All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E08.1080p.WEB-DL.DDP2.H.264-FV (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,217 --> 00:00:19,668 # Though the dust of you is gone 2 00:00:23,920 --> 00:00:28,320 # And world of what is done 3 00:00:30,205 --> 00:00:33,405 # Fate reclaims the throne 4 00:00:33,874 --> 00:00:37,211 # Of revolution’s bones 5 00:00:39,714 --> 00:00:44,571 # Come with me 6 00:00:45,382 --> 00:00:51,794 # Drink away on her beauty 7 00:00:52,994 --> 00:00:55,062 # We can fight them 8 00:00:55,108 --> 00:00:59,474 # I can say that I can change the world 9 00:01:00,422 --> 00:01:02,651 # But if you let me 10 00:01:02,720 --> 00:01:07,702 # I can change our world for us 11 00:01:08,228 --> 00:01:10,662 # Come with me and... 12 00:01:11,028 --> 00:01:12,400 # Live. 13 00:01:14,020 --> 00:01:18,600 MEDICI: O MAGNÍFICO 14 00:01:19,830 --> 00:01:22,960 FLORENÇA, 26 DE ABRIL DE 1478 15 00:01:29,182 --> 00:01:30,231 Está vendo? 16 00:01:30,337 --> 00:01:33,902 Nunca é tarde demais para uma reconciliação. 17 00:01:44,302 --> 00:01:47,946 Por que não procura Sandro e faz as pazes com ele? 18 00:01:48,453 --> 00:01:51,555 Ele sabe que você não tem culpa direta pela morte de Simonetta. 19 00:01:51,715 --> 00:01:53,502 Mas se você tivesse respeitado 20 00:01:53,550 --> 00:01:55,911 a santidade do casamento dela, talvez você... 21 00:01:55,955 --> 00:01:57,930 Sra. Ardinghelli, como vai? 22 00:01:58,568 --> 00:01:59,982 Estou bem, obrigada. 23 00:02:02,382 --> 00:02:05,573 Desculpa, você dizia algo sobre a santidade do casamento. 24 00:02:06,248 --> 00:02:07,226 Vá em frente. 25 00:03:27,110 --> 00:03:28,106 Com licença. 26 00:03:39,413 --> 00:03:40,453 O que há de errado? 27 00:03:41,484 --> 00:03:42,391 Nada! 28 00:03:43,200 --> 00:03:45,680 Está apenas começando. Ainda temos tempo. 29 00:03:46,017 --> 00:03:48,240 Não, vamos ficar aqui. 30 00:04:02,755 --> 00:04:05,600 Sottotitoli : Nephilim dC 31 00:04:24,097 --> 00:04:26,560 Por que Francesco Pazzi está ali? 32 00:04:28,568 --> 00:04:29,555 Eu não sei. 33 00:05:05,297 --> 00:05:06,782 Leve-me ao gonfaloneiro. 34 00:05:06,840 --> 00:05:09,057 Tenho uma mensagem urgente do Papa. 35 00:05:17,900 --> 00:05:20,140 Seus homens podem esperar aqui, 36 00:05:20,150 --> 00:05:21,950 enquanto conversamos no meu gabinete. 37 00:05:29,640 --> 00:05:31,475 Sente-se, Vossa Graça. 38 00:05:33,857 --> 00:05:37,297 O que posso fazer por você, Vossa Graça? 39 00:05:38,151 --> 00:05:42,142 Acha que posso aplacar minha sede, 40 00:05:42,737 --> 00:05:44,542 antes de falarmos de negócios? 41 00:07:14,888 --> 00:07:15,982 Não! 42 00:07:28,115 --> 00:07:29,200 Não! 43 00:07:30,524 --> 00:07:31,688 Não! 44 00:07:40,435 --> 00:07:42,782 -Saia! -Espere! É a minha mãe! 45 00:07:42,817 --> 00:07:44,300 Bianca! Vamos embora! 46 00:07:58,800 --> 00:08:00,960 Giuliano! 47 00:08:04,568 --> 00:08:07,040 -Não! -Giuliano! 48 00:08:36,280 --> 00:08:40,746 Não! Meu filho! Ajude-o! 49 00:08:41,173 --> 00:08:43,786 -Lorenzo, a sacristia! -Tirem ela daqui! 50 00:08:43,813 --> 00:08:47,022 Giuliano! Meu filho! 51 00:08:47,555 --> 00:08:48,524 Não! 52 00:09:02,826 --> 00:09:05,031 Lorenzo, venha para a sacristia! 53 00:09:14,693 --> 00:09:15,591 Francesco! 54 00:09:16,444 --> 00:09:17,219 Francesco! 55 00:09:19,440 --> 00:09:20,426 Francesco... 56 00:09:21,822 --> 00:09:22,773 Mate-o! 57 00:09:32,100 --> 00:09:35,386 Giuliano! 58 00:09:36,240 --> 00:09:36,850 Não! 59 00:09:44,942 --> 00:09:46,204 Aguente aí, Nori! 60 00:09:57,010 --> 00:09:59,324 Entre! Depressa, entre! 61 00:09:59,804 --> 00:10:00,488 Entre! 62 00:10:08,270 --> 00:10:11,351 Você abandonou Giuliano? 63 00:10:11,780 --> 00:10:16,977 Não, saia, saia! Vá buscá-lo! 64 00:10:20,302 --> 00:10:21,280 Sinto muito! 65 00:10:22,280 --> 00:10:23,342 Sinto muito! 66 00:10:37,520 --> 00:10:39,208 Poliziano! Poliz... 67 00:10:39,537 --> 00:10:41,448 Poliziano! Poliziano! 68 00:10:41,751 --> 00:10:43,600 O que aconteceu? 69 00:10:43,697 --> 00:10:45,060 Os Medici foram assassinados! 70 00:10:45,137 --> 00:10:46,951 Lorenzo e Giuliano estão mortos! 71 00:10:49,484 --> 00:10:51,786 Sai da minha frente! 72 00:10:53,368 --> 00:10:54,373 Sai da frente! 73 00:10:57,831 --> 00:10:59,057 Você ouviu isso? 74 00:11:04,910 --> 00:11:06,355 O que você ouve... 75 00:11:08,008 --> 00:11:10,675 é o nascimento de uma nova república. 76 00:11:39,795 --> 00:11:41,075 Por que eles estão aqui? 77 00:11:48,613 --> 00:11:50,270 Me ajude a derrubar a porta. 78 00:11:57,262 --> 00:11:58,590 Você está sangrando muito! 79 00:11:58,648 --> 00:12:00,400 Ninguém virá ajudá-lo! 80 00:12:05,653 --> 00:12:06,560 Tenho que ir! 81 00:12:06,737 --> 00:12:09,057 -Quero ver Giuliano! -Não, há muito deles! 82 00:12:09,080 --> 00:12:11,262 -Quantos? -Cinco, seis! 83 00:12:11,280 --> 00:12:13,848 A catedral estava lotada! Havia centenas de pessoas! 84 00:12:14,280 --> 00:12:19,457 Apenas ficaram ali paradas, não fizeram nada! 85 00:12:19,490 --> 00:12:21,706 -Elas estavam com medo! -De 5 homens? 86 00:12:21,733 --> 00:12:23,226 Entraram em pânico e fugiram! 87 00:12:23,253 --> 00:12:25,528 Eu devia ter feito algo! 88 00:12:26,657 --> 00:12:28,168 Eu devia ter feito algo! 89 00:12:29,911 --> 00:12:32,030 Faça isso parar! 90 00:12:38,942 --> 00:12:41,395 O exército papal logo estará aqui. 91 00:12:42,900 --> 00:12:46,450 Caso o gonfaloneiro Petrucci coopere, 92 00:12:47,000 --> 00:12:50,500 evitaremos que mais sangue seja derramado! 93 00:12:56,488 --> 00:12:57,511 Jacopo... 94 00:12:57,760 --> 00:12:59,100 Salviati... 95 00:12:59,500 --> 00:13:01,720 e uma tropa liderada por Montesecco... 96 00:13:01,740 --> 00:13:03,511 "assumiram o controle da Signoria!" 97 00:13:04,610 --> 00:13:07,706 "Outros 600 homens estão vindo de Imola!" 98 00:13:09,235 --> 00:13:10,231 Lorenzo! 99 00:13:11,368 --> 00:13:12,924 "É melhor se render!" 100 00:13:14,800 --> 00:13:17,500 Cortei o pescoço de Lorenzo! Foi uma ferida fatal! 101 00:13:17,800 --> 00:13:19,400 Termine o trabalho. 102 00:13:19,700 --> 00:13:21,700 Depois vá para a Signoria. 103 00:13:24,071 --> 00:13:25,520 Saia! 104 00:13:31,600 --> 00:13:34,600 Podemos bater nessa porta por dias sem derrubá-la. 105 00:13:35,900 --> 00:13:37,800 Ele deve ter sangrado até a morte. 106 00:13:39,100 --> 00:13:41,100 Se não, é só uma questão de tempo. 107 00:13:43,000 --> 00:13:44,160 Vamos embora. 108 00:13:45,013 --> 00:13:46,880 Já devíamos estar na Signoria. 109 00:13:47,500 --> 00:13:49,640 Declarando um novo governo com seu tio. 110 00:13:49,650 --> 00:13:51,300 Ele mandou concluir o trabalho! 111 00:13:57,000 --> 00:13:58,355 Lorenzo! 112 00:13:59,875 --> 00:14:01,351 Eu deveria ter esperado isso! 113 00:14:01,537 --> 00:14:04,791 Se eu o tivesse escutado, ele ainda estaria vivo! 114 00:14:07,120 --> 00:14:09,128 Eu vou até ele! 115 00:14:09,170 --> 00:14:10,844 Não há nada que você possa fazer! 116 00:14:10,880 --> 00:14:13,386 -Não, é tarde demais. -Não é tarde demais! 117 00:14:13,550 --> 00:14:14,542 Ele está morto! 118 00:14:14,595 --> 00:14:16,850 -É tarde demais! -Não! 119 00:14:19,937 --> 00:14:20,844 Não! 120 00:14:21,288 --> 00:14:23,173 -Escutem ela. -"Não!" 121 00:14:23,422 --> 00:14:24,302 "Não!" 122 00:14:24,400 --> 00:14:25,591 Está acabado! 123 00:14:27,813 --> 00:14:29,520 Preciso sair daqui. 124 00:14:45,048 --> 00:14:45,980 Nori! 125 00:14:53,191 --> 00:14:54,542 Desculpa! 126 00:14:54,897 --> 00:14:57,511 Desculpa, a culpa é minha! 127 00:14:58,950 --> 00:15:00,400 Me perdoe! 128 00:15:01,048 --> 00:15:03,262 Eu sou filho de camponeses. 129 00:15:04,995 --> 00:15:07,271 Pessoas que não sabiam contar. 130 00:15:08,142 --> 00:15:11,457 Mas eu aprendi a contar... 131 00:15:13,400 --> 00:15:15,840 e você me aceitou no seu banco... 132 00:15:17,430 --> 00:15:19,200 ...e me acolheu. 133 00:15:21,431 --> 00:15:23,848 Fico feliz em dar minha vida por você. 134 00:15:28,533 --> 00:15:29,884 Não! 135 00:15:30,231 --> 00:15:31,235 Não, por favor! 136 00:15:36,153 --> 00:15:36,969 Não! 137 00:15:38,030 --> 00:15:40,542 Não! 138 00:15:43,511 --> 00:15:44,480 "Olá?" 139 00:15:49,590 --> 00:15:50,497 "Olá?" 140 00:15:50,720 --> 00:15:52,844 "Podem sair agora. Eles foram embora." 141 00:15:52,871 --> 00:15:54,090 Quem está aí? 142 00:15:54,390 --> 00:15:57,271 -"Um dos meninos do coral." -Pode ser uma armadilha! 143 00:16:17,360 --> 00:16:18,604 Não, Lorenzo! 144 00:16:19,840 --> 00:16:22,017 Lorenzo, não! Pode ser uma armadilha! 145 00:16:22,044 --> 00:16:23,290 Não aguento mais esperar! 146 00:16:37,306 --> 00:16:39,395 Eles foram para a Signoria! 147 00:16:42,968 --> 00:16:43,911 Giuliano... 148 00:16:45,893 --> 00:16:48,115 Ajudem aqui! 149 00:16:55,324 --> 00:16:57,600 Acorde! Acorde! 150 00:17:08,488 --> 00:17:09,991 Eu deveria ter ouvido você! 151 00:17:14,382 --> 00:17:16,017 Antes tarde do que nunca. 152 00:17:24,311 --> 00:17:25,777 Juntos no céu. 153 00:17:32,426 --> 00:17:34,800 Vespucci vai para o inferno por isso. 154 00:17:38,471 --> 00:17:40,044 Giuliano! 155 00:17:46,017 --> 00:17:49,493 Por favor, não morra! 156 00:17:51,244 --> 00:17:52,177 Me desculpe. 157 00:18:10,186 --> 00:18:11,875 Meu filho! 158 00:18:19,208 --> 00:18:20,595 Meu filho! 159 00:18:21,493 --> 00:18:23,120 Você não pode sair sozinho! 160 00:18:23,164 --> 00:18:25,360 Vá para casa e recupere sua força! 161 00:18:25,475 --> 00:18:27,066 O povo deve saber que estou vivo. 162 00:18:27,111 --> 00:18:30,008 Assim você não sobreviverá. Eles nos abandonaram! 163 00:18:31,751 --> 00:18:33,920 Volte e viva para lutar mais um dia! 164 00:18:35,528 --> 00:18:38,311 -Vá com ele! Proteja-o! -Lorenzo? 165 00:18:47,751 --> 00:18:49,795 Trago saudações da Cúria! 166 00:18:50,097 --> 00:18:53,540 E uma mensagem de paz de Sua Santidade, o Papa. 167 00:18:54,168 --> 00:18:55,564 Jacopo Pazzi... 168 00:18:56,000 --> 00:18:59,031 e os bravos patriotas que hoje derrubaram 169 00:18:59,075 --> 00:19:01,333 o regime tirânico dos Medici, 170 00:19:02,320 --> 00:19:04,808 têm total apoio do Papa. 171 00:19:32,017 --> 00:19:34,008 Há quase 400 anos, 172 00:19:35,093 --> 00:19:38,506 meu ancestral, Pazzino de Pazzi, 173 00:19:39,260 --> 00:19:43,911 libertou Jerusalém, e hoje fazemos o mesmo por Florença! 174 00:19:44,942 --> 00:19:46,017 A Signoria... 175 00:19:47,404 --> 00:19:50,560 deixará de ser manipulada por Lorenzo de Medici! 176 00:19:50,675 --> 00:19:53,280 Não seremos mais governados 177 00:19:53,340 --> 00:19:55,991 por uma elite política corrupta. 178 00:19:56,240 --> 00:19:59,786 Já é hora do povo retomar as rédeas do governo. 179 00:20:00,160 --> 00:20:02,675 É hora de exigir liberdade! 180 00:20:03,430 --> 00:20:06,151 Abaixo a tirania dos Medici! 181 00:20:06,702 --> 00:20:09,920 Liberdade! Liberdade para o povo! 182 00:20:15,377 --> 00:20:17,750 Vida longa a Jacopo Pazzi! 183 00:20:17,977 --> 00:20:19,072 Jacopo! 184 00:20:19,253 --> 00:20:20,430 Jacopo! 185 00:20:20,684 --> 00:20:21,750 Jacopo! 186 00:20:21,973 --> 00:20:23,190 Jacopo! 187 00:20:23,511 --> 00:20:24,710 Jacopo! 188 00:20:24,862 --> 00:20:26,008 Jacopo! 189 00:20:26,053 --> 00:20:28,426 Jacopo! 190 00:20:28,497 --> 00:20:30,888 Jacopo! 191 00:20:31,050 --> 00:20:32,257 Jacopo! 192 00:20:33,120 --> 00:20:34,017 Venha! 193 00:20:35,630 --> 00:20:38,417 O gonfaloneiro Cesare Petrucci 194 00:20:38,551 --> 00:20:41,102 concordou em entregar seu cargo... 195 00:20:41,271 --> 00:20:43,057 para Jacopo Pazzi! 196 00:20:43,137 --> 00:20:45,395 Ele agora fará um pronunciamento. 197 00:20:52,577 --> 00:20:54,488 Acha que não temos guardas? 198 00:20:54,737 --> 00:20:58,933 Lorenzo pediu ajuda aos Cavalcanti esta manhã. 199 00:20:59,582 --> 00:21:01,982 Jacopo! 200 00:21:02,060 --> 00:21:04,408 Jacopo! 201 00:21:15,680 --> 00:21:16,711 Abram! 202 00:21:16,915 --> 00:21:19,013 "Exijo que abram essas portas!" 203 00:21:19,040 --> 00:21:20,080 Os homens na Signoria? 204 00:21:20,124 --> 00:21:21,310 -Trancados. -Ótimo. 205 00:21:21,370 --> 00:21:24,071 Vá à torre do sino, soe o alarme e alveje os rebeldes! 206 00:21:24,986 --> 00:21:25,982 Guardem a porta! 207 00:21:26,186 --> 00:21:29,911 Sou o novo gonfaloneiro do novo Conselho! 208 00:21:29,982 --> 00:21:32,542 E exijo que abram esses portões! 209 00:21:36,675 --> 00:21:37,884 Estamos trancados! 210 00:21:41,795 --> 00:21:42,604 Afastem-se! 211 00:21:42,906 --> 00:21:44,675 Afastem-se! 212 00:21:45,031 --> 00:21:47,688 Usaremos sua carroça como aríete! 213 00:21:47,800 --> 00:21:49,048 Os déspotas estão mortos 214 00:21:49,102 --> 00:21:51,493 e temos que entrar no Palácio do Governo! 215 00:21:53,208 --> 00:21:54,995 E aquilo é um fantasma? 216 00:22:36,133 --> 00:22:39,813 Esses homens são assassinos. 217 00:22:42,017 --> 00:22:43,440 Esses homens... 218 00:22:49,020 --> 00:22:50,853 Esses homens são canalhas. 219 00:22:55,404 --> 00:22:57,760 Sua ditadura acabou, Medici! 220 00:22:58,062 --> 00:22:59,786 O povo se manifestou! 221 00:23:00,000 --> 00:23:02,862 Eles não querem ser liderados por uma elite familiar 222 00:23:03,075 --> 00:23:04,510 e seus capangas! 223 00:23:05,226 --> 00:23:07,208 Poder para o povo! 224 00:23:15,253 --> 00:23:17,351 Esse homens conspiraram contra mim! 225 00:23:19,831 --> 00:23:23,511 Tentaram matar a mim e meu irmão na Catedral! 226 00:23:23,990 --> 00:23:27,208 No dia do Senhor! No meio da missa! 227 00:23:27,253 --> 00:23:29,875 Estes crimes não são contra minha família, 228 00:23:29,902 --> 00:23:31,662 ...mas contra Deus! 229 00:23:37,546 --> 00:23:38,862 Meu irmão! 230 00:23:42,035 --> 00:23:42,942 ...meu ir... 231 00:23:45,710 --> 00:23:46,737 Meu irmão... 232 00:23:51,653 --> 00:23:53,128 Meu irmão está morto! 233 00:23:54,284 --> 00:23:55,866 Nós poupamos você! 234 00:23:56,053 --> 00:23:59,297 Mas nossa indulgência dependerá da sua rendição! 235 00:24:04,933 --> 00:24:06,515 Empunhem suas armas! 236 00:24:07,386 --> 00:24:09,431 E derrubem aquelas portas! 237 00:24:09,537 --> 00:24:10,880 Vamos arrombá-las! 238 00:24:13,031 --> 00:24:15,180 Vocês ouviram ele! Soltem os cavalos! 239 00:24:15,262 --> 00:24:17,173 Sou apenas um pedreiro. 240 00:24:17,395 --> 00:24:19,413 Não sei nada de política! 241 00:24:20,026 --> 00:24:22,417 Mas sob o governo dos Medici, 242 00:24:22,844 --> 00:24:24,755 meu negócio está prosperando. 243 00:24:25,210 --> 00:24:26,844 Meu filho tem comida! 244 00:24:30,622 --> 00:24:32,240 O meu negócio também! 245 00:24:32,488 --> 00:24:35,431 Se você fala em nome do povo de Florença, 246 00:24:36,000 --> 00:24:38,568 por que esses soldados não são daqui? 247 00:24:38,782 --> 00:24:41,066 Viva Lorenzo de Medici! 248 00:24:42,008 --> 00:24:44,835 Viva Lorenzo de Medici, que nos deu empregos! 249 00:24:44,910 --> 00:24:46,613 E nos deu trabalho! 250 00:24:46,666 --> 00:24:48,620 -E arte! -E filosofia! 251 00:24:48,650 --> 00:24:51,884 Viva Lorenzo de Medici, que nos deu poesia! 252 00:24:55,840 --> 00:24:59,751 O exército papal logo chegará aos portões! 253 00:25:01,040 --> 00:25:03,048 Se resistirem à vontade de Deus, 254 00:25:03,164 --> 00:25:04,755 haverá um massacre! 255 00:25:06,497 --> 00:25:07,973 Você perdeu, Medici! 256 00:25:08,750 --> 00:25:10,426 Nós controlamos a Signoria. 257 00:25:13,075 --> 00:25:14,400 Lá em cima! 258 00:25:32,800 --> 00:25:34,888 Os portões da cidade serão fechados. 259 00:25:36,560 --> 00:25:38,426 Seu exército será repelido! 260 00:25:46,604 --> 00:25:47,431 Mate-o! 261 00:26:04,300 --> 00:26:07,075 Vamos! Mexam-se! 262 00:26:20,320 --> 00:26:23,460 Vamos, entrem! Fechem os portões! 263 00:26:31,360 --> 00:26:34,000 Lembra-se da carta? Eu a abri esta manhã. 264 00:26:36,400 --> 00:26:38,328 Francesco a escreveu, 265 00:26:38,880 --> 00:26:41,831 ele queria que fôssemos à sua vila para discutir 266 00:26:41,884 --> 00:26:43,368 um assunto urgente. 267 00:26:44,467 --> 00:26:45,263 Nós? 268 00:26:46,560 --> 00:26:47,688 Nós dois? 269 00:26:48,844 --> 00:26:50,106 Achei estranho. 270 00:26:50,300 --> 00:26:52,580 Significaria perder a missa e, 271 00:26:52,600 --> 00:26:53,980 já que era tão urgente, 272 00:26:54,000 --> 00:26:55,450 por que não nos contou no banquete? 273 00:26:55,460 --> 00:26:56,800 Ainda tem a carta? 274 00:27:04,560 --> 00:27:05,857 Joguei no fogo. 275 00:27:07,244 --> 00:27:09,777 Você não pode provar o que você diz! 276 00:27:10,764 --> 00:27:12,160 E eu preciso? 277 00:27:13,191 --> 00:27:14,773 Para minha própria esposa? 278 00:27:14,970 --> 00:27:18,320 Por que paramos na nave da igreja? 279 00:27:19,351 --> 00:27:20,408 Chegamos atrasados. 280 00:27:20,840 --> 00:27:21,902 E quando entramos, 281 00:27:21,930 --> 00:27:24,435 eu vi Salviati se esgueirando por trás. 282 00:27:24,460 --> 00:27:26,551 Então, eu vi Francesco. 283 00:27:26,693 --> 00:27:29,940 Ele não estava na vila como sua carta dizia, 284 00:27:30,062 --> 00:27:31,982 muito menos no banco Pazzi. 285 00:27:32,933 --> 00:27:34,524 Ele se sentou atrás de Giuliano. 286 00:27:41,260 --> 00:27:43,226 Ele tinha aquele olhar no rosto. 287 00:27:44,222 --> 00:27:46,702 -Mas já era tarde demais. -Não, não era! 288 00:27:48,853 --> 00:27:51,742 Por que não gritou? Podia ter salvado a vida dele. 289 00:27:51,786 --> 00:27:53,448 Não queria acreditar no que via, 290 00:27:53,650 --> 00:27:55,742 -que meu irmão... -Ele preveniu você! 291 00:27:55,760 --> 00:27:58,750 -Não exatamente. -Você sabia e não fez nada! 292 00:28:09,244 --> 00:28:11,484 Lorenzo de Medici! 293 00:28:30,568 --> 00:28:33,040 A família Pazzi tem... 294 00:28:33,450 --> 00:28:35,902 um longo histórico de traições e assassinatos. 295 00:28:36,550 --> 00:28:38,071 E até hoje, 296 00:28:38,124 --> 00:28:40,853 seus crimes ficaram impunes por falta de provas! 297 00:28:42,897 --> 00:28:43,822 Mas agora... 298 00:28:45,768 --> 00:28:48,650 eu quero que os Pazzi... 299 00:28:48,700 --> 00:28:52,000 sejam finalmente caçados e eliminados! 300 00:28:52,950 --> 00:28:56,100 Quero que seus bens financeiros sejam confiscados 301 00:28:56,120 --> 00:28:57,700 e entregues ao povo. 302 00:28:58,542 --> 00:29:00,800 E quero que seu brasão seja removido 303 00:29:00,844 --> 00:29:02,960 de cada prédio, cada documento, 304 00:29:03,066 --> 00:29:06,426 cada moeda e cada pedra desta cidade! 305 00:29:06,915 --> 00:29:11,351 Quero o nome Pazzi riscado da história! 306 00:29:16,080 --> 00:29:17,288 Vamos! 307 00:30:01,946 --> 00:30:03,031 Abram a porta! 308 00:30:03,288 --> 00:30:04,257 Deixe-me entrar! 309 00:30:04,840 --> 00:30:05,991 Abram a porta! 310 00:30:15,831 --> 00:30:17,182 Abram os portões! 311 00:30:20,666 --> 00:30:23,280 Mandei abrir os portões! 312 00:30:30,000 --> 00:30:30,782 Não. 313 00:30:35,271 --> 00:30:37,928 A situação é grave, eu assumo o controle, entendido? 314 00:30:37,973 --> 00:30:39,137 Claro, signore. 315 00:30:39,180 --> 00:30:42,302 Contate Milão e Veneza. Exija apoio militar, 316 00:30:42,330 --> 00:30:43,751 conforme tratamos. 317 00:30:44,595 --> 00:30:46,506 -Aqui estão eles. -Traga-os pra cá. 318 00:30:50,853 --> 00:30:51,964 Ajoelhem-se! 319 00:31:07,733 --> 00:31:10,071 Confessem seus crimes antes de ouvir a sentença. 320 00:31:11,315 --> 00:31:12,995 Não haverá um julgamento? 321 00:31:13,680 --> 00:31:14,817 Meu irmão teve? 322 00:31:17,217 --> 00:31:19,680 Não cometi nenhum crime. 323 00:31:23,670 --> 00:31:27,920 -Não tenho nada a confessar. -Admito ser um mercenário. 324 00:31:28,640 --> 00:31:31,164 Cumpri meu trabalho pelo qual fui pago. 325 00:31:31,991 --> 00:31:33,840 Minha esposa suspeitava de vocês. 326 00:31:35,250 --> 00:31:36,835 Carlo tentou nos avisar. 327 00:31:37,928 --> 00:31:40,040 Meu irmão me alertou sobre um exército. 328 00:31:40,120 --> 00:31:41,928 Eles logo estarão aqui. 329 00:31:44,186 --> 00:31:45,075 Será? 330 00:31:51,662 --> 00:31:53,120 Eu deveria ter agido. 331 00:31:56,142 --> 00:31:57,831 Sim, eu deveria, mas ... 332 00:32:00,430 --> 00:32:02,302 Como eu poderia ter previsto isso? 333 00:32:03,155 --> 00:32:05,502 Você não tem o direito de nos julgar. 334 00:32:06,440 --> 00:32:09,484 Os Medici cometeram inúmeros assassinatos. 335 00:32:09,688 --> 00:32:12,755 Seu pai me deixou órfão com uma assinatura! 336 00:32:25,635 --> 00:32:27,653 Éramos amigos, Francesco. 337 00:32:32,870 --> 00:32:35,644 Houve vezes em que Giuliano tinha ciúmes de você. 338 00:32:40,640 --> 00:32:41,955 Você é um Medici. 339 00:32:44,773 --> 00:32:45,955 Eu sou um Pazzi. 340 00:32:50,844 --> 00:32:53,173 Jamais poderíamos ser amigos de verdade. 341 00:33:18,480 --> 00:33:21,102 Pendure esses 2 para que toda a cidade possa vê-los. 342 00:33:24,595 --> 00:33:27,350 Ele pode morrer como um soldado, na ponta da espada. 343 00:33:27,422 --> 00:33:28,640 Se você me matar... 344 00:33:29,244 --> 00:33:31,128 Carlo morrerá em Roma. 345 00:33:32,280 --> 00:33:35,137 Não enquanto eu tiver o sobrinho do Papa para barganhar. 346 00:33:37,911 --> 00:33:40,533 Jacopo tentou escapar pelo portão norte. 347 00:33:40,684 --> 00:33:43,360 -Ele não irá longe. -Lorenzo, por favor, 348 00:33:43,430 --> 00:33:45,680 não faça nada do que possa se arrepender. 349 00:33:56,560 --> 00:33:57,528 Enforque-os. 350 00:34:18,488 --> 00:34:19,591 Espalhem-se! 351 00:34:21,466 --> 00:34:22,986 Vasculhem cada prédio. 352 00:34:54,480 --> 00:34:56,764 Sempre procurando confusão, não é, rapaz? 353 00:35:30,951 --> 00:35:32,506 Se me matar agora, 354 00:35:33,653 --> 00:35:35,288 serei um mártir. 355 00:35:35,377 --> 00:35:38,302 Um mártir? Será esquecido. 356 00:35:38,391 --> 00:35:39,120 Não. 357 00:35:40,995 --> 00:35:42,737 Renda-se, Jacopo. 358 00:35:43,420 --> 00:35:46,942 Arrependa-se e poderá morrer na graça de Deus. 359 00:35:46,990 --> 00:35:48,346 Que arrogância! 360 00:35:49,573 --> 00:35:51,377 É você quem vai morrer, rapaz. 361 00:36:12,560 --> 00:36:13,386 Lorenzo! 362 00:36:13,804 --> 00:36:14,586 Aqui! 363 00:36:22,071 --> 00:36:23,164 Me mate! 364 00:36:26,968 --> 00:36:28,293 Não, aqui não. 365 00:36:30,488 --> 00:36:32,426 Leve-o para o Palazzo Vecchio. 366 00:37:45,208 --> 00:37:46,293 Esperem lá fora. 367 00:38:03,137 --> 00:38:06,231 "Você deve buscar a paz com os Pazzi." 368 00:38:06,577 --> 00:38:08,115 "Custe o que custar." 369 00:38:09,022 --> 00:38:11,217 "Mas eles nos odeiam, vovó." 370 00:38:13,742 --> 00:38:14,631 Por quê? 371 00:38:18,800 --> 00:38:21,208 Por que nos odeia tanto? 372 00:38:24,017 --> 00:38:25,830 São vocês que nos odeiam. 373 00:38:27,573 --> 00:38:29,217 Porque são um bando 374 00:38:29,250 --> 00:38:31,102 de comerciantes de lã arrogantes! 375 00:38:32,897 --> 00:38:36,355 Vocês podem ter o banco mais rico do mundo 376 00:38:36,631 --> 00:38:39,217 e construir centenas de catedrais, 377 00:38:39,280 --> 00:38:42,097 mas nunca terão uma família nobre como nós. 378 00:38:42,140 --> 00:38:45,644 Nosso destino é governar, e você sabe disso! 379 00:38:47,591 --> 00:38:50,524 "O ódio deles é construído em cima do nosso ódio." 380 00:38:52,053 --> 00:38:54,186 -Mas isso não é verdade. -Mas é. 381 00:38:54,871 --> 00:38:56,142 Ouça com atenção. 382 00:38:56,640 --> 00:38:59,484 "Ódio só gera mais ódio." 383 00:38:59,973 --> 00:39:02,186 Isso justifica seu ataque contra meu pai? 384 00:39:04,871 --> 00:39:06,613 E o assassinato do meu irmão? 385 00:39:07,540 --> 00:39:09,084 Deus é o único juiz. 386 00:39:10,871 --> 00:39:13,324 Fizemos o que achamos que era certo. 387 00:39:13,911 --> 00:39:15,600 E nunca agimos sozinhos. 388 00:39:20,000 --> 00:39:21,537 Guglielmo está envolvido? 389 00:39:22,400 --> 00:39:23,155 Não. 390 00:39:23,600 --> 00:39:25,422 Mas direi o contrário? 391 00:39:29,170 --> 00:39:33,315 Seu tio, Lorenzo, morreu pelas mãos dos Pazzi, 392 00:39:33,404 --> 00:39:35,991 convencido de que eles mataram seu bisavô. 393 00:39:36,168 --> 00:39:37,528 Mas não mataram. 394 00:39:37,828 --> 00:39:40,143 Meu avô disse que os Albizzi o mataram. 395 00:39:40,177 --> 00:39:40,817 Não. 396 00:39:41,884 --> 00:39:44,720 "Ódio só gera mais ódio." 397 00:39:46,180 --> 00:39:47,137 Eu tentei. 398 00:39:50,311 --> 00:39:52,200 Tentei fazer as pazes com você. 399 00:39:52,390 --> 00:39:53,360 Lorenzo... 400 00:39:53,990 --> 00:39:55,937 ponha um fim nisso. 401 00:39:56,088 --> 00:39:58,711 "Ódio só gera mais ódio." 402 00:39:59,013 --> 00:40:01,804 Seja um homem melhor do que seu pai, 403 00:40:02,942 --> 00:40:04,346 seu avô, 404 00:40:05,480 --> 00:40:07,528 e o seu bisavô. 405 00:40:08,017 --> 00:40:09,217 Pratique o bem. 406 00:40:09,937 --> 00:40:11,253 Seja bom. 407 00:40:12,231 --> 00:40:14,346 E nos guie até Cristo. 408 00:40:26,053 --> 00:40:27,080 Acabou. 409 00:40:38,773 --> 00:40:39,928 Você perdeu. 410 00:40:45,315 --> 00:40:47,991 Eu tenho muito pouco a perder. 411 00:40:50,840 --> 00:40:54,586 Mas você, com seus belos ideais, o que você perdeu? 412 00:40:57,813 --> 00:41:00,337 Você perdeu tudo aquilo que defendia. 413 00:41:00,515 --> 00:41:02,195 Perdeu sua alma. 414 00:42:49,777 --> 00:42:51,324 Não! Dê-me isso! 415 00:42:52,577 --> 00:42:53,911 Ei, afaste-se! 416 00:42:53,955 --> 00:42:56,720 Me deixe em paz! É lixo dos traidores! 417 00:42:56,986 --> 00:42:58,960 Lixo? Não! 418 00:43:55,342 --> 00:43:56,311 Clarice! 419 00:44:02,053 --> 00:44:03,306 Giuliano está aqui? 420 00:44:05,810 --> 00:44:07,342 Eles trouxeram o corpo. 421 00:44:07,730 --> 00:44:09,182 Sua mãe está com ele. 422 00:44:10,924 --> 00:44:12,995 A ordem que você deu... 423 00:44:13,653 --> 00:44:15,662 não se aplica a Guglielmo, não é? 424 00:44:30,737 --> 00:44:32,151 Não! Espere! 425 00:44:32,195 --> 00:44:33,173 -Você sabia? -Espere! 426 00:44:33,208 --> 00:44:35,084 -Você sabia? -Não, Lorenzo. 427 00:44:35,173 --> 00:44:37,564 Juro por Deus e pela minha família! 428 00:44:37,600 --> 00:44:40,302 -Os Pazzi são sua família. -Agora não mais. 429 00:44:40,417 --> 00:44:42,220 Por que não estava sentado nos bancos? 430 00:44:42,270 --> 00:44:43,777 Estávamos na nave. 431 00:44:43,866 --> 00:44:45,742 Eu me atrasei. Sabe como eu sou. 432 00:44:45,795 --> 00:44:47,911 Claro que ela não sabia. Você está paranoico. 433 00:44:47,973 --> 00:44:49,991 Como você pode pensar algo assim? 434 00:44:50,450 --> 00:44:52,053 -Me dê o punhal. -Lorenzo, não! 435 00:44:52,106 --> 00:44:54,248 Eu devia ter imaginado e detê-los! 436 00:44:54,330 --> 00:44:57,866 Se você matá-lo, vai ter que me matar. 437 00:44:57,902 --> 00:44:59,386 -Não! -E o bebê! 438 00:45:13,253 --> 00:45:14,826 Tranque-os em seus aposentos. 439 00:45:51,710 --> 00:45:53,048 Precisamos falar com você. 440 00:46:07,900 --> 00:46:09,790 Você disse que Giuliano e Simonetta 441 00:46:09,800 --> 00:46:11,550 ficariam imortalizados na minha pintura, 442 00:46:11,560 --> 00:46:14,400 mas a multidão acaba de queimá-la numa fogueira. 443 00:46:14,500 --> 00:46:15,980 Cadáveres são profanados. 444 00:46:16,000 --> 00:46:19,500 Jacopo foi mutilado, decapitado e esquartejado. 445 00:46:19,540 --> 00:46:22,600 Partes de seu corpo são exibidas pela cidade! 446 00:46:22,610 --> 00:46:25,000 -Você deve agir. -Eu sei o que fazer. 447 00:46:27,300 --> 00:46:30,160 Você pintará esses traidores nas paredes de Bargello, 448 00:46:30,180 --> 00:46:32,400 em memória à infamia deles. 449 00:46:36,500 --> 00:46:39,000 Sabe por que o povo apoiou você hoje? 450 00:46:41,600 --> 00:46:45,480 Porque todos os seus atos de bondade 451 00:46:46,000 --> 00:46:50,600 e sua probidade prevaleceram sobre o medo dos soldados. 452 00:46:50,620 --> 00:46:52,800 É por isso que você está vivo agora! 453 00:46:55,653 --> 00:46:56,604 Veja! 454 00:46:59,191 --> 00:47:01,573 Este afresco não significa nada para você? 455 00:47:02,200 --> 00:47:06,100 Não entende que é por causa de você e sua família... 456 00:47:06,200 --> 00:47:08,600 que vivemos cercados de amor, 457 00:47:08,620 --> 00:47:12,900 paz e harmonia durante todos esses anos? 458 00:47:15,580 --> 00:47:17,662 Seja um líder, Lorenzo. 459 00:47:19,528 --> 00:47:22,240 Mostre clemência, detenha essa carnificina. 460 00:47:27,004 --> 00:47:28,630 O portão da cidade está fechado. 461 00:47:28,657 --> 00:47:30,746 O alarme ressoa por toda a Toscana. 462 00:47:31,520 --> 00:47:33,395 Parecia mais sensato recuar. 463 00:47:33,475 --> 00:47:35,390 CÚRIA ROMANA 464 00:47:35,493 --> 00:47:37,670 Como está a cidade? 465 00:47:40,257 --> 00:47:42,640 Lorenzo ordenou que o arcebisco Salviati, 466 00:47:42,675 --> 00:47:45,780 os seus banqueiros, Francesco e Jacopo Pazzi, 467 00:47:46,640 --> 00:47:47,706 fossem enforcados... 468 00:47:48,364 --> 00:47:50,364 do alto do palácio do governo. 469 00:47:55,200 --> 00:47:57,360 Isso nunca deveria ter acontecido! 470 00:47:59,040 --> 00:48:01,973 Eu não pude impedir. 471 00:48:02,248 --> 00:48:04,088 E o cardeal Riario... 472 00:48:05,022 --> 00:48:06,177 Riario? 473 00:48:06,924 --> 00:48:08,480 é mantido refém. 474 00:48:15,130 --> 00:48:17,066 Traga-me um mensageiro urgente. 475 00:48:44,302 --> 00:48:45,244 Você vai viver. 476 00:48:47,626 --> 00:48:48,540 Obrigado. 477 00:48:48,577 --> 00:48:50,462 Mas será banido de Florença. 478 00:48:51,066 --> 00:48:53,840 E nunca mais verá minha irmã ou sua filha, entendeu? 479 00:48:53,946 --> 00:48:56,533 É uma oferta generosa, Bianca. 480 00:48:59,400 --> 00:49:03,360 Se meu marido for exilado, eu vou com ele. 481 00:49:03,380 --> 00:49:06,900 Nossa mãe perdeu um filho ontem. 482 00:49:06,910 --> 00:49:09,080 Vai forçá-la a perder uma filha e uma neta? 483 00:49:09,090 --> 00:49:10,740 -Não, você faz isso! -Se insistir, 484 00:49:10,750 --> 00:49:12,000 executarei os dois. 485 00:49:15,351 --> 00:49:18,480 Nós viveremos juntos ou morreremos juntos. 486 00:49:18,693 --> 00:49:20,444 Não, eu vou. 487 00:49:20,595 --> 00:49:23,111 Aceito sua oferta. Eu vou! 488 00:49:23,724 --> 00:49:25,137 Nós viveremos juntos... 489 00:49:25,768 --> 00:49:27,200 ou morreremos juntos! 490 00:49:31,900 --> 00:49:33,000 Está certo. 491 00:49:37,400 --> 00:49:39,500 Ambos partirão após o funeral. 492 00:50:59,800 --> 00:51:02,200 O que mais podemos fazer senão continuar? 493 00:51:06,200 --> 00:51:07,980 Não é "Vênus e Marte"... 494 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 É um tipo diferente de "Vênus e Marte". 495 00:51:10,050 --> 00:51:14,600 Eles estão em um laranjal, entre flores, frutas e cores. 496 00:51:16,200 --> 00:51:18,100 Vou chamá-la de "Primavera". 497 00:51:20,773 --> 00:51:22,160 Pois após a morte... 498 00:51:22,462 --> 00:51:23,660 vem a vida. 499 00:51:25,368 --> 00:51:26,693 O renascimento. 500 00:52:11,680 --> 00:52:13,900 Consagração EPISÓDIO 8 31293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.