Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,500 --> 00:01:17,220
Legendas: Fagundes
2
00:01:18,190 --> 00:01:21,500
MEDICI
"O Magnífico"
3
00:01:41,560 --> 00:01:44,580
Tommaso Peruzzi.
4
00:01:58,540 --> 00:02:02,670
Não disse uma palavra
desde a morte de Tommaso.
5
00:02:06,890 --> 00:02:08,940
- Vou falar com ele.
- Quando?
6
00:02:10,680 --> 00:02:14,450
Se Piero fosse mais habilidoso
dedicaria mais tempo.
7
00:02:14,980 --> 00:02:17,020
Ele é seu filho.
8
00:02:18,090 --> 00:02:19,660
Piorou?
9
00:02:20,730 --> 00:02:24,160
Mestre Leoni deu
alguma coisa para a dor.
10
00:02:24,280 --> 00:02:26,370
Vamos esperar.
11
00:02:34,950 --> 00:02:39,240
Apenas digo que Tommaso
era um irmão mais velho para Piero.
12
00:02:39,880 --> 00:02:42,730
O acidente o atormenta.
Está sofrendo.
13
00:02:44,600 --> 00:02:46,000
Você também deveria.
14
00:02:46,010 --> 00:02:47,800
Piero será o chefe desta família.
15
00:02:49,050 --> 00:02:52,550
Aprenderá a deixar de lado
as tragédias pessoais.
16
00:02:53,190 --> 00:02:55,650
Você aprendeu?
17
00:03:01,710 --> 00:03:04,210
Seja um pai para ele.
18
00:03:06,360 --> 00:03:09,690
Nosso próximo filho
também precisará de você.
19
00:03:22,290 --> 00:03:23,780
Não está feliz?
20
00:03:30,230 --> 00:03:33,850
Claro, estou feliz.
Muito feliz.
21
00:03:39,690 --> 00:03:42,810
Sua sombra espera você.
22
00:03:48,940 --> 00:03:50,440
Senhora ...
23
00:03:55,830 --> 00:03:58,850
Não preciso de sua ajuda.
Obrigado.
24
00:03:59,190 --> 00:04:00,710
Queria me ver?
25
00:04:06,830 --> 00:04:08,280
Carlo já respondeu?
26
00:04:08,650 --> 00:04:10,480
A carta foi enviada ontem.
27
00:04:28,970 --> 00:04:33,040
Já está pronto?
A praça está ficando cheia.
28
00:04:33,770 --> 00:04:38,150
A questão é: o povo de Florença
está pronto para ouvir a verdade?
29
00:04:40,130 --> 00:04:42,700
Hoje choramos a morte
de um homem honesto.
30
00:04:43,080 --> 00:04:48,200
Um fiel. Um sonhador.
Um homem que deu tudo,
31
00:04:49,130 --> 00:04:53,230
até sua própria vida,
ao serviço da cidade de Florença.
32
00:04:54,550 --> 00:04:57,180
Tommaso Peruzzi veio
a mim na noite de sua morte.
33
00:04:58,820 --> 00:05:04,360
Para dizer que tinha provas
de alguém estar roubando a cidade.
34
00:05:05,450 --> 00:05:08,970
Tommaso estava dividido
entre a lealdade aos que ele servia,
35
00:05:09,480 --> 00:05:12,000
e a dedicação aos cidadãos de Florença.
36
00:05:13,730 --> 00:05:18,600
Se perguntasse a vocês
o que deveria fazer?
37
00:05:19,830 --> 00:05:24,840
Eu respondi: todos os homens
são iguais perante Deus.
38
00:05:26,760 --> 00:05:28,950
Nenhum de nós
é melhor que os outros.
39
00:05:30,170 --> 00:05:33,540
Ninguém está acima do julgamento.
40
00:05:36,740 --> 00:05:43,150
Mas antes de Tommaso fazer algo,
ele morreu.
41
00:05:47,800 --> 00:05:49,460
Foi um acidente?
42
00:05:50,890 --> 00:05:52,370
Não, acredito que não.
43
00:05:53,640 --> 00:05:59,010
Estou convencido que
Tommaso Peruzzi foi morto!
44
00:05:59,050 --> 00:05:59,600
O quê?
45
00:06:00,240 --> 00:06:01,750
Morto por quem?
46
00:06:02,020 --> 00:06:03,590
Tommaso servia apenas uma pessoa.
47
00:06:03,620 --> 00:06:04,950
- Lorenzo?
48
00:06:04,960 --> 00:06:07,050
Estão surpressos com a corrupção
no coração da cidade?
49
00:06:07,960 --> 00:06:12,240
Surpresos, quando os ricos de Florença
viraram as costas para Deus?
50
00:06:12,460 --> 00:06:18,450
Por que acham que construíram templos pagãos
nos sagrados claustros de San Marco?
51
00:06:18,880 --> 00:06:22,760
Irmãos! Irmãs!
Abram os olhos!
52
00:06:23,180 --> 00:06:27,570
Olhem para a verdade!
A verdade não ficará escondida.
53
00:06:27,960 --> 00:06:31,600
Os culpados serão julgados.
54
00:06:34,240 --> 00:06:35,780
Tem razão.
55
00:06:39,990 --> 00:06:44,120
Vamos fazer de novo.
Agora, vá para sua mãe.
56
00:06:47,050 --> 00:06:48,830
Pai me ajudou a colher.
57
00:06:49,600 --> 00:06:52,650
Muito obrigado. Que lindo.
58
00:06:52,960 --> 00:06:54,810
Buscamos por toda
a redondeza.
59
00:06:55,280 --> 00:06:59,490
Maddalena, vá para a cozinha
com Maria.
60
00:07:07,470 --> 00:07:10,030
Você está pálida.
61
00:07:10,690 --> 00:07:12,900
Estou bem.
62
00:07:17,160 --> 00:07:24,890
Me esforçarei mais com Piero.
Vou inclui-lo mais nos negócios.
63
00:07:25,530 --> 00:07:29,010
Isso o ajudará a superar a dor.
64
00:07:31,250 --> 00:07:36,740
Pedi que Carlo fale com o Papa
para Giovanni se tornar cardeal.
65
00:07:38,410 --> 00:07:41,390
Ele tem 14 anos.
66
00:07:41,420 --> 00:07:45,170
Assim, ele seria alguém extraordinário.
67
00:07:45,570 --> 00:07:48,460
Ele já é extraordinário.
68
00:07:48,490 --> 00:07:52,350
Influência em Roma garantirá
a proteção de que precisamos.
69
00:07:52,370 --> 00:07:55,410
Vale a pena sujar mãos tão jovens
com a política?
70
00:07:55,450 --> 00:08:00,800
Não temos mais tempo.
Tenho o sangue doente de meu pai.
71
00:08:00,830 --> 00:08:03,200
Não verei a velhice.
72
00:08:06,260 --> 00:08:08,360
Seu pai conviveu
com a dor por muitos anos.
73
00:08:14,210 --> 00:08:15,650
Senhora Lucrezia.
74
00:08:16,080 --> 00:08:17,460
Prior.
75
00:08:21,730 --> 00:08:27,020
Realmente acha que
Lorenzo de Medici matou Tommaso Peruzzi?
76
00:08:27,490 --> 00:08:29,850
Não falei o nome de ninguém.
77
00:08:31,330 --> 00:08:33,730
A multidão entendeu dessa forma.
78
00:08:34,020 --> 00:08:36,800
Posso pedir uma coisa francamente
sem ser rude?
79
00:08:37,020 --> 00:08:39,970
Certamente.
80
00:08:40,170 --> 00:08:44,640
No passado, você conhecia ele muito bem.
81
00:08:44,900 --> 00:08:53,900
Lorenzo seria capaz disso para
salvar sua família e Florença?
82
00:09:17,870 --> 00:09:19,050
Bastardos!
83
00:09:25,970 --> 00:09:27,470
É obra da ignorância.
84
00:09:29,390 --> 00:09:32,750
É obra daquele demônio,
Savonarola.
85
00:09:54,470 --> 00:09:57,590
São obras suas?
86
00:09:57,710 --> 00:10:01,330
Um vez, eram.
87
00:10:02,440 --> 00:10:04,400
Qual é o seu nome?
88
00:10:04,870 --> 00:10:06,680
Michelangelo.
89
00:10:07,010 --> 00:10:08,930
Buonarroti?
90
00:10:12,070 --> 00:10:17,380
O seu fauno deveria ser velho.
Tem dentes demais.
91
00:10:29,440 --> 00:10:32,410
Agora parece mais verdadeiro.
92
00:10:32,440 --> 00:10:34,950
Vai ser um grande artista.
93
00:10:44,060 --> 00:10:50,130
Acrescente mais branco.
Deve ser do mesmo tom.
94
00:10:51,050 --> 00:10:56,660
Estava procurando você.
Ainda não me deu uma resposta, Sandro.
95
00:10:56,700 --> 00:10:59,020
Você vai trabalhar nos jardins?
96
00:10:59,060 --> 00:11:01,560
Infelizmente, não posso.
97
00:11:01,600 --> 00:11:04,350
Por que não?
98
00:11:05,970 --> 00:11:09,730
Tenho que explicar?
99
00:11:09,940 --> 00:11:13,490
Como quiser.
100
00:11:15,240 --> 00:11:18,200
Assim decepciona meu pai.
101
00:11:18,420 --> 00:11:22,730
- Ele que me decepcionou.
- Cuidado como o que fala.
102
00:11:22,910 --> 00:11:26,540
Tommaso Peruzzi não era seu amigo?
103
00:11:27,160 --> 00:11:32,530
Sinto muito.
Ele era um bom homem.
104
00:11:33,650 --> 00:11:36,120
Foi um trágico acidente.
105
00:11:36,160 --> 00:11:39,580
Não foi um acidente, Piero.
106
00:11:39,920 --> 00:11:42,390
Ele caiu da janela.
107
00:11:42,430 --> 00:11:45,240
Assim dizem alguns.
108
00:11:47,280 --> 00:11:48,690
E outros?
109
00:11:50,520 --> 00:11:54,990
O que eles dizem, Sandro? Diga-me!
110
00:12:07,220 --> 00:12:15,990
Pai! Já soube? Savonarola espalha
rumores de que Tommaso foi morto.
111
00:12:16,020 --> 00:12:20,040
Usa a morte de nosso amigo
para suscitar ódio contra os Medici.
112
00:12:20,070 --> 00:12:22,580
Ele nos acusa.
113
00:12:22,620 --> 00:12:27,810
Acreditando nesses boatos
faz o jogo de quem os espalha.
114
00:12:34,820 --> 00:12:38,840
É apenas um boato.
O frei não tem nenhuma prova.
115
00:12:39,170 --> 00:12:41,080
Não vai descansar até achá-la.
116
00:12:41,410 --> 00:12:43,440
Até meu filho está fazendo perguntas.
117
00:12:43,720 --> 00:12:45,810
Ainda está sofrendo, isso vai passar.
118
00:12:46,110 --> 00:12:49,290
Responderemos que não
há nada para descobrir.
119
00:12:51,230 --> 00:12:56,620
Vamos oferecer uma recompensa
por informações sobre a morte de Tommaso.
120
00:12:56,880 --> 00:13:00,040
- Acalmará Piero.
- Importa o que ele pensa?
121
00:13:00,430 --> 00:13:02,250
Importa porque é meu filho.
122
00:13:02,670 --> 00:13:05,440
E se a verdade for descoberta?
123
00:13:09,430 --> 00:13:13,210
Vamos construir a nossa verdade.
124
00:13:41,700 --> 00:13:44,760
Lorenzo de Medici
oferece uma recompensa.
125
00:13:45,000 --> 00:13:49,530
Pagará cem florins de ouro
a qualquer um que tiver informações
126
00:13:49,800 --> 00:13:53,350
sobre a morte de seu amigo
Tommaso Peruzzi.
127
00:13:59,140 --> 00:14:00,540
Cardeal?
128
00:14:00,600 --> 00:14:03,510
Me sinto arrogante
só de pensar nisso.
129
00:14:05,120 --> 00:14:08,430
Você é um Medici, Giovanni.
130
00:14:09,960 --> 00:14:11,930
Sente-se.
131
00:14:13,610 --> 00:14:15,810
Quando se tornar cardeal,
132
00:14:16,130 --> 00:14:19,440
estará numa posição melhor
para servir a Igreja
133
00:14:19,680 --> 00:14:23,770
e proteger os interesses
de Florença e da sua família.
134
00:14:24,020 --> 00:14:28,650
Palavras de meu pai,
não suas.
135
00:14:31,890 --> 00:14:34,000
Você é jovem.
136
00:14:34,820 --> 00:14:41,080
Mas os cabelos brancos nem sempre
trazem as qualidades para guiar os outros.
137
00:14:42,520 --> 00:14:47,470
A Igreja precisa de líderes
que vivam conforme os ensinamentos de Cristo.
138
00:14:47,800 --> 00:14:51,220
Não importa que sejam
homens ou meninos.
139
00:14:51,240 --> 00:14:52,870
E você é um deles.
140
00:15:06,630 --> 00:15:08,090
Pai.
141
00:15:09,200 --> 00:15:11,500
Muito obrigado por essa oportunidade.
142
00:15:14,130 --> 00:15:15,730
Você merece.
143
00:15:24,170 --> 00:15:26,050
Eu já volto.
144
00:15:34,350 --> 00:15:36,210
- Piero, vá ver sua mãe.
- Pai.
145
00:15:36,420 --> 00:15:39,820
Se é discussão de negócios,
quero estar presente.
146
00:15:40,020 --> 00:15:43,370
Peço que faça
o que eu disse.
147
00:15:58,350 --> 00:16:01,360
Apresentou-se uma testemunha.
148
00:16:09,190 --> 00:16:11,730
Onde você o encontrou?
149
00:16:12,010 --> 00:16:18,460
Ao lado do corpo.
Mas Tommaso Peruzzi não usava óculos.
150
00:16:23,770 --> 00:16:27,970
O outro homem deve ter perdido.
151
00:16:28,690 --> 00:16:32,280
O outro homem?
152
00:16:32,310 --> 00:16:35,170
Viu o rosto dele?
153
00:16:36,320 --> 00:16:38,420
Ouvi um grito.
154
00:16:40,280 --> 00:16:45,440
As pessoas correram
para ver o corpo.
155
00:16:45,480 --> 00:16:47,680
Menos eu.
156
00:16:51,360 --> 00:16:54,250
Eu vi ele indo embora. Depois.
157
00:16:58,800 --> 00:17:01,200
Todo mundo disse
que foi um acidente.
158
00:17:02,090 --> 00:17:06,200
Mas o senhor Peruzzi foi morto
pelo homem que perdeu os óculos.
159
00:17:14,180 --> 00:17:18,110
Mas isso nós já sabíamos.
E já investigamos.
160
00:17:20,340 --> 00:17:25,730
O homem que viu,
saiu antes de Tommaso cair.
161
00:17:25,760 --> 00:17:27,400
Não. Ele ...
162
00:17:27,440 --> 00:17:33,300
Você está confusa. É compreensível.
Mas Tommaso estava sozinho.
163
00:17:34,810 --> 00:17:40,360
- Tommaso Peruzzi não usava óculos.
- Pegue. Obrigado.
164
00:17:40,400 --> 00:17:43,320
Aqui está a sua recompensa.
165
00:17:47,080 --> 00:17:51,060
Obrigado, senhor Medici.
166
00:18:01,790 --> 00:18:04,860
Acompanhe-a, por favor.
167
00:18:19,900 --> 00:18:22,880
Sua Santidade concedeu
uma audiência privada.
168
00:18:23,220 --> 00:18:26,680
- Seu pai está contando com você.
- Isso é uma vergonha!
169
00:18:27,110 --> 00:18:29,420
continuar ameaçando,
sempre pedindo mais!
170
00:18:29,760 --> 00:18:31,200
- Seu inútil!
- Mas, pai ...
171
00:18:31,610 --> 00:18:33,640
Saia da minha frente.
172
00:18:36,470 --> 00:18:42,030
Medici?
Sinto cheiro de dinheiro.
173
00:18:45,040 --> 00:18:53,110
É o filho de Inocêncio, Franceschetto.
Nasceu antes do pai fazer os votos.
174
00:18:56,300 --> 00:19:03,560
Carlo, teria pago mais 100 mil florins
só para o senhor não me incomodar mais.
175
00:19:05,370 --> 00:19:09,250
Santidade,
Lorenzo agradece ter pagado a dívida.
176
00:19:09,980 --> 00:19:11,900
Mas vim por outro assunto.
177
00:19:12,710 --> 00:19:18,950
Ele respeitosamente pede para considerar
Giovanni como novo cardeal.
178
00:19:25,500 --> 00:19:27,040
Quantos anos você tem, jovem?
179
00:19:27,350 --> 00:19:28,860
Quatorze.
180
00:19:29,210 --> 00:19:31,240
Muito novo.
181
00:19:31,270 --> 00:19:35,150
Provocaria grande escândalo.
182
00:19:41,320 --> 00:19:45,250
Então, deseja se tornar cardeal?
183
00:19:45,380 --> 00:19:46,800
Sim, Santo Padre.
184
00:19:46,850 --> 00:19:49,590
E se considera melhor que os outros?
185
00:19:49,760 --> 00:19:51,370
Não, Santo Padre.
186
00:19:52,310 --> 00:19:56,990
Então, por que está aqui?
187
00:19:57,070 --> 00:20:01,060
Mesmo que não mereça tal honra,
188
00:20:01,310 --> 00:20:05,800
não posso deixar de servir a Deus
dessa maneira.
189
00:20:08,480 --> 00:20:12,840
É mesmo o filho do seu pai.
190
00:20:14,650 --> 00:20:18,360
A minha resposta é não.
191
00:20:19,120 --> 00:20:22,350
- Por favor, Santidade ...
- Isso é tudo.
192
00:20:31,050 --> 00:20:38,920
Requiem aeternam dona ei, Domine,
et lux perpetua luceat ei.
193
00:20:40,320 --> 00:20:45,090
Requiescat in pace. Amen.
194
00:20:54,430 --> 00:20:59,080
Você veio para chorá-lo, Piero.
O Senhor vai aliviar sua dor.
195
00:21:06,540 --> 00:21:08,200
Santo Agostinho disse:
196
00:21:09,510 --> 00:21:13,350
"Aqueles que não vivem para si,
mas para o Senhor,
197
00:21:13,560 --> 00:21:15,960
encontram na morte
o caminho para a vida".
198
00:21:23,150 --> 00:21:24,560
Venha comigo.
199
00:21:25,260 --> 00:21:30,290
Vou dar-lhe um livro com seus ensinamentos.
Podem dar-lhe conforto.
200
00:22:04,570 --> 00:22:08,020
Finalmente!
Onde você esteve?
201
00:22:08,570 --> 00:22:14,560
- Conte para sua mãe.
- O javali era grande e gordo assim...
202
00:22:14,570 --> 00:22:17,130
Então era o maior javali do mundo.
203
00:22:17,510 --> 00:22:19,130
Era maior que o papai.
204
00:22:19,310 --> 00:22:21,370
- Que absurdo.
- Os javalis são assim!
205
00:22:21,780 --> 00:22:25,630
Busque o bestiário inglês
e vou mostrar que está enganada.
206
00:22:25,770 --> 00:22:27,200
Muito bem!
207
00:22:38,890 --> 00:22:43,990
Carlo mandou notícias.
Inocêncio disse que Giovanni é muito jovem.
208
00:22:44,290 --> 00:22:48,560
Também penso assim.
Conseguimos convencê-lo?
209
00:22:48,830 --> 00:22:50,720
Não, a audiência foi breve.
210
00:22:50,940 --> 00:22:54,320
- Estava furioso com o filho.
- Franceschetto ...
211
00:22:54,990 --> 00:22:58,320
Precisa se tornar cardeal.
Algumas coisas vêm com o tempo.
212
00:22:58,560 --> 00:23:01,380
E se não houver tempo?
213
00:23:08,040 --> 00:23:09,100
Papai!
214
00:23:17,050 --> 00:23:18,230
Maddalena!
215
00:23:20,650 --> 00:23:21,850
Papai!
216
00:23:23,450 --> 00:23:24,500
Papai!
217
00:23:24,550 --> 00:23:25,770
Venha.
218
00:23:27,690 --> 00:23:28,960
Venha.
219
00:23:29,500 --> 00:23:30,960
Segure ela.
220
00:23:34,610 --> 00:23:37,560
Lorenzo, saia,
não pode apagar o fogo!
221
00:23:37,760 --> 00:23:39,070
Corra!
222
00:23:40,060 --> 00:23:41,670
Deixe, Lorenzo!
223
00:23:43,050 --> 00:23:44,770
- Não!
- Lorenzo!
224
00:23:48,390 --> 00:23:49,900
Salve-se!
225
00:23:50,900 --> 00:23:52,190
Lorenzo!
226
00:23:53,680 --> 00:23:56,210
Lorenzo!
O que você está fazendo, Lorenzo?
227
00:23:58,420 --> 00:23:59,600
Vá para trás!
228
00:24:32,320 --> 00:24:33,570
Senhor!
229
00:24:36,900 --> 00:24:38,440
- Meu Deus!
- Lorenzo ...
230
00:24:43,260 --> 00:24:48,450
Eram seguidores de Savonarola.
Convoque o conselho dos Dez.
231
00:24:58,520 --> 00:25:04,860
Senhor, perdoe se falo com franqueza ...
Mas creio que chegou a hora.
232
00:25:06,230 --> 00:25:08,640
Deve dizer a verdade para sua esposa.
233
00:25:08,930 --> 00:25:11,540
Me dizer o quê?
234
00:25:24,000 --> 00:25:25,480
As queimaduras ...
235
00:25:27,580 --> 00:25:29,400
... foram superficiais.
236
00:25:33,780 --> 00:25:38,660
Mas há feridas que não cicatrizam
sob a minha pele.
237
00:25:46,670 --> 00:25:54,080
Aqui está o medicamento.
Duas gotas a cada hora.
238
00:25:54,120 --> 00:25:57,040
Ao menos podemos evitar que piore?
239
00:25:57,080 --> 00:26:01,410
Não é a mesma doença que teve o pai dele.
240
00:26:01,450 --> 00:26:05,240
É muito mais agressiva.
241
00:26:06,060 --> 00:26:08,310
Tenho que deixar todas
as coisas em ordem, Clarice.
242
00:26:12,790 --> 00:26:14,220
Não pode ser.
243
00:26:26,820 --> 00:26:28,460
Há quanto tempo você sabe?
244
00:26:30,970 --> 00:26:32,430
É sério,
245
00:26:35,520 --> 00:26:37,470
preciso colocar tudo em ordem.
246
00:26:44,110 --> 00:26:45,820
E você deve ser forte.
247
00:26:54,870 --> 00:26:59,220
Eu não prego a violência,
não tenho interesse em política.
248
00:26:59,530 --> 00:27:02,240
Apenas prego que todos os homens
são iguais aos olhos de Deus.
249
00:27:02,480 --> 00:27:04,950
Falando com todo o respeito, prior,
250
00:27:05,250 --> 00:27:10,170
sua pregação gerou ressentimento
nas pessoas que não têm nada.
251
00:27:10,420 --> 00:27:14,680
E o resultado foi um ato
de violência contra Lorenzo de Medici.
252
00:27:14,960 --> 00:27:17,920
Sua filha quase morreu.
253
00:27:18,260 --> 00:27:22,430
A notícia me causou grande dor.
Mas digo apenas o que vejo.
254
00:27:23,270 --> 00:27:25,720
É culpa minha se isso gera ressentimento?
255
00:27:25,930 --> 00:27:28,680
O senhor espalha calúnias, padre.
256
00:27:28,920 --> 00:27:34,370
Senhor Medici.
Diga uma.
257
00:27:38,780 --> 00:27:40,200
Que Tommaso Peruzzi foi assassinado.
258
00:27:44,900 --> 00:27:47,700
E não foi assassinado?
259
00:27:52,380 --> 00:27:58,160
Ofereci uma recompensa e não apareceu
nenhuma testemunha. Nenhuma pessoa.
260
00:28:00,570 --> 00:28:04,940
Você tem uma prova?
261
00:28:12,220 --> 00:28:18,230
O conselho pede que deixe
de semear mais desordens na cidade.
262
00:28:20,340 --> 00:28:26,670
Com todo o respeito ao Conselho,
farei o que me ditar minha consciência e Deus.
263
00:28:30,290 --> 00:28:33,620
Mas fico muito feliz em ver
que buscamos a mesma coisa...
264
00:28:35,750 --> 00:28:43,140
fazer que seja julgado quem
se manchou com o sangue de Tommaso Perucci.
265
00:28:50,360 --> 00:28:52,330
Deus o abençoe, padre.
266
00:29:00,460 --> 00:29:01,980
Lorenzo.
267
00:29:16,290 --> 00:29:17,870
- São feridas graves?
- Não.
268
00:29:17,970 --> 00:29:19,280
Estou bem. Fiquei tranquila.
269
00:29:22,130 --> 00:29:23,750
Clarice e as crianças?
270
00:29:24,520 --> 00:29:26,100
Não ficaram feridos.
271
00:29:28,200 --> 00:29:29,760
Graças a Deus.
272
00:29:30,430 --> 00:29:34,210
Foram os seguidores de Savonarola?
Por causa do que disse sobre você?
273
00:29:34,220 --> 00:29:38,680
Tudo isso é calúnia.
Você sabe, não?
274
00:29:41,900 --> 00:29:47,770
O único homem que eu conseguia
saber quando mentia era você.
275
00:29:51,210 --> 00:29:53,030
Você devia mudar o mundo.
276
00:29:59,080 --> 00:30:04,060
Deixemos o passado de lado.
Agora você está muito ocupado.
277
00:30:07,680 --> 00:30:11,810
Só queria confirmar que está bem.
278
00:30:13,530 --> 00:30:14,630
Estou bem.
279
00:30:17,610 --> 00:30:19,110
Estou bem.
280
00:30:22,190 --> 00:30:24,040
Por favor, cuide-se.
281
00:30:59,200 --> 00:31:03,970
São só as queimaduras.
Um momento, só um momento.
282
00:31:06,480 --> 00:31:11,600
Estes são tempos perigosos para Florença.
283
00:31:11,630 --> 00:31:15,820
Se não conseguir superar a doença...
284
00:31:17,880 --> 00:31:19,190
Como sabe?
285
00:31:20,900 --> 00:31:22,500
Eu vejo sua dor.
286
00:31:24,880 --> 00:31:30,000
Vou proteger a cidade e sua família,
da melhor maneira que puder.
287
00:31:30,040 --> 00:31:34,880
Mas, como Secretário do Conselho,
não tenho poder real.
288
00:31:36,190 --> 00:31:38,880
Você é um bom servidor, Bernardi.
289
00:31:39,360 --> 00:31:45,800
Faço o que posso,
com minhas gordas mãos de escrivão.
290
00:31:49,990 --> 00:31:55,300
Encontre os que atacaram minha família.
Que acabem na prisão.
291
00:32:24,780 --> 00:32:29,430
Ensinará a Piero
tudo o que deve saber.
292
00:32:29,810 --> 00:32:37,170
E enquanto não estiver pronto,
você guiará a família.
293
00:32:41,050 --> 00:32:45,800
Não consigo fazer planos
para um futuro que não inclui você.
294
00:32:46,530 --> 00:32:50,360
Você pode, Clarice.
Pode fazê-lo.
295
00:32:52,600 --> 00:32:56,410
Bernardi irá ajudá-la.
296
00:32:57,410 --> 00:33:00,500
Como ajudou você?
297
00:33:01,430 --> 00:33:04,910
Ele é apenas um instrumento.
298
00:33:04,950 --> 00:33:10,250
Ele tem sua própria cabeça
e a usou para forjar suas ações.
299
00:33:10,570 --> 00:33:15,950
Nossa família
tem muitos e muitos inimigos.
300
00:33:16,030 --> 00:33:22,040
Quando eu me for,
vão se aproximar como lobos.
301
00:33:22,290 --> 00:33:24,500
Preciso deixar vocês protegidos.
302
00:33:24,730 --> 00:33:28,120
Uma maneira é assegurar
que Giovanni se torne cardeal.
303
00:33:28,360 --> 00:33:38,780
Mas os nossos filhos, o banco, Florença,
ficarão a salvo sob a sua supervisão.
304
00:33:39,050 --> 00:33:43,170
Meu coração já está em pedaços.
305
00:33:44,050 --> 00:33:49,670
Eu te amo.
Com todo o meu coração.
306
00:33:49,710 --> 00:33:54,980
Por todas as vezes que a fiz sofrer.
307
00:34:03,670 --> 00:34:09,160
- Mestre Leoni, nos dê um minuto.
- Claro, senhor.
308
00:34:13,800 --> 00:34:22,470
Carlo escreveu de Roma,
o Papa não muda de ideia.
309
00:34:22,510 --> 00:34:27,570
Se recusa de todas as formas
a tornar meu filho cardeal.
310
00:34:27,600 --> 00:34:30,420
Todos mudam de opinião.
311
00:35:00,300 --> 00:35:02,070
Santo Agostinho?
312
00:35:04,480 --> 00:35:08,330
Quem me deu compreende
o que Florença perdeu com Tommaso Peruzzi.
313
00:35:09,530 --> 00:35:11,110
Savonarola?
314
00:35:13,910 --> 00:35:15,920
Quando falou com você?
315
00:35:16,760 --> 00:35:20,360
Estava rezando por Tommaso.
316
00:35:21,310 --> 00:35:27,050
Eu... entendo que a sua morte
fez você sofrer muito
317
00:35:27,930 --> 00:35:33,850
mas olhe bem a quem você se dirige
para buscar consolo, Piero.
318
00:35:38,800 --> 00:35:42,310
Sempre quis saber
porque podavam as rosas brutalmente
319
00:35:42,920 --> 00:35:45,090
depois de todo o trabalho
que têm para florescer.
320
00:35:49,540 --> 00:35:53,610
Mas depois entendi porque fazem isso.
Para que sejam mais fortes.
321
00:35:55,920 --> 00:36:00,480
E prontas para os desafios que vão vir.
322
00:36:11,000 --> 00:36:15,600
Vai se tornar o chefe da família,
mais cedo do que pensava, Piero.
323
00:36:16,400 --> 00:36:20,320
Seu pai está muito doente.
324
00:36:20,630 --> 00:36:23,480
Mestre Leoni disse
que não eram feridas graves.
325
00:36:23,780 --> 00:36:26,370
Eu sei.
326
00:36:27,220 --> 00:36:31,920
Ele herdou a doença do pai.
327
00:36:33,250 --> 00:36:36,640
Não lhe resta muito tempo.
328
00:36:37,950 --> 00:36:46,250
Mas você é parte de uma dinastia
de grandes homens.
329
00:36:49,400 --> 00:36:53,680
E vai encontrar o seu caminho.
330
00:36:55,750 --> 00:37:00,480
Um caminho bom e honesto.
331
00:37:10,150 --> 00:37:13,180
Seus seguidores
atacaram a minha casa.
332
00:37:13,400 --> 00:37:17,460
Muitas pessoas ouvem meus sermões.
Sou responsável por todas as suas ações?
333
00:37:17,700 --> 00:37:21,080
Nem ao menos condenou a ação.
334
00:37:21,290 --> 00:37:26,330
Quando serei chefe da família,
não haverá lugar para violência em Florença.
335
00:37:26,580 --> 00:37:30,790
Quando você se tornar o chefe da família?
336
00:37:33,990 --> 00:37:38,980
Então devo rezar pela a saúde de seu pai?
337
00:37:39,250 --> 00:37:43,800
Acalme seus seguidores mais agitados.
338
00:37:51,920 --> 00:37:56,240
Há rumores de uma testemunha
do assassinato de Tommaso.
339
00:37:56,470 --> 00:37:59,880
Os Medici compraram seu silêncio.
340
00:38:10,030 --> 00:38:13,920
Sabia que o encontraria aqui.
341
00:38:17,020 --> 00:38:21,090
Ficou ferido no ataque ao palácio?
342
00:38:22,860 --> 00:38:27,680
Nos velhos tempos, Sandro,
você estaria ao meu lado.
343
00:38:27,890 --> 00:38:32,280
Quando tinha orgulho
de chamá-lo de amigo.
344
00:38:32,940 --> 00:38:34,370
E agora?
345
00:38:35,270 --> 00:38:40,200
Agora...
estou envergonhado.
346
00:38:47,980 --> 00:38:52,910
Por isso, joga meu filho contra mim?
347
00:38:54,540 --> 00:38:55,980
Isso...
348
00:38:58,480 --> 00:39:00,040
e isso...
349
00:39:01,350 --> 00:39:03,230
é a obra de Savonarola.
350
00:39:05,680 --> 00:39:10,290
Seus seguidores tentaram
me matar e a minha família.
351
00:39:12,190 --> 00:39:16,630
Seguidores como você.
352
00:39:37,400 --> 00:39:38,640
Padre ...
353
00:39:47,360 --> 00:39:50,730
Senhora. Faz tempo que não vem mais.
354
00:39:50,940 --> 00:39:55,110
Lembro-me que encontrava consolo,
ajudando as pessoas.
355
00:39:55,370 --> 00:39:58,570
O lugar mudou muito, padre.
356
00:39:59,460 --> 00:40:02,210
As pessoas acreditam que você
fala em nome de Deus.
357
00:40:02,460 --> 00:40:04,560
Deus fala por mim.
Há uma diferença.
358
00:40:04,820 --> 00:40:07,620
Diferença que o povo não entende.
359
00:40:07,850 --> 00:40:09,800
Vão segui-lo aonde
você for.
360
00:40:10,020 --> 00:40:11,790
Como você seguiu seu marido.
361
00:40:12,040 --> 00:40:16,490
Não se engane achando entender
a mim ou a meu marido.
362
00:40:16,740 --> 00:40:19,580
Você me julga sem ter
a chance de me ouvir.
363
00:40:19,870 --> 00:40:22,230
Amanhã teremos uma liturgia penitencial.
364
00:40:22,500 --> 00:40:25,130
Venha. É bem-vinda.
365
00:40:25,400 --> 00:40:29,470
Não se aproxime da minha família, padre.
366
00:40:43,700 --> 00:40:45,240
Estou voando!
367
00:40:51,810 --> 00:40:53,180
Olha, papai!
368
00:40:56,010 --> 00:40:57,570
Estou voando!
369
00:41:01,930 --> 00:41:05,810
Sempre aprontando alguma coisa,
como você.
370
00:41:06,630 --> 00:41:07,730
Lorenzo.
371
00:41:08,790 --> 00:41:10,040
Clarice.
372
00:41:10,480 --> 00:41:13,760
O que você está fazendo aqui?
373
00:41:16,880 --> 00:41:20,310
Pode falar.
374
00:41:20,950 --> 00:41:27,000
Inocêncio concordou.
Giovanni será cardeal.
375
00:41:27,210 --> 00:41:32,530
Mas como? Como?
Por que ele mudou de ideia?
376
00:41:34,700 --> 00:41:38,840
O que você ofereceu em troca?
377
00:41:38,870 --> 00:41:42,610
- Maddalena.
- Nossa filha?
378
00:41:45,930 --> 00:41:50,060
O que ela tem a ver com isso?
379
00:41:51,880 --> 00:41:55,250
Carlo!
380
00:41:57,690 --> 00:42:00,250
Inocêncio aceitou que ...
381
00:42:02,540 --> 00:42:09,840
viva sob a tutela de Franceschetto,
até que tenha idade.
382
00:42:10,320 --> 00:42:13,800
Idade para quê?
383
00:42:14,900 --> 00:42:17,780
Para casar com ele?
384
00:42:18,510 --> 00:42:21,350
Já está decidido.
385
00:42:21,390 --> 00:42:24,840
É necessário, Clarice.
386
00:42:24,880 --> 00:42:27,040
Nas minhas costas?
387
00:42:27,080 --> 00:42:30,010
Deixe-nos, Carlo.
388
00:42:30,040 --> 00:42:33,620
- Clarice, eu ...
- Saia!
389
00:42:42,890 --> 00:42:47,850
Você vendeu nossa criança
para aquele bêbado depravado?
390
00:42:47,880 --> 00:42:50,610
Como você pôde?
391
00:42:51,020 --> 00:42:53,640
Olhe para ela.
392
00:42:54,890 --> 00:42:56,590
Olhe para ela.
393
00:42:56,620 --> 00:42:59,610
Olhe para sua filha!
394
00:43:01,130 --> 00:43:03,640
É para o bem da nossa família.
395
00:43:05,200 --> 00:43:07,960
Uma família construída sobre o quê?
396
00:43:09,950 --> 00:43:14,180
Corrupção? O que mais, Lorenzo?
397
00:43:15,490 --> 00:43:18,450
Eu estava à beira de perdoá-lo,
398
00:43:18,490 --> 00:43:22,720
mas nós dois sabemos
por que você fez isso.
399
00:43:22,750 --> 00:43:26,020
Para o bem da família, você diz?
400
00:43:27,090 --> 00:43:32,080
Você vendeu sua própria filha
401
00:43:32,120 --> 00:43:38,320
pelo sonho de ver Florença
finalmente o coração da Europa.
402
00:43:38,350 --> 00:43:44,330
Para ser recordado.
403
00:44:01,770 --> 00:44:03,440
O povo está furioso.
404
00:44:04,120 --> 00:44:08,110
Lorenzo prendeu as pessoas pelo ataque
ao palácio Medici sem provas.
405
00:44:09,890 --> 00:44:11,730
O povo tem razão de estar furioso.
406
00:44:12,420 --> 00:44:15,020
Ninguém vai culpá-los
por expressar essa raiva.
407
00:44:18,140 --> 00:44:22,130
Encontrei a testemunha
do assassinato de Tommaso Peruzzi.
408
00:44:22,160 --> 00:44:23,980
- Abra!
- Abra o portão!
409
00:44:32,410 --> 00:44:38,950
A multidão quer invadir a prisão
e libertar os presos pelo ataque a sua família.
410
00:44:39,990 --> 00:44:42,960
Vou enviar Vanni e nossos homens
para reforçar a guarda.
411
00:44:43,420 --> 00:44:44,530
Não.
412
00:44:45,340 --> 00:44:46,530
Não.
413
00:44:48,710 --> 00:44:52,420
Ordene a libertação dos detidos.
414
00:44:53,610 --> 00:44:55,330
Parecerá que foi vencido pela multidão.
415
00:44:55,380 --> 00:45:00,660
Mandar mais homens vai piorar
uma situação já muito instável.
416
00:45:01,340 --> 00:45:03,090
E há coisas mais importantes.
417
00:45:04,330 --> 00:45:09,240
Vanni tem que ficar aqui
protegendo Clarice e as crianças.
418
00:45:12,310 --> 00:45:13,360
Certo.
419
00:45:43,350 --> 00:45:45,480
Todos vieram aqui
para se arrepender.
420
00:45:46,570 --> 00:45:50,230
No final de cada dia
todos devem se perguntar:
421
00:45:53,290 --> 00:45:59,180
"Hoje eu pequei?
Minha consciência está limpa?
422
00:45:59,220 --> 00:46:05,850
Eu menti?
Diretamente ou com o meu silêncio?"
423
00:46:07,120 --> 00:46:12,040
Talvez pensem que seu pecado
tenha sido necessário.
424
00:46:15,960 --> 00:46:21,720
No entanto, o pecado
só faz pesar sobre vocês.
425
00:46:21,760 --> 00:46:24,400
Aliviem a sua carga.
426
00:46:24,430 --> 00:46:30,640
Peçam perdão a Ele através de mim,
só assim serão salvos.
427
00:48:07,320 --> 00:48:10,040
Perdoe-me por meus pecados.
428
00:49:52,220 --> 00:49:53,770
Chame um médico! Rápido!
429
00:49:55,310 --> 00:49:56,610
- Com cuidado.
- Devagar, devagar.
430
00:49:56,850 --> 00:49:58,780
Chame Lorenzo.
431
00:49:58,980 --> 00:50:00,270
Rápido!
432
00:50:07,580 --> 00:50:08,770
É Clarice.
433
00:50:18,070 --> 00:50:19,850
Clarice. Lorenzo está aqui.
434
00:50:25,220 --> 00:50:26,930
Só estava esperando você chegar.
435
00:50:36,350 --> 00:50:37,670
Estou aqui, meu amor.
436
00:50:46,650 --> 00:50:48,170
Não vá.
437
00:50:50,200 --> 00:50:51,840
Por favor, não vá.
438
00:50:57,700 --> 00:51:04,860
Eu nunca vou me perdoar
pela dor que causei a você.
439
00:51:04,890 --> 00:51:06,900
Lorenzo ...
440
00:51:38,800 --> 00:51:47,130
Suas últimas palavras foram sobre sua família.
Clarice estava com medo por seus filhos.
441
00:51:49,270 --> 00:51:50,910
E pela sua alma.
442
00:51:53,940 --> 00:51:55,800
O que você virou, Lorenzo?
443
00:52:04,020 --> 00:52:05,730
O que deveria me tornar?
444
00:52:13,360 --> 00:52:14,790
Onde está a mamãe?
445
00:52:16,770 --> 00:52:18,200
Venha comigo.
446
00:52:18,280 --> 00:52:21,790
Mamãe vai ler uma história para mim.
447
00:52:22,090 --> 00:52:25,880
Eu vou ler para você, Maddalena.
448
00:52:25,920 --> 00:52:29,390
Sobre a vida dos santos?
449
00:52:29,430 --> 00:52:30,600
Se você quiser.
450
00:52:30,630 --> 00:52:36,830
A história do bravo cavaleiro
que matou o dragão e salvou a princesa?
451
00:52:39,080 --> 00:52:42,040
Venha comigo.
Depois ele vai ler.
452
00:52:45,200 --> 00:52:46,720
Pai?
453
00:52:52,050 --> 00:52:53,600
É verdade?
454
00:53:02,690 --> 00:53:04,280
Deixe aí.
455
00:53:21,560 --> 00:53:24,690
Padre?
456
00:53:29,210 --> 00:53:34,540
Estava esperando você, Piero.
457
00:53:41,790 --> 00:53:44,590
Legendas: Fagundes
32208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.