All language subtitles for Serebryanye.konki.2021.WEB-DLRip-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,482 --> 00:00:02,970 ЦЕНТРАЛ ПАРТНЕРШИП 2 00:00:03,129 --> 00:00:05,622 ГРУПА КОМПАНИИ КИТ 3 00:00:06,024 --> 00:00:08,489 КИНОСЛОВО 4 00:00:09,049 --> 00:00:11,595 СТУДИО "ТРИ Т" на Никита Михалков 5 00:00:11,916 --> 00:00:14,551 ТЕЛЕВИЗИОНЕН КАНАЛ РУСИЯ 1 6 00:00:14,651 --> 00:00:16,929 С подкрепта на ФОНД КИНО представят 7 00:00:49,241 --> 00:00:51,491 Четири броя от "Корабчето на Петър Първи". 8 00:00:51,592 --> 00:00:56,078 Шест "Медни конника" с дивеч. - Изглежда народът харесва дивеча ни. 9 00:00:56,179 --> 00:00:59,765 За тях имаме насърчителна продажба. Два сладкиша за цената на един. 10 00:00:59,885 --> 00:01:02,221 Като в аптека. 11 00:01:05,532 --> 00:01:07,556 Левак. 12 00:01:11,802 --> 00:01:13,888 Къде са камбаните? - Забравих ги. 13 00:01:13,989 --> 00:01:17,016 Забрави пак и ще загубиш мястото си. Във фурната. 14 00:01:17,117 --> 00:01:20,900 Хайде, миличък. Да те позачервим. 15 00:01:31,489 --> 00:01:33,920 Хубавец. 16 00:01:36,402 --> 00:01:38,494 За магазина. 17 00:01:41,350 --> 00:01:44,305 "Ле гранд пай". Служба по доставките. Здравейте! 18 00:01:44,405 --> 00:01:47,491 Да, ще го доставим в 12:00 часа. Улица "Маховая" 32, апартамент... 19 00:01:47,592 --> 00:01:49,790 Търговецът Терентиев направи поръчката си за Коледа? 20 00:01:49,924 --> 00:01:51,956 Петдесет пая. 21 00:01:53,650 --> 00:01:57,154 Кой от вас е най-пъргав? 22 00:01:59,102 --> 00:02:01,117 Насам. 23 00:02:07,029 --> 00:02:09,355 Улица "Маховая" 32. Имаш двадесет минути. 24 00:02:12,803 --> 00:02:14,810 Извинете. 25 00:02:21,983 --> 00:02:24,005 Здрасти, старче. 26 00:02:25,907 --> 00:02:29,022 Хайде! 27 00:02:51,705 --> 00:02:54,912 Извинете. - Купете си тютюн! Елате насам. 28 00:03:01,723 --> 00:03:04,090 Дайте път! Бързам. 29 00:03:08,973 --> 00:03:13,629 СРЕБЪРНИТЕ КЪНКИ 30 00:03:31,123 --> 00:03:33,622 Какво се е случило? - Пак са затворили всичко. 31 00:03:37,028 --> 00:03:39,240 Аз така ще му кажа. Гласът ти не става. 32 00:03:39,341 --> 00:03:43,284 Има такива гласове, че косата ти да настръхне. 33 00:03:48,621 --> 00:03:52,971 Къде отиваш, хитрецо? Дръжте го! - Стой. 34 00:03:53,774 --> 00:03:55,967 Гледай го ти него. 35 00:03:56,760 --> 00:03:59,065 Ставай. 36 00:04:02,220 --> 00:04:05,937 Запазете спокойствие. - И не роптайте. 37 00:04:06,038 --> 00:04:08,186 Да не си най-умният? За теб няма закон ли? 38 00:04:08,287 --> 00:04:10,980 Какъв е този закон? - Ясно какъв. 39 00:04:11,081 --> 00:04:13,989 Щом са казали да стоим, ще стоим. 40 00:04:33,524 --> 00:04:37,866 Стой! - Заповядаха да обърнеш. 41 00:04:39,668 --> 00:04:43,882 Алиса! Внимавайте моля. 42 00:04:44,500 --> 00:04:48,270 Кога трябва да се изпратят поканите за официална вечеря? 43 00:04:48,371 --> 00:04:53,779 Не по-рано от десет и не по-късно от седем дни до даденото мероприятие. 44 00:04:53,880 --> 00:04:55,885 Правилно. 45 00:04:55,986 --> 00:05:01,272 А как трябва да се държи домакинята, преди гостите седнат на масата? 46 00:05:01,660 --> 00:05:06,525 Ако броят на поканените е малък, тя може свободно да върви из стаята, 47 00:05:06,626 --> 00:05:09,844 като говори с гостите. - Вярно. 48 00:05:09,945 --> 00:05:13,308 Ще продължим с това след обяд. 49 00:05:13,409 --> 00:05:16,838 Ще поговорим за правилата на настаняване на гостите на масата. 50 00:05:16,939 --> 00:05:22,079 Това е толкова интересно. - Толкова интересно. 51 00:05:29,566 --> 00:05:32,141 Добър ден Николай Николаевич. Обедът е сервиран. 52 00:05:32,242 --> 00:05:34,245 Фьодор. 53 00:05:36,883 --> 00:05:39,090 Скъпа. 54 00:05:48,666 --> 00:05:52,343 Мис Джаксън, Алиса, заповядайте. 55 00:05:59,079 --> 00:06:03,248 Доставиха ни покана за новогодишния бал при Великия княз. 56 00:06:03,349 --> 00:06:07,572 Всичко там ще бъде "А ла рус". В стария руски стил. 57 00:06:07,673 --> 00:06:10,519 Значи патриотизмът е отново на мода. - Именно. 58 00:06:10,620 --> 00:06:13,934 Вече се договорих с художника от Мариинския театър. 59 00:06:14,035 --> 00:06:18,717 Той ще се заеме с костюмите ни. Ще затъмним всички. 60 00:06:19,469 --> 00:06:21,862 На Айфеловата кула, в чест на новото столетие, 61 00:06:21,963 --> 00:06:25,848 газовите фенери ще бъдат заменени с електрически лампади. 62 00:06:25,949 --> 00:06:29,503 Французите и до ден днешен се надяват да си върнат бившето величие, 63 00:06:29,604 --> 00:06:33,312 но аз съм убеден, че през ХХ век това не ги застрашава. 64 00:06:33,413 --> 00:06:36,318 Запомнете думата ми. - Поне във Франция 65 00:06:36,453 --> 00:06:39,014 жените имат достъп до висше образование. 66 00:06:39,115 --> 00:06:42,370 Алиса, вие пак си знаете своето. Колко пъти да говорим за това? 67 00:06:42,471 --> 00:06:45,939 Университетите възпитават единствено другомислещи и размирници. 68 00:06:46,040 --> 00:06:49,203 Една порядъчна жена абсолютно няма какво да прави там. 69 00:06:50,739 --> 00:06:56,682 Мис Джаксън, а вие какво мислите за така наречените женски права? 70 00:06:57,191 --> 00:07:03,104 По мое мнение, всеки трябва да се занимава със своята работа. 71 00:07:03,304 --> 00:07:08,545 Жените имат една роля, мъжете - друга. - Много съм ви благодарен. 72 00:07:08,646 --> 00:07:13,686 Забележете, Алиса, че това е мнението на образована жена, европейка. 73 00:07:13,787 --> 00:07:16,762 Хайде да приключим с тази тема веднъж завинаги. 74 00:07:16,863 --> 00:07:20,408 А какво ще кажете за кралица Виктория? 75 00:07:20,509 --> 00:07:23,015 Какво общо има кралица Виктория? 76 00:07:29,078 --> 00:07:33,398 Нещо ме докосна под масата. Може да е дух 77 00:07:33,499 --> 00:07:36,132 или астрално тяло. - Какво има там? 78 00:07:36,233 --> 00:07:38,999 Нещо мърда. - Вземи го по-бързо. 79 00:07:40,009 --> 00:07:44,930 Колко пъти да ви казвам да не носите животното в трапезарията. 80 00:07:52,547 --> 00:07:55,742 Доволен ли си? Може ли сега да отида да играя карти? 81 00:07:58,896 --> 00:08:01,116 Остави това за себе си. - Благодаря ви. 82 00:08:01,317 --> 00:08:04,396 А сега се омитай от тук. Само предай първо кутията. 83 00:08:06,325 --> 00:08:08,759 Не разбрах. - Твоето възмутително закъснение 84 00:08:08,860 --> 00:08:11,992 така е изложило Терентиев, че той отмени веднага коледната си поръчка. 85 00:08:12,093 --> 00:08:14,978 Там бяха затворили движението. Не пускаха никого. 86 00:08:15,863 --> 00:08:18,463 Ще си отработя. - Знам я аз вашата порода. 87 00:08:18,564 --> 00:08:21,850 Дай ви малко свобода и се превръщате в скотове. 88 00:08:22,223 --> 00:08:24,269 Аз не съм скот. 89 00:08:24,370 --> 00:08:27,557 Искам си пълната надница за последния месец. 90 00:08:31,615 --> 00:08:34,158 Щом я искаш, ще я имаш. 91 00:08:34,259 --> 00:08:36,684 Пръждосвай се! - Какво правите? Пуснете ме. 92 00:08:38,092 --> 00:08:40,184 Господи спаси и съхрани! 93 00:09:06,239 --> 00:09:08,294 Това съм аз. 94 00:09:09,584 --> 00:09:11,987 Носиш ли я? - Да. 95 00:09:13,605 --> 00:09:17,160 Госпожо, само не се гневете. Тя като започна да квака 96 00:09:17,261 --> 00:09:20,331 и така се случи. Грях ми на душата. 97 00:09:20,432 --> 00:09:22,889 Грях, махни се. - Не ти се гневя. 98 00:09:22,990 --> 00:09:28,982 Благодаря ти, Проша. - Още и това, както заповядахте. 99 00:09:31,283 --> 00:09:35,926 А на вас за какво ви е жабата? Ще правите магия ли? 100 00:09:37,489 --> 00:09:40,925 Да, сега нали е Рождество. Аз също реших да гадая, 101 00:09:41,026 --> 00:09:45,067 само че ми трябва по-голямо огледало. 102 00:09:45,868 --> 00:09:49,127 Като това тук. Може ли да дойда довечера? 103 00:10:03,768 --> 00:10:05,959 Я ставай. 104 00:10:14,194 --> 00:10:17,895 Нови мръсни подробности от живота в Париж. 105 00:10:30,803 --> 00:10:33,312 Непрокопсаник! - Прощавайте. Извинете. 106 00:10:33,413 --> 00:10:35,679 Дайте да ви помогна. 107 00:10:41,812 --> 00:10:47,014 Почакайте! Изпуснахте го. 108 00:10:47,946 --> 00:10:50,352 Проклетник! Ако те видя пак, ще си го плучиш. 109 00:10:53,422 --> 00:10:54,938 Хей! 110 00:11:05,956 --> 00:11:10,624 Ти преследваш ли ме? - Вие го изпуснахте. 111 00:11:16,285 --> 00:11:19,394 Ти си много пъргав. Къде се научи така да караш? 112 00:11:19,495 --> 00:11:23,564 Всъщност това ми е работата. По-точно беше. 113 00:11:24,247 --> 00:11:28,381 "Ле гран пай". Доставка за 30 мин. - Уволниха ли те? Отдавна ли? 114 00:11:28,928 --> 00:11:31,255 Днес. - Поздравявам те. 115 00:11:31,256 --> 00:11:33,266 С какво? - С началото на новия ти живот. 116 00:11:33,367 --> 00:11:37,918 Значи ти трябва работа. - Да, много ми трябва. 117 00:11:38,497 --> 00:11:42,914 Ела в полунощ при Дяволския мост. Знаеш ли къде е? 118 00:12:07,130 --> 00:12:10,316 Мотя, аз просто стъпах на криво. На кого не се случва? 119 00:12:10,641 --> 00:12:13,927 Добре, че ти се оказа до мен. - Чиста случайност. 120 00:12:14,028 --> 00:12:17,188 Това само така изглежда. Нищо не е случайно. 121 00:12:17,289 --> 00:12:20,417 Значи така е трябвало да бъде. - Татко, 122 00:12:20,518 --> 00:12:25,562 а ако сега от покрива, на главата ти падне някакъв съд, 123 00:12:25,663 --> 00:12:28,846 пак ли е трябвало? - Зависи върху кого ще падне. 124 00:12:28,947 --> 00:12:33,157 Ако падне върху градоначалника, ще започнат да ги бутат понякога. 125 00:12:42,813 --> 00:12:48,263 Матвей, защо си такъв посърнал? Сам на себе си не приличаш. 126 00:12:48,364 --> 00:12:51,328 Нали виждам. Какво се е случило? 127 00:12:52,667 --> 00:12:57,545 Не го мисли. Да вървим. 128 00:13:01,158 --> 00:13:03,236 Изгонили са те. 129 00:13:05,646 --> 00:13:08,318 Нищо, Мотя. Не се разстройвай. 130 00:13:08,419 --> 00:13:11,529 Ти си ми добро момче. Веднага ще си намериш ново място. 131 00:13:11,630 --> 00:13:14,570 Послушай баща си. 132 00:13:14,671 --> 00:13:17,688 До края на месеца някак ще вържем двата края с Божията помощ. 133 00:13:17,789 --> 00:13:20,341 А може да те вземат и при нас като фенерджия. 134 00:13:20,607 --> 00:13:23,602 Скоро всичко ще бъде електрическо, татко. Ще видиш. 135 00:13:24,903 --> 00:13:28,577 Всичко това са приказки, Мотя. - Приказки ли? Това е бъдещето. 136 00:13:28,678 --> 00:13:31,160 Ето, като бръснач е. 137 00:13:31,261 --> 00:13:33,656 Ето какво означава холандско качество. 138 00:13:33,757 --> 00:13:37,435 Помниш ли, че когато ми ги подари, каза, че са вълшебни? 139 00:13:37,536 --> 00:13:41,089 Така ми каза и моят баща. Традиция. 140 00:13:41,581 --> 00:13:44,665 Колко години минаха, а за тях няма значение. 141 00:13:44,766 --> 00:13:48,819 Това е истинското вълшебство, а ти все електричество, та електричество. 142 00:13:48,920 --> 00:13:50,959 Вземи. 143 00:13:58,076 --> 00:14:02,706 Това ми харесва. Кой е авторът? - Клод Дебюси. 144 00:14:02,807 --> 00:14:04,994 Жалко, че не е наш. А аз забелязах, 145 00:14:05,095 --> 00:14:09,540 че вие го свирите всеки път, когато искате да ме молите за нещо. 146 00:14:09,641 --> 00:14:13,967 Да, забелязах. - Ники, нищо не мога да скрия от вас. 147 00:14:14,068 --> 00:14:17,893 Това е вашата дарба. - Това е проклятието ми. 148 00:14:20,118 --> 00:14:23,892 Алиса все по-често си позволява 149 00:14:23,993 --> 00:14:29,405 абсолютно непростими волности. Като днес например. 150 00:14:29,540 --> 00:14:31,905 Тя вече открито проявява дързост пред вас. 151 00:14:32,006 --> 00:14:35,851 Какво ще заповядате да правя с нея? Да я напердаша ли? 152 00:14:36,052 --> 00:14:40,381 Женитбата създава ред даже в най-лудите глави. 153 00:14:40,482 --> 00:14:42,615 Скъпа моя, нима аз съм против? 154 00:14:42,716 --> 00:14:45,946 Но прилична партия не се намира на пътя. 155 00:14:47,196 --> 00:14:52,156 Нима в цял Петербург няма нито един достоен жених? 156 00:15:14,301 --> 00:15:19,503 Божичко, каква е тази магия? - Това е наука. 157 00:15:37,858 --> 00:15:39,432 Списание НАУКА И ЖИВОТ 1899 година 158 00:15:39,586 --> 00:15:43,363 Висшите курсове на Безстужев за жени кани слушателки. 159 00:15:43,464 --> 00:15:48,745 Избраннико мой, ела при мен на вечеря. 160 00:15:51,302 --> 00:15:55,303 Може ли да изключа електричеството, че ми пречи. 161 00:15:55,404 --> 00:15:58,076 На вас ще дам керосинова лампа. 162 00:16:33,578 --> 00:16:37,899 Брат, случайно да не си се заблудил? - Той ме повика. 163 00:16:40,159 --> 00:16:42,236 Свои сме. Свои. 164 00:16:44,481 --> 00:16:48,566 Графът, Чингиз, Алекс. 165 00:16:48,667 --> 00:16:52,099 Много ми е приятно. Матвей. - А това е Мухата. 166 00:16:53,281 --> 00:16:57,495 А защо е Мухата? - Защото ще ме хванеш, ама друг път. 167 00:17:00,220 --> 00:17:04,435 Мой съдбовни, мой любовни, ела при мен на вечеря. 168 00:17:06,740 --> 00:17:09,301 Защо не идваш, кучи сине? 169 00:17:10,596 --> 00:17:14,094 Може би вие трябва да пробвате. Защо да горим напразно свещите? 170 00:17:14,195 --> 00:17:16,412 Аз не вярвам в това. - Как така не вярвате? 171 00:17:16,513 --> 00:17:20,329 Майка ми така е видяла татко, а баба - дядо ми. 172 00:17:20,430 --> 00:17:24,031 Венчали се на следващия ден. Четиридесет години живеят неразделни. 173 00:17:24,132 --> 00:17:28,026 Как след това да не вярвам? - Не вярвам, че от милиардите хора, 174 00:17:28,161 --> 00:17:31,423 които живеят на планетата, ти е предначертан само един. 175 00:17:31,524 --> 00:17:33,580 А милиард какво е? 176 00:17:38,391 --> 00:17:41,015 Отдавна ли се занимавате с това? - С кое "това"? 177 00:17:41,116 --> 00:17:43,063 С кражби. 178 00:17:46,056 --> 00:17:48,389 Това не е кражба. Не можеш да откраднеш онова, 179 00:17:48,490 --> 00:17:51,939 което не им принадлежи. - На кои? 180 00:17:52,140 --> 00:17:54,661 На узурпаторите. 181 00:17:55,409 --> 00:17:57,977 На всички, които живеят за чужда сметка. 182 00:17:58,178 --> 00:18:02,732 Търговците, помещиците, офицерите, 183 00:18:03,311 --> 00:18:07,639 чиновниците, аристокрацията от всички видове и звания, нямат чет. 184 00:18:07,774 --> 00:18:10,425 Всичко, което уж владеят, не може да им принадлежи. 185 00:18:10,526 --> 00:18:13,786 То се намира при тях само за временно съхранение. 186 00:18:15,829 --> 00:18:20,191 А Господарят Император, също ли е узурпатор? 187 00:18:25,572 --> 00:18:27,637 А ти да не си агент-провокатор, 188 00:18:27,738 --> 00:18:30,665 че да задаваш такива въпроси на честните хора? 189 00:18:31,954 --> 00:18:34,160 Момчета, аз... 190 00:18:37,447 --> 00:18:39,602 Пошегувах се. 191 00:18:42,780 --> 00:18:45,271 Ще се попързаляме ли? 192 00:18:50,221 --> 00:18:53,070 Няма нищо по-унизително, от това да бъдеш роб на роба. 193 00:18:53,171 --> 00:18:55,678 Чий роб? - Бившият ти шеф е роб на капитала, 194 00:18:55,779 --> 00:18:58,635 както и цялата боржуазия. - Боржуа... Как го каза? 195 00:18:58,736 --> 00:19:01,866 Боржуазия - господстващата класа, която живее от капиталистическия доход 196 00:19:01,967 --> 00:19:04,702 на наемния труд. - Алекс, ти така от раз 197 00:19:04,803 --> 00:19:06,843 ще му вземеш акъла. 198 00:19:10,122 --> 00:19:12,144 Какво видя там? 199 00:19:12,720 --> 00:19:16,646 Такъв герб имаше на онази карета, заради която затвориха пътя. 200 00:19:16,747 --> 00:19:19,856 Лъв с метла в пастта. - Жестоко. 201 00:19:19,957 --> 00:19:23,496 Това също ли е боржуазия? - Не, това е аристокрация. 202 00:19:26,837 --> 00:19:31,123 За такова нещо трябва да бъдат наказани. 203 00:19:50,953 --> 00:19:53,311 Ниско е. Излитай. 204 00:19:53,412 --> 00:19:55,874 Хайде, хвани го за гърдата. Той няма нищо против. 205 00:19:55,975 --> 00:19:58,400 По-нежно с този. 206 00:20:00,169 --> 00:20:02,192 Хайде, давай. 207 00:20:29,068 --> 00:20:32,971 Давай, рисувай. И да е по-красиво. 208 00:21:05,363 --> 00:21:07,998 Виж ти, красива госпожичка. 209 00:21:16,494 --> 00:21:18,869 Само не викайте. 210 00:21:32,071 --> 00:21:34,099 Това беше красиво. 211 00:21:36,107 --> 00:21:38,194 Махаме се. - Хайде. 212 00:21:41,513 --> 00:21:43,521 Я слез! 213 00:21:44,147 --> 00:21:47,837 Тя хубаво те подреди. Огън жена. 214 00:21:49,292 --> 00:21:53,831 Момчета, по-добре да тръгвам. 215 00:21:54,288 --> 00:21:57,691 Натам съм. - Е, какво? 216 00:21:57,955 --> 00:22:01,199 Твоите ръце ни подхождат, дори и обгорели. 217 00:22:01,568 --> 00:22:05,267 И краката ти също, дори в тези странни кънки. 218 00:22:05,368 --> 00:22:08,049 Може да ни намериш на ледения панаир. 219 00:22:08,150 --> 00:22:11,947 Ще помисля. Приятно ми беше да се запозная с вас. 220 00:22:13,001 --> 00:22:15,885 До скоро. - Жив и здрав! 221 00:22:17,304 --> 00:22:21,668 Няма да дойде. Твърде чистичък е. - Хващаме ли се на бас? 222 00:22:31,770 --> 00:22:35,506 Добро утро. Как спахте? 223 00:22:43,530 --> 00:22:46,168 Все пак снощи сте гадали. 224 00:22:47,137 --> 00:22:50,145 След това винаги те сърби носът. 225 00:22:51,658 --> 00:22:53,983 Как беше? Дойде ли? 226 00:22:54,544 --> 00:22:58,811 Как изглежда? Хубав ли е? Хареса ли ви? 227 00:23:01,115 --> 00:23:03,404 Офицер ли беше? - Не. 228 00:23:03,605 --> 00:23:06,413 С мустаци ли е? Велможа? 229 00:23:06,889 --> 00:23:11,706 Не, точно обратното. - Как обратното? 230 00:23:15,325 --> 00:23:18,247 Днес е решаващата вечеря при Шувалови. 231 00:23:18,611 --> 00:23:24,420 Ще искам ръката на Соничка. - За какво ти е тази Соничка? 232 00:23:24,581 --> 00:23:27,348 За никого не е тайна, че Шувалов е окончателно разорен. 233 00:23:27,449 --> 00:23:30,136 Загуби всичките си покровители от двора и оставката му 234 00:23:30,237 --> 00:23:32,585 е решен върпрос. - Извини ме... 235 00:23:32,686 --> 00:23:36,370 Господа, заемете местата си. - ... но това са мръсни слухове. 236 00:23:40,174 --> 00:23:42,890 Казват, че самият той има дъщеря за омъжване. 237 00:23:42,991 --> 00:23:45,841 Най-ценният трофей на този сезон. Покойната й майка 238 00:23:45,942 --> 00:23:49,423 е оставила на младата графиня доста солидна зестра. 239 00:23:58,594 --> 00:24:02,255 Пристъпете. - Аз държа в ръцете си 240 00:24:02,356 --> 00:24:06,050 последният модел на полицейския "транчеон". 241 00:24:06,151 --> 00:24:09,418 Във връзка с обявения от правителството курс 242 00:24:09,519 --> 00:24:14,112 за ускорена модернизация, изглежда ни подходящо, 243 00:24:14,213 --> 00:24:17,628 да заменим част от сабите с такива транчеони, 244 00:24:17,729 --> 00:24:20,843 за нанасяне на удари и като ефективно средство 245 00:24:20,944 --> 00:24:23,849 при разгонване на демонстрации. 246 00:24:23,950 --> 00:24:27,604 Също така трябва да се отбележи, че употребата на транчеона, 247 00:24:27,705 --> 00:24:32,352 за разлика от сабята, не води до летален изход, 248 00:24:32,453 --> 00:24:36,386 а също и до сериозни осъкатявания. Ето, вижте. 249 00:24:37,061 --> 00:24:40,257 Както се казва, гърбавия ще го изправи гробът, 250 00:24:40,392 --> 00:24:43,692 а упорития - тоягата. 251 00:24:46,215 --> 00:24:49,152 Трангчион. 252 00:24:51,038 --> 00:24:54,621 Значи вие предлагате да ги внасяме от Англия? 253 00:24:54,722 --> 00:24:58,371 Не, никакъв внос. Пред вас е родния ни продукт. 254 00:24:58,472 --> 00:25:02,344 Завод край Тула е съгласен да произвежда за нас 255 00:25:02,445 --> 00:25:07,845 до десет хиляди броя на година. - Господа, кой желае да се изкаже? 256 00:25:14,912 --> 00:25:18,912 Аркадий Трубецкой - отдел по охрана на обществената безопасност и ред. 257 00:25:19,013 --> 00:25:22,004 Във връзка с напрегнатата вътрешно-политическа обстановка 258 00:25:22,105 --> 00:25:25,667 такъв род модернизация може да бъде неправилно изтълкувана. 259 00:25:25,768 --> 00:25:29,871 Ако потенциалните бунтовници престанат да се страхуват от полицая със сабя, 260 00:25:29,972 --> 00:25:32,668 това може да доведе до най-непредсказуеми последствия. 261 00:25:32,769 --> 00:25:35,020 Смятам, че понастоящем, 262 00:25:35,121 --> 00:25:38,214 това предложение противоречи на държавните интереси. 263 00:25:38,936 --> 00:25:41,232 Струва ми се, че вашият чин не подхожда 264 00:25:41,332 --> 00:25:43,788 да се замисляте за държавните интереси. 265 00:25:43,889 --> 00:25:46,666 Извинете, Александър Иванович, аз само изказах мнението си. 266 00:25:46,767 --> 00:25:50,597 Извинете, а вие роднона ли сте на княз Михаил Трубецкой? 267 00:25:50,698 --> 00:25:53,167 Да, ваше превъзходителство. Това е баща ми. 268 00:25:53,990 --> 00:25:56,032 Ясно. 269 00:25:56,133 --> 00:26:00,022 А този завод край Тула... - Да, ваше сиятелство. 270 00:26:00,976 --> 00:26:05,038 Да не би случайно да принадлежи на вашия тъст? 271 00:26:06,661 --> 00:26:11,765 Чисто съвпадение. Те просто предложиха най-добра цена. 272 00:26:14,596 --> 00:26:17,682 Не се и съмнявам. Седнете. 273 00:26:19,949 --> 00:26:23,685 Александър Иванович, мисля, че сега си струва 274 00:26:23,820 --> 00:26:27,915 да концентрирате енергията си не върху тези транчеони, 275 00:26:28,050 --> 00:26:31,335 да ме прости Господ, а на зачестилите случаи 276 00:26:31,470 --> 00:26:34,478 на улични грабежи. - Нищо не може да се направи. 277 00:26:34,613 --> 00:26:38,027 В празнични дни винаги е така. - Какво? 278 00:26:38,128 --> 00:26:40,221 Простете, ваше превъзходистелство. - Да. 279 00:26:40,322 --> 00:26:42,488 Има донесение, че за престъпните си действия 280 00:26:42,589 --> 00:26:45,624 бандитите използват кънки. Доколкото знам, повечето случаи 281 00:26:45,725 --> 00:26:49,578 са регистритани на ледения панаир. - Да. Бързи подлеци. 282 00:26:49,679 --> 00:26:53,619 Полицейските патрули не винаги успяват да ги догонят. 283 00:26:53,720 --> 00:26:58,555 Това може да се поправи. - И имате идея как? 284 00:27:08,403 --> 00:27:11,379 Колко струват наденичките? - От тях направо ти потичат лигите. 285 00:27:15,766 --> 00:27:18,351 Такива има само при мен в цял Петербург. 286 00:27:19,637 --> 00:27:21,693 Добре, после ще намина. 287 00:27:37,093 --> 00:27:39,537 Помисли ли си? - Да. 288 00:27:40,323 --> 00:27:44,749 Загуби ли баса? - Ще видим колко струваш. 289 00:27:47,035 --> 00:27:50,253 Понякога е достатъчно да улучиш правилния момент. 290 00:27:50,354 --> 00:27:53,400 Да бъдеш в нужното време, на нужното място. 291 00:27:54,148 --> 00:27:57,202 Тогава всичко само ти идва в ръцете. 292 00:28:01,462 --> 00:28:04,467 В това е разкошът. Кънките ни позволяват 293 00:28:04,567 --> 00:28:07,375 да го правим толкова бързо, че боржуата дори не забелязват 294 00:28:07,510 --> 00:28:10,206 как олекотяваме тежкото бреме на капитала в джобовете им. 295 00:28:10,307 --> 00:28:12,754 Да речем, че с кънките си наред. Сега повече ме интересуват 296 00:28:12,855 --> 00:28:15,048 не краката ти, а ръцете. Гледай! 297 00:28:16,154 --> 00:28:18,814 Успя ли да видиш? - Сега си ти. 298 00:28:20,768 --> 00:28:23,612 Ще развиваме ловкостта на ръцете ти и реакцията. 299 00:28:24,822 --> 00:28:28,060 Ще повтаряш това дотогава, докато не престанеш да мислиш. 300 00:28:28,554 --> 00:28:32,075 Ръцете трябва да правят всичко сами - без теб. 301 00:28:34,603 --> 00:28:36,768 А това при нас се нарича пътен инцидент. 302 00:28:42,248 --> 00:28:44,490 Трябва да си внимателен. Нищо страшно. 303 00:28:44,591 --> 00:28:47,661 С всеки може да се случи. А това е пумпал. 304 00:28:47,762 --> 00:28:50,953 Въртиш господина докато не падне целият му излишен товар. 305 00:28:51,054 --> 00:28:53,452 Защо пумпал? - Поросто е красиво. 306 00:28:55,934 --> 00:28:58,588 Тринадесета глава. Пътят към сърцето на капиталиста 307 00:28:58,689 --> 00:29:01,026 минава през неговото портмоне. 308 00:29:01,127 --> 00:29:03,644 След всеки "екс"... - Какво? 309 00:29:03,745 --> 00:29:06,600 След експроприяцията трябва бързо да се отървеш от зестрата. 310 00:29:06,701 --> 00:29:09,529 Братството ни има банка за бързи вноски. 311 00:29:09,630 --> 00:29:12,751 Сипи чай, драги. - Петнадесет копейки. 312 00:29:15,625 --> 00:29:18,975 Четири от десет. - А трябва да се десет от десет. 313 00:29:20,244 --> 00:29:23,447 И така, десет пъти подред. Знаеш ли какво е това? 314 00:29:24,024 --> 00:29:26,532 Монета. - И не само. 315 00:29:28,452 --> 00:29:31,540 За да добиеш злато е нужно малко сребро. 316 00:29:35,495 --> 00:29:38,300 А това се казва "прокъсан джоб". 317 00:29:38,400 --> 00:29:42,774 Повечето и без това не знаят къде да пускат капитала си. 318 00:29:57,151 --> 00:30:00,735 Мотя, ти къде изчезваш по цели дни? 319 00:30:01,679 --> 00:30:05,692 Намерих си нова работа. - Нали ти казах. 320 00:30:05,793 --> 00:30:10,678 Каква работа? - Едно сдружение. 321 00:30:10,779 --> 00:30:14,048 Какво сдружение? С какво се занимава? 322 00:30:14,149 --> 00:30:17,846 С експроприяции. - Интересно. 323 00:30:18,513 --> 00:30:21,152 Това нещо съвременно ли е? - Да. 324 00:30:21,253 --> 00:30:24,068 Браво. Гордея се с теб. 325 00:30:24,967 --> 00:30:29,345 Хайде. - Не мога вече да го гледам. 326 00:30:29,446 --> 00:30:32,119 Не трябва да го гледаш, а да го пиеш. 327 00:30:32,516 --> 00:30:35,084 Поне изяж каймака. - Тате. 328 00:30:48,665 --> 00:30:53,316 Те са по-богати, отколкото мислех. - Имат и разкошно имение на Ладога, 329 00:30:53,417 --> 00:30:57,481 стари лозя край Ница и дворец в Ялта, 330 00:30:57,582 --> 00:31:00,949 където скоро ще имам собствено поле за голф. 331 00:31:01,050 --> 00:31:03,108 За какво? - Чакат ни, мамо. 332 00:31:03,209 --> 00:31:05,290 Да вървим. 333 00:31:05,884 --> 00:31:08,714 Ваше благородие. - Благодаря. 334 00:31:08,993 --> 00:31:11,113 Трубецки. 335 00:31:11,596 --> 00:31:14,890 Много се радвам да ви видя. Какво? 336 00:31:15,257 --> 00:31:17,282 Княгиньо. - Николай Николаевич. 337 00:31:17,383 --> 00:31:22,263 Княже, позволете да ви представя съпругата си Северина 338 00:31:22,777 --> 00:31:26,262 и дъщеря ми Алиса. - Много ми е приятно. 339 00:31:27,143 --> 00:31:29,230 Николай Николаевич, благодаря за поканата. 340 00:31:29,331 --> 00:31:33,219 За мен е голяма чест. - Ние с покойния ви баща, 341 00:31:33,320 --> 00:31:35,907 бяхме приятели по време на службата ни в Кавказ. 342 00:31:36,008 --> 00:31:38,829 Защо не се обърнахте към мен за протекция? 343 00:31:38,930 --> 00:31:41,492 Смятам, че за човека трябва да говори работата му, 344 00:31:41,592 --> 00:31:43,863 а не неговите роднини. - Син на баща си. 345 00:31:43,963 --> 00:31:45,702 Мамо. - Край, мълча. 346 00:31:45,803 --> 00:31:49,058 Княгиньо, радвам се, че съдбата отново ни събра. 347 00:31:49,493 --> 00:31:52,181 Надаявам се, че ще ви хареса нашето представление. 348 00:31:52,282 --> 00:31:54,328 Благодаря ви. 349 00:32:12,866 --> 00:32:15,102 Джемини. 350 00:32:15,203 --> 00:32:20,007 Съзвездието на близнаците се състои от две ярки звезди, 351 00:32:20,108 --> 00:32:24,013 които се намират много близо една до друга. 352 00:32:25,505 --> 00:32:30,712 Близнаците е първият въздушен зодиакален знак. 353 00:32:31,177 --> 00:32:34,056 За тях е характерна двойствеността. 354 00:32:34,157 --> 00:32:39,671 Те вечно се намират в преследване на нещо неуловимо. 355 00:32:40,225 --> 00:32:44,510 Тяхната стихия е въздухът, планетата им е Меркурий. 356 00:32:44,834 --> 00:32:50,696 Интересуват се от литературно творчество, политика. 357 00:32:50,831 --> 00:32:57,085 Най-известните близнаци са: Петър I, Александър Пушкин... 358 00:33:00,468 --> 00:33:03,972 ... и моят мъж. - Скъпа, благодаря ти. 359 00:33:04,396 --> 00:33:06,831 Браво! 360 00:33:10,852 --> 00:33:13,418 Извинете, господа. Ще открадна мъжа си за секунда. 361 00:33:13,519 --> 00:33:17,018 Моля за извинение. - Липсвате ми. 362 00:33:17,119 --> 00:33:21,465 Княже, харесва ли ви вечерта ни? - Невероятна е. 363 00:33:21,566 --> 00:33:24,115 Получих истинско удоволствие от представлението. 364 00:33:24,216 --> 00:33:26,406 Нима може да бъде другояче? - Графе, 365 00:33:26,507 --> 00:33:29,392 позволете да използвам случая. Много скоро ще се проведе 366 00:33:29,493 --> 00:33:32,882 ежегодния бал на Императорското общество на любителите-кънкьори. 367 00:33:32,983 --> 00:33:35,322 Ще счета за чест... - Боя се, че карането на кънки 368 00:33:35,423 --> 00:33:38,526 не е моята стихия. 369 00:33:39,458 --> 00:33:43,551 По-скоро имах предвид дъщеря ви. - Според мен е прекрасна идея. 370 00:33:43,652 --> 00:33:47,438 Точно говорихме с Николай Николаевич, че Алисия трябва да има 371 00:33:47,573 --> 00:33:49,876 повече светски живот. 372 00:33:52,832 --> 00:33:55,958 Ние ще разгледаме вашето предложение 373 00:33:56,059 --> 00:33:59,525 и ще дадем отговор в подходящия срок. 374 00:33:59,626 --> 00:34:01,141 Благодаря. 375 00:34:08,406 --> 00:34:10,688 Добро утро. 376 00:34:11,225 --> 00:34:14,320 Време е да ставате и отивате на работа. 377 00:34:14,848 --> 00:34:17,451 Господ дава, на който става рано. 378 00:34:37,258 --> 00:34:42,107 Тате, хайде да отидем до болницата. 379 00:34:42,990 --> 00:34:46,987 Нека те види лекар. - Какво разбират тези доктори? 380 00:34:47,088 --> 00:34:49,712 Не тялото трябва да се лекува, а душата. 381 00:34:49,791 --> 00:34:52,353 От там идват всички болести. 382 00:34:57,990 --> 00:35:00,789 Хайде, изкашляйте се още веднъж. 383 00:35:06,402 --> 00:35:08,573 Облечете се. 384 00:35:08,691 --> 00:35:12,617 В болницата ли ще го оставите? - Не, в това няма необходимост. 385 00:35:12,718 --> 00:35:16,104 Слава Богу! Нали ти казах. Напразно се безпокоихме. 386 00:35:16,205 --> 00:35:19,624 Но той кашля кръв. Какво да правим, ако това продължи? 387 00:35:20,666 --> 00:35:23,747 Да пие повече мляко. То смекчава симптомите. 388 00:35:23,848 --> 00:35:26,466 Извинете, чакат ме други пациенти. - Благодаря ви. 389 00:35:26,848 --> 00:35:30,992 Прегледът е безплатен. - Тате, сега ще се върна. 390 00:35:31,136 --> 00:35:33,200 Все пак трябва да има още някакво лечение. 391 00:35:33,301 --> 00:35:35,736 Не можете така да го изоставите. - Твърде късно е. 392 00:35:35,837 --> 00:35:39,064 Има туберколоза доста отдавна. На този стадий сме безсилни. 393 00:35:39,165 --> 00:35:41,994 Просто не исках да ви разстройвам. - Почакайте. 394 00:35:42,095 --> 00:35:45,411 Все пак може да се направи нещо. Да заминем някъде. 395 00:35:45,512 --> 00:35:47,856 Трябва да има лечение. - Единственото място, 396 00:35:47,957 --> 00:35:51,063 където все още могат да ви помогнат е санаториумът на д-р Тишлер, 397 00:35:51,164 --> 00:35:53,647 в Баден-Баден, Германия. Много далече и много скъпо. 398 00:35:53,748 --> 00:35:55,786 За съжаление лечението не е по джоба ви. 399 00:35:55,887 --> 00:35:58,806 Затова не ви предложих. - Този Тишлер наистина ли ще помогне? 400 00:35:58,907 --> 00:36:00,955 Мотя, какво досаждаш на Григорий Анатолиевич? 401 00:36:01,056 --> 00:36:04,910 Виж колко болни има. Не са като мен, само с простуда. 402 00:36:05,011 --> 00:36:09,265 Той е единственият. - Да вървим. 403 00:36:16,387 --> 00:36:19,481 Сам си го проси. Твоят дебют. 404 00:36:26,200 --> 00:36:28,295 Хайде. 405 00:36:44,371 --> 00:36:46,943 Като за първи път не е зле. 406 00:36:54,527 --> 00:36:56,603 Колко струва под наем? 407 00:36:59,386 --> 00:37:03,478 Просто караш шейната и в нужния момент отвличаш клиента. 408 00:37:04,701 --> 00:37:07,724 Господине, сядайте. Къде се тикаш? - Мой ред е. 409 00:37:07,825 --> 00:37:11,115 Господарю, аз ще ви закарам по-бързо. - Давай, към Николския площад. 410 00:37:22,668 --> 00:37:24,735 По-внимателно, гълъбче. 411 00:37:36,089 --> 00:37:39,863 Кой кара по този начин? Все едно ти е за първи път. 412 00:38:15,221 --> 00:38:18,440 Запомни ли пътя? - Та тук всичко е изоставено. 413 00:38:18,541 --> 00:38:22,721 На километър няма жива душа. - Това е ценното. 414 00:38:23,941 --> 00:38:27,367 Не ни трябват съседи. - Кораб? 415 00:38:34,997 --> 00:38:39,559 А има ли си име? - Че как иначе? Фрегата "Пробитата". 416 00:38:39,759 --> 00:38:43,773 Ако нататък работата върви така, на пролет ще поправим дупките, 417 00:38:43,974 --> 00:38:47,291 ще вдигнем платна. - И може да плаваме. 418 00:38:47,392 --> 00:38:52,464 Накъде? - Към светлото бъдеще. 419 00:38:58,276 --> 00:39:01,715 Добре дошъл. - Давай, какво стоиш? 420 00:39:14,044 --> 00:39:16,123 Да преброим монетите. 421 00:39:16,690 --> 00:39:19,270 Ето и рибката започна да хвърля хайвера си. 422 00:39:19,371 --> 00:39:23,743 Празник. Пресни са. Още миришат на мастило. 423 00:39:23,844 --> 00:39:26,026 А това какво е? - Не знам. 424 00:39:26,127 --> 00:39:29,218 Беше в джоба вместо портфейла и го взех. 425 00:39:29,319 --> 00:39:31,384 Я да видя. 426 00:39:34,725 --> 00:39:39,533 Какво пише там? - Това е покана 427 00:39:40,167 --> 00:39:45,370 за бала на Императорското общество на любителите-кънкьори. 428 00:39:46,242 --> 00:39:49,423 Там ще бъде най-мазният каймак на обществото. 429 00:39:50,215 --> 00:39:53,410 Два броя. Ясно е, че ще действаме двамата с теб. 430 00:39:53,511 --> 00:39:55,537 Там ще хванем доста дебел улов. - Виждал ли си мутрата си? 431 00:39:55,638 --> 00:39:58,292 И на километър няма да те пуснат да припариш, 432 00:39:58,393 --> 00:40:00,814 дори с десет такива покани. - А ти своята виждал ли си? 433 00:40:00,915 --> 00:40:03,412 Аз не се и натискам. - Всичко е просто. 434 00:40:03,513 --> 00:40:06,362 Матвей ще реши кой да отиде с него. 435 00:40:07,678 --> 00:40:09,679 Аз ли? - С него? 436 00:40:12,259 --> 00:40:14,885 Нашето приятелче е съвсем зелено. Спечели от глупак. 437 00:40:14,986 --> 00:40:18,979 Навиците му се оказаха достатъчни, за да се сдобием с тези покани. 438 00:40:21,114 --> 00:40:25,800 Значи мен няма да ме пуснат, а него ще го пуснат, така ли? 439 00:40:26,059 --> 00:40:28,472 В такава премяна ли? 440 00:40:31,910 --> 00:40:33,996 Прав си. 441 00:40:34,748 --> 00:40:37,391 В такава премяна няма да го пуснат. 442 00:41:10,970 --> 00:41:14,327 И последно - кънките. - Какво за кънките? 443 00:41:14,428 --> 00:41:16,781 Дай да ги погледна. 444 00:41:20,383 --> 00:41:23,132 Ето. - Твърде разпознаваеми са. 445 00:41:23,233 --> 00:41:27,922 Да дадем на старците малко почивка. По-добре да не биеш на очи с тях. 446 00:41:28,176 --> 00:41:31,851 Как да не си аристократ? Цял барон. 447 00:41:33,564 --> 00:41:36,272 Колкото по-скъпо е обеклото ти, толкова по-малко подозрение 448 00:41:36,407 --> 00:41:39,138 предизвикваш у почтената публика. Как е прието тук? 449 00:41:39,273 --> 00:41:42,538 Посрещат те по дрехите и те изпращат също по тях. 450 00:41:44,155 --> 00:41:46,408 Не мога просто. Извинете, моля. 451 00:41:46,509 --> 00:41:49,390 В Париж през зимата наистина няма какво да се прави. 452 00:41:49,491 --> 00:41:52,134 С граф Поменски едва не умряхме от скука, 453 00:41:52,235 --> 00:41:55,089 ако не беше това тук. Съвсем ли се отучихте да четете? 454 00:41:55,190 --> 00:41:56,849 Заповядайте господа. 455 00:41:56,950 --> 00:42:00,027 Кънките ви, графиньо. Не би трябвало да ви стискат. 456 00:42:00,128 --> 00:42:02,209 Каква прелест. 457 00:42:03,427 --> 00:42:06,568 Здравейте, госпожице. - Познаваш ли го? 458 00:42:15,160 --> 00:42:17,458 Да не би да ги познаваш? - Не, 459 00:42:17,559 --> 00:42:20,343 но тук всички си дават вид, че се познават. 460 00:42:20,444 --> 00:42:22,558 Просто се усмихвай. 461 00:42:24,190 --> 00:42:26,845 След вас, госпожице. 462 00:42:30,972 --> 00:42:33,695 Бъдете внимателни. Ето така. - Благодаря. 463 00:42:47,449 --> 00:42:49,680 Брут ли е? - Да, сухо е. 464 00:42:50,459 --> 00:42:52,991 Благодаря. - Ето, сега ще сме без шампанско. 465 00:42:53,092 --> 00:42:56,306 Там има още един. - Колко е хлъзгаво. 466 00:42:56,841 --> 00:42:59,576 А къде са еклерите? - Всичко е ето там. 467 00:42:59,677 --> 00:43:01,715 Значи са там. 468 00:43:02,336 --> 00:43:06,623 Чакат ни велики дела. Еклери. 469 00:43:09,418 --> 00:43:13,285 Колко са вкусни еклерите. А ти защо не ядеш? 470 00:43:14,147 --> 00:43:17,588 Не се срамувай. Ще изстинат. - Господа, шампанско? 471 00:43:18,468 --> 00:43:20,278 Простете. Виновен съм. 472 00:43:20,379 --> 00:43:22,811 Пострадахте ли? - Едва ме закачи. 473 00:43:29,313 --> 00:43:31,570 Колко глупаво и грубо. 474 00:43:31,671 --> 00:43:35,833 Намигването пред публика е грубо нарушение на светския етикет. 475 00:43:35,934 --> 00:43:37,991 Да. 476 00:43:43,967 --> 00:43:49,588 Скъпи гости на бала, приветствам ви в Михайловския замък. 477 00:43:49,689 --> 00:43:53,451 Никога преди това балът ни не е изглеждал така разкошно. 478 00:43:53,552 --> 00:43:57,323 Всичко това стана възможно само благодарение на щедростта 479 00:43:57,424 --> 00:44:01,836 на великия княз Константин Алексеевич. 480 00:44:02,413 --> 00:44:04,705 Браво! 481 00:44:10,882 --> 00:44:15,397 Радвам се да ви приветствам на малкия ни празник. 482 00:44:15,874 --> 00:44:21,421 Убеден съм, че в двадесети век, ще бъде още по-весело. 483 00:44:21,908 --> 00:44:23,985 Ура! 484 00:44:24,253 --> 00:44:29,445 А сега ще видите изпълнение на офицера, княз Аркадий Трубецкой. 485 00:44:30,037 --> 00:44:34,965 Молим почтената публика да освободи централната част на пързалката. 486 00:44:39,814 --> 00:44:42,204 Каква чудесна вечер. 487 00:45:25,293 --> 00:45:27,326 Коя от тях? 488 00:45:27,427 --> 00:45:30,627 Мислите твърде примитивно, приятелю. 489 00:45:35,957 --> 00:45:38,467 Моля за извинение. 490 00:45:41,272 --> 00:45:43,654 Кънките са ми малко малки. 491 00:45:46,595 --> 00:45:50,038 Когато няма война, при офицера винаги се освобождава 492 00:45:50,139 --> 00:45:53,149 голям обем творческа енергия. 493 00:45:59,452 --> 00:46:02,134 Това е толкова красиво. 494 00:46:07,268 --> 00:46:09,638 Браво! 495 00:46:10,297 --> 00:46:12,388 Какъв скок! 496 00:46:18,977 --> 00:46:21,657 Браво! 497 00:46:22,003 --> 00:46:24,405 Благодаря ви за всичко. 498 00:46:27,723 --> 00:46:32,169 Толкова се радвам, че дойдохте. Мис Джаксън, Алиса. 499 00:46:32,270 --> 00:46:36,287 Вашето представление остави незабравимо впечатление. 500 00:46:36,388 --> 00:46:39,015 Смея да се надявам, че не само на вас. 501 00:46:39,895 --> 00:46:44,751 Мис Джаксън, ще ми позволите ли да поканя Алиса на валс? 502 00:46:44,852 --> 00:46:47,879 Струва ми се, че това е прекрасна идея, Алиса. 503 00:46:49,127 --> 00:46:51,171 Алиса? 504 00:46:59,160 --> 00:47:02,294 Княже, аз не стоя много уверено на кънките. 505 00:47:03,283 --> 00:47:07,573 Просто стойте, Алиса. Аз ще направя всичко вместо вас. 506 00:47:12,082 --> 00:47:15,746 Алиса, може ли да съм откровен с вас? 507 00:47:15,847 --> 00:47:17,861 Да. 508 00:47:17,962 --> 00:47:21,205 През целия си живот чувствах, че нещо ми липсва. 509 00:47:21,826 --> 00:47:24,868 През цялото време изпитвах някаква странна, 510 00:47:24,969 --> 00:47:27,364 почти мистична пустота в сърцето си. 511 00:47:27,465 --> 00:47:30,948 Обърнете се за това по-добре към лекар, а не към мен, княже. 512 00:47:31,049 --> 00:47:34,976 Остроумно. Докато съм ерген, бодър и млад, 513 00:47:35,077 --> 00:47:37,375 скъп ми е бързият бяг на кънките. 514 00:47:37,476 --> 00:47:40,521 Движението и зимния студ ми заменят лекарите. 515 00:47:42,721 --> 00:47:45,464 Откакто ви видях 516 00:47:45,818 --> 00:47:49,005 вече не мога да си представя своя свят без вас. 517 00:47:50,082 --> 00:47:53,169 Княже, та аз разговарям с вас за първи път в живота си. 518 00:47:53,270 --> 00:47:55,274 Съвсем не ви познавам. 519 00:47:55,375 --> 00:47:57,963 Аркадий Михайлович, простете, че ви прекъсвам, 520 00:47:58,064 --> 00:48:00,702 но имаме малък проблем, който изисква участието ви. 521 00:48:00,803 --> 00:48:05,081 Сега ще дойда при вас. - Проблемът може да стане голям. 522 00:48:06,684 --> 00:48:09,540 Алиса, извинете ме. Трябва да ви оставя за малко. 523 00:48:09,641 --> 00:48:11,759 Позволете да ви съпроводя до мис Джаксън. 524 00:48:11,860 --> 00:48:14,412 Благодаря ви, княже. Засега ще се попързалям. 525 00:48:14,513 --> 00:48:17,299 Ще се уча. - Разбира се. 526 00:48:17,830 --> 00:48:23,069 Както винаги го държа в този джоб. - Може да не сте го взели. 527 00:48:23,170 --> 00:48:26,155 Къде може да се е дянал? Значи някой го е откраднал. 528 00:48:26,256 --> 00:48:29,112 Княз Трубецкой на вашите услуги. - Ситуацията е следната... 529 00:48:36,735 --> 00:48:39,386 Благодаря ви. - Моля. 530 00:48:40,245 --> 00:48:43,275 Това сте вие? - Аз съм. 531 00:48:44,025 --> 00:48:46,854 Беше глупав бас. Не исках да ви изплаша. 532 00:48:46,955 --> 00:48:52,010 Бас ли? Имате доста специфични представи за анатомията. 533 00:48:52,337 --> 00:48:55,202 Става въпрос за вашето изкуство на балкона ми. 534 00:48:57,490 --> 00:49:02,313 Но аз така го виждам. - Доста сте се променили от тогава. 535 00:49:02,448 --> 00:49:04,902 Такива са времената. Всичко се променя бързо. 536 00:49:05,003 --> 00:49:10,127 Не мога да си намеря портмонето. Беше преди малко тук, а вече го няма. 537 00:49:11,515 --> 00:49:15,881 Вие не ме разбрахте. Изглежда дойде време да се сбогуваме. 538 00:49:16,578 --> 00:49:18,620 Почакайте. 539 00:49:20,686 --> 00:49:24,520 Хайде да направим така. Няма да вдигам шум, ако... 540 00:49:24,560 --> 00:49:28,597 Ще кажа на оркестъра. - ... улица "Солна" 13. Утре по обяд. 541 00:49:29,072 --> 00:49:32,709 Това е шантаж. - Да, разбира се. 542 00:49:33,271 --> 00:49:37,290 Дами и господа, при нас се получи малко недоразумение. 543 00:49:37,490 --> 00:49:39,806 Моля да се приближите насам, към ротондата, 544 00:49:39,907 --> 00:49:43,401 ако ви се струва, че сте изпуснали или не може да намерите нещо. 545 00:49:43,502 --> 00:49:45,801 Ваше сиятелство, аз ви търсих навсякъде. 546 00:49:45,902 --> 00:49:48,342 Не е добре да закъсняваме за рождения ден на баба ни. 547 00:49:48,624 --> 00:49:51,162 Ако сте забелязали сред гостите някой непознат... 548 00:49:51,263 --> 00:49:53,554 Значи се уговорихме. 549 00:49:53,655 --> 00:49:55,768 ... съобщете на княз Трубецкой. 550 00:49:55,869 --> 00:50:01,279 Аркадий Михайлович, защо не свири оркестъра? 551 00:50:01,729 --> 00:50:03,813 Сега ще оправим всичко. 552 00:50:08,706 --> 00:50:12,155 Господа, какво става? - Не сте ли видели едно бяло кученце? 553 00:50:12,290 --> 00:50:15,033 На пързалката се изгуби любимото кученце на княгинята. 554 00:50:15,134 --> 00:50:17,794 Затворете по-бързо вратите, че ще избяга. 555 00:50:17,983 --> 00:50:20,079 Какво кученце? - Някой да е излизал сега? 556 00:50:20,237 --> 00:50:21,948 Кого ухажваше там? 557 00:50:22,049 --> 00:50:24,701 Никой не е излизал, ваше благородие. 558 00:50:31,859 --> 00:50:35,397 Да не би да хлътна по представителка на враждебната класа? 559 00:50:40,182 --> 00:50:44,044 Най-важното е да не забравяш кой си и откъде си. 560 00:50:48,589 --> 00:50:50,609 Натам. 561 00:50:55,400 --> 00:50:58,175 Ана Павловна! - Не може да бъде. 562 00:50:58,276 --> 00:51:01,091 Велики княже, изтървахте си часовника. 563 00:51:50,938 --> 00:51:56,149 Тате, не спиш ли? Може ли да ги наточиш за утре? 564 00:51:58,860 --> 00:52:01,640 Какво са тези кънки. Те са за работата ми. 565 00:52:02,661 --> 00:52:07,991 А какво им е на твоите? - Нека засега да поседят вкъщи. 566 00:52:08,249 --> 00:52:10,918 Просто не трябва да сме с такива стари. 567 00:52:11,019 --> 00:52:14,678 По-точно в такива старинни, заради правилата на безопасността. 568 00:52:14,779 --> 00:52:18,020 Началникът е много строг. - Матвей, къде беше цяла нощ? 569 00:52:18,586 --> 00:52:22,498 Какво си облякъл? Пиян ли си? - Тате, 570 00:52:23,023 --> 00:52:25,828 по-добре виж това. 571 00:52:26,787 --> 00:52:30,622 И това не е всичко. Ето още. 572 00:52:30,723 --> 00:52:36,183 Виж. Ето, и още. 573 00:52:36,704 --> 00:52:38,755 Ето. 574 00:52:39,435 --> 00:52:44,059 Трябва да ги сложим някъде. Я да видим къде ни е кутийката. 575 00:52:46,830 --> 00:52:53,244 Матвей, нечестните пари няма да донесат нищо добро. 576 00:52:53,939 --> 00:52:56,599 Какво общо има честни ли са или нечестни, тате? 577 00:52:56,700 --> 00:52:59,743 Чест имат само тези, които могат да си я позволят. 578 00:52:59,844 --> 00:53:04,320 Матвей, тези пари трябва да се върнат там, откъдето са дошли, 579 00:53:04,421 --> 00:53:07,027 докато не е късно. Обещай ми, Матвей. 580 00:53:08,966 --> 00:53:12,609 Няма да ги върна. Те ни трябват, 581 00:53:13,554 --> 00:53:17,431 за да те излекуваме. Докторът ми разказа всичко. 582 00:53:17,532 --> 00:53:20,356 Трябва спешно да те заведа в санаториум в Германия. 583 00:53:20,457 --> 00:53:22,888 Сине, ти не разбираш. 584 00:53:22,989 --> 00:53:26,227 Ти искаш да спасиш моето тяло, а аз - твоята душа. 585 00:53:26,328 --> 00:53:29,057 Няма никаква душа. Няма никакъв "онзи свят". 586 00:53:29,158 --> 00:53:31,707 Съществува само този, а нататък няма нищо. 587 00:53:31,808 --> 00:53:34,553 Какво говориш? Та той всичко чува! 588 00:53:35,473 --> 00:53:38,776 А какво, ако него го няма? 589 00:54:18,448 --> 00:54:20,741 Тръгвайте! 590 00:54:23,552 --> 00:54:26,892 Скорост! Бързина. По-ритмично. 591 00:54:27,616 --> 00:54:30,005 Не се прегърбваме. 592 00:54:33,270 --> 00:54:35,218 Браво! 593 00:54:44,103 --> 00:54:46,363 Продължавайте. 594 00:54:46,469 --> 00:54:48,477 По-силно удряй. 595 00:54:50,145 --> 00:54:52,776 Работим. Замах! Къде отиваш? Замахни. 596 00:54:58,937 --> 00:55:03,286 Както виждате, пред вас е бягащият на кънки летящ отряд 597 00:55:03,487 --> 00:55:06,206 за бързо реагиране. 598 00:55:06,307 --> 00:55:08,471 Правилно ли разбирам, Аркадий Михайлович, 599 00:55:08,572 --> 00:55:12,082 че това е била ваша инициатива за създаването на такъв отряд? 600 00:55:12,283 --> 00:55:16,502 Николай Николаевич, при нас простъпват ясни директиви от Министерството. 601 00:55:16,803 --> 00:55:19,982 Да насочим всички ресурси за борба с политическите престъпления. 602 00:55:20,083 --> 00:55:25,053 Вчера на пързалката на Императорския клуб беше ограбен Великият княз. 603 00:55:25,154 --> 00:55:29,786 Открадната е безценна семейна реликва - часовникът на дядо му. 604 00:55:29,887 --> 00:55:34,174 Мисля, че няма нужда да ви напомням кой беше дядо му и как се казваше. 605 00:55:34,275 --> 00:55:36,307 Помня, Николай Николаевич. Много добре помня. 606 00:55:36,408 --> 00:55:39,236 Убеден съм, ваше превъзходителство, че това е дело на същата банда, 607 00:55:39,337 --> 00:55:43,598 която действа на каналите. - Посегателството върху имуществото 608 00:55:43,699 --> 00:55:47,143 на императорското семейство може да се приравни с тероризъм. 609 00:55:47,244 --> 00:55:50,177 Колко скоро може да пристъпи към работа отрядът ви? 610 00:55:50,278 --> 00:55:52,561 Още утре ще започнем да патрулираме каналите. 611 00:55:52,662 --> 00:55:54,683 Отлично. 612 00:55:54,932 --> 00:55:59,373 Виждате ли, и дървените тояги свършиха работа, Николай Николаевич. 613 00:56:01,356 --> 00:56:03,384 Строй се! 614 00:56:17,837 --> 00:56:22,511 Как спа? Пречихме ли ти много? 615 00:56:26,524 --> 00:56:28,546 До... здорово 616 00:56:29,095 --> 00:56:34,717 Алекс, може ли засега да поживея тук? 617 00:56:39,629 --> 00:56:42,847 Защо засега? Живей, разбира се. Да вървим. 618 00:56:43,738 --> 00:56:47,137 Ставайте, другари! Време е да починем от почивката. 619 00:56:47,238 --> 00:56:49,737 Това няма да ти потрябва. 620 00:57:11,274 --> 00:57:14,955 Тук е почти половината. Може ли да телефонирате 621 00:57:15,056 --> 00:57:19,473 в този санаториум, на Тишлер и да се уговорите за всичко, 622 00:57:19,574 --> 00:57:22,162 а аз ще намеря останалите. 623 00:57:22,974 --> 00:57:25,813 Приберете ги. За професор Тишлер са. 624 00:57:26,206 --> 00:57:29,288 Ще телефонирам, но вие трябва да побързате. 625 00:57:34,499 --> 00:57:37,122 Изглежда наистина е болна. 626 00:57:37,223 --> 00:57:39,743 Това не е добре. 627 00:57:42,120 --> 00:57:45,553 Ще кажа на Проша да ви донесе чаша горещ чай. 628 00:57:46,827 --> 00:57:51,497 И корабийки с джинджифил. 629 00:58:14,041 --> 00:58:16,909 Дай ми на заем една рубла. - Да не съм ти банка. 630 00:58:17,084 --> 00:58:19,084 Къде отиваш? 631 00:58:27,072 --> 00:58:29,073 Стой! 632 00:58:31,568 --> 00:58:35,008 Чакайте тук. Вие все пак дойдохте. 633 00:58:35,109 --> 00:58:37,527 Вие не ме издадохте тогава. - Да вървим. 634 00:58:37,628 --> 00:58:39,711 Насам ли? - Да, по-бързо. 635 00:58:40,221 --> 00:58:42,979 Какво е това място? - Тук е написано. 636 00:58:43,252 --> 00:58:46,815 ВИСШИ КУРСОВЕ ЗА ЖЕНИ Министерство на народното просвещение 637 00:58:47,069 --> 00:58:51,948 Трябва нещо да взема ли? - Не, бъдете за малко мой мъж. 638 00:58:53,745 --> 00:58:55,799 Там ще присъства Менделеев. 639 00:58:58,014 --> 00:59:03,028 И така. Вяземская! Това вие ли сте? 640 00:59:03,129 --> 00:59:05,379 Да. - Ваш ред е. 641 00:59:05,580 --> 00:59:08,525 А вие почакайте. Заповядайте. 642 00:59:23,256 --> 00:59:27,342 По такъв начин формулата завършва уравнението. 643 00:59:27,733 --> 00:59:30,475 Браво. - Невероятно. 644 00:59:32,320 --> 00:59:35,750 Приятели мои, виновен съм и се разкайвам. 645 00:59:35,851 --> 00:59:39,102 Закъснях. Идвам направо от гарата. 646 00:59:39,203 --> 00:59:41,734 Нямаше да е ми е обидно, ако закъснявах аз, 647 00:59:41,835 --> 00:59:44,821 но закъсня влакът, с който пътувах. - Както винаги. 648 00:59:44,922 --> 00:59:47,063 Виждам по очите ви, че не ми се сърдите, значи... 649 00:59:47,164 --> 00:59:49,857 Менделеев както винаги. - ... ще продължим. 650 00:59:49,958 --> 00:59:53,002 Какво имаме тук? По точно кой е това? 651 00:59:53,468 --> 00:59:56,532 Госпожице, позволете да ви се представя. 652 00:59:56,667 --> 00:59:59,925 Дмитрий Иванович. А вие как се казвате? 653 01:00:00,026 --> 01:00:03,815 Алиса. - Много ми е приятно. Да видим. 654 01:00:03,950 --> 01:00:07,048 Дмитрий Иванович, съвсем не очаквах да ви срещна тук. 655 01:00:07,149 --> 01:00:09,613 Мисля, че вече зная основите на химията наизуст. 656 01:00:09,714 --> 01:00:14,957 Сега ще видим и проверим това. Позволете ми. 657 01:00:15,694 --> 01:00:17,705 Началото е много добро. - Благодаря. 658 01:00:17,806 --> 01:00:21,892 Браво. "Кажете, приятелки мои..." 659 01:00:22,334 --> 01:00:26,621 Я виж ти! Доста смело и никак даже не е лошо. 660 01:00:27,815 --> 01:00:32,716 Колеги, за мен всичко е ясно. Записваме я. 661 01:00:32,817 --> 01:00:35,690 Не бързайте, Дмитрий Иванович. 662 01:00:35,791 --> 01:00:40,430 Предполагам, че имате съгласието на баща си или съпруга си 663 01:00:40,531 --> 01:00:46,014 за обучението ви? - Разбира се, че да. Мъжът ми е тук. 664 01:00:46,338 --> 01:00:48,483 Бъдете така добри. 665 01:00:50,234 --> 01:00:52,241 Много ми харесва смелостта ви. - Благодаря. 666 01:00:52,342 --> 01:00:54,350 Наистина смело. 667 01:00:55,990 --> 01:00:59,156 Ето съпругът. 668 01:01:02,724 --> 01:01:07,071 Да, аз съм съпругът и съм съгласен с всичко. 669 01:01:07,172 --> 01:01:12,105 Бръмнаха ми ушите от жена ми. Искам да се омъжа, 670 01:01:12,206 --> 01:01:15,188 да уча във висшия женски кокошарник... 671 01:01:15,223 --> 01:01:18,605 ... курсовете. Във висшите курсове. 672 01:01:18,706 --> 01:01:22,930 Виждате ли? Мъжът й категорично не е против, а е "за". 673 01:01:23,031 --> 01:01:25,584 Да. - Моля, колеги. 674 01:01:25,685 --> 01:01:29,217 Записваме я. - Не бързайте, Дмитрий Иванович. 675 01:01:29,318 --> 01:01:35,265 Написахте ли вече разрешението? - Не. 676 01:01:35,665 --> 01:01:39,073 Как така? Тогава го напишете по-скоро. 677 01:01:39,174 --> 01:01:42,837 Дайте му, моля, лист. Бъдете така добри. 678 01:01:42,938 --> 01:01:46,380 Хайде, гълъбче. Отидете и напишете. 679 01:01:46,481 --> 01:01:49,702 Не губете време. По-смело. 680 01:01:49,969 --> 01:01:52,250 Заповядайте. - Хайде. 681 01:01:54,394 --> 01:01:57,816 Със свои думи. Моля. 682 01:02:00,397 --> 01:02:03,324 Направете ни услуга. 683 01:02:06,915 --> 01:02:10,742 Млади хора, вие в кой храм се венчахте? 684 01:02:11,229 --> 01:02:13,861 В Андреевския. - Във Владимирския. 685 01:02:17,295 --> 01:02:19,373 Следващата. 686 01:02:22,483 --> 01:02:25,667 Поговорете с баща си. - Каква интересна идея. 687 01:02:25,768 --> 01:02:29,886 Как ли не се сетих сама? - Моля, на вашите услуги. 688 01:02:30,746 --> 01:02:34,273 Това се нарича сарказъм. Не сте ли чували за това? 689 01:02:37,913 --> 01:02:41,220 Не познавате баща ми. Той има по-различни представи, 690 01:02:41,320 --> 01:02:44,347 какво трябва да учи едно момиче от приличо семейство. 691 01:02:44,448 --> 01:02:47,377 Не разбирам. Ако бяхте успели да минете тази комисия, 692 01:02:47,478 --> 01:02:50,609 тогава какво? Той пак щеше да разбере. 693 01:02:53,163 --> 01:02:57,611 Бях готова да избягам от къщи. Всичко зависеше от този изпит. 694 01:03:01,268 --> 01:03:03,662 Откъде трябваше да знам? Вие не казахте, 695 01:03:03,763 --> 01:03:06,478 че трябва да се пише или че ще питат всякакви неща. 696 01:03:06,579 --> 01:03:09,925 Мислех, че в занаята ви трябва умение добре да лъжете. 697 01:03:12,191 --> 01:03:14,361 Дайте ми ръката си. 698 01:03:15,012 --> 01:03:17,032 Благодаря ви. - Какво е това? 699 01:03:17,133 --> 01:03:20,332 Възнаграждението ви. - Дойдох тук не заради това. 700 01:03:21,222 --> 01:03:23,892 Вземете си ги. - Не се бойте. 701 01:03:24,027 --> 01:03:26,243 На никого няма да разкажа. Просто си представете, 702 01:03:26,378 --> 01:03:29,312 че сте ги измъкнали незабелязано. Карай обратно. 703 01:03:29,413 --> 01:03:31,668 Както го правите обикновено. 704 01:03:40,778 --> 01:03:45,507 Ти не знаеш нищо за мен. Израстнала си в огромен дворец, 705 01:03:45,608 --> 01:03:48,717 а аз съм се родил под стълбището. Да, не умея да чета. 706 01:03:48,818 --> 01:03:53,094 Крада от богатите, а вие от векове ограбвате бедните хора. 707 01:03:53,195 --> 01:03:56,535 Простете. - Аз лично никого не грабя. 708 01:03:56,636 --> 01:04:00,592 Да, на теб вече не ти трябва. Предците ти добре са се постарали. 709 01:04:00,693 --> 01:04:03,529 Окъде имате двореца? - Дядо го е построил. 710 01:04:04,354 --> 01:04:08,390 А колко крепостни е имал дядо ти? Хиляда ли? Две? 711 01:04:11,137 --> 01:04:13,187 Десет. 712 01:04:19,154 --> 01:04:21,432 Дий! Върви. 713 01:04:22,206 --> 01:04:24,879 Не исках да ви оскърбя. 714 01:04:25,179 --> 01:04:27,404 Прав сте. 715 01:04:27,582 --> 01:04:30,359 Наистина нищо не знам за живота на бедните хора. 716 01:04:30,460 --> 01:04:33,192 Исках да кажа на обикновените. 717 01:04:36,013 --> 01:04:38,712 Защо ви е да се учите? За какво? 718 01:04:39,035 --> 01:04:42,636 Как за какво? Благодарение на научното познание 719 01:04:42,771 --> 01:04:45,171 учените могат да направят този свят по-добър, 720 01:04:45,272 --> 01:04:47,356 да победят неизлечими болести, 721 01:04:47,457 --> 01:04:51,056 да направят по-добър живота на всички хора, не само на богатите. 722 01:04:51,157 --> 01:04:53,214 Разбирате ли? 723 01:04:58,206 --> 01:05:00,207 Пристигнахме. 724 01:05:05,133 --> 01:05:07,698 Дори не знам как се казвате. 725 01:05:10,202 --> 01:05:12,942 Алиса Мрия-Августа фон Шлезенберг Вяземская. 726 01:05:14,730 --> 01:05:19,504 А вие? - Матвей. Просто Матвей. 727 01:05:22,811 --> 01:05:25,658 Все пак трябва да ви се отблагодаря някак си. 728 01:05:26,313 --> 01:05:30,930 По-добре елате с мен. 729 01:05:32,259 --> 01:05:35,709 Не исках да кажа сега. Може довечера. 730 01:05:35,973 --> 01:05:38,216 Ще се разходим, ще покараме по каналите. 731 01:05:38,317 --> 01:05:40,431 Ще ви покажа един съвсем друг Петербург. 732 01:05:40,532 --> 01:05:44,063 Матвей, да не ме каните на тайна среща? 733 01:05:45,239 --> 01:05:47,323 Ами да. 734 01:05:48,280 --> 01:05:51,550 Какво си позволявате? - Исках да кажа на разходка. 735 01:05:53,291 --> 01:05:55,387 Подайте ми палтото. 736 01:06:00,454 --> 01:06:02,761 Не трябва да идвате по-нататък. 737 01:06:03,372 --> 01:06:05,505 А петакът? - Изчакайте. 738 01:06:05,760 --> 01:06:09,835 Какво решихте за... - Може би. Някога. 739 01:06:28,552 --> 01:06:31,263 Честито Рождество, миличък! Благодаря ти. 740 01:06:31,364 --> 01:06:34,544 Всичко ще имаш - и късмет, и красавица. 741 01:06:34,645 --> 01:06:37,517 Благодаря. Поздравявам и вас с Рождество Христово. 742 01:06:54,049 --> 01:06:56,545 Искате ли по едно чайче? 743 01:07:03,666 --> 01:07:05,712 Вземи. - Благодаря, господине. 744 01:07:05,949 --> 01:07:07,973 Пазете се! 745 01:07:08,673 --> 01:07:11,351 Какво правиш? По-внимателно. - Прощавайте. 746 01:07:15,179 --> 01:07:17,264 Ваше е. 747 01:07:23,357 --> 01:07:26,092 Не знам кое обичам повече. 748 01:07:26,684 --> 01:07:31,222 Щедростта ти или мъдростта. 749 01:07:31,323 --> 01:07:36,196 Мисля, че брилянтите никога не са в твърде много. 750 01:07:39,525 --> 01:07:45,454 Алиса, не искате ли да пробвате своето бижу? 751 01:07:47,801 --> 01:07:52,582 Повярвате, дъще, вашето ни най-малко не е по-лошо. 752 01:07:56,066 --> 01:07:58,073 Красота. 753 01:08:01,443 --> 01:08:04,200 Благодаря. - Чудесно! 754 01:08:04,301 --> 01:08:08,004 Да, много красиво, но за вашия подарък 755 01:08:08,139 --> 01:08:10,002 трябва да излезем. - Къде? 756 01:08:10,103 --> 01:08:11,782 На двора. 757 01:08:12,082 --> 01:08:16,339 Не гледам. - Ето! 758 01:08:19,596 --> 01:08:22,014 Карета без коне. 759 01:08:22,015 --> 01:08:24,141 Има само три такива в цял Петербург. 760 01:08:24,242 --> 01:08:28,063 Едната е на Императора, другата е на банкера Рябушински, 761 01:08:28,164 --> 01:08:33,797 а третата е на моя любим, прекрасен мъж. 762 01:08:35,920 --> 01:08:37,945 Ти си чудо. 763 01:08:38,146 --> 01:08:41,955 И колко път ще мине такава? До първите коловози? 764 01:08:43,026 --> 01:08:46,303 Това е вярно. По-лесно е да ни научат да летим, 765 01:08:46,504 --> 01:08:49,769 отколкото да запълваме ямите. - Фьодор, ямите и коловозите 766 01:08:49,870 --> 01:08:54,265 са стратегическото ни преимущество пред западните партньори. 767 01:08:54,366 --> 01:08:57,593 Докато пътищата ни са лоши, ние сме непобедими. 768 01:08:57,694 --> 01:09:00,164 Как работи това нещо? - По-просто няма как. 769 01:09:00,574 --> 01:09:03,376 Ето, моля. Натискате това педалче, 770 01:09:03,477 --> 01:09:07,888 въртите кормилото както трябва, а това е за спиране. 771 01:09:07,989 --> 01:09:11,866 Съседното педалче. Това е всичко. - Я да видим. 772 01:09:13,455 --> 01:09:16,721 Не тръгва. Кой педал? - Десният. 773 01:09:20,057 --> 01:09:22,419 Внимателно. - Къде тръгнахте? 774 01:09:25,469 --> 01:09:30,031 Забавна играчка. - Играчка. Шегувате ли се? 775 01:09:30,132 --> 01:09:32,994 Тук се събират цели десет коня. 776 01:09:33,095 --> 01:09:35,945 И от нито един не се изхожда на паважа. 777 01:09:36,813 --> 01:09:39,697 А сега подаръкът за Алиса. - Бързо. 778 01:09:40,853 --> 01:09:42,904 Да видим. 779 01:09:45,902 --> 01:09:49,976 Къща за вашето пухкаво приятелче. 780 01:09:54,053 --> 01:09:56,069 Благодаря. - Имам прекрасна идея. 781 01:09:56,070 --> 01:10:00,928 Хайде да отиденм на Коледната служба с локомобила. 782 01:10:01,029 --> 01:10:04,075 Чудесно! Какво ще кажеш, Алиса? 783 01:10:07,102 --> 01:10:12,781 Още не съм оздравяла. Ако може, ще остана вкъщи. 784 01:10:32,844 --> 01:10:35,293 Какво правите тук? 785 01:10:36,294 --> 01:10:39,089 Днес е Рождество. Имам за вас малък подарък. 786 01:10:39,190 --> 01:10:42,716 Какво? Могат да ви видят. - Нали ви обещах разходка 787 01:10:42,851 --> 01:10:45,243 по нощния Петербург. - Матвей, полудя ли? 788 01:10:45,344 --> 01:10:47,397 Внимателно. 789 01:10:50,511 --> 01:10:53,710 Не мога просто да изляза от къщи. Особено в такъв час. 790 01:10:54,893 --> 01:10:57,103 Ще ви помогна. - Матвей. 791 01:11:02,785 --> 01:11:04,786 Всичко е наред. 792 01:11:05,764 --> 01:11:08,302 Нека да ги сложа аз. - Почакай. 793 01:11:09,269 --> 01:11:11,559 Матвей, аз се пързалям много лошо. Нали видя? 794 01:11:11,660 --> 01:11:14,042 Сега ще оправим това. 795 01:11:17,075 --> 01:11:19,931 Така. А сега малко по-бързо. 796 01:11:22,262 --> 01:11:25,300 Не ми се получава. - Глупости. 797 01:11:25,401 --> 01:11:28,435 За да се получи всичко, престанете да мислите за това. 798 01:11:34,046 --> 01:11:38,930 Хайде заедно. Раз, два, раз... 799 01:11:39,440 --> 01:11:45,472 Дръж се! Не навеждай очи. Раз, два, раз, два... 800 01:11:45,801 --> 01:11:49,633 Забрави за всичко и гледай напред. 801 01:11:51,315 --> 01:11:53,819 Това е всичко. 802 01:11:59,261 --> 01:12:01,827 Там напред е Лъвовият мост. 803 01:12:07,604 --> 01:12:11,560 Ако минеш под него, ще се изпълни всяко едно твое желание. 804 01:12:17,624 --> 01:12:20,210 Баща ми пали всички тези фенери. 805 01:12:20,396 --> 01:12:22,766 Наистина ли? - Да. 806 01:12:34,358 --> 01:12:36,610 Не се бой. - Матвей, какво правиш? 807 01:12:38,780 --> 01:12:40,849 Гледай. 808 01:13:03,517 --> 01:13:05,231 Боде. 809 01:13:09,018 --> 01:13:11,095 Я дай. 810 01:13:17,503 --> 01:13:19,688 А той какво има там? Виждаш ли? - Прикрий ме. 811 01:13:19,789 --> 01:13:21,949 Къде отиваш? 812 01:13:26,248 --> 01:13:29,075 Брашно. - Ясно! Разбрах. 813 01:13:29,890 --> 01:13:32,975 При разпръскването му се увеличава площта на реакцията. 814 01:13:33,076 --> 01:13:35,352 Разбираш ли? - Не. 815 01:13:37,743 --> 01:13:40,200 Много е вкусен. - Благодаря. 816 01:13:41,557 --> 01:13:44,279 Как се яде? - Просто отхапи. 817 01:13:46,434 --> 01:13:50,463 Хайде да отидем да гледаме борците. - Нали искахме да отидем на люлките? 818 01:13:50,564 --> 01:13:52,924 Ще се върнем там. 819 01:13:53,369 --> 01:13:55,399 Матвей! 820 01:13:58,350 --> 01:14:01,918 Каква среща. - Алекс, Марго. 821 01:14:02,019 --> 01:14:04,763 А това е Алиса. - Добър вечер. 822 01:14:04,964 --> 01:14:08,463 Алиса я помня. Какви планове имате? 823 01:14:08,764 --> 01:14:11,466 Искахме... - Да се разходите двамата ли? 824 01:14:11,665 --> 01:14:14,010 Каква скука. 825 01:14:40,126 --> 01:14:42,366 Количеството преминава в качество. 826 01:14:42,467 --> 01:14:46,025 Водата се загрява постепено, а после изведнъж закипява. 827 01:14:46,982 --> 01:14:49,502 Няма да забележите как тук всичко ще закипи 828 01:14:49,603 --> 01:14:53,457 и тази империя ще се превърне в голям облак от пара. 829 01:14:54,315 --> 01:14:58,670 Тоест вие смятате, че за достигане на социална справедливост 830 01:14:58,771 --> 01:15:01,718 повечето трябва да се откажат от цялата си собственост. 831 01:15:01,819 --> 01:15:04,970 Повечето нямат никаква собственост. Проблемът ни не са те, 832 01:15:05,071 --> 01:15:07,099 а господтсващата класа узурпатори, 833 01:15:07,200 --> 01:15:09,885 които трябва да се заменят с народен съвет. 834 01:15:09,986 --> 01:15:12,134 Ето, прочетете тази книга. 835 01:15:12,235 --> 01:15:14,838 Убеден съм, че много неща ще ви станат ясни. 836 01:15:14,939 --> 01:15:20,064 Това е коледният ми подарък за вас. - Наздраве за подаръка! 837 01:15:23,931 --> 01:15:25,944 Благодаря. 838 01:15:27,680 --> 01:15:31,364 Вие дадохте пример с водата, а парата е също вода. 839 01:15:31,571 --> 01:15:34,608 Сменя се само формата, а същността остава същата. 840 01:15:34,912 --> 01:15:38,245 Нима наистина нещо ще се промени, ако се замени, както казвате, 841 01:15:38,346 --> 01:15:41,734 едно узурпиращо малцинство с друго. 842 01:15:43,562 --> 01:15:46,684 Ето! В тяхното нежелание да се откажат от привилегиите си, 843 01:15:46,807 --> 01:15:50,356 се крие невъзможността за промяна по мирен път. 844 01:15:50,826 --> 01:15:56,258 А ти какво мислиш, Матвей? - Аз мисля, 845 01:15:56,459 --> 01:16:00,143 че трябва да гледаме това, което имаме общо в нас, 846 01:16:00,244 --> 01:16:02,641 а не различното. 847 01:16:02,841 --> 01:16:06,648 Какво я слушате? Тя самата е от буржоазията. 848 01:16:06,749 --> 01:16:10,590 Какво друго може да каже? А този подлизурко, 849 01:16:10,691 --> 01:16:15,516 е съгласен с нея, само и само да влезе по-бързо под полата й. 850 01:16:16,153 --> 01:16:19,086 Виждали сме. Знаем ги такива. 851 01:16:21,837 --> 01:16:24,111 Извини се. 852 01:16:32,269 --> 01:16:36,631 Сега ще ти разкрия една велика тайна. 853 01:16:37,283 --> 01:16:41,580 Това което трябва, при всички е еднакво - 854 01:16:42,219 --> 01:16:47,240 и при графините, и при шивачките. 855 01:16:48,995 --> 01:16:51,424 Сега ще видиш, копеле. 856 01:16:57,373 --> 01:16:59,864 Бой! 857 01:17:02,240 --> 01:17:05,219 Заповядайте им да спрат. - Не мога да им заповядвам, 858 01:17:05,319 --> 01:17:10,956 но мога да ги посъветвам. - Значи ги посъветвайте. 859 01:17:11,156 --> 01:17:14,884 Съветвам ви да спрете. - Ти ми пречиш. 860 01:17:14,985 --> 01:17:18,272 Изобщо не си вежлив. А ти защо се биеш? 861 01:17:18,373 --> 01:17:20,399 Алекс... - Тихо. 862 01:17:23,387 --> 01:17:27,885 Може ли празник без сбиване? - Звучи като тост. 863 01:17:27,986 --> 01:17:30,497 Ти къде тръгна? 864 01:17:39,957 --> 01:17:42,407 Потърпи малко. 865 01:17:44,771 --> 01:17:46,285 Матвей. 866 01:17:47,672 --> 01:17:49,910 Благодаря. 867 01:17:50,457 --> 01:17:54,470 Аз може и да съм в безопасност, но ти... 868 01:17:59,938 --> 01:18:02,597 Дреболия. До сватбата ще заздравее. 869 01:18:05,558 --> 01:18:10,786 Матвей, много бих искала тази нощ да не свършва, но... 870 01:18:10,921 --> 01:18:12,950 Но? 871 01:18:14,470 --> 01:18:20,146 Трябва да ви кажа, че възнамеряват да ме омъжат. 872 01:18:21,997 --> 01:18:26,226 Но вие толкова искахте да учите. 873 01:18:28,405 --> 01:18:32,048 Нима ще се омъжите без любов? 874 01:18:35,793 --> 01:18:41,518 Любовта е само слепи полови инстинкти, които... 875 01:18:49,066 --> 01:18:52,502 ... управляват нашето поведение. 876 01:18:54,400 --> 01:18:56,758 Време е да тръгвате. 877 01:19:00,929 --> 01:19:03,502 Сбогом. 878 01:19:18,063 --> 01:19:22,955 Каква красота! Животът е един. Пий до дъно. 879 01:19:23,417 --> 01:19:25,505 Ето, разпях се. 880 01:19:25,606 --> 01:19:29,019 Драги човече, бъдете така добър. Четиридесет копейки, миличък. 881 01:19:29,725 --> 01:19:33,949 За две чашки, а по-добре за три. После ще избърша мустака. 882 01:19:38,157 --> 01:19:42,584 Какъв мил човек. Хайде, наливай. 883 01:19:43,908 --> 01:19:47,954 Всъщност вземам цяла гарафа. Днес съм богат. 884 01:19:48,865 --> 01:19:52,985 Богат съм. Не ми трябва рестото. - Благодаря. 885 01:19:56,034 --> 01:19:58,519 Хайде, наздраве. 886 01:20:02,218 --> 01:20:05,802 Господарю, изтървахте си портмонето. - Портмонето? 887 01:20:22,040 --> 01:20:24,082 Маруся! 888 01:20:25,359 --> 01:20:28,451 Маруся, къде отиваш? Ще се разбиеш. 889 01:20:35,759 --> 01:20:38,979 Дами и господа, тържествено ви поздравявам 890 01:20:39,080 --> 01:20:43,168 с настъпващото алкохолно опиянение. 891 01:21:01,490 --> 01:21:04,998 Стой! Полиция. Падна ли ми, негоднико. 892 01:21:06,828 --> 01:21:08,871 Върви вкъщи. 893 01:21:12,121 --> 01:21:14,138 Към къщи. 894 01:21:29,990 --> 01:21:32,174 Тръгвайте! 895 01:21:36,209 --> 01:21:38,403 Муха! 896 01:21:42,959 --> 01:21:45,334 Омитаме се. 897 01:22:03,415 --> 01:22:06,584 Махни се. - Накъде препускаш? 898 01:22:16,105 --> 01:22:18,489 Наведи се. 899 01:22:54,929 --> 01:22:57,021 Отдръпни се. 900 01:23:09,813 --> 01:23:11,313 Дайте път. 901 01:23:11,414 --> 01:23:14,220 Махнете се от пътя. Разпръснете се! 902 01:23:15,844 --> 01:23:18,049 Завърти ме. - Хайде. 903 01:23:19,696 --> 01:23:22,197 Гмурни се. 904 01:23:30,749 --> 01:23:33,909 Муха. - Давай. 905 01:23:46,800 --> 01:23:50,539 Довиждане. - Матвей! 906 01:23:53,541 --> 01:23:55,592 Благодаря. 907 01:25:24,358 --> 01:25:26,517 Благодаря. 908 01:25:27,137 --> 01:25:31,373 Имали сте голям късмет. Костта не е засегната. 909 01:25:31,573 --> 01:25:33,600 Внимателно. 910 01:25:33,953 --> 01:25:37,546 Препоръчвам да се изключат всякакви физически натоварвания. 911 01:25:40,933 --> 01:25:45,704 Вземете. Това е за болката. - Благодаря. 912 01:25:53,548 --> 01:25:56,901 Мис Джаксън. Алиса. 913 01:25:57,002 --> 01:26:00,541 Моите почитания. - Княже, какво се е случило с вас? 914 01:26:00,776 --> 01:26:03,640 Малка травма по време на служба. Дреболия. 915 01:26:03,775 --> 01:26:07,412 Плюс това, не можех да пропусна възможността да ви видя. 916 01:26:08,160 --> 01:26:11,748 Позволете да ви съпроводя. - Върви. 917 01:26:15,333 --> 01:26:17,660 Алиса, там на пързалката не успях да кажа всичко. 918 01:26:17,761 --> 01:26:19,818 Вашето внимание ми е приятно, княже, 919 01:26:19,919 --> 01:26:22,649 но мен ме интерсуват съвсем други неща. 920 01:26:22,750 --> 01:26:24,862 Убедена съм, че всяко момиче би било щастливо... 921 01:26:24,963 --> 01:26:27,552 Знам. - Какво? 922 01:26:27,752 --> 01:26:30,195 Скъпа Алиса, знам че не сте такава като всички тях. 923 01:26:30,296 --> 01:26:33,777 Вие сте съвременно, умно момиче. Жената на двадесети век. 924 01:26:33,878 --> 01:26:36,424 Повярвайте, че ние с вас имаме много по-сходни възгледи, 925 01:26:36,525 --> 01:26:39,008 отколкото си мислите. - Добре тогава. 926 01:26:39,810 --> 01:26:44,343 Как се отнасяте към висшето образование за жени? 927 01:26:47,113 --> 01:26:50,161 Мисля, че ще ви е трудно да повярвате, но... 928 01:26:51,891 --> 01:26:54,412 Аз съм либерал. 929 01:26:54,513 --> 01:26:58,196 Аз съм за пълното равноправие на жените във всичко. 930 01:26:58,297 --> 01:27:01,045 В това число и за тяхното право на глас. 931 01:27:01,146 --> 01:27:03,198 Ние нямаме избори. 932 01:27:03,412 --> 01:27:06,748 Княже, мястото ви е до Алиса. 933 01:27:14,178 --> 01:27:20,148 А сега, ще ми потрябва помощта на двама души. 934 01:27:20,249 --> 01:27:25,034 Мъж и жена, ин и ян. 935 01:27:28,708 --> 01:27:33,357 Тяхната енергия ще позволи на елементите да се съединят 936 01:27:33,558 --> 01:27:36,266 за моето следващо действие. 937 01:27:37,369 --> 01:27:43,322 Северина, окажете ми честта да изберете моите помощници. 938 01:28:04,267 --> 01:28:10,281 Струва ми се, че Алиса и Аркадий идеално подхождат за това. 939 01:28:10,611 --> 01:28:12,650 Прекрасно. 940 01:28:13,307 --> 01:28:19,171 Алиса, Аркадий, приближете се към мен със свещите си, моля. 941 01:28:22,245 --> 01:28:27,473 Алиса, моля да застанете отляво и да слушате внимателно. 942 01:28:27,574 --> 01:28:31,260 Аркадий, застанете отдясно. 943 01:28:32,142 --> 01:28:36,818 Сега трябва да приближите свещите си 944 01:28:37,019 --> 01:28:41,370 до повърхността на тази чаша. 945 01:28:41,571 --> 01:28:45,454 Внимание! Направете го внимателно 946 01:28:45,555 --> 01:28:48,684 и най-важното - едновременно. 947 01:28:48,785 --> 01:28:54,300 Едно, две, три. 948 01:28:57,142 --> 01:29:01,947 Млади хора, чувствам, че вашите енергии 949 01:29:02,048 --> 01:29:04,654 са създадени една за друга. 950 01:29:04,755 --> 01:29:09,440 Ако това е така, огънят няма да ме докосне. 951 01:29:39,212 --> 01:29:41,256 Невероятно! 952 01:29:41,357 --> 01:29:43,989 От енергията ви този пламък не ме изгаря. 953 01:29:45,975 --> 01:29:49,896 Алиса! - Ето. Много силна енергия. 954 01:29:50,166 --> 01:29:53,816 Този ефект се нарича "студен пламък". - Алиса, моля престанете. 955 01:29:53,951 --> 01:29:56,256 Получава се, ако се смесят в правилни пропорции 956 01:29:56,391 --> 01:29:59,431 етилов спирт с борна киселина и се подпалят. 957 01:29:59,532 --> 01:30:03,704 Отделените борово-етилови пари горят със зелен пламък и не изгарят. 958 01:30:04,428 --> 01:30:08,323 Това не е магия, а обикновена химия. 959 01:30:08,424 --> 01:30:11,748 Убедена съм, господинът знае, че когато започне да гори спиртът, 960 01:30:11,849 --> 01:30:14,628 пламъкът ще престане да бъде безопасен. 961 01:30:19,037 --> 01:30:21,493 Алиса, слезте. 962 01:30:26,091 --> 01:30:29,777 Моля за извинение, господа. Простете. 963 01:30:36,849 --> 01:30:38,917 Тате. 964 01:30:56,818 --> 01:30:58,927 Алиса, бих искал... - Татко? 965 01:30:59,028 --> 01:31:01,989 ... да поговоря с вас. - Не сте влизали без да чукате. 966 01:31:02,090 --> 01:31:05,713 За тази вечер. Какво криете? Дайте ми го. 967 01:31:26,789 --> 01:31:30,813 Изглежда декабристите никого и на нищо не са научили. 968 01:31:33,546 --> 01:31:36,635 Изглежда сегашните ни несполуки са поради това, 969 01:31:36,736 --> 01:31:42,308 че престанахме да бием децата си. - Да отида ли за пръчките 970 01:31:42,928 --> 01:31:45,952 или имате в запас? - Иронията ви е неуместна. 971 01:31:46,152 --> 01:31:49,292 Това са само книги. - Дори не си представяте 972 01:31:49,393 --> 01:31:52,283 какъв пожар са способни да разпалят. 973 01:31:57,742 --> 01:32:00,251 В печката. 974 01:32:19,513 --> 01:32:22,577 Какво стоиш? Марш от тук. 975 01:32:47,321 --> 01:32:50,036 Ето, добре. 976 01:32:50,737 --> 01:32:55,600 Хайде, държа те. Прави като мен - със смяна. 977 01:32:55,701 --> 01:32:59,265 Обръщаме. Мотя. - Татко? 978 01:32:59,953 --> 01:33:03,275 Не гледай никога надолу. Гледай винаги само напред. 979 01:33:04,281 --> 01:33:08,287 Сега го направи сам. Давай смичък. 980 01:33:15,211 --> 01:33:17,310 Браво. 981 01:33:18,051 --> 01:33:21,698 Тате, виж как ми се получава. - Браво, Мотя. 982 01:33:22,276 --> 01:33:26,384 Не гледай надолу. Гледай винаги напред. 983 01:33:36,064 --> 01:33:38,162 Татко? 984 01:33:39,372 --> 01:33:41,803 Тате! 985 01:34:06,302 --> 01:34:10,354 Нечестните пари, няма да ти донесат добро. 986 01:34:10,914 --> 01:34:13,657 Тези пари трябва да се върнат там, откъдето с дошли. 987 01:34:13,758 --> 01:34:16,097 Обещай ми, Матвей. 988 01:34:20,158 --> 01:34:22,214 Обещавам. 989 01:34:53,192 --> 01:34:58,627 Реших утре да се върна обратно в Англия. 990 01:35:06,341 --> 01:35:09,572 Днес видях нещо в погледа ви, 991 01:35:09,673 --> 01:35:12,890 което ми помогна да разбера много неща. 992 01:35:21,525 --> 01:35:27,565 Изживях целия си живот не така, както исках. 993 01:35:29,198 --> 01:35:33,105 Плувах по реката на времето, 994 01:35:33,644 --> 01:35:36,967 като знаех напред всичките й извивки и завои, 995 01:35:37,102 --> 01:35:40,516 но така и не успях да намеря в себе си смелост 996 01:35:40,617 --> 01:35:43,818 да плувам против течението. 997 01:35:50,131 --> 01:35:53,356 Ето моят последен урок. 998 01:35:54,015 --> 01:35:59,976 Не живейте по чужди правила. Живейте по своите. 999 01:36:01,829 --> 01:36:04,939 Знаете ли какво наистина искате? 1000 01:36:06,283 --> 01:36:11,661 Тогава ми обещайте, че ще следвате мечтата си. 1001 01:36:18,370 --> 01:36:23,723 Понякога най-сложното нещо в живота, е да се вземат прости решения. 1002 01:36:30,197 --> 01:36:34,167 Остави ги за себе си. - Не мога. 1003 01:36:35,115 --> 01:36:37,301 Аз обещах. 1004 01:36:39,101 --> 01:36:42,516 Къде е графът? - Чакаме го. 1005 01:36:45,394 --> 01:36:47,966 Това окончателното ти решение ли е? 1006 01:36:52,212 --> 01:36:58,151 А защо изобщо дойде? - Исках да ви го кажа в очите. 1007 01:37:17,925 --> 01:37:22,114 Да дадеш клетва на баща си, е свято нещо. 1008 01:37:22,604 --> 01:37:24,729 Не трябва да се нарушава. 1009 01:37:56,851 --> 01:37:58,945 Кой? 1010 01:37:59,279 --> 01:38:01,376 Стой! 1011 01:38:02,802 --> 01:38:04,988 Спри, на теб говоря. 1012 01:38:09,378 --> 01:38:11,383 Фьодор! 1013 01:38:19,752 --> 01:38:21,802 Виж, кара момиче. 1014 01:38:23,227 --> 01:38:26,641 В съня си ме приласкай. 1015 01:38:26,742 --> 01:38:30,791 Ако ще живея, да бъде като на сън. 1016 01:38:32,232 --> 01:38:36,212 Нищо не се е случило с графа. - И аз казвам, че е избягал при Дуся. 1017 01:38:36,313 --> 01:38:41,758 Бас държа, че сутринта ще се довлече. Графът никога... 1018 01:38:48,257 --> 01:38:51,831 Тя те търсеше в кръчмата. - Алиса? 1019 01:38:53,807 --> 01:38:55,501 Избягах от къщи. 1020 01:38:55,601 --> 01:38:58,085 Ще замина за Париж, да кандидатствам в Университета. 1021 01:38:58,186 --> 01:39:00,312 Там е най-добрият факултет по химия в света. 1022 01:39:00,413 --> 01:39:02,419 Матвей, донесох бижута. Това стига за всичко. 1023 01:39:02,520 --> 01:39:05,642 И за билети, и за лечение на баща ти. 1024 01:39:29,429 --> 01:39:33,725 Ето, ще стигне за цяла нощ да е топло. 1025 01:39:37,442 --> 01:39:40,455 Разбирам, че тук не е толкова уютно както в стаята ти, 1026 01:39:40,556 --> 01:39:43,127 но се надявам да се наспиш. - Да. 1027 01:39:46,194 --> 01:39:49,548 Все пак е добре, че ти тогава намина при мен, на гости. 1028 01:39:52,890 --> 01:39:56,723 А ти къде спиш? - Спя долу. 1029 01:39:56,824 --> 01:39:58,977 Това е каютата на Алекс. 1030 01:40:00,746 --> 01:40:03,691 Утре сутринта ще отидем на гарата 1031 01:40:03,792 --> 01:40:06,784 и ще разберем кога е следващият влак за Париж. 1032 01:40:06,885 --> 01:40:10,440 Лека нощ. - И на теб. 1033 01:40:14,187 --> 01:40:16,591 Матвей, 1034 01:40:33,137 --> 01:40:38,633 какво ще кажеш да заминеш с мен за Париж. 1035 01:41:36,703 --> 01:41:41,954 Кажи ми нещо на френски. Първото, което ти идва на ум. 1036 01:41:45,656 --> 01:41:48,153 Обичам те. 1037 01:41:50,928 --> 01:41:53,203 И какво означава това? 1038 01:41:53,976 --> 01:41:58,630 Господа, вие сте обкръжени. 1039 01:41:58,731 --> 01:42:01,499 Съпротивата е безполезна. 1040 01:42:01,927 --> 01:42:05,065 Излизайте един по един с вдигнати ръце 1041 01:42:05,166 --> 01:42:08,256 или ще сме принудени да предприемем мерки. 1042 01:42:08,357 --> 01:42:09,904 Отвън има "фараони". 1043 01:42:10,005 --> 01:42:12,468 Даваме ви тридесет секунди. 1044 01:42:26,320 --> 01:42:29,242 Времето ви изтече, господа. 1045 01:42:32,608 --> 01:42:34,968 Тръгвайте. 1046 01:42:53,072 --> 01:42:56,718 Горим! - Обкръжили са ни. 1047 01:42:58,271 --> 01:43:00,515 Те са навсякъде. 1048 01:43:08,597 --> 01:43:13,076 Навън има полицаи. - Точно искахме да го обсъдим с вас. 1049 01:43:13,177 --> 01:43:16,157 Алиса, помните ли, че искахте да се откажете от привилегиите си 1050 01:43:16,258 --> 01:43:18,797 в името на простия народ? - Алекс, недей. Тя не е виновна. 1051 01:43:18,898 --> 01:43:22,084 Не се бой. Няма да пострада. Само ще я зменим за свободата си. 1052 01:43:22,285 --> 01:43:24,820 Алекс, няма въздух. - Скъпа, вече тръгваме. 1053 01:43:25,021 --> 01:43:27,030 Нямаме време за твоето рицарство. 1054 01:43:28,209 --> 01:43:30,377 Алекс! 1055 01:43:38,719 --> 01:43:40,797 Вървете. - А ти? 1056 01:43:40,898 --> 01:43:43,036 Излизайте. Знам какво правя. 1057 01:43:45,825 --> 01:43:48,024 Насам. 1058 01:43:53,041 --> 01:43:55,136 Подай ми ръка. 1059 01:43:57,029 --> 01:43:59,308 Напред. - Тръгвайте. 1060 01:44:02,001 --> 01:44:04,082 Стой! Натам. 1061 01:44:11,801 --> 01:44:14,843 Ела тук, копеле. - Дръжте я. 1062 01:44:16,524 --> 01:44:18,448 Пусни ме! 1063 01:44:20,692 --> 01:44:24,103 Давай. От тази страна. Както тогава - от балкона. 1064 01:44:30,364 --> 01:44:34,239 Пуснете ме. Пусни ме, копеле! 1065 01:44:38,173 --> 01:44:41,999 Матвей, а ти? Как ще се измъкнеш? - Ще те следвам. 1066 01:44:54,978 --> 01:44:56,989 Не бързайте. 1067 01:44:57,495 --> 01:44:59,898 Нали ви казвах? Важното е да не забравяш кой си... 1068 01:44:59,999 --> 01:45:02,339 Алекс. - Какво е това там? 1069 01:45:02,852 --> 01:45:05,924 Не! - ... и откъде си. 1070 01:45:06,645 --> 01:45:09,046 Жив е. 1071 01:45:21,595 --> 01:45:24,780 Това всичките ли са? - Имам заложница. 1072 01:45:26,981 --> 01:45:31,991 Дворянка. Дъщеря на министъра. 1073 01:45:35,320 --> 01:45:37,856 Казва се Алиса. 1074 01:45:38,850 --> 01:45:40,900 Блъф. 1075 01:45:44,214 --> 01:45:46,290 Не стреляй. 1076 01:45:47,810 --> 01:45:51,442 Пусни я. Момичето няма нищо общо. 1077 01:45:51,543 --> 01:45:54,047 Първо освободи всички, а после ще говорим. 1078 01:46:08,467 --> 01:46:11,735 Ако не побързате, няма да има кого да спасявате. 1079 01:46:14,542 --> 01:46:16,724 Вдигнете ги. 1080 01:46:19,326 --> 01:46:22,594 И него също. - Та той е предател. 1081 01:46:22,695 --> 01:46:26,613 Предателят е наш. Виж как са го повредили. 1082 01:46:29,591 --> 01:46:31,653 Сега е твой ред. 1083 01:46:31,754 --> 01:46:34,874 Трябват ми гаранции, че ще ги освободиш. 1084 01:46:36,908 --> 01:46:39,287 Думата на офицера. 1085 01:46:52,403 --> 01:46:54,517 Свободни сте. 1086 01:47:09,586 --> 01:47:11,913 Дръж се за въжето. 1087 01:47:21,966 --> 01:47:24,341 Уловете я. 1088 01:48:08,709 --> 01:48:10,787 Матвей! 1089 01:48:13,995 --> 01:48:16,591 Давай още, ако от това ти стане по-леко. 1090 01:48:19,147 --> 01:48:21,972 Бандитите се измъкват. Какво ще заповядате да правим? 1091 01:48:22,107 --> 01:48:24,468 Хванете мерзавците. - Хванете ги! 1092 01:48:24,569 --> 01:48:28,395 Слушай ме и всичко ще бъде наред. - Наред? 1093 01:48:28,496 --> 01:48:33,119 Вече никога няма да я видя. - Аз говоря за нея, а не за теб. 1094 01:48:41,180 --> 01:48:44,758 Ето колко струва сега офицерската дума. 1095 01:48:46,790 --> 01:48:48,490 Копелета! 1096 01:48:48,591 --> 01:48:50,945 Чакай. Наистина ли помисли, че имате шансове? 1097 01:48:51,046 --> 01:48:53,880 Приятелю, тази държава се крепи, с вековната си история, на това 1098 01:48:54,015 --> 01:48:57,351 вие да не бъдете никога заедно. - Ние се обичаме. 1099 01:48:57,452 --> 01:49:03,047 Държавата няма нищо общо. - В това има нещо. 1100 01:49:05,198 --> 01:49:08,011 Време ти е. Огънят разтопи леда. 1101 01:49:11,345 --> 01:49:13,629 Засили се и скочи. 1102 01:49:18,300 --> 01:49:20,378 А ти? 1103 01:49:21,581 --> 01:49:24,838 Капитанът напуска кораба последен или потъва с него. 1104 01:49:36,648 --> 01:49:39,328 До следващата ни среща на онзи бряг. 1105 01:49:42,665 --> 01:49:44,669 Има някой на носа. 1106 01:50:06,783 --> 01:50:08,841 Улучих. 1107 01:50:17,585 --> 01:50:19,261 Не! 1108 01:50:57,344 --> 01:50:59,964 Дъщеря ви много съжалява за случилото се. 1109 01:51:00,065 --> 01:51:02,196 Не е знаела при кого другиго да отиде. 1110 01:51:02,297 --> 01:51:04,935 Убеден съм, че това повече никога няма да се повтори. 1111 01:51:05,036 --> 01:51:09,434 Николай Николаевич, намерете в себе си сила да й простите. 1112 01:51:17,113 --> 01:51:19,437 Дий! Върви, хайде. 1113 01:51:20,366 --> 01:51:25,561 Григорий Анатолиевич, рибарите докараха измръзнал. 1114 01:51:31,072 --> 01:51:33,080 Положете го. 1115 01:51:34,862 --> 01:51:38,546 Хлапето лежеше на брега. 1116 01:51:39,374 --> 01:51:42,524 Пипнах го да проверя. Като че ли още е жив. 1117 01:51:43,671 --> 01:51:46,125 Или поне беше. - Затоплете вода. 1118 01:51:56,961 --> 01:51:59,462 В резултат на успешно проведена операция, 1119 01:51:59,563 --> 01:52:02,240 пресякохме дейността на опасна банда крадци-джебчии, 1120 01:52:02,341 --> 01:52:04,729 която действаше по каналите и пързалките на града. 1121 01:52:04,830 --> 01:52:08,599 Бандата се ръководеше от рецидивиста Алексей Тарасов, по прякор Алекс. 1122 01:52:08,700 --> 01:52:11,269 В хода на операцията бяха конфискувани ценни вещи. 1123 01:52:11,370 --> 01:52:15,187 Предполагам, че това е фамилният часовник на Великия княз, 1124 01:52:15,288 --> 01:52:19,008 който беше откраднат на императорската пързалка. 1125 01:52:41,429 --> 01:52:46,946 Алиса. - Поздравявам те. 1126 01:52:48,721 --> 01:52:54,416 Аркадий ми поиска вашата ръка и аз му отговорих с "да". 1127 01:52:55,692 --> 01:52:59,792 Фьодор, шампанско. - Ура! 1128 01:53:08,899 --> 01:53:10,740 Княгиньо. 1129 01:53:13,702 --> 01:53:16,620 Толкова се радваме за вас. 1130 01:53:23,497 --> 01:53:27,754 Още днес ще обявим за годежа по време на новогодишния бал. 1131 01:53:27,855 --> 01:53:29,893 Нали? - Ура! 1132 01:53:31,869 --> 01:53:33,893 Поздравявам ви. 1133 01:53:34,409 --> 01:53:36,683 Това е на щастие. 1134 01:53:39,433 --> 01:53:43,193 Гледай винаги само напред. Разбра ли? 1135 01:53:43,294 --> 01:53:45,897 Сега давай сам. 1136 01:53:48,122 --> 01:53:52,003 Не гледай надолу. Гледай винаги напред. 1137 01:54:03,918 --> 01:54:06,974 Ти просто се върна от онзи свят. 1138 01:54:12,524 --> 01:54:14,590 Матвей, 1139 01:54:19,350 --> 01:54:22,612 докараха баща ти при нас. Бъди здрав. 1140 01:54:29,640 --> 01:54:32,503 Сега ще дойда. Григори Анатолиевич! 1141 01:54:37,193 --> 01:54:39,626 Благодаря ви за всичко. 1142 01:54:49,388 --> 01:54:52,824 Николай Николаевич ви очаква в локомобила. 1143 01:55:25,816 --> 01:55:29,784 Граф фон Шлезенбург-Вяземски с жена си. 1144 01:55:29,885 --> 01:55:35,802 Николай Николаевич, добре дошли на скромният ни бал с маски. 1145 01:55:36,202 --> 01:55:39,886 Северина Хенрикова, моите почитания. - Честит празник. 1146 01:55:39,987 --> 01:55:44,233 Имам за вас малка изненада. 1147 01:55:47,257 --> 01:55:50,908 Часовникът ми. Намерили сте го. 1148 01:55:51,800 --> 01:55:56,867 Ще разкажа непременно за това на моя августейши племенник. 1149 01:55:56,968 --> 01:55:59,397 За вашето усърдие. - Благодаря, Константин Алексеевич, 1150 01:55:59,498 --> 01:56:03,198 но заслугата е напълно на княз Аркадий Трубецкой. 1151 01:56:03,299 --> 01:56:06,761 Разбира се, че помня княза, кънките. 1152 01:56:06,862 --> 01:56:11,024 По наша стара семейна легенда този часовник 1153 01:56:11,279 --> 01:56:13,567 е единствената ценност, която Мария Антоанета 1154 01:56:13,668 --> 01:56:16,515 успява да изнесе от Версай, когато са го атакували 1155 01:56:16,716 --> 01:56:19,997 онези селяни с червени калпаци. 1156 01:56:20,366 --> 01:56:23,876 Знаете ли къде го е скрила? - Къде? 1157 01:56:26,835 --> 01:56:29,748 Всъщност, не е за пред дамите. 1158 01:56:31,656 --> 01:56:34,258 Заповядайте. - Благодаря ваше сиятелство. 1159 01:56:34,459 --> 01:56:36,572 Княз Алсуфиев със съпругата си. 1160 01:56:52,718 --> 01:56:55,140 Какво направихте? Бързо събирайте. 1161 01:56:55,241 --> 01:56:58,879 Какво стоиш? Знаете ли колко струва? 1162 01:56:59,675 --> 01:57:03,728 Това е екзотичен плод. По-бързо. 1163 01:57:39,653 --> 01:57:41,799 Аз не съм ви враг. 1164 01:57:41,900 --> 01:57:45,308 Ще мине време, ще ме опознаете по-добре и тогава... 1165 01:57:46,490 --> 01:57:49,709 Прощавайте, княже, трябва да се оттегля. 1166 01:57:50,725 --> 01:57:54,009 Ще ви съпроводя. - Княже! 1167 01:57:54,440 --> 01:57:58,086 Нима не мога сама? - Княже, не ме подминавайте. 1168 01:57:58,187 --> 01:58:03,331 Разбира се. - Княже, моля ви. Елате. 1169 01:58:26,201 --> 01:58:28,949 Гълъбче, дайте ни по чашчица. 1170 01:58:55,229 --> 01:58:57,284 Алиса! 1171 01:59:00,328 --> 01:59:02,352 Алиса. 1172 01:59:07,746 --> 01:59:10,634 Купих два билета. Все още може да успеем 1173 01:59:10,735 --> 01:59:14,256 да се качим на влака за Париж. - Ти какво правиш? 1174 01:59:14,357 --> 01:59:17,366 Той пречи ли ви? 1175 01:59:19,062 --> 01:59:21,238 Бързо в залата. Бързо! 1176 01:59:21,892 --> 01:59:27,774 В този значим час, в навечерието на новото столетие, 1177 01:59:27,875 --> 01:59:30,523 пред всички вас искам да съобщя 1178 01:59:30,624 --> 01:59:33,633 за радостното събитие в семейството ми. 1179 01:59:33,734 --> 01:59:38,976 За годежа на дъщеря ми Алиса и княз Аркадий Трубецкой. 1180 01:59:39,077 --> 01:59:41,818 Княже, а къде е Алиса? 1181 01:59:43,682 --> 01:59:45,718 Сега ще я намеря. 1182 01:59:45,819 --> 01:59:49,255 Приятели, остана точно минута. Хайде всички заедно. 1183 01:59:49,356 --> 01:59:53,540 Шестдесет, петдесет и девет, 1184 01:59:53,824 --> 01:59:57,337 петдесет и осем, петдесет и седем, 1185 01:59:58,128 --> 02:00:01,810 петдесет и шест, петдесет и пет... 1186 02:00:03,742 --> 02:00:06,098 Тя стоеше ето тук. 1187 02:00:19,105 --> 02:00:21,203 Да вървим. 1188 02:00:31,820 --> 02:00:37,073 Три, две, едно. Ура! 1189 02:00:55,697 --> 02:00:57,901 Къде е той? 1190 02:00:58,130 --> 02:01:00,217 По-бързо. 1191 02:01:25,581 --> 02:01:28,149 Внимание! Пътниците за влака Норд-експрес за Париж... 1192 02:01:28,249 --> 02:01:30,535 Ще успеем. - Натам сме. 1193 02:01:30,636 --> 02:01:33,641 ... се умоляват да се насочат към вагоните. 1194 02:01:39,709 --> 02:01:41,859 Ще успеем. 1195 02:01:42,334 --> 02:01:44,396 Разкарай се! 1196 02:01:45,718 --> 02:01:48,476 Тук не може да влизате с кон. - Стойте! 1197 02:01:48,577 --> 02:01:51,912 Княз Трубецкой. Четвърти отдел. 1198 02:01:55,365 --> 02:01:59,571 Тези руснаци. - Ето какво прави Петербург с хората. 1199 02:02:10,331 --> 02:02:12,855 Вашите билети? Благодаря. Прекрасно. 1200 02:02:12,956 --> 02:02:14,979 А вашият билет? - Там нали са два? 1201 02:02:15,080 --> 02:02:17,026 Не. Един е. - Какво? 1202 02:02:17,127 --> 02:02:19,664 Нищо не разбирам. Имах два билета. 1203 02:02:19,765 --> 02:02:23,417 Пуснете ни, моля. Ще платим. - Разбира се. Само че на касата. 1204 02:02:23,518 --> 02:02:26,591 Имате още пет минути. 1205 02:02:29,972 --> 02:02:31,982 Ще дойда с теб. 1206 02:02:35,852 --> 02:02:40,107 Аз ще успея. Ти си уморена. Качвай се. 1207 02:02:40,242 --> 02:02:43,912 Ще се качвате ли, мадмоазел? - Благодаря. Моля. 1208 02:02:44,143 --> 02:02:47,347 Без багаж ли пътувате за Париж? - Да. 1209 02:02:47,448 --> 02:02:50,089 Не се притеснявай. Скоро ще дойда. - Дайте насам. 1210 02:02:52,297 --> 02:02:56,733 Не я пускайте да излезе, дори и да не успея. Моля ви. 1211 02:03:41,322 --> 02:03:43,383 Матвей! - Къде отивате, госпожице? 1212 02:03:46,156 --> 02:03:48,508 Госпожице, луда ли сте? Влакът потегли. 1213 02:04:00,593 --> 02:04:02,625 Матвей! 1214 02:04:03,055 --> 02:04:05,134 Ваше благородие. 1215 02:04:05,908 --> 02:04:07,988 Матвей! 1216 02:04:09,865 --> 02:04:12,115 Моля те. 1217 02:04:14,596 --> 02:04:16,674 Ваше благородие?! 1218 02:04:47,904 --> 02:04:50,201 Няма кръв. 1219 02:05:07,833 --> 02:05:11,675 Слушайте, какви ги вършите? - Вторият билет. 1220 02:05:11,776 --> 02:05:15,695 Почакайте, а с вас всичко ли е наред? 1221 02:05:16,450 --> 02:05:17,988 Да. 1222 02:05:18,775 --> 02:05:22,585 Добре тогава. Какво да ви правя? Заповядайте в купето. 1223 02:05:28,648 --> 02:05:32,357 Те са вълшебни. 1224 02:05:39,616 --> 02:05:43,094 СЛЕД ЧЕТИРИ ГОДИНИ 1225 02:05:43,288 --> 02:05:45,915 Дмитрий Иванович. - Кажете? 1226 02:05:46,016 --> 02:05:48,373 До колкото знам, дъщеря ми вече няколко години 1227 02:05:48,474 --> 02:05:52,013 води с вас лична кореспонденция. 1228 02:06:00,401 --> 02:06:06,028 Тъй като вие казвате, а и знаете за това, 1229 02:06:06,129 --> 02:06:09,994 не бих рискувал да наричам това "лична кореспонденция". 1230 02:06:11,034 --> 02:06:14,144 Вие не сте миказвали нищо. - Вие не ставайте. Седнете. 1231 02:06:14,245 --> 02:06:18,745 Дмитрий Иванович, като специалист в областта на химията, 1232 02:06:19,522 --> 02:06:22,985 какво може да кажете за нейното пребиваване в университета? 1233 02:06:23,199 --> 02:06:26,753 Чихте ли? Като специалист. Това е забавно. 1234 02:06:27,573 --> 02:06:31,357 Е, в качеството си на специалист, искам да ви кажа, 1235 02:06:31,458 --> 02:06:37,370 че за това време тя наистина постигна изключителни резултати. 1236 02:06:37,885 --> 02:06:41,784 Ще ви кажа още повече. Убеден съм, 1237 02:06:41,885 --> 02:06:45,116 че следващата година, тя ще получи научна степен 1238 02:06:45,310 --> 02:06:47,604 и ще стане първото момиче-студентка, 1239 02:06:47,805 --> 02:06:50,819 което е постигнало толкова високо звание. 1240 02:06:51,917 --> 02:06:56,490 А по-нататък, науката ще отвори обятията си за нея 1241 02:06:56,625 --> 02:07:00,512 и всички врати на най-добрите европейски университети 1242 02:07:00,613 --> 02:07:02,962 ще бъдат отворени пред нея. 1243 02:07:09,195 --> 02:07:12,275 А как стои въпросът с отечествените университети? 1244 02:07:14,784 --> 02:07:19,439 Николай Николаевич, по устав жените нямат право 1245 02:07:19,574 --> 02:07:21,440 да преподават във факултета ни. 1246 02:07:23,346 --> 02:07:26,119 Уставът не е Свещеното писание. Може да го допишем. 1247 02:07:26,220 --> 02:07:28,222 Ето това е! 1248 02:07:30,414 --> 02:07:32,678 Вярно е, Йонас. 1249 02:07:39,787 --> 02:07:44,793 Смесваме в необходимите количества борна киселина с етилов спирт 1250 02:07:44,894 --> 02:07:49,027 и добавяме сярна киселина, за да дадем начало на реакцията 1251 02:07:49,128 --> 02:07:51,304 чрез нагряване по-нататък. 1252 02:07:53,100 --> 02:07:57,734 Отделя се борно-етилов естер, който гори със син пламък 1253 02:07:58,226 --> 02:08:01,457 и не изгаря. Порадвайте му се. 1254 02:08:03,992 --> 02:08:06,319 Красиво е, нали? 1255 02:08:07,581 --> 02:08:10,801 Много обичам да показвам този опит. 1256 02:08:10,902 --> 02:08:14,310 С него е свързана моя лична история. 1257 02:08:14,677 --> 02:08:18,927 Алиса Николаевна, рзкажете ни. - Да, моля ви. Ще ни е интересно. 1258 02:08:19,315 --> 02:08:23,384 Непременно ще ви разкажа, но някой друг път. 1259 02:08:23,555 --> 02:08:27,410 А сега по-добре да видим, как изглежда тази реакция 1260 02:08:27,511 --> 02:08:30,085 на езика на химията. И така. 1261 02:08:30,186 --> 02:08:32,914 Смесваме етиловия спирт с борна киселина... 1262 02:08:33,115 --> 02:08:36,340 На нейните лекции залата е препълнена. 1263 02:08:36,667 --> 02:08:39,693 ... получава се борно-етилов естер, който гори със син пламък. 1264 02:08:40,153 --> 02:08:42,817 И какво? - Не изгаря. 1265 02:08:48,474 --> 02:08:50,659 И не изгаря. 1266 02:08:52,854 --> 02:08:55,546 Само внимателно. Нали се разбрахме? - Разбира се. 1267 02:08:58,345 --> 02:09:01,025 Да потегляме. 1268 02:09:02,956 --> 02:09:06,157 Точно така, не гледай в краката си, а гледай напред. 1269 02:09:06,694 --> 02:09:10,338 Браво на теб. Виж как отлично ти се получава. 1270 02:09:10,439 --> 02:09:13,320 Сега давай сам. 1271 02:09:19,285 --> 02:09:23,363 Виж какъв е смел. - Метнал се е на баща си. 1272 02:09:28,016 --> 02:09:30,520 Петя, гледай. - Виж какво може баща ти. 1273 02:09:30,621 --> 02:09:33,111 Страхотно, нали? Върви. 1274 02:09:38,136 --> 02:09:40,820 Доброто ми момче. 1275 02:09:45,357 --> 02:09:48,234 Режисьор МИХАИЛ ЛОКОШИН 1276 02:09:48,437 --> 02:09:51,242 Сценарий РОМАН КАНТОР 1277 02:09:51,459 --> 02:09:54,288 Оператор ИГОР ГРИНЯКИН 1278 02:10:03,469 --> 02:10:06,290 Композитор ГАЙ ФАРЛИ 1279 02:10:12,545 --> 02:10:15,377 Продуцент VFX АЛЕКСАНДЪР ГОРОХОВ 1280 02:10:15,481 --> 02:10:18,358 Изпълнителен продуцент МАРИНА БАБЕНИНА 1281 02:10:18,482 --> 02:10:21,313 Водещ продуцент ГРИГОРИЙ СТОЯЛОВ 1282 02:10:24,587 --> 02:10:26,642 В ролите: 1283 02:10:26,643 --> 02:10:28,864 Матвей - ФЬОДОР ФЕДОТОВ Алиса - СОНЯ ПРИСС 1284 02:10:28,965 --> 02:10:32,596 Николай Николаевич - АЛЕКСЕЙ ГУСКОВ Северина - СЕВЕРИЯ ЯНУШАУСКАЙТЕ 1285 02:10:32,697 --> 02:10:34,909 Аркадий - КИРИЛ ЗАЙЦЕВ Алекс - ЮРА БОРИСОВ 1286 02:10:35,010 --> 02:10:38,217 Пьотър - ТИМОФЕЙ ТРИБУНЦЕВ Великият княз - ЮРИ КОЛОКОЛНИКОВ 1287 02:10:38,318 --> 02:10:41,122 Менделеев - СЕРГЕЙ КОЛТАКОВ Мухата - ВАСИЛИЙ КОПЕЙКИН 1288 02:10:41,223 --> 02:10:44,023 Графът - МИХАИЛ ШЕЛОМЕНЦЕВ Чингиз - БАТО СОЙНДЖОНОВ 1289 02:10:44,124 --> 02:10:46,924 Марго - АЛЕКСАНДРА РЕВЕНКО Мис Джексън - КЕТИ БЕЛТЪН 1290 02:10:47,025 --> 02:10:49,525 Фурие - ДЕНИ ЛАВАН Прасковия - МАРГАРИТА АДАЕВА 1291 02:10:49,626 --> 02:10:52,253 Докторът - ДМИТРИЙ ЛИСЕНКОВ и др. 1292 02:10:52,358 --> 02:10:55,975 Превод и субтитри harpv 138678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.