All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Fire.1965.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,930 --> 00:00:11,700 The Daiei Company Presents: 2 00:00:13,970 --> 00:00:18,650 SLEEPY EYES OF DEATH 5: SWORD OF FIRE 3 00:00:18,770 --> 00:00:22,930 "Nemuri Kyoshiro Enjoken" Nemuri Kyoshiro Fire-Passion Sword 4 00:00:23,710 --> 00:00:28,520 Planning: Zaizen Sadao Original Story: Shibata Renzaburoo Screenplay: Hoshikawa Seiji 5 00:00:28,650 --> 00:00:31,600 Photography: Morita Fujirro Sound: Oosumi Masao Lighting: Furuya Kenji 6 00:00:31,700 --> 00:00:33,730 Art Direction: Naitoo Akira Music: Saitoo Ichiroo 7 00:00:34,060 --> 00:00:36,120 Set Design: Takachi Kan Asst. Director: Tomoeda Nengi 8 00:00:36,150 --> 00:00:38,060 Production Mgr: Oozawa Hiroshi Developing: Toyo Labs 9 00:00:38,090 --> 00:00:40,520 Editing: Suganuma Kanji Fight Choreography: Miyauchi Shoohei Sound Effects: Kurashima Yoo 10 00:00:40,630 --> 00:00:41,900 Starring: 11 00:00:42,240 --> 00:00:46,500 ICHIKAWA RAIZO as NEMURAI KYOSHIRO 12 00:00:46,800 --> 00:00:51,760 Nakamura Tamao Sugata Michiko Nakahara Sanae 13 00:00:52,110 --> 00:00:57,780 Nishimura Ko, Shimada Ryuuzoo Mizuhara Kooichi, Kozakura Junko Yasube Tooru 14 00:00:58,110 --> 00:01:00,920 Hamada Masashi, Fujikawa Jun Takakura Ichiroo, Ooe Teruko 15 00:01:00,960 --> 00:01:03,720 Date Saburo, Uenoyama Kooichi Morita Manabu, Kimura Gen 16 00:01:04,120 --> 00:01:07,710 Itoo Yoshitaka - Miyama Shimpachi - Fujiwara Tamotsu - Kuroki Hideo - Rokui Kazuo 17 00:01:07,770 --> 00:01:10,920 Funaki Yooichi - Iwata Tadahi - Sengoku Haruo - Kikuno Kimiyo - Aihara Kooichi 18 00:01:11,110 --> 00:01:16,000 DIRECTED by: MISUMI KENJI 19 00:01:31,730 --> 00:01:34,030 He's killed my husband! Please help me! 20 00:01:34,180 --> 00:01:35,520 Is that true? 21 00:01:37,930 --> 00:01:41,690 Outta my way! If you help her, you'll be disgracing yourself! Beat it! 22 00:01:42,520 --> 00:01:46,350 My Clan has sanctioned my revenge. Please help me kill him. Please! 23 00:01:46,600 --> 00:01:51,240 Crazy woman... You've been most fortunate to survive so long. 24 00:01:51,570 --> 00:01:56,440 However, I am but a ronin... I won't risk my life to help anyone. 25 00:01:59,470 --> 00:02:02,840 I will give you anything you want! Please help me, sir! 26 00:02:15,570 --> 00:02:16,890 You fool! 27 00:02:32,670 --> 00:02:35,290 You've... Disgraced yourself... 28 00:02:52,460 --> 00:02:56,930 I am Higaki Nui... of the Todo Clan. 29 00:02:58,250 --> 00:03:04,660 Thanks to you, sir... I have avenged my husband! 30 00:03:29,260 --> 00:03:32,390 That man, Kaizuka Monnosuke, you said his name was... 31 00:03:32,740 --> 00:03:34,500 ...was he in love with you? 32 00:03:34,960 --> 00:03:40,460 - Why, that's crazy... - Well, it just seemed that way to me. 33 00:03:40,840 --> 00:03:44,640 Three years ago, in the dead of night, he ambushed my husband. Higaki Seijuro. 34 00:03:44,990 --> 00:03:47,700 He was cast out of our Clan... and became the target of my vendetta! 35 00:03:47,870 --> 00:03:53,060 You will soon she the Chief Retainer... I'm sure that he'll explain everything. 36 00:03:55,060 --> 00:03:57,390 Speaking of which, he's certainly making us wait! 37 00:03:58,340 --> 00:04:00,370 It's been almost an hour! 38 00:04:03,040 --> 00:04:06,770 I have not yet received... the reward you promised. 39 00:04:10,940 --> 00:04:13,540 You did say I could have anything that I wanted. 40 00:04:17,180 --> 00:04:19,260 As for your reward for saving me... 41 00:04:19,720 --> 00:04:22,370 have me for one night, and only one night. 42 00:04:48,180 --> 00:04:51,870 "EXECUTION LICENSE" 43 00:04:55,450 --> 00:04:58,440 I take it that you killed him in a legitimate duel, correct? 44 00:04:58,680 --> 00:05:02,780 You didn't resort to dishonorable tactics, like killing him while he slept, correct? 45 00:05:03,130 --> 00:05:07,430 Correct, sir. Thanks to the assistance of this gentleman, Nemuri Kyoshiro... 46 00:05:07,870 --> 00:05:11,270 ...I was able to destroy him, abiding always by the code of the samurai. 47 00:05:12,970 --> 00:05:16,930 "Nemuri Kyoshiro" Now that's an intriguing name. 48 00:05:17,980 --> 00:05:21,170 I'm Atobe Shogen, the Todo Clan's Chief Retainer in Edo. 49 00:05:23,650 --> 00:05:26,170 I congratulate you on your victory. 50 00:05:27,060 --> 00:05:29,530 I will assist you in restoring the House of Higaki. 51 00:05:30,990 --> 00:05:32,250 Yes, sir... 52 00:05:38,860 --> 00:05:44,710 I'm sure my husband, Seijuro, can finally rest in peace. 53 00:05:47,910 --> 00:05:49,350 Honorable Chief Retainer... 54 00:05:50,770 --> 00:05:54,860 Why was this gentleman, Higaki Seijuro, ambushed in the middle of the night? 55 00:05:58,170 --> 00:06:00,580 It was Kaizuka's revenge. 56 00:06:00,770 --> 00:06:03,680 He had fallen in love with Nui, but it was Higaki who captured her heart. 57 00:06:04,270 --> 00:06:05,670 I see. 58 00:06:06,710 --> 00:06:09,200 These last three years must have been very difficult for you. 59 00:06:10,320 --> 00:06:13,260 I shall arrange an audience for you with out Lord tomorrow afternoon. 60 00:06:13,750 --> 00:06:16,340 You may dress normally. Make up is allowed also. 61 00:06:23,020 --> 00:06:25,730 And for me, he has no words of gratitude, eh? 62 00:06:32,930 --> 00:06:34,490 Tonight at seven... 63 00:06:34,850 --> 00:06:37,320 Come to Jokanji Temple, in the backstreets of Yoshiwara. 64 00:06:37,610 --> 00:06:39,240 'Tis where I sleep. 65 00:06:44,590 --> 00:06:46,930 The last words of that pockmarked samurai... 66 00:06:47,630 --> 00:06:50,990 "If you help her, you'll be disgracing yourself!" 67 00:06:54,110 --> 00:06:55,880 What did he mean by that? 68 00:06:59,620 --> 00:07:03,350 Tonight at seven... I shall come to Jokanji. 69 00:07:07,200 --> 00:07:11,270 However... no one must know of this! 70 00:07:16,430 --> 00:07:20,560 "NARUMIYA" 71 00:07:41,670 --> 00:07:45,260 Yes, I remember reading about this in a book, sir. 72 00:07:45,590 --> 00:07:48,580 The kind of copper bell-vase, made during the Tang dynasty... 73 00:07:48,990 --> 00:07:54,170 ...the story goes that it takes a thousand years for its true colors to shine. 74 00:07:55,060 --> 00:07:58,190 After being buried for several hundred years... 75 00:07:58,630 --> 00:08:01,160 ...its color changes from soft ones in the morning to... 76 00:08:01,520 --> 00:08:06,320 ...what seems like the shimmer of a droplet of water in the afternoon. 77 00:08:07,190 --> 00:08:11,100 And, after another several hundred years under water... 78 00:08:11,310 --> 00:08:14,050 ...it'll become as beautiful as the finest of all pearls. 79 00:08:15,380 --> 00:08:18,450 Surely, the bare skin of this Chinese Bell is... 80 00:08:19,300 --> 00:08:22,050 ...simply splended, isn't it, Narumiya? 81 00:08:22,740 --> 00:08:25,140 A wonderful piece, indeed, sir. 82 00:08:27,760 --> 00:08:29,750 I shall give it to you. 83 00:08:31,020 --> 00:08:32,540 To me, sir?! 84 00:08:33,040 --> 00:08:36,390 Is it too low of a price... for your silence? 85 00:08:37,340 --> 00:08:41,090 Indeed... It is too low of a price. 86 00:08:41,410 --> 00:08:42,880 You jest! 87 00:08:47,000 --> 00:08:48,970 Well? Will you take it? 88 00:08:54,170 --> 00:08:55,970 I shall accept it, sir. 89 00:08:58,110 --> 00:08:59,560 That is as it should be. 90 00:09:04,030 --> 00:09:07,330 Surely, your performance was most remarkable! 91 00:09:08,000 --> 00:09:10,660 Even merchants such as myself could not bear taking such a chance. 92 00:09:11,200 --> 00:09:14,530 No, it was made possible only by your cooperation. 93 00:09:14,850 --> 00:09:20,720 Oh, no. I, Narumiya, only innocently prepared the ship... 94 00:09:20,980 --> 00:09:23,380 ...and before I knew it, I was embroiled in your plan. 95 00:09:23,620 --> 00:09:28,620 You comedian! You delight in saying delicate things one after another. 96 00:09:29,680 --> 00:09:33,820 But, remember, you too profit from this secret of the House of Todo! 97 00:09:36,370 --> 00:09:40,770 The Shogunate ordered the Todo to totally destroy the Toba Suigun... 98 00:09:41,120 --> 00:09:45,470 ...but your men diverted half the pirates' confiscated treasures to you, Sir Atobe. 99 00:09:45,910 --> 00:09:48,970 My profits, sir, are trivial compared to that. 100 00:09:50,370 --> 00:09:55,900 Still, regarding the issue of cleaning up loose ends, I thought that the pirates... 101 00:09:56,450 --> 00:10:01,340 ...their families, and all those with ties to them had been killed. 102 00:10:02,540 --> 00:10:06,850 Yet, I'm told that a few survived... and made their way to Edo. 103 00:10:07,530 --> 00:10:10,240 And I have heard that the Shogunate's Official Investigator... 104 00:10:10,500 --> 00:10:12,560 ...is secretly becoming involved. 105 00:10:16,550 --> 00:10:19,130 If words should travel from the pirates' mouths into the ears of... 106 00:10:19,230 --> 00:10:23,530 ...Shogunate officials, or our Clan Lord, Takaatsu... 107 00:10:25,180 --> 00:10:26,920 ...then it's this for us. 108 00:10:28,120 --> 00:10:30,180 Before such evidence is uncovered... 109 00:10:30,450 --> 00:10:33,720 ...we must seek out these survivors... and permanently seal their mouths! 110 00:10:53,330 --> 00:10:55,630 Oh? You want to get right to it, eh? 111 00:10:56,040 --> 00:10:58,200 How considerate of you. 112 00:11:12,850 --> 00:11:15,450 Give me what you promised. 113 00:11:16,660 --> 00:11:18,100 I advise you to submit. 114 00:11:18,140 --> 00:11:20,410 Know that I'm a man who knows how to take women. 115 00:11:48,450 --> 00:11:54,620 When I see a woman like you... it brings out my roguish desires! 116 00:11:55,390 --> 00:12:00,190 If you plan to kill me when we are joined... I will kill you first! 117 00:12:05,400 --> 00:12:08,310 By tomorrow, I'll have lost all interest in you. 118 00:12:09,320 --> 00:12:11,290 We'll be strangers after this. 119 00:12:25,440 --> 00:12:28,140 Should I assist... I'd be disgracing myself, eh? 120 00:12:59,940 --> 00:13:02,200 Here, sir. A hot one! 121 00:13:04,380 --> 00:13:08,290 It seems as if it's gonna start snowing, doesn't it, sir? 122 00:13:09,200 --> 00:13:12,660 Say, old man, wanna tell me something interesting? 123 00:13:12,870 --> 00:13:16,340 - "Anything interesting...?" - Something worth living for. 124 00:13:16,470 --> 00:13:18,770 Here, sir. Have another. 125 00:13:19,670 --> 00:13:22,780 Sake is best enjoyed alone. You may leave. 126 00:13:34,730 --> 00:13:36,390 Wh... Who the hell are you?! 127 00:13:36,630 --> 00:13:41,360 P... Please... let me hide... I'm being chased! 128 00:13:41,830 --> 00:13:44,740 You're kidding me! I ain't gonna help a fugitive! Go away! 129 00:13:44,940 --> 00:13:47,870 I... I can't afford to die yet! 130 00:13:48,830 --> 00:13:51,800 Don't say a word. If you do... damned fools... 131 00:14:27,280 --> 00:14:29,760 I don't wanna kill you! I just have a request! 132 00:14:29,950 --> 00:14:34,420 Knock it off. I can't stand such pathetic gestures. 133 00:14:34,660 --> 00:14:37,410 - Please! Sir samurai! - Knock it off, I said! 134 00:14:40,630 --> 00:14:43,030 This way... there's no point in dying. 135 00:14:44,900 --> 00:14:46,460 My daughter's gonna be killed! 136 00:14:48,020 --> 00:14:50,000 I abandoned her when she was little. 137 00:14:50,880 --> 00:14:52,140 She's my only child. 138 00:14:53,510 --> 00:14:55,500 But if those bastards find her... 139 00:14:56,580 --> 00:14:59,300 I came to Edo to see her... after all the trouble it took... 140 00:14:59,830 --> 00:15:01,260 ...and this is what happens. 141 00:15:01,700 --> 00:15:05,140 Please help me, sir! This is what I wanted to ask you. 142 00:15:05,620 --> 00:15:07,610 - I was... a long time ago... - Not another word. 143 00:15:08,340 --> 00:15:10,450 Whatever you say, it has nothing to do with me. 144 00:15:10,520 --> 00:15:11,820 Sir samurai! 145 00:15:12,200 --> 00:15:15,340 Instead of babbling on like that, why don't you think of a way to escape? 146 00:15:17,260 --> 00:15:21,460 It's all over for me! I'm trapped in here. 147 00:15:23,670 --> 00:15:26,640 Outside, there must be a hundred men ready to kill me on sight. 148 00:15:27,900 --> 00:15:29,440 I'm finished! 149 00:15:31,340 --> 00:15:34,120 Please, Sir samurai! Please hear me out! 150 00:15:34,510 --> 00:15:35,950 Enough! 151 00:15:42,650 --> 00:15:46,520 Don't want to listen? But it's too late, now that we've had our talk. 152 00:15:47,590 --> 00:15:50,150 They'll think that you're my ally, they'll assume... 153 00:15:50,180 --> 00:15:52,480 ...I told you everything, and they'll come after you too! 154 00:15:52,530 --> 00:15:53,590 Say what? 155 00:15:53,800 --> 00:15:56,630 The men outside... they're sure to come after you. 156 00:15:57,540 --> 00:15:59,770 They'll think I've told you things. 157 00:16:00,510 --> 00:16:03,340 If it's worth telling to me, then tell the authorities about it! 158 00:16:04,310 --> 00:16:06,010 But I can't do that. 159 00:16:06,580 --> 00:16:12,020 How could I possibly allow my one and only daughter to learn... 160 00:16:13,050 --> 00:16:15,580 ...that her father will be executed? 161 00:16:16,040 --> 00:16:18,460 I don't understand... I don't know what you're talking about! 162 00:16:18,490 --> 00:16:21,490 So I'm sayin... listen to what I've got to say... 163 00:16:23,630 --> 00:16:25,460 Denkichi! Surrender! 164 00:16:28,130 --> 00:16:29,780 Hold it! 165 00:16:34,210 --> 00:16:39,150 S.. Sir samurai, I beg you... My daughter... My daughter... 166 00:16:43,570 --> 00:16:47,980 That was the wanted fugitive Denkichi, a homeless wretch. You are...? 167 00:16:48,360 --> 00:16:49,600 A bar customer. 168 00:16:49,810 --> 00:16:52,010 If you suspect me, then do as you see fit. 169 00:17:35,820 --> 00:17:37,320 You! He told you, didn't he! 170 00:17:38,660 --> 00:17:40,040 Art thou samurai? 171 00:18:09,150 --> 00:18:10,740 Sir, all three of our men were slain! 172 00:18:10,910 --> 00:18:12,780 - What?! Slain?! - Yes, sir. 173 00:18:13,200 --> 00:18:17,950 - The Shogunate Investigator...? - No. They fell to the "Full-Moon-Cut..." 174 00:18:18,380 --> 00:18:21,320 ...a technique used by a ronin... named "Nemuri Kyoshiro." 175 00:18:21,610 --> 00:18:23,840 - Oh, him... - You know of him, sir? 176 00:18:24,940 --> 00:18:26,960 Be assured, sir. I shall destroy him. 177 00:18:29,410 --> 00:18:35,410 If you go carelessly poking around, "the snake pops out of the bush." 178 00:18:36,650 --> 00:18:42,870 "Denkichi, a vagrant, was once a member of "Toba Suigun,"a pirate ban..." 179 00:18:43,000 --> 00:18:47,080 - Hey! They say he was a pirate! - Oh? THAT guy...? 180 00:18:51,760 --> 00:18:54,180 "NARUMIYA" 181 00:20:21,450 --> 00:20:23,480 So you're Narumiya. 182 00:20:23,740 --> 00:20:26,440 My name is Narumiya Tahei, sir. 183 00:20:27,060 --> 00:20:30,950 He who oversees the official rice reserves, and is renowned in the Yoshiwara? 184 00:20:30,980 --> 00:20:32,070 "Yoshiwara:"famous red-light district. 185 00:20:32,100 --> 00:20:33,730 I don't know what to say to that, sir. 186 00:20:33,980 --> 00:20:37,550 Narumiya... Do you know a man named Denkichi? 187 00:20:38,050 --> 00:20:41,410 - Denkichi? - The vagrant who just got executed. 188 00:20:42,020 --> 00:20:44,790 Hmm... Doesn't ring a bell. 189 00:20:45,730 --> 00:20:47,010 I see. 190 00:20:48,030 --> 00:20:50,730 So, anyway, what does a representative of the rice reserves... 191 00:20:50,830 --> 00:20:53,740 ...want from a petty ronin like me? 192 00:20:55,180 --> 00:21:00,630 Well, sir... it concerns this young lady, Kosasa. 193 00:21:01,660 --> 00:21:04,630 She happens to be the daughter of a very honorable family. 194 00:21:04,880 --> 00:21:07,470 For a year now, she has been an attendant at the Inner Court... 195 00:21:07,620 --> 00:21:09,710 ...but how should I put it... 196 00:21:10,290 --> 00:21:14,860 "In search of blossoms in the springtime, she found not... "perhaps? 197 00:21:15,030 --> 00:21:17,060 Why don't you just give it to me straight? 198 00:21:17,380 --> 00:21:22,320 To be less poetic... She knows nothing of the experience of love-making. 199 00:21:33,930 --> 00:21:35,580 Is she slow? 200 00:21:35,960 --> 00:21:39,470 No. It's because of her pampered upbringing. 201 00:21:39,750 --> 00:21:42,080 So what is it that you want me to do? 202 00:21:42,770 --> 00:21:46,990 Rumor has it, sir... that your swordsmanship is unmatched. 203 00:21:47,190 --> 00:21:51,350 I'm also told that you have enjoyed the charms of an army of women. 204 00:21:52,310 --> 00:21:57,440 As I've always lived the life of a rogue, it will do me no good to deny it, eh? 205 00:21:58,220 --> 00:22:04,490 Thus, you must also be a master at, shall we say, "irrigating green young fields." 206 00:22:04,670 --> 00:22:08,220 Hey! Hey! We're not talking the way we should be... 207 00:22:08,540 --> 00:22:13,300 You, the merchant, waxing lyrical, while I, the samurai, utter vulgarities? 208 00:22:13,540 --> 00:22:16,460 Well... for that I apologize, sir. 209 00:22:18,950 --> 00:22:21,080 Will you accept my request, sir? 210 00:22:21,540 --> 00:22:23,340 Why don't you embrace her yourself? 211 00:22:23,440 --> 00:22:26,170 No, I don't have the confidence to do that, sir... 212 00:22:26,220 --> 00:22:28,380 ...not when the lady in question is of such high rank. 213 00:22:28,430 --> 00:22:31,590 You certainly look like a fellow who wouldn't have such qualms. 214 00:22:32,940 --> 00:22:34,060 Oh well... 215 00:22:34,620 --> 00:22:38,760 By the way... what is your reason for giving me this girl? 216 00:22:39,910 --> 00:22:41,500 I desire to sever my ill-fated ties... 217 00:22:41,800 --> 00:22:45,750 ...with Atobe Shogen, Chief Retainer of the Todo Clan, once and for all. 218 00:22:46,900 --> 00:22:48,430 What do you mean by "ill-fated ties?" 219 00:22:48,490 --> 00:22:52,260 - That... I cannot tell you, sir - Then I must refuse. 220 00:22:54,670 --> 00:22:56,090 But, Sir Nemuri... 221 00:22:56,850 --> 00:23:00,400 the Chief Retainer will be coming after you... wherever you go. 222 00:23:16,860 --> 00:23:19,240 To me, this is a very unusual request... 223 00:23:19,860 --> 00:23:23,700 ...but to you, as a woman, this must be horribly demeaning. 224 00:23:24,460 --> 00:23:26,520 Don't you have anything to say about it? 225 00:23:27,940 --> 00:23:30,460 To experience the joy of being a woman... 226 00:23:31,410 --> 00:23:33,780 Nothing is more worth living for. 227 00:23:45,090 --> 00:23:48,970 This is... not much, but... 228 00:23:50,290 --> 00:23:53,390 Oh? You're paying me on top of it all? 229 00:23:53,860 --> 00:23:56,990 Well, as she is from a noble family... 230 00:23:57,660 --> 00:24:00,400 ...please, I ask that you keep this matter absolutely confidential. 231 00:24:09,810 --> 00:24:12,210 Look... Why don't you knock it off already? 232 00:24:13,150 --> 00:24:17,980 You? From a blue-blooded family? Surely you're joking. 233 00:24:19,520 --> 00:24:21,850 There's no way you're still a virgin! 234 00:24:22,760 --> 00:24:25,360 What are you, Narumiya's lover? A concubine? 235 00:24:26,780 --> 00:24:28,070 Stand up. 236 00:25:52,450 --> 00:25:55,170 Splendid! This is indeed a breathtaking vision. 237 00:25:56,370 --> 00:25:58,860 As you make love the tattoo makes the skin blush... 238 00:25:58,950 --> 00:26:03,460 ...and the colors of the image become indescribable. 239 00:26:06,130 --> 00:26:09,650 Listen... we'll be heading out. Get dressed. 240 00:26:15,960 --> 00:26:18,900 Pardon me... but where are we going? 241 00:26:19,210 --> 00:26:21,230 Never mind that. Just follow me. 242 00:26:22,400 --> 00:26:24,990 One, two... One, two... One, two... One, two... 243 00:26:25,150 --> 00:26:27,610 One, two... One, two... One, two... One, two... 244 00:26:27,750 --> 00:26:33,550 One, two... One, two... One, two... One, two... 245 00:26:34,990 --> 00:26:36,790 What should I do about our visitor, sir? 246 00:26:38,260 --> 00:26:41,290 - All right. Let him in. - Yes, sir. 247 00:26:45,850 --> 00:26:52,680 Permit me to thank you for your kind words the other day. 248 00:26:53,320 --> 00:26:54,790 - This is... - No need... 249 00:26:55,410 --> 00:26:57,560 My doorman told me about the matter already. 250 00:26:58,010 --> 00:27:03,870 Still, I find it hard to comprehend... why you'd offer the girl to me. 251 00:27:04,400 --> 00:27:05,440 Explain yourself. 252 00:27:05,540 --> 00:27:07,580 It is a present in return, Chief Retainer. 253 00:27:07,940 --> 00:27:10,360 I don't remember doing anything to deserve such a thing! 254 00:27:10,410 --> 00:27:11,530 No need to pretend, sir. 255 00:27:12,450 --> 00:27:19,380 I was attacked by disguised swordsmen the other day... in front of a bar. 256 00:27:20,120 --> 00:27:23,820 Those, sir... were your men, correct? 257 00:27:25,250 --> 00:27:30,380 Let me make it clear... that this Denkichi fellow told me nothing about anything. 258 00:27:31,300 --> 00:27:33,930 I slew your men only because they attacked me. 259 00:27:34,720 --> 00:27:36,550 No matter what anybody might do... 260 00:27:36,820 --> 00:27:40,750 ...I will not get involved, as long as my own safety is not at risk. 261 00:27:41,590 --> 00:27:45,550 That said, I ask that you put an end to all future assaults upon me. 262 00:27:46,820 --> 00:27:51,050 What does that... have to do with the girl? 263 00:27:51,880 --> 00:27:54,870 I do not wish to have any involvement with your Clan from now on. 264 00:27:57,280 --> 00:28:00,150 This girl, then, is a gift to you. 265 00:28:02,890 --> 00:28:06,990 On her body... not that I have tried it myself... 266 00:28:07,750 --> 00:28:10,410 ...is something both rare and absolutely extraordinary. 267 00:28:11,280 --> 00:28:15,220 Whether or not you'd like to sample it, Chief Retainer... I leave up to you. 268 00:28:15,960 --> 00:28:17,670 At any rate, she is yours. 269 00:28:36,770 --> 00:28:37,870 Wait! 270 00:28:38,880 --> 00:28:40,220 What can I do for you? 271 00:28:41,280 --> 00:28:43,770 Your gift is most generous I will accept it. 272 00:28:44,620 --> 00:28:49,880 But, I must show you some hospitality. Please come this way. 273 00:28:50,320 --> 00:28:53,630 No... I shall be leaving; your gesture is more then enough. 274 00:29:28,760 --> 00:29:30,510 Todo Clansmen? 275 00:29:35,850 --> 00:29:37,290 My name is Kakurai Yozo. 276 00:29:39,070 --> 00:29:40,570 I'm here to take your life! 277 00:29:41,990 --> 00:29:44,060 I came here to state that I wasn't involved. 278 00:29:44,090 --> 00:29:46,020 No matter what your secret might be. 279 00:29:46,670 --> 00:29:48,140 And, you wish to kill me? 280 00:29:48,770 --> 00:29:49,660 That's right. 281 00:29:50,310 --> 00:29:52,040 On orders of the Chief Retainer? 282 00:29:52,350 --> 00:29:54,250 - That too. - You have other reasons? 283 00:29:54,380 --> 00:29:55,370 Indeed. 284 00:29:55,750 --> 00:29:58,910 What I'm interested in is... the Full-Moon Cut! 285 00:29:59,160 --> 00:30:01,890 - It isn't for show. - You're not leaving 'til you show us! 286 00:30:03,160 --> 00:30:05,690 Seems like you are quite skilled as well. 287 00:30:06,160 --> 00:30:08,220 I won't leave without letting you see it. 288 00:30:09,280 --> 00:30:10,340 All right... 289 00:30:12,120 --> 00:30:15,460 - Observe my Full-Moon Cut. - We shall be watching! 290 00:30:15,840 --> 00:30:19,280 This match won't be over 'til it's over. Do not interfere! 291 00:30:58,810 --> 00:31:00,970 Idiot! I told you not to interfere! 292 00:31:01,120 --> 00:31:02,750 - But... - Don't! 293 00:31:23,760 --> 00:31:25,110 You mustn't! 294 00:31:26,390 --> 00:31:28,790 Sir Kakurai, this duel must not take place! 295 00:31:28,930 --> 00:31:31,010 - What did you say?! - Sheath your sword. 296 00:31:31,240 --> 00:31:35,200 - Has the Chief Retainer so ordered?! - He says that you must retreat. 297 00:31:35,960 --> 00:31:37,080 Sir Kakurai! 298 00:31:41,070 --> 00:31:43,350 One of these days... for sure! 299 00:32:01,760 --> 00:32:04,960 You lied, didn't you... about the Chief Retainer ordering them to retreat. 300 00:32:07,870 --> 00:32:08,770 Correct. 301 00:32:10,690 --> 00:32:11,670 Why? 302 00:32:13,460 --> 00:32:15,890 I do not wish you to be killed. 303 00:32:16,390 --> 00:32:18,720 The Chief Retainer is going to be very upset with you. 304 00:32:19,860 --> 00:32:20,880 It matters not... 305 00:32:26,170 --> 00:32:30,970 I am doing this so that you'll side with me. 306 00:33:01,070 --> 00:33:04,060 I enjoyed the feast of swords you sent me. 307 00:33:04,680 --> 00:33:10,440 Chief Retainer... this Kosasa girl... is one of Narumiya's concubines. 308 00:33:10,780 --> 00:33:14,350 What?! Narumiya's...?! 309 00:33:17,190 --> 00:33:21,700 Summon your vassals, and you'll bruise the honor of the entire Todo Clan! 310 00:33:22,790 --> 00:33:24,190 Is that what you want? 311 00:33:41,290 --> 00:33:44,970 Narumiya... I'd like to know what your true intentions are. 312 00:33:45,900 --> 00:33:49,760 It seems that you intend that Atobe and I get into an awkward situation. 313 00:33:52,150 --> 00:33:57,900 Sir Nemuri... merchants, you see depend on profits for survival. 314 00:33:58,630 --> 00:34:04,220 Should I report Sir Atobe's crimes to the Shogunate, I'd be destroyed as well. 315 00:34:05,520 --> 00:34:10,270 Now, I... certainly wouldn't want to lose anymore then I already have. 316 00:34:10,480 --> 00:34:13,710 That is why I plotted to obtain your help, and take advantage of your abilities. 317 00:34:13,810 --> 00:34:16,860 And this you see... is the so-called "Businessmen's method." 318 00:34:17,430 --> 00:34:20,490 For having such fine business sense, I salute you. 319 00:34:21,000 --> 00:34:26,360 If I say so. I too have come to admire your selflessness, sir. 320 00:34:26,860 --> 00:34:29,660 Again, are those words a trap... a scheme? 321 00:34:29,850 --> 00:34:32,070 Perhaps... they are. 322 00:34:32,560 --> 00:34:36,140 I for one don't wish to get involved in complicated affairs. That's all. 323 00:34:36,320 --> 00:34:39,690 Alas... I believe it may be too late for that. 324 00:34:40,320 --> 00:34:44,930 You see, Higaki Nui is tasked with finding the Toba Suigun's surviving members. 325 00:34:45,350 --> 00:34:49,600 - The "Toba Suigun?" Pirates? - Yes, sir. 326 00:34:50,360 --> 00:34:55,360 The daughter of their commander lives... quietly, in the outskirts of Shinagawa. 327 00:34:56,180 --> 00:35:00,150 - I beg you, please... save her. - "Save her?" 328 00:35:01,220 --> 00:35:07,250 Though they live quietly, Chief Retainer Atobe aims to kill them all. 329 00:35:07,730 --> 00:35:09,960 For us, this means nothing but trouble. 330 00:35:10,310 --> 00:35:11,370 How is that? 331 00:35:11,670 --> 00:35:14,080 "The weak may defeat the strong," as the saying sometimes holds... 332 00:35:14,160 --> 00:35:18,500 ...and if by chance the survivors end up telling their story to the Shogunate... 333 00:35:18,760 --> 00:35:20,490 ...it'd mean the end for myself as well. 334 00:35:21,680 --> 00:35:23,440 This matter does not concern me. 335 00:35:24,720 --> 00:35:29,520 Sir Nemuri... you rescued Higaki Nui, did you not? 336 00:35:29,910 --> 00:35:31,900 That was your mistake. 337 00:35:32,310 --> 00:35:36,990 You helped a crooked woman, and killed a man much less villainous. 338 00:35:39,440 --> 00:35:42,170 Because of me, one who deserved death lives on... 339 00:35:42,820 --> 00:35:45,370 ...and one who deserved to live died instead? 340 00:35:50,550 --> 00:35:53,190 "If you help her... you'll be disgracing yourself..." 341 00:35:55,550 --> 00:35:57,380 "Disgrace..." Is this what he meant by that? 342 00:36:00,580 --> 00:36:05,540 Narumiya, the surviving pirates... where in Shinagawa can I find them? 343 00:36:48,800 --> 00:36:52,170 By the look of the flower patterns on your sleeves, yours is a Chinese garment. 344 00:36:53,840 --> 00:36:59,330 - You must be the descendant of a pirate. - What the...?! You suspicious fellow! 345 00:36:59,880 --> 00:37:01,810 That depends on your point of view, doesn't it? 346 00:37:01,970 --> 00:37:05,630 From my point of view, you're far more suspicious then you say I am. 347 00:37:08,260 --> 00:37:09,550 I'll kill you! 348 00:37:10,150 --> 00:37:11,620 And, if you fail? 349 00:37:12,050 --> 00:37:14,920 I'm not joking! One swing and it'll slash your throat! 350 00:37:16,830 --> 00:37:19,800 Based on your form, I take it that you've been in training for a long time. 351 00:37:20,000 --> 00:37:22,160 Yet, "even the monkeys can fall from the trees." 352 00:37:22,400 --> 00:37:23,740 Not me! 353 00:37:24,570 --> 00:37:28,170 But, what if you fail? Your body will be mine then. 354 00:37:34,480 --> 00:37:37,510 All right... if I fail, then have your way with me! 355 00:38:38,400 --> 00:38:40,700 It's all right now. Get up. 356 00:38:41,710 --> 00:38:46,540 No! You've placed me under an obligation. I failed! 357 00:38:46,850 --> 00:38:49,240 So I'll... I'll keep my word! 358 00:38:53,060 --> 00:38:55,740 And, once I use your body... you expect me to leave? 359 00:38:56,950 --> 00:38:58,110 That's right! 360 00:39:24,540 --> 00:39:28,950 My granddaughter explained things... You must be quite a swordsman! 361 00:39:29,670 --> 00:39:33,900 I never expected to run into someone good enough to fend off her dirks! 362 00:39:34,390 --> 00:39:38,810 Do you plan to seek revenge against the Todo Clan for killing your comrades? 363 00:39:40,420 --> 00:39:43,570 What I truly despise is... the conduct of Chief Retainer Atobe Shogen! 364 00:39:44,270 --> 00:39:47,940 He stole what we risked our lives to obtain! 365 00:39:50,500 --> 00:39:53,320 But then, we were pirates, after all. 366 00:39:53,930 --> 00:39:55,990 Our just desserts, perhaps? 367 00:39:56,800 --> 00:39:59,170 The one who told me about your hideout... 368 00:39:59,770 --> 00:40:02,360 ...was the Chief Retainer's one-time accomplice, Narumiya. 369 00:40:02,590 --> 00:40:05,290 Now, apparently, he wants to save you all. 370 00:40:06,060 --> 00:40:10,700 He said that the chief Retainer's men will attack you today. 371 00:40:14,680 --> 00:40:18,050 Revenge seems so pointless to me... 372 00:40:18,450 --> 00:40:20,020 Is that what you've come to tell us? 373 00:40:20,120 --> 00:40:22,350 Consider it a whimsy of this suspicious character. 374 00:40:23,800 --> 00:40:26,700 Now that they've found out where we are... 375 00:40:28,330 --> 00:40:30,040 This must be the end! 376 00:40:30,290 --> 00:40:31,510 Are you preparing to die? 377 00:40:31,980 --> 00:40:34,450 I want to save my grand-daughter, at the very least. 378 00:40:35,140 --> 00:40:37,910 The blood of the General of the Toba Suigun runs in her veins! 379 00:40:38,750 --> 00:40:40,990 Her mother must be a foreign woman. 380 00:40:41,890 --> 00:40:44,220 When I saw that cross, that's what went through my head. 381 00:40:45,530 --> 00:40:48,330 As I'm sure that you can guess if you look closely at me... 382 00:40:48,630 --> 00:40:51,560 ...I am the child of a woman raped by a Christian missionary. 383 00:40:53,720 --> 00:40:58,380 Sajihei! Oryo! You've managed to survive this long. 384 00:40:58,960 --> 00:41:01,140 Take a boat and escape across the sea. 385 00:41:01,860 --> 00:41:03,060 No way! 386 00:41:03,780 --> 00:41:06,770 I'll give my testimony to the Shogunate even if it means my death! 387 00:41:07,340 --> 00:41:11,800 And in doing so, destroy your comrades, who sacrificed to earn peaceful lives. 388 00:41:12,440 --> 00:41:15,260 Alone, an old man and girl can't possibly retaliate. 389 00:41:15,400 --> 00:41:16,910 Abandon this selfishness. 390 00:41:17,530 --> 00:41:23,060 In the bay just behind us is a boat, ready for use in case of dire need. 391 00:41:23,150 --> 00:41:24,270 Grand-pa! 392 00:41:24,370 --> 00:41:27,340 Should the Shogunate or the Daimyo assault us... 393 00:41:27,850 --> 00:41:30,690 ...as we are as weak as bugs, we'll be easily squashed. 394 00:41:31,290 --> 00:41:35,690 And these bugs... Only a few have managed to remain unsquashed. 395 00:41:35,860 --> 00:41:37,800 Who are they? Who still survives in Edo? 396 00:41:38,770 --> 00:41:43,050 Denkichi, Kikuji... and Monnosuke. 397 00:41:43,300 --> 00:41:46,550 Monnosuke?! Does he have pockmarks on his face? 398 00:41:46,870 --> 00:41:48,360 You know him? 399 00:41:56,300 --> 00:41:57,860 They've come. Sajihei. 400 00:41:58,900 --> 00:42:02,600 The pockmarked man died, he was killed by a Todo woman. 401 00:42:02,890 --> 00:42:05,400 Also, I witnessed Denkichi being executed. 402 00:42:06,130 --> 00:42:08,100 Live on... Sajihei! 403 00:42:57,930 --> 00:42:59,040 Kill him! 404 00:45:01,980 --> 00:45:04,850 What?! Nemuri Kyoshiro did what?! 405 00:45:05,540 --> 00:45:07,880 How did Kyoshiro know they were there?! 406 00:45:08,330 --> 00:45:10,580 No idea, sir I have no... 407 00:45:11,710 --> 00:45:12,510 Nui! 408 00:45:13,680 --> 00:45:15,550 I have absolutely no idea. 409 00:45:15,880 --> 00:45:16,960 You fool! 410 00:45:17,250 --> 00:45:21,660 It was your responsibility, Nui, to find the remaining Toba Suigun Pirates! 411 00:45:23,360 --> 00:45:24,820 How could you be so careless?! 412 00:45:25,260 --> 00:45:27,660 No, the blame must be directed at me, sir. 413 00:45:27,900 --> 00:45:30,920 Thinking we faced but an old man and a girl, I did not prepare properly. 414 00:45:31,080 --> 00:45:33,920 I treated the matter too lightly. For that, I am truly sorry, sir. 415 00:45:37,020 --> 00:45:38,910 Torii, have your wounds treated. 416 00:45:39,210 --> 00:45:41,700 - Yes, sir. - Kakurai, you may withdraw. 417 00:45:52,930 --> 00:45:56,500 As for Oryo and Sajihei, I will send men to hunt then down and eliminate them. 418 00:45:57,530 --> 00:45:59,690 Now only one remains in Edo. 419 00:46:00,920 --> 00:46:04,090 Nui, you're sure about his hideout? 420 00:46:04,440 --> 00:46:05,630 Yes, sir. 421 00:46:07,050 --> 00:46:09,520 As soon as this mission is properly completed... 422 00:46:09,950 --> 00:46:12,990 ...I will fulfill my promise and reward you handsomely. 423 00:46:13,540 --> 00:46:15,670 I appreciate that, sir. 424 00:46:16,530 --> 00:46:18,550 - Chief Retainer... - Huh? 425 00:46:19,380 --> 00:46:22,530 Narumiya Tahei and Nemuri Kyoshiro. 426 00:46:23,290 --> 00:46:26,270 Is it possible that the two may be conspiring with each other? 427 00:46:28,000 --> 00:46:31,870 To determine this, I have some ideas... 428 00:46:32,750 --> 00:46:33,950 Ideas? 429 00:46:35,030 --> 00:46:38,230 I pledge to you... that Kyoshiro will be... 430 00:46:51,740 --> 00:46:56,540 Tasuke... you're looking distressed. Are you worried about something? 431 00:46:57,710 --> 00:47:02,820 Yessir... The truth is... I'm seriously in debt. 432 00:47:04,450 --> 00:47:06,110 Money, eh? 433 00:47:12,130 --> 00:47:13,900 Money! Money! Money! 434 00:47:14,480 --> 00:47:18,800 Every living soul is ensnared in a whirlpool of greed. 435 00:47:20,330 --> 00:47:23,130 But, on the surface, all is calmness, of course. 436 00:48:20,920 --> 00:48:22,570 - Careful! - Yes, sir. 437 00:48:38,880 --> 00:48:39,990 You saw it, didn't you! 438 00:48:40,570 --> 00:48:42,810 I couldn't help it. I have eyes. 439 00:48:46,330 --> 00:48:48,900 - Should I not have seen it? - No! 440 00:48:49,460 --> 00:48:51,830 You displayed it, but I shouldn't have seen it? What gives? 441 00:48:51,930 --> 00:48:54,390 - Come with us. - I refuse! 442 00:48:57,970 --> 00:49:00,940 I'll bet that you are all Todo Clansmen. 443 00:49:02,010 --> 00:49:04,610 Are you prepared to be slain now, without any regrets? 444 00:49:23,760 --> 00:49:25,010 Retreat! Retreat! 445 00:49:43,200 --> 00:49:45,460 Once again, you force me to help you, eh? 446 00:49:49,990 --> 00:49:52,790 To where shall I escort you this time around? 447 00:49:53,630 --> 00:49:58,370 To my... To the Higaki Mansion... please! 448 00:50:12,120 --> 00:50:15,090 "HIGAKI" 449 00:50:25,370 --> 00:50:29,450 A new husband was chosen for me, in order to restore the House of Higaki. 450 00:50:29,600 --> 00:50:34,480 When I refused to accept him... I was taken by force, just as you saw. 451 00:50:34,840 --> 00:50:36,350 And they took your kimono off? 452 00:50:37,070 --> 00:50:39,120 So that I wouldn't be able to run away. 453 00:50:41,790 --> 00:50:47,170 You go to great lengths to tempt me... You still want to kill me, eh? 454 00:50:51,740 --> 00:50:53,330 I've figured it out already. 455 00:50:53,780 --> 00:50:58,340 Well. I shouldn't bring down the curtain when your little show isn't over yet. 456 00:50:59,720 --> 00:51:03,680 It appears that the story about avenging your late husband, Higaki Seijuro... 457 00:51:03,920 --> 00:51:07,050 ...is starting to sound like some grand machination! 458 00:51:08,190 --> 00:51:12,110 Monnosuke, the fallen one, was one of the pirates. 459 00:51:12,310 --> 00:51:13,570 Sir Kyoshiro! 460 00:51:13,650 --> 00:51:18,690 And, you are... in charge of searching for surviving pirates. 461 00:51:21,680 --> 00:51:25,370 You sound as if you've figured out every little detail... 462 00:51:26,020 --> 00:51:30,880 ...but you do not know what is truly in my heart. 463 00:51:31,260 --> 00:51:34,320 I don't. Because women are devils. 464 00:51:34,610 --> 00:51:37,620 Correct. Women are devils. 465 00:51:38,940 --> 00:51:41,690 Keep your eyes open, and you will soon see Chief Retainer Atobe... 466 00:51:42,030 --> 00:51:44,590 ...become but a petty trinket in these hands of mine! 467 00:51:45,580 --> 00:51:50,340 As soon as I learn his every weakness... I will make him destroy himself. 468 00:51:50,830 --> 00:51:52,190 Destroy himself? 469 00:51:54,340 --> 00:52:00,010 What method will I employ... That's what you'd like to ask me, I'm sure. 470 00:52:02,870 --> 00:52:07,810 Even you, Sir Kyoshiro, can't be told that... yet I will dare to ask you. 471 00:52:09,310 --> 00:52:11,240 I am listening. 472 00:52:17,530 --> 00:52:21,910 Will you be... on my side? 473 00:52:24,000 --> 00:52:26,270 If you would but agree to this... 474 00:52:27,500 --> 00:52:30,740 ...mountains of treasures can be yours, as much as your heart desires. 475 00:52:30,960 --> 00:52:33,900 Try to get me in such a mood. 476 00:52:35,330 --> 00:52:38,300 - I will... - You will, eh? 477 00:52:39,760 --> 00:52:41,360 That's questionable. 478 00:52:43,080 --> 00:52:47,930 In that case... let me at least say this... 479 00:52:49,350 --> 00:52:57,320 I will make you side with me... then I plan to join hands with Narumiya. 480 00:52:58,410 --> 00:53:00,240 By betraying Atobe? 481 00:53:00,510 --> 00:53:05,180 After toppling the Chief Retainer and obtaining the treasure... 482 00:53:05,960 --> 00:53:08,330 ...I would next kill Narumiya. 483 00:53:09,630 --> 00:53:12,230 If only you would agree to help me, that is. 484 00:53:12,900 --> 00:53:16,130 Tis a dream that could so easily come true, isn't it? 485 00:53:17,840 --> 00:53:21,710 All along, all you've wanted was the money, eh? 486 00:53:23,590 --> 00:53:29,160 That and... you, Sir Kyoshiro. 487 00:53:29,950 --> 00:53:33,320 Passion and possessions... now that's much to greedy. 488 00:53:34,930 --> 00:53:39,260 Isn't that... what we human beings live for? 489 00:53:41,300 --> 00:53:44,250 You are but a hideous monster. 490 00:53:45,070 --> 00:53:47,990 You use your beautiful face and body... 491 00:53:48,990 --> 00:53:50,550 How despicable. 492 00:53:54,310 --> 00:54:02,980 Sir Kyoshiro... are you leaving me after this night is over? 493 00:54:03,740 --> 00:54:07,610 Shall we say, not until I grow bored, not until after I embrace a monster. 494 00:54:11,940 --> 00:54:14,040 I will bore you not... 495 00:54:15,610 --> 00:54:16,910 Me? 496 00:54:20,370 --> 00:54:21,630 Yes. 497 00:54:50,250 --> 00:54:52,610 To a woman such as you... 498 00:54:52,990 --> 00:54:56,040 ...your husband, Higaki Seijuro, was but an obstacle, wasn't he? 499 00:55:03,150 --> 00:55:05,480 As was Kaizuka Monnosuke. 500 00:55:06,630 --> 00:55:10,220 Your beauty beguiled the pockmarked man and clouded his mind, didn't it! 501 00:55:17,210 --> 00:55:21,700 I told you that I'd embrace your ivory skinned body for just one night. 502 00:55:27,440 --> 00:55:28,870 Sir Kyoshiro! 503 00:55:30,310 --> 00:55:31,750 You cannot go! 504 00:55:31,840 --> 00:55:34,310 For you... I would risk my life... 505 00:55:34,560 --> 00:55:38,290 I take it that your heart is set on risking your life to make me your ally. 506 00:55:38,910 --> 00:55:40,280 Prepare yourself! 507 00:55:46,880 --> 00:55:49,260 Higaki Nui! You've betrayed the Chief Retainer! 508 00:55:50,460 --> 00:55:53,120 - What are you talking about?! - I shall destroy you both! 509 00:55:53,680 --> 00:55:56,790 - Oh? Me too? - Prepare yourself! 510 00:56:02,260 --> 00:56:05,330 The moonlight that kisses my face... 511 00:56:06,270 --> 00:56:09,430 shall be the last sight in this world for thee. 512 00:56:39,480 --> 00:56:40,960 Sir Kyoshiro! 513 00:56:45,250 --> 00:56:48,460 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 514 00:56:48,650 --> 00:56:51,950 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 515 00:56:52,120 --> 00:56:57,320 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 516 00:57:13,460 --> 00:57:15,670 Now that's a beautiful actress. Who is he? 517 00:57:15,690 --> 00:57:16,590 At this time, all Kabuki performers were male. 518 00:57:16,620 --> 00:57:19,780 Why, that's Morita Kikuya, of Kamigata, sir. 519 00:57:21,050 --> 00:57:22,230 Kikuya? 520 00:58:10,870 --> 00:58:13,000 Oh! Somebody! Somebody help! 521 00:58:19,070 --> 00:58:20,030 Help! 522 00:58:22,050 --> 00:58:26,850 Please have mercy! I'm not trying to go after anyone! 523 00:58:27,070 --> 00:58:29,570 You damn pirate! You thought you'd disguised yourself well, didn't you! 524 00:58:29,650 --> 00:58:31,050 W... Wait! 525 00:58:31,320 --> 00:58:34,190 Yes, I am a member of Toba Suigun... 526 00:58:34,460 --> 00:58:37,910 ...but I have no intention of doing you or your people any harm! 527 00:58:38,190 --> 00:58:39,970 Please have mercy... 528 00:58:49,840 --> 00:58:50,910 Kakurai! It's you! 529 00:58:53,740 --> 00:58:56,840 I beg you! I beg you... 530 00:59:08,110 --> 00:59:11,380 Hey! Does this hold any meaning for you? 531 00:59:13,150 --> 00:59:14,540 That's Lady Oryo's... 532 00:59:14,830 --> 00:59:18,200 Oryo is safe. She fled across the sea. 533 00:59:19,360 --> 00:59:21,730 Sajihei told me of a survivor named Kikuji... 534 00:59:21,840 --> 00:59:23,300 That's you, isn't it? 535 00:59:24,300 --> 00:59:28,390 We were the harmless ones who struggled to live on... 536 00:59:30,020 --> 00:59:32,710 Damn! Those devils! 537 00:59:33,160 --> 00:59:34,630 Hey! Hang on! 538 00:59:35,630 --> 00:59:37,100 Why did you go and visit Narumiya?! 539 00:59:37,800 --> 00:59:41,740 I wanted to see the sight... of Kayo, safe and well. 540 00:59:42,340 --> 00:59:43,270 Kayo? 541 00:59:43,360 --> 00:59:47,950 Yes... When I chanced upon Denkichi in Kamigata, I told him about her... 542 00:59:48,380 --> 00:59:55,440 ...that his daughter is... at Narumiya's... 543 00:59:56,570 --> 00:59:57,700 What?! 544 01:00:01,630 --> 01:00:03,290 ...working... 545 01:00:04,880 --> 01:00:09,410 ...a... as a maid... Kayo is... 546 01:00:10,680 --> 01:00:13,930 Hey! Hang on, Kikuya! Kikuya! 547 01:00:15,700 --> 01:00:20,460 When she was a baby... I used to carry her on my back... 548 01:00:21,300 --> 01:00:25,500 ...but eventually we drifted apart... and since then we've lost contact. 549 01:00:26,760 --> 01:00:29,730 She doesn't know, sir... about anything... 550 01:00:30,940 --> 01:00:33,900 ...not even what her father looks like. 551 01:00:43,500 --> 01:00:51,200 Please... let her be... She doesn't know anything... Please. 552 01:01:33,700 --> 01:01:37,560 Say... where can I find a maid named Kayo? 553 01:01:37,730 --> 01:01:39,470 Oh! Sir... Well... 554 01:01:39,740 --> 01:01:42,370 She's... inside cleaning now, sir. 555 01:01:43,180 --> 01:01:44,580 I see. 556 01:01:49,020 --> 01:01:51,250 Er, Sir... If I may... 557 01:01:52,320 --> 01:01:54,300 Sir? Sir? 558 01:02:07,830 --> 01:02:09,660 Oh! Good to see you here again, sir. 559 01:02:10,640 --> 01:02:12,440 Please. Come this way. 560 01:02:19,590 --> 01:02:25,360 Narumiya, it seems that one can buy one good woman after another if one is rich. 561 01:02:25,490 --> 01:02:29,190 Not so... You, Sir Nemuri, go far beyond that... 562 01:02:29,650 --> 01:02:33,780 Because you know how to make such beauties lie down for free. 563 01:02:34,090 --> 01:02:36,640 Usually, it's because they are after something... 564 01:02:36,750 --> 01:02:38,550 Like Higaki Nui, for instance. 565 01:02:39,220 --> 01:02:41,800 Oh, I wonder. 566 01:02:43,780 --> 01:02:44,910 Narumiya... 567 01:02:45,930 --> 01:02:48,490 If you dare to lay your hands on that maid, then you're finished. 568 01:02:48,530 --> 01:02:50,430 That'll be the end for you; remember that. 569 01:02:50,590 --> 01:02:53,550 Sir? Who do you mean by "that maid?" 570 01:02:59,180 --> 01:03:01,760 A representative of the official rice reserves and a mere maid?! 571 01:03:01,820 --> 01:03:04,420 Do you think that I'd stoop that low?! 572 01:03:05,190 --> 01:03:07,790 I cannot believe I'm hearing such words from you, Sir Nemuri. 573 01:03:08,850 --> 01:03:11,630 I see. In that case, let me enlighten you. 574 01:03:12,520 --> 01:03:15,280 The maid who at this very moment is in the kitchen, one Kayo... 575 01:03:15,430 --> 01:03:17,420 ...is the daughter of one of the pirates. 576 01:03:17,970 --> 01:03:18,800 What?! 577 01:03:19,900 --> 01:03:23,520 Did you know that? Or, did you not know? 578 01:03:24,120 --> 01:03:26,490 No, sir! Not at all. 579 01:03:27,760 --> 01:03:29,350 You really didn't know? 580 01:03:30,310 --> 01:03:31,220 That's right, sir. 581 01:03:33,560 --> 01:03:36,720 This world can be quite ironic, eh, Narumiya? 582 01:03:37,740 --> 01:03:41,770 But, the girl... why did she come here? 583 01:03:41,930 --> 01:03:44,700 No... she has no idea about any of this. 584 01:03:45,450 --> 01:03:46,570 Understand... 585 01:03:46,930 --> 01:03:51,900 If you tell her anything... I'll slay you without warning. 586 01:04:08,110 --> 01:04:09,300 Sir Nemuri... 587 01:04:09,760 --> 01:04:15,430 If the girl means so much to you, then I want your help, no matter what. 588 01:04:17,100 --> 01:04:22,370 If you refuse... Then I won't be held responsible for her fate. 589 01:04:22,740 --> 01:04:25,900 - Fine by me. - What do you mean by that? 590 01:04:26,240 --> 01:04:28,810 I can blabber about you as much as I want... 591 01:04:29,630 --> 01:04:32,710 ...about how you wanted to cut your ties with Chief Retainer Atobe... 592 01:04:32,850 --> 01:04:36,310 ...and used me to advance your dirty schemes. 593 01:04:37,110 --> 01:04:38,680 You'd tell that to the Chief Retainer?! 594 01:04:38,800 --> 01:04:41,370 He intends to have you killed in the end. 595 01:04:42,370 --> 01:04:45,740 Indeed... I'm aware of that, sir. 596 01:04:56,740 --> 01:05:00,160 Please... take a look at this. 597 01:05:09,720 --> 01:05:14,230 Sir Nemuri... surely you remember this. 598 01:05:17,220 --> 01:05:20,040 Why... that's Kosasa's... 599 01:05:21,750 --> 01:05:26,050 Chief Atobe's men... delivered something to me last night. 600 01:05:26,770 --> 01:05:29,530 - Kosasa's head, that is! - What? 601 01:05:30,850 --> 01:05:35,220 It's Chief Atobe's warning to me, that I'll end up just like her. 602 01:05:36,500 --> 01:05:42,170 Sir Nemuri... I must decide what steps to take from this point on! 603 01:05:43,550 --> 01:05:47,030 Atobe, you beast... how dare you do such a cruel thing! 604 01:06:56,310 --> 01:06:57,280 Hey! 605 01:07:04,440 --> 01:07:07,290 I'm hungry. I sure would love to eat some nigiri-meshi. 606 01:07:07,320 --> 01:07:08,010 "Nigiri-meshi:"rice-balls, a simple food. 607 01:07:08,040 --> 01:07:09,610 But you're an honorable samurai... 608 01:07:10,530 --> 01:07:12,550 "Onigiri:"another term for rice-balls. YOU want to eat onigiri?! 609 01:07:12,620 --> 01:07:14,820 Of course I do. Won't you make me some? 610 01:07:14,910 --> 01:07:15,900 Sure. 611 01:07:25,200 --> 01:07:27,400 Why don't I make some for you, sir? 612 01:07:27,890 --> 01:07:29,370 Kayo... right? 613 01:07:30,960 --> 01:07:31,860 Yes. 614 01:08:48,000 --> 01:08:49,790 "HIGAKI" 615 01:08:49,890 --> 01:08:52,540 Higaki Seijuro's funeral service, eh? 616 01:08:53,430 --> 01:08:56,580 I see. Where is the observance being held? 617 01:09:30,650 --> 01:09:31,670 Chief Retainer! 618 01:09:34,980 --> 01:09:37,850 It's nice of you to hold a funeral for your husband... 619 01:09:39,980 --> 01:09:44,380 ...but far more important then that is... before you burn the incense... 620 01:09:45,160 --> 01:09:48,200 ...you ought to first confess your sins. 621 01:09:50,600 --> 01:09:54,970 She, of all people, should know that is the proper thing to do. 622 01:09:55,600 --> 01:09:56,700 What are you talking about? 623 01:09:56,810 --> 01:09:58,470 It wasn't only about revenge! 624 01:09:58,960 --> 01:10:02,020 The one who had Higaki Seijuro ambushed in darkness... 625 01:10:02,400 --> 01:10:04,900 ...was his wife, Nui. That is my theory. 626 01:10:05,640 --> 01:10:06,830 For what reason? 627 01:10:07,660 --> 01:10:10,960 You seduced that pockmarked man with your beauty, clouded his mind... 628 01:10:11,700 --> 01:10:14,230 ...and made him kill your husband. 629 01:10:15,900 --> 01:10:17,840 All to feed your lust for money! 630 01:10:18,870 --> 01:10:21,300 Why, you! Such insolence! 631 01:10:21,540 --> 01:10:23,570 So you're a victim of seduction too, eh? 632 01:10:23,700 --> 01:10:25,430 - What?! - Kakurai! 633 01:10:28,370 --> 01:10:31,550 The pockmarked samurai was one of the surviving pirates. 634 01:10:32,210 --> 01:10:34,560 He should have fled to another province. 635 01:10:34,820 --> 01:10:37,170 But instead he chose to be with a beautiful woman. 636 01:10:38,450 --> 01:10:43,890 A nondescript ronin and a smart woman, claiming to be avenging her husband... 637 01:10:44,900 --> 01:10:46,420 For that fellow... 638 01:10:46,660 --> 01:10:50,270 it was most unfortunate that I happened to be passing by. 639 01:10:50,610 --> 01:10:51,600 Silence! 640 01:10:52,500 --> 01:10:54,710 No further words need to be spoken. 641 01:10:55,910 --> 01:10:57,790 Terminate this insolent intruder at once! 642 01:12:36,630 --> 01:12:40,330 Don't come any closer! I will slay Kyoshiro! 643 01:13:41,280 --> 01:13:44,370 The Full-Moon Cut?! It's overrated! 644 01:13:45,380 --> 01:13:47,000 I will put an end to this now! 645 01:13:49,360 --> 01:13:54,600 Once again... another perfected technique shall vanish. 646 01:15:22,820 --> 01:15:24,650 Withdraw! Withdraw! 647 01:15:30,280 --> 01:15:33,960 Nemuri Kyoshiro, is that your name? I am Takaatsu, Lord of the Todo. 648 01:15:37,980 --> 01:15:41,250 When I was on my way to go hawking, one Narumiya Tahei informed me... 649 01:15:41,340 --> 01:15:43,940 ...about chief Retainer Atobe's wrongdoings. 650 01:15:46,610 --> 01:15:48,090 As for Atobe's actions... 651 01:15:48,240 --> 01:15:50,890 they were not sanctioned by the House of Todo. 652 01:15:51,840 --> 01:15:54,010 Since this was a crime committed by Atobe on his own... 653 01:15:54,080 --> 01:15:57,040 ...all the treasure he accumulated will be surrendered to the Shogunate... 654 01:15:58,550 --> 01:16:01,340 ...and I am prepared to offer an apology to His Highness, the Shogun. 655 01:16:02,120 --> 01:16:04,250 Anything to protect your House, eh? 656 01:16:05,800 --> 01:16:10,190 Listen everyone! I've ordered Chief Retainer Atobe to commit seppuku. 657 01:16:10,810 --> 01:16:12,610 As for the others, they "died of a sickness." 658 01:16:12,670 --> 01:16:13,930 Yes, sir. 659 01:16:14,340 --> 01:16:16,980 Members of our House couldn't possibly be killed by a pitiful rogue swordsman! 660 01:16:17,060 --> 01:16:20,210 The deaths were from "sickness!" 661 01:16:22,760 --> 01:16:27,420 Kyoshiro... Keep this to yourself. If you do, you'll be rewarded. 662 01:16:28,890 --> 01:16:30,520 Such selfish nonsense! 663 01:16:31,350 --> 01:16:34,380 That's another reason why I can't stand Daimyo! 664 01:17:00,520 --> 01:17:03,010 Oh, Sir samurai! 665 01:17:04,420 --> 01:17:05,880 Hungry again? 666 01:17:07,420 --> 01:17:08,770 That's not why I'm here today. 667 01:17:09,930 --> 01:17:11,090 Oh, no? 668 01:17:20,400 --> 01:17:22,230 I've come to cause you pain. 669 01:17:25,570 --> 01:17:29,380 You don't know your parents' faces? 670 01:17:34,090 --> 01:17:36,060 They died... Both of them. 671 01:18:31,790 --> 01:18:34,920 Use this money and find a new job somewhere. 672 01:18:37,600 --> 01:18:41,630 I met your father... at an inn, while I was traveling. 673 01:18:42,930 --> 01:18:47,370 Being forced to abandon you because of poverty left him stricken with grief... 674 01:18:48,070 --> 01:18:50,650 ...and as he lay there mourning, he passed away. 675 01:18:51,870 --> 01:18:54,770 This is the money your father left for you. 676 01:18:57,530 --> 01:18:59,210 He was an honest man... 677 01:18:59,440 --> 01:19:02,490 a hard worker, well-liked by everyone. 678 01:19:19,840 --> 01:19:24,000 I see. My dad died. 679 01:19:27,800 --> 01:19:29,460 But he was well-liked... 680 01:19:32,390 --> 01:19:34,290 He was a good man, yes? 681 01:19:35,220 --> 01:19:38,360 Yeah, He was a good man. 682 01:19:47,120 --> 01:19:51,030 It's alright. I can survive on my own... 683 01:19:53,280 --> 01:19:54,930 ...by working as hard as I can! 684 01:20:09,970 --> 01:20:13,600 You may find me at Jokanji, in the backstreets of Yoshiwara. 685 01:20:14,210 --> 01:20:16,060 Thank you, Sir samurai. 686 01:20:27,520 --> 01:20:28,880 Sir Nemuri! 687 01:20:33,970 --> 01:20:35,370 Well, Sir Nemuri? 688 01:20:35,520 --> 01:20:37,650 Just when the Chief Retainer thought everything was going so well... 689 01:20:37,710 --> 01:20:41,580 ...my scheme wiped him out. I, for one, believe that it's wonderful. 690 01:20:41,980 --> 01:20:45,740 I don't wanna hear such things... nor do I want to see your face either! 691 01:20:47,640 --> 01:20:48,630 Sir Nemuri! 692 01:20:48,700 --> 01:20:52,540 Cease this! I'm in a good mood right now. 693 01:20:52,810 --> 01:20:55,910 Please wait, sir. I'd like to give you something, a token of my appreciation. 694 01:20:57,950 --> 01:21:00,380 In this world, as if it were a cult of greed... 695 01:21:00,530 --> 01:21:05,110 ...there grew a beautiful flower. unbeknownst to any man. 696 01:21:05,800 --> 01:21:08,830 If you ruin what I'm feeling right now... I'll slaughter you! 697 01:21:15,700 --> 01:21:17,210 Narumiya! You're under arrest! 698 01:21:21,950 --> 01:21:22,920 Surrender! 699 01:21:26,770 --> 01:21:28,100 Take him away! 700 01:22:02,410 --> 01:22:03,470 Sir Kyoshiro! 701 01:22:19,890 --> 01:22:24,280 Sir Kyoshiro... Honestly... My... heart... 702 01:22:25,210 --> 01:22:26,700 ...still aches for you... 703 01:22:37,990 --> 01:22:43,400 THE END 704 01:22:43,530 --> 01:22:47,130 Subtitled By: venom10463@yahoo.com 55895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.