All language subtitles for Medici.S03E08.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,760 --> 00:01:17,180 Legendas: Fagundes 2 00:01:17,610 --> 00:01:21,260 MEDICI "O Magnьfico". 3 00:02:26,700 --> 00:02:30,970 Minha irmс, estou feliz que veio. 4 00:02:32,890 --> 00:02:36,050 Imaginei que nсo me impediria de assistir ao funeral de Clarice. 5 00:02:36,310 --> 00:02:39,520 Claro que nсo. 6 00:02:46,510 --> 00:02:50,510 Clarice me escreveu, Lorenzo. Sobre sua doenуa. 7 00:02:52,190 --> 00:02:53,650 Sinto muito. 8 00:03:19,790 --> 00:03:23,170 Onde estсo todos? 9 00:03:23,810 --> 00:03:28,570 Savonarola mandou que nсo viessem. 10 00:04:14,670 --> 00:04:17,530 Ele ж Savonarola? 11 00:04:20,650 --> 00:04:24,690 Quer mostrar que o povo estр com ele. 12 00:04:27,940 --> 00:04:31,910 Piero guiarр muito em breve a sua famьlia. 13 00:04:32,360 --> 00:04:35,420 O Senhor me mostrou claramente 14 00:04:36,110 --> 00:04:40,160 que Lorenzo de Medici estр morrendo! 15 00:04:45,610 --> 00:04:47,980 Senhor Medici! 16 00:04:48,190 --> 00:04:50,300 Nсo pare. 17 00:04:56,920 --> 00:05:00,740 Nсo vou fugir de Savonarola. 18 00:05:21,800 --> 00:05:23,650 VocЖ usa essas pessoas. 19 00:05:24,100 --> 00:05:27,570 ╔ vocЖ quem as usa. Eu as sirvo. 20 00:05:29,320 --> 00:05:34,300 O assassinato de Tommaso Peruzzi expЗs todo o esgoto de Florenуa Я vista dos cidadсos. 21 00:05:34,590 --> 00:05:37,820 E agora querem eliminр-lo. 22 00:05:37,860 --> 00:05:39,760 O povo exige a aboliусo do Conselho dos Dez! 23 00:05:40,150 --> 00:05:43,830 E que haja a eleiусo de pessoas comuns para governр-la. 24 00:05:44,120 --> 00:05:48,540 Isso deve ser feito antes do meu sermсo de domingo. 25 00:05:48,950 --> 00:05:51,690 Caso contrрrio, declararei publicamente meu apoio ao povo. 26 00:05:52,090 --> 00:05:54,630 Jamais permitirei isso. 27 00:05:55,120 --> 00:06:02,980 E como vai me parar, Lorenzo? Estр morrendo da mesma doenуa de seu pai. 28 00:06:03,010 --> 00:06:04,550 Como ele sabe? 29 00:06:07,010 --> 00:06:08,960 Isso ж mentira. Nсo estр morrendo. 30 00:06:09,100 --> 00:06:14,340 Esteja morrendo ou nсo, se Savonarola declarar apoio a um conselho popular 31 00:06:14,350 --> 00:06:18,630 e tentarmos impedi-lo o povo se levantarр contra nзs. 32 00:06:20,420 --> 00:06:24,720 Olhe dentro da sua alma antes que seja tarde demais. 33 00:06:28,610 --> 00:06:36,500 Rezo para que tenha coragem de pedir perdсo pelos pecados que mancham sua alma. 34 00:06:38,130 --> 00:06:41,930 ╔ ele quem deveria pedir perdсo. 35 00:06:42,060 --> 00:06:45,590 BlasfЖmia. Ele ж nosso pai. 36 00:06:45,620 --> 00:06:48,790 Abandonou seus filhos. 37 00:06:48,820 --> 00:06:54,970 Lorenzo. Nсo pode lutar contra Deus. 38 00:07:20,340 --> 00:07:21,730 Convoque os dez. 39 00:07:22,330 --> 00:07:27,340 Nсo se sentirсo seguros nсo sabendo quem governa Florenуa. 40 00:07:27,610 --> 00:07:30,580 Savonarola precisa ser parado. 41 00:07:44,840 --> 00:07:46,980 Diga uma palavra e o padre nсo incomodarр mais. 42 00:07:47,040 --> 00:07:49,900 Pare de sussurrar no meu ouvido! 43 00:07:53,210 --> 00:07:56,390 Preciso de tempo para pensar. 44 00:08:15,130 --> 00:08:17,690 VocЖ foi uma verdadeira amiga do povo, Clarice. 45 00:08:18,980 --> 00:08:21,470 As portas do paraьso estсo abertas para vocЖ. 46 00:08:39,660 --> 00:08:42,570 O que acontecerр em Florenуa depois da morte de Lorenzo? 47 00:08:44,610 --> 00:08:47,060 O povo terр uma cidade onde todos sсo iguais. 48 00:08:50,110 --> 00:08:51,700 E sсo? 49 00:08:52,590 --> 00:08:54,450 Sim, aos olhos do Senhor. 50 00:08:56,190 --> 00:08:57,740 E eu sou igual a quem? 51 00:08:58,910 --> 00:09:00,090 Leonardo? 52 00:09:03,290 --> 00:09:05,180 VocЖ ж um verdadeiro crente, Sandro. 53 00:09:05,850 --> 00:09:08,010 E vai viver para sempre na graуa de Deus. 54 00:09:08,470 --> 00:09:12,040 Enquanto Leonardo da Vinci queimarр no inferno. 55 00:09:14,940 --> 00:09:16,610 E Lorenzo? 56 00:09:19,690 --> 00:09:23,010 Quem ж igual a ele? 57 00:09:24,620 --> 00:09:26,910 Eu sou um servo, nсo um prьncipe. 58 00:09:45,820 --> 00:09:48,250 VocЖ nсo tem o luxo do tempo. 59 00:09:50,000 --> 00:09:52,870 Ele ж um padre. 60 00:09:56,210 --> 00:09:58,430 Hр alguma verdade em suas palavras. 61 00:09:58,840 --> 00:10:02,090 E daь? Mesmo que houvesse? 62 00:10:06,780 --> 00:10:08,700 Fiz coisas horrьveis, Bruno. 63 00:10:10,760 --> 00:10:13,000 Veja quanta beleza criou. 64 00:10:17,000 --> 00:10:20,580 Aja agora, Lorenzo, ou vai perder tudo. 65 00:10:21,690 --> 00:10:25,950 Esta cidade, seu lugar no mundo e sua famьlia. 66 00:10:29,090 --> 00:10:32,370 └s vezes ж preciso fazer o mal, para fazer o bem. 67 00:10:39,910 --> 00:10:41,500 Chame Piero. 68 00:10:49,730 --> 00:10:56,180 Bruno, peуa para minha irmс vir tambжm. 69 00:10:59,400 --> 00:11:02,630 Savonarola precisa ser morto antes do sermсo de domingo. 70 00:11:10,360 --> 00:11:15,660 - Deve haver outro modo. - Ele ж inimigo dos Medici e de Florenуa. 71 00:11:15,910 --> 00:11:18,660 Apelarр ao povo para que se revolte e tome o poder. 72 00:11:19,060 --> 00:11:25,000 Bruno tem razсo. A sobrevivЖncia estр em jogo. 73 00:11:27,270 --> 00:11:30,840 Piero, nсo tem nada a dizer? 74 00:11:33,800 --> 00:11:36,670 Precisamos achar o momento certo e recrutar os homens. 75 00:11:37,210 --> 00:11:39,660 Encontrarei alguns de sua cidade natal, Ferrara. 76 00:11:40,660 --> 00:11:43,870 Espalharemos que tinha dьvidas com eles. 77 00:11:44,240 --> 00:11:45,860 E acha que o povo vai acreditar? 78 00:11:46,100 --> 00:11:49,080 Onde hр dЩvida, hр hesitaусo. 79 00:11:49,360 --> 00:11:53,240 Isso nos darр o tempo necessрrio para sufocar qualquer revolta. 80 00:11:53,520 --> 00:11:57,100 Nсo temos guardas suficientes para sufocar uma revolta. 81 00:11:57,380 --> 00:11:59,300 Precisamos contratar mercenрrios. 82 00:11:59,570 --> 00:12:00,980 Piero, vocЖ virр comigo. 83 00:12:01,270 --> 00:12:02,580 - Pai, eu nсo concordo com isso... 84 00:12:02,840 --> 00:12:07,390 Precisamos do apoio dos Dez depois que tivermos agido. 85 00:12:07,640 --> 00:12:09,620 VocЖ vai ajudar? 86 00:12:09,890 --> 00:12:15,870 - Lorenzo, preciso de tempo para pensar. - Nсo temos tempo. ╔ sim ou nсo. 87 00:12:17,880 --> 00:12:19,050 Certo. 88 00:12:22,730 --> 00:12:24,080 Мtimo. 89 00:12:25,830 --> 00:12:29,400 Cada um faуa a sua parte. 90 00:12:31,470 --> 00:12:34,630 SEXTA-FEIRA 91 00:12:38,000 --> 00:12:41,160 CINCO MILHAS DE FLORENКA 92 00:12:55,200 --> 00:12:56,590 Por aqui! 93 00:13:15,490 --> 00:13:20,500 Tсo desesperados que buscam a pessoa que traiu Florenуa pelo ouro de Riario? 94 00:13:20,920 --> 00:13:26,000 Busco um homem sem honra. Foi o primeiro em que pensei, Guiscardi. 95 00:13:30,950 --> 00:13:34,120 Que cidade atacaremos? 96 00:13:38,790 --> 00:13:41,780 Florenуa. 97 00:13:42,180 --> 00:13:46,740 A influЖncia de Savonarola se espalha. Ele deve ser eliminado. 98 00:13:48,300 --> 00:13:51,410 Depois temos que assegurar que a paz governe a cidade. 99 00:13:51,500 --> 00:13:54,770 Nсo posso participar disso. 100 00:13:54,810 --> 00:13:57,390 Entсo vр embora. 101 00:13:59,180 --> 00:14:03,140 Vр embora. 102 00:14:14,540 --> 00:14:16,810 Terei que selecionar com cuidado os soldados. 103 00:14:20,550 --> 00:14:25,960 Quero que estejam todos na cidade antes do sermсo de Savonarola no domingo. 104 00:14:37,670 --> 00:14:39,540 Acha que estou errado? 105 00:14:42,210 --> 00:14:45,600 Quem matar todo homem que cruze seu caminho? 106 00:14:45,640 --> 00:14:51,020 Se estivesse interessado no que penso, perguntaria antes de matar Tommaso. 107 00:14:51,720 --> 00:14:54,670 - Piero ... - Tente negar. 108 00:14:59,990 --> 00:15:01,610 Ele era seu amigo ... 109 00:15:04,200 --> 00:15:05,360 Queria seu bem. 110 00:15:05,770 --> 00:15:07,360 VocЖ nсo entende. 111 00:15:09,140 --> 00:15:11,010 VocЖ nсo entende se ele sobrevivesse ... 112 00:15:11,060 --> 00:15:14,720 VocЖ abre a boca mas sз saem as palavras de Bernardi. 113 00:15:15,910 --> 00:15:17,620 Matou ele com suas mсos? 114 00:15:21,140 --> 00:15:22,990 VocЖ nсo teria coragem. 115 00:15:23,500 --> 00:15:26,310 - VocЖ sз deu a ordem. - Se hр uma opусo... 116 00:15:30,040 --> 00:15:31,810 entсo me diga qual ж. 117 00:15:35,250 --> 00:15:36,790 Estou ouvindo. 118 00:15:46,730 --> 00:15:48,490 Nсo temos mais tempo. 119 00:16:05,550 --> 00:16:06,850 Bastiano. 120 00:16:07,140 --> 00:16:08,970 Obrigado por concordar em me encontrar. 121 00:16:09,520 --> 00:16:12,330 Nсo esperava vЖ-la novamente depois do exьlio. 122 00:16:13,440 --> 00:16:15,310 Tenho negзcios no conselho. 123 00:16:15,970 --> 00:16:17,640 Nсo vou demorar muito. 124 00:16:19,630 --> 00:16:23,020 Dizem que Savonarola tem inimigos em Ferrrara que o querem morto. 125 00:16:23,860 --> 00:16:26,530 Meu irmсo farр todo o possьvel para protegЖ-lo. 126 00:16:27,400 --> 00:16:32,500 Mas se nсo conseguir, quer a certeza de que os Medici terсo o apoio dos Dez. 127 00:16:35,570 --> 00:16:37,360 VocЖ tem muita influЖncia. 128 00:16:42,670 --> 00:16:44,620 VocЖ me pede para apoiar os Medici 129 00:16:44,820 --> 00:16:49,380 e vocЖ mesma desrespeitou a vontade deles fugindo com Guglielmo Pazzi, 130 00:16:49,700 --> 00:16:54,420 membro da famьlia que matou o seu irmсo. 131 00:16:55,780 --> 00:16:59,160 Alguma vez se arrependeu de nсo ter casado comigo? 132 00:17:00,370 --> 00:17:02,920 Nenhuma vez. 133 00:17:03,150 --> 00:17:06,170 Minha melhor decisсo foi seguir meu coraусo. 134 00:17:12,060 --> 00:17:15,170 Peуo que faуa o mesmo, Bastiano. 135 00:17:15,460 --> 00:17:18,020 VocЖ ama esta cidade. Quando chegar a hora 136 00:17:18,280 --> 00:17:23,080 use sua influЖncia para assegurar que nсo caia em pedaуos. 137 00:17:23,450 --> 00:17:25,830 Vou apoiar Lorenzo. 138 00:17:26,080 --> 00:17:30,000 Mas somente quando Savonarola for silenciado. 139 00:17:38,000 --> 00:17:39,360 Senhor. 140 00:17:39,570 --> 00:17:45,620 Savonarola sai todas as manhсs do convento com Pe. Quintino. 141 00:17:46,100 --> 00:17:52,040 Depois de saudar os pobres em San Marco, coloca o capuz e vai ao orfanato. 142 00:17:52,440 --> 00:17:57,730 Depois de visitar as crianуas, faz o costumeiro passeio por essa estrada. 143 00:17:58,130 --> 00:17:59,480 ╔ aqui que devem atacar. 144 00:17:59,900 --> 00:18:01,040 Entendemos. 145 00:18:01,350 --> 00:18:05,430 Nсo podem falhar. Deve morrer antes de pronunciar o sermсo. 146 00:18:06,560 --> 00:18:09,830 S┴ЂBADO 147 00:18:11,950 --> 00:18:13,590 Piero voltou sozinho. 148 00:18:14,850 --> 00:18:16,390 VocЖs brigaram? 149 00:18:17,840 --> 00:18:19,620 - Ele ж um covarde. - Tem certeza? 150 00:18:20,620 --> 00:18:26,400 Quem teria coragem de se opor quando ordenou o assassinato de Savonarola? 151 00:18:28,900 --> 00:18:32,360 VocЖ pensa como ele? 152 00:18:41,310 --> 00:18:45,090 Esta ж a cruz de Clarice. 153 00:18:45,390 --> 00:18:48,790 O que ela pensaria dos seus planos? 154 00:18:51,470 --> 00:18:54,120 Ela teria feito o que eu pedi. 155 00:18:54,540 --> 00:18:59,120 Nсo perguntei o que teria feito, perguntei o que teria pensado. 156 00:18:59,150 --> 00:19:01,410 Chega. 157 00:19:11,260 --> 00:19:12,780 Piero. 158 00:19:14,800 --> 00:19:16,260 Nosso escolhido! 159 00:19:17,830 --> 00:19:18,990 Veio rezar? 160 00:19:21,420 --> 00:19:25,360 Parece que ninguжm tem escolha. 161 00:19:26,090 --> 00:19:30,560 Nсo sou Deus, mas meu ж. 162 00:19:33,090 --> 00:19:36,940 Ou ao menos quando era jovem. 163 00:19:37,000 --> 00:19:38,630 Decida entсo. 164 00:19:39,430 --> 00:19:40,840 Podemos viver em paz, Piero? 165 00:19:41,760 --> 00:19:48,190 Eu sou um padre. E nсo quero ser mais que isso. 166 00:19:49,740 --> 00:19:55,070 Nсo odiei vocЖ por ter ocupado o meu lugar nessa casa, 167 00:19:55,340 --> 00:19:58,040 mas porque ocupou o coraусo do meu pai. 168 00:19:58,390 --> 00:20:00,850 Mas agora, fique com ele. 169 00:20:01,140 --> 00:20:07,150 O homem que vocЖ honra tanto ordenou o assassinato de Savonarola. 170 00:20:07,410 --> 00:20:09,760 Podemos fazЖ-lo desistir? 171 00:20:10,000 --> 00:20:11,860 Nсo. 172 00:20:12,130 --> 00:20:14,580 Mas eu vou detЖ-lo. 173 00:20:14,810 --> 00:20:17,790 Como? 174 00:20:27,060 --> 00:20:31,000 Senhora Medici, a que devo essa honra? 175 00:20:31,210 --> 00:20:36,090 Nсo desperdisse suas palavras. Nсo funciona comigo. 176 00:20:36,130 --> 00:20:38,840 Entendo. 177 00:20:42,210 --> 00:20:44,940 Por que estр aqui? 178 00:20:45,620 --> 00:20:48,770 Para tentar entendЖ-lo. 179 00:20:49,500 --> 00:20:55,770 Nсo acho que meu irmсo tomaria esse caminho, se nсo fosse aconselhado por vocЖ. 180 00:20:56,070 --> 00:20:58,890 As decisшes foram dele. 181 00:20:59,280 --> 00:21:02,570 Mas estou certo de que sсo as corretas. 182 00:21:02,820 --> 00:21:06,380 Para vocЖ isso ж apenas um jogo, nсo ж? 183 00:21:06,620 --> 00:21:09,940 Podemos ganhar ou perder. 184 00:21:10,210 --> 00:21:13,140 Nada mais que isso. 185 00:21:13,390 --> 00:21:17,460 Sem compaixсo, sem moralidade? 186 00:21:17,880 --> 00:21:22,100 Piero serр um зtimo lьder. 187 00:21:23,200 --> 00:21:29,370 Nсo se preocupe. Serei um bom conselheiro para ele. 188 00:21:43,760 --> 00:21:45,980 Nсo notei que tinha chegado. 189 00:21:46,250 --> 00:21:50,650 Estр imerso na obra, como deve ser. 190 00:21:51,240 --> 00:21:54,240 Posso? 191 00:21:54,560 --> 00:21:58,260 Ainda nсo terminei. 192 00:22:20,110 --> 00:22:21,880 ╔ lindo, Michelangelo. 193 00:22:24,770 --> 00:22:28,130 Olhe para isso. 194 00:22:31,200 --> 00:22:32,890 Nсo usei a broca. 195 00:22:33,230 --> 00:22:38,150 Em vez de polir, vou deixar as marcas no mрrmore. 196 00:22:38,830 --> 00:22:43,450 Um dente quebrado me deu essa ideia. 197 00:22:47,730 --> 00:22:51,870 Dois opostos: barbрrie e civilizaусo. 198 00:22:52,510 --> 00:22:59,600 Nсo. ╔ muito mais pessoal. 199 00:22:59,880 --> 00:23:04,820 ╔ o conflito dentro de cada um de nзs. 200 00:23:06,050 --> 00:23:08,990 DOMINGO 201 00:23:10,320 --> 00:23:14,240 Vejo que trouxe poucos soldados, Senhor Guiscardi. 202 00:23:14,520 --> 00:23:18,620 Sсo poucos, mas sсo confiрveis. 203 00:23:18,900 --> 00:23:20,990 Se o povo resistir ... 204 00:23:21,250 --> 00:23:23,420 Faуa o que for necessрrio. 205 00:23:23,670 --> 00:23:27,930 Dentro de uma hora se espalharр a morte de Savonarola. 206 00:23:28,300 --> 00:23:32,330 Meu servo mostrarр a melhor posiусo para vocЖs. 207 00:23:36,440 --> 00:23:39,990 Eles estсo saindo. 208 00:24:11,160 --> 00:24:15,740 Me disseram que ele seria morto antes do sermсo. 209 00:24:16,000 --> 00:24:21,970 Mantenha a posiусo e aguarde novas instruушes. 210 00:24:34,010 --> 00:24:35,950 Aqui estр. Beba. 211 00:24:47,130 --> 00:24:51,240 Perdemos muito ... nсo ж mesmo? 212 00:25:06,490 --> 00:25:09,450 Alguma novidade, senhor Bernardi? 213 00:25:09,700 --> 00:25:13,880 Savonarola jр estр na praуa. 214 00:25:17,170 --> 00:25:20,760 Entсo ж tarde demais para matр-lo. 215 00:25:21,770 --> 00:25:26,580 Alguжm o avisou. 216 00:25:30,240 --> 00:25:33,740 Piero. Maddalena deixe-nos a sзs. 217 00:25:33,780 --> 00:25:36,850 Rрpido, venha. 218 00:25:36,880 --> 00:25:42,800 Nсo tenha medo, obedeуa o papai. 219 00:26:00,650 --> 00:26:04,100 Entсo vocЖ me traiu por Savonarola? 220 00:26:04,140 --> 00:26:08,840 Alguns atos sсo injustificрveis, mesmo se com bons propзsitos. 221 00:26:10,720 --> 00:26:13,440 - VocЖ nсo ж meu filho. - Queria que fosse verdade. 222 00:26:15,550 --> 00:26:21,040 VocЖ nunca governarр Florenуa! Nсo ж capaz disso. ╔ um fraco. 223 00:26:23,410 --> 00:26:25,040 Saia da minha frente. 224 00:26:25,850 --> 00:26:27,470 Saia jр daqui! 225 00:26:31,240 --> 00:26:35,420 Savonarola vai morrer de qualquer maneira! 226 00:26:38,640 --> 00:26:39,910 Vamos lр. 227 00:26:46,620 --> 00:26:50,480 VocЖ fez a coisa certa, Piero. Queria ter a sua coragem. 228 00:26:50,980 --> 00:26:54,430 - Vai matр-lo de qualquer maneira. - Vamos convencЖ-lo, juntos. 229 00:26:54,800 --> 00:26:56,970 Nсo. VocЖ deve falar com ele. 230 00:27:10,410 --> 00:27:13,830 Tio Lorenzo. Serр como golpear o prзprio Deus. 231 00:27:18,810 --> 00:27:23,850 Foi Deus quem deu o primeiro soco, quando matou o seu pai. 232 00:27:26,220 --> 00:27:33,790 Mesmo fazendo os sagrados votos, imaginava matar o homem que matou minha mсe. 233 00:27:33,820 --> 00:27:38,710 Mas quando o vi morrendo, senti algo. 234 00:27:40,100 --> 00:27:47,960 Porque o senhor me acolheu e me deu amor ao invжs daquela faca, 235 00:27:48,700 --> 00:27:52,320 Percebi que nсo tinha raiva dele mas de mim mesmo 236 00:27:53,110 --> 00:27:54,940 por ter deixado minha mсe morrer. 237 00:27:56,880 --> 00:28:00,750 VocЖ era uma crianуa, nсo podia fazer nada. 238 00:28:06,290 --> 00:28:09,810 Nсo estр culpando a Deus pela morte de meu pai. 239 00:28:10,870 --> 00:28:13,800 Estр culpando a si mesmo. 240 00:28:13,840 --> 00:28:17,590 Mas vocЖ nсo poderia ter feito nada. 241 00:28:19,610 --> 00:28:20,990 Bruno! 242 00:28:28,440 --> 00:28:32,030 Deve informar Guiscardi e seus homens. 243 00:28:33,260 --> 00:28:36,380 Diga que ж preciso fazer na praуa. 244 00:28:39,240 --> 00:28:41,690 - E que irei pessoalmente. - Para a praуa? 245 00:28:41,940 --> 00:28:43,770 Muito perigoso. 246 00:28:43,810 --> 00:28:50,920 Ousaria estar no meio do povo, se eu tivesse ordenado esse assassinato? 247 00:29:02,210 --> 00:29:06,950 Quando Savonarola comeуar o sermсo vocЖ se infiltrarр entre o povo e agirр 248 00:29:07,260 --> 00:29:12,920 antes que ele se declare favorрvel a um Conselho Popular. 249 00:29:23,160 --> 00:29:31,260 Clarice amava vocЖ mais que a vida, mas nсo perdoaria isso. 250 00:29:33,140 --> 00:29:34,590 Nunca. 251 00:29:38,570 --> 00:29:41,270 Se vieram me fazer desistir, perderam seu tempo. 252 00:29:44,040 --> 00:29:45,850 Nсo concordo com o que vai fazer. 253 00:29:47,340 --> 00:29:49,820 Mas se sua presenуa serve para tirar as dЩvidas do povo, 254 00:29:50,260 --> 00:29:53,840 muito mais se toda a famьlia estiver ao seu lado. 255 00:31:17,390 --> 00:31:19,760 - Estр tudo pronto? - Sim senhor. 256 00:31:21,690 --> 00:31:23,330 VocЖ foi muito bom, Nico. 257 00:31:24,490 --> 00:31:26,230 Aprenda com o que vai ver. 258 00:31:28,200 --> 00:31:29,600 Lorenzo. 259 00:31:39,830 --> 00:31:41,460 Clarice vai te proteger. 260 00:31:51,500 --> 00:31:53,100 Estр tudo preparado? 261 00:31:54,760 --> 00:31:58,340 Hoje vamos salvar Florenуa. 262 00:32:07,420 --> 00:32:11,630 Lorenzo de Medici estр aqui. Talvez ainda pretenda matр-lo. 263 00:32:12,630 --> 00:32:13,980 E se o fizer? 264 00:32:14,050 --> 00:32:16,710 O senhor nсo pode ir lр! 265 00:32:34,110 --> 00:32:35,510 Quintino. 266 00:32:35,780 --> 00:32:37,740 VocЖ duvida que o Senhor me protege? 267 00:32:38,360 --> 00:32:39,860 - Nсo. - Entсo... 268 00:32:40,280 --> 00:32:42,110 se acontecer algo comigo... 269 00:32:44,020 --> 00:32:47,400 - Essa ж a vontade Dele. - E servirр aos seus planos. 270 00:32:49,250 --> 00:32:53,500 Agora faуamos o que devemos. 271 00:34:10,740 --> 00:34:14,080 Quando cheguei em Florenуa encontrei um novo amigo. 272 00:34:15,690 --> 00:34:24,510 E soube que quando era jovem tinha um sonho: fazer uma repЩblica. 273 00:34:27,450 --> 00:34:31,240 Mas quando o conheci, jр tinha abandonado aquele sonho. 274 00:34:32,350 --> 00:34:33,880 Por quЖ? 275 00:34:34,930 --> 00:34:37,000 Este mundo ж muito complexo. 276 00:34:38,690 --> 00:34:43,080 Parece que para conseguir metade dos desejos ж preciso se comprometer. 277 00:34:44,350 --> 00:34:45,930 E ж assim. 278 00:34:46,840 --> 00:34:51,460 O homem tem que renunciar aos seus sonhos se age sozinho. 279 00:34:51,750 --> 00:34:55,100 Sem o Senhor. 280 00:34:56,130 --> 00:34:59,740 E pior ainda ... Pode acabar se perdendo. 281 00:35:00,510 --> 00:35:05,390 Pensa que estр fazendo o bem, mesmo quando faz o mal. 282 00:35:05,600 --> 00:35:09,600 Esse homem pode matar nсo apenas quem lhe fez o mal, 283 00:35:09,830 --> 00:35:13,590 mas atж os que o amam. 284 00:35:14,470 --> 00:35:20,950 Um homem assim pode criar um falso ╔den construindo nos jardins da casa de Deus. 285 00:35:21,240 --> 00:35:26,580 Lugar onde a lзgica das mentes antigas corrompe a nossa fж. 286 00:35:26,820 --> 00:35:28,320 Destruam os jardins! 287 00:35:28,540 --> 00:35:30,540 Vamos lр! 288 00:35:34,610 --> 00:35:37,770 Morte Я tirania dos Medici! 289 00:35:38,170 --> 00:35:43,340 Entendo a raiva de vocЖs, irmсos, ж legьtima. 290 00:35:45,770 --> 00:35:50,780 Mas a violЖncia nсo ж a estrada de Cristo. 291 00:36:05,760 --> 00:36:10,020 Mas nсo vim aqui hoje para falar de amigos perdidos. 292 00:36:38,200 --> 00:36:42,100 Falo de novos comeуos e ofereуo esperanуa. 293 00:36:45,670 --> 00:36:47,420 Essa famьlia foi construьda sobre isso? 294 00:36:48,580 --> 00:36:52,070 Mentiras? Traiушes? O que mais, Lorenzo? 295 00:36:57,600 --> 00:37:02,230 Pois com a ajuda de Deus uma pessoa pode tudo. 296 00:37:02,270 --> 00:37:04,060 Desejam reconstruir sua nova cidade? 297 00:37:04,070 --> 00:37:06,060 Sim! Sim! Sim 298 00:37:07,860 --> 00:37:10,460 VocЖs podem construir uma nova Jerusalжm. 299 00:37:11,010 --> 00:37:12,140 Sim! 300 00:37:12,180 --> 00:37:15,630 Onde nosso Щnico governante seja Jesus Cristo! 301 00:37:56,400 --> 00:37:57,690 Nсo, Lorenzo! 302 00:37:57,930 --> 00:38:01,690 Voce esta louco! Ele deve morrer! 303 00:38:01,900 --> 00:38:05,620 Caso contrрrio tudo estarр perdido! 304 00:38:17,340 --> 00:38:18,450 Por quЖ? 305 00:38:19,600 --> 00:38:20,950 Por quЖ? 306 00:38:24,360 --> 00:38:25,570 Ele o salvou! 307 00:38:25,640 --> 00:38:28,260 VocЖ nсo entende, Lorenzo o salvou! Ele o salvou! 308 00:38:31,810 --> 00:38:33,150 Irmсos! 309 00:38:33,320 --> 00:38:34,660 - Irmсos! - Levante-o! 310 00:38:34,950 --> 00:38:36,230 Levante-o! 311 00:38:36,270 --> 00:38:38,080 Escutem-me! Escutem! 312 00:38:38,590 --> 00:38:44,230 O Senhor me salvou dos inimigos para eu dizer estas palavras: 313 00:38:44,400 --> 00:38:46,820 Ele deseja que o sonho se realize! 314 00:38:47,560 --> 00:38:51,500 Florenуa estр perdida. Procurem abrigo. 315 00:38:51,540 --> 00:38:53,620 Corram rрpido! 316 00:38:53,650 --> 00:38:56,280 Espere Guiscardi! Para onde vocЖ estр indo? 317 00:38:56,340 --> 00:38:57,540 Qual o seu nome? 318 00:38:57,680 --> 00:39:00,300 Nicolau Maquiavel. 319 00:39:00,890 --> 00:39:03,760 Se fosse vocЖ desapareceria rрpido. 320 00:39:04,780 --> 00:39:09,350 O Senhor quer que exijam para vocЖs o poder dos Dez. 321 00:39:09,580 --> 00:39:11,720 Irmсos e Irmсs! 322 00:39:11,940 --> 00:39:14,900 Nсo deixem a sua raiva justa se transformar em ira! 323 00:39:15,190 --> 00:39:18,260 "Pedi, e recebereis". 324 00:39:18,500 --> 00:39:22,260 Peуam e vocЖs vсo receber. 325 00:39:28,430 --> 00:39:32,760 Quem ж a favor, levante a mсo. 326 00:39:41,900 --> 00:39:48,320 Senhores, o Conselho dos Dez estр dissolvido. 327 00:39:48,350 --> 00:39:53,560 O povo governarр Florenуa. 328 00:40:21,660 --> 00:40:25,340 Hoje o cсo, amanhс o seu dono. 329 00:40:26,270 --> 00:40:27,870 - Tranque a porta. - Espere. 330 00:40:29,170 --> 00:40:30,520 Temos algo a temer? 331 00:40:33,470 --> 00:40:34,660 Abra. 332 00:40:40,310 --> 00:40:42,360 Sсo todos bem-vindos a essa casa. 333 00:40:43,480 --> 00:40:44,840 Entrem. 334 00:40:44,950 --> 00:40:47,570 Meu marido ж um fiel apoiador do prior. 335 00:40:48,680 --> 00:40:51,490 Nсo ж mesmo? Responda. 336 00:40:54,920 --> 00:40:58,220 Peguem todos os objetos e joias que encontrarem. 337 00:41:49,950 --> 00:41:51,920 Tio, tome o remжdio para a dor. 338 00:41:52,070 --> 00:41:53,470 Nсo. Quero ficar lЩcido. 339 00:41:54,910 --> 00:41:57,930 Pelo menos repouse. 340 00:41:58,660 --> 00:42:00,680 Tem notьcias da cidade? 341 00:42:00,740 --> 00:42:05,020 - Isso nсo importa. - Nсo. Quais as notьcias? 342 00:42:06,620 --> 00:42:10,150 Os Dez votaram pela dissoluусo. Foi estabelecido um Conselho Popular. 343 00:42:10,440 --> 00:42:14,250 Savonarola venceu. Florenуa agora estр em suas mсos. 344 00:42:35,380 --> 00:42:36,780 Perdoe-me pai. 345 00:42:37,420 --> 00:42:39,330 - Perdoe-me. - Nсo. 346 00:42:39,380 --> 00:42:40,980 - Perdoe-me. - Nсo. 347 00:42:43,030 --> 00:42:46,140 Perdoe-me vocЖ. 348 00:42:47,450 --> 00:42:50,560 Eu decepcionei vocЖ. - Nсo. 349 00:42:52,790 --> 00:42:56,470 Acontece com todos, faz parte da natureza humana. 350 00:42:58,010 --> 00:43:00,390 Decepcionei vocЖ como pai, nсo ensinei isso. 351 00:43:01,040 --> 00:43:03,390 - Nсo. - Me desculpe. 352 00:43:03,540 --> 00:43:06,910 Piero, vocЖ nсo me decepcionou. Nunca. 353 00:43:11,580 --> 00:43:15,960 Eu me perdi. E perdi meu povo. 354 00:43:16,220 --> 00:43:17,730 - Pai ... - E vocЖ viu. 355 00:43:17,800 --> 00:43:19,480 - Me desculpe. - Obrigado. 356 00:43:20,920 --> 00:43:22,000 Lorenzo! 357 00:43:22,090 --> 00:43:25,170 - Levante. Cuidado. - Nсo foi nada, estou bem. 358 00:43:25,290 --> 00:43:27,170 Devagar, devagar. 359 00:43:28,230 --> 00:43:30,760 Bianca, minha irmс, peуo um Щltimo favor. 360 00:43:32,520 --> 00:43:34,250 Peуa qualquer coisa. 361 00:43:35,020 --> 00:43:37,130 Use as joias para comprar pсo para o povo. 362 00:43:42,640 --> 00:43:47,120 Senhora Medici. Como posso ajudar? 363 00:43:48,520 --> 00:43:49,990 Meu irmсo quer ver o senhor. 364 00:43:51,090 --> 00:43:52,720 Em uma hora estarei lр. 365 00:43:52,790 --> 00:43:55,660 - Uma hora pode ser tarde demais. - Vou quando puder, senhora. 366 00:44:00,050 --> 00:44:02,050 Lorenzo deu tudo para salvar sua vida. 367 00:44:04,510 --> 00:44:08,460 Dos assassinos que ele mesmo enviou. 368 00:44:11,870 --> 00:44:15,810 O Senhor me salvou, nсo seu irmсo. 369 00:44:42,400 --> 00:44:43,700 Ele estр aqui. 370 00:44:45,870 --> 00:44:47,610 Quero falar com ele em particular. 371 00:45:29,810 --> 00:45:31,280 Obrigado por vir, padre. 372 00:45:32,580 --> 00:45:34,230 O que vocЖ quer, Lorenzo? 373 00:45:36,710 --> 00:45:38,620 Pedir que Deus me perdoe. 374 00:45:42,540 --> 00:45:45,580 Como servo de Deus nсo posso negar isso. 375 00:45:58,330 --> 00:45:59,820 Onde ele estр? 376 00:46:09,560 --> 00:46:11,090 Estр com Savonarola. 377 00:46:17,120 --> 00:46:22,060 VocЖ confessou seus pecados. Agora reze o ato de contriусo. 378 00:46:30,990 --> 00:46:32,520 Deus ... 379 00:46:33,050 --> 00:46:34,900 Perdoe-me pelos meus pecados. 380 00:46:42,070 --> 00:46:43,550 Porque sei que o ofendi. 381 00:46:45,380 --> 00:46:48,060 E do fundo do meu coraусo peуo o seu perdсo. 382 00:46:52,350 --> 00:46:53,860 Deus ... 383 00:46:56,100 --> 00:46:57,650 Por seu nome ... 384 00:47:00,020 --> 00:47:01,290 Tem piedade de mim. 385 00:47:09,020 --> 00:47:11,810 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis. 386 00:47:12,330 --> 00:47:19,010 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 387 00:47:23,550 --> 00:47:27,570 Deus estр muito feliz por vocЖ reconhecer seus erros. 388 00:47:29,800 --> 00:47:33,100 Hр muitas e muitas coisas de que me arrependo. 389 00:47:39,100 --> 00:47:40,940 Mas de algumas nсo posso. 390 00:47:54,790 --> 00:47:58,970 Tanta beleza floresceu aqui. 391 00:48:03,190 --> 00:48:04,920 VocЖ nсo aprendeu nada! 392 00:48:06,920 --> 00:48:08,860 Aqui floresceu a devassidсo 393 00:48:10,460 --> 00:48:14,390 que se difundiu como uma peste infectando tudo o que tocou. 394 00:48:15,820 --> 00:48:19,730 Este ж o seu castigo. 395 00:48:20,680 --> 00:48:21,890 Talvez. 396 00:48:23,670 --> 00:48:27,160 Mas acho que se fui punido por alguma coisa 397 00:48:30,540 --> 00:48:34,940 foi por ter pensado tomar o lugar de Deus. 398 00:48:36,990 --> 00:48:40,470 Nсo faуa o mesmo, padre. 399 00:48:40,660 --> 00:48:43,760 Nсo vale a pena. 400 00:48:49,070 --> 00:48:50,540 No fim ... 401 00:48:53,370 --> 00:48:55,260 mal se consegue entender ... 402 00:48:56,580 --> 00:48:58,250 como sсo as coisas. 403 00:49:00,830 --> 00:49:02,240 Quem somos nзs. 404 00:49:05,460 --> 00:49:07,790 O Senhor me ordenou destruir tudo. 405 00:49:09,470 --> 00:49:11,640 Ninguжm vai se lembrar de seus jardins. 406 00:49:12,650 --> 00:49:15,610 Os nomes de Leonardo da Vinci, Botticelli e outros 407 00:49:16,320 --> 00:49:21,490 e todas as suas obras vсo virar pз levado pelo vento. 408 00:49:23,800 --> 00:49:25,370 Acho que nсo. 409 00:49:31,210 --> 00:49:34,480 Um padre da sua ordem disse: 410 00:49:35,220 --> 00:49:41,070 "Separar a arte de Deus ж uma mentira ... 411 00:49:41,430 --> 00:49:49,380 Porque o coraусo do homem procura a beleza assim como procura Deus". 412 00:49:50,330 --> 00:49:59,590 O que aconteceu em Florenуa, jamais poderр ser apagado. 413 00:50:00,340 --> 00:50:04,000 Mas acho que vocЖ mesmo sabe disso. 414 00:50:05,080 --> 00:50:07,890 Eu conheуo a vontade de Deus. 415 00:50:08,200 --> 00:50:13,300 Deve ser uma sensaусo boa. 416 00:50:39,420 --> 00:50:44,280 Florenуa se tornou sua hoje mas ela nсo vai esquecer os Medici. 417 00:50:46,810 --> 00:50:51,160 E eles nсo a esquecerсo. 418 00:50:59,870 --> 00:51:04,860 O frei nсo sabe avaliar a importРncia dos sonhos, estou certo? 419 00:51:08,320 --> 00:51:10,320 VocЖ nсo se arrepende do nosso? 420 00:51:15,450 --> 00:51:17,890 Nсo. Nсo. 421 00:51:23,440 --> 00:51:26,130 VocЖ disse a verdade. 422 00:51:26,390 --> 00:51:29,790 Tantos anos atrрs ... 423 00:51:32,600 --> 00:51:37,140 A beleza nos aproxima de Deus. 424 00:51:46,490 --> 00:51:51,020 Ele quer estar com sua famьlia. 425 00:52:14,950 --> 00:52:18,750 VocЖ tem todo o nosso amor, Lorenzo. 426 00:52:20,940 --> 00:52:26,040 Tem alguma coisa para dizer ao nosso irmсo? 427 00:52:38,060 --> 00:52:43,320 Diga a Giuliano que fique de olho em vocЖ atж estarmos todos juntos. 428 00:52:43,350 --> 00:52:48,480 Que nсo deixe beber a noite inteira. 429 00:52:53,270 --> 00:52:55,810 Eu direi a ele ... 430 00:52:55,850 --> 00:53:01,250 vou dizer que deve ter orgulho de seu filho ... 431 00:53:11,470 --> 00:53:15,880 como tenho orgulho do meu. 432 00:53:19,760 --> 00:53:23,150 De todos vocЖs. 433 00:53:26,530 --> 00:53:30,090 Fiquem sempre unidos. 434 00:55:32,340 --> 00:55:36,660 Piero se tornou governante de Florenуa, mas foi forуado ao exьlio 435 00:55:36,690 --> 00:55:41,790 quando o exжrcito francЖs de Carlos VIII invadiu a cidade dois anos depois. 436 00:55:43,250 --> 00:55:47,080 Savonarola continuou a destruir milhares de livros e obras de arte 437 00:55:47,400 --> 00:55:50,420 no que chamava de "fogueira das vaidades". 438 00:55:50,710 --> 00:55:53,750 Atж que, por fim, o povo de Florenуa se revoltou contra ele. 439 00:55:54,220 --> 00:55:58,290 Savonarola foi enforcado e queimado na praуa da cidade 440 00:55:58,630 --> 00:56:01,400 seis anos depois da morte de Lorenzo. 441 00:56:02,000 --> 00:56:05,390 O sonho de Lorenzo se realizou quando Giovanni se tornou Papa (Leсo X). 442 00:56:05,730 --> 00:56:11,340 Dois anos depois da morte de Giovanni, Giulio se tornou o segundo Papa Medici (Clemente VII). 443 00:56:12,690 --> 00:56:20,440 O Renascimento nas artes, ciЖncias e literatura, que Lorenzo ajudou a patrocinar, nunca foi igualado. 444 00:56:21,850 --> 00:56:25,600 Legendas: Fagundes 31657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.