All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Seduction.1964.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,530 --> 00:00:11,200 The Daiei Company Presents: 2 00:00:13,710 --> 00:00:21,980 Nemuri Kyoshiro: Joyoken Nemuri Kyoshiro: She-Devil Slaying Sword Sleepy Eyes of Death: Sword of Seduction 3 00:00:22,760 --> 00:00:26,010 Based on the Novel by Shibata Renzaburo 4 00:00:26,280 --> 00:00:30,690 Photography: Takemura Yasukazu Art Direction: Nishioka Yoshinobu Fight Choreography: Mitauchi Shouhei 5 00:00:30,960 --> 00:00:35,990 Editing: Taniguchi Toshio Asst. Director: Endou Rikio Sound Effects: Kurashima You 6 00:00:36,300 --> 00:00:37,990 Starring: 7 00:00:38,320 --> 00:00:40,660 Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro 8 00:00:40,930 --> 00:00:43,990 Fujimura Shiho Kubo Naoko Joh Kenzaburou 9 00:00:44,240 --> 00:00:48,670 Kobayashi Katsuhiko Negishi Akemi Ai Michiko Nakaya Ichirou 10 00:00:48,910 --> 00:00:53,340 Inaba Yoshio Asano Shinjirou Sugiyama Shousaku Hamamura Jun 11 00:00:53,580 --> 00:00:58,020 Terajima Jun Hamada Yuusaku Etsukawa Yuuji Fujikawa Hajime 12 00:00:58,250 --> 00:01:02,740 Tomura Masako Kuu Baichuu Takamori Chizuko Varga Rasmussen 13 00:01:02,990 --> 00:01:06,250 Directed by Ikehiro Kazuo 14 00:02:07,190 --> 00:02:15,030 Firewarden... Firewarden coming through... 15 00:02:18,930 --> 00:02:27,130 Firewarden... Firewarden coming through... 16 00:02:31,110 --> 00:02:38,040 Firewarden... Firewarden coming through... 17 00:03:10,520 --> 00:03:12,880 Princess Kiku... 18 00:03:13,890 --> 00:03:16,350 Please give me more of the drug... 19 00:03:17,190 --> 00:03:19,990 ...the drug... more... 20 00:03:27,670 --> 00:03:31,830 So beautiful you are, Ayaji... and Mino... 21 00:03:31,870 --> 00:03:34,130 All such beautiful ones are better off dead! 22 00:03:44,480 --> 00:03:48,720 Hey! Drowned bodies! Hey! Drowned bodies! 23 00:03:48,790 --> 00:03:50,280 Are they men or women? 24 00:03:50,320 --> 00:03:53,760 Dummy! Women of course! Otherwise why come running to see them? 25 00:03:59,700 --> 00:04:02,100 Damn! What a shame! 26 00:04:02,130 --> 00:04:05,700 Move it! Move it! Move it, if you don't want to deal with us! 27 00:04:08,070 --> 00:04:11,290 Sir, looks like she is another victim of an opium overdose! 28 00:04:11,460 --> 00:04:13,210 They must be the ladies-in-waiting at the Inner Court... 29 00:04:13,280 --> 00:04:15,640 Judging from their hairstyle, no doubt about it. 30 00:04:26,820 --> 00:04:28,790 You are Sir Nemuri Kyoshiro, are you not? 31 00:04:39,270 --> 00:04:40,700 Torizo, you said your name was? 32 00:04:41,410 --> 00:04:42,700 What do you do for a living? 33 00:04:46,640 --> 00:04:48,370 An example of my work, sir. 34 00:04:49,010 --> 00:04:50,610 You're a craftsman, a sculptor in silver. 35 00:04:51,100 --> 00:04:53,190 Were you going to sell that to someone in the inner court? 36 00:04:53,220 --> 00:04:54,480 No, sir... 37 00:04:59,890 --> 00:05:01,660 You're an underground Christian. 38 00:05:02,130 --> 00:05:04,020 There are still many Christians here in Edo. 39 00:05:04,500 --> 00:05:07,390 This is a commission I've been asked to make for a fellow worshipper. 40 00:05:07,830 --> 00:05:09,990 I couldn't care less about such a thing! 41 00:05:12,670 --> 00:05:14,140 Please, sir... 42 00:05:14,410 --> 00:05:17,930 Save the life of a saint that we of the faith greatly revere! 43 00:05:18,480 --> 00:05:19,940 A saint? 44 00:05:20,810 --> 00:05:23,180 Do such people exist in this world? 45 00:05:23,250 --> 00:05:27,650 Yes, they do! I saw her when I was in Nagasaki! With my own eyes! 46 00:05:28,450 --> 00:05:30,720 Oh? And...? 47 00:05:30,890 --> 00:05:34,720 She's left Nagasaki... now she is hiding somewhere near Lake Hamana. 48 00:05:35,590 --> 00:05:37,620 But, the persecution of Christians has intensified... 49 00:05:37,690 --> 00:05:40,350 ...and I'm told that arrests are now being made almost every day. 50 00:05:40,870 --> 00:05:43,200 It's clear that the Shogunate wants to capture her... 51 00:05:43,800 --> 00:05:45,770 ...send her to Edo, and torture her in front of the faithful... 52 00:05:46,100 --> 00:05:48,500 ...before finally putting her to death without mercy! 53 00:05:49,410 --> 00:05:51,000 Should something like that happen... 54 00:05:51,810 --> 00:05:53,610 ...life would not be worth living anymore. 55 00:05:55,250 --> 00:05:58,240 Just the thought of the anguish to which she'd be subjected... 56 00:05:59,650 --> 00:06:02,140 Please save her! I beg you! 57 00:06:03,990 --> 00:06:06,150 I flatly refuse to help such a person. 58 00:06:08,130 --> 00:06:08,960 Sir... 59 00:06:10,390 --> 00:06:15,060 ...she is someone who knows about the circumstances of your birth. 60 00:06:16,230 --> 00:06:18,430 Who is it? What's her name? 61 00:06:19,270 --> 00:06:21,260 She is called the "Virgin Shima", sir. 62 00:06:22,410 --> 00:06:24,840 "The Virgin Shima?" A woman, huh? 63 00:06:25,440 --> 00:06:26,210 Yes, sir. 64 00:06:27,910 --> 00:06:31,680 She is a very young woman... and a beautiful one at that. 65 00:06:33,420 --> 00:06:36,910 Sir, you will go save her, I hope... 66 00:06:39,520 --> 00:06:42,520 I don't want to know about the circumstances of my birth. 67 00:06:43,090 --> 00:06:46,790 If you want to save this priestess of yours, then do it yourselves. 68 00:06:51,900 --> 00:06:53,030 Stop! 69 00:07:02,450 --> 00:07:06,010 I am Constable Mamoriyama Ikujiro. 70 00:07:06,850 --> 00:07:08,080 Who was that man? 71 00:07:08,790 --> 00:07:10,520 A crook, a pickpocket, you know... 72 00:07:11,220 --> 00:07:14,450 I was just lecturing him, so that he would mend his ways. 73 00:07:22,840 --> 00:07:27,020 "BIZENYA - WHOLESALE RICE DEALER" 74 00:07:42,550 --> 00:07:45,020 These tags show the content. 75 00:07:46,460 --> 00:07:48,660 Opium... Crystal glassware... 76 00:07:49,180 --> 00:07:52,180 Tortoise-shell goods... Clocks... Fabrics... 77 00:07:52,310 --> 00:07:54,960 Upon delivery to the Inner Court, we get so much gold in payment... 78 00:07:55,000 --> 00:07:58,030 ...that the return on our investment is a hundred-fold! 79 00:07:58,540 --> 00:08:01,300 Bizenya, we can laugh all the way to the bank! 80 00:08:01,370 --> 00:08:02,900 No doubt about it, sir! 81 00:08:05,180 --> 00:08:07,610 Of all out goods, opium is the most profitable. 82 00:08:08,110 --> 00:08:13,240 It's all thanks to you Dr. Muroya Jundo, official physician of the Inner Court. 83 00:08:13,880 --> 00:08:15,510 I can't thank you enough. 84 00:08:15,820 --> 00:08:17,880 As men are forbidden in the Inner Court... 85 00:08:18,560 --> 00:08:23,390 ...many of it's inmates suffer from their absence. 86 00:08:24,030 --> 00:08:27,290 That gave me the idea to devise a scheme employing opium. 87 00:08:27,830 --> 00:08:32,200 I began with Princess Kiku, then others... and it worked every time. 88 00:08:32,270 --> 00:08:37,330 Now, however, Elder Mizuno is having trouble controlling her. 89 00:08:37,780 --> 00:08:41,270 Yes, but she is the daughter of the former Shogun... 90 00:08:41,980 --> 00:08:43,850 ...and so, it is difficult for anyone to order her around. 91 00:08:43,910 --> 00:08:47,440 Still, it's such a waste that all the beauties of the Inner Court... 92 00:08:47,550 --> 00:08:49,280 ...will die, one after another. 93 00:08:50,420 --> 00:08:53,860 You can't be serious! No woman of the Inner Court is beautiful! 94 00:08:54,060 --> 00:08:58,930 They're nothing but pathetic pigs! Filthy and wicked! 95 00:08:59,000 --> 00:09:02,400 Dr. Muroya, I can understand why someone like you would say so... 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,700 ...but I just can't understand why the Princess must kill... 97 00:09:04,800 --> 00:09:09,300 ...the other girls as she does. It's just beyond me. 98 00:09:10,240 --> 00:09:13,700 Just this morning, I heard that two ladies-in-waiting... 99 00:09:13,810 --> 00:09:17,610 ...Ayaji and Mino... were found drowned in the river. 100 00:09:19,320 --> 00:09:21,980 As she is becoming increasingly erratic and sadistic... 101 00:09:22,520 --> 00:09:26,320 ...there's no guarantee that our smuggling won't be exposed. 102 00:09:26,840 --> 00:09:29,470 We must think of some way to deal with the problem now, or else... 103 00:09:29,530 --> 00:09:30,590 I know that already. 104 00:09:31,600 --> 00:09:33,930 We'll gently manipulate Elder Mizuno. 105 00:09:33,960 --> 00:09:36,560 No, let's approach him with a business proposition. 106 00:09:37,370 --> 00:09:41,240 We're already tipping Mizuno off about the underground Christians... 107 00:09:41,610 --> 00:09:45,040 ...and thus, he is looking good in the eyes of the Shogunate. 108 00:09:45,210 --> 00:09:50,110 In return, our shipments should be exempt from official inspection. 109 00:09:50,380 --> 00:09:52,780 Money will be required. You know what to do. 110 00:09:52,850 --> 00:09:55,150 Yes, sir. No matter how much is needed. 111 00:09:55,390 --> 00:09:56,790 "No matter how much?" 112 00:09:57,690 --> 00:09:58,950 What a braggart you are! 113 00:10:03,860 --> 00:10:05,730 Who are you?! You, over there! 114 00:10:07,360 --> 00:10:08,350 No need to worry, sir. 115 00:10:08,630 --> 00:10:11,930 He's a Chinese colleague who came with the shipment from Amoi. 116 00:10:15,910 --> 00:10:20,670 I'm the 13th descendant of Chen Gen-Ping, Chen Sun. 117 00:10:21,110 --> 00:10:22,600 Chen Gen-Ping? 118 00:10:22,910 --> 00:10:26,150 The one from Shaolin Temple in Ming-era China, who introduced... 119 00:10:26,420 --> 00:10:28,980 ...Shorinji-Style Boxing to Japan? 120 00:10:29,020 --> 00:10:30,080 The same. 121 00:10:31,760 --> 00:10:36,490 The next shipment will be arriving soon, at the nearby port of Hamamatsu. 122 00:10:50,810 --> 00:10:52,470 Long time no see! 123 00:10:53,650 --> 00:10:56,640 What, still around? The Master of Shorinji Boxing? 124 00:10:58,820 --> 00:11:03,050 It's been a while since we last parted... Well? Wanna go have a drink? 125 00:11:03,190 --> 00:11:04,680 I was just on my way to see a girl. 126 00:11:04,760 --> 00:11:09,130 Oh? We're in Fukagawa... A geisha, eh? Or, a tea-house hostess? 127 00:11:09,260 --> 00:11:11,430 You don't talk like a Chinese man! 128 00:11:15,370 --> 00:11:17,840 Hey! Over here! 129 00:11:33,250 --> 00:11:36,820 An ardent woman-chaser, I see! 130 00:11:37,120 --> 00:11:39,390 I don't chase after average women... 131 00:11:40,190 --> 00:11:43,690 ...but, she seemed to have a peculiar aura surrounding her. 132 00:11:44,230 --> 00:11:48,470 I doubt that she'll be alive... for too much longer. 133 00:11:50,710 --> 00:11:53,830 I've never felt a premonition of good news... 134 00:11:54,080 --> 00:11:56,670 ...but I can always sense bad omens. 135 00:11:56,810 --> 00:11:59,870 It's like a sixth sense that I've acquired. 136 00:12:04,920 --> 00:12:08,250 Perhaps that's why I've got a feeling that you've just come from Bizenya's. 137 00:12:11,430 --> 00:12:12,720 We shall meet again! 138 00:12:29,840 --> 00:12:33,710 Hold it! Hold it! 139 00:12:34,020 --> 00:12:36,180 Halt! Hold it! 140 00:12:37,150 --> 00:12:38,240 Halt! 141 00:12:42,860 --> 00:12:43,790 Sir...! 142 00:12:43,960 --> 00:12:46,290 Sir Nemuri! Please help me! 143 00:12:46,360 --> 00:12:47,760 Silence! 144 00:12:49,400 --> 00:12:50,390 You fool! 145 00:12:50,830 --> 00:12:53,320 It's all because of your silly belief in Christianity! 146 00:12:53,530 --> 00:12:55,330 No! Help me! 147 00:12:56,770 --> 00:12:58,100 Did you really mean that? 148 00:12:59,040 --> 00:13:01,530 If you don't believe me, then suit yourself. 149 00:13:02,280 --> 00:13:05,180 Damn you! Let me go! Damn you! 150 00:13:07,250 --> 00:13:10,740 Sir Nemuri! Please help me! 151 00:13:29,070 --> 00:13:32,270 "CHRISTIAN PRISON - MAIN ENTRANCE" 152 00:13:59,370 --> 00:14:03,070 Water... Water... 153 00:14:15,320 --> 00:14:16,910 Gracias... 154 00:14:29,100 --> 00:14:32,930 God will save you. 155 00:14:33,770 --> 00:14:38,800 You gave me water. 156 00:14:40,910 --> 00:14:46,310 You are kind hearted. 157 00:14:47,750 --> 00:14:51,120 I didn't give you water out of pity. 158 00:14:52,390 --> 00:14:54,220 What I want to know is... 159 00:14:54,990 --> 00:14:56,480 ...how much strength... 160 00:14:57,290 --> 00:15:02,130 ...your god will give you... mentally and physically. 161 00:15:03,300 --> 00:15:05,320 That's what I'd like you to show me. 162 00:16:01,060 --> 00:16:02,280 Johannes... 163 00:16:02,820 --> 00:16:06,730 This girl will be sleeping with you, starting tonight. 164 00:16:24,310 --> 00:16:27,340 I brought sake too. Drink as much as you want. 165 00:16:29,980 --> 00:16:34,620 Screw her if you'd like. Our girls are quite excellent lays! 166 00:16:48,040 --> 00:16:50,530 This is a Statement of Conversion of Faith. 167 00:16:52,910 --> 00:16:55,970 "Although I came to this nation as a Christian Missionary... 168 00:16:56,440 --> 00:17:00,440 "...I hereby renounce and disclaim my faith in Christ." 169 00:17:01,120 --> 00:17:03,240 "From now on, Buddhism shall be my only faith..." 170 00:17:03,850 --> 00:17:06,510 "...and I will never return to Christianity." 171 00:17:07,720 --> 00:17:08,710 Do you understand? 172 00:17:09,460 --> 00:17:11,790 Fingerprint it in blood and give it to us when you are done. 173 00:17:22,100 --> 00:17:26,270 Kosuzu... it's all for your brother Torizo's sake. 174 00:17:26,440 --> 00:17:28,380 Offer your body to him. 175 00:17:49,400 --> 00:17:50,630 I beg you... 176 00:17:51,900 --> 00:17:54,770 Because of his forbidden faith in Christ, my brother was arrested. 177 00:17:55,900 --> 00:17:57,770 He will be executed tomorrow. 178 00:17:59,770 --> 00:18:03,070 But, if you couple with me, and then renounce your Christian faith... 179 00:18:04,650 --> 00:18:06,710 ...my brother will be saved. 180 00:18:11,020 --> 00:18:14,720 I'll make you want to make love to me! 181 00:18:21,400 --> 00:18:25,030 Come now... Please hold me in your arms! 182 00:18:27,230 --> 00:18:29,290 Renounce your Christian faith... 183 00:18:29,800 --> 00:18:33,300 Abandon your god... and take me now! 184 00:20:02,730 --> 00:20:05,760 He had me! He had me! 185 00:20:06,030 --> 00:20:08,260 The missionary has made love to me! 186 00:20:10,040 --> 00:20:11,900 My brother will be saved! 187 00:20:19,510 --> 00:20:24,890 "I PLEDGE TO FORSAKE MY FAITH... JOHANNES CERDINI." 188 00:20:32,840 --> 00:20:34,370 - Go! - Go! 189 00:20:40,720 --> 00:20:44,050 Ha! Missionary or not, a man is a man! 190 00:20:44,350 --> 00:20:45,790 Helpless before a girl! 191 00:20:45,920 --> 00:20:49,290 Faith in Christianity, ha! Give me a break! 192 00:20:49,730 --> 00:20:51,490 So, now he's a Buddhist, eh? 193 00:21:09,350 --> 00:21:10,810 Go to hell! 194 00:21:43,280 --> 00:21:46,310 You're ruthless! You're demons! 195 00:21:47,150 --> 00:21:49,620 How dare you deceive me... and put me through this? 196 00:21:50,820 --> 00:21:52,850 Save my brother! 197 00:21:53,860 --> 00:21:55,850 Save him! 198 00:21:57,930 --> 00:21:59,690 Takebe... Yes, ma'am. 199 00:21:59,960 --> 00:22:01,620 You may begin now. 200 00:22:27,760 --> 00:22:30,190 - Brother! - Kosuzu! Hurry! Run! 201 00:22:30,530 --> 00:22:32,120 Hurry and run! 202 00:22:51,710 --> 00:22:53,050 Brother! 203 00:22:54,250 --> 00:22:56,410 Brother! 204 00:23:01,990 --> 00:23:04,090 Brother! 205 00:23:12,270 --> 00:23:14,260 Kosuzu! 206 00:23:35,830 --> 00:23:38,490 A meddler! Kill him! 207 00:23:40,430 --> 00:23:44,030 Torizo! This is all because of your faith in a god that doesn't exist! 208 00:23:54,710 --> 00:23:56,040 Sir Nemuri! 209 00:24:02,490 --> 00:24:03,610 Kosuzu! 210 00:24:03,650 --> 00:24:06,490 You fool! She won't come back to life! Run! 211 00:24:19,700 --> 00:24:22,230 She's the daughter of former Shogun Ienari, isn't she? 212 00:24:22,270 --> 00:24:25,970 Does she think this is funny... that it's all a show or something? 213 00:24:26,740 --> 00:24:29,680 Why you! Such impudence! Kill him! Kill him! 214 00:24:30,750 --> 00:24:32,110 Go! 215 00:24:51,100 --> 00:24:53,370 You can't be serious, Elder Mizuno! 216 00:24:53,540 --> 00:24:56,800 How could I possibly tell such a thing to the Princess?! 217 00:24:56,840 --> 00:24:59,600 It is the shogun's order, after all. 218 00:24:59,780 --> 00:25:02,010 But, exiling her from Edo is so unreasonable! 219 00:25:02,210 --> 00:25:04,980 Elder Mizuno, please request that he reconsider! 220 00:25:05,050 --> 00:25:08,480 As his decisions are final, changes are impossible. 221 00:25:08,820 --> 00:25:11,310 He has requested that Princess Kiku be punished and restrained... 222 00:25:11,450 --> 00:25:14,820 ...at the castle of Lord Honda Nakastukasa-Tayu, who is... 223 00:25:14,890 --> 00:25:16,790 ..in charge of a 50,000-koku fief in Okazaki. 224 00:25:16,830 --> 00:25:17,620 Elder Mizuno! 225 00:25:17,660 --> 00:25:19,290 Such is his order! 226 00:25:19,360 --> 00:25:20,300 Elder! 227 00:25:22,470 --> 00:25:25,870 Lady Fujiyo... His letter will be delivered to you at a later date. 228 00:25:26,840 --> 00:25:29,470 Give my regards to the Princess. 229 00:25:54,760 --> 00:25:57,430 "MUROYA JUNDO" 230 00:25:57,830 --> 00:26:00,830 I understand that the Doctor is out, as he is off duty today. 231 00:26:01,200 --> 00:26:05,040 Please inform him that Nemuri Kyoshiro stopped by to return his medicine box. 232 00:26:07,640 --> 00:26:09,410 I'm sorry to keep you waiting, sir. 233 00:26:17,890 --> 00:26:19,860 Are you standing in for Dr. Muroya Jundo? 234 00:26:19,920 --> 00:26:21,910 My name is Bizenya Tokuemon, sir. 235 00:26:22,190 --> 00:26:24,460 I figured that you'd pop up here. 236 00:26:25,490 --> 00:26:29,120 I'm told that you come to return the medicine box... 237 00:26:29,230 --> 00:26:31,390 ...that you had previously taken from the Doctor. 238 00:26:35,670 --> 00:26:37,870 There was opium in the box. 239 00:26:38,710 --> 00:26:42,770 Bizenya, you introduced opium into the Inner Court, didn't you? 240 00:26:42,850 --> 00:26:46,300 That's ludicrous! I'm just a rice dealer, nothing else! 241 00:26:46,380 --> 00:26:48,720 I have absolutely no knowledge of drugs whatsoever. 242 00:26:48,750 --> 00:26:51,310 You know nothing, eh...? 243 00:26:51,520 --> 00:26:53,790 Yet, you can manipulate Princess Kiku, the daughter of the former Shogun... 244 00:26:53,820 --> 00:26:56,160 ...and the Elders of the Shogunate... 245 00:26:56,260 --> 00:27:00,700 ...making them your "hear-no-evil-see-no-evil" dupes. 246 00:27:00,760 --> 00:27:02,760 How ridiculous that sounds! 247 00:27:02,870 --> 00:27:05,160 It's no use pretending ignorance! 248 00:27:06,140 --> 00:27:09,230 The trader in rice... is in reality a trader in contraband! 249 00:27:09,540 --> 00:27:12,510 A doctor who's authorised to enter the Inner Court, forbidden to other men... 250 00:27:12,610 --> 00:27:16,310 Girls of the Inner Court turning up dead, one after another, killed by opium... 251 00:27:16,450 --> 00:27:19,070 The Princess Kiku, who delights in murder... 252 00:27:19,980 --> 00:27:22,650 And then there's all the rare foreign goods you're smuggling... 253 00:27:22,750 --> 00:27:26,920 Anybody can see that you're making a killing from it all. 254 00:27:27,060 --> 00:27:30,080 You speak as if you're very certain about all of this, sir. 255 00:27:30,390 --> 00:27:32,620 Am I wrong Bizenya? 256 00:27:33,530 --> 00:27:34,720 Sir Nemuri... 257 00:27:35,300 --> 00:27:41,200 You've come a long way to return that box... What are you really after? 258 00:27:41,470 --> 00:27:46,340 You've been killing helpless souls as if they were merely bugs. 259 00:27:46,610 --> 00:27:49,080 I came to tell you to stop doing so. 260 00:27:49,880 --> 00:27:52,370 What if I say, "I refuse...?" 261 00:27:52,450 --> 00:27:53,140 I'll kill you! 262 00:27:54,680 --> 00:27:59,620 Sir Nemuri... is there any chance you'll consider working for us? 263 00:28:00,720 --> 00:28:04,420 Of course, I know you're not the type of man to agree to such a thing. 264 00:28:06,760 --> 00:28:10,890 But I'm afraid you know too much about us. 265 00:28:12,030 --> 00:28:14,940 Looks like we're destined to become enemies... 266 00:28:15,300 --> 00:28:19,040 ...which means that we'll have to see which one of us dies first. 267 00:28:20,280 --> 00:28:24,080 Bizenya... how many assassins have you bought? 268 00:28:24,180 --> 00:28:28,310 Eleven. And they're selected from the best of the best. 269 00:28:28,420 --> 00:28:30,320 I'd love to test their skills. 270 00:29:44,460 --> 00:29:46,450 You're quite skillful. 271 00:29:46,760 --> 00:29:50,320 I am Shogunate Sergeant of the Guards... Shimosora Tenma! 272 00:29:50,770 --> 00:29:53,740 I'm an unworthy being... Nemuri Kyoshiro. 273 00:29:55,000 --> 00:29:57,800 I shall allow you to witness my Full Moon Cut! 274 00:31:33,040 --> 00:31:34,130 Torizo! 275 00:31:35,640 --> 00:31:37,160 S... Sir Nemuri! 276 00:31:37,810 --> 00:31:39,470 P... Please... 277 00:31:39,610 --> 00:31:44,380 ...s... save the Virgin Shima... please... 278 00:31:49,250 --> 00:31:56,850 S... She's a blood-relative of yours... 279 00:32:06,200 --> 00:32:09,830 Torizo! What do you mean she's a blood-relative?! Torizo! 280 00:32:20,850 --> 00:32:23,510 Sir Nemuri, what's wrong? 281 00:32:24,450 --> 00:32:25,610 I'll be setting out on a journey. 282 00:32:25,690 --> 00:32:28,090 A journey? Where are you going, sir? 283 00:32:28,160 --> 00:32:29,460 I must go to see a certain saintly woman. 284 00:32:29,530 --> 00:32:30,990 A saintly woman? 285 00:32:31,690 --> 00:32:33,590 She's a godlike woman. 286 00:32:41,740 --> 00:32:46,710 What? Kyoshiro left Edo?! You're sure about that? 287 00:32:46,790 --> 00:32:49,480 Yes, sir. To see a woman called "The Virgin Shima". 288 00:32:49,620 --> 00:32:52,920 Uh-huh... The Virgin Shima, huh...? 289 00:32:52,990 --> 00:32:58,160 Did this Torizo fellow... scent something about our smuggling at Nagasaki? 290 00:32:58,230 --> 00:32:59,790 Yes, that's why we had him killed. 291 00:33:00,130 --> 00:33:02,690 Kyoshiro knows a little too much about us. 292 00:33:03,470 --> 00:33:06,670 Let's send someone after him to kill him on the road. 293 00:33:06,740 --> 00:33:08,870 A stock method like that won't work. 294 00:33:08,910 --> 00:33:12,070 Chen Sun... are you afraid of him? 295 00:33:12,710 --> 00:33:16,740 Look... you'll be sorry if you try making a fool out of me. 296 00:33:17,350 --> 00:33:19,680 I'm a colleague of yours, not a subordinate! 297 00:33:19,720 --> 00:33:22,620 No need to lose your temper like that. I was just asking. 298 00:33:22,790 --> 00:33:24,760 Don't ask something not worth asking! 299 00:33:25,590 --> 00:33:30,030 My Shorinji Boxing has 6 forms and 173 techniques. 300 00:33:30,760 --> 00:33:34,700 When the time is right, I'll defeat his Full Moon Cut. 301 00:34:27,690 --> 00:34:29,750 Why did you just try to see my face? 302 00:34:32,490 --> 00:34:36,830 Something bothered me... I sensed a bad omen on your face. 303 00:34:38,200 --> 00:34:39,660 I don't live for tomorrow... 304 00:34:39,710 --> 00:34:42,270 So I'm not interested in hearing my fortune. 305 00:34:42,830 --> 00:34:46,130 You must already know that the omen is dire. 306 00:34:47,070 --> 00:34:50,590 The Honmei-Tekisatsu signs, which are always reliable, indicate... 307 00:34:50,620 --> 00:34:52,070 ["Honmei-Tekisatsu": astrologically based fortune telling system] 308 00:34:52,100 --> 00:34:56,060 That if you cross Mt. Hekone and head west... you'll die! 309 00:34:56,880 --> 00:35:01,410 I must ignore your warning, but thank you for telling me. 310 00:36:13,830 --> 00:36:16,820 Why do you gaze at her in such a manner? 311 00:36:20,470 --> 00:36:26,270 My name is Seiga. I am a medium who lives in this neighbourhood. 312 00:36:27,870 --> 00:36:31,330 Her demeanour seems quite bizarre, for a bride about to be wed. 313 00:36:32,680 --> 00:36:36,310 It's as if she's ready to fight a serious duel. 314 00:36:39,320 --> 00:36:41,550 Such sharp eyes you have. 315 00:36:43,320 --> 00:36:47,380 In this village, we have a very old tradition. 316 00:36:48,760 --> 00:36:53,060 On the eve of a wedding, we pray while the bride unites with another man. 317 00:36:54,470 --> 00:36:56,530 You mean a man other than the groom? 318 00:36:56,710 --> 00:37:00,680 'Tis a "Yobai" Ritiual... at which I'll be chanting Sanskrit players. 319 00:37:00,840 --> 00:37:03,660 ["Yobai": sneaking into a house at night to have a secret affair] 320 00:37:04,610 --> 00:37:06,100 Would you like to see it? 321 00:39:34,960 --> 00:39:36,430 Ronin... 322 00:39:37,630 --> 00:39:43,590 You're still here... is it because you wish to become a sacrifice? 323 00:39:44,940 --> 00:39:48,300 "A sacrifice?" What do you mean by "sacrifice?" 324 00:39:56,680 --> 00:40:00,410 The bride's spirit has entered into me. 325 00:40:01,390 --> 00:40:05,620 You will offer yourself to me with all your vigour. 326 00:40:25,510 --> 00:40:28,780 You must have given her some sort of aphrodisiac. 327 00:40:29,380 --> 00:40:31,850 That was a very rough coupling. 328 00:40:32,250 --> 00:40:33,950 Make love to me... 329 00:40:34,520 --> 00:40:36,080 Make love to me! 330 00:40:40,420 --> 00:40:45,060 Make love to me... Make love to me... 331 00:41:39,880 --> 00:41:41,720 Honmei-Tekisatsu... 332 00:41:42,350 --> 00:41:46,050 I went west, but it was the fortune-teller himself who died! 333 00:41:53,210 --> 00:41:56,700 "DUE TO FLOODING, THE FERRY IS TEMPORARILY OUT OF SERVICE." Out of service? This is bad news! 334 00:42:01,810 --> 00:42:03,500 When will the ferry resume service? 335 00:42:03,570 --> 00:42:07,410 Sir, the rain has stopped, so we should be able to cross the river by tomorrow. 336 00:42:07,480 --> 00:42:08,610 I see. 337 00:42:19,820 --> 00:42:21,320 "Inferno." 338 00:42:31,270 --> 00:42:32,240 Hold it... 339 00:42:34,370 --> 00:42:38,430 "Inferno" is a Christian term for "Hell" 340 00:42:39,540 --> 00:42:43,880 If you're warning me that I'm going to hell... you're a little late... 341 00:42:44,150 --> 00:42:45,840 It is I who will be going to hell. 342 00:42:46,020 --> 00:42:48,750 I have to sell myself just to put a roof over my head, you see. 343 00:42:49,020 --> 00:42:50,610 Please buy me for the night. 344 00:42:52,490 --> 00:42:55,360 In Shimada, you'll find many whores... 345 00:42:55,530 --> 00:42:57,500 ...but, don't you think I'd be much better? 346 00:42:58,230 --> 00:43:02,690 Say... don't you want to buy me... for tonight? 347 00:43:06,800 --> 00:43:08,200 All right, then. 348 00:43:28,610 --> 00:43:30,910 You must think that I'm odd. 349 00:43:31,050 --> 00:43:33,210 Can you complain? 350 00:43:33,420 --> 00:43:37,290 For using a Christian word to get your attention, when I'm not a believer. 351 00:43:39,130 --> 00:43:41,030 Are you from Edo? 352 00:43:41,390 --> 00:43:43,730 Despite how things look now I used to be a geisha. 353 00:43:44,360 --> 00:43:49,270 I ended up with a wicked pimp, and now I'm reduced to whoring on the road. 354 00:43:53,570 --> 00:43:55,100 You remind me of someone... 355 00:43:55,170 --> 00:43:57,540 I do? Who do I remind you of? 356 00:43:58,180 --> 00:44:00,810 The man who was put on a cross. 357 00:44:01,880 --> 00:44:03,110 What nonsense. 358 00:44:07,250 --> 00:44:09,310 Where did you see his face? 359 00:44:09,560 --> 00:44:11,750 On a bronze sculpture. 360 00:44:12,460 --> 00:44:14,390 How, when you're not a Christian? 361 00:44:15,560 --> 00:44:19,930 Let's just say that there was a man to whom I was engaged. 362 00:44:20,630 --> 00:44:25,300 I don't know how it happened, but while he was in Kamigata on business... 363 00:44:25,340 --> 00:44:28,330 He got hooked on the forbidden faith of Christianity. 364 00:44:28,410 --> 00:44:31,380 When he came back to Edo, he completely ignored me. 365 00:44:31,610 --> 00:44:35,380 He would chant these strange prayers whenever he could. 366 00:44:35,680 --> 00:44:38,620 He was worshipping this statuette of a naked woman... 367 00:44:38,650 --> 00:44:42,350 ...named "Maria" and that was the last straw as far as I was concerned. 368 00:44:44,020 --> 00:44:47,760 So, things began to fall apart between us. 369 00:44:48,760 --> 00:44:53,600 Then that bastard pimp... showed up like a tick that's scented blood. 370 00:44:54,030 --> 00:44:57,000 That's enough. Well, why don't we have a drink. 371 00:44:57,470 --> 00:45:01,770 Oh... If I drink I'll completely lose control of myself... 372 00:45:02,680 --> 00:45:04,370 ...so, let's go to bed instead. 373 00:45:31,600 --> 00:45:35,510 Osen... make the lamp brighter. 374 00:45:35,780 --> 00:45:39,080 Oh... I'd be embarrassed with the lamp on. 375 00:45:39,110 --> 00:45:41,080 Never mind that! Just make it brighter! 376 00:45:49,460 --> 00:45:50,550 Osen... 377 00:45:51,660 --> 00:45:53,890 ...you put poison in my sake... 378 00:45:56,460 --> 00:45:59,260 ...but you didn't put in enough... 379 00:45:59,800 --> 00:46:01,960 ...to kill me before I have my way with you. 380 00:46:06,010 --> 00:46:08,600 Come out! Whoever's hiding in there! 381 00:46:09,080 --> 00:46:11,070 You're the pimp that Osen was talking about! 382 00:47:05,560 --> 00:47:07,900 He must have been using you to trap me... 383 00:47:08,130 --> 00:47:10,630 ...in order to earn himself a hefty reward. 384 00:47:16,740 --> 00:47:18,900 I see that men have often mistreated you. 385 00:47:20,280 --> 00:47:23,410 There are some women whose devotion to a man increases... 386 00:47:23,720 --> 00:47:27,150 ...as he becomes more and more wicked and unworthy. 387 00:47:28,120 --> 00:47:30,520 Looks like you're one of those women. 388 00:47:34,560 --> 00:47:36,620 I cut out his eye. 389 00:47:38,730 --> 00:47:42,600 Now that he's blind, he won't bother you anymore, I'm sure. 390 00:48:00,390 --> 00:48:01,910 Nemuri! 391 00:48:04,960 --> 00:48:06,890 Looks like you've been keeping busy. 392 00:48:06,960 --> 00:48:11,060 Women are devilish creatures... but, in essence, they're pitiful beings. 393 00:48:11,400 --> 00:48:15,270 That man who attacked you... I killed him. 394 00:48:15,430 --> 00:48:17,230 Because he's not useful anymore, right? 395 00:48:17,340 --> 00:48:20,070 Exactly. For Osen's sake too. 396 00:48:20,570 --> 00:48:24,370 I hear that this priestess, this "Virgin Shima", is an unmatched beauty. 397 00:48:24,840 --> 00:48:27,580 Fight your way through until you see her. 398 00:48:28,180 --> 00:48:32,620 As the saying goes, "Leopards with fine spots get skinned". 399 00:48:33,390 --> 00:48:35,150 One dangerous predicament after another... 400 00:48:35,420 --> 00:48:37,820 That's a life worthy of a man! 401 00:48:39,490 --> 00:48:40,960 I shall see you in Hamamatsu. 402 00:48:41,760 --> 00:48:43,090 - Proceed. - Yes, Sir! Yes, sir! 403 00:48:53,740 --> 00:48:58,180 It's so horrible! Hanging him like that... after first killing him! 404 00:48:58,290 --> 00:48:59,250 Oh! 405 00:48:59,360 --> 00:49:01,930 That's the Edo actor Morita Kangoro. 406 00:49:02,010 --> 00:49:03,210 You know of him? 407 00:49:03,250 --> 00:49:07,080 Of course I do! I just saw his play 4 or 5 days ago in Kamikata! 408 00:49:07,150 --> 00:49:10,380 He was a popular young actor, about to become a big star. 409 00:49:10,620 --> 00:49:14,320 Such an unlucky fellow... To be killed so mercilessly! 410 00:49:14,360 --> 00:49:18,230 Hey... I heard he was seen entering the Chief Vassal's mansion last night. 411 00:49:18,260 --> 00:49:20,230 What? The Chief Vassal's mansion? 412 00:49:20,300 --> 00:49:21,770 Yeah... Then, did he... 413 00:49:21,830 --> 00:49:23,390 Stop! Don't be spreading rumours! Uh-oh! 414 00:49:23,470 --> 00:49:25,340 Oh! Is that a samurai I see? 415 00:49:38,420 --> 00:49:40,480 You must be Sir Nemuri Kyoshiro. 416 00:49:40,520 --> 00:49:41,450 Correct. 417 00:49:41,550 --> 00:49:47,220 Our clan's Chief Vassal, Sir Fujinami Yamato, insists on seeing you. 418 00:49:47,860 --> 00:49:49,620 Do you mind, sir? 419 00:49:50,020 --> 00:49:52,580 If I refuse you'll try to take me by force... 420 00:49:52,780 --> 00:49:53,850 Am I correct? 421 00:49:57,540 --> 00:50:01,770 I am quite astounded at your good sense! 422 00:50:07,110 --> 00:50:13,070 Well... the reason why I requested your presence is... 423 00:50:13,190 --> 00:50:14,710 ...at Princess Kiku's request, right? 424 00:50:14,790 --> 00:50:19,190 Er, yes... it's embarrassing, but... 425 00:50:19,890 --> 00:50:25,230 You see, my master, Lord Ota Bichunokami, is away... 426 00:50:25,330 --> 00:50:28,390 ...at present because of the Alternate Residence system. 427 00:50:29,840 --> 00:50:36,770 As you know, Princess Kiku is the former Shogun's daughter... 428 00:50:37,510 --> 00:50:41,000 She is in our care now, but... 429 00:50:41,750 --> 00:50:43,980 ...it seems that... 430 00:50:44,880 --> 00:50:47,610 ...she is a bit overly amorous... 431 00:50:47,890 --> 00:50:52,690 ...and, she insists that... well, how shall I put it...? 432 00:50:52,990 --> 00:50:56,120 ...that, just for tonight... she wishes that... you'd... 433 00:50:56,160 --> 00:50:58,290 "...sleep with her?" Is that right? 434 00:50:58,430 --> 00:51:00,590 Well... exactly! 435 00:51:00,670 --> 00:51:03,760 As a Chief Vassal, I, Fujinami Yamato... 436 00:51:03,870 --> 00:51:06,860 ...apologize for having requested something so undignified! 437 00:51:06,940 --> 00:51:11,600 Please forget all the formalities. I'm only a petty ronin, afterall. 438 00:51:12,680 --> 00:51:14,410 Then, you will consent to it? 439 00:51:14,450 --> 00:51:15,810 It's an easy request to fill. 440 00:51:16,020 --> 00:51:17,680 I'm much obliged, sir! 441 00:51:19,080 --> 00:51:23,490 In that case, please go to bedroom at 8 o'clock. 442 00:51:48,380 --> 00:51:52,880 Kyoshiro... I hate you! 443 00:51:54,120 --> 00:51:58,060 ...and I ache for the beauty of your face. 444 00:52:00,100 --> 00:52:06,260 I won't ever let you leave my arms... I won't! 445 00:52:54,050 --> 00:52:55,110 Kyoshiro! 446 00:53:03,090 --> 00:53:07,360 Sir Nemuri, I was really scared stiff... Not knowing if I would live or die. 447 00:53:08,630 --> 00:53:10,060 Good to see you survived. 448 00:53:10,330 --> 00:53:12,360 It was a role worth playing, wouldn't you say? 449 00:53:12,430 --> 00:53:16,300 My colleague was murdered! This was the vengeance of an Edo actor! 450 00:53:16,370 --> 00:53:19,670 You're the best, Morita Kumeji. What you did was very brave. 451 00:53:19,740 --> 00:53:21,940 But, Sir Nemuri... we still need to... 452 00:53:22,210 --> 00:53:25,410 Let me take care of the rest. Go now, Kumeji. 453 00:53:32,750 --> 00:53:36,020 Deceiving the Princess... it was a despicable thing to do! 454 00:53:36,060 --> 00:53:40,360 I made a request of you only because I truly believed she desired you! 455 00:53:41,060 --> 00:53:43,760 How could you do it?! 456 00:53:43,900 --> 00:53:46,930 Chief Vassal, sir, you must be a master prevaricator! 457 00:53:47,570 --> 00:53:50,000 You knew damn well that once she was done playing with me... 458 00:53:50,140 --> 00:53:54,010 ...she'd kill me, just like a mantis kills her mate. 459 00:53:54,080 --> 00:53:55,810 Well... 460 00:53:59,750 --> 00:54:02,840 Chief Vassal, sir... this honed sword of mine is the Muso Masamune. 461 00:54:02,950 --> 00:54:04,250 I'll let you taste it. 462 00:54:04,320 --> 00:54:05,840 W... wait! 463 00:54:05,920 --> 00:54:09,380 I expect that her deadly eccentricities must be a nuisance for your House. 464 00:54:09,790 --> 00:54:13,160 I must ask you once again... Where is the Princess? 465 00:54:16,830 --> 00:54:20,390 She'll be performing a Noh dance today. 466 00:54:22,270 --> 00:54:23,570 Permit me to enjoy it... 467 00:54:24,110 --> 00:54:34,110 Known for his frolicking... 468 00:54:38,150 --> 00:54:48,150 ...in the eastern provinces, the "Lover of the moon..." 469 00:54:52,230 --> 00:55:02,230 ...did nothing but pray to the sky, in the middle of the night. 470 00:55:13,120 --> 00:55:23,120 His prayers were answered, and his lands prospered. 471 00:55:26,500 --> 00:55:36,500 Spilling out all 7 kinds of treasures, so much did he acquire... 472 00:55:47,620 --> 00:55:49,620 What a lunatic, mad woman... 473 00:55:51,530 --> 00:55:56,160 Beautiful only on the outside... and dancing so boastfully. 474 00:55:56,500 --> 00:55:57,560 You scoundrel! 475 00:56:14,080 --> 00:56:15,570 How cruel! 476 00:56:17,590 --> 00:56:20,580 How dare you humiliate the noble Princess, of all people?! 477 00:56:20,790 --> 00:56:22,380 It's unforgivable, you pitiful ronin! 478 00:56:23,690 --> 00:56:25,060 "Of all people?" 479 00:56:25,830 --> 00:56:27,630 Then what would you call all of her victims? 480 00:56:28,000 --> 00:56:29,690 The ones in the Inner Court... and in the streets! 481 00:56:29,970 --> 00:56:31,760 Not even dogs or cats kill each other so brutally! 482 00:56:31,800 --> 00:56:32,960 - Be quiet! - I won't! 483 00:56:33,040 --> 00:56:34,130 Why, you... 484 00:56:34,170 --> 00:56:36,260 That woman's gone insane! 485 00:56:36,840 --> 00:56:39,430 She's ugly, but others are beautiful. 486 00:56:39,640 --> 00:56:42,630 That's why she kills them. That's the only reason! 487 00:56:42,810 --> 00:56:44,840 And, she kills only after torturing... boy, she's something! 488 00:56:48,620 --> 00:56:55,850 Stop! Stop, I say! If I allow blood to be shed here, while our Lord is away... 489 00:56:55,960 --> 00:56:59,050 ...it'll be a pitiful disgrace to our clan, unworthy of being Chief Vassal. 490 00:56:59,230 --> 00:57:00,350 Chief Vassal, sir! 491 00:57:07,900 --> 00:57:13,070 Nemuri Kyoshiro... please leave our territory at once. 492 00:57:13,980 --> 00:57:17,040 Chief Vassal, sir, you may appear dim-witted sometimes... 493 00:57:17,310 --> 00:57:19,680 ...yet you're wise... or perhaps shrewd... who knows... 494 00:57:21,050 --> 00:57:23,140 I must commend you for whatever you are. 495 00:57:33,030 --> 00:57:36,020 Kill him! Kill him! Kill him! 496 00:57:36,770 --> 00:57:40,500 Takebe, go and kill him at once! Bring me his head! 497 00:57:40,570 --> 00:57:44,010 Yes, ma'am! You have my word! 498 00:57:45,010 --> 00:57:48,500 When you bring me his head, I'll spit on it! 499 00:57:49,440 --> 00:57:50,500 Kill him! 500 00:58:14,640 --> 00:58:15,540 Hey, you... 501 00:58:16,670 --> 00:58:19,140 Why do you follow me, when I only gave you food once? 502 00:58:21,440 --> 00:58:24,140 You think that I'm a stray dog, just like you? 503 00:58:58,710 --> 00:59:00,440 - Welcome! Welcome! - Welcome 504 00:59:05,890 --> 00:59:07,910 Rikuraya, where's the Tongo-Maru? 505 00:59:07,990 --> 00:59:09,920 It's just off-shore. 506 00:59:11,330 --> 00:59:12,590 Bizenya... 507 00:59:13,700 --> 00:59:17,360 Looks like you couldn't kill Kyoshiro on the road, after all. 508 00:59:17,800 --> 00:59:19,130 I don't know what to say. 509 00:59:20,740 --> 00:59:24,900 If we don't kill him somehow, he'll interfere with our plans. 510 00:59:26,210 --> 00:59:28,770 Chen Sun, go and kill Kyoshiro for us. 511 00:59:32,080 --> 00:59:34,850 You can manipulate the Elder, of all people... 512 00:59:35,450 --> 00:59:38,150 ...but you're helpless against a petty ronin. 513 00:59:39,420 --> 00:59:41,360 I will kill Kyoshiro. 514 00:59:42,420 --> 00:59:46,380 Bur, remember this... It has nothing to do with this business of ours! 515 00:59:47,300 --> 00:59:49,230 - Boss! - Huh? What is it? 516 00:59:49,600 --> 00:59:52,730 A samurai has arrived that fits the description, sir. 517 00:59:52,800 --> 00:59:53,860 He's here? 518 00:59:54,970 --> 00:59:57,000 He'll seek out the Virgin Shima. 519 00:59:57,410 --> 00:59:59,340 All right. Get our men together. 520 00:59:59,370 --> 01:00:00,170 Yes, sir! 521 01:01:09,740 --> 01:01:11,470 Where is the Virgin Shima? 522 01:01:13,680 --> 01:01:16,620 A worshipper in Edo named Torizo told me about her. 523 01:01:18,250 --> 01:01:20,120 Where's she hiding out? 524 01:01:56,140 --> 01:01:59,110 Mother of Golden Light... Mother of Eternal Glory... 525 01:02:00,210 --> 01:02:03,150 Pray for us sinners, Saint Maria. 526 01:02:04,420 --> 01:02:07,250 Holy Mary... Mother of God... 527 01:02:24,810 --> 01:02:27,000 Are you the so-called "Virgin Shima?" 528 01:02:28,180 --> 01:02:29,010 Yes, sir. 529 01:02:30,010 --> 01:02:34,070 Do you know a Edo craftsman named Torizo? 530 01:02:34,880 --> 01:02:36,080 Yes, I do. 531 01:02:41,240 --> 01:02:42,710 - He's dead. - What?! 532 01:02:43,620 --> 01:02:48,030 He asked me to protect you... before he was killed. 533 01:02:48,160 --> 01:02:49,150 Oh! 534 01:02:51,530 --> 01:02:54,300 My name is Nemuri Kyoshiro. 535 01:02:54,800 --> 01:02:56,430 Ever heard of me? 536 01:02:57,070 --> 01:02:58,370 So, you are... 537 01:02:59,370 --> 01:03:01,340 Torizo told me that... 538 01:03:02,340 --> 01:03:06,540 ...you're familiar with the circumstances surrounding my birth. 539 01:03:09,090 --> 01:03:13,950 As he was dying, he said... you are a blood-relative of mine. 540 01:03:14,040 --> 01:03:15,230 Are you? 541 01:03:20,430 --> 01:03:22,900 Well? Tell me! 542 01:03:25,230 --> 01:03:26,830 I'm sorry, I cannot tell you. 543 01:03:27,300 --> 01:03:28,060 Why not? 544 01:03:30,770 --> 01:03:32,830 Tell me, no matter how awful it might be. 545 01:03:33,870 --> 01:03:35,870 As long as it's something I'm not aware of. 546 01:03:37,710 --> 01:03:41,240 Saint Maria... Have mercy. 547 01:03:51,020 --> 01:03:55,190 I'm worried... Were you being followed?! 548 01:03:55,530 --> 01:03:56,790 "Worried?" 549 01:03:57,100 --> 01:04:00,260 There'll be a gathering of the faithful here... soon. 550 01:04:30,130 --> 01:04:31,960 I see 'em! 551 01:04:32,000 --> 01:04:34,630 - Officials! - Oh no! Run! 552 01:04:54,860 --> 01:04:58,450 It's unsafe for you to remain here. Come on! 553 01:05:06,270 --> 01:05:10,570 Come out, Kyoshiro! The Princess wants your head! 554 01:05:11,310 --> 01:05:12,710 And I shall take it! 555 01:05:45,870 --> 01:05:47,570 - Go! - But... 556 01:05:47,640 --> 01:05:48,570 Hurry! 557 01:05:57,880 --> 01:05:59,150 Got you! 558 01:06:02,460 --> 01:06:04,860 Sir Kyoshiro! 559 01:06:10,230 --> 01:06:11,930 Sir Kyoshiro! 560 01:06:13,000 --> 01:06:14,990 Sir Kyoshiro! 561 01:06:17,170 --> 01:06:19,640 Sir Kyoshiro! 562 01:06:30,880 --> 01:06:31,870 Hold it! 563 01:06:34,250 --> 01:06:36,050 You won't get on that boat, no matter what happens. 564 01:06:37,790 --> 01:06:40,060 I'll behead you first! 565 01:06:55,010 --> 01:06:57,340 What's the matter?, "Master of the Full Moon Cut?" 566 01:06:58,650 --> 01:07:01,410 Why don't you show me that technique of yours?! 567 01:07:02,320 --> 01:07:06,810 When your sword is raised, this chain will wrap around it! 568 01:08:15,690 --> 01:08:18,120 Welcome, Nemuri Kyoshiro... 569 01:08:19,090 --> 01:08:23,000 I've been expecting you. Please come aboard. 570 01:08:34,410 --> 01:08:36,400 Sir Kyoshiro! 571 01:08:47,690 --> 01:08:50,280 You must be awfully well-prepared to die to come here by yourself! 572 01:08:50,360 --> 01:08:52,720 You're the one who's going to die, Bizenya. 573 01:08:52,760 --> 01:08:57,320 Let's see now... We've got guns and bows. 574 01:09:02,700 --> 01:09:04,640 So this is your smuggling ship. 575 01:09:04,670 --> 01:09:06,370 A mountain of treasures! 576 01:09:07,240 --> 01:09:11,080 You abducted the Virgin Shima just to decoy me? 577 01:09:11,110 --> 01:09:15,450 Exactly. It's so honourable of you to give up your life to save a woman! 578 01:09:15,680 --> 01:09:17,880 It's something a cynic like me would do. 579 01:09:18,120 --> 01:09:21,520 Kyoshiro... You think you can take her away form us? 580 01:09:21,590 --> 01:09:24,850 I do. And, I'll take your life too! 581 01:09:26,590 --> 01:09:29,500 How can you, when you couldn't even save Torizo?! 582 01:09:29,900 --> 01:09:31,830 You'll all die! 583 01:09:53,890 --> 01:09:58,090 Kyoshiro... Looks like the time has come for us to fight. 584 01:09:59,430 --> 01:10:03,330 Let us have at it... fair and square! 585 01:11:09,380 --> 01:11:12,820 Thank you for killing Bizenya. 586 01:11:25,230 --> 01:11:29,330 The Virgin Shima... you're the saint that's worshipped by so many? 587 01:11:35,040 --> 01:11:39,450 You not only succeeded in deceiving the faithful... 588 01:11:39,580 --> 01:11:44,380 ...but you know, I almost believed you were for real as well. 589 01:11:49,620 --> 01:11:52,390 You could've fooled me if you'd tried harder. 590 01:11:52,530 --> 01:11:55,430 A woman of your wit shouldn't have had to give yourself away so soon. 591 01:11:55,500 --> 01:11:58,490 It's because... I'm longing for you. 592 01:12:00,070 --> 01:12:01,130 It's true! 593 01:12:02,470 --> 01:12:08,500 Sir Kyoshiro... I found what I was looking for, when I first saw you. 594 01:12:09,440 --> 01:12:13,210 I'm not a servant of God or anything like that. 595 01:12:14,050 --> 01:12:17,780 I was just a puppet, manipulated by Bizenya... 596 01:12:18,420 --> 01:12:21,580 ...just another tool used to facilitate his smuggling. 597 01:12:23,060 --> 01:12:26,120 I would inform him about the meetings of the Christians... 598 01:12:26,660 --> 01:12:30,220 ...and then he'd help Elder Mizuno Tadashige apprehend them... 599 01:12:31,230 --> 01:12:33,720 ...in exchange for having a blind eye turned towards his smuggling. 600 01:12:34,770 --> 01:12:38,670 As Chen Sun put it, "Woman are devilish creatures..." 601 01:12:38,810 --> 01:12:41,330 "...but, in essence, they're pitiful beings." 602 01:12:41,570 --> 01:12:43,410 But I don't agree. 603 01:12:44,140 --> 01:12:48,810 They might seem pitiful... but they are truly devils. 604 01:12:50,020 --> 01:12:56,450 I'm sick of the smuggling business... and of this black robe. 605 01:13:01,360 --> 01:13:06,160 All that's left for me are... these jewels, to adorn me... 606 01:13:08,370 --> 01:13:09,500 ...and... 607 01:13:10,900 --> 01:13:11,800 ...you. 608 01:13:12,640 --> 01:13:15,270 What, do you think that I'd forgive you? 609 01:13:15,780 --> 01:13:19,610 Don't you want... to share all this silver and gold with me? 610 01:13:20,880 --> 01:13:25,380 Or... are you going to take it all... by killing me? 611 01:13:25,550 --> 01:13:29,080 If you think that everybody thinks like you do... you're dead wrong! 612 01:13:29,790 --> 01:13:31,420 I will kill you. 613 01:13:31,960 --> 01:13:34,690 Oh? But, whatever for? 614 01:13:35,500 --> 01:13:40,200 Why, when I'm offering you all of these treasures... and all of me! 615 01:13:41,870 --> 01:13:43,800 You're a monster... 616 01:13:45,470 --> 01:13:50,470 ...a beautiful monster, far more wicked that the other, unsightly one! 617 01:13:51,810 --> 01:13:55,580 What I want... is you. 618 01:13:56,150 --> 01:13:59,850 You want men and money? Talk about greed! 619 01:14:00,050 --> 01:14:03,180 I'm just an ordinary woman with normal feelings. 620 01:14:04,320 --> 01:14:09,760 What's wrong with wanting money ...or a man I can call my own? 621 01:14:10,330 --> 01:14:13,730 Too many people have died because they believed in you. 622 01:14:14,330 --> 01:14:16,200 Torizo was only one of them. 623 01:14:17,000 --> 01:14:20,030 So, I must punish you on behalf of all those fools. 624 01:14:20,270 --> 01:14:21,330 You will? 625 01:14:24,110 --> 01:14:25,940 You aren't guiltless either, are you? 626 01:14:27,380 --> 01:14:30,940 You're an unworthy being, who kills ruthlessly! 627 01:14:32,750 --> 01:14:36,810 That's right... I'm an unworthy being... 628 01:14:37,790 --> 01:14:40,280 ...that's why I can kill you ruthlessly! 629 01:14:40,530 --> 01:14:43,990 Is that right? You think you can kill me? 630 01:14:45,830 --> 01:14:46,770 I will. 631 01:14:49,770 --> 01:14:53,540 The same blood that flows within me... is inside you too! 632 01:14:54,410 --> 01:14:55,240 What? 633 01:14:56,480 --> 01:15:01,440 I'll tell you... the circumstances surrounding your birth. 634 01:15:02,920 --> 01:15:04,850 You must know already... 635 01:15:04,980 --> 01:15:07,610 ...about what happens to Christian missionaries that fall into sin. 636 01:15:09,120 --> 01:15:14,490 They end up worshipping Satan instead of Jesus. 637 01:15:14,960 --> 01:15:17,490 Placing an idol of Satan on the altar that used to hold the symbol of Jesus... 638 01:15:17,600 --> 01:15:22,300 ...they offer prayers day and night. It's called the Black Mass. 639 01:15:47,230 --> 01:15:51,660 In it, a naked woman is offered as a sacrifice. 640 01:15:52,400 --> 01:15:56,270 Your mother... was one such sacrifice. 641 01:16:32,970 --> 01:16:35,200 Your mother was the daughter of a samurai. 642 01:16:35,680 --> 01:16:40,510 Stripped naked, she became a sacrifice... and was violated! 643 01:16:54,030 --> 01:16:57,090 And... you were the fruit of that union! 644 01:17:01,770 --> 01:17:07,670 The foreign missionary who sinned... was your father. 645 01:17:29,300 --> 01:17:33,790 Who knows, perhaps your mother loved him. 646 01:17:34,300 --> 01:17:40,730 But, the missionary was only using her love to absolve himself of his sins... 647 01:17:41,740 --> 01:17:45,740 ...by forcing himself on your mother's body! 648 01:17:46,780 --> 01:17:49,250 And, you were the child that was born! 649 01:18:03,830 --> 01:18:08,100 After giving you life, your mother committed suicide. 650 01:18:13,870 --> 01:18:16,500 She left the cursed child behind. 651 01:18:16,580 --> 01:18:19,840 You are that child... Nemuri Kyoshiro! 652 01:18:20,950 --> 01:18:24,280 You were wanted by no-one... blessed by no god... 653 01:18:24,480 --> 01:18:27,850 Born into this world as a bastard of Satan... 654 01:18:27,920 --> 01:18:29,180 That's just what you are! 655 01:18:37,900 --> 01:18:41,660 My mother was... your wet nurse. 656 01:18:42,800 --> 01:18:46,760 You were raised suckling at my mother's breast. 657 01:18:48,710 --> 01:18:50,610 What goes around, comes around... 658 01:18:53,580 --> 01:18:58,710 So now... I shall offer myself to you... as a sacrifice. 659 01:19:02,890 --> 01:19:07,290 Don't you desire... this body of mine? 660 01:19:40,890 --> 01:19:44,560 How could you... How could you do that to me? 661 01:19:49,770 --> 01:19:51,200 I can kill ruthlessly. 662 01:19:53,040 --> 01:19:54,870 I'm unworthy remember. 663 01:20:33,730 --> 01:20:41,190 THE END 50907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.