Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,217 --> 00:00:19,668
# Though the dust of you
is gone
2
00:00:23,920 --> 00:00:28,320
# And world of what is done
3
00:00:30,205 --> 00:00:33,405
# Fate reclaims the throne
4
00:00:33,874 --> 00:00:37,211
# Of revolution’s bones
5
00:00:39,714 --> 00:00:44,571
# Come with me
6
00:00:45,382 --> 00:00:51,794
# Drink away on her beauty
7
00:00:52,994 --> 00:00:55,062
# We can fight them
8
00:00:55,108 --> 00:00:59,474
# I can say that I can change
the world
9
00:01:00,422 --> 00:01:02,651
# But if you let me
10
00:01:02,720 --> 00:01:07,702
# I can change our world
for us
11
00:01:08,228 --> 00:01:10,662
# Come with me and...
12
00:01:11,028 --> 00:01:12,400
# Live.
13
00:01:14,020 --> 00:01:18,600
MEDICI: O MAGNÍFICO
14
00:01:19,830 --> 00:01:22,960
FLORENÇA, 26 DE ABRIL DE 1478
15
00:01:29,182 --> 00:01:30,231
Está vendo?
16
00:01:30,337 --> 00:01:33,902
Nunca é tarde demais
para uma reconciliação.
17
00:01:44,302 --> 00:01:47,946
Por que não procura Sandro
e faz as pazes com ele?
18
00:01:48,453 --> 00:01:51,555
Ele sabe que você não tem culpa
direta pela morte de Simonetta.
19
00:01:51,715 --> 00:01:53,502
Mas se você tivesse
respeitado
20
00:01:53,550 --> 00:01:55,911
a santidade do casamento
dela, talvez você...
21
00:01:55,955 --> 00:01:57,930
Sra. Ardinghelli, como vai?
22
00:01:58,568 --> 00:01:59,982
Estou bem, obrigada.
23
00:02:02,382 --> 00:02:05,573
Desculpa, você dizia algo
sobre a santidade do casamento.
24
00:02:06,248 --> 00:02:07,226
Vá em frente.
25
00:03:27,110 --> 00:03:28,106
Com licença.
26
00:03:39,413 --> 00:03:40,453
O que há de errado?
27
00:03:41,484 --> 00:03:42,391
Nada!
28
00:03:43,200 --> 00:03:45,680
Está apenas começando.
Ainda temos tempo.
29
00:03:46,017 --> 00:03:48,240
Não, vamos ficar aqui.
30
00:04:02,755 --> 00:04:05,600
Sottotitoli : Nephilim dC
31
00:04:24,097 --> 00:04:26,560
Por que Francesco Pazzi
está ali?
32
00:04:28,568 --> 00:04:29,555
Eu não sei.
33
00:05:05,297 --> 00:05:06,782
Leve-me ao gonfaloneiro.
34
00:05:06,840 --> 00:05:09,057
Tenho uma mensagem
urgente do Papa.
35
00:05:17,900 --> 00:05:20,140
Seus homens podem esperar
aqui,
36
00:05:20,150 --> 00:05:21,950
enquanto conversamos
no meu gabinete.
37
00:05:29,640 --> 00:05:31,475
Sente-se, Vossa Graça.
38
00:05:33,857 --> 00:05:37,297
O que posso fazer por você,
Vossa Graça?
39
00:05:38,151 --> 00:05:42,142
Acha que posso aplacar
minha sede,
40
00:05:42,737 --> 00:05:44,542
antes de falarmos de negócios?
41
00:07:14,888 --> 00:07:15,982
Não!
42
00:07:28,115 --> 00:07:29,200
Não!
43
00:07:30,524 --> 00:07:31,688
Não!
44
00:07:40,435 --> 00:07:42,782
-Saia!
-Espere! É a minha mãe!
45
00:07:42,817 --> 00:07:44,300
Bianca! Vamos embora!
46
00:07:58,800 --> 00:08:00,960
Giuliano!
47
00:08:04,568 --> 00:08:07,040
-Não!
-Giuliano!
48
00:08:36,280 --> 00:08:40,746
Não! Meu filho!
Ajude-o!
49
00:08:41,173 --> 00:08:43,786
-Lorenzo, a sacristia!
-Tirem ela daqui!
50
00:08:43,813 --> 00:08:47,022
Giuliano! Meu filho!
51
00:08:47,555 --> 00:08:48,524
Não!
52
00:09:02,826 --> 00:09:05,031
Lorenzo, venha para
a sacristia!
53
00:09:14,693 --> 00:09:15,591
Francesco!
54
00:09:16,444 --> 00:09:17,219
Francesco!
55
00:09:19,440 --> 00:09:20,426
Francesco...
56
00:09:21,822 --> 00:09:22,773
Mate-o!
57
00:09:32,100 --> 00:09:35,386
Giuliano!
58
00:09:36,240 --> 00:09:36,850
Não!
59
00:09:44,942 --> 00:09:46,204
Aguente aí, Nori!
60
00:09:57,010 --> 00:09:59,324
Entre!
Depressa, entre!
61
00:09:59,804 --> 00:10:00,488
Entre!
62
00:10:08,270 --> 00:10:11,351
Você abandonou Giuliano?
63
00:10:11,780 --> 00:10:16,977
Não, saia, saia!
Vá buscá-lo!
64
00:10:20,302 --> 00:10:21,280
Sinto muito!
65
00:10:22,280 --> 00:10:23,342
Sinto muito!
66
00:10:37,520 --> 00:10:39,208
Poliziano! Poliz...
67
00:10:39,537 --> 00:10:41,448
Poliziano! Poliziano!
68
00:10:41,751 --> 00:10:43,600
O que aconteceu?
69
00:10:43,697 --> 00:10:45,060
Os Medici foram assassinados!
70
00:10:45,137 --> 00:10:46,951
Lorenzo e Giuliano
estão mortos!
71
00:10:49,484 --> 00:10:51,786
Sai da minha frente!
72
00:10:53,368 --> 00:10:54,373
Sai da frente!
73
00:10:57,831 --> 00:10:59,057
Você ouviu isso?
74
00:11:04,910 --> 00:11:06,355
O que você ouve...
75
00:11:08,008 --> 00:11:10,675
é o nascimento
de uma nova república.
76
00:11:39,795 --> 00:11:41,075
Por que eles estão aqui?
77
00:11:48,613 --> 00:11:50,270
Me ajude a derrubar a porta.
78
00:11:57,262 --> 00:11:58,590
Você está sangrando muito!
79
00:11:58,648 --> 00:12:00,400
Ninguém virá ajudá-lo!
80
00:12:05,653 --> 00:12:06,560
Tenho que ir!
81
00:12:06,737 --> 00:12:09,057
-Quero ver Giuliano!
-Não, há muito deles!
82
00:12:09,080 --> 00:12:11,262
-Quantos?
-Cinco, seis!
83
00:12:11,280 --> 00:12:13,848
A catedral estava lotada!
Havia centenas de pessoas!
84
00:12:14,280 --> 00:12:19,457
Apenas ficaram ali paradas,
não fizeram nada!
85
00:12:19,490 --> 00:12:21,706
-Elas estavam com medo!
-De 5 homens?
86
00:12:21,733 --> 00:12:23,226
Entraram em pânico e fugiram!
87
00:12:23,253 --> 00:12:25,528
Eu devia ter feito algo!
88
00:12:26,657 --> 00:12:28,168
Eu devia ter feito algo!
89
00:12:29,911 --> 00:12:32,030
Faça isso parar!
90
00:12:38,942 --> 00:12:41,395
O exército papal
logo estará aqui.
91
00:12:42,900 --> 00:12:46,450
Caso o gonfaloneiro Petrucci
coopere,
92
00:12:47,000 --> 00:12:50,500
evitaremos que mais sangue
seja derramado!
93
00:12:56,488 --> 00:12:57,511
Jacopo...
94
00:12:57,760 --> 00:12:59,100
Salviati...
95
00:12:59,500 --> 00:13:01,720
e uma tropa liderada
por Montesecco...
96
00:13:01,740 --> 00:13:03,511
"assumiram o controle
da Signoria!"
97
00:13:04,610 --> 00:13:07,706
"Outros 600 homens estão
vindo de Imola!"
98
00:13:09,235 --> 00:13:10,231
Lorenzo!
99
00:13:11,368 --> 00:13:12,924
"É melhor se render!"
100
00:13:14,800 --> 00:13:17,500
Cortei o pescoço de Lorenzo!
Foi uma ferida fatal!
101
00:13:17,800 --> 00:13:19,400
Termine o trabalho.
102
00:13:19,700 --> 00:13:21,700
Depois vá para a Signoria.
103
00:13:24,071 --> 00:13:25,520
Saia!
104
00:13:31,600 --> 00:13:34,600
Podemos bater nessa porta
por dias sem derrubá-la.
105
00:13:35,900 --> 00:13:37,800
Ele deve ter sangrado
até a morte.
106
00:13:39,100 --> 00:13:41,100
Se não, é só uma questão
de tempo.
107
00:13:43,000 --> 00:13:44,160
Vamos embora.
108
00:13:45,013 --> 00:13:46,880
Já devíamos estar
na Signoria.
109
00:13:47,500 --> 00:13:49,640
Declarando um novo governo
com seu tio.
110
00:13:49,650 --> 00:13:51,300
Ele mandou concluir
o trabalho!
111
00:13:57,000 --> 00:13:58,355
Lorenzo!
112
00:13:59,875 --> 00:14:01,351
Eu deveria ter esperado isso!
113
00:14:01,537 --> 00:14:04,791
Se eu o tivesse escutado,
ele ainda estaria vivo!
114
00:14:07,120 --> 00:14:09,128
Eu vou até ele!
115
00:14:09,170 --> 00:14:10,844
Não há nada que você
possa fazer!
116
00:14:10,880 --> 00:14:13,386
-Não, é tarde demais.
-Não é tarde demais!
117
00:14:13,550 --> 00:14:14,542
Ele está morto!
118
00:14:14,595 --> 00:14:16,850
-É tarde demais!
-Não!
119
00:14:19,937 --> 00:14:20,844
Não!
120
00:14:21,288 --> 00:14:23,173
-Escutem ela.
-"Não!"
121
00:14:23,422 --> 00:14:24,302
"Não!"
122
00:14:24,400 --> 00:14:25,591
Está acabado!
123
00:14:27,813 --> 00:14:29,520
Preciso sair daqui.
124
00:14:45,048 --> 00:14:45,980
Nori!
125
00:14:53,191 --> 00:14:54,542
Desculpa!
126
00:14:54,897 --> 00:14:57,511
Desculpa, a culpa é minha!
127
00:14:58,950 --> 00:15:00,400
Me perdoe!
128
00:15:01,048 --> 00:15:03,262
Eu sou filho de camponeses.
129
00:15:04,995 --> 00:15:07,271
Pessoas que não sabiam contar.
130
00:15:08,142 --> 00:15:11,457
Mas eu aprendi a contar...
131
00:15:13,400 --> 00:15:15,840
e você me aceitou
no seu banco...
132
00:15:17,430 --> 00:15:19,200
...e me acolheu.
133
00:15:21,431 --> 00:15:23,848
Fico feliz em dar minha vida
por você.
134
00:15:28,533 --> 00:15:29,884
Não!
135
00:15:30,231 --> 00:15:31,235
Não, por favor!
136
00:15:36,153 --> 00:15:36,969
Não!
137
00:15:38,030 --> 00:15:40,542
Não!
138
00:15:43,511 --> 00:15:44,480
"Olá?"
139
00:15:49,590 --> 00:15:50,497
"Olá?"
140
00:15:50,720 --> 00:15:52,844
"Podem sair agora.
Eles foram embora."
141
00:15:52,871 --> 00:15:54,090
Quem está aí?
142
00:15:54,390 --> 00:15:57,271
-"Um dos meninos do coral."
-Pode ser uma armadilha!
143
00:16:17,360 --> 00:16:18,604
Não, Lorenzo!
144
00:16:19,840 --> 00:16:22,017
Lorenzo, não!
Pode ser uma armadilha!
145
00:16:22,044 --> 00:16:23,290
Não aguento mais esperar!
146
00:16:37,306 --> 00:16:39,395
Eles foram para a Signoria!
147
00:16:42,968 --> 00:16:43,911
Giuliano...
148
00:16:45,893 --> 00:16:48,115
Ajudem aqui!
149
00:16:55,324 --> 00:16:57,600
Acorde! Acorde!
150
00:17:08,488 --> 00:17:09,991
Eu deveria ter ouvido você!
151
00:17:14,382 --> 00:17:16,017
Antes tarde do que nunca.
152
00:17:24,311 --> 00:17:25,777
Juntos no céu.
153
00:17:32,426 --> 00:17:34,800
Vespucci vai para o inferno
por isso.
154
00:17:38,471 --> 00:17:40,044
Giuliano!
155
00:17:46,017 --> 00:17:49,493
Por favor, não morra!
156
00:17:51,244 --> 00:17:52,177
Me desculpe.
157
00:18:10,186 --> 00:18:11,875
Meu filho!
158
00:18:19,208 --> 00:18:20,595
Meu filho!
159
00:18:21,493 --> 00:18:23,120
Você não pode sair sozinho!
160
00:18:23,164 --> 00:18:25,360
Vá para casa
e recupere sua força!
161
00:18:25,475 --> 00:18:27,066
O povo deve saber
que estou vivo.
162
00:18:27,111 --> 00:18:30,008
Assim você não sobreviverá.
Eles nos abandonaram!
163
00:18:31,751 --> 00:18:33,920
Volte e viva para lutar
mais um dia!
164
00:18:35,528 --> 00:18:38,311
-Vá com ele! Proteja-o!
-Lorenzo?
165
00:18:47,751 --> 00:18:49,795
Trago saudações da Cúria!
166
00:18:50,097 --> 00:18:53,540
E uma mensagem de paz
de Sua Santidade, o Papa.
167
00:18:54,168 --> 00:18:55,564
Jacopo Pazzi...
168
00:18:56,000 --> 00:18:59,031
e os bravos patriotas
que hoje derrubaram
169
00:18:59,075 --> 00:19:01,333
o regime tirânico dos Medici,
170
00:19:02,320 --> 00:19:04,808
têm total apoio do Papa.
171
00:19:32,017 --> 00:19:34,008
Há quase 400 anos,
172
00:19:35,093 --> 00:19:38,506
meu ancestral,
Pazzino de Pazzi,
173
00:19:39,260 --> 00:19:43,911
libertou Jerusalém, e hoje
fazemos o mesmo por Florença!
174
00:19:44,942 --> 00:19:46,017
A Signoria...
175
00:19:47,404 --> 00:19:50,560
deixará de ser manipulada
por Lorenzo de Medici!
176
00:19:50,675 --> 00:19:53,280
Não seremos mais governados
177
00:19:53,340 --> 00:19:55,991
por uma elite política
corrupta.
178
00:19:56,240 --> 00:19:59,786
Já é hora do povo retomar
as rédeas do governo.
179
00:20:00,160 --> 00:20:02,675
É hora de exigir liberdade!
180
00:20:03,430 --> 00:20:06,151
Abaixo a tirania dos Medici!
181
00:20:06,702 --> 00:20:09,920
Liberdade!
Liberdade para o povo!
182
00:20:15,377 --> 00:20:17,750
Vida longa a Jacopo Pazzi!
183
00:20:17,977 --> 00:20:19,072
Jacopo!
184
00:20:19,253 --> 00:20:20,430
Jacopo!
185
00:20:20,684 --> 00:20:21,750
Jacopo!
186
00:20:21,973 --> 00:20:23,190
Jacopo!
187
00:20:23,511 --> 00:20:24,710
Jacopo!
188
00:20:24,862 --> 00:20:26,008
Jacopo!
189
00:20:26,053 --> 00:20:28,426
Jacopo!
190
00:20:28,497 --> 00:20:30,888
Jacopo!
191
00:20:31,050 --> 00:20:32,257
Jacopo!
192
00:20:33,120 --> 00:20:34,017
Venha!
193
00:20:35,630 --> 00:20:38,417
O gonfaloneiro
Cesare Petrucci
194
00:20:38,551 --> 00:20:41,102
concordou em entregar
seu cargo...
195
00:20:41,271 --> 00:20:43,057
para Jacopo Pazzi!
196
00:20:43,137 --> 00:20:45,395
Ele agora fará
um pronunciamento.
197
00:20:52,577 --> 00:20:54,488
Acha que não temos guardas?
198
00:20:54,737 --> 00:20:58,933
Lorenzo pediu ajuda
aos Cavalcanti esta manhã.
199
00:20:59,582 --> 00:21:01,982
Jacopo!
200
00:21:02,060 --> 00:21:04,408
Jacopo!
201
00:21:15,680 --> 00:21:16,711
Abram!
202
00:21:16,915 --> 00:21:19,013
"Exijo que abram essas portas!"
203
00:21:19,040 --> 00:21:20,080
Os homens na Signoria?
204
00:21:20,124 --> 00:21:21,310
-Trancados.
-Ótimo.
205
00:21:21,370 --> 00:21:24,071
Vá à torre do sino, soe o
alarme e alveje os rebeldes!
206
00:21:24,986 --> 00:21:25,982
Guardem a porta!
207
00:21:26,186 --> 00:21:29,911
Sou o novo gonfaloneiro
do novo Conselho!
208
00:21:29,982 --> 00:21:32,542
E exijo que abram
esses portões!
209
00:21:36,675 --> 00:21:37,884
Estamos trancados!
210
00:21:41,795 --> 00:21:42,604
Afastem-se!
211
00:21:42,906 --> 00:21:44,675
Afastem-se!
212
00:21:45,031 --> 00:21:47,688
Usaremos sua carroça
como aríete!
213
00:21:47,800 --> 00:21:49,048
Os déspotas estão mortos
214
00:21:49,102 --> 00:21:51,493
e temos que entrar
no Palácio do Governo!
215
00:21:53,208 --> 00:21:54,995
E aquilo é um fantasma?
216
00:22:36,133 --> 00:22:39,813
Esses homens são assassinos.
217
00:22:42,017 --> 00:22:43,440
Esses homens...
218
00:22:49,020 --> 00:22:50,853
Esses homens são canalhas.
219
00:22:55,404 --> 00:22:57,760
Sua ditadura acabou, Medici!
220
00:22:58,062 --> 00:22:59,786
O povo se manifestou!
221
00:23:00,000 --> 00:23:02,862
Eles não querem ser liderados
por uma elite familiar
222
00:23:03,075 --> 00:23:04,510
e seus capangas!
223
00:23:05,226 --> 00:23:07,208
Poder para o povo!
224
00:23:15,253 --> 00:23:17,351
Esse homens conspiraram
contra mim!
225
00:23:19,831 --> 00:23:23,511
Tentaram matar a mim
e meu irmão na Catedral!
226
00:23:23,990 --> 00:23:27,208
No dia do Senhor!
No meio da missa!
227
00:23:27,253 --> 00:23:29,875
Estes crimes não são
contra minha família,
228
00:23:29,902 --> 00:23:31,662
...mas contra Deus!
229
00:23:37,546 --> 00:23:38,862
Meu irmão!
230
00:23:42,035 --> 00:23:42,942
...meu ir...
231
00:23:45,710 --> 00:23:46,737
Meu irmão...
232
00:23:51,653 --> 00:23:53,128
Meu irmão está morto!
233
00:23:54,284 --> 00:23:55,866
Nós poupamos você!
234
00:23:56,053 --> 00:23:59,297
Mas nossa indulgência
dependerá da sua rendição!
235
00:24:04,933 --> 00:24:06,515
Empunhem suas armas!
236
00:24:07,386 --> 00:24:09,431
E derrubem aquelas portas!
237
00:24:09,537 --> 00:24:10,880
Vamos arrombá-las!
238
00:24:13,031 --> 00:24:15,180
Vocês ouviram ele!
Soltem os cavalos!
239
00:24:15,262 --> 00:24:17,173
Sou apenas um pedreiro.
240
00:24:17,395 --> 00:24:19,413
Não sei nada de política!
241
00:24:20,026 --> 00:24:22,417
Mas sob o governo
dos Medici,
242
00:24:22,844 --> 00:24:24,755
meu negócio está
prosperando.
243
00:24:25,210 --> 00:24:26,844
Meu filho tem comida!
244
00:24:30,622 --> 00:24:32,240
O meu negócio também!
245
00:24:32,488 --> 00:24:35,431
Se você fala em nome
do povo de Florença,
246
00:24:36,000 --> 00:24:38,568
por que esses soldados
não são daqui?
247
00:24:38,782 --> 00:24:41,066
Viva Lorenzo de Medici!
248
00:24:42,008 --> 00:24:44,835
Viva Lorenzo de Medici,
que nos deu empregos!
249
00:24:44,910 --> 00:24:46,613
E nos deu trabalho!
250
00:24:46,666 --> 00:24:48,620
-E arte!
-E filosofia!
251
00:24:48,650 --> 00:24:51,884
Viva Lorenzo de Medici,
que nos deu poesia!
252
00:24:55,840 --> 00:24:59,751
O exército papal logo
chegará aos portões!
253
00:25:01,040 --> 00:25:03,048
Se resistirem à vontade
de Deus,
254
00:25:03,164 --> 00:25:04,755
haverá um massacre!
255
00:25:06,497 --> 00:25:07,973
Você perdeu, Medici!
256
00:25:08,750 --> 00:25:10,426
Nós controlamos a Signoria.
257
00:25:13,075 --> 00:25:14,400
Lá em cima!
258
00:25:32,800 --> 00:25:34,888
Os portões da cidade
serão fechados.
259
00:25:36,560 --> 00:25:38,426
Seu exército será repelido!
260
00:25:46,604 --> 00:25:47,431
Mate-o!
261
00:26:04,300 --> 00:26:07,075
Vamos! Mexam-se!
262
00:26:20,320 --> 00:26:23,460
Vamos, entrem!
Fechem os portões!
263
00:26:31,360 --> 00:26:34,000
Lembra-se da carta?
Eu a abri esta manhã.
264
00:26:36,400 --> 00:26:38,328
Francesco a escreveu,
265
00:26:38,880 --> 00:26:41,831
ele queria que fôssemos
à sua vila para discutir
266
00:26:41,884 --> 00:26:43,368
um assunto urgente.
267
00:26:44,467 --> 00:26:45,263
Nós?
268
00:26:46,560 --> 00:26:47,688
Nós dois?
269
00:26:48,844 --> 00:26:50,106
Achei estranho.
270
00:26:50,300 --> 00:26:52,580
Significaria perder
a missa e,
271
00:26:52,600 --> 00:26:53,980
já que era tão urgente,
272
00:26:54,000 --> 00:26:55,450
por que não nos contou
no banquete?
273
00:26:55,460 --> 00:26:56,800
Ainda tem a carta?
274
00:27:04,560 --> 00:27:05,857
Joguei no fogo.
275
00:27:07,244 --> 00:27:09,777
Você não pode provar
o que você diz!
276
00:27:10,764 --> 00:27:12,160
E eu preciso?
277
00:27:13,191 --> 00:27:14,773
Para minha própria esposa?
278
00:27:14,970 --> 00:27:18,320
Por que paramos
na nave da igreja?
279
00:27:19,351 --> 00:27:20,408
Chegamos atrasados.
280
00:27:20,840 --> 00:27:21,902
E quando entramos,
281
00:27:21,930 --> 00:27:24,435
eu vi Salviati se esgueirando
por trás.
282
00:27:24,460 --> 00:27:26,551
Então, eu vi Francesco.
283
00:27:26,693 --> 00:27:29,940
Ele não estava na vila
como sua carta dizia,
284
00:27:30,062 --> 00:27:31,982
muito menos no banco Pazzi.
285
00:27:32,933 --> 00:27:34,524
Ele se sentou atrás
de Giuliano.
286
00:27:41,260 --> 00:27:43,226
Ele tinha aquele olhar
no rosto.
287
00:27:44,222 --> 00:27:46,702
-Mas já era tarde demais.
-Não, não era!
288
00:27:48,853 --> 00:27:51,742
Por que não gritou?
Podia ter salvado a vida dele.
289
00:27:51,786 --> 00:27:53,448
Não queria acreditar
no que via,
290
00:27:53,650 --> 00:27:55,742
-que meu irmão...
-Ele preveniu você!
291
00:27:55,760 --> 00:27:58,750
-Não exatamente.
-Você sabia e não fez nada!
292
00:28:09,244 --> 00:28:11,484
Lorenzo de Medici!
293
00:28:30,568 --> 00:28:33,040
A família Pazzi tem...
294
00:28:33,450 --> 00:28:35,902
um longo histórico de
traições e assassinatos.
295
00:28:36,550 --> 00:28:38,071
E até hoje,
296
00:28:38,124 --> 00:28:40,853
seus crimes ficaram impunes
por falta de provas!
297
00:28:42,897 --> 00:28:43,822
Mas agora...
298
00:28:45,768 --> 00:28:48,650
eu quero que os Pazzi...
299
00:28:48,700 --> 00:28:52,000
sejam finalmente caçados
e eliminados!
300
00:28:52,950 --> 00:28:56,100
Quero que seus bens financeiros
sejam confiscados
301
00:28:56,120 --> 00:28:57,700
e entregues ao povo.
302
00:28:58,542 --> 00:29:00,800
E quero que seu brasão
seja removido
303
00:29:00,844 --> 00:29:02,960
de cada prédio,
cada documento,
304
00:29:03,066 --> 00:29:06,426
cada moeda e cada pedra
desta cidade!
305
00:29:06,915 --> 00:29:11,351
Quero o nome Pazzi
riscado da história!
306
00:29:16,080 --> 00:29:17,288
Vamos!
307
00:30:01,946 --> 00:30:03,031
Abram a porta!
308
00:30:03,288 --> 00:30:04,257
Deixe-me entrar!
309
00:30:04,840 --> 00:30:05,991
Abram a porta!
310
00:30:15,831 --> 00:30:17,182
Abram os portões!
311
00:30:20,666 --> 00:30:23,280
Mandei abrir os portões!
312
00:30:30,000 --> 00:30:30,782
Não.
313
00:30:35,271 --> 00:30:37,928
A situação é grave, eu assumo
o controle, entendido?
314
00:30:37,973 --> 00:30:39,137
Claro, signore.
315
00:30:39,180 --> 00:30:42,302
Contate Milão e Veneza.
Exija apoio militar,
316
00:30:42,330 --> 00:30:43,751
conforme tratamos.
317
00:30:44,595 --> 00:30:46,506
-Aqui estão eles.
-Traga-os pra cá.
318
00:30:50,853 --> 00:30:51,964
Ajoelhem-se!
319
00:31:07,733 --> 00:31:10,071
Confessem seus crimes antes
de ouvir a sentença.
320
00:31:11,315 --> 00:31:12,995
Não haverá um julgamento?
321
00:31:13,680 --> 00:31:14,817
Meu irmão teve?
322
00:31:17,217 --> 00:31:19,680
Não cometi nenhum crime.
323
00:31:23,670 --> 00:31:27,920
-Não tenho nada a confessar.
-Admito ser um mercenário.
324
00:31:28,640 --> 00:31:31,164
Cumpri meu trabalho
pelo qual fui pago.
325
00:31:31,991 --> 00:31:33,840
Minha esposa suspeitava
de vocês.
326
00:31:35,250 --> 00:31:36,835
Carlo tentou nos avisar.
327
00:31:37,928 --> 00:31:40,040
Meu irmão me alertou
sobre um exército.
328
00:31:40,120 --> 00:31:41,928
Eles logo estarão aqui.
329
00:31:44,186 --> 00:31:45,075
Será?
330
00:31:51,662 --> 00:31:53,120
Eu deveria ter agido.
331
00:31:56,142 --> 00:31:57,831
Sim, eu deveria, mas ...
332
00:32:00,430 --> 00:32:02,302
Como eu poderia ter
previsto isso?
333
00:32:03,155 --> 00:32:05,502
Você não tem o direito
de nos julgar.
334
00:32:06,440 --> 00:32:09,484
Os Medici cometeram
inúmeros assassinatos.
335
00:32:09,688 --> 00:32:12,755
Seu pai me deixou órfão
com uma assinatura!
336
00:32:25,635 --> 00:32:27,653
Éramos amigos, Francesco.
337
00:32:32,870 --> 00:32:35,644
Houve vezes em que Giuliano
tinha ciúmes de você.
338
00:32:40,640 --> 00:32:41,955
Você é um Medici.
339
00:32:44,773 --> 00:32:45,955
Eu sou um Pazzi.
340
00:32:50,844 --> 00:32:53,173
Jamais poderíamos ser
amigos de verdade.
341
00:33:18,480 --> 00:33:21,102
Pendure esses 2 para que
toda a cidade possa vê-los.
342
00:33:24,595 --> 00:33:27,350
Ele pode morrer como um soldado,
na ponta da espada.
343
00:33:27,422 --> 00:33:28,640
Se você me matar...
344
00:33:29,244 --> 00:33:31,128
Carlo morrerá em Roma.
345
00:33:32,280 --> 00:33:35,137
Não enquanto eu tiver o sobrinho
do Papa para barganhar.
346
00:33:37,911 --> 00:33:40,533
Jacopo tentou escapar
pelo portão norte.
347
00:33:40,684 --> 00:33:43,360
-Ele não irá longe.
-Lorenzo, por favor,
348
00:33:43,430 --> 00:33:45,680
não faça nada do que possa
se arrepender.
349
00:33:56,560 --> 00:33:57,528
Enforque-os.
350
00:34:18,488 --> 00:34:19,591
Espalhem-se!
351
00:34:21,466 --> 00:34:22,986
Vasculhem cada prédio.
352
00:34:54,480 --> 00:34:56,764
Sempre procurando confusão,
não é, rapaz?
353
00:35:30,951 --> 00:35:32,506
Se me matar agora,
354
00:35:33,653 --> 00:35:35,288
serei um mártir.
355
00:35:35,377 --> 00:35:38,302
Um mártir?
Será esquecido.
356
00:35:38,391 --> 00:35:39,120
Não.
357
00:35:40,995 --> 00:35:42,737
Renda-se, Jacopo.
358
00:35:43,420 --> 00:35:46,942
Arrependa-se e poderá morrer
na graça de Deus.
359
00:35:46,990 --> 00:35:48,346
Que arrogância!
360
00:35:49,573 --> 00:35:51,377
É você quem vai morrer, rapaz.
361
00:36:12,560 --> 00:36:13,386
Lorenzo!
362
00:36:13,804 --> 00:36:14,586
Aqui!
363
00:36:22,071 --> 00:36:23,164
Me mate!
364
00:36:26,968 --> 00:36:28,293
Não, aqui não.
365
00:36:30,488 --> 00:36:32,426
Leve-o para o Palazzo Vecchio.
366
00:37:45,208 --> 00:37:46,293
Esperem lá fora.
367
00:38:03,137 --> 00:38:06,231
"Você deve buscar a paz
com os Pazzi."
368
00:38:06,577 --> 00:38:08,115
"Custe o que custar."
369
00:38:09,022 --> 00:38:11,217
"Mas eles nos odeiam, vovó."
370
00:38:13,742 --> 00:38:14,631
Por quê?
371
00:38:18,800 --> 00:38:21,208
Por que nos odeia tanto?
372
00:38:24,017 --> 00:38:25,830
São vocês que nos odeiam.
373
00:38:27,573 --> 00:38:29,217
Porque são um bando
374
00:38:29,250 --> 00:38:31,102
de comerciantes de lã
arrogantes!
375
00:38:32,897 --> 00:38:36,355
Vocês podem ter o banco
mais rico do mundo
376
00:38:36,631 --> 00:38:39,217
e construir centenas
de catedrais,
377
00:38:39,280 --> 00:38:42,097
mas nunca terão uma família
nobre como nós.
378
00:38:42,140 --> 00:38:45,644
Nosso destino é governar,
e você sabe disso!
379
00:38:47,591 --> 00:38:50,524
"O ódio deles é construído
em cima do nosso ódio."
380
00:38:52,053 --> 00:38:54,186
-Mas isso não é verdade.
-Mas é.
381
00:38:54,871 --> 00:38:56,142
Ouça com atenção.
382
00:38:56,640 --> 00:38:59,484
"Ódio só gera mais ódio."
383
00:38:59,973 --> 00:39:02,186
Isso justifica seu ataque
contra meu pai?
384
00:39:04,871 --> 00:39:06,613
E o assassinato do meu irmão?
385
00:39:07,540 --> 00:39:09,084
Deus é o único juiz.
386
00:39:10,871 --> 00:39:13,324
Fizemos o que achamos
que era certo.
387
00:39:13,911 --> 00:39:15,600
E nunca agimos sozinhos.
388
00:39:20,000 --> 00:39:21,537
Guglielmo está envolvido?
389
00:39:22,400 --> 00:39:23,155
Não.
390
00:39:23,600 --> 00:39:25,422
Mas direi o contrário?
391
00:39:29,170 --> 00:39:33,315
Seu tio, Lorenzo, morreu
pelas mãos dos Pazzi,
392
00:39:33,404 --> 00:39:35,991
convencido de que eles
mataram seu bisavô.
393
00:39:36,168 --> 00:39:37,528
Mas não mataram.
394
00:39:37,828 --> 00:39:40,143
Meu avô disse que os Albizzi
o mataram.
395
00:39:40,177 --> 00:39:40,817
Não.
396
00:39:41,884 --> 00:39:44,720
"Ódio só gera mais ódio."
397
00:39:46,180 --> 00:39:47,137
Eu tentei.
398
00:39:50,311 --> 00:39:52,200
Tentei fazer as pazes
com você.
399
00:39:52,390 --> 00:39:53,360
Lorenzo...
400
00:39:53,990 --> 00:39:55,937
ponha um fim nisso.
401
00:39:56,088 --> 00:39:58,711
"Ódio só gera mais ódio."
402
00:39:59,013 --> 00:40:01,804
Seja um homem melhor
do que seu pai,
403
00:40:02,942 --> 00:40:04,346
seu avô,
404
00:40:05,480 --> 00:40:07,528
e o seu bisavô.
405
00:40:08,017 --> 00:40:09,217
Pratique o bem.
406
00:40:09,937 --> 00:40:11,253
Seja bom.
407
00:40:12,231 --> 00:40:14,346
E nos guie até Cristo.
408
00:40:26,053 --> 00:40:27,080
Acabou.
409
00:40:38,773 --> 00:40:39,928
Você perdeu.
410
00:40:45,315 --> 00:40:47,991
Eu tenho muito pouco a perder.
411
00:40:50,840 --> 00:40:54,586
Mas você, com seus belos
ideais, o que você perdeu?
412
00:40:57,813 --> 00:41:00,337
Você perdeu tudo aquilo
que defendia.
413
00:41:00,515 --> 00:41:02,195
Perdeu sua alma.
414
00:42:49,777 --> 00:42:51,324
Não! Dê-me isso!
415
00:42:52,577 --> 00:42:53,911
Ei, afaste-se!
416
00:42:53,955 --> 00:42:56,720
Me deixe em paz!
É lixo dos traidores!
417
00:42:56,986 --> 00:42:58,960
Lixo? Não!
418
00:43:55,342 --> 00:43:56,311
Clarice!
419
00:44:02,053 --> 00:44:03,306
Giuliano está aqui?
420
00:44:05,810 --> 00:44:07,342
Eles trouxeram o corpo.
421
00:44:07,730 --> 00:44:09,182
Sua mãe está com ele.
422
00:44:10,924 --> 00:44:12,995
A ordem que você deu...
423
00:44:13,653 --> 00:44:15,662
não se aplica a Guglielmo,
não é?
424
00:44:30,737 --> 00:44:32,151
Não! Espere!
425
00:44:32,195 --> 00:44:33,173
-Você sabia?
-Espere!
426
00:44:33,208 --> 00:44:35,084
-Você sabia?
-Não, Lorenzo.
427
00:44:35,173 --> 00:44:37,564
Juro por Deus
e pela minha família!
428
00:44:37,600 --> 00:44:40,302
-Os Pazzi são sua família.
-Agora não mais.
429
00:44:40,417 --> 00:44:42,220
Por que não estava sentado
nos bancos?
430
00:44:42,270 --> 00:44:43,777
Estávamos na nave.
431
00:44:43,866 --> 00:44:45,742
Eu me atrasei.
Sabe como eu sou.
432
00:44:45,795 --> 00:44:47,911
Claro que ela não sabia.
Você está paranoico.
433
00:44:47,973 --> 00:44:49,991
Como você pode pensar
algo assim?
434
00:44:50,450 --> 00:44:52,053
-Me dê o punhal.
-Lorenzo, não!
435
00:44:52,106 --> 00:44:54,248
Eu devia ter imaginado
e detê-los!
436
00:44:54,330 --> 00:44:57,866
Se você matá-lo,
vai ter que me matar.
437
00:44:57,902 --> 00:44:59,386
-Não!
-E o bebê!
438
00:45:13,253 --> 00:45:14,826
Tranque-os em seus aposentos.
439
00:45:51,710 --> 00:45:53,048
Precisamos falar com você.
440
00:46:07,900 --> 00:46:09,790
Você disse que Giuliano
e Simonetta
441
00:46:09,800 --> 00:46:11,550
ficariam imortalizados
na minha pintura,
442
00:46:11,560 --> 00:46:14,400
mas a multidão acaba de
queimá-la numa fogueira.
443
00:46:14,500 --> 00:46:15,980
Cadáveres são profanados.
444
00:46:16,000 --> 00:46:19,500
Jacopo foi mutilado,
decapitado e esquartejado.
445
00:46:19,540 --> 00:46:22,600
Partes de seu corpo
são exibidas pela cidade!
446
00:46:22,610 --> 00:46:25,000
-Você deve agir.
-Eu sei o que fazer.
447
00:46:27,300 --> 00:46:30,160
Você pintará esses traidores
nas paredes de Bargello,
448
00:46:30,180 --> 00:46:32,400
em memória à infamia deles.
449
00:46:36,500 --> 00:46:39,000
Sabe por que o povo
apoiou você hoje?
450
00:46:41,600 --> 00:46:45,480
Porque todos os seus atos
de bondade
451
00:46:46,000 --> 00:46:50,600
e sua probidade prevaleceram
sobre o medo dos soldados.
452
00:46:50,620 --> 00:46:52,800
É por isso que você está vivo
agora!
453
00:46:55,653 --> 00:46:56,604
Veja!
454
00:46:59,191 --> 00:47:01,573
Este afresco não significa
nada para você?
455
00:47:02,200 --> 00:47:06,100
Não entende que é por causa
de você e sua família...
456
00:47:06,200 --> 00:47:08,600
que vivemos cercados de amor,
457
00:47:08,620 --> 00:47:12,900
paz e harmonia durante
todos esses anos?
458
00:47:15,580 --> 00:47:17,662
Seja um líder, Lorenzo.
459
00:47:19,528 --> 00:47:22,240
Mostre clemência,
detenha essa carnificina.
460
00:47:27,004 --> 00:47:28,630
O portão da cidade
está fechado.
461
00:47:28,657 --> 00:47:30,746
O alarme ressoa por toda
a Toscana.
462
00:47:31,520 --> 00:47:33,395
Parecia mais sensato recuar.
463
00:47:33,475 --> 00:47:35,390
CÚRIA ROMANA
464
00:47:35,493 --> 00:47:37,670
Como está a cidade?
465
00:47:40,257 --> 00:47:42,640
Lorenzo ordenou que
o arcebisco Salviati,
466
00:47:42,675 --> 00:47:45,780
os seus banqueiros,
Francesco e Jacopo Pazzi,
467
00:47:46,640 --> 00:47:47,706
fossem enforcados...
468
00:47:48,364 --> 00:47:50,364
do alto do palácio do governo.
469
00:47:55,200 --> 00:47:57,360
Isso nunca deveria
ter acontecido!
470
00:47:59,040 --> 00:48:01,973
Eu não pude impedir.
471
00:48:02,248 --> 00:48:04,088
E o cardeal Riario...
472
00:48:05,022 --> 00:48:06,177
Riario?
473
00:48:06,924 --> 00:48:08,480
é mantido refém.
474
00:48:15,130 --> 00:48:17,066
Traga-me um mensageiro
urgente.
475
00:48:44,302 --> 00:48:45,244
Você vai viver.
476
00:48:47,626 --> 00:48:48,540
Obrigado.
477
00:48:48,577 --> 00:48:50,462
Mas será banido de Florença.
478
00:48:51,066 --> 00:48:53,840
E nunca mais verá minha irmã
ou sua filha, entendeu?
479
00:48:53,946 --> 00:48:56,533
É uma oferta generosa, Bianca.
480
00:48:59,400 --> 00:49:03,360
Se meu marido for exilado,
eu vou com ele.
481
00:49:03,380 --> 00:49:06,900
Nossa mãe perdeu
um filho ontem.
482
00:49:06,910 --> 00:49:09,080
Vai forçá-la a perder
uma filha e uma neta?
483
00:49:09,090 --> 00:49:10,740
-Não, você faz isso!
-Se insistir,
484
00:49:10,750 --> 00:49:12,000
executarei os dois.
485
00:49:15,351 --> 00:49:18,480
Nós viveremos juntos
ou morreremos juntos.
486
00:49:18,693 --> 00:49:20,444
Não, eu vou.
487
00:49:20,595 --> 00:49:23,111
Aceito sua oferta. Eu vou!
488
00:49:23,724 --> 00:49:25,137
Nós viveremos juntos...
489
00:49:25,768 --> 00:49:27,200
ou morreremos juntos!
490
00:49:31,900 --> 00:49:33,000
Está certo.
491
00:49:37,400 --> 00:49:39,500
Ambos partirão após o funeral.
492
00:50:59,800 --> 00:51:02,200
O que mais podemos fazer
senão continuar?
493
00:51:06,200 --> 00:51:07,980
Não é "Vênus e Marte"...
494
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
É um tipo diferente
de "Vênus e Marte".
495
00:51:10,050 --> 00:51:14,600
Eles estão em um laranjal,
entre flores, frutas e cores.
496
00:51:16,200 --> 00:51:18,100
Vou chamá-la de "Primavera".
497
00:51:20,773 --> 00:51:22,160
Pois após a morte...
498
00:51:22,462 --> 00:51:23,660
vem a vida.
499
00:51:25,368 --> 00:51:26,693
O renascimento.
500
00:52:11,680 --> 00:52:13,900
Consagração
EPISÓDIO 8
31293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.