 00:41:36,400
Judging by his character,
524
00:41:36,870 --> 00:41:38,450
he wouldn't keep Rong'er too far away.
525
00:41:39,150 --> 00:41:41,050
Rong'er must still be in East Mountain.
526
00:41:43,670 --> 00:41:45,490
Why would the rainwater
be intercepted here?
527
00:41:46,390 --> 00:41:48,490
The soil looks like it
has been recently turned.
528
00:41:49,470 --> 00:41:50,570
Could it be...
529
00:41:55,190 --> 00:41:56,300
Rong'er.
©Subtitle by iQIYI
*Ripped by JinHan_27*
*Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.*
530
00:42:20,750 --> 00:42:22,570
Rong'er, Rong'er.
32142