All language subtitles for Medici.S03E07.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,500 --> 00:01:17,220 Legendas: Fagundes 2 00:01:18,190 --> 00:01:21,500 MEDICI "O Magnífico" 3 00:01:41,560 --> 00:01:44,580 Tommaso Peruzzi. 4 00:01:58,540 --> 00:02:02,670 Não disse uma palavra desde a morte de Tommaso. 5 00:02:06,890 --> 00:02:08,940 - Vou falar com ele. - Quando? 6 00:02:10,680 --> 00:02:14,450 Se Piero fosse mais habilidoso dedicaria mais tempo. 7 00:02:14,980 --> 00:02:17,020 Ele é seu filho. 8 00:02:18,090 --> 00:02:19,660 Piorou? 9 00:02:20,730 --> 00:02:24,160 Mestre Leoni deu alguma coisa para a dor. 10 00:02:24,280 --> 00:02:26,370 Vamos esperar. 11 00:02:34,950 --> 00:02:39,240 Apenas digo que Tommaso era um irmão mais velho para Piero. 12 00:02:39,880 --> 00:02:42,730 O acidente o atormenta. Está sofrendo. 13 00:02:44,600 --> 00:02:46,000 Você também deveria. 14 00:02:46,010 --> 00:02:47,800 Piero será o chefe desta família. 15 00:02:49,050 --> 00:02:52,550 Aprenderá a deixar de lado as tragédias pessoais. 16 00:02:53,190 --> 00:02:55,650 Você aprendeu? 17 00:03:01,710 --> 00:03:04,210 Seja um pai para ele. 18 00:03:06,360 --> 00:03:09,690 Nosso próximo filho também precisará de você. 19 00:03:22,290 --> 00:03:23,780 Não está feliz? 20 00:03:30,230 --> 00:03:33,850 Claro, estou feliz. Muito feliz. 21 00:03:39,690 --> 00:03:42,810 Sua sombra espera você. 22 00:03:48,940 --> 00:03:50,440 Senhora ... 23 00:03:55,830 --> 00:03:58,850 Não preciso de sua ajuda. Obrigado. 24 00:03:59,190 --> 00:04:00,710 Queria me ver? 25 00:04:06,830 --> 00:04:08,280 Carlo já respondeu? 26 00:04:08,650 --> 00:04:10,480 A carta foi enviada ontem. 27 00:04:28,970 --> 00:04:33,040 Já está pronto? A praça está ficando cheia. 28 00:04:33,770 --> 00:04:38,150 A questão é: o povo de Florença está pronto para ouvir a verdade? 29 00:04:40,130 --> 00:04:42,700 Hoje choramos a morte de um homem honesto. 30 00:04:43,080 --> 00:04:48,200 Um fiel. Um sonhador. Um homem que deu tudo, 31 00:04:49,130 --> 00:04:53,230 até sua própria vida, ao serviço da cidade de Florença. 32 00:04:54,550 --> 00:04:57,180 Tommaso Peruzzi veio a mim na noite de sua morte. 33 00:04:58,820 --> 00:05:04,360 Para dizer que tinha provas de alguém estar roubando a cidade. 34 00:05:05,450 --> 00:05:08,970 Tommaso estava dividido entre a lealdade aos que ele servia, 35 00:05:09,480 --> 00:05:12,000 e a dedicação aos cidadãos de Florença. 36 00:05:13,730 --> 00:05:18,600 Se perguntasse a vocês o que deveria fazer? 37 00:05:19,830 --> 00:05:24,840 Eu respondi: todos os homens são iguais perante Deus. 38 00:05:26,760 --> 00:05:28,950 Nenhum de nós é melhor que os outros. 39 00:05:30,170 --> 00:05:33,540 Ninguém está acima do julgamento. 40 00:05:36,740 --> 00:05:43,150 Mas antes de Tommaso fazer algo, ele morreu. 41 00:05:47,800 --> 00:05:49,460 Foi um acidente? 42 00:05:50,890 --> 00:05:52,370 Não, acredito que não. 43 00:05:53,640 --> 00:05:59,010 Estou convencido que Tommaso Peruzzi foi morto! 44 00:05:59,050 --> 00:05:59,600 O quê? 45 00:06:00,240 --> 00:06:01,750 Morto por quem? 46 00:06:02,020 --> 00:06:03,590 Tommaso servia apenas uma pessoa. 47 00:06:03,620 --> 00:06:04,950 - Lorenzo? 48 00:06:04,960 --> 00:06:07,050 Estão surpressos com a corrupção no coração da cidade? 49 00:06:07,960 --> 00:06:12,240 Surpresos, quando os ricos de Florença viraram as costas para Deus? 50 00:06:12,460 --> 00:06:18,450 Por que acham que construíram templos pagãos nos sagrados claustros de San Marco? 51 00:06:18,880 --> 00:06:22,760 Irmãos! Irmãs! Abram os olhos! 52 00:06:23,180 --> 00:06:27,570 Olhem para a verdade! A verdade não ficará escondida. 53 00:06:27,960 --> 00:06:31,600 Os culpados serão julgados. 54 00:06:34,240 --> 00:06:35,780 Tem razão. 55 00:06:39,990 --> 00:06:44,120 Vamos fazer de novo. Agora, vá para sua mãe. 56 00:06:47,050 --> 00:06:48,830 Pai me ajudou a colher. 57 00:06:49,600 --> 00:06:52,650 Muito obrigado. Que lindo. 58 00:06:52,960 --> 00:06:54,810 Buscamos por toda a redondeza. 59 00:06:55,280 --> 00:06:59,490 Maddalena, vá para a cozinha com Maria. 60 00:07:07,470 --> 00:07:10,030 Você está pálida. 61 00:07:10,690 --> 00:07:12,900 Estou bem. 62 00:07:17,160 --> 00:07:24,890 Me esforçarei mais com Piero. Vou inclui-lo mais nos negócios. 63 00:07:25,530 --> 00:07:29,010 Isso o ajudará a superar a dor. 64 00:07:31,250 --> 00:07:36,740 Pedi que Carlo fale com o Papa para Giovanni se tornar cardeal. 65 00:07:38,410 --> 00:07:41,390 Ele tem 14 anos. 66 00:07:41,420 --> 00:07:45,170 Assim, ele seria alguém extraordinário. 67 00:07:45,570 --> 00:07:48,460 Ele já é extraordinário. 68 00:07:48,490 --> 00:07:52,350 Influência em Roma garantirá a proteção de que precisamos. 69 00:07:52,370 --> 00:07:55,410 Vale a pena sujar mãos tão jovens com a política? 70 00:07:55,450 --> 00:08:00,800 Não temos mais tempo. Tenho o sangue doente de meu pai. 71 00:08:00,830 --> 00:08:03,200 Não verei a velhice. 72 00:08:06,260 --> 00:08:08,360 Seu pai conviveu com a dor por muitos anos. 73 00:08:14,210 --> 00:08:15,650 Senhora Lucrezia. 74 00:08:16,080 --> 00:08:17,460 Prior. 75 00:08:21,730 --> 00:08:27,020 Realmente acha que Lorenzo de Medici matou Tommaso Peruzzi? 76 00:08:27,490 --> 00:08:29,850 Não falei o nome de ninguém. 77 00:08:31,330 --> 00:08:33,730 A multidão entendeu dessa forma. 78 00:08:34,020 --> 00:08:36,800 Posso pedir uma coisa francamente sem ser rude? 79 00:08:37,020 --> 00:08:39,970 Certamente. 80 00:08:40,170 --> 00:08:44,640 No passado, você conhecia ele muito bem. 81 00:08:44,900 --> 00:08:53,900 Lorenzo seria capaz disso para salvar sua família e Florença? 82 00:09:17,870 --> 00:09:19,050 Bastardos! 83 00:09:25,970 --> 00:09:27,470 É obra da ignorância. 84 00:09:29,390 --> 00:09:32,750 É obra daquele demônio, Savonarola. 85 00:09:54,470 --> 00:09:57,590 São obras suas? 86 00:09:57,710 --> 00:10:01,330 Um vez, eram. 87 00:10:02,440 --> 00:10:04,400 Qual é o seu nome? 88 00:10:04,870 --> 00:10:06,680 Michelangelo. 89 00:10:07,010 --> 00:10:08,930 Buonarroti? 90 00:10:12,070 --> 00:10:17,380 O seu fauno deveria ser velho. Tem dentes demais. 91 00:10:29,440 --> 00:10:32,410 Agora parece mais verdadeiro. 92 00:10:32,440 --> 00:10:34,950 Vai ser um grande artista. 93 00:10:44,060 --> 00:10:50,130 Acrescente mais branco. Deve ser do mesmo tom. 94 00:10:51,050 --> 00:10:56,660 Estava procurando você. Ainda não me deu uma resposta, Sandro. 95 00:10:56,700 --> 00:10:59,020 Você vai trabalhar nos jardins? 96 00:10:59,060 --> 00:11:01,560 Infelizmente, não posso. 97 00:11:01,600 --> 00:11:04,350 Por que não? 98 00:11:05,970 --> 00:11:09,730 Tenho que explicar? 99 00:11:09,940 --> 00:11:13,490 Como quiser. 100 00:11:15,240 --> 00:11:18,200 Assim decepciona meu pai. 101 00:11:18,420 --> 00:11:22,730 - Ele que me decepcionou. - Cuidado como o que fala. 102 00:11:22,910 --> 00:11:26,540 Tommaso Peruzzi não era seu amigo? 103 00:11:27,160 --> 00:11:32,530 Sinto muito. Ele era um bom homem. 104 00:11:33,650 --> 00:11:36,120 Foi um trágico acidente. 105 00:11:36,160 --> 00:11:39,580 Não foi um acidente, Piero. 106 00:11:39,920 --> 00:11:42,390 Ele caiu da janela. 107 00:11:42,430 --> 00:11:45,240 Assim dizem alguns. 108 00:11:47,280 --> 00:11:48,690 E outros? 109 00:11:50,520 --> 00:11:54,990 O que eles dizem, Sandro? Diga-me! 110 00:12:07,220 --> 00:12:15,990 Pai! Já soube? Savonarola espalha rumores de que Tommaso foi morto. 111 00:12:16,020 --> 00:12:20,040 Usa a morte de nosso amigo para suscitar ódio contra os Medici. 112 00:12:20,070 --> 00:12:22,580 Ele nos acusa. 113 00:12:22,620 --> 00:12:27,810 Acreditando nesses boatos faz o jogo de quem os espalha. 114 00:12:34,820 --> 00:12:38,840 É apenas um boato. O frei não tem nenhuma prova. 115 00:12:39,170 --> 00:12:41,080 Não vai descansar até achá-la. 116 00:12:41,410 --> 00:12:43,440 Até meu filho está fazendo perguntas. 117 00:12:43,720 --> 00:12:45,810 Ainda está sofrendo, isso vai passar. 118 00:12:46,110 --> 00:12:49,290 Responderemos que não há nada para descobrir. 119 00:12:51,230 --> 00:12:56,620 Vamos oferecer uma recompensa por informações sobre a morte de Tommaso. 120 00:12:56,880 --> 00:13:00,040 - Acalmará Piero. - Importa o que ele pensa? 121 00:13:00,430 --> 00:13:02,250 Importa porque é meu filho. 122 00:13:02,670 --> 00:13:05,440 E se a verdade for descoberta? 123 00:13:09,430 --> 00:13:13,210 Vamos construir a nossa verdade. 124 00:13:41,700 --> 00:13:44,760 Lorenzo de Medici oferece uma recompensa. 125 00:13:45,000 --> 00:13:49,530 Pagará cem florins de ouro a qualquer um que tiver informações 126 00:13:49,800 --> 00:13:53,350 sobre a morte de seu amigo Tommaso Peruzzi. 127 00:13:59,140 --> 00:14:00,540 Cardeal? 128 00:14:00,600 --> 00:14:03,510 Me sinto arrogante só de pensar nisso. 129 00:14:05,120 --> 00:14:08,430 Você é um Medici, Giovanni. 130 00:14:09,960 --> 00:14:11,930 Sente-se. 131 00:14:13,610 --> 00:14:15,810 Quando se tornar cardeal, 132 00:14:16,130 --> 00:14:19,440 estará numa posição melhor para servir a Igreja 133 00:14:19,680 --> 00:14:23,770 e proteger os interesses de Florença e da sua família. 134 00:14:24,020 --> 00:14:28,650 Palavras de meu pai, não suas. 135 00:14:31,890 --> 00:14:34,000 Você é jovem. 136 00:14:34,820 --> 00:14:41,080 Mas os cabelos brancos nem sempre trazem as qualidades para guiar os outros. 137 00:14:42,520 --> 00:14:47,470 A Igreja precisa de líderes que vivam conforme os ensinamentos de Cristo. 138 00:14:47,800 --> 00:14:51,220 Não importa que sejam homens ou meninos. 139 00:14:51,240 --> 00:14:52,870 E você é um deles. 140 00:15:06,630 --> 00:15:08,090 Pai. 141 00:15:09,200 --> 00:15:11,500 Muito obrigado por essa oportunidade. 142 00:15:14,130 --> 00:15:15,730 Você merece. 143 00:15:24,170 --> 00:15:26,050 Eu já volto. 144 00:15:34,350 --> 00:15:36,210 - Piero, vá ver sua mãe. - Pai. 145 00:15:36,420 --> 00:15:39,820 Se é discussão de negócios, quero estar presente. 146 00:15:40,020 --> 00:15:43,370 Peço que faça o que eu disse. 147 00:15:58,350 --> 00:16:01,360 Apresentou-se uma testemunha. 148 00:16:09,190 --> 00:16:11,730 Onde você o encontrou? 149 00:16:12,010 --> 00:16:18,460 Ao lado do corpo. Mas Tommaso Peruzzi não usava óculos. 150 00:16:23,770 --> 00:16:27,970 O outro homem deve ter perdido. 151 00:16:28,690 --> 00:16:32,280 O outro homem? 152 00:16:32,310 --> 00:16:35,170 Viu o rosto dele? 153 00:16:36,320 --> 00:16:38,420 Ouvi um grito. 154 00:16:40,280 --> 00:16:45,440 As pessoas correram para ver o corpo. 155 00:16:45,480 --> 00:16:47,680 Menos eu. 156 00:16:51,360 --> 00:16:54,250 Eu vi ele indo embora. Depois. 157 00:16:58,800 --> 00:17:01,200 Todo mundo disse que foi um acidente. 158 00:17:02,090 --> 00:17:06,200 Mas o senhor Peruzzi foi morto pelo homem que perdeu os óculos. 159 00:17:14,180 --> 00:17:18,110 Mas isso nós já sabíamos. E já investigamos. 160 00:17:20,340 --> 00:17:25,730 O homem que viu, saiu antes de Tommaso cair. 161 00:17:25,760 --> 00:17:27,400 Não. Ele ... 162 00:17:27,440 --> 00:17:33,300 Você está confusa. É compreensível. Mas Tommaso estava sozinho. 163 00:17:34,810 --> 00:17:40,360 - Tommaso Peruzzi não usava óculos. - Pegue. Obrigado. 164 00:17:40,400 --> 00:17:43,320 Aqui está a sua recompensa. 165 00:17:47,080 --> 00:17:51,060 Obrigado, senhor Medici. 166 00:18:01,790 --> 00:18:04,860 Acompanhe-a, por favor. 167 00:18:19,900 --> 00:18:22,880 Sua Santidade concedeu uma audiência privada. 168 00:18:23,220 --> 00:18:26,680 - Seu pai está contando com você. - Isso é uma vergonha! 169 00:18:27,110 --> 00:18:29,420 continuar ameaçando, sempre pedindo mais! 170 00:18:29,760 --> 00:18:31,200 - Seu inútil! - Mas, pai ... 171 00:18:31,610 --> 00:18:33,640 Saia da minha frente. 172 00:18:36,470 --> 00:18:42,030 Medici? Sinto cheiro de dinheiro. 173 00:18:45,040 --> 00:18:53,110 É o filho de Inocêncio, Franceschetto. Nasceu antes do pai fazer os votos. 174 00:18:56,300 --> 00:19:03,560 Carlo, teria pago mais 100 mil florins só para o senhor não me incomodar mais. 175 00:19:05,370 --> 00:19:09,250 Santidade, Lorenzo agradece ter pagado a dívida. 176 00:19:09,980 --> 00:19:11,900 Mas vim por outro assunto. 177 00:19:12,710 --> 00:19:18,950 Ele respeitosamente pede para considerar Giovanni como novo cardeal. 178 00:19:25,500 --> 00:19:27,040 Quantos anos você tem, jovem? 179 00:19:27,350 --> 00:19:28,860 Quatorze. 180 00:19:29,210 --> 00:19:31,240 Muito novo. 181 00:19:31,270 --> 00:19:35,150 Provocaria grande escândalo. 182 00:19:41,320 --> 00:19:45,250 Então, deseja se tornar cardeal? 183 00:19:45,380 --> 00:19:46,800 Sim, Santo Padre. 184 00:19:46,850 --> 00:19:49,590 E se considera melhor que os outros? 185 00:19:49,760 --> 00:19:51,370 Não, Santo Padre. 186 00:19:52,310 --> 00:19:56,990 Então, por que está aqui? 187 00:19:57,070 --> 00:20:01,060 Mesmo que não mereça tal honra, 188 00:20:01,310 --> 00:20:05,800 não posso deixar de servir a Deus dessa maneira. 189 00:20:08,480 --> 00:20:12,840 É mesmo o filho do seu pai. 190 00:20:14,650 --> 00:20:18,360 A minha resposta é não. 191 00:20:19,120 --> 00:20:22,350 - Por favor, Santidade ... - Isso é tudo. 192 00:20:31,050 --> 00:20:38,920 Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei. 193 00:20:40,320 --> 00:20:45,090 Requiescat in pace. Amen. 194 00:20:54,430 --> 00:20:59,080 Você veio para chorá-lo, Piero. O Senhor vai aliviar sua dor. 195 00:21:06,540 --> 00:21:08,200 Santo Agostinho disse: 196 00:21:09,510 --> 00:21:13,350 "Aqueles que não vivem para si, mas para o Senhor, 197 00:21:13,560 --> 00:21:15,960 encontram na morte o caminho para a vida". 198 00:21:23,150 --> 00:21:24,560 Venha comigo. 199 00:21:25,260 --> 00:21:30,290 Vou dar-lhe um livro com seus ensinamentos. Podem dar-lhe conforto. 200 00:22:04,570 --> 00:22:08,020 Finalmente! Onde você esteve? 201 00:22:08,570 --> 00:22:14,560 - Conte para sua mãe. - O javali era grande e gordo assim... 202 00:22:14,570 --> 00:22:17,130 Então era o maior javali do mundo. 203 00:22:17,510 --> 00:22:19,130 Era maior que o papai. 204 00:22:19,310 --> 00:22:21,370 - Que absurdo. - Os javalis são assim! 205 00:22:21,780 --> 00:22:25,630 Busque o bestiário inglês e vou mostrar que está enganada. 206 00:22:25,770 --> 00:22:27,200 Muito bem! 207 00:22:38,890 --> 00:22:43,990 Carlo mandou notícias. Inocêncio disse que Giovanni é muito jovem. 208 00:22:44,290 --> 00:22:48,560 Também penso assim. Conseguimos convencê-lo? 209 00:22:48,830 --> 00:22:50,720 Não, a audiência foi breve. 210 00:22:50,940 --> 00:22:54,320 - Estava furioso com o filho. - Franceschetto ... 211 00:22:54,990 --> 00:22:58,320 Precisa se tornar cardeal. Algumas coisas vêm com o tempo. 212 00:22:58,560 --> 00:23:01,380 E se não houver tempo? 213 00:23:08,040 --> 00:23:09,100 Papai! 214 00:23:17,050 --> 00:23:18,230 Maddalena! 215 00:23:20,650 --> 00:23:21,850 Papai! 216 00:23:23,450 --> 00:23:24,500 Papai! 217 00:23:24,550 --> 00:23:25,770 Venha. 218 00:23:27,690 --> 00:23:28,960 Venha. 219 00:23:29,500 --> 00:23:30,960 Segure ela. 220 00:23:34,610 --> 00:23:37,560 Lorenzo, saia, não pode apagar o fogo! 221 00:23:37,760 --> 00:23:39,070 Corra! 222 00:23:40,060 --> 00:23:41,670 Deixe, Lorenzo! 223 00:23:43,050 --> 00:23:44,770 - Não! - Lorenzo! 224 00:23:48,390 --> 00:23:49,900 Salve-se! 225 00:23:50,900 --> 00:23:52,190 Lorenzo! 226 00:23:53,680 --> 00:23:56,210 Lorenzo! O que você está fazendo, Lorenzo? 227 00:23:58,420 --> 00:23:59,600 Vá para trás! 228 00:24:32,320 --> 00:24:33,570 Senhor! 229 00:24:36,900 --> 00:24:38,440 - Meu Deus! - Lorenzo ... 230 00:24:43,260 --> 00:24:48,450 Eram seguidores de Savonarola. Convoque o conselho dos Dez. 231 00:24:58,520 --> 00:25:04,860 Senhor, perdoe se falo com franqueza ... Mas creio que chegou a hora. 232 00:25:06,230 --> 00:25:08,640 Deve dizer a verdade para sua esposa. 233 00:25:08,930 --> 00:25:11,540 Me dizer o quê? 234 00:25:24,000 --> 00:25:25,480 As queimaduras ... 235 00:25:27,580 --> 00:25:29,400 ... foram superficiais. 236 00:25:33,780 --> 00:25:38,660 Mas há feridas que não cicatrizam sob a minha pele. 237 00:25:46,670 --> 00:25:54,080 Aqui está o medicamento. Duas gotas a cada hora. 238 00:25:54,120 --> 00:25:57,040 Ao menos podemos evitar que piore? 239 00:25:57,080 --> 00:26:01,410 Não é a mesma doença que teve o pai dele. 240 00:26:01,450 --> 00:26:05,240 É muito mais agressiva. 241 00:26:06,060 --> 00:26:08,310 Tenho que deixar todas as coisas em ordem, Clarice. 242 00:26:12,790 --> 00:26:14,220 Não pode ser. 243 00:26:26,820 --> 00:26:28,460 Há quanto tempo você sabe? 244 00:26:30,970 --> 00:26:32,430 É sério, 245 00:26:35,520 --> 00:26:37,470 preciso colocar tudo em ordem. 246 00:26:44,110 --> 00:26:45,820 E você deve ser forte. 247 00:26:54,870 --> 00:26:59,220 Eu não prego a violência, não tenho interesse em política. 248 00:26:59,530 --> 00:27:02,240 Apenas prego que todos os homens são iguais aos olhos de Deus. 249 00:27:02,480 --> 00:27:04,950 Falando com todo o respeito, prior, 250 00:27:05,250 --> 00:27:10,170 sua pregação gerou ressentimento nas pessoas que não têm nada. 251 00:27:10,420 --> 00:27:14,680 E o resultado foi um ato de violência contra Lorenzo de Medici. 252 00:27:14,960 --> 00:27:17,920 Sua filha quase morreu. 253 00:27:18,260 --> 00:27:22,430 A notícia me causou grande dor. Mas digo apenas o que vejo. 254 00:27:23,270 --> 00:27:25,720 É culpa minha se isso gera ressentimento? 255 00:27:25,930 --> 00:27:28,680 O senhor espalha calúnias, padre. 256 00:27:28,920 --> 00:27:34,370 Senhor Medici. Diga uma. 257 00:27:38,780 --> 00:27:40,200 Que Tommaso Peruzzi foi assassinado. 258 00:27:44,900 --> 00:27:47,700 E não foi assassinado? 259 00:27:52,380 --> 00:27:58,160 Ofereci uma recompensa e não apareceu nenhuma testemunha. Nenhuma pessoa. 260 00:28:00,570 --> 00:28:04,940 Você tem uma prova? 261 00:28:12,220 --> 00:28:18,230 O conselho pede que deixe de semear mais desordens na cidade. 262 00:28:20,340 --> 00:28:26,670 Com todo o respeito ao Conselho, farei o que me ditar minha consciência e Deus. 263 00:28:30,290 --> 00:28:33,620 Mas fico muito feliz em ver que buscamos a mesma coisa... 264 00:28:35,750 --> 00:28:43,140 fazer que seja julgado quem se manchou com o sangue de Tommaso Perucci. 265 00:28:50,360 --> 00:28:52,330 Deus o abençoe, padre. 266 00:29:00,460 --> 00:29:01,980 Lorenzo. 267 00:29:16,290 --> 00:29:17,870 - São feridas graves? - Não. 268 00:29:17,970 --> 00:29:19,280 Estou bem. Fiquei tranquila. 269 00:29:22,130 --> 00:29:23,750 Clarice e as crianças? 270 00:29:24,520 --> 00:29:26,100 Não ficaram feridos. 271 00:29:28,200 --> 00:29:29,760 Graças a Deus. 272 00:29:30,430 --> 00:29:34,210 Foram os seguidores de Savonarola? Por causa do que disse sobre você? 273 00:29:34,220 --> 00:29:38,680 Tudo isso é calúnia. Você sabe, não? 274 00:29:41,900 --> 00:29:47,770 O único homem que eu conseguia saber quando mentia era você. 275 00:29:51,210 --> 00:29:53,030 Você devia mudar o mundo. 276 00:29:59,080 --> 00:30:04,060 Deixemos o passado de lado. Agora você está muito ocupado. 277 00:30:07,680 --> 00:30:11,810 Só queria confirmar que está bem. 278 00:30:13,530 --> 00:30:14,630 Estou bem. 279 00:30:17,610 --> 00:30:19,110 Estou bem. 280 00:30:22,190 --> 00:30:24,040 Por favor, cuide-se. 281 00:30:59,200 --> 00:31:03,970 São só as queimaduras. Um momento, só um momento. 282 00:31:06,480 --> 00:31:11,600 Estes são tempos perigosos para Florença. 283 00:31:11,630 --> 00:31:15,820 Se não conseguir superar a doença... 284 00:31:17,880 --> 00:31:19,190 Como sabe? 285 00:31:20,900 --> 00:31:22,500 Eu vejo sua dor. 286 00:31:24,880 --> 00:31:30,000 Vou proteger a cidade e sua família, da melhor maneira que puder. 287 00:31:30,040 --> 00:31:34,880 Mas, como Secretário do Conselho, não tenho poder real. 288 00:31:36,190 --> 00:31:38,880 Você é um bom servidor, Bernardi. 289 00:31:39,360 --> 00:31:45,800 Faço o que posso, com minhas gordas mãos de escrivão. 290 00:31:49,990 --> 00:31:55,300 Encontre os que atacaram minha família. Que acabem na prisão. 291 00:32:24,780 --> 00:32:29,430 Ensinará a Piero tudo o que deve saber. 292 00:32:29,810 --> 00:32:37,170 E enquanto não estiver pronto, você guiará a família. 293 00:32:41,050 --> 00:32:45,800 Não consigo fazer planos para um futuro que não inclui você. 294 00:32:46,530 --> 00:32:50,360 Você pode, Clarice. Pode fazê-lo. 295 00:32:52,600 --> 00:32:56,410 Bernardi irá ajudá-la. 296 00:32:57,410 --> 00:33:00,500 Como ajudou você? 297 00:33:01,430 --> 00:33:04,910 Ele é apenas um instrumento. 298 00:33:04,950 --> 00:33:10,250 Ele tem sua própria cabeça e a usou para forjar suas ações. 299 00:33:10,570 --> 00:33:15,950 Nossa família tem muitos e muitos inimigos. 300 00:33:16,030 --> 00:33:22,040 Quando eu me for, vão se aproximar como lobos. 301 00:33:22,290 --> 00:33:24,500 Preciso deixar vocês protegidos. 302 00:33:24,730 --> 00:33:28,120 Uma maneira é assegurar que Giovanni se torne cardeal. 303 00:33:28,360 --> 00:33:38,780 Mas os nossos filhos, o banco, Florença, ficarão a salvo sob a sua supervisão. 304 00:33:39,050 --> 00:33:43,170 Meu coração já está em pedaços. 305 00:33:44,050 --> 00:33:49,670 Eu te amo. Com todo o meu coração. 306 00:33:49,710 --> 00:33:54,980 Por todas as vezes que a fiz sofrer. 307 00:34:03,670 --> 00:34:09,160 - Mestre Leoni, nos dê um minuto. - Claro, senhor. 308 00:34:13,800 --> 00:34:22,470 Carlo escreveu de Roma, o Papa não muda de ideia. 309 00:34:22,510 --> 00:34:27,570 Se recusa de todas as formas a tornar meu filho cardeal. 310 00:34:27,600 --> 00:34:30,420 Todos mudam de opinião. 311 00:35:00,300 --> 00:35:02,070 Santo Agostinho? 312 00:35:04,480 --> 00:35:08,330 Quem me deu compreende o que Florença perdeu com Tommaso Peruzzi. 313 00:35:09,530 --> 00:35:11,110 Savonarola? 314 00:35:13,910 --> 00:35:15,920 Quando falou com você? 315 00:35:16,760 --> 00:35:20,360 Estava rezando por Tommaso. 316 00:35:21,310 --> 00:35:27,050 Eu... entendo que a sua morte fez você sofrer muito 317 00:35:27,930 --> 00:35:33,850 mas olhe bem a quem você se dirige para buscar consolo, Piero. 318 00:35:38,800 --> 00:35:42,310 Sempre quis saber porque podavam as rosas brutalmente 319 00:35:42,920 --> 00:35:45,090 depois de todo o trabalho que têm para florescer. 320 00:35:49,540 --> 00:35:53,610 Mas depois entendi porque fazem isso. Para que sejam mais fortes. 321 00:35:55,920 --> 00:36:00,480 E prontas para os desafios que vão vir. 322 00:36:11,000 --> 00:36:15,600 Vai se tornar o chefe da família, mais cedo do que pensava, Piero. 323 00:36:16,400 --> 00:36:20,320 Seu pai está muito doente. 324 00:36:20,630 --> 00:36:23,480 Mestre Leoni disse que não eram feridas graves. 325 00:36:23,780 --> 00:36:26,370 Eu sei. 326 00:36:27,220 --> 00:36:31,920 Ele herdou a doença do pai. 327 00:36:33,250 --> 00:36:36,640 Não lhe resta muito tempo. 328 00:36:37,950 --> 00:36:46,250 Mas você é parte de uma dinastia de grandes homens. 329 00:36:49,400 --> 00:36:53,680 E vai encontrar o seu caminho. 330 00:36:55,750 --> 00:37:00,480 Um caminho bom e honesto. 331 00:37:10,150 --> 00:37:13,180 Seus seguidores atacaram a minha casa. 332 00:37:13,400 --> 00:37:17,460 Muitas pessoas ouvem meus sermões. Sou responsável por todas as suas ações? 333 00:37:17,700 --> 00:37:21,080 Nem ao menos condenou a ação. 334 00:37:21,290 --> 00:37:26,330 Quando serei chefe da família, não haverá lugar para violência em Florença. 335 00:37:26,580 --> 00:37:30,790 Quando você se tornar o chefe da família? 336 00:37:33,990 --> 00:37:38,980 Então devo rezar pela a saúde de seu pai? 337 00:37:39,250 --> 00:37:43,800 Acalme seus seguidores mais agitados. 338 00:37:51,920 --> 00:37:56,240 Há rumores de uma testemunha do assassinato de Tommaso. 339 00:37:56,470 --> 00:37:59,880 Os Medici compraram seu silêncio. 340 00:38:10,030 --> 00:38:13,920 Sabia que o encontraria aqui. 341 00:38:17,020 --> 00:38:21,090 Ficou ferido no ataque ao palácio? 342 00:38:22,860 --> 00:38:27,680 Nos velhos tempos, Sandro, você estaria ao meu lado. 343 00:38:27,890 --> 00:38:32,280 Quando tinha orgulho de chamá-lo de amigo. 344 00:38:32,940 --> 00:38:34,370 E agora? 345 00:38:35,270 --> 00:38:40,200 Agora... estou envergonhado. 346 00:38:47,980 --> 00:38:52,910 Por isso, joga meu filho contra mim? 347 00:38:54,540 --> 00:38:55,980 Isso... 348 00:38:58,480 --> 00:39:00,040 e isso... 349 00:39:01,350 --> 00:39:03,230 é a obra de Savonarola. 350 00:39:05,680 --> 00:39:10,290 Seus seguidores tentaram me matar e a minha família. 351 00:39:12,190 --> 00:39:16,630 Seguidores como você. 352 00:39:37,400 --> 00:39:38,640 Padre ... 353 00:39:47,360 --> 00:39:50,730 Senhora. Faz tempo que não vem mais. 354 00:39:50,940 --> 00:39:55,110 Lembro-me que encontrava consolo, ajudando as pessoas. 355 00:39:55,370 --> 00:39:58,570 O lugar mudou muito, padre. 356 00:39:59,460 --> 00:40:02,210 As pessoas acreditam que você fala em nome de Deus. 357 00:40:02,460 --> 00:40:04,560 Deus fala por mim. Há uma diferença. 358 00:40:04,820 --> 00:40:07,620 Diferença que o povo não entende. 359 00:40:07,850 --> 00:40:09,800 Vão segui-lo aonde você for. 360 00:40:10,020 --> 00:40:11,790 Como você seguiu seu marido. 361 00:40:12,040 --> 00:40:16,490 Não se engane achando entender a mim ou a meu marido. 362 00:40:16,740 --> 00:40:19,580 Você me julga sem ter a chance de me ouvir. 363 00:40:19,870 --> 00:40:22,230 Amanhã teremos uma liturgia penitencial. 364 00:40:22,500 --> 00:40:25,130 Venha. É bem-vinda. 365 00:40:25,400 --> 00:40:29,470 Não se aproxime da minha família, padre. 366 00:40:43,700 --> 00:40:45,240 Estou voando! 367 00:40:51,810 --> 00:40:53,180 Olha, papai! 368 00:40:56,010 --> 00:40:57,570 Estou voando! 369 00:41:01,930 --> 00:41:05,810 Sempre aprontando alguma coisa, como você. 370 00:41:06,630 --> 00:41:07,730 Lorenzo. 371 00:41:08,790 --> 00:41:10,040 Clarice. 372 00:41:10,480 --> 00:41:13,760 O que você está fazendo aqui? 373 00:41:16,880 --> 00:41:20,310 Pode falar. 374 00:41:20,950 --> 00:41:27,000 Inocêncio concordou. Giovanni será cardeal. 375 00:41:27,210 --> 00:41:32,530 Mas como? Como? Por que ele mudou de ideia? 376 00:41:34,700 --> 00:41:38,840 O que você ofereceu em troca? 377 00:41:38,870 --> 00:41:42,610 - Maddalena. - Nossa filha? 378 00:41:45,930 --> 00:41:50,060 O que ela tem a ver com isso? 379 00:41:51,880 --> 00:41:55,250 Carlo! 380 00:41:57,690 --> 00:42:00,250 Inocêncio aceitou que ... 381 00:42:02,540 --> 00:42:09,840 viva sob a tutela de Franceschetto, até que tenha idade. 382 00:42:10,320 --> 00:42:13,800 Idade para quê? 383 00:42:14,900 --> 00:42:17,780 Para casar com ele? 384 00:42:18,510 --> 00:42:21,350 Já está decidido. 385 00:42:21,390 --> 00:42:24,840 É necessário, Clarice. 386 00:42:24,880 --> 00:42:27,040 Nas minhas costas? 387 00:42:27,080 --> 00:42:30,010 Deixe-nos, Carlo. 388 00:42:30,040 --> 00:42:33,620 - Clarice, eu ... - Saia! 389 00:42:42,890 --> 00:42:47,850 Você vendeu nossa criança para aquele bêbado depravado? 390 00:42:47,880 --> 00:42:50,610 Como você pôde? 391 00:42:51,020 --> 00:42:53,640 Olhe para ela. 392 00:42:54,890 --> 00:42:56,590 Olhe para ela. 393 00:42:56,620 --> 00:42:59,610 Olhe para sua filha! 394 00:43:01,130 --> 00:43:03,640 É para o bem da nossa família. 395 00:43:05,200 --> 00:43:07,960 Uma família construída sobre o quê? 396 00:43:09,950 --> 00:43:14,180 Corrupção? O que mais, Lorenzo? 397 00:43:15,490 --> 00:43:18,450 Eu estava à beira de perdoá-lo, 398 00:43:18,490 --> 00:43:22,720 mas nós dois sabemos por que você fez isso. 399 00:43:22,750 --> 00:43:26,020 Para o bem da família, você diz? 400 00:43:27,090 --> 00:43:32,080 Você vendeu sua própria filha 401 00:43:32,120 --> 00:43:38,320 pelo sonho de ver Florença finalmente o coração da Europa. 402 00:43:38,350 --> 00:43:44,330 Para ser recordado. 403 00:44:01,770 --> 00:44:03,440 O povo está furioso. 404 00:44:04,120 --> 00:44:08,110 Lorenzo prendeu as pessoas pelo ataque ao palácio Medici sem provas. 405 00:44:09,890 --> 00:44:11,730 O povo tem razão de estar furioso. 406 00:44:12,420 --> 00:44:15,020 Ninguém vai culpá-los por expressar essa raiva. 407 00:44:18,140 --> 00:44:22,130 Encontrei a testemunha do assassinato de Tommaso Peruzzi. 408 00:44:22,160 --> 00:44:23,980 - Abra! - Abra o portão! 409 00:44:32,410 --> 00:44:38,950 A multidão quer invadir a prisão e libertar os presos pelo ataque a sua família. 410 00:44:39,990 --> 00:44:42,960 Vou enviar Vanni e nossos homens para reforçar a guarda. 411 00:44:43,420 --> 00:44:44,530 Não. 412 00:44:45,340 --> 00:44:46,530 Não. 413 00:44:48,710 --> 00:44:52,420 Ordene a libertação dos detidos. 414 00:44:53,610 --> 00:44:55,330 Parecerá que foi vencido pela multidão. 415 00:44:55,380 --> 00:45:00,660 Mandar mais homens vai piorar uma situação já muito instável. 416 00:45:01,340 --> 00:45:03,090 E há coisas mais importantes. 417 00:45:04,330 --> 00:45:09,240 Vanni tem que ficar aqui protegendo Clarice e as crianças. 418 00:45:12,310 --> 00:45:13,360 Certo. 419 00:45:43,350 --> 00:45:45,480 Todos vieram aqui para se arrepender. 420 00:45:46,570 --> 00:45:50,230 No final de cada dia todos devem se perguntar: 421 00:45:53,290 --> 00:45:59,180 "Hoje eu pequei? Minha consciência está limpa? 422 00:45:59,220 --> 00:46:05,850 Eu menti? Diretamente ou com o meu silêncio?" 423 00:46:07,120 --> 00:46:12,040 Talvez pensem que seu pecado tenha sido necessário. 424 00:46:15,960 --> 00:46:21,720 No entanto, o pecado só faz pesar sobre vocês. 425 00:46:21,760 --> 00:46:24,400 Aliviem a sua carga. 426 00:46:24,430 --> 00:46:30,640 Peçam perdão a Ele através de mim, só assim serão salvos. 427 00:48:07,320 --> 00:48:10,040 Perdoe-me por meus pecados. 428 00:49:52,220 --> 00:49:53,770 Chame um médico! Rápido! 429 00:49:55,310 --> 00:49:56,610 - Com cuidado. - Devagar, devagar. 430 00:49:56,850 --> 00:49:58,780 Chame Lorenzo. 431 00:49:58,980 --> 00:50:00,270 Rápido! 432 00:50:07,580 --> 00:50:08,770 É Clarice. 433 00:50:18,070 --> 00:50:19,850 Clarice. Lorenzo está aqui. 434 00:50:25,220 --> 00:50:26,930 Só estava esperando você chegar. 435 00:50:36,350 --> 00:50:37,670 Estou aqui, meu amor. 436 00:50:46,650 --> 00:50:48,170 Não vá. 437 00:50:50,200 --> 00:50:51,840 Por favor, não vá. 438 00:50:57,700 --> 00:51:04,860 Eu nunca vou me perdoar pela dor que causei a você. 439 00:51:04,890 --> 00:51:06,900 Lorenzo ... 440 00:51:38,800 --> 00:51:47,130 Suas últimas palavras foram sobre sua família. Clarice estava com medo por seus filhos. 441 00:51:49,270 --> 00:51:50,910 E pela sua alma. 442 00:51:53,940 --> 00:51:55,800 O que você virou, Lorenzo? 443 00:52:04,020 --> 00:52:05,730 O que deveria me tornar? 444 00:52:13,360 --> 00:52:14,790 Onde está a mamãe? 445 00:52:16,770 --> 00:52:18,200 Venha comigo. 446 00:52:18,280 --> 00:52:21,790 Mamãe vai ler uma história para mim. 447 00:52:22,090 --> 00:52:25,880 Eu vou ler para você, Maddalena. 448 00:52:25,920 --> 00:52:29,390 Sobre a vida dos santos? 449 00:52:29,430 --> 00:52:30,600 Se você quiser. 450 00:52:30,630 --> 00:52:36,830 A história do bravo cavaleiro que matou o dragão e salvou a princesa? 451 00:52:39,080 --> 00:52:42,040 Venha comigo. Depois ele vai ler. 452 00:52:45,200 --> 00:52:46,720 Pai? 453 00:52:52,050 --> 00:52:53,600 É verdade? 454 00:53:02,690 --> 00:53:04,280 Deixe aí. 455 00:53:21,560 --> 00:53:24,690 Padre? 456 00:53:29,210 --> 00:53:34,540 Estava esperando você, Piero. 457 00:53:41,790 --> 00:53:44,590 Legendas: Fagundes 32208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.