Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,482 --> 00:00:02,970
ЦЕНТРАЛ ПАРТНЕРШИП
2
00:00:03,129 --> 00:00:05,622
ГРУПА КОМПАНИИ КИТ
3
00:00:06,024 --> 00:00:08,489
КИНОСЛОВО
4
00:00:09,049 --> 00:00:11,595
СТУДИО "ТРИ Т"
на Никита Михалков
5
00:00:11,916 --> 00:00:14,551
ТЕЛЕВИЗИОНЕН КАНАЛ
РУСИЯ 1
6
00:00:14,651 --> 00:00:16,929
С подкрепта на ФОНД КИНО
представят
7
00:00:49,241 --> 00:00:51,491
Четири броя
от "Корабчето на Петър Първи".
8
00:00:51,592 --> 00:00:56,078
Шест "Медни конника" с дивеч.
- Изглежда народът харесва дивеча ни.
9
00:00:56,179 --> 00:00:59,765
За тях имаме насърчителна продажба.
Два сладкиша за цената на един.
10
00:00:59,885 --> 00:01:02,221
Като в аптека.
11
00:01:05,532 --> 00:01:07,556
Левак.
12
00:01:11,802 --> 00:01:13,888
Къде са камбаните?
- Забравих ги.
13
00:01:13,989 --> 00:01:17,016
Забрави пак и ще загубиш мястото си.
Във фурната.
14
00:01:17,117 --> 00:01:20,900
Хайде, миличък.
Да те позачервим.
15
00:01:31,489 --> 00:01:33,920
Хубавец.
16
00:01:36,402 --> 00:01:38,494
За магазина.
17
00:01:41,350 --> 00:01:44,305
"Ле гранд пай".
Служба по доставките. Здравейте!
18
00:01:44,405 --> 00:01:47,491
Да, ще го доставим в 12:00 часа.
Улица "Маховая" 32, апартамент...
19
00:01:47,592 --> 00:01:49,790
Търговецът Терентиев направи
поръчката си за Коледа?
20
00:01:49,924 --> 00:01:51,956
Петдесет пая.
21
00:01:53,650 --> 00:01:57,154
Кой от вас е най-пъргав?
22
00:01:59,102 --> 00:02:01,117
Насам.
23
00:02:07,029 --> 00:02:09,355
Улица "Маховая" 32.
Имаш двадесет минути.
24
00:02:12,803 --> 00:02:14,810
Извинете.
25
00:02:21,983 --> 00:02:24,005
Здрасти, старче.
26
00:02:25,907 --> 00:02:29,022
Хайде!
27
00:02:51,705 --> 00:02:54,912
Извинете.
- Купете си тютюн! Елате насам.
28
00:03:01,723 --> 00:03:04,090
Дайте път! Бързам.
29
00:03:08,973 --> 00:03:13,629
СРЕБЪРНИТЕ КЪНКИ
30
00:03:31,123 --> 00:03:33,622
Какво се е случило?
- Пак са затворили всичко.
31
00:03:37,028 --> 00:03:39,240
Аз така ще му кажа.
Гласът ти не става.
32
00:03:39,341 --> 00:03:43,284
Има такива гласове,
че косата ти да настръхне.
33
00:03:48,621 --> 00:03:52,971
Къде отиваш, хитрецо? Дръжте го!
- Стой.
34
00:03:53,774 --> 00:03:55,967
Гледай го ти него.
35
00:03:56,760 --> 00:03:59,065
Ставай.
36
00:04:02,220 --> 00:04:05,937
Запазете спокойствие.
- И не роптайте.
37
00:04:06,038 --> 00:04:08,186
Да не си най-умният?
За теб няма закон ли?
38
00:04:08,287 --> 00:04:10,980
Какъв е този закон?
- Ясно какъв.
39
00:04:11,081 --> 00:04:13,989
Щом са казали да стоим,
ще стоим.
40
00:04:33,524 --> 00:04:37,866
Стой!
- Заповядаха да обърнеш.
41
00:04:39,668 --> 00:04:43,882
Алиса! Внимавайте моля.
42
00:04:44,500 --> 00:04:48,270
Кога трябва да се изпратят
поканите за официална вечеря?
43
00:04:48,371 --> 00:04:53,779
Не по-рано от десет и не по-късно
от седем дни до даденото мероприятие.
44
00:04:53,880 --> 00:04:55,885
Правилно.
45
00:04:55,986 --> 00:05:01,272
А как трябва да се държи домакинята,
преди гостите седнат на масата?
46
00:05:01,660 --> 00:05:06,525
Ако броят на поканените е малък,
тя може свободно да върви из стаята,
47
00:05:06,626 --> 00:05:09,844
като говори с гостите.
- Вярно.
48
00:05:09,945 --> 00:05:13,308
Ще продължим с това след обяд.
49
00:05:13,409 --> 00:05:16,838
Ще поговорим за правилата
на настаняване на гостите на масата.
50
00:05:16,939 --> 00:05:22,079
Това е толкова интересно.
- Толкова интересно.
51
00:05:29,566 --> 00:05:32,141
Добър ден Николай Николаевич.
Обедът е сервиран.
52
00:05:32,242 --> 00:05:34,245
Фьодор.
53
00:05:36,883 --> 00:05:39,090
Скъпа.
54
00:05:48,666 --> 00:05:52,343
Мис Джаксън, Алиса, заповядайте.
55
00:05:59,079 --> 00:06:03,248
Доставиха ни покана
за новогодишния бал при Великия княз.
56
00:06:03,349 --> 00:06:07,572
Всичко там ще бъде "А ла рус".
В стария руски стил.
57
00:06:07,673 --> 00:06:10,519
Значи патриотизмът е отново на мода.
- Именно.
58
00:06:10,620 --> 00:06:13,934
Вече се договорих с художника
от Мариинския театър.
59
00:06:14,035 --> 00:06:18,717
Той ще се заеме с костюмите ни.
Ще затъмним всички.
60
00:06:19,469 --> 00:06:21,862
На Айфеловата кула,
в чест на новото столетие,
61
00:06:21,963 --> 00:06:25,848
газовите фенери ще бъдат заменени
с електрически лампади.
62
00:06:25,949 --> 00:06:29,503
Французите и до ден днешен се надяват
да си върнат бившето величие,
63
00:06:29,604 --> 00:06:33,312
но аз съм убеден, че през ХХ век
това не ги застрашава.
64
00:06:33,413 --> 00:06:36,318
Запомнете думата ми.
- Поне във Франция
65
00:06:36,453 --> 00:06:39,014
жените имат достъп
до висше образование.
66
00:06:39,115 --> 00:06:42,370
Алиса, вие пак си знаете своето.
Колко пъти да говорим за това?
67
00:06:42,471 --> 00:06:45,939
Университетите възпитават единствено
другомислещи и размирници.
68
00:06:46,040 --> 00:06:49,203
Една порядъчна жена
абсолютно няма какво да прави там.
69
00:06:50,739 --> 00:06:56,682
Мис Джаксън, а вие какво мислите
за така наречените женски права?
70
00:06:57,191 --> 00:07:03,104
По мое мнение, всеки трябва
да се занимава със своята работа.
71
00:07:03,304 --> 00:07:08,545
Жените имат една роля, мъжете - друга.
- Много съм ви благодарен.
72
00:07:08,646 --> 00:07:13,686
Забележете, Алиса, че това е мнението
на образована жена, европейка.
73
00:07:13,787 --> 00:07:16,762
Хайде да приключим с тази тема
веднъж завинаги.
74
00:07:16,863 --> 00:07:20,408
А какво ще кажете
за кралица Виктория?
75
00:07:20,509 --> 00:07:23,015
Какво общо има кралица Виктория?
76
00:07:29,078 --> 00:07:33,398
Нещо ме докосна под масата.
Може да е дух
77
00:07:33,499 --> 00:07:36,132
или астрално тяло.
- Какво има там?
78
00:07:36,233 --> 00:07:38,999
Нещо мърда.
- Вземи го по-бързо.
79
00:07:40,009 --> 00:07:44,930
Колко пъти да ви казвам да не носите
животното в трапезарията.
80
00:07:52,547 --> 00:07:55,742
Доволен ли си?
Може ли сега да отида да играя карти?
81
00:07:58,896 --> 00:08:01,116
Остави това за себе си.
- Благодаря ви.
82
00:08:01,317 --> 00:08:04,396
А сега се омитай от тук.
Само предай първо кутията.
83
00:08:06,325 --> 00:08:08,759
Не разбрах.
- Твоето възмутително закъснение
84
00:08:08,860 --> 00:08:11,992
така е изложило Терентиев, че той
отмени веднага коледната си поръчка.
85
00:08:12,093 --> 00:08:14,978
Там бяха затворили движението.
Не пускаха никого.
86
00:08:15,863 --> 00:08:18,463
Ще си отработя.
- Знам я аз вашата порода.
87
00:08:18,564 --> 00:08:21,850
Дай ви малко свобода
и се превръщате в скотове.
88
00:08:22,223 --> 00:08:24,269
Аз не съм скот.
89
00:08:24,370 --> 00:08:27,557
Искам си пълната надница
за последния месец.
90
00:08:31,615 --> 00:08:34,158
Щом я искаш, ще я имаш.
91
00:08:34,259 --> 00:08:36,684
Пръждосвай се!
- Какво правите? Пуснете ме.
92
00:08:38,092 --> 00:08:40,184
Господи спаси и съхрани!
93
00:09:06,239 --> 00:09:08,294
Това съм аз.
94
00:09:09,584 --> 00:09:11,987
Носиш ли я?
- Да.
95
00:09:13,605 --> 00:09:17,160
Госпожо, само не се гневете.
Тя като започна да квака
96
00:09:17,261 --> 00:09:20,331
и така се случи.
Грях ми на душата.
97
00:09:20,432 --> 00:09:22,889
Грях, махни се.
- Не ти се гневя.
98
00:09:22,990 --> 00:09:28,982
Благодаря ти, Проша.
- Още и това, както заповядахте.
99
00:09:31,283 --> 00:09:35,926
А на вас за какво ви е жабата?
Ще правите магия ли?
100
00:09:37,489 --> 00:09:40,925
Да, сега нали е Рождество.
Аз също реших да гадая,
101
00:09:41,026 --> 00:09:45,067
само че ми трябва
по-голямо огледало.
102
00:09:45,868 --> 00:09:49,127
Като това тук.
Може ли да дойда довечера?
103
00:10:03,768 --> 00:10:05,959
Я ставай.
104
00:10:14,194 --> 00:10:17,895
Нови мръсни подробности
от живота в Париж.
105
00:10:30,803 --> 00:10:33,312
Непрокопсаник!
- Прощавайте. Извинете.
106
00:10:33,413 --> 00:10:35,679
Дайте да ви помогна.
107
00:10:41,812 --> 00:10:47,014
Почакайте!
Изпуснахте го.
108
00:10:47,946 --> 00:10:50,352
Проклетник! Ако те видя пак,
ще си го плучиш.
109
00:10:53,422 --> 00:10:54,938
Хей!
110
00:11:05,956 --> 00:11:10,624
Ти преследваш ли ме?
- Вие го изпуснахте.
111
00:11:16,285 --> 00:11:19,394
Ти си много пъргав.
Къде се научи така да караш?
112
00:11:19,495 --> 00:11:23,564
Всъщност това ми е работата.
По-точно беше.
113
00:11:24,247 --> 00:11:28,381
"Ле гран пай". Доставка за 30 мин.
- Уволниха ли те? Отдавна ли?
114
00:11:28,928 --> 00:11:31,255
Днес.
- Поздравявам те.
115
00:11:31,256 --> 00:11:33,266
С какво?
- С началото на новия ти живот.
116
00:11:33,367 --> 00:11:37,918
Значи ти трябва работа.
- Да, много ми трябва.
117
00:11:38,497 --> 00:11:42,914
Ела в полунощ при Дяволския мост.
Знаеш ли къде е?
118
00:12:07,130 --> 00:12:10,316
Мотя, аз просто стъпах на криво.
На кого не се случва?
119
00:12:10,641 --> 00:12:13,927
Добре, че ти се оказа до мен.
- Чиста случайност.
120
00:12:14,028 --> 00:12:17,188
Това само така изглежда.
Нищо не е случайно.
121
00:12:17,289 --> 00:12:20,417
Значи така е трябвало да бъде.
- Татко,
122
00:12:20,518 --> 00:12:25,562
а ако сега от покрива,
на главата ти падне някакъв съд,
123
00:12:25,663 --> 00:12:28,846
пак ли е трябвало?
- Зависи върху кого ще падне.
124
00:12:28,947 --> 00:12:33,157
Ако падне върху градоначалника,
ще започнат да ги бутат понякога.
125
00:12:42,813 --> 00:12:48,263
Матвей, защо си такъв посърнал?
Сам на себе си не приличаш.
126
00:12:48,364 --> 00:12:51,328
Нали виждам.
Какво се е случило?
127
00:12:52,667 --> 00:12:57,545
Не го мисли.
Да вървим.
128
00:13:01,158 --> 00:13:03,236
Изгонили са те.
129
00:13:05,646 --> 00:13:08,318
Нищо, Мотя.
Не се разстройвай.
130
00:13:08,419 --> 00:13:11,529
Ти си ми добро момче.
Веднага ще си намериш ново място.
131
00:13:11,630 --> 00:13:14,570
Послушай баща си.
132
00:13:14,671 --> 00:13:17,688
До края на месеца някак ще вържем
двата края с Божията помощ.
133
00:13:17,789 --> 00:13:20,341
А може да те вземат
и при нас като фенерджия.
134
00:13:20,607 --> 00:13:23,602
Скоро всичко ще бъде
електрическо, татко. Ще видиш.
135
00:13:24,903 --> 00:13:28,577
Всичко това са приказки, Мотя.
- Приказки ли? Това е бъдещето.
136
00:13:28,678 --> 00:13:31,160
Ето, като бръснач е.
137
00:13:31,261 --> 00:13:33,656
Ето какво означава
холандско качество.
138
00:13:33,757 --> 00:13:37,435
Помниш ли, че когато ми ги подари,
каза, че са вълшебни?
139
00:13:37,536 --> 00:13:41,089
Така ми каза и моят баща.
Традиция.
140
00:13:41,581 --> 00:13:44,665
Колко години минаха,
а за тях няма значение.
141
00:13:44,766 --> 00:13:48,819
Това е истинското вълшебство, а ти
все електричество, та електричество.
142
00:13:48,920 --> 00:13:50,959
Вземи.
143
00:13:58,076 --> 00:14:02,706
Това ми харесва. Кой е авторът?
- Клод Дебюси.
144
00:14:02,807 --> 00:14:04,994
Жалко, че не е наш.
А аз забелязах,
145
00:14:05,095 --> 00:14:09,540
че вие го свирите всеки път,
когато искате да ме молите за нещо.
146
00:14:09,641 --> 00:14:13,967
Да, забелязах.
- Ники, нищо не мога да скрия от вас.
147
00:14:14,068 --> 00:14:17,893
Това е вашата дарба.
- Това е проклятието ми.
148
00:14:20,118 --> 00:14:23,892
Алиса все по-често си позволява
149
00:14:23,993 --> 00:14:29,405
абсолютно непростими волности.
Като днес например.
150
00:14:29,540 --> 00:14:31,905
Тя вече открито проявява
дързост пред вас.
151
00:14:32,006 --> 00:14:35,851
Какво ще заповядате да правя с нея?
Да я напердаша ли?
152
00:14:36,052 --> 00:14:40,381
Женитбата създава ред
даже в най-лудите глави.
153
00:14:40,482 --> 00:14:42,615
Скъпа моя, нима аз съм против?
154
00:14:42,716 --> 00:14:45,946
Но прилична партия
не се намира на пътя.
155
00:14:47,196 --> 00:14:52,156
Нима в цял Петербург
няма нито един достоен жених?
156
00:15:14,301 --> 00:15:19,503
Божичко, каква е тази магия?
- Това е наука.
157
00:15:37,858 --> 00:15:39,432
Списание НАУКА И ЖИВОТ
1899 година
158
00:15:39,586 --> 00:15:43,363
Висшите курсове на Безстужев за жени
кани слушателки.
159
00:15:43,464 --> 00:15:48,745
Избраннико мой,
ела при мен на вечеря.
160
00:15:51,302 --> 00:15:55,303
Може ли да изключа
електричеството, че ми пречи.
161
00:15:55,404 --> 00:15:58,076
На вас ще дам керосинова лампа.
162
00:16:33,578 --> 00:16:37,899
Брат, случайно да не си се заблудил?
- Той ме повика.
163
00:16:40,159 --> 00:16:42,236
Свои сме. Свои.
164
00:16:44,481 --> 00:16:48,566
Графът, Чингиз, Алекс.
165
00:16:48,667 --> 00:16:52,099
Много ми е приятно. Матвей.
- А това е Мухата.
166
00:16:53,281 --> 00:16:57,495
А защо е Мухата?
- Защото ще ме хванеш, ама друг път.
167
00:17:00,220 --> 00:17:04,435
Мой съдбовни, мой любовни,
ела при мен на вечеря.
168
00:17:06,740 --> 00:17:09,301
Защо не идваш, кучи сине?
169
00:17:10,596 --> 00:17:14,094
Може би вие трябва да пробвате.
Защо да горим напразно свещите?
170
00:17:14,195 --> 00:17:16,412
Аз не вярвам в това.
- Как така не вярвате?
171
00:17:16,513 --> 00:17:20,329
Майка ми така е видяла татко,
а баба - дядо ми.
172
00:17:20,430 --> 00:17:24,031
Венчали се на следващия ден.
Четиридесет години живеят неразделни.
173
00:17:24,132 --> 00:17:28,026
Как след това да не вярвам?
- Не вярвам, че от милиардите хора,
174
00:17:28,161 --> 00:17:31,423
които живеят на планетата,
ти е предначертан само един.
175
00:17:31,524 --> 00:17:33,580
А милиард какво е?
176
00:17:38,391 --> 00:17:41,015
Отдавна ли се занимавате с това?
- С кое "това"?
177
00:17:41,116 --> 00:17:43,063
С кражби.
178
00:17:46,056 --> 00:17:48,389
Това не е кражба.
Не можеш да откраднеш онова,
179
00:17:48,490 --> 00:17:51,939
което не им принадлежи.
- На кои?
180
00:17:52,140 --> 00:17:54,661
На узурпаторите.
181
00:17:55,409 --> 00:17:57,977
На всички,
които живеят за чужда сметка.
182
00:17:58,178 --> 00:18:02,732
Търговците, помещиците, офицерите,
183
00:18:03,311 --> 00:18:07,639
чиновниците, аристокрацията
от всички видове и звания, нямат чет.
184
00:18:07,774 --> 00:18:10,425
Всичко, което уж владеят,
не може да им принадлежи.
185
00:18:10,526 --> 00:18:13,786
То се намира при тях
само за временно съхранение.
186
00:18:15,829 --> 00:18:20,191
А Господарят Император,
също ли е узурпатор?
187
00:18:25,572 --> 00:18:27,637
А ти да не си агент-провокатор,
188
00:18:27,738 --> 00:18:30,665
че да задаваш такива въпроси
на честните хора?
189
00:18:31,954 --> 00:18:34,160
Момчета, аз...
190
00:18:37,447 --> 00:18:39,602
Пошегувах се.
191
00:18:42,780 --> 00:18:45,271
Ще се попързаляме ли?
192
00:18:50,221 --> 00:18:53,070
Няма нищо по-унизително,
от това да бъдеш роб на роба.
193
00:18:53,171 --> 00:18:55,678
Чий роб?
- Бившият ти шеф е роб на капитала,
194
00:18:55,779 --> 00:18:58,635
както и цялата боржуазия.
- Боржуа... Как го каза?
195
00:18:58,736 --> 00:19:01,866
Боржуазия - господстващата класа,
която живее от капиталистическия доход
196
00:19:01,967 --> 00:19:04,702
на наемния труд.
- Алекс, ти така от раз
197
00:19:04,803 --> 00:19:06,843
ще му вземеш акъла.
198
00:19:10,122 --> 00:19:12,144
Какво видя там?
199
00:19:12,720 --> 00:19:16,646
Такъв герб имаше на онази карета,
заради която затвориха пътя.
200
00:19:16,747 --> 00:19:19,856
Лъв с метла в пастта.
- Жестоко.
201
00:19:19,957 --> 00:19:23,496
Това също ли е боржуазия?
- Не, това е аристокрация.
202
00:19:26,837 --> 00:19:31,123
За такова нещо
трябва да бъдат наказани.
203
00:19:50,953 --> 00:19:53,311
Ниско е. Излитай.
204
00:19:53,412 --> 00:19:55,874
Хайде, хвани го за гърдата.
Той няма нищо против.
205
00:19:55,975 --> 00:19:58,400
По-нежно с този.
206
00:20:00,169 --> 00:20:02,192
Хайде, давай.
207
00:20:29,068 --> 00:20:32,971
Давай, рисувай.
И да е по-красиво.
208
00:21:05,363 --> 00:21:07,998
Виж ти, красива госпожичка.
209
00:21:16,494 --> 00:21:18,869
Само не викайте.
210
00:21:32,071 --> 00:21:34,099
Това беше красиво.
211
00:21:36,107 --> 00:21:38,194
Махаме се.
- Хайде.
212
00:21:41,513 --> 00:21:43,521
Я слез!
213
00:21:44,147 --> 00:21:47,837
Тя хубаво те подреди.
Огън жена.
214
00:21:49,292 --> 00:21:53,831
Момчета, по-добре да тръгвам.
215
00:21:54,288 --> 00:21:57,691
Натам съм.
- Е, какво?
216
00:21:57,955 --> 00:22:01,199
Твоите ръце ни подхождат,
дори и обгорели.
217
00:22:01,568 --> 00:22:05,267
И краката ти също,
дори в тези странни кънки.
218
00:22:05,368 --> 00:22:08,049
Може да ни намериш
на ледения панаир.
219
00:22:08,150 --> 00:22:11,947
Ще помисля. Приятно ми беше
да се запозная с вас.
220
00:22:13,001 --> 00:22:15,885
До скоро.
- Жив и здрав!
221
00:22:17,304 --> 00:22:21,668
Няма да дойде. Твърде чистичък е.
- Хващаме ли се на бас?
222
00:22:31,770 --> 00:22:35,506
Добро утро.
Как спахте?
223
00:22:43,530 --> 00:22:46,168
Все пак снощи сте гадали.
224
00:22:47,137 --> 00:22:50,145
След това винаги те сърби носът.
225
00:22:51,658 --> 00:22:53,983
Как беше? Дойде ли?
226
00:22:54,544 --> 00:22:58,811
Как изглежда? Хубав ли е?
Хареса ли ви?
227
00:23:01,115 --> 00:23:03,404
Офицер ли беше?
- Не.
228
00:23:03,605 --> 00:23:06,413
С мустаци ли е?
Велможа?
229
00:23:06,889 --> 00:23:11,706
Не, точно обратното.
- Как обратното?
230
00:23:15,325 --> 00:23:18,247
Днес е решаващата вечеря
при Шувалови.
231
00:23:18,611 --> 00:23:24,420
Ще искам ръката на Соничка.
- За какво ти е тази Соничка?
232
00:23:24,581 --> 00:23:27,348
За никого не е тайна,
че Шувалов е окончателно разорен.
233
00:23:27,449 --> 00:23:30,136
Загуби всичките си покровители
от двора и оставката му
234
00:23:30,237 --> 00:23:32,585
е решен върпрос.
- Извини ме...
235
00:23:32,686 --> 00:23:36,370
Господа, заемете местата си.
- ... но това са мръсни слухове.
236
00:23:40,174 --> 00:23:42,890
Казват, че самият той
има дъщеря за омъжване.
237
00:23:42,991 --> 00:23:45,841
Най-ценният трофей на този сезон.
Покойната й майка
238
00:23:45,942 --> 00:23:49,423
е оставила на младата графиня
доста солидна зестра.
239
00:23:58,594 --> 00:24:02,255
Пристъпете.
- Аз държа в ръцете си
240
00:24:02,356 --> 00:24:06,050
последният модел
на полицейския "транчеон".
241
00:24:06,151 --> 00:24:09,418
Във връзка с обявения
от правителството курс
242
00:24:09,519 --> 00:24:14,112
за ускорена модернизация,
изглежда ни подходящо,
243
00:24:14,213 --> 00:24:17,628
да заменим част от сабите
с такива транчеони,
244
00:24:17,729 --> 00:24:20,843
за нанасяне на удари
и като ефективно средство
245
00:24:20,944 --> 00:24:23,849
при разгонване на демонстрации.
246
00:24:23,950 --> 00:24:27,604
Също така трябва да се отбележи,
че употребата на транчеона,
247
00:24:27,705 --> 00:24:32,352
за разлика от сабята,
не води до летален изход,
248
00:24:32,453 --> 00:24:36,386
а също и до сериозни
осъкатявания. Ето, вижте.
249
00:24:37,061 --> 00:24:40,257
Както се казва,
гърбавия ще го изправи гробът,
250
00:24:40,392 --> 00:24:43,692
а упорития - тоягата.
251
00:24:46,215 --> 00:24:49,152
Трангчион.
252
00:24:51,038 --> 00:24:54,621
Значи вие предлагате
да ги внасяме от Англия?
253
00:24:54,722 --> 00:24:58,371
Не, никакъв внос.
Пред вас е родния ни продукт.
254
00:24:58,472 --> 00:25:02,344
Завод край Тула е съгласен
да произвежда за нас
255
00:25:02,445 --> 00:25:07,845
до десет хиляди броя на година.
- Господа, кой желае да се изкаже?
256
00:25:14,912 --> 00:25:18,912
Аркадий Трубецкой - отдел по охрана
на обществената безопасност и ред.
257
00:25:19,013 --> 00:25:22,004
Във връзка с напрегнатата
вътрешно-политическа обстановка
258
00:25:22,105 --> 00:25:25,667
такъв род модернизация може да бъде
неправилно изтълкувана.
259
00:25:25,768 --> 00:25:29,871
Ако потенциалните бунтовници престанат
да се страхуват от полицая със сабя,
260
00:25:29,972 --> 00:25:32,668
това може да доведе
до най-непредсказуеми последствия.
261
00:25:32,769 --> 00:25:35,020
Смятам, че понастоящем,
262
00:25:35,121 --> 00:25:38,214
това предложение противоречи
на държавните интереси.
263
00:25:38,936 --> 00:25:41,232
Струва ми се,
че вашият чин не подхожда
264
00:25:41,332 --> 00:25:43,788
да се замисляте
за държавните интереси.
265
00:25:43,889 --> 00:25:46,666
Извинете, Александър Иванович,
аз само изказах мнението си.
266
00:25:46,767 --> 00:25:50,597
Извинете, а вие роднона ли сте
на княз Михаил Трубецкой?
267
00:25:50,698 --> 00:25:53,167
Да, ваше превъзходителство.
Това е баща ми.
268
00:25:53,990 --> 00:25:56,032
Ясно.
269
00:25:56,133 --> 00:26:00,022
А този завод край Тула...
- Да, ваше сиятелство.
270
00:26:00,976 --> 00:26:05,038
Да не би случайно
да принадлежи на вашия тъст?
271
00:26:06,661 --> 00:26:11,765
Чисто съвпадение.
Те просто предложиха най-добра цена.
272
00:26:14,596 --> 00:26:17,682
Не се и съмнявам.
Седнете.
273
00:26:19,949 --> 00:26:23,685
Александър Иванович,
мисля, че сега си струва
274
00:26:23,820 --> 00:26:27,915
да концентрирате енергията си
не върху тези транчеони,
275
00:26:28,050 --> 00:26:31,335
да ме прости Господ,
а на зачестилите случаи
276
00:26:31,470 --> 00:26:34,478
на улични грабежи.
- Нищо не може да се направи.
277
00:26:34,613 --> 00:26:38,027
В празнични дни винаги е така.
- Какво?
278
00:26:38,128 --> 00:26:40,221
Простете, ваше превъзходистелство.
- Да.
279
00:26:40,322 --> 00:26:42,488
Има донесение,
че за престъпните си действия
280
00:26:42,589 --> 00:26:45,624
бандитите използват кънки.
Доколкото знам, повечето случаи
281
00:26:45,725 --> 00:26:49,578
са регистритани на ледения панаир.
- Да. Бързи подлеци.
282
00:26:49,679 --> 00:26:53,619
Полицейските патрули не винаги
успяват да ги догонят.
283
00:26:53,720 --> 00:26:58,555
Това може да се поправи.
- И имате идея как?
284
00:27:08,403 --> 00:27:11,379
Колко струват наденичките?
- От тях направо ти потичат лигите.
285
00:27:15,766 --> 00:27:18,351
Такива има само при мен
в цял Петербург.
286
00:27:19,637 --> 00:27:21,693
Добре, после ще намина.
287
00:27:37,093 --> 00:27:39,537
Помисли ли си?
- Да.
288
00:27:40,323 --> 00:27:44,749
Загуби ли баса?
- Ще видим колко струваш.
289
00:27:47,035 --> 00:27:50,253
Понякога е достатъчно
да улучиш правилния момент.
290
00:27:50,354 --> 00:27:53,400
Да бъдеш в нужното време,
на нужното място.
291
00:27:54,148 --> 00:27:57,202
Тогава всичко само
ти идва в ръцете.
292
00:28:01,462 --> 00:28:04,467
В това е разкошът.
Кънките ни позволяват
293
00:28:04,567 --> 00:28:07,375
да го правим толкова бързо,
че боржуата дори не забелязват
294
00:28:07,510 --> 00:28:10,206
как олекотяваме тежкото бреме
на капитала в джобовете им.
295
00:28:10,307 --> 00:28:12,754
Да речем, че с кънките си наред.
Сега повече ме интересуват
296
00:28:12,855 --> 00:28:15,048
не краката ти, а ръцете.
Гледай!
297
00:28:16,154 --> 00:28:18,814
Успя ли да видиш?
- Сега си ти.
298
00:28:20,768 --> 00:28:23,612
Ще развиваме ловкостта
на ръцете ти и реакцията.
299
00:28:24,822 --> 00:28:28,060
Ще повтаряш това дотогава,
докато не престанеш да мислиш.
300
00:28:28,554 --> 00:28:32,075
Ръцете трябва да правят
всичко сами - без теб.
301
00:28:34,603 --> 00:28:36,768
А това при нас се нарича
пътен инцидент.
302
00:28:42,248 --> 00:28:44,490
Трябва да си внимателен.
Нищо страшно.
303
00:28:44,591 --> 00:28:47,661
С всеки може да се случи.
А това е пумпал.
304
00:28:47,762 --> 00:28:50,953
Въртиш господина докато не падне
целият му излишен товар.
305
00:28:51,054 --> 00:28:53,452
Защо пумпал?
- Поросто е красиво.
306
00:28:55,934 --> 00:28:58,588
Тринадесета глава.
Пътят към сърцето на капиталиста
307
00:28:58,689 --> 00:29:01,026
минава през неговото портмоне.
308
00:29:01,127 --> 00:29:03,644
След всеки "екс"...
- Какво?
309
00:29:03,745 --> 00:29:06,600
След експроприяцията трябва бързо
да се отървеш от зестрата.
310
00:29:06,701 --> 00:29:09,529
Братството ни има
банка за бързи вноски.
311
00:29:09,630 --> 00:29:12,751
Сипи чай, драги.
- Петнадесет копейки.
312
00:29:15,625 --> 00:29:18,975
Четири от десет.
- А трябва да се десет от десет.
313
00:29:20,244 --> 00:29:23,447
И така, десет пъти подред.
Знаеш ли какво е това?
314
00:29:24,024 --> 00:29:26,532
Монета.
- И не само.
315
00:29:28,452 --> 00:29:31,540
За да добиеш злато
е нужно малко сребро.
316
00:29:35,495 --> 00:29:38,300
А това се казва "прокъсан джоб".
317
00:29:38,400 --> 00:29:42,774
Повечето и без това не знаят
къде да пускат капитала си.
318
00:29:57,151 --> 00:30:00,735
Мотя, ти къде изчезваш
по цели дни?
319
00:30:01,679 --> 00:30:05,692
Намерих си нова работа.
- Нали ти казах.
320
00:30:05,793 --> 00:30:10,678
Каква работа?
- Едно сдружение.
321
00:30:10,779 --> 00:30:14,048
Какво сдружение?
С какво се занимава?
322
00:30:14,149 --> 00:30:17,846
С експроприяции.
- Интересно.
323
00:30:18,513 --> 00:30:21,152
Това нещо съвременно ли е?
- Да.
324
00:30:21,253 --> 00:30:24,068
Браво. Гордея се с теб.
325
00:30:24,967 --> 00:30:29,345
Хайде.
- Не мога вече да го гледам.
326
00:30:29,446 --> 00:30:32,119
Не трябва да го гледаш,
а да го пиеш.
327
00:30:32,516 --> 00:30:35,084
Поне изяж каймака.
- Тате.
328
00:30:48,665 --> 00:30:53,316
Те са по-богати, отколкото мислех.
- Имат и разкошно имение на Ладога,
329
00:30:53,417 --> 00:30:57,481
стари лозя край Ница
и дворец в Ялта,
330
00:30:57,582 --> 00:31:00,949
където скоро ще имам
собствено поле за голф.
331
00:31:01,050 --> 00:31:03,108
За какво?
- Чакат ни, мамо.
332
00:31:03,209 --> 00:31:05,290
Да вървим.
333
00:31:05,884 --> 00:31:08,714
Ваше благородие.
- Благодаря.
334
00:31:08,993 --> 00:31:11,113
Трубецки.
335
00:31:11,596 --> 00:31:14,890
Много се радвам да ви видя.
Какво?
336
00:31:15,257 --> 00:31:17,282
Княгиньо.
- Николай Николаевич.
337
00:31:17,383 --> 00:31:22,263
Княже, позволете да ви представя
съпругата си Северина
338
00:31:22,777 --> 00:31:26,262
и дъщеря ми Алиса.
- Много ми е приятно.
339
00:31:27,143 --> 00:31:29,230
Николай Николаевич,
благодаря за поканата.
340
00:31:29,331 --> 00:31:33,219
За мен е голяма чест.
- Ние с покойния ви баща,
341
00:31:33,320 --> 00:31:35,907
бяхме приятели по време
на службата ни в Кавказ.
342
00:31:36,008 --> 00:31:38,829
Защо не се обърнахте към мен
за протекция?
343
00:31:38,930 --> 00:31:41,492
Смятам, че за човека
трябва да говори работата му,
344
00:31:41,592 --> 00:31:43,863
а не неговите роднини.
- Син на баща си.
345
00:31:43,963 --> 00:31:45,702
Мамо.
- Край, мълча.
346
00:31:45,803 --> 00:31:49,058
Княгиньо, радвам се,
че съдбата отново ни събра.
347
00:31:49,493 --> 00:31:52,181
Надаявам се, че ще ви хареса
нашето представление.
348
00:31:52,282 --> 00:31:54,328
Благодаря ви.
349
00:32:12,866 --> 00:32:15,102
Джемини.
350
00:32:15,203 --> 00:32:20,007
Съзвездието на близнаците
се състои от две ярки звезди,
351
00:32:20,108 --> 00:32:24,013
които се намират много близо
една до друга.
352
00:32:25,505 --> 00:32:30,712
Близнаците е първият
въздушен зодиакален знак.
353
00:32:31,177 --> 00:32:34,056
За тях е характерна
двойствеността.
354
00:32:34,157 --> 00:32:39,671
Те вечно се намират в преследване
на нещо неуловимо.
355
00:32:40,225 --> 00:32:44,510
Тяхната стихия е въздухът,
планетата им е Меркурий.
356
00:32:44,834 --> 00:32:50,696
Интересуват се от литературно
творчество, политика.
357
00:32:50,831 --> 00:32:57,085
Най-известните близнаци са:
Петър I, Александър Пушкин...
358
00:33:00,468 --> 00:33:03,972
... и моят мъж.
- Скъпа, благодаря ти.
359
00:33:04,396 --> 00:33:06,831
Браво!
360
00:33:10,852 --> 00:33:13,418
Извинете, господа.
Ще открадна мъжа си за секунда.
361
00:33:13,519 --> 00:33:17,018
Моля за извинение.
- Липсвате ми.
362
00:33:17,119 --> 00:33:21,465
Княже, харесва ли ви вечерта ни?
- Невероятна е.
363
00:33:21,566 --> 00:33:24,115
Получих истинско удоволствие
от представлението.
364
00:33:24,216 --> 00:33:26,406
Нима може да бъде другояче?
- Графе,
365
00:33:26,507 --> 00:33:29,392
позволете да използвам случая.
Много скоро ще се проведе
366
00:33:29,493 --> 00:33:32,882
ежегодния бал на Императорското
общество на любителите-кънкьори.
367
00:33:32,983 --> 00:33:35,322
Ще счета за чест...
- Боя се, че карането на кънки
368
00:33:35,423 --> 00:33:38,526
не е моята стихия.
369
00:33:39,458 --> 00:33:43,551
По-скоро имах предвид дъщеря ви.
- Според мен е прекрасна идея.
370
00:33:43,652 --> 00:33:47,438
Точно говорихме с Николай Николаевич,
че Алисия трябва да има
371
00:33:47,573 --> 00:33:49,876
повече светски живот.
372
00:33:52,832 --> 00:33:55,958
Ние ще разгледаме
вашето предложение
373
00:33:56,059 --> 00:33:59,525
и ще дадем отговор
в подходящия срок.
374
00:33:59,626 --> 00:34:01,141
Благодаря.
375
00:34:08,406 --> 00:34:10,688
Добро утро.
376
00:34:11,225 --> 00:34:14,320
Време е да ставате
и отивате на работа.
377
00:34:14,848 --> 00:34:17,451
Господ дава,
на който става рано.
378
00:34:37,258 --> 00:34:42,107
Тате, хайде да отидем
до болницата.
379
00:34:42,990 --> 00:34:46,987
Нека те види лекар.
- Какво разбират тези доктори?
380
00:34:47,088 --> 00:34:49,712
Не тялото трябва да се лекува,
а душата.
381
00:34:49,791 --> 00:34:52,353
От там идват всички болести.
382
00:34:57,990 --> 00:35:00,789
Хайде, изкашляйте се още веднъж.
383
00:35:06,402 --> 00:35:08,573
Облечете се.
384
00:35:08,691 --> 00:35:12,617
В болницата ли ще го оставите?
- Не, в това няма необходимост.
385
00:35:12,718 --> 00:35:16,104
Слава Богу! Нали ти казах.
Напразно се безпокоихме.
386
00:35:16,205 --> 00:35:19,624
Но той кашля кръв.
Какво да правим, ако това продължи?
387
00:35:20,666 --> 00:35:23,747
Да пие повече мляко.
То смекчава симптомите.
388
00:35:23,848 --> 00:35:26,466
Извинете, чакат ме други пациенти.
- Благодаря ви.
389
00:35:26,848 --> 00:35:30,992
Прегледът е безплатен.
- Тате, сега ще се върна.
390
00:35:31,136 --> 00:35:33,200
Все пак трябва да има
още някакво лечение.
391
00:35:33,301 --> 00:35:35,736
Не можете така да го изоставите.
- Твърде късно е.
392
00:35:35,837 --> 00:35:39,064
Има туберколоза доста отдавна.
На този стадий сме безсилни.
393
00:35:39,165 --> 00:35:41,994
Просто не исках да ви разстройвам.
- Почакайте.
394
00:35:42,095 --> 00:35:45,411
Все пак може да се направи нещо.
Да заминем някъде.
395
00:35:45,512 --> 00:35:47,856
Трябва да има лечение.
- Единственото място,
396
00:35:47,957 --> 00:35:51,063
където все още могат да ви помогнат
е санаториумът на д-р Тишлер,
397
00:35:51,164 --> 00:35:53,647
в Баден-Баден, Германия.
Много далече и много скъпо.
398
00:35:53,748 --> 00:35:55,786
За съжаление лечението
не е по джоба ви.
399
00:35:55,887 --> 00:35:58,806
Затова не ви предложих.
- Този Тишлер наистина ли ще помогне?
400
00:35:58,907 --> 00:36:00,955
Мотя, какво досаждаш
на Григорий Анатолиевич?
401
00:36:01,056 --> 00:36:04,910
Виж колко болни има.
Не са като мен, само с простуда.
402
00:36:05,011 --> 00:36:09,265
Той е единственият.
- Да вървим.
403
00:36:16,387 --> 00:36:19,481
Сам си го проси.
Твоят дебют.
404
00:36:26,200 --> 00:36:28,295
Хайде.
405
00:36:44,371 --> 00:36:46,943
Като за първи път не е зле.
406
00:36:54,527 --> 00:36:56,603
Колко струва под наем?
407
00:36:59,386 --> 00:37:03,478
Просто караш шейната
и в нужния момент отвличаш клиента.
408
00:37:04,701 --> 00:37:07,724
Господине, сядайте. Къде се тикаш?
- Мой ред е.
409
00:37:07,825 --> 00:37:11,115
Господарю, аз ще ви закарам по-бързо.
- Давай, към Николския площад.
410
00:37:22,668 --> 00:37:24,735
По-внимателно, гълъбче.
411
00:37:36,089 --> 00:37:39,863
Кой кара по този начин?
Все едно ти е за първи път.
412
00:38:15,221 --> 00:38:18,440
Запомни ли пътя?
- Та тук всичко е изоставено.
413
00:38:18,541 --> 00:38:22,721
На километър няма жива душа.
- Това е ценното.
414
00:38:23,941 --> 00:38:27,367
Не ни трябват съседи.
- Кораб?
415
00:38:34,997 --> 00:38:39,559
А има ли си име?
- Че как иначе? Фрегата "Пробитата".
416
00:38:39,759 --> 00:38:43,773
Ако нататък работата върви така,
на пролет ще поправим дупките,
417
00:38:43,974 --> 00:38:47,291
ще вдигнем платна.
- И може да плаваме.
418
00:38:47,392 --> 00:38:52,464
Накъде?
- Към светлото бъдеще.
419
00:38:58,276 --> 00:39:01,715
Добре дошъл.
- Давай, какво стоиш?
420
00:39:14,044 --> 00:39:16,123
Да преброим монетите.
421
00:39:16,690 --> 00:39:19,270
Ето и рибката започна
да хвърля хайвера си.
422
00:39:19,371 --> 00:39:23,743
Празник. Пресни са.
Още миришат на мастило.
423
00:39:23,844 --> 00:39:26,026
А това какво е?
- Не знам.
424
00:39:26,127 --> 00:39:29,218
Беше в джоба
вместо портфейла и го взех.
425
00:39:29,319 --> 00:39:31,384
Я да видя.
426
00:39:34,725 --> 00:39:39,533
Какво пише там?
- Това е покана
427
00:39:40,167 --> 00:39:45,370
за бала на Императорското
общество на любителите-кънкьори.
428
00:39:46,242 --> 00:39:49,423
Там ще бъде най-мазният
каймак на обществото.
429
00:39:50,215 --> 00:39:53,410
Два броя. Ясно е,
че ще действаме двамата с теб.
430
00:39:53,511 --> 00:39:55,537
Там ще хванем доста дебел улов.
- Виждал ли си мутрата си?
431
00:39:55,638 --> 00:39:58,292
И на километър
няма да те пуснат да припариш,
432
00:39:58,393 --> 00:40:00,814
дори с десет такива покани.
- А ти своята виждал ли си?
433
00:40:00,915 --> 00:40:03,412
Аз не се и натискам.
- Всичко е просто.
434
00:40:03,513 --> 00:40:06,362
Матвей ще реши
кой да отиде с него.
435
00:40:07,678 --> 00:40:09,679
Аз ли?
- С него?
436
00:40:12,259 --> 00:40:14,885
Нашето приятелче е съвсем зелено.
Спечели от глупак.
437
00:40:14,986 --> 00:40:18,979
Навиците му се оказаха достатъчни,
за да се сдобием с тези покани.
438
00:40:21,114 --> 00:40:25,800
Значи мен няма да ме пуснат,
а него ще го пуснат, така ли?
439
00:40:26,059 --> 00:40:28,472
В такава премяна ли?
440
00:40:31,910 --> 00:40:33,996
Прав си.
441
00:40:34,748 --> 00:40:37,391
В такава премяна
няма да го пуснат.
442
00:41:10,970 --> 00:41:14,327
И последно - кънките.
- Какво за кънките?
443
00:41:14,428 --> 00:41:16,781
Дай да ги погледна.
444
00:41:20,383 --> 00:41:23,132
Ето.
- Твърде разпознаваеми са.
445
00:41:23,233 --> 00:41:27,922
Да дадем на старците малко почивка.
По-добре да не биеш на очи с тях.
446
00:41:28,176 --> 00:41:31,851
Как да не си аристократ?
Цял барон.
447
00:41:33,564 --> 00:41:36,272
Колкото по-скъпо е обеклото ти,
толкова по-малко подозрение
448
00:41:36,407 --> 00:41:39,138
предизвикваш у почтената публика.
Как е прието тук?
449
00:41:39,273 --> 00:41:42,538
Посрещат те по дрехите
и те изпращат също по тях.
450
00:41:44,155 --> 00:41:46,408
Не мога просто.
Извинете, моля.
451
00:41:46,509 --> 00:41:49,390
В Париж през зимата наистина
няма какво да се прави.
452
00:41:49,491 --> 00:41:52,134
С граф Поменски
едва не умряхме от скука,
453
00:41:52,235 --> 00:41:55,089
ако не беше това тук.
Съвсем ли се отучихте да четете?
454
00:41:55,190 --> 00:41:56,849
Заповядайте господа.
455
00:41:56,950 --> 00:42:00,027
Кънките ви, графиньо.
Не би трябвало да ви стискат.
456
00:42:00,128 --> 00:42:02,209
Каква прелест.
457
00:42:03,427 --> 00:42:06,568
Здравейте, госпожице.
- Познаваш ли го?
458
00:42:15,160 --> 00:42:17,458
Да не би да ги познаваш?
- Не,
459
00:42:17,559 --> 00:42:20,343
но тук всички си дават вид,
че се познават.
460
00:42:20,444 --> 00:42:22,558
Просто се усмихвай.
461
00:42:24,190 --> 00:42:26,845
След вас, госпожице.
462
00:42:30,972 --> 00:42:33,695
Бъдете внимателни. Ето така.
- Благодаря.
463
00:42:47,449 --> 00:42:49,680
Брут ли е?
- Да, сухо е.
464
00:42:50,459 --> 00:42:52,991
Благодаря.
- Ето, сега ще сме без шампанско.
465
00:42:53,092 --> 00:42:56,306
Там има още един.
- Колко е хлъзгаво.
466
00:42:56,841 --> 00:42:59,576
А къде са еклерите?
- Всичко е ето там.
467
00:42:59,677 --> 00:43:01,715
Значи са там.
468
00:43:02,336 --> 00:43:06,623
Чакат ни велики дела.
Еклери.
469
00:43:09,418 --> 00:43:13,285
Колко са вкусни еклерите.
А ти защо не ядеш?
470
00:43:14,147 --> 00:43:17,588
Не се срамувай. Ще изстинат.
- Господа, шампанско?
471
00:43:18,468 --> 00:43:20,278
Простете. Виновен съм.
472
00:43:20,379 --> 00:43:22,811
Пострадахте ли?
- Едва ме закачи.
473
00:43:29,313 --> 00:43:31,570
Колко глупаво и грубо.
474
00:43:31,671 --> 00:43:35,833
Намигването пред публика
е грубо нарушение на светския етикет.
475
00:43:35,934 --> 00:43:37,991
Да.
476
00:43:43,967 --> 00:43:49,588
Скъпи гости на бала, приветствам ви
в Михайловския замък.
477
00:43:49,689 --> 00:43:53,451
Никога преди това балът ни
не е изглеждал така разкошно.
478
00:43:53,552 --> 00:43:57,323
Всичко това стана възможно
само благодарение на щедростта
479
00:43:57,424 --> 00:44:01,836
на великия княз
Константин Алексеевич.
480
00:44:02,413 --> 00:44:04,705
Браво!
481
00:44:10,882 --> 00:44:15,397
Радвам се да ви приветствам
на малкия ни празник.
482
00:44:15,874 --> 00:44:21,421
Убеден съм, че в двадесети век,
ще бъде още по-весело.
483
00:44:21,908 --> 00:44:23,985
Ура!
484
00:44:24,253 --> 00:44:29,445
А сега ще видите изпълнение
на офицера, княз Аркадий Трубецкой.
485
00:44:30,037 --> 00:44:34,965
Молим почтената публика да освободи
централната част на пързалката.
486
00:44:39,814 --> 00:44:42,204
Каква чудесна вечер.
487
00:45:25,293 --> 00:45:27,326
Коя от тях?
488
00:45:27,427 --> 00:45:30,627
Мислите твърде примитивно,
приятелю.
489
00:45:35,957 --> 00:45:38,467
Моля за извинение.
490
00:45:41,272 --> 00:45:43,654
Кънките са ми малко малки.
491
00:45:46,595 --> 00:45:50,038
Когато няма война,
при офицера винаги се освобождава
492
00:45:50,139 --> 00:45:53,149
голям обем творческа енергия.
493
00:45:59,452 --> 00:46:02,134
Това е толкова красиво.
494
00:46:07,268 --> 00:46:09,638
Браво!
495
00:46:10,297 --> 00:46:12,388
Какъв скок!
496
00:46:18,977 --> 00:46:21,657
Браво!
497
00:46:22,003 --> 00:46:24,405
Благодаря ви за всичко.
498
00:46:27,723 --> 00:46:32,169
Толкова се радвам, че дойдохте.
Мис Джаксън, Алиса.
499
00:46:32,270 --> 00:46:36,287
Вашето представление
остави незабравимо впечатление.
500
00:46:36,388 --> 00:46:39,015
Смея да се надявам,
че не само на вас.
501
00:46:39,895 --> 00:46:44,751
Мис Джаксън, ще ми позволите ли
да поканя Алиса на валс?
502
00:46:44,852 --> 00:46:47,879
Струва ми се, че това
е прекрасна идея, Алиса.
503
00:46:49,127 --> 00:46:51,171
Алиса?
504
00:46:59,160 --> 00:47:02,294
Княже, аз не стоя
много уверено на кънките.
505
00:47:03,283 --> 00:47:07,573
Просто стойте, Алиса.
Аз ще направя всичко вместо вас.
506
00:47:12,082 --> 00:47:15,746
Алиса, може ли да съм
откровен с вас?
507
00:47:15,847 --> 00:47:17,861
Да.
508
00:47:17,962 --> 00:47:21,205
През целия си живот чувствах,
че нещо ми липсва.
509
00:47:21,826 --> 00:47:24,868
През цялото време изпитвах
някаква странна,
510
00:47:24,969 --> 00:47:27,364
почти мистична пустота
в сърцето си.
511
00:47:27,465 --> 00:47:30,948
Обърнете се за това по-добре
към лекар, а не към мен, княже.
512
00:47:31,049 --> 00:47:34,976
Остроумно.
Докато съм ерген, бодър и млад,
513
00:47:35,077 --> 00:47:37,375
скъп ми е бързият бяг на кънките.
514
00:47:37,476 --> 00:47:40,521
Движението и зимния студ
ми заменят лекарите.
515
00:47:42,721 --> 00:47:45,464
Откакто ви видях
516
00:47:45,818 --> 00:47:49,005
вече не мога да си представя
своя свят без вас.
517
00:47:50,082 --> 00:47:53,169
Княже, та аз разговарям с вас
за първи път в живота си.
518
00:47:53,270 --> 00:47:55,274
Съвсем не ви познавам.
519
00:47:55,375 --> 00:47:57,963
Аркадий Михайлович,
простете, че ви прекъсвам,
520
00:47:58,064 --> 00:48:00,702
но имаме малък проблем,
който изисква участието ви.
521
00:48:00,803 --> 00:48:05,081
Сега ще дойда при вас.
- Проблемът може да стане голям.
522
00:48:06,684 --> 00:48:09,540
Алиса, извинете ме.
Трябва да ви оставя за малко.
523
00:48:09,641 --> 00:48:11,759
Позволете да ви съпроводя
до мис Джаксън.
524
00:48:11,860 --> 00:48:14,412
Благодаря ви, княже.
Засега ще се попързалям.
525
00:48:14,513 --> 00:48:17,299
Ще се уча.
- Разбира се.
526
00:48:17,830 --> 00:48:23,069
Както винаги го държа в този джоб.
- Може да не сте го взели.
527
00:48:23,170 --> 00:48:26,155
Къде може да се е дянал?
Значи някой го е откраднал.
528
00:48:26,256 --> 00:48:29,112
Княз Трубецкой на вашите услуги.
- Ситуацията е следната...
529
00:48:36,735 --> 00:48:39,386
Благодаря ви.
- Моля.
530
00:48:40,245 --> 00:48:43,275
Това сте вие?
- Аз съм.
531
00:48:44,025 --> 00:48:46,854
Беше глупав бас.
Не исках да ви изплаша.
532
00:48:46,955 --> 00:48:52,010
Бас ли? Имате доста специфични
представи за анатомията.
533
00:48:52,337 --> 00:48:55,202
Става въпрос за вашето изкуство
на балкона ми.
534
00:48:57,490 --> 00:49:02,313
Но аз така го виждам.
- Доста сте се променили от тогава.
535
00:49:02,448 --> 00:49:04,902
Такива са времената.
Всичко се променя бързо.
536
00:49:05,003 --> 00:49:10,127
Не мога да си намеря портмонето.
Беше преди малко тук, а вече го няма.
537
00:49:11,515 --> 00:49:15,881
Вие не ме разбрахте.
Изглежда дойде време да се сбогуваме.
538
00:49:16,578 --> 00:49:18,620
Почакайте.
539
00:49:20,686 --> 00:49:24,520
Хайде да направим така.
Няма да вдигам шум, ако...
540
00:49:24,560 --> 00:49:28,597
Ще кажа на оркестъра.
- ... улица "Солна" 13. Утре по обяд.
541
00:49:29,072 --> 00:49:32,709
Това е шантаж.
- Да, разбира се.
542
00:49:33,271 --> 00:49:37,290
Дами и господа, при нас се получи
малко недоразумение.
543
00:49:37,490 --> 00:49:39,806
Моля да се приближите насам,
към ротондата,
544
00:49:39,907 --> 00:49:43,401
ако ви се струва, че сте изпуснали
или не може да намерите нещо.
545
00:49:43,502 --> 00:49:45,801
Ваше сиятелство,
аз ви търсих навсякъде.
546
00:49:45,902 --> 00:49:48,342
Не е добре да закъсняваме
за рождения ден на баба ни.
547
00:49:48,624 --> 00:49:51,162
Ако сте забелязали
сред гостите някой непознат...
548
00:49:51,263 --> 00:49:53,554
Значи се уговорихме.
549
00:49:53,655 --> 00:49:55,768
... съобщете на княз Трубецкой.
550
00:49:55,869 --> 00:50:01,279
Аркадий Михайлович,
защо не свири оркестъра?
551
00:50:01,729 --> 00:50:03,813
Сега ще оправим всичко.
552
00:50:08,706 --> 00:50:12,155
Господа, какво става?
- Не сте ли видели едно бяло кученце?
553
00:50:12,290 --> 00:50:15,033
На пързалката се изгуби
любимото кученце на княгинята.
554
00:50:15,134 --> 00:50:17,794
Затворете по-бързо вратите,
че ще избяга.
555
00:50:17,983 --> 00:50:20,079
Какво кученце?
- Някой да е излизал сега?
556
00:50:20,237 --> 00:50:21,948
Кого ухажваше там?
557
00:50:22,049 --> 00:50:24,701
Никой не е излизал,
ваше благородие.
558
00:50:31,859 --> 00:50:35,397
Да не би да хлътна по представителка
на враждебната класа?
559
00:50:40,182 --> 00:50:44,044
Най-важното е да не забравяш
кой си и откъде си.
560
00:50:48,589 --> 00:50:50,609
Натам.
561
00:50:55,400 --> 00:50:58,175
Ана Павловна!
- Не може да бъде.
562
00:50:58,276 --> 00:51:01,091
Велики княже,
изтървахте си часовника.
563
00:51:50,938 --> 00:51:56,149
Тате, не спиш ли?
Може ли да ги наточиш за утре?
564
00:51:58,860 --> 00:52:01,640
Какво са тези кънки.
Те са за работата ми.
565
00:52:02,661 --> 00:52:07,991
А какво им е на твоите?
- Нека засега да поседят вкъщи.
566
00:52:08,249 --> 00:52:10,918
Просто не трябва да сме
с такива стари.
567
00:52:11,019 --> 00:52:14,678
По-точно в такива старинни,
заради правилата на безопасността.
568
00:52:14,779 --> 00:52:18,020
Началникът е много строг.
- Матвей, къде беше цяла нощ?
569
00:52:18,586 --> 00:52:22,498
Какво си облякъл? Пиян ли си?
- Тате,
570
00:52:23,023 --> 00:52:25,828
по-добре виж това.
571
00:52:26,787 --> 00:52:30,622
И това не е всичко.
Ето още.
572
00:52:30,723 --> 00:52:36,183
Виж. Ето, и още.
573
00:52:36,704 --> 00:52:38,755
Ето.
574
00:52:39,435 --> 00:52:44,059
Трябва да ги сложим някъде.
Я да видим къде ни е кутийката.
575
00:52:46,830 --> 00:52:53,244
Матвей, нечестните пари
няма да донесат нищо добро.
576
00:52:53,939 --> 00:52:56,599
Какво общо има честни ли са
или нечестни, тате?
577
00:52:56,700 --> 00:52:59,743
Чест имат само тези,
които могат да си я позволят.
578
00:52:59,844 --> 00:53:04,320
Матвей, тези пари трябва да се върнат
там, откъдето са дошли,
579
00:53:04,421 --> 00:53:07,027
докато не е късно.
Обещай ми, Матвей.
580
00:53:08,966 --> 00:53:12,609
Няма да ги върна.
Те ни трябват,
581
00:53:13,554 --> 00:53:17,431
за да те излекуваме.
Докторът ми разказа всичко.
582
00:53:17,532 --> 00:53:20,356
Трябва спешно да те заведа
в санаториум в Германия.
583
00:53:20,457 --> 00:53:22,888
Сине, ти не разбираш.
584
00:53:22,989 --> 00:53:26,227
Ти искаш да спасиш моето тяло,
а аз - твоята душа.
585
00:53:26,328 --> 00:53:29,057
Няма никаква душа.
Няма никакъв "онзи свят".
586
00:53:29,158 --> 00:53:31,707
Съществува само този,
а нататък няма нищо.
587
00:53:31,808 --> 00:53:34,553
Какво говориш?
Та той всичко чува!
588
00:53:35,473 --> 00:53:38,776
А какво, ако него го няма?
589
00:54:18,448 --> 00:54:20,741
Тръгвайте!
590
00:54:23,552 --> 00:54:26,892
Скорост! Бързина.
По-ритмично.
591
00:54:27,616 --> 00:54:30,005
Не се прегърбваме.
592
00:54:33,270 --> 00:54:35,218
Браво!
593
00:54:44,103 --> 00:54:46,363
Продължавайте.
594
00:54:46,469 --> 00:54:48,477
По-силно удряй.
595
00:54:50,145 --> 00:54:52,776
Работим. Замах!
Къде отиваш? Замахни.
596
00:54:58,937 --> 00:55:03,286
Както виждате, пред вас е
бягащият на кънки летящ отряд
597
00:55:03,487 --> 00:55:06,206
за бързо реагиране.
598
00:55:06,307 --> 00:55:08,471
Правилно ли разбирам,
Аркадий Михайлович,
599
00:55:08,572 --> 00:55:12,082
че това е била ваша инициатива
за създаването на такъв отряд?
600
00:55:12,283 --> 00:55:16,502
Николай Николаевич, при нас простъпват
ясни директиви от Министерството.
601
00:55:16,803 --> 00:55:19,982
Да насочим всички ресурси за борба
с политическите престъпления.
602
00:55:20,083 --> 00:55:25,053
Вчера на пързалката на Императорския
клуб беше ограбен Великият княз.
603
00:55:25,154 --> 00:55:29,786
Открадната е безценна семейна
реликва - часовникът на дядо му.
604
00:55:29,887 --> 00:55:34,174
Мисля, че няма нужда да ви напомням
кой беше дядо му и как се казваше.
605
00:55:34,275 --> 00:55:36,307
Помня, Николай Николаевич.
Много добре помня.
606
00:55:36,408 --> 00:55:39,236
Убеден съм, ваше превъзходителство,
че това е дело на същата банда,
607
00:55:39,337 --> 00:55:43,598
която действа на каналите.
- Посегателството върху имуществото
608
00:55:43,699 --> 00:55:47,143
на императорското семейство
може да се приравни с тероризъм.
609
00:55:47,244 --> 00:55:50,177
Колко скоро може да пристъпи
към работа отрядът ви?
610
00:55:50,278 --> 00:55:52,561
Още утре ще започнем
да патрулираме каналите.
611
00:55:52,662 --> 00:55:54,683
Отлично.
612
00:55:54,932 --> 00:55:59,373
Виждате ли, и дървените тояги
свършиха работа, Николай Николаевич.
613
00:56:01,356 --> 00:56:03,384
Строй се!
614
00:56:17,837 --> 00:56:22,511
Как спа?
Пречихме ли ти много?
615
00:56:26,524 --> 00:56:28,546
До... здорово
616
00:56:29,095 --> 00:56:34,717
Алекс, може ли засега
да поживея тук?
617
00:56:39,629 --> 00:56:42,847
Защо засега? Живей, разбира се.
Да вървим.
618
00:56:43,738 --> 00:56:47,137
Ставайте, другари!
Време е да починем от почивката.
619
00:56:47,238 --> 00:56:49,737
Това няма да ти потрябва.
620
00:57:11,274 --> 00:57:14,955
Тук е почти половината.
Може ли да телефонирате
621
00:57:15,056 --> 00:57:19,473
в този санаториум, на Тишлер
и да се уговорите за всичко,
622
00:57:19,574 --> 00:57:22,162
а аз ще намеря останалите.
623
00:57:22,974 --> 00:57:25,813
Приберете ги.
За професор Тишлер са.
624
00:57:26,206 --> 00:57:29,288
Ще телефонирам,
но вие трябва да побързате.
625
00:57:34,499 --> 00:57:37,122
Изглежда наистина е болна.
626
00:57:37,223 --> 00:57:39,743
Това не е добре.
627
00:57:42,120 --> 00:57:45,553
Ще кажа на Проша
да ви донесе чаша горещ чай.
628
00:57:46,827 --> 00:57:51,497
И корабийки с джинджифил.
629
00:58:14,041 --> 00:58:16,909
Дай ми на заем една рубла.
- Да не съм ти банка.
630
00:58:17,084 --> 00:58:19,084
Къде отиваш?
631
00:58:27,072 --> 00:58:29,073
Стой!
632
00:58:31,568 --> 00:58:35,008
Чакайте тук.
Вие все пак дойдохте.
633
00:58:35,109 --> 00:58:37,527
Вие не ме издадохте тогава.
- Да вървим.
634
00:58:37,628 --> 00:58:39,711
Насам ли?
- Да, по-бързо.
635
00:58:40,221 --> 00:58:42,979
Какво е това място?
- Тук е написано.
636
00:58:43,252 --> 00:58:46,815
ВИСШИ КУРСОВЕ ЗА ЖЕНИ
Министерство на народното просвещение
637
00:58:47,069 --> 00:58:51,948
Трябва нещо да взема ли?
- Не, бъдете за малко мой мъж.
638
00:58:53,745 --> 00:58:55,799
Там ще присъства Менделеев.
639
00:58:58,014 --> 00:59:03,028
И така. Вяземская!
Това вие ли сте?
640
00:59:03,129 --> 00:59:05,379
Да.
- Ваш ред е.
641
00:59:05,580 --> 00:59:08,525
А вие почакайте.
Заповядайте.
642
00:59:23,256 --> 00:59:27,342
По такъв начин формулата
завършва уравнението.
643
00:59:27,733 --> 00:59:30,475
Браво.
- Невероятно.
644
00:59:32,320 --> 00:59:35,750
Приятели мои,
виновен съм и се разкайвам.
645
00:59:35,851 --> 00:59:39,102
Закъснях.
Идвам направо от гарата.
646
00:59:39,203 --> 00:59:41,734
Нямаше да е ми е обидно,
ако закъснявах аз,
647
00:59:41,835 --> 00:59:44,821
но закъсня влакът, с който пътувах.
- Както винаги.
648
00:59:44,922 --> 00:59:47,063
Виждам по очите ви,
че не ми се сърдите, значи...
649
00:59:47,164 --> 00:59:49,857
Менделеев както винаги.
- ... ще продължим.
650
00:59:49,958 --> 00:59:53,002
Какво имаме тук?
По точно кой е това?
651
00:59:53,468 --> 00:59:56,532
Госпожице, позволете
да ви се представя.
652
00:59:56,667 --> 00:59:59,925
Дмитрий Иванович.
А вие как се казвате?
653
01:00:00,026 --> 01:00:03,815
Алиса.
- Много ми е приятно. Да видим.
654
01:00:03,950 --> 01:00:07,048
Дмитрий Иванович,
съвсем не очаквах да ви срещна тук.
655
01:00:07,149 --> 01:00:09,613
Мисля, че вече зная
основите на химията наизуст.
656
01:00:09,714 --> 01:00:14,957
Сега ще видим и проверим това.
Позволете ми.
657
01:00:15,694 --> 01:00:17,705
Началото е много добро.
- Благодаря.
658
01:00:17,806 --> 01:00:21,892
Браво.
"Кажете, приятелки мои..."
659
01:00:22,334 --> 01:00:26,621
Я виж ти! Доста смело
и никак даже не е лошо.
660
01:00:27,815 --> 01:00:32,716
Колеги, за мен всичко е ясно.
Записваме я.
661
01:00:32,817 --> 01:00:35,690
Не бързайте, Дмитрий Иванович.
662
01:00:35,791 --> 01:00:40,430
Предполагам, че имате съгласието
на баща си или съпруга си
663
01:00:40,531 --> 01:00:46,014
за обучението ви?
- Разбира се, че да. Мъжът ми е тук.
664
01:00:46,338 --> 01:00:48,483
Бъдете така добри.
665
01:00:50,234 --> 01:00:52,241
Много ми харесва смелостта ви.
- Благодаря.
666
01:00:52,342 --> 01:00:54,350
Наистина смело.
667
01:00:55,990 --> 01:00:59,156
Ето съпругът.
668
01:01:02,724 --> 01:01:07,071
Да, аз съм съпругът
и съм съгласен с всичко.
669
01:01:07,172 --> 01:01:12,105
Бръмнаха ми ушите от жена ми.
Искам да се омъжа,
670
01:01:12,206 --> 01:01:15,188
да уча във висшия
женски кокошарник...
671
01:01:15,223 --> 01:01:18,605
... курсовете.
Във висшите курсове.
672
01:01:18,706 --> 01:01:22,930
Виждате ли? Мъжът й
категорично не е против, а е "за".
673
01:01:23,031 --> 01:01:25,584
Да.
- Моля, колеги.
674
01:01:25,685 --> 01:01:29,217
Записваме я.
- Не бързайте, Дмитрий Иванович.
675
01:01:29,318 --> 01:01:35,265
Написахте ли вече разрешението?
- Не.
676
01:01:35,665 --> 01:01:39,073
Как така?
Тогава го напишете по-скоро.
677
01:01:39,174 --> 01:01:42,837
Дайте му, моля, лист.
Бъдете така добри.
678
01:01:42,938 --> 01:01:46,380
Хайде, гълъбче.
Отидете и напишете.
679
01:01:46,481 --> 01:01:49,702
Не губете време.
По-смело.
680
01:01:49,969 --> 01:01:52,250
Заповядайте.
- Хайде.
681
01:01:54,394 --> 01:01:57,816
Със свои думи.
Моля.
682
01:02:00,397 --> 01:02:03,324
Направете ни услуга.
683
01:02:06,915 --> 01:02:10,742
Млади хора,
вие в кой храм се венчахте?
684
01:02:11,229 --> 01:02:13,861
В Андреевския.
- Във Владимирския.
685
01:02:17,295 --> 01:02:19,373
Следващата.
686
01:02:22,483 --> 01:02:25,667
Поговорете с баща си.
- Каква интересна идея.
687
01:02:25,768 --> 01:02:29,886
Как ли не се сетих сама?
- Моля, на вашите услуги.
688
01:02:30,746 --> 01:02:34,273
Това се нарича сарказъм.
Не сте ли чували за това?
689
01:02:37,913 --> 01:02:41,220
Не познавате баща ми.
Той има по-различни представи,
690
01:02:41,320 --> 01:02:44,347
какво трябва да учи
едно момиче от приличо семейство.
691
01:02:44,448 --> 01:02:47,377
Не разбирам. Ако бяхте успели
да минете тази комисия,
692
01:02:47,478 --> 01:02:50,609
тогава какво?
Той пак щеше да разбере.
693
01:02:53,163 --> 01:02:57,611
Бях готова да избягам от къщи.
Всичко зависеше от този изпит.
694
01:03:01,268 --> 01:03:03,662
Откъде трябваше да знам?
Вие не казахте,
695
01:03:03,763 --> 01:03:06,478
че трябва да се пише
или че ще питат всякакви неща.
696
01:03:06,579 --> 01:03:09,925
Мислех, че в занаята ви трябва
умение добре да лъжете.
697
01:03:12,191 --> 01:03:14,361
Дайте ми ръката си.
698
01:03:15,012 --> 01:03:17,032
Благодаря ви.
- Какво е това?
699
01:03:17,133 --> 01:03:20,332
Възнаграждението ви.
- Дойдох тук не заради това.
700
01:03:21,222 --> 01:03:23,892
Вземете си ги.
- Не се бойте.
701
01:03:24,027 --> 01:03:26,243
На никого няма да разкажа.
Просто си представете,
702
01:03:26,378 --> 01:03:29,312
че сте ги измъкнали незабелязано.
Карай обратно.
703
01:03:29,413 --> 01:03:31,668
Както го правите обикновено.
704
01:03:40,778 --> 01:03:45,507
Ти не знаеш нищо за мен.
Израстнала си в огромен дворец,
705
01:03:45,608 --> 01:03:48,717
а аз съм се родил под стълбището.
Да, не умея да чета.
706
01:03:48,818 --> 01:03:53,094
Крада от богатите, а вие от векове
ограбвате бедните хора.
707
01:03:53,195 --> 01:03:56,535
Простете.
- Аз лично никого не грабя.
708
01:03:56,636 --> 01:04:00,592
Да, на теб вече не ти трябва.
Предците ти добре са се постарали.
709
01:04:00,693 --> 01:04:03,529
Окъде имате двореца?
- Дядо го е построил.
710
01:04:04,354 --> 01:04:08,390
А колко крепостни е имал дядо ти?
Хиляда ли? Две?
711
01:04:11,137 --> 01:04:13,187
Десет.
712
01:04:19,154 --> 01:04:21,432
Дий! Върви.
713
01:04:22,206 --> 01:04:24,879
Не исках да ви оскърбя.
714
01:04:25,179 --> 01:04:27,404
Прав сте.
715
01:04:27,582 --> 01:04:30,359
Наистина нищо не знам
за живота на бедните хора.
716
01:04:30,460 --> 01:04:33,192
Исках да кажа на обикновените.
717
01:04:36,013 --> 01:04:38,712
Защо ви е да се учите?
За какво?
718
01:04:39,035 --> 01:04:42,636
Как за какво?
Благодарение на научното познание
719
01:04:42,771 --> 01:04:45,171
учените могат да направят
този свят по-добър,
720
01:04:45,272 --> 01:04:47,356
да победят неизлечими болести,
721
01:04:47,457 --> 01:04:51,056
да направят по-добър живота
на всички хора, не само на богатите.
722
01:04:51,157 --> 01:04:53,214
Разбирате ли?
723
01:04:58,206 --> 01:05:00,207
Пристигнахме.
724
01:05:05,133 --> 01:05:07,698
Дори не знам как се казвате.
725
01:05:10,202 --> 01:05:12,942
Алиса Мрия-Августа
фон Шлезенберг Вяземская.
726
01:05:14,730 --> 01:05:19,504
А вие?
- Матвей. Просто Матвей.
727
01:05:22,811 --> 01:05:25,658
Все пак трябва
да ви се отблагодаря някак си.
728
01:05:26,313 --> 01:05:30,930
По-добре елате с мен.
729
01:05:32,259 --> 01:05:35,709
Не исках да кажа сега.
Може довечера.
730
01:05:35,973 --> 01:05:38,216
Ще се разходим,
ще покараме по каналите.
731
01:05:38,317 --> 01:05:40,431
Ще ви покажа един
съвсем друг Петербург.
732
01:05:40,532 --> 01:05:44,063
Матвей, да не ме каните
на тайна среща?
733
01:05:45,239 --> 01:05:47,323
Ами да.
734
01:05:48,280 --> 01:05:51,550
Какво си позволявате?
- Исках да кажа на разходка.
735
01:05:53,291 --> 01:05:55,387
Подайте ми палтото.
736
01:06:00,454 --> 01:06:02,761
Не трябва да идвате по-нататък.
737
01:06:03,372 --> 01:06:05,505
А петакът?
- Изчакайте.
738
01:06:05,760 --> 01:06:09,835
Какво решихте за...
- Може би. Някога.
739
01:06:28,552 --> 01:06:31,263
Честито Рождество, миличък!
Благодаря ти.
740
01:06:31,364 --> 01:06:34,544
Всичко ще имаш -
и късмет, и красавица.
741
01:06:34,645 --> 01:06:37,517
Благодаря. Поздравявам и вас
с Рождество Христово.
742
01:06:54,049 --> 01:06:56,545
Искате ли по едно чайче?
743
01:07:03,666 --> 01:07:05,712
Вземи.
- Благодаря, господине.
744
01:07:05,949 --> 01:07:07,973
Пазете се!
745
01:07:08,673 --> 01:07:11,351
Какво правиш? По-внимателно.
- Прощавайте.
746
01:07:15,179 --> 01:07:17,264
Ваше е.
747
01:07:23,357 --> 01:07:26,092
Не знам кое обичам повече.
748
01:07:26,684 --> 01:07:31,222
Щедростта ти или мъдростта.
749
01:07:31,323 --> 01:07:36,196
Мисля, че брилянтите
никога не са в твърде много.
750
01:07:39,525 --> 01:07:45,454
Алиса, не искате ли
да пробвате своето бижу?
751
01:07:47,801 --> 01:07:52,582
Повярвате, дъще,
вашето ни най-малко не е по-лошо.
752
01:07:56,066 --> 01:07:58,073
Красота.
753
01:08:01,443 --> 01:08:04,200
Благодаря.
- Чудесно!
754
01:08:04,301 --> 01:08:08,004
Да, много красиво,
но за вашия подарък
755
01:08:08,139 --> 01:08:10,002
трябва да излезем.
- Къде?
756
01:08:10,103 --> 01:08:11,782
На двора.
757
01:08:12,082 --> 01:08:16,339
Не гледам.
- Ето!
758
01:08:19,596 --> 01:08:22,014
Карета без коне.
759
01:08:22,015 --> 01:08:24,141
Има само три такива
в цял Петербург.
760
01:08:24,242 --> 01:08:28,063
Едната е на Императора,
другата е на банкера Рябушински,
761
01:08:28,164 --> 01:08:33,797
а третата е на моя
любим, прекрасен мъж.
762
01:08:35,920 --> 01:08:37,945
Ти си чудо.
763
01:08:38,146 --> 01:08:41,955
И колко път ще мине такава?
До първите коловози?
764
01:08:43,026 --> 01:08:46,303
Това е вярно.
По-лесно е да ни научат да летим,
765
01:08:46,504 --> 01:08:49,769
отколкото да запълваме ямите.
- Фьодор, ямите и коловозите
766
01:08:49,870 --> 01:08:54,265
са стратегическото ни преимущество
пред западните партньори.
767
01:08:54,366 --> 01:08:57,593
Докато пътищата ни са лоши,
ние сме непобедими.
768
01:08:57,694 --> 01:09:00,164
Как работи това нещо?
- По-просто няма как.
769
01:09:00,574 --> 01:09:03,376
Ето, моля.
Натискате това педалче,
770
01:09:03,477 --> 01:09:07,888
въртите кормилото както трябва,
а това е за спиране.
771
01:09:07,989 --> 01:09:11,866
Съседното педалче. Това е всичко.
- Я да видим.
772
01:09:13,455 --> 01:09:16,721
Не тръгва. Кой педал?
- Десният.
773
01:09:20,057 --> 01:09:22,419
Внимателно.
- Къде тръгнахте?
774
01:09:25,469 --> 01:09:30,031
Забавна играчка.
- Играчка. Шегувате ли се?
775
01:09:30,132 --> 01:09:32,994
Тук се събират цели десет коня.
776
01:09:33,095 --> 01:09:35,945
И от нито един
не се изхожда на паважа.
777
01:09:36,813 --> 01:09:39,697
А сега подаръкът за Алиса.
- Бързо.
778
01:09:40,853 --> 01:09:42,904
Да видим.
779
01:09:45,902 --> 01:09:49,976
Къща за вашето
пухкаво приятелче.
780
01:09:54,053 --> 01:09:56,069
Благодаря.
- Имам прекрасна идея.
781
01:09:56,070 --> 01:10:00,928
Хайде да отиденм
на Коледната служба с локомобила.
782
01:10:01,029 --> 01:10:04,075
Чудесно!
Какво ще кажеш, Алиса?
783
01:10:07,102 --> 01:10:12,781
Още не съм оздравяла.
Ако може, ще остана вкъщи.
784
01:10:32,844 --> 01:10:35,293
Какво правите тук?
785
01:10:36,294 --> 01:10:39,089
Днес е Рождество.
Имам за вас малък подарък.
786
01:10:39,190 --> 01:10:42,716
Какво? Могат да ви видят.
- Нали ви обещах разходка
787
01:10:42,851 --> 01:10:45,243
по нощния Петербург.
- Матвей, полудя ли?
788
01:10:45,344 --> 01:10:47,397
Внимателно.
789
01:10:50,511 --> 01:10:53,710
Не мога просто да изляза от къщи.
Особено в такъв час.
790
01:10:54,893 --> 01:10:57,103
Ще ви помогна.
- Матвей.
791
01:11:02,785 --> 01:11:04,786
Всичко е наред.
792
01:11:05,764 --> 01:11:08,302
Нека да ги сложа аз.
- Почакай.
793
01:11:09,269 --> 01:11:11,559
Матвей, аз се пързалям много лошо.
Нали видя?
794
01:11:11,660 --> 01:11:14,042
Сега ще оправим това.
795
01:11:17,075 --> 01:11:19,931
Така. А сега малко по-бързо.
796
01:11:22,262 --> 01:11:25,300
Не ми се получава.
- Глупости.
797
01:11:25,401 --> 01:11:28,435
За да се получи всичко,
престанете да мислите за това.
798
01:11:34,046 --> 01:11:38,930
Хайде заедно.
Раз, два, раз...
799
01:11:39,440 --> 01:11:45,472
Дръж се! Не навеждай очи.
Раз, два, раз, два...
800
01:11:45,801 --> 01:11:49,633
Забрави за всичко
и гледай напред.
801
01:11:51,315 --> 01:11:53,819
Това е всичко.
802
01:11:59,261 --> 01:12:01,827
Там напред е Лъвовият мост.
803
01:12:07,604 --> 01:12:11,560
Ако минеш под него, ще се изпълни
всяко едно твое желание.
804
01:12:17,624 --> 01:12:20,210
Баща ми пали всички тези фенери.
805
01:12:20,396 --> 01:12:22,766
Наистина ли?
- Да.
806
01:12:34,358 --> 01:12:36,610
Не се бой.
- Матвей, какво правиш?
807
01:12:38,780 --> 01:12:40,849
Гледай.
808
01:13:03,517 --> 01:13:05,231
Боде.
809
01:13:09,018 --> 01:13:11,095
Я дай.
810
01:13:17,503 --> 01:13:19,688
А той какво има там? Виждаш ли?
- Прикрий ме.
811
01:13:19,789 --> 01:13:21,949
Къде отиваш?
812
01:13:26,248 --> 01:13:29,075
Брашно.
- Ясно! Разбрах.
813
01:13:29,890 --> 01:13:32,975
При разпръскването му
се увеличава площта на реакцията.
814
01:13:33,076 --> 01:13:35,352
Разбираш ли?
- Не.
815
01:13:37,743 --> 01:13:40,200
Много е вкусен.
- Благодаря.
816
01:13:41,557 --> 01:13:44,279
Как се яде?
- Просто отхапи.
817
01:13:46,434 --> 01:13:50,463
Хайде да отидем да гледаме борците.
- Нали искахме да отидем на люлките?
818
01:13:50,564 --> 01:13:52,924
Ще се върнем там.
819
01:13:53,369 --> 01:13:55,399
Матвей!
820
01:13:58,350 --> 01:14:01,918
Каква среща.
- Алекс, Марго.
821
01:14:02,019 --> 01:14:04,763
А това е Алиса.
- Добър вечер.
822
01:14:04,964 --> 01:14:08,463
Алиса я помня.
Какви планове имате?
823
01:14:08,764 --> 01:14:11,466
Искахме...
- Да се разходите двамата ли?
824
01:14:11,665 --> 01:14:14,010
Каква скука.
825
01:14:40,126 --> 01:14:42,366
Количеството преминава в качество.
826
01:14:42,467 --> 01:14:46,025
Водата се загрява постепено,
а после изведнъж закипява.
827
01:14:46,982 --> 01:14:49,502
Няма да забележите
как тук всичко ще закипи
828
01:14:49,603 --> 01:14:53,457
и тази империя ще се превърне
в голям облак от пара.
829
01:14:54,315 --> 01:14:58,670
Тоест вие смятате, че за достигане
на социална справедливост
830
01:14:58,771 --> 01:15:01,718
повечето трябва да се откажат
от цялата си собственост.
831
01:15:01,819 --> 01:15:04,970
Повечето нямат никаква собственост.
Проблемът ни не са те,
832
01:15:05,071 --> 01:15:07,099
а господтсващата класа узурпатори,
833
01:15:07,200 --> 01:15:09,885
които трябва да се заменят
с народен съвет.
834
01:15:09,986 --> 01:15:12,134
Ето, прочетете тази книга.
835
01:15:12,235 --> 01:15:14,838
Убеден съм, че много неща
ще ви станат ясни.
836
01:15:14,939 --> 01:15:20,064
Това е коледният ми подарък за вас.
- Наздраве за подаръка!
837
01:15:23,931 --> 01:15:25,944
Благодаря.
838
01:15:27,680 --> 01:15:31,364
Вие дадохте пример с водата,
а парата е също вода.
839
01:15:31,571 --> 01:15:34,608
Сменя се само формата,
а същността остава същата.
840
01:15:34,912 --> 01:15:38,245
Нима наистина нещо ще се промени,
ако се замени, както казвате,
841
01:15:38,346 --> 01:15:41,734
едно узурпиращо
малцинство с друго.
842
01:15:43,562 --> 01:15:46,684
Ето! В тяхното нежелание
да се откажат от привилегиите си,
843
01:15:46,807 --> 01:15:50,356
се крие невъзможността
за промяна по мирен път.
844
01:15:50,826 --> 01:15:56,258
А ти какво мислиш, Матвей?
- Аз мисля,
845
01:15:56,459 --> 01:16:00,143
че трябва да гледаме това,
което имаме общо в нас,
846
01:16:00,244 --> 01:16:02,641
а не различното.
847
01:16:02,841 --> 01:16:06,648
Какво я слушате?
Тя самата е от буржоазията.
848
01:16:06,749 --> 01:16:10,590
Какво друго може да каже?
А този подлизурко,
849
01:16:10,691 --> 01:16:15,516
е съгласен с нея, само и само
да влезе по-бързо под полата й.
850
01:16:16,153 --> 01:16:19,086
Виждали сме.
Знаем ги такива.
851
01:16:21,837 --> 01:16:24,111
Извини се.
852
01:16:32,269 --> 01:16:36,631
Сега ще ти разкрия
една велика тайна.
853
01:16:37,283 --> 01:16:41,580
Това което трябва,
при всички е еднакво -
854
01:16:42,219 --> 01:16:47,240
и при графините,
и при шивачките.
855
01:16:48,995 --> 01:16:51,424
Сега ще видиш, копеле.
856
01:16:57,373 --> 01:16:59,864
Бой!
857
01:17:02,240 --> 01:17:05,219
Заповядайте им да спрат.
- Не мога да им заповядвам,
858
01:17:05,319 --> 01:17:10,956
но мога да ги посъветвам.
- Значи ги посъветвайте.
859
01:17:11,156 --> 01:17:14,884
Съветвам ви да спрете.
- Ти ми пречиш.
860
01:17:14,985 --> 01:17:18,272
Изобщо не си вежлив.
А ти защо се биеш?
861
01:17:18,373 --> 01:17:20,399
Алекс...
- Тихо.
862
01:17:23,387 --> 01:17:27,885
Може ли празник без сбиване?
- Звучи като тост.
863
01:17:27,986 --> 01:17:30,497
Ти къде тръгна?
864
01:17:39,957 --> 01:17:42,407
Потърпи малко.
865
01:17:44,771 --> 01:17:46,285
Матвей.
866
01:17:47,672 --> 01:17:49,910
Благодаря.
867
01:17:50,457 --> 01:17:54,470
Аз може и да съм
в безопасност, но ти...
868
01:17:59,938 --> 01:18:02,597
Дреболия. До сватбата ще заздравее.
869
01:18:05,558 --> 01:18:10,786
Матвей, много бих искала
тази нощ да не свършва, но...
870
01:18:10,921 --> 01:18:12,950
Но?
871
01:18:14,470 --> 01:18:20,146
Трябва да ви кажа,
че възнамеряват да ме омъжат.
872
01:18:21,997 --> 01:18:26,226
Но вие толкова искахте да учите.
873
01:18:28,405 --> 01:18:32,048
Нима ще се омъжите без любов?
874
01:18:35,793 --> 01:18:41,518
Любовта е само слепи
полови инстинкти, които...
875
01:18:49,066 --> 01:18:52,502
... управляват нашето поведение.
876
01:18:54,400 --> 01:18:56,758
Време е да тръгвате.
877
01:19:00,929 --> 01:19:03,502
Сбогом.
878
01:19:18,063 --> 01:19:22,955
Каква красота! Животът е един.
Пий до дъно.
879
01:19:23,417 --> 01:19:25,505
Ето, разпях се.
880
01:19:25,606 --> 01:19:29,019
Драги човече, бъдете така добър.
Четиридесет копейки, миличък.
881
01:19:29,725 --> 01:19:33,949
За две чашки, а по-добре за три.
После ще избърша мустака.
882
01:19:38,157 --> 01:19:42,584
Какъв мил човек.
Хайде, наливай.
883
01:19:43,908 --> 01:19:47,954
Всъщност вземам цяла гарафа.
Днес съм богат.
884
01:19:48,865 --> 01:19:52,985
Богат съм. Не ми трябва рестото.
- Благодаря.
885
01:19:56,034 --> 01:19:58,519
Хайде, наздраве.
886
01:20:02,218 --> 01:20:05,802
Господарю, изтървахте си портмонето.
- Портмонето?
887
01:20:22,040 --> 01:20:24,082
Маруся!
888
01:20:25,359 --> 01:20:28,451
Маруся, къде отиваш?
Ще се разбиеш.
889
01:20:35,759 --> 01:20:38,979
Дами и господа,
тържествено ви поздравявам
890
01:20:39,080 --> 01:20:43,168
с настъпващото
алкохолно опиянение.
891
01:21:01,490 --> 01:21:04,998
Стой! Полиция.
Падна ли ми, негоднико.
892
01:21:06,828 --> 01:21:08,871
Върви вкъщи.
893
01:21:12,121 --> 01:21:14,138
Към къщи.
894
01:21:29,990 --> 01:21:32,174
Тръгвайте!
895
01:21:36,209 --> 01:21:38,403
Муха!
896
01:21:42,959 --> 01:21:45,334
Омитаме се.
897
01:22:03,415 --> 01:22:06,584
Махни се.
- Накъде препускаш?
898
01:22:16,105 --> 01:22:18,489
Наведи се.
899
01:22:54,929 --> 01:22:57,021
Отдръпни се.
900
01:23:09,813 --> 01:23:11,313
Дайте път.
901
01:23:11,414 --> 01:23:14,220
Махнете се от пътя.
Разпръснете се!
902
01:23:15,844 --> 01:23:18,049
Завърти ме.
- Хайде.
903
01:23:19,696 --> 01:23:22,197
Гмурни се.
904
01:23:30,749 --> 01:23:33,909
Муха.
- Давай.
905
01:23:46,800 --> 01:23:50,539
Довиждане.
- Матвей!
906
01:23:53,541 --> 01:23:55,592
Благодаря.
907
01:25:24,358 --> 01:25:26,517
Благодаря.
908
01:25:27,137 --> 01:25:31,373
Имали сте голям късмет.
Костта не е засегната.
909
01:25:31,573 --> 01:25:33,600
Внимателно.
910
01:25:33,953 --> 01:25:37,546
Препоръчвам да се изключат
всякакви физически натоварвания.
911
01:25:40,933 --> 01:25:45,704
Вземете. Това е за болката.
- Благодаря.
912
01:25:53,548 --> 01:25:56,901
Мис Джаксън. Алиса.
913
01:25:57,002 --> 01:26:00,541
Моите почитания.
- Княже, какво се е случило с вас?
914
01:26:00,776 --> 01:26:03,640
Малка травма по време на служба.
Дреболия.
915
01:26:03,775 --> 01:26:07,412
Плюс това, не можех да пропусна
възможността да ви видя.
916
01:26:08,160 --> 01:26:11,748
Позволете да ви съпроводя.
- Върви.
917
01:26:15,333 --> 01:26:17,660
Алиса, там на пързалката
не успях да кажа всичко.
918
01:26:17,761 --> 01:26:19,818
Вашето внимание
ми е приятно, княже,
919
01:26:19,919 --> 01:26:22,649
но мен ме интерсуват
съвсем други неща.
920
01:26:22,750 --> 01:26:24,862
Убедена съм, че всяко момиче
би било щастливо...
921
01:26:24,963 --> 01:26:27,552
Знам.
- Какво?
922
01:26:27,752 --> 01:26:30,195
Скъпа Алиса, знам че не сте такава
като всички тях.
923
01:26:30,296 --> 01:26:33,777
Вие сте съвременно, умно момиче.
Жената на двадесети век.
924
01:26:33,878 --> 01:26:36,424
Повярвайте, че ние с вас имаме
много по-сходни възгледи,
925
01:26:36,525 --> 01:26:39,008
отколкото си мислите.
- Добре тогава.
926
01:26:39,810 --> 01:26:44,343
Как се отнасяте към висшето
образование за жени?
927
01:26:47,113 --> 01:26:50,161
Мисля, че ще ви е трудно
да повярвате, но...
928
01:26:51,891 --> 01:26:54,412
Аз съм либерал.
929
01:26:54,513 --> 01:26:58,196
Аз съм за пълното равноправие
на жените във всичко.
930
01:26:58,297 --> 01:27:01,045
В това число и за тяхното
право на глас.
931
01:27:01,146 --> 01:27:03,198
Ние нямаме избори.
932
01:27:03,412 --> 01:27:06,748
Княже, мястото ви е до Алиса.
933
01:27:14,178 --> 01:27:20,148
А сега, ще ми потрябва
помощта на двама души.
934
01:27:20,249 --> 01:27:25,034
Мъж и жена, ин и ян.
935
01:27:28,708 --> 01:27:33,357
Тяхната енергия ще позволи
на елементите да се съединят
936
01:27:33,558 --> 01:27:36,266
за моето следващо действие.
937
01:27:37,369 --> 01:27:43,322
Северина, окажете ми честта
да изберете моите помощници.
938
01:28:04,267 --> 01:28:10,281
Струва ми се, че Алиса и Аркадий
идеално подхождат за това.
939
01:28:10,611 --> 01:28:12,650
Прекрасно.
940
01:28:13,307 --> 01:28:19,171
Алиса, Аркадий, приближете се
към мен със свещите си, моля.
941
01:28:22,245 --> 01:28:27,473
Алиса, моля да застанете отляво
и да слушате внимателно.
942
01:28:27,574 --> 01:28:31,260
Аркадий, застанете отдясно.
943
01:28:32,142 --> 01:28:36,818
Сега трябва да приближите
свещите си
944
01:28:37,019 --> 01:28:41,370
до повърхността на тази чаша.
945
01:28:41,571 --> 01:28:45,454
Внимание!
Направете го внимателно
946
01:28:45,555 --> 01:28:48,684
и най-важното - едновременно.
947
01:28:48,785 --> 01:28:54,300
Едно, две, три.
948
01:28:57,142 --> 01:29:01,947
Млади хора, чувствам,
че вашите енергии
949
01:29:02,048 --> 01:29:04,654
са създадени една за друга.
950
01:29:04,755 --> 01:29:09,440
Ако това е така,
огънят няма да ме докосне.
951
01:29:39,212 --> 01:29:41,256
Невероятно!
952
01:29:41,357 --> 01:29:43,989
От енергията ви
този пламък не ме изгаря.
953
01:29:45,975 --> 01:29:49,896
Алиса!
- Ето. Много силна енергия.
954
01:29:50,166 --> 01:29:53,816
Този ефект се нарича "студен пламък".
- Алиса, моля престанете.
955
01:29:53,951 --> 01:29:56,256
Получава се, ако се смесят
в правилни пропорции
956
01:29:56,391 --> 01:29:59,431
етилов спирт с борна киселина
и се подпалят.
957
01:29:59,532 --> 01:30:03,704
Отделените борово-етилови пари горят
със зелен пламък и не изгарят.
958
01:30:04,428 --> 01:30:08,323
Това не е магия,
а обикновена химия.
959
01:30:08,424 --> 01:30:11,748
Убедена съм, господинът знае,
че когато започне да гори спиртът,
960
01:30:11,849 --> 01:30:14,628
пламъкът ще престане
да бъде безопасен.
961
01:30:19,037 --> 01:30:21,493
Алиса, слезте.
962
01:30:26,091 --> 01:30:29,777
Моля за извинение, господа.
Простете.
963
01:30:36,849 --> 01:30:38,917
Тате.
964
01:30:56,818 --> 01:30:58,927
Алиса, бих искал...
- Татко?
965
01:30:59,028 --> 01:31:01,989
... да поговоря с вас.
- Не сте влизали без да чукате.
966
01:31:02,090 --> 01:31:05,713
За тази вечер.
Какво криете? Дайте ми го.
967
01:31:26,789 --> 01:31:30,813
Изглежда декабристите
никого и на нищо не са научили.
968
01:31:33,546 --> 01:31:36,635
Изглежда сегашните ни несполуки
са поради това,
969
01:31:36,736 --> 01:31:42,308
че престанахме да бием децата си.
- Да отида ли за пръчките
970
01:31:42,928 --> 01:31:45,952
или имате в запас?
- Иронията ви е неуместна.
971
01:31:46,152 --> 01:31:49,292
Това са само книги.
- Дори не си представяте
972
01:31:49,393 --> 01:31:52,283
какъв пожар са способни
да разпалят.
973
01:31:57,742 --> 01:32:00,251
В печката.
974
01:32:19,513 --> 01:32:22,577
Какво стоиш?
Марш от тук.
975
01:32:47,321 --> 01:32:50,036
Ето, добре.
976
01:32:50,737 --> 01:32:55,600
Хайде, държа те.
Прави като мен - със смяна.
977
01:32:55,701 --> 01:32:59,265
Обръщаме. Мотя.
- Татко?
978
01:32:59,953 --> 01:33:03,275
Не гледай никога надолу.
Гледай винаги само напред.
979
01:33:04,281 --> 01:33:08,287
Сега го направи сам.
Давай смичък.
980
01:33:15,211 --> 01:33:17,310
Браво.
981
01:33:18,051 --> 01:33:21,698
Тате, виж как ми се получава.
- Браво, Мотя.
982
01:33:22,276 --> 01:33:26,384
Не гледай надолу.
Гледай винаги напред.
983
01:33:36,064 --> 01:33:38,162
Татко?
984
01:33:39,372 --> 01:33:41,803
Тате!
985
01:34:06,302 --> 01:34:10,354
Нечестните пари,
няма да ти донесат добро.
986
01:34:10,914 --> 01:34:13,657
Тези пари трябва да се върнат там,
откъдето с дошли.
987
01:34:13,758 --> 01:34:16,097
Обещай ми, Матвей.
988
01:34:20,158 --> 01:34:22,214
Обещавам.
989
01:34:53,192 --> 01:34:58,627
Реших утре да се върна
обратно в Англия.
990
01:35:06,341 --> 01:35:09,572
Днес видях нещо в погледа ви,
991
01:35:09,673 --> 01:35:12,890
което ми помогна
да разбера много неща.
992
01:35:21,525 --> 01:35:27,565
Изживях целия си живот
не така, както исках.
993
01:35:29,198 --> 01:35:33,105
Плувах по реката на времето,
994
01:35:33,644 --> 01:35:36,967
като знаех напред
всичките й извивки и завои,
995
01:35:37,102 --> 01:35:40,516
но така и не успях
да намеря в себе си смелост
996
01:35:40,617 --> 01:35:43,818
да плувам против течението.
997
01:35:50,131 --> 01:35:53,356
Ето моят последен урок.
998
01:35:54,015 --> 01:35:59,976
Не живейте по чужди правила.
Живейте по своите.
999
01:36:01,829 --> 01:36:04,939
Знаете ли какво наистина искате?
1000
01:36:06,283 --> 01:36:11,661
Тогава ми обещайте,
че ще следвате мечтата си.
1001
01:36:18,370 --> 01:36:23,723
Понякога най-сложното нещо в живота,
е да се вземат прости решения.
1002
01:36:30,197 --> 01:36:34,167
Остави ги за себе си.
- Не мога.
1003
01:36:35,115 --> 01:36:37,301
Аз обещах.
1004
01:36:39,101 --> 01:36:42,516
Къде е графът?
- Чакаме го.
1005
01:36:45,394 --> 01:36:47,966
Това окончателното ти
решение ли е?
1006
01:36:52,212 --> 01:36:58,151
А защо изобщо дойде?
- Исках да ви го кажа в очите.
1007
01:37:17,925 --> 01:37:22,114
Да дадеш клетва на баща си,
е свято нещо.
1008
01:37:22,604 --> 01:37:24,729
Не трябва да се нарушава.
1009
01:37:56,851 --> 01:37:58,945
Кой?
1010
01:37:59,279 --> 01:38:01,376
Стой!
1011
01:38:02,802 --> 01:38:04,988
Спри, на теб говоря.
1012
01:38:09,378 --> 01:38:11,383
Фьодор!
1013
01:38:19,752 --> 01:38:21,802
Виж, кара момиче.
1014
01:38:23,227 --> 01:38:26,641
В съня си ме приласкай.
1015
01:38:26,742 --> 01:38:30,791
Ако ще живея,
да бъде като на сън.
1016
01:38:32,232 --> 01:38:36,212
Нищо не се е случило с графа.
- И аз казвам, че е избягал при Дуся.
1017
01:38:36,313 --> 01:38:41,758
Бас държа, че сутринта
ще се довлече. Графът никога...
1018
01:38:48,257 --> 01:38:51,831
Тя те търсеше в кръчмата.
- Алиса?
1019
01:38:53,807 --> 01:38:55,501
Избягах от къщи.
1020
01:38:55,601 --> 01:38:58,085
Ще замина за Париж,
да кандидатствам в Университета.
1021
01:38:58,186 --> 01:39:00,312
Там е най-добрият
факултет по химия в света.
1022
01:39:00,413 --> 01:39:02,419
Матвей, донесох бижута.
Това стига за всичко.
1023
01:39:02,520 --> 01:39:05,642
И за билети,
и за лечение на баща ти.
1024
01:39:29,429 --> 01:39:33,725
Ето, ще стигне за цяла нощ
да е топло.
1025
01:39:37,442 --> 01:39:40,455
Разбирам, че тук не е толкова уютно
както в стаята ти,
1026
01:39:40,556 --> 01:39:43,127
но се надявам да се наспиш.
- Да.
1027
01:39:46,194 --> 01:39:49,548
Все пак е добре, че ти тогава
намина при мен, на гости.
1028
01:39:52,890 --> 01:39:56,723
А ти къде спиш?
- Спя долу.
1029
01:39:56,824 --> 01:39:58,977
Това е каютата на Алекс.
1030
01:40:00,746 --> 01:40:03,691
Утре сутринта
ще отидем на гарата
1031
01:40:03,792 --> 01:40:06,784
и ще разберем кога е следващият
влак за Париж.
1032
01:40:06,885 --> 01:40:10,440
Лека нощ.
- И на теб.
1033
01:40:14,187 --> 01:40:16,591
Матвей,
1034
01:40:33,137 --> 01:40:38,633
какво ще кажеш да заминеш
с мен за Париж.
1035
01:41:36,703 --> 01:41:41,954
Кажи ми нещо на френски.
Първото, което ти идва на ум.
1036
01:41:45,656 --> 01:41:48,153
Обичам те.
1037
01:41:50,928 --> 01:41:53,203
И какво означава това?
1038
01:41:53,976 --> 01:41:58,630
Господа, вие сте обкръжени.
1039
01:41:58,731 --> 01:42:01,499
Съпротивата е безполезна.
1040
01:42:01,927 --> 01:42:05,065
Излизайте един по един
с вдигнати ръце
1041
01:42:05,166 --> 01:42:08,256
или ще сме принудени
да предприемем мерки.
1042
01:42:08,357 --> 01:42:09,904
Отвън има "фараони".
1043
01:42:10,005 --> 01:42:12,468
Даваме ви тридесет секунди.
1044
01:42:26,320 --> 01:42:29,242
Времето ви изтече, господа.
1045
01:42:32,608 --> 01:42:34,968
Тръгвайте.
1046
01:42:53,072 --> 01:42:56,718
Горим!
- Обкръжили са ни.
1047
01:42:58,271 --> 01:43:00,515
Те са навсякъде.
1048
01:43:08,597 --> 01:43:13,076
Навън има полицаи.
- Точно искахме да го обсъдим с вас.
1049
01:43:13,177 --> 01:43:16,157
Алиса, помните ли, че искахте
да се откажете от привилегиите си
1050
01:43:16,258 --> 01:43:18,797
в името на простия народ?
- Алекс, недей. Тя не е виновна.
1051
01:43:18,898 --> 01:43:22,084
Не се бой. Няма да пострада.
Само ще я зменим за свободата си.
1052
01:43:22,285 --> 01:43:24,820
Алекс, няма въздух.
- Скъпа, вече тръгваме.
1053
01:43:25,021 --> 01:43:27,030
Нямаме време за твоето рицарство.
1054
01:43:28,209 --> 01:43:30,377
Алекс!
1055
01:43:38,719 --> 01:43:40,797
Вървете.
- А ти?
1056
01:43:40,898 --> 01:43:43,036
Излизайте. Знам какво правя.
1057
01:43:45,825 --> 01:43:48,024
Насам.
1058
01:43:53,041 --> 01:43:55,136
Подай ми ръка.
1059
01:43:57,029 --> 01:43:59,308
Напред.
- Тръгвайте.
1060
01:44:02,001 --> 01:44:04,082
Стой! Натам.
1061
01:44:11,801 --> 01:44:14,843
Ела тук, копеле.
- Дръжте я.
1062
01:44:16,524 --> 01:44:18,448
Пусни ме!
1063
01:44:20,692 --> 01:44:24,103
Давай. От тази страна.
Както тогава - от балкона.
1064
01:44:30,364 --> 01:44:34,239
Пуснете ме.
Пусни ме, копеле!
1065
01:44:38,173 --> 01:44:41,999
Матвей, а ти? Как ще се измъкнеш?
- Ще те следвам.
1066
01:44:54,978 --> 01:44:56,989
Не бързайте.
1067
01:44:57,495 --> 01:44:59,898
Нали ви казвах?
Важното е да не забравяш кой си...
1068
01:44:59,999 --> 01:45:02,339
Алекс.
- Какво е това там?
1069
01:45:02,852 --> 01:45:05,924
Не!
- ... и откъде си.
1070
01:45:06,645 --> 01:45:09,046
Жив е.
1071
01:45:21,595 --> 01:45:24,780
Това всичките ли са?
- Имам заложница.
1072
01:45:26,981 --> 01:45:31,991
Дворянка.
Дъщеря на министъра.
1073
01:45:35,320 --> 01:45:37,856
Казва се Алиса.
1074
01:45:38,850 --> 01:45:40,900
Блъф.
1075
01:45:44,214 --> 01:45:46,290
Не стреляй.
1076
01:45:47,810 --> 01:45:51,442
Пусни я.
Момичето няма нищо общо.
1077
01:45:51,543 --> 01:45:54,047
Първо освободи всички,
а после ще говорим.
1078
01:46:08,467 --> 01:46:11,735
Ако не побързате,
няма да има кого да спасявате.
1079
01:46:14,542 --> 01:46:16,724
Вдигнете ги.
1080
01:46:19,326 --> 01:46:22,594
И него също.
- Та той е предател.
1081
01:46:22,695 --> 01:46:26,613
Предателят е наш.
Виж как са го повредили.
1082
01:46:29,591 --> 01:46:31,653
Сега е твой ред.
1083
01:46:31,754 --> 01:46:34,874
Трябват ми гаранции,
че ще ги освободиш.
1084
01:46:36,908 --> 01:46:39,287
Думата на офицера.
1085
01:46:52,403 --> 01:46:54,517
Свободни сте.
1086
01:47:09,586 --> 01:47:11,913
Дръж се за въжето.
1087
01:47:21,966 --> 01:47:24,341
Уловете я.
1088
01:48:08,709 --> 01:48:10,787
Матвей!
1089
01:48:13,995 --> 01:48:16,591
Давай още, ако от това
ти стане по-леко.
1090
01:48:19,147 --> 01:48:21,972
Бандитите се измъкват.
Какво ще заповядате да правим?
1091
01:48:22,107 --> 01:48:24,468
Хванете мерзавците.
- Хванете ги!
1092
01:48:24,569 --> 01:48:28,395
Слушай ме и всичко ще бъде наред.
- Наред?
1093
01:48:28,496 --> 01:48:33,119
Вече никога няма да я видя.
- Аз говоря за нея, а не за теб.
1094
01:48:41,180 --> 01:48:44,758
Ето колко струва сега
офицерската дума.
1095
01:48:46,790 --> 01:48:48,490
Копелета!
1096
01:48:48,591 --> 01:48:50,945
Чакай. Наистина ли помисли,
че имате шансове?
1097
01:48:51,046 --> 01:48:53,880
Приятелю, тази държава се крепи,
с вековната си история, на това
1098
01:48:54,015 --> 01:48:57,351
вие да не бъдете никога заедно.
- Ние се обичаме.
1099
01:48:57,452 --> 01:49:03,047
Държавата няма нищо общо.
- В това има нещо.
1100
01:49:05,198 --> 01:49:08,011
Време ти е.
Огънят разтопи леда.
1101
01:49:11,345 --> 01:49:13,629
Засили се и скочи.
1102
01:49:18,300 --> 01:49:20,378
А ти?
1103
01:49:21,581 --> 01:49:24,838
Капитанът напуска кораба
последен или потъва с него.
1104
01:49:36,648 --> 01:49:39,328
До следващата ни среща
на онзи бряг.
1105
01:49:42,665 --> 01:49:44,669
Има някой на носа.
1106
01:50:06,783 --> 01:50:08,841
Улучих.
1107
01:50:17,585 --> 01:50:19,261
Не!
1108
01:50:57,344 --> 01:50:59,964
Дъщеря ви много съжалява
за случилото се.
1109
01:51:00,065 --> 01:51:02,196
Не е знаела при кого
другиго да отиде.
1110
01:51:02,297 --> 01:51:04,935
Убеден съм, че това повече
никога няма да се повтори.
1111
01:51:05,036 --> 01:51:09,434
Николай Николаевич, намерете
в себе си сила да й простите.
1112
01:51:17,113 --> 01:51:19,437
Дий! Върви, хайде.
1113
01:51:20,366 --> 01:51:25,561
Григорий Анатолиевич,
рибарите докараха измръзнал.
1114
01:51:31,072 --> 01:51:33,080
Положете го.
1115
01:51:34,862 --> 01:51:38,546
Хлапето лежеше на брега.
1116
01:51:39,374 --> 01:51:42,524
Пипнах го да проверя.
Като че ли още е жив.
1117
01:51:43,671 --> 01:51:46,125
Или поне беше.
- Затоплете вода.
1118
01:51:56,961 --> 01:51:59,462
В резултат на успешно
проведена операция,
1119
01:51:59,563 --> 01:52:02,240
пресякохме дейността
на опасна банда крадци-джебчии,
1120
01:52:02,341 --> 01:52:04,729
която действаше по каналите
и пързалките на града.
1121
01:52:04,830 --> 01:52:08,599
Бандата се ръководеше от рецидивиста
Алексей Тарасов, по прякор Алекс.
1122
01:52:08,700 --> 01:52:11,269
В хода на операцията
бяха конфискувани ценни вещи.
1123
01:52:11,370 --> 01:52:15,187
Предполагам, че това е фамилният
часовник на Великия княз,
1124
01:52:15,288 --> 01:52:19,008
който беше откраднат
на императорската пързалка.
1125
01:52:41,429 --> 01:52:46,946
Алиса.
- Поздравявам те.
1126
01:52:48,721 --> 01:52:54,416
Аркадий ми поиска вашата ръка
и аз му отговорих с "да".
1127
01:52:55,692 --> 01:52:59,792
Фьодор, шампанско.
- Ура!
1128
01:53:08,899 --> 01:53:10,740
Княгиньо.
1129
01:53:13,702 --> 01:53:16,620
Толкова се радваме за вас.
1130
01:53:23,497 --> 01:53:27,754
Още днес ще обявим за годежа
по време на новогодишния бал.
1131
01:53:27,855 --> 01:53:29,893
Нали?
- Ура!
1132
01:53:31,869 --> 01:53:33,893
Поздравявам ви.
1133
01:53:34,409 --> 01:53:36,683
Това е на щастие.
1134
01:53:39,433 --> 01:53:43,193
Гледай винаги само напред.
Разбра ли?
1135
01:53:43,294 --> 01:53:45,897
Сега давай сам.
1136
01:53:48,122 --> 01:53:52,003
Не гледай надолу.
Гледай винаги напред.
1137
01:54:03,918 --> 01:54:06,974
Ти просто се върна от онзи свят.
1138
01:54:12,524 --> 01:54:14,590
Матвей,
1139
01:54:19,350 --> 01:54:22,612
докараха баща ти при нас.
Бъди здрав.
1140
01:54:29,640 --> 01:54:32,503
Сега ще дойда.
Григори Анатолиевич!
1141
01:54:37,193 --> 01:54:39,626
Благодаря ви за всичко.
1142
01:54:49,388 --> 01:54:52,824
Николай Николаевич
ви очаква в локомобила.
1143
01:55:25,816 --> 01:55:29,784
Граф фон Шлезенбург-Вяземски
с жена си.
1144
01:55:29,885 --> 01:55:35,802
Николай Николаевич, добре дошли
на скромният ни бал с маски.
1145
01:55:36,202 --> 01:55:39,886
Северина Хенрикова, моите почитания.
- Честит празник.
1146
01:55:39,987 --> 01:55:44,233
Имам за вас малка изненада.
1147
01:55:47,257 --> 01:55:50,908
Часовникът ми.
Намерили сте го.
1148
01:55:51,800 --> 01:55:56,867
Ще разкажа непременно за това
на моя августейши племенник.
1149
01:55:56,968 --> 01:55:59,397
За вашето усърдие.
- Благодаря, Константин Алексеевич,
1150
01:55:59,498 --> 01:56:03,198
но заслугата е напълно
на княз Аркадий Трубецкой.
1151
01:56:03,299 --> 01:56:06,761
Разбира се, че помня
княза, кънките.
1152
01:56:06,862 --> 01:56:11,024
По наша стара семейна легенда
този часовник
1153
01:56:11,279 --> 01:56:13,567
е единствената ценност,
която Мария Антоанета
1154
01:56:13,668 --> 01:56:16,515
успява да изнесе от Версай,
когато са го атакували
1155
01:56:16,716 --> 01:56:19,997
онези селяни с червени калпаци.
1156
01:56:20,366 --> 01:56:23,876
Знаете ли къде го е скрила?
- Къде?
1157
01:56:26,835 --> 01:56:29,748
Всъщност, не е за пред дамите.
1158
01:56:31,656 --> 01:56:34,258
Заповядайте.
- Благодаря ваше сиятелство.
1159
01:56:34,459 --> 01:56:36,572
Княз Алсуфиев със съпругата си.
1160
01:56:52,718 --> 01:56:55,140
Какво направихте?
Бързо събирайте.
1161
01:56:55,241 --> 01:56:58,879
Какво стоиш?
Знаете ли колко струва?
1162
01:56:59,675 --> 01:57:03,728
Това е екзотичен плод.
По-бързо.
1163
01:57:39,653 --> 01:57:41,799
Аз не съм ви враг.
1164
01:57:41,900 --> 01:57:45,308
Ще мине време,
ще ме опознаете по-добре и тогава...
1165
01:57:46,490 --> 01:57:49,709
Прощавайте, княже,
трябва да се оттегля.
1166
01:57:50,725 --> 01:57:54,009
Ще ви съпроводя.
- Княже!
1167
01:57:54,440 --> 01:57:58,086
Нима не мога сама?
- Княже, не ме подминавайте.
1168
01:57:58,187 --> 01:58:03,331
Разбира се.
- Княже, моля ви. Елате.
1169
01:58:26,201 --> 01:58:28,949
Гълъбче, дайте ни по чашчица.
1170
01:58:55,229 --> 01:58:57,284
Алиса!
1171
01:59:00,328 --> 01:59:02,352
Алиса.
1172
01:59:07,746 --> 01:59:10,634
Купих два билета.
Все още може да успеем
1173
01:59:10,735 --> 01:59:14,256
да се качим на влака за Париж.
- Ти какво правиш?
1174
01:59:14,357 --> 01:59:17,366
Той пречи ли ви?
1175
01:59:19,062 --> 01:59:21,238
Бързо в залата. Бързо!
1176
01:59:21,892 --> 01:59:27,774
В този значим час,
в навечерието на новото столетие,
1177
01:59:27,875 --> 01:59:30,523
пред всички вас искам да съобщя
1178
01:59:30,624 --> 01:59:33,633
за радостното събитие
в семейството ми.
1179
01:59:33,734 --> 01:59:38,976
За годежа на дъщеря ми Алиса
и княз Аркадий Трубецкой.
1180
01:59:39,077 --> 01:59:41,818
Княже, а къде е Алиса?
1181
01:59:43,682 --> 01:59:45,718
Сега ще я намеря.
1182
01:59:45,819 --> 01:59:49,255
Приятели, остана точно минута.
Хайде всички заедно.
1183
01:59:49,356 --> 01:59:53,540
Шестдесет, петдесет и девет,
1184
01:59:53,824 --> 01:59:57,337
петдесет и осем,
петдесет и седем,
1185
01:59:58,128 --> 02:00:01,810
петдесет и шест,
петдесет и пет...
1186
02:00:03,742 --> 02:00:06,098
Тя стоеше ето тук.
1187
02:00:19,105 --> 02:00:21,203
Да вървим.
1188
02:00:31,820 --> 02:00:37,073
Три, две, едно.
Ура!
1189
02:00:55,697 --> 02:00:57,901
Къде е той?
1190
02:00:58,130 --> 02:01:00,217
По-бързо.
1191
02:01:25,581 --> 02:01:28,149
Внимание! Пътниците за влака
Норд-експрес за Париж...
1192
02:01:28,249 --> 02:01:30,535
Ще успеем.
- Натам сме.
1193
02:01:30,636 --> 02:01:33,641
... се умоляват да се насочат
към вагоните.
1194
02:01:39,709 --> 02:01:41,859
Ще успеем.
1195
02:01:42,334 --> 02:01:44,396
Разкарай се!
1196
02:01:45,718 --> 02:01:48,476
Тук не може да влизате с кон.
- Стойте!
1197
02:01:48,577 --> 02:01:51,912
Княз Трубецкой.
Четвърти отдел.
1198
02:01:55,365 --> 02:01:59,571
Тези руснаци.
- Ето какво прави Петербург с хората.
1199
02:02:10,331 --> 02:02:12,855
Вашите билети?
Благодаря. Прекрасно.
1200
02:02:12,956 --> 02:02:14,979
А вашият билет?
- Там нали са два?
1201
02:02:15,080 --> 02:02:17,026
Не. Един е.
- Какво?
1202
02:02:17,127 --> 02:02:19,664
Нищо не разбирам.
Имах два билета.
1203
02:02:19,765 --> 02:02:23,417
Пуснете ни, моля. Ще платим.
- Разбира се. Само че на касата.
1204
02:02:23,518 --> 02:02:26,591
Имате още пет минути.
1205
02:02:29,972 --> 02:02:31,982
Ще дойда с теб.
1206
02:02:35,852 --> 02:02:40,107
Аз ще успея.
Ти си уморена. Качвай се.
1207
02:02:40,242 --> 02:02:43,912
Ще се качвате ли, мадмоазел?
- Благодаря. Моля.
1208
02:02:44,143 --> 02:02:47,347
Без багаж ли пътувате за Париж?
- Да.
1209
02:02:47,448 --> 02:02:50,089
Не се притеснявай. Скоро ще дойда.
- Дайте насам.
1210
02:02:52,297 --> 02:02:56,733
Не я пускайте да излезе,
дори и да не успея. Моля ви.
1211
02:03:41,322 --> 02:03:43,383
Матвей!
- Къде отивате, госпожице?
1212
02:03:46,156 --> 02:03:48,508
Госпожице, луда ли сте?
Влакът потегли.
1213
02:04:00,593 --> 02:04:02,625
Матвей!
1214
02:04:03,055 --> 02:04:05,134
Ваше благородие.
1215
02:04:05,908 --> 02:04:07,988
Матвей!
1216
02:04:09,865 --> 02:04:12,115
Моля те.
1217
02:04:14,596 --> 02:04:16,674
Ваше благородие?!
1218
02:04:47,904 --> 02:04:50,201
Няма кръв.
1219
02:05:07,833 --> 02:05:11,675
Слушайте, какви ги вършите?
- Вторият билет.
1220
02:05:11,776 --> 02:05:15,695
Почакайте, а с вас
всичко ли е наред?
1221
02:05:16,450 --> 02:05:17,988
Да.
1222
02:05:18,775 --> 02:05:22,585
Добре тогава. Какво да ви правя?
Заповядайте в купето.
1223
02:05:28,648 --> 02:05:32,357
Те са вълшебни.
1224
02:05:39,616 --> 02:05:43,094
СЛЕД ЧЕТИРИ ГОДИНИ
1225
02:05:43,288 --> 02:05:45,915
Дмитрий Иванович.
- Кажете?
1226
02:05:46,016 --> 02:05:48,373
До колкото знам,
дъщеря ми вече няколко години
1227
02:05:48,474 --> 02:05:52,013
води с вас лична кореспонденция.
1228
02:06:00,401 --> 02:06:06,028
Тъй като вие казвате,
а и знаете за това,
1229
02:06:06,129 --> 02:06:09,994
не бих рискувал да наричам това
"лична кореспонденция".
1230
02:06:11,034 --> 02:06:14,144
Вие не сте миказвали нищо.
- Вие не ставайте. Седнете.
1231
02:06:14,245 --> 02:06:18,745
Дмитрий Иванович, като специалист
в областта на химията,
1232
02:06:19,522 --> 02:06:22,985
какво може да кажете за нейното
пребиваване в университета?
1233
02:06:23,199 --> 02:06:26,753
Чихте ли? Като специалист.
Това е забавно.
1234
02:06:27,573 --> 02:06:31,357
Е, в качеството си на специалист,
искам да ви кажа,
1235
02:06:31,458 --> 02:06:37,370
че за това време тя наистина постигна
изключителни резултати.
1236
02:06:37,885 --> 02:06:41,784
Ще ви кажа още повече.
Убеден съм,
1237
02:06:41,885 --> 02:06:45,116
че следващата година,
тя ще получи научна степен
1238
02:06:45,310 --> 02:06:47,604
и ще стане първото
момиче-студентка,
1239
02:06:47,805 --> 02:06:50,819
което е постигнало
толкова високо звание.
1240
02:06:51,917 --> 02:06:56,490
А по-нататък, науката ще отвори
обятията си за нея
1241
02:06:56,625 --> 02:07:00,512
и всички врати на най-добрите
европейски университети
1242
02:07:00,613 --> 02:07:02,962
ще бъдат отворени пред нея.
1243
02:07:09,195 --> 02:07:12,275
А как стои въпросът
с отечествените университети?
1244
02:07:14,784 --> 02:07:19,439
Николай Николаевич, по устав
жените нямат право
1245
02:07:19,574 --> 02:07:21,440
да преподават във факултета ни.
1246
02:07:23,346 --> 02:07:26,119
Уставът не е Свещеното писание.
Може да го допишем.
1247
02:07:26,220 --> 02:07:28,222
Ето това е!
1248
02:07:30,414 --> 02:07:32,678
Вярно е, Йонас.
1249
02:07:39,787 --> 02:07:44,793
Смесваме в необходимите количества
борна киселина с етилов спирт
1250
02:07:44,894 --> 02:07:49,027
и добавяме сярна киселина,
за да дадем начало на реакцията
1251
02:07:49,128 --> 02:07:51,304
чрез нагряване по-нататък.
1252
02:07:53,100 --> 02:07:57,734
Отделя се борно-етилов естер,
който гори със син пламък
1253
02:07:58,226 --> 02:08:01,457
и не изгаря.
Порадвайте му се.
1254
02:08:03,992 --> 02:08:06,319
Красиво е, нали?
1255
02:08:07,581 --> 02:08:10,801
Много обичам
да показвам този опит.
1256
02:08:10,902 --> 02:08:14,310
С него е свързана
моя лична история.
1257
02:08:14,677 --> 02:08:18,927
Алиса Николаевна, рзкажете ни.
- Да, моля ви. Ще ни е интересно.
1258
02:08:19,315 --> 02:08:23,384
Непременно ще ви разкажа,
но някой друг път.
1259
02:08:23,555 --> 02:08:27,410
А сега по-добре да видим,
как изглежда тази реакция
1260
02:08:27,511 --> 02:08:30,085
на езика на химията.
И така.
1261
02:08:30,186 --> 02:08:32,914
Смесваме етиловия спирт
с борна киселина...
1262
02:08:33,115 --> 02:08:36,340
На нейните лекции
залата е препълнена.
1263
02:08:36,667 --> 02:08:39,693
... получава се борно-етилов естер,
който гори със син пламък.
1264
02:08:40,153 --> 02:08:42,817
И какво?
- Не изгаря.
1265
02:08:48,474 --> 02:08:50,659
И не изгаря.
1266
02:08:52,854 --> 02:08:55,546
Само внимателно. Нали се разбрахме?
- Разбира се.
1267
02:08:58,345 --> 02:09:01,025
Да потегляме.
1268
02:09:02,956 --> 02:09:06,157
Точно така, не гледай в краката си,
а гледай напред.
1269
02:09:06,694 --> 02:09:10,338
Браво на теб.
Виж как отлично ти се получава.
1270
02:09:10,439 --> 02:09:13,320
Сега давай сам.
1271
02:09:19,285 --> 02:09:23,363
Виж какъв е смел.
- Метнал се е на баща си.
1272
02:09:28,016 --> 02:09:30,520
Петя, гледай.
- Виж какво може баща ти.
1273
02:09:30,621 --> 02:09:33,111
Страхотно, нали?
Върви.
1274
02:09:38,136 --> 02:09:40,820
Доброто ми момче.
1275
02:09:45,357 --> 02:09:48,234
Режисьор
МИХАИЛ ЛОКОШИН
1276
02:09:48,437 --> 02:09:51,242
Сценарий
РОМАН КАНТОР
1277
02:09:51,459 --> 02:09:54,288
Оператор
ИГОР ГРИНЯКИН
1278
02:10:03,469 --> 02:10:06,290
Композитор
ГАЙ ФАРЛИ
1279
02:10:12,545 --> 02:10:15,377
Продуцент VFX
АЛЕКСАНДЪР ГОРОХОВ
1280
02:10:15,481 --> 02:10:18,358
Изпълнителен продуцент
МАРИНА БАБЕНИНА
1281
02:10:18,482 --> 02:10:21,313
Водещ продуцент
ГРИГОРИЙ СТОЯЛОВ
1282
02:10:24,587 --> 02:10:26,642
В ролите:
1283
02:10:26,643 --> 02:10:28,864
Матвей - ФЬОДОР ФЕДОТОВ
Алиса - СОНЯ ПРИСС
1284
02:10:28,965 --> 02:10:32,596
Николай Николаевич - АЛЕКСЕЙ ГУСКОВ
Северина - СЕВЕРИЯ ЯНУШАУСКАЙТЕ
1285
02:10:32,697 --> 02:10:34,909
Аркадий - КИРИЛ ЗАЙЦЕВ
Алекс - ЮРА БОРИСОВ
1286
02:10:35,010 --> 02:10:38,217
Пьотър - ТИМОФЕЙ ТРИБУНЦЕВ
Великият княз - ЮРИ КОЛОКОЛНИКОВ
1287
02:10:38,318 --> 02:10:41,122
Менделеев - СЕРГЕЙ КОЛТАКОВ
Мухата - ВАСИЛИЙ КОПЕЙКИН
1288
02:10:41,223 --> 02:10:44,023
Графът - МИХАИЛ ШЕЛОМЕНЦЕВ
Чингиз - БАТО СОЙНДЖОНОВ
1289
02:10:44,124 --> 02:10:46,924
Марго - АЛЕКСАНДРА РЕВЕНКО
Мис Джексън - КЕТИ БЕЛТЪН
1290
02:10:47,025 --> 02:10:49,525
Фурие - ДЕНИ ЛАВАН
Прасковия - МАРГАРИТА АДАЕВА
1291
02:10:49,626 --> 02:10:52,253
Докторът - ДМИТРИЙ ЛИСЕНКОВ и др.
1292
02:10:52,358 --> 02:10:55,975
Превод и субтитри
harpv
138678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.