All language subtitles for Seinfeld.S06E18.The.Doorman.720p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,347 --> 00:00:03,014 Remember a few years ago in New York, 2 00:00:03,047 --> 00:00:04,147 we had the doorman strike? 3 00:00:04,181 --> 00:00:05,881 They have a union in the fancy buildings, 4 00:00:05,914 --> 00:00:07,081 and they went out on strike. 5 00:00:07,114 --> 00:00:09,014 Now, you would think, if any group of people 6 00:00:09,047 --> 00:00:10,714 would not want to demonstrate 7 00:00:10,747 --> 00:00:13,047 what life would be like without them, 8 00:00:13,081 --> 00:00:14,681 it would be doormen. 9 00:00:14,714 --> 00:00:18,381 "Let's see how they do without us." 10 00:00:18,414 --> 00:00:20,714 There's no doorman, people open the door, they walk in. 11 00:00:20,747 --> 00:00:22,047 You know. 12 00:00:22,081 --> 00:00:23,981 I mean, whose gonna walk out next? 13 00:00:24,014 --> 00:00:26,381 The guys that clean your windshield at the traffic light 14 00:00:26,414 --> 00:00:28,247 with the dirty rag? 15 00:00:28,281 --> 00:00:30,000 "We demand shorter yellows and longer reds." 16 00:00:30,000 --> 00:00:31,847 "We demand shorter yellows and longer reds." 17 00:00:34,747 --> 00:00:36,547 [♪] 18 00:00:40,424 --> 00:00:42,657 Whoa, whoa, whoa... 19 00:00:45,490 --> 00:00:46,790 May I help you? 20 00:00:46,824 --> 00:00:49,290 Yeah, I'm just goin' up to see Elaine Benes. 21 00:00:49,324 --> 00:00:50,390 Benes. 22 00:00:50,424 --> 00:00:53,090 There's no one here by that name. 23 00:00:53,124 --> 00:00:55,257 Oh, she's housesitting for Mr. Pitt. 24 00:00:55,290 --> 00:00:57,124 Oh, a housesitter? Yeah. 25 00:00:57,157 --> 00:00:59,124 What are you, the boyfriend? 26 00:00:59,157 --> 00:01:00,990 Here for a...quickie? 27 00:01:04,490 --> 00:01:05,557 Can I just go up? 28 00:01:05,590 --> 00:01:07,424 Oh, I get it, why waste time 29 00:01:07,457 --> 00:01:08,990 makin' small talk with the doorman? 30 00:01:09,024 --> 00:01:11,124 I should just... shut up and do my job, 31 00:01:11,157 --> 00:01:12,657 openin' the door for ya. 32 00:01:26,624 --> 00:01:27,790 [CLEARS THROAT] 33 00:01:30,124 --> 00:01:32,024 How 'bout those Knicks? 34 00:01:33,190 --> 00:01:34,326 Oh, the sports page. Yeah. 35 00:01:34,326 --> 00:01:34,424 Oh, the sports page. Yeah. 36 00:01:34,457 --> 00:01:35,657 What makes you think I wasn't 37 00:01:35,690 --> 00:01:36,957 reading the Wall Street page? 38 00:01:36,990 --> 00:01:38,624 Oh, I know. I'm the uneducated doorman. 39 00:01:44,290 --> 00:01:46,457 So you think your parents will get back together? 40 00:01:46,490 --> 00:01:49,257 I hope so, I can't take him livin' with me much longer. 41 00:01:49,290 --> 00:01:51,390 He makes this kasha, it stinks up the whole house. 42 00:01:51,424 --> 00:01:52,757 Hey, George, 43 00:01:52,790 --> 00:01:53,957 stick 'em up. 44 00:01:53,990 --> 00:01:55,957 What? For these German tourists. 45 00:01:55,990 --> 00:01:57,457 Pretend that I'm robbing you. 46 00:01:57,490 --> 00:01:59,057 Why? 47 00:01:59,090 --> 00:02:00,624 So these people can go back home 48 00:02:00,657 --> 00:02:03,057 and tell their friends they saw a real New York mugging. 49 00:02:03,090 --> 00:02:04,326 It'll give them a thrill. 50 00:02:04,326 --> 00:02:04,724 It'll give them a thrill. 51 00:02:04,757 --> 00:02:06,257 All right. Hands up, porky! 52 00:02:08,424 --> 00:02:10,757 That's it. Now, gimme your wallet, huh? 53 00:02:10,790 --> 00:02:12,824 You've got it in here, huh, fat boy?! 54 00:02:14,357 --> 00:02:15,557 Is that all ya got? 55 00:02:15,590 --> 00:02:16,557 Huh, is that all ya got?! 56 00:02:16,590 --> 00:02:17,724 All right, that's enough! 57 00:02:17,757 --> 00:02:18,957 I'll tell ya when it's enough! 58 00:02:20,690 --> 00:02:22,390 All right, you better not say anything. 59 00:02:22,424 --> 00:02:23,357 Or I'll stalk ya! 60 00:02:26,424 --> 00:02:27,657 ELAINE: Where have you been? 61 00:02:27,690 --> 00:02:29,624 We're gonna miss the movie. Let's go! 62 00:02:29,657 --> 00:02:31,724 I am not going back down there. 63 00:02:31,757 --> 00:02:33,624 I can't face that guy again. 64 00:02:33,657 --> 00:02:34,326 What guy? The doorman! 65 00:02:34,326 --> 00:02:35,490 What guy? The doorman! 66 00:02:35,524 --> 00:02:37,490 I don't wanna play any more of his mind games. 67 00:02:37,524 --> 00:02:38,890 What time does he get off? 68 00:02:38,924 --> 00:02:41,224 Six, but then the night doorman comes on. 69 00:02:41,257 --> 00:02:42,757 He's much scarier. 70 00:02:42,790 --> 00:02:43,690 Bah! 71 00:02:44,990 --> 00:02:46,224 Well, it's almost 6 now. 72 00:02:46,257 --> 00:02:47,990 Can't we just wait till he goes home? Oh-- 73 00:02:48,024 --> 00:02:49,157 We'll still make the movie. 74 00:02:49,190 --> 00:02:50,424 Okay, okay. 75 00:02:54,257 --> 00:02:55,190 [SIGHS] 76 00:02:58,190 --> 00:03:00,657 GEORGE: So, what did you do today, Dad? 77 00:03:00,690 --> 00:03:03,490 Today, I went record shopping in Greenwich Village. 78 00:03:03,524 --> 00:03:04,326 I bought this record, but I can't seem to find a hi-fi. 79 00:03:04,326 --> 00:03:06,557 I bought this record, but I can't seem to find a hi-fi. 80 00:03:06,590 --> 00:03:07,757 I don't have a hi-fi. 81 00:03:07,790 --> 00:03:09,490 Didn't I give you my old record player? 82 00:03:09,524 --> 00:03:10,657 I gave it to Cosmo. 83 00:03:10,690 --> 00:03:12,790 Cosmo? Who's Cosmo? 84 00:03:12,824 --> 00:03:14,124 I'm Cosmo. 85 00:03:14,157 --> 00:03:15,590 Well, I want it back. 86 00:03:15,624 --> 00:03:17,290 I want to listen to that cha-cha record. 87 00:03:17,324 --> 00:03:19,957 One, two, cha-cha-cha. 88 00:03:19,990 --> 00:03:22,157 All right, all right, can we go out and eat? 89 00:03:22,190 --> 00:03:23,757 [HUMMING] 90 00:03:23,790 --> 00:03:26,290 Lemme change my shirt. 91 00:03:29,190 --> 00:03:30,624 Oh! 92 00:03:33,190 --> 00:03:34,290 ELAINE: Jerry, it's 6. 93 00:03:34,324 --> 00:03:34,326 Let's go. 94 00:03:34,326 --> 00:03:35,657 Let's go. 95 00:03:35,690 --> 00:03:38,324 Ah, that doorman's still millin' around outside. 96 00:03:38,357 --> 00:03:40,124 He's very peculiar. 97 00:03:40,157 --> 00:03:42,357 [PHONE RINGS] 98 00:03:43,690 --> 00:03:44,990 No, don't-- 99 00:03:45,024 --> 00:03:46,090 Hello? 100 00:03:46,124 --> 00:03:47,157 Oh, hi, Mr. Pitt. 101 00:03:47,190 --> 00:03:49,424 Oh! Give that to me. 102 00:03:49,457 --> 00:03:51,990 Hello, Mr. Pitt. How's Scotland? 103 00:03:52,024 --> 00:03:53,957 Elaine! Are you having a party? 104 00:03:53,990 --> 00:03:57,757 A party? Oh, no, that was just my stupid friend, Jerry. 105 00:03:57,790 --> 00:03:59,257 All right, he just left. We can go. 106 00:03:59,290 --> 00:04:01,624 Because there's to be no entertaining while I'm gone. 107 00:04:01,657 --> 00:04:03,290 Believe me, we're not entertained. 108 00:04:03,324 --> 00:04:04,290 We were just leaving. 109 00:04:04,324 --> 00:04:04,326 Can you grab those empty bottles for me? 110 00:04:04,326 --> 00:04:05,990 Can you grab those empty bottles for me? 111 00:04:06,024 --> 00:04:07,790 I need to know what's in the mail. 112 00:04:07,824 --> 00:04:10,657 Oh, well, Mr. Pitt, there's really nothing that can't wait. 113 00:04:10,690 --> 00:04:12,090 We're trying to catch a movie. 114 00:04:12,124 --> 00:04:13,757 Well, you better catch the later show, 115 00:04:13,790 --> 00:04:15,624 because I need to know what's in the mail. 116 00:04:16,524 --> 00:04:18,590 All right. 117 00:04:18,624 --> 00:04:20,457 [TEARFULLY] I can't go. 118 00:04:29,190 --> 00:04:32,157 Uh, the new TIME magazine. 119 00:04:32,190 --> 00:04:34,326 The new People. 120 00:04:34,326 --> 00:04:34,757 The new People. 121 00:04:34,790 --> 00:04:36,190 PITT: Oh, who's on the cover? 122 00:04:37,257 --> 00:04:38,324 Hey, buddy. 123 00:04:39,357 --> 00:04:40,824 You? 124 00:04:40,857 --> 00:04:43,290 Wh-what are you doing here? You work at this building too? 125 00:04:43,324 --> 00:04:45,157 Oh, sure. 126 00:04:45,190 --> 00:04:47,790 Poor doorman has to work two jobs 127 00:04:47,824 --> 00:04:50,057 to put food on the table for mother and baby. 128 00:04:50,090 --> 00:04:52,557 No, I live here. 129 00:04:52,590 --> 00:04:53,924 That's okay, isn't it? 130 00:04:53,957 --> 00:04:56,657 So you work all day as a doorman at one building, 131 00:04:56,690 --> 00:04:58,957 then you come home and stand outside your own building? 132 00:04:58,990 --> 00:05:00,557 Yeah. 133 00:05:00,590 --> 00:05:01,890 You got a problem with that? 134 00:05:01,924 --> 00:05:04,057 Look, I-I'm not goin' in your building. 135 00:05:04,090 --> 00:05:04,326 I-I really don't have to talk to you. 136 00:05:04,326 --> 00:05:05,724 I-I really don't have to talk to you. 137 00:05:05,757 --> 00:05:07,224 Goodbye. 138 00:05:07,257 --> 00:05:10,424 You really think you're better than me, don't ya? 139 00:05:11,790 --> 00:05:13,490 GEORGE: So my father opened his shirt... 140 00:05:14,457 --> 00:05:16,224 Yeah, and? 141 00:05:16,257 --> 00:05:18,757 Tell him, Kramer. 142 00:05:18,790 --> 00:05:20,924 He had breasts. 143 00:05:26,457 --> 00:05:27,824 What do you mean, breasts? 144 00:05:27,857 --> 00:05:29,924 Big breasts. 145 00:05:29,957 --> 00:05:32,290 So what? A lot of older men have that. 146 00:05:32,324 --> 00:05:33,324 No, not these. 147 00:05:33,357 --> 00:05:34,326 These were real hooters. 148 00:05:34,326 --> 00:05:35,090 These were real hooters. 149 00:05:39,957 --> 00:05:42,324 I was throwin' up all night. 150 00:05:42,357 --> 00:05:45,957 It's like my own personal Crying Game. 151 00:05:50,824 --> 00:05:53,457 You know, maybe you're gonna get 'em too, George. 152 00:05:56,157 --> 00:05:57,324 Yeah, that's right. 153 00:05:57,357 --> 00:05:58,957 What--? What if it's a genetic thing? 154 00:05:58,990 --> 00:06:00,290 You know, like father, like son. 155 00:06:00,324 --> 00:06:01,824 But your father's not bald. 156 00:06:01,857 --> 00:06:03,890 No, no, no, that skips a generation. 157 00:06:03,924 --> 00:06:04,326 The baldness gene comes from your grandfather. 158 00:06:04,326 --> 00:06:05,957 The baldness gene comes from your grandfather. 159 00:06:05,990 --> 00:06:08,424 Then I suppose the bosom gene comes from your grandmother? 160 00:06:11,157 --> 00:06:12,957 You know, Frank can't be too comfortable 161 00:06:12,990 --> 00:06:14,890 with those things clangin' around. 162 00:06:14,924 --> 00:06:17,990 He should wear something for support. 163 00:06:18,024 --> 00:06:19,390 You mean, like a bra? 164 00:06:19,424 --> 00:06:21,724 No, no. A bra is for ladies. 165 00:06:21,757 --> 00:06:24,124 I'm talking about a support undergarment 166 00:06:24,157 --> 00:06:26,524 specifically designed for men. 167 00:06:27,824 --> 00:06:30,790 Boy, that brain never stops workin', does it? 168 00:06:30,824 --> 00:06:32,457 That's right. 169 00:06:32,490 --> 00:06:34,326 I'm gonna go noodle with this. 170 00:06:34,326 --> 00:06:34,590 I'm gonna go noodle with this. 171 00:06:36,657 --> 00:06:38,324 Hey! 172 00:06:38,357 --> 00:06:39,424 We're twins. 173 00:06:41,090 --> 00:06:42,824 What?! 174 00:06:43,657 --> 00:06:45,324 Our shirts, they're the same. 175 00:06:45,357 --> 00:06:47,690 Oh, heh. Imagine that. 176 00:06:51,790 --> 00:06:53,724 What? What did you say to the doorman? 177 00:06:53,757 --> 00:06:55,157 What? Nothing. 178 00:06:55,190 --> 00:06:57,590 He claims that you followed him home 179 00:06:57,624 --> 00:06:59,724 and started harassing him? 180 00:06:59,757 --> 00:07:02,157 What, has this guy got a personal vendetta with me? 181 00:07:02,190 --> 00:07:03,257 What did I do to him? 182 00:07:03,290 --> 00:07:04,326 Because I asked him about the Knicks? 183 00:07:04,326 --> 00:07:04,824 Because I asked him about the Knicks? 184 00:07:04,857 --> 00:07:06,057 Hey, did you make the movie? 185 00:07:06,090 --> 00:07:07,124 No. 186 00:07:07,157 --> 00:07:08,824 You wanna go tonight? You can pick me up. 187 00:07:08,857 --> 00:07:10,457 All right, can we go to a later show 188 00:07:10,490 --> 00:07:12,157 so he's off his shift when I come by? 189 00:07:12,190 --> 00:07:14,890 So now we have to rearrange our lives 190 00:07:14,924 --> 00:07:16,757 to avoid the doorman? 191 00:07:16,790 --> 00:07:19,457 Yes, we do. 192 00:07:22,857 --> 00:07:25,924 What is wrong with George? 193 00:07:25,957 --> 00:07:29,257 He's...tryin' to get something off his chest. 194 00:07:30,524 --> 00:07:31,657 All right. 195 00:07:31,690 --> 00:07:33,157 I've gotta try and talk my mother 196 00:07:33,190 --> 00:07:34,326 into taking him off my hands. 197 00:07:34,326 --> 00:07:35,257 into taking him off my hands. 198 00:07:38,424 --> 00:07:39,424 Help you? 199 00:07:39,457 --> 00:07:40,590 [GASPS] 200 00:07:41,790 --> 00:07:43,057 Wh-what are you doing here? 201 00:07:43,090 --> 00:07:44,224 You're supposed to be gone. 202 00:07:44,257 --> 00:07:46,157 I traded shifts with the night doorman. 203 00:07:46,190 --> 00:07:48,124 He had some personal affairs to attend to. 204 00:07:48,157 --> 00:07:50,557 You see, my fellow doormen and I watch out for each other, 205 00:07:50,590 --> 00:07:53,124 we don't stab each other in the back like people in your world. 206 00:07:54,690 --> 00:07:56,790 Look, I don't want any trouble. 207 00:07:56,824 --> 00:07:58,390 I don't have a doorman in my building. 208 00:07:58,424 --> 00:08:01,290 I guess I'm just not used to talking to them. 209 00:08:01,324 --> 00:08:03,090 I'd really just like to be friends. 210 00:08:03,124 --> 00:08:04,224 You wanna be friends? 211 00:08:04,257 --> 00:08:04,326 I'd like to be. 212 00:08:04,326 --> 00:08:05,224 I'd like to be. 213 00:08:05,257 --> 00:08:06,990 Then watch the door for a minute, would ya? 214 00:08:07,024 --> 00:08:08,457 What? 215 00:08:08,490 --> 00:08:10,557 I wanna run and get a beer. I'll be back in a minute. 216 00:08:10,590 --> 00:08:12,324 Wait, wait, wait a sec. What do I do? 217 00:08:12,357 --> 00:08:13,390 It's not brain surgery. 218 00:08:13,424 --> 00:08:15,090 Open the door for people who live here. 219 00:08:15,124 --> 00:08:16,490 If they don't, don't let them in. 220 00:08:16,524 --> 00:08:17,824 Here. 221 00:08:17,857 --> 00:08:19,524 Wear this. 222 00:08:22,324 --> 00:08:23,757 [ELEVATOR DINGS] 223 00:08:31,790 --> 00:08:33,990 Hey, hey, wait a second. 224 00:08:34,024 --> 00:08:34,326 Hey, hello! 225 00:08:34,326 --> 00:08:35,957 Hey, hello! 226 00:08:37,757 --> 00:08:39,490 Hey, hey, hey, wait a second, you live here? 227 00:08:39,524 --> 00:08:40,490 Of course I live here. 228 00:08:40,524 --> 00:08:42,224 I've lived here for 20 years. 229 00:08:42,257 --> 00:08:44,490 Now, if you don't let me in, I'm going to call the police 230 00:08:44,524 --> 00:08:46,224 and have you arrested. 231 00:08:46,257 --> 00:08:47,490 All right, all right. 232 00:08:49,690 --> 00:08:52,124 You think you're better than me? 233 00:09:20,290 --> 00:09:21,257 You gotta sign for it. 234 00:09:21,290 --> 00:09:23,157 Oh, right. 235 00:09:28,624 --> 00:09:30,024 Hey, how 'bout those Knicks, huh? 236 00:09:33,257 --> 00:09:34,326 Yeah, yeah, yeah. 237 00:09:34,326 --> 00:09:35,257 Yeah, yeah, yeah. 238 00:09:36,190 --> 00:09:37,290 [SIGHS] 239 00:09:42,857 --> 00:09:44,324 Ah... 240 00:09:47,857 --> 00:09:48,957 [KNOCKING ON DOOR] 241 00:09:49,957 --> 00:09:51,090 Hey. 242 00:09:51,124 --> 00:09:52,790 I, uh, brought back your record player. 243 00:09:52,824 --> 00:09:54,090 Oh, thank you, Kramer. Yeah. 244 00:09:54,124 --> 00:09:55,190 Put it over there. 245 00:09:56,257 --> 00:09:57,824 Oh, boy. 246 00:09:57,857 --> 00:09:58,890 Yeah. 247 00:09:58,924 --> 00:10:00,457 So, how you feelin'? 248 00:10:00,490 --> 00:10:01,724 A little tired. 249 00:10:01,757 --> 00:10:03,424 Uh-huh. Does your back hurt? 250 00:10:03,457 --> 00:10:04,326 How did you know? 251 00:10:04,326 --> 00:10:04,990 How did you know? 252 00:10:05,024 --> 00:10:06,490 Well, it's obvious. 253 00:10:06,524 --> 00:10:08,657 You're carrying a lot of extra baggage up there. 254 00:10:08,690 --> 00:10:10,390 Up here? 255 00:10:10,424 --> 00:10:11,957 Oh, yeah, top floor. 256 00:10:13,090 --> 00:10:14,257 You see, Frank... 257 00:10:14,290 --> 00:10:16,790 have you ever considered wearing something for support? 258 00:10:16,824 --> 00:10:18,257 Now, look at this. 259 00:10:18,290 --> 00:10:20,890 Mind you, this is just a prototype. 260 00:10:20,924 --> 00:10:21,957 You want me to wear a bra? 261 00:10:21,990 --> 00:10:24,724 No, no. A bra is for ladies. 262 00:10:24,757 --> 00:10:26,924 Meet...the Bro. 263 00:10:30,624 --> 00:10:34,326 So is your father excited about coming home? 264 00:10:34,326 --> 00:10:34,357 So is your father excited about coming home? 265 00:10:36,257 --> 00:10:38,657 George. 266 00:10:39,924 --> 00:10:42,724 Hey, Mom, wh-what kind of woman was Grandma? 267 00:10:42,757 --> 00:10:45,590 All of a sudden you're interested in your grandmother? 268 00:10:45,624 --> 00:10:47,724 Well, you know, you get to a certain point 269 00:10:47,757 --> 00:10:49,390 you wanna know about your roots. 270 00:10:49,424 --> 00:10:52,157 Well, she was a lovely woman. 271 00:10:52,190 --> 00:10:53,790 Yeah. 272 00:10:53,824 --> 00:10:54,990 What about physically? 273 00:10:55,024 --> 00:10:56,224 Physically? 274 00:10:56,257 --> 00:10:59,124 Yeah, you know, what did she look like? 275 00:10:59,157 --> 00:11:00,924 Well, you've seen pictures. 276 00:11:00,957 --> 00:11:02,924 You can't tell much from those pictures. 277 00:11:02,957 --> 00:11:04,324 Tell what? 278 00:11:07,690 --> 00:11:10,057 Was she a...? 279 00:11:10,090 --> 00:11:11,624 Was she a big woman? 280 00:11:11,657 --> 00:11:15,090 Big? No. She was my height. 281 00:11:15,124 --> 00:11:16,457 Bosomy? 282 00:11:16,490 --> 00:11:18,257 Bosomy? 283 00:11:18,290 --> 00:11:21,457 You wanna know if your grandmother was bosomy? 284 00:11:21,490 --> 00:11:23,724 Oh, heh, no. I was just wondering. 285 00:11:23,757 --> 00:11:25,290 The information could be relevant. 286 00:11:25,324 --> 00:11:27,990 Where do you get your genes from?! 287 00:11:28,024 --> 00:11:30,257 [QUIETLY] That's what I'd like to know. 288 00:11:32,090 --> 00:11:33,957 I can't believe you left your post. 289 00:11:33,990 --> 00:11:34,326 He left me there. 290 00:11:34,326 --> 00:11:35,457 He left me there. 291 00:11:35,490 --> 00:11:37,357 You see? The mind games? 292 00:11:40,357 --> 00:11:42,624 Hey, what's--? What's--? What's goin' on here? 293 00:11:42,657 --> 00:11:45,024 Somebody stole the couch out of the lobby. 294 00:11:47,490 --> 00:11:48,890 Where's the doorman? 295 00:11:48,924 --> 00:11:50,790 How come someone wasn't watching the door? 296 00:11:50,824 --> 00:11:52,857 [WHISPERS] Jerry, let's get out of here! 297 00:11:56,024 --> 00:11:58,357 [LIVELY CHA-CHA MUSIC PLAYING] 298 00:12:10,190 --> 00:12:12,757 Oh, my God. 299 00:12:22,165 --> 00:12:23,626 What were you doing watching the door, anyway? 300 00:12:23,659 --> 00:12:25,826 He asked me to. We were gettin' along. 301 00:12:25,859 --> 00:12:28,559 You know, my fingerprints are all over this. 302 00:12:28,593 --> 00:12:30,459 That doorman knows you're a friend of mine. 303 00:12:30,493 --> 00:12:31,793 He'll tell that co-op lady, 304 00:12:31,826 --> 00:12:33,159 she'll tell Mr. Pitt. 305 00:12:33,193 --> 00:12:34,893 Jerry, I'm in this too deep. 306 00:12:34,926 --> 00:12:37,526 Don't you find it odd that as soon as he leaves, 307 00:12:37,559 --> 00:12:38,959 the couch gets stolen? 308 00:12:38,993 --> 00:12:40,126 Maybe he's settin' me up. 309 00:12:40,159 --> 00:12:41,293 All right, shut up, shut up, 310 00:12:41,326 --> 00:12:43,526 Just let me think. I gotta think. 311 00:12:43,559 --> 00:12:45,193 We gotta get our story straight. 312 00:12:45,226 --> 00:12:46,459 All right, what if we say--? 313 00:12:46,493 --> 00:12:47,526 All right, here it is. 314 00:12:47,559 --> 00:12:48,279 This is what we'll tell 'em. 315 00:12:48,279 --> 00:12:49,059 This is what we'll tell 'em. 316 00:12:49,093 --> 00:12:50,193 You came to pick me up. 317 00:12:50,226 --> 00:12:51,426 I came to pick you up. 318 00:12:52,659 --> 00:12:53,859 Yeah, that's what I just said. 319 00:12:53,893 --> 00:12:55,059 No, I was just... 320 00:12:55,093 --> 00:12:56,726 I know you were just, it's not helping. 321 00:12:56,759 --> 00:12:58,526 All right. Well, just start again. 322 00:12:58,559 --> 00:12:59,793 Okay, you came to pick me up-- 323 00:12:59,826 --> 00:13:00,726 Right. 324 00:13:03,026 --> 00:13:04,459 You see? Again. 325 00:13:04,493 --> 00:13:05,826 What? I said "right." 326 00:13:07,159 --> 00:13:09,626 All right, you came right upstairs 327 00:13:09,659 --> 00:13:11,559 without talking to the doorman. 328 00:13:11,593 --> 00:13:13,559 But the doorman's gonna say that I was there! 329 00:13:13,593 --> 00:13:16,193 So what? No one's gonna believe a doorman! 330 00:13:16,226 --> 00:13:17,793 But I don't know if this is gonna work. 331 00:13:17,826 --> 00:13:18,279 Just stick with the story, we'll be fine! Let me do the talking. 332 00:13:18,279 --> 00:13:20,459 Just stick with the story, we'll be fine! Let me do the talking. 333 00:13:20,493 --> 00:13:21,459 Okay. 334 00:13:21,493 --> 00:13:23,159 Good, now fix me a drink. 335 00:13:24,526 --> 00:13:25,693 KRAMER: How's that feel? 336 00:13:25,726 --> 00:13:27,626 This feels very comfortable. 337 00:13:27,659 --> 00:13:28,626 Ya see? 338 00:13:28,659 --> 00:13:29,959 I feel ten years younger. 339 00:13:29,993 --> 00:13:31,693 Yeah, and your posture's a lot better. 340 00:13:31,726 --> 00:13:32,793 Look at you! 341 00:13:32,826 --> 00:13:34,326 And I can breathe easier, too. 342 00:13:34,359 --> 00:13:36,793 I told you! Now, Frank, listen. Here's what I'm thinking. 343 00:13:36,826 --> 00:13:38,893 Now, you have a friend in the bra business, right? 344 00:13:38,926 --> 00:13:41,226 Of course, Sid Farkus. He's the best in the business. 345 00:13:41,259 --> 00:13:43,459 Here's our chance. What do ya say? 346 00:13:43,493 --> 00:13:46,326 It'll be me, you, and the Bro, bro. 347 00:13:46,359 --> 00:13:47,493 Let's do it! 348 00:13:48,693 --> 00:13:50,559 Except we gotta do something about the name. 349 00:13:50,593 --> 00:13:51,893 Why? What's wrong with Bro? 350 00:13:51,926 --> 00:13:53,459 No, Bro's no good. Too ethnic. 351 00:13:53,493 --> 00:13:54,726 You got something better? 352 00:13:54,759 --> 00:13:57,193 How 'bout, uh... 353 00:13:57,226 --> 00:13:59,559 the Mansiere? 354 00:14:00,759 --> 00:14:01,959 Mansiere. 355 00:14:01,993 --> 00:14:03,059 That's right. 356 00:14:03,093 --> 00:14:06,159 A brassiere for a man. 357 00:14:06,193 --> 00:14:07,993 The Mansiere. Get it? 358 00:14:08,026 --> 00:14:09,726 Well... 359 00:14:09,759 --> 00:14:11,626 you scared her off. 360 00:14:11,659 --> 00:14:13,893 We may never see Mom again. 361 00:14:13,926 --> 00:14:16,059 Hey, George, what do ya like better? 362 00:14:16,093 --> 00:14:18,279 The Bro or the Mansiere? 363 00:14:18,279 --> 00:14:19,726 The Bro or the Mansiere? 364 00:14:24,659 --> 00:14:27,193 Dad... 365 00:14:27,226 --> 00:14:29,093 we need to talk. 366 00:14:31,059 --> 00:14:32,726 DOORMAN: I had to use the bathroom, 367 00:14:32,759 --> 00:14:35,493 so I asked this guy to watch the door for a few minutes. 368 00:14:35,526 --> 00:14:36,893 Why should I believe you? 369 00:14:38,259 --> 00:14:39,859 Actually... 370 00:14:39,893 --> 00:14:41,726 it was her friend. 371 00:14:42,826 --> 00:14:45,726 I was just speaking to the doorman, here, 372 00:14:45,759 --> 00:14:47,693 about the couch robbery. 373 00:14:47,726 --> 00:14:48,279 Oh, really? 374 00:14:48,279 --> 00:14:49,026 Oh, really? 375 00:14:49,059 --> 00:14:50,159 The doorman. 376 00:14:50,193 --> 00:14:51,226 [CHUCKLES] 377 00:14:51,259 --> 00:14:53,659 And, pray tell, what did the doorman say? 378 00:14:53,693 --> 00:14:57,359 He said he asked a friend of yours to watch the door. 379 00:14:57,393 --> 00:14:59,826 Oh, my. Well. 380 00:14:59,859 --> 00:15:03,493 The doorman certainly has a wild imagination, doesn't he? 381 00:15:03,526 --> 00:15:06,359 Well, what do we have here? 382 00:15:06,393 --> 00:15:08,326 Perhaps Ms. Benes can explain 383 00:15:08,359 --> 00:15:12,493 why a Jerry Seinfeld signed for this package 384 00:15:12,526 --> 00:15:14,526 at the exact same time the couch was stolen? 385 00:15:17,926 --> 00:15:18,279 He never watched a door before, Mrs. Payton. 386 00:15:18,279 --> 00:15:20,659 He never watched a door before, Mrs. Payton. 387 00:15:20,693 --> 00:15:22,159 He didn't know how to do it! 388 00:15:22,193 --> 00:15:24,226 You know, he's a comedian, Mrs. Payton. 389 00:15:24,259 --> 00:15:26,693 They don't know how to do anything! 390 00:15:28,526 --> 00:15:30,393 Don't you see what's going on here? 391 00:15:30,426 --> 00:15:31,793 He set us up! 392 00:15:31,826 --> 00:15:33,693 He's playing all these mind games! 393 00:15:35,359 --> 00:15:37,693 JERRY: They're saying I'm responsible for the couch? 394 00:15:37,726 --> 00:15:39,126 There was nothing I could do. 395 00:15:39,159 --> 00:15:41,826 He said he had a Federal Express slip with your signature on it. 396 00:15:41,859 --> 00:15:43,859 Diabolical! 397 00:15:43,893 --> 00:15:45,359 He thought of everything. 398 00:15:45,393 --> 00:15:46,993 He was setting me up from day one. 399 00:15:47,026 --> 00:15:48,279 Is it possible we were victims of a sting? 400 00:15:48,279 --> 00:15:49,626 Is it possible we were victims of a sting? 401 00:15:49,659 --> 00:15:52,126 I'm sure he's having a good laugh over this 402 00:15:52,159 --> 00:15:53,626 with his doorman buddies. 403 00:15:53,659 --> 00:15:55,326 [LAUGHTER] 404 00:15:56,759 --> 00:15:58,826 So you didn't even want the couch? 405 00:15:58,859 --> 00:16:00,893 No! I was just messin' with his head. 406 00:16:00,926 --> 00:16:02,326 [ALL LAUGHING] 407 00:16:02,359 --> 00:16:05,126 And they think they're better than us! 408 00:16:05,159 --> 00:16:07,459 [ALL LAUGHING] 409 00:16:07,493 --> 00:16:09,393 ELAINE: Anyway, Jerry... 410 00:16:09,426 --> 00:16:11,026 Jerry. 411 00:16:11,059 --> 00:16:12,859 We have to replace the couch. 412 00:16:12,893 --> 00:16:14,693 Now we have to buy a new couch? 413 00:16:14,726 --> 00:16:17,993 Not necessarily. 414 00:16:18,026 --> 00:16:18,279 Why don't you take back the couch you gave me? 415 00:16:18,279 --> 00:16:19,893 Why don't you take back the couch you gave me? 416 00:16:19,926 --> 00:16:21,293 The one with the Poppie stain? 417 00:16:21,326 --> 00:16:22,626 Yeah, sure. 418 00:16:22,659 --> 00:16:24,493 Then my father will have no place to sleep. 419 00:16:24,526 --> 00:16:26,626 He's gotta move out! 420 00:16:26,659 --> 00:16:28,393 But it's got a pee stain on it. 421 00:16:28,426 --> 00:16:29,659 No, the cushion's turned over. 422 00:16:30,726 --> 00:16:32,026 I guess... 423 00:16:32,059 --> 00:16:34,959 Yeah! You get a couch, I get rid of my father. 424 00:16:34,993 --> 00:16:36,259 It couldn't be more perfect. 425 00:16:38,093 --> 00:16:39,459 Now, it's called the Bro. 426 00:16:39,493 --> 00:16:40,526 Or the Mansiere. 427 00:16:40,559 --> 00:16:41,793 Yeah, but I prefer the Bro. 428 00:16:41,826 --> 00:16:43,359 I like Mansiere. 429 00:16:43,393 --> 00:16:45,726 Well, I have to tell you... 430 00:16:45,759 --> 00:16:47,793 it's a very interesting idea. 431 00:16:47,826 --> 00:16:48,279 You know, selling bras exclusively to woman, 432 00:16:48,279 --> 00:16:50,859 You know, selling bras exclusively to woman, 433 00:16:50,893 --> 00:16:54,226 we're really only utilizing 50% of the market. 434 00:16:54,259 --> 00:16:55,493 That's what we figured, huh? 435 00:16:55,526 --> 00:16:56,493 I told you. 436 00:16:56,526 --> 00:16:57,726 And to be perfectly frank... 437 00:16:57,759 --> 00:17:00,659 I've always felt I could use some support. 438 00:17:00,693 --> 00:17:05,026 I know when I'm wearing Ban-Lon... 439 00:17:05,059 --> 00:17:07,893 there appears to be some jiggling. 440 00:17:07,926 --> 00:17:09,659 I wouldn't be caught dead in Ban-Lon. 441 00:17:10,559 --> 00:17:12,226 So, what do you see in the back? 442 00:17:12,259 --> 00:17:13,393 Hooks? Velcro? 443 00:17:13,426 --> 00:17:15,026 Uh... Definitely Velcro. 444 00:17:15,059 --> 00:17:16,693 Oh, yeah. Say you're 445 00:17:16,726 --> 00:17:18,279 getting intimate with a woman, uh... 446 00:17:18,279 --> 00:17:19,026 getting intimate with a woman, uh... 447 00:17:19,059 --> 00:17:21,426 you don't want her fumbling and struggling back there. 448 00:17:22,893 --> 00:17:24,559 I think we've all experienced that. 449 00:17:24,593 --> 00:17:26,726 [ALL LAUGHING] 450 00:17:30,726 --> 00:17:32,226 Summer nights. 451 00:17:35,259 --> 00:17:36,359 [SIGHS] 452 00:17:36,393 --> 00:17:38,859 Well, I still have to talk about this 453 00:17:38,893 --> 00:17:40,793 to Mr. De Granmont. KRAMER: Of course, yes. 454 00:17:40,826 --> 00:17:42,559 But barring any unforeseen developments, 455 00:17:42,593 --> 00:17:44,693 gentlemen, I think we're sitting on a winner. 456 00:17:44,726 --> 00:17:45,726 All right, good. 457 00:17:45,759 --> 00:17:47,526 Frank... 458 00:17:47,559 --> 00:17:48,279 I want to tell you how sorry I am 459 00:17:48,279 --> 00:17:49,626 I want to tell you how sorry I am 460 00:17:49,659 --> 00:17:51,626 to hear about you and Estelle separating. 461 00:17:51,659 --> 00:17:53,493 Oh, thank you Sid, but that's all in the past. 462 00:17:53,526 --> 00:17:54,426 I'm ready to move on. 463 00:17:55,693 --> 00:17:58,326 I've always been very fond of Estelle. 464 00:17:58,359 --> 00:18:00,393 Beautiful woman. 465 00:18:00,426 --> 00:18:04,126 I, uh-- I hope you don't think this is out of line 466 00:18:04,159 --> 00:18:07,526 but would it be okay with you if I were to ask her out? 467 00:18:08,526 --> 00:18:10,693 You wanna go out with my wife? 468 00:18:10,726 --> 00:18:13,159 Where do you get the nerve to ask me something like that?! 469 00:18:13,193 --> 00:18:14,393 No, Frank, I'm just saying-- 470 00:18:14,426 --> 00:18:15,493 I know what you're saying, 471 00:18:15,526 --> 00:18:16,893 and I know what you're thinking! 472 00:18:16,926 --> 00:18:18,059 Come on, Cosmo. No, Frank! 473 00:18:18,093 --> 00:18:18,279 I'm not doing business with this guy. 474 00:18:18,279 --> 00:18:19,893 I'm not doing business with this guy. 475 00:18:19,926 --> 00:18:21,426 Frank! Frank! 476 00:18:24,159 --> 00:18:25,626 GEORGE: Jerry took the couch back. 477 00:18:25,659 --> 00:18:26,826 He took it back? 478 00:18:26,859 --> 00:18:28,326 Didn't you tell him I was using it? 479 00:18:28,359 --> 00:18:30,959 Oh, I pleaded with him. 480 00:18:30,993 --> 00:18:32,159 Where am I supposed to sleep? 481 00:18:32,193 --> 00:18:33,393 Well, I... I took the liberty 482 00:18:33,426 --> 00:18:34,793 of packing your things. 483 00:18:34,826 --> 00:18:36,359 Mom's coming to get you. 484 00:18:36,393 --> 00:18:38,193 I thought Jerry didn't want that couch 485 00:18:38,226 --> 00:18:39,826 because of the stain. 486 00:18:39,859 --> 00:18:40,826 What stain? 487 00:18:40,859 --> 00:18:41,826 Oh, you didn't notice? 488 00:18:41,859 --> 00:18:42,826 It has a pee stain. 489 00:18:45,059 --> 00:18:47,693 You had me sleeping on a pee-stained couch? 490 00:18:47,726 --> 00:18:48,279 No. No, no, no. 491 00:18:48,279 --> 00:18:49,793 No. No, no, no. 492 00:18:49,826 --> 00:18:51,159 The cushion was turned over. 493 00:18:51,193 --> 00:18:53,493 But the very idea, you had me lying in urine! 494 00:18:56,159 --> 00:18:57,193 [KNOCK ON DOOR] 495 00:18:57,226 --> 00:18:58,926 Ah, there's Mom! There's Mom. 496 00:19:00,326 --> 00:19:01,726 Is it safe to come in? 497 00:19:01,759 --> 00:19:03,293 Oh, of course. Of course. 498 00:19:03,326 --> 00:19:06,293 You're not having any of your transvestite parties? 499 00:19:06,326 --> 00:19:07,559 Will you stop it? 500 00:19:07,593 --> 00:19:09,959 I lived with him for 40 years. 501 00:19:09,993 --> 00:19:12,293 I never saw him trying on my underwear. 502 00:19:12,326 --> 00:19:14,459 As soon as he leaves the house, 503 00:19:14,493 --> 00:19:16,493 he turns into J. Edgar Hoover. 504 00:19:20,759 --> 00:19:22,226 Here, Cosmo. Oh, hey. 505 00:19:22,259 --> 00:19:24,126 You can have the hi-fi, I don't need it, now. 506 00:19:24,159 --> 00:19:25,193 I got one at home. 507 00:19:25,226 --> 00:19:26,193 All right, let's go. 508 00:19:26,226 --> 00:19:28,059 We'll go out for dinner tonight. 509 00:19:28,093 --> 00:19:30,226 I can't tonight. I'm busy. 510 00:19:30,259 --> 00:19:31,559 What do ya mean, busy? 511 00:19:31,593 --> 00:19:33,359 I'm having dinner with someone. 512 00:19:33,393 --> 00:19:34,593 With whom? 513 00:19:35,826 --> 00:19:37,893 Sid Farkas. 514 00:19:37,926 --> 00:19:39,693 Sid Farkas? 515 00:19:39,726 --> 00:19:41,693 You're not havin' dinner with a bra salesman. 516 00:19:41,726 --> 00:19:42,859 Hey, 517 00:19:42,893 --> 00:19:44,659 he only sells them. He doesn't wear 'em. 518 00:19:46,726 --> 00:19:47,893 Okay, that's it. 519 00:19:47,926 --> 00:19:48,279 I'm not comin' home. 520 00:19:48,279 --> 00:19:50,226 I'm not comin' home. 521 00:19:50,259 --> 00:19:53,126 But you can't stay here! There's no place to sleep! 522 00:19:53,159 --> 00:19:55,026 We'll work somethin' out. 523 00:20:03,559 --> 00:20:05,593 [♪] 524 00:20:07,693 --> 00:20:09,026 Stop him! 525 00:20:09,059 --> 00:20:11,226 Ja, ja, ja! It's him! 526 00:20:11,259 --> 00:20:13,493 Stop that man! 527 00:20:13,526 --> 00:20:14,726 It's him! 528 00:20:14,759 --> 00:20:17,193 Somebody stop him. 529 00:20:17,226 --> 00:20:18,279 Please, quick! 530 00:20:18,279 --> 00:20:19,559 Please, quick! 531 00:20:19,593 --> 00:20:20,693 Stop, it's him! 532 00:20:20,726 --> 00:20:22,526 I know! I know! 533 00:20:22,559 --> 00:20:24,459 Help, stop him! 534 00:20:24,493 --> 00:20:27,026 Hey, that record player is not yours. 535 00:20:27,059 --> 00:20:28,526 No, look, somebody gave it to me. 536 00:20:28,559 --> 00:20:30,693 You're a thief. We have proof. 537 00:20:30,726 --> 00:20:32,259 What is that? 538 00:20:33,659 --> 00:20:36,959 It's the first upper-body support undergarment 539 00:20:36,993 --> 00:20:38,359 specifically designed for men. 540 00:20:38,393 --> 00:20:39,693 How does it connect in the back? 541 00:20:39,726 --> 00:20:40,693 With a hook? 542 00:20:40,726 --> 00:20:41,726 Oh, no, no, no, no. 543 00:20:41,759 --> 00:20:42,826 Here. 544 00:20:42,859 --> 00:20:44,193 Velcro. 545 00:20:44,226 --> 00:20:47,326 [SPEAKS GERMAN] 546 00:20:47,359 --> 00:20:48,279 [LAUGHTER] 547 00:20:48,279 --> 00:20:48,993 [LAUGHTER] 548 00:20:50,359 --> 00:20:52,493 It fits good, huh? 549 00:20:52,526 --> 00:20:56,659 Well, I suppose it'll have to do. 550 00:20:56,693 --> 00:20:58,493 It's a beautiful couch. 551 00:20:58,526 --> 00:20:59,759 It's hardly been used. 552 00:21:00,993 --> 00:21:03,326 Poppie! 553 00:21:03,359 --> 00:21:05,659 Well, hello, Jerry. 554 00:21:05,693 --> 00:21:06,726 What are you doing here? 555 00:21:06,759 --> 00:21:08,559 Visiting my friend. 556 00:21:08,593 --> 00:21:09,993 Hey, how ya feelin', Poppie? 557 00:21:10,026 --> 00:21:12,059 Much better, much better. 558 00:21:12,093 --> 00:21:16,293 The doctors say I cannot have no aggravation. 559 00:21:16,326 --> 00:21:18,279 So I sell the restaurant. 560 00:21:18,279 --> 00:21:18,493 So I sell the restaurant. 561 00:21:18,526 --> 00:21:21,126 I just take it easy. 562 00:21:21,159 --> 00:21:26,393 See, if I get excited, that's aggravate my condition. 563 00:21:26,426 --> 00:21:30,793 The last time I got aggravated was in the restaurant. 564 00:21:30,826 --> 00:21:32,893 With your friend. 565 00:21:32,926 --> 00:21:36,259 She started a big fight about abortion. 566 00:21:37,993 --> 00:21:39,059 It's you! 567 00:21:40,493 --> 00:21:41,626 It's you! 568 00:21:41,659 --> 00:21:42,626 What? 569 00:21:42,659 --> 00:21:44,293 You! I... 570 00:21:44,326 --> 00:21:45,459 I... 571 00:21:45,493 --> 00:21:46,959 I gotta sit down. 572 00:21:46,993 --> 00:21:47,959 No, Poppie! No! 573 00:21:47,993 --> 00:21:48,279 No, Poppie! 574 00:21:48,279 --> 00:21:49,193 No, Poppie! 575 00:21:49,226 --> 00:21:51,326 [♪] 576 00:22:15,593 --> 00:22:17,526 Kasha? 577 00:22:25,659 --> 00:22:27,399 No, thanks, Dad. 578 00:22:27,399 --> 00:22:27,593 No, thanks, Dad. 39310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.