All language subtitles for Medici.S03E06.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,570 --> 00:01:16,260 Legendas: Fagundes 2 00:01:17,220 --> 00:01:20,610 MEDICI "O Magnífico" 3 00:02:00,640 --> 00:02:03,790 Obrigado, é muito belo, papai. 4 00:02:04,420 --> 00:02:07,020 O mais bonito que encontrei em Roma. 5 00:02:12,480 --> 00:02:18,910 Disseram que este xadrez foi entalhado para o rei da Espanha. 6 00:02:19,660 --> 00:02:25,100 Gostaria de trabalhar e não de jogar, papai. Talvez no banco. 7 00:02:26,500 --> 00:02:32,840 Você ainda é jovem, é melhor não assumir responsabilidades tão cedo. 8 00:02:35,820 --> 00:02:38,560 Piero, me ensina a jogar? 9 00:02:38,660 --> 00:02:40,440 Claro, vou ensinar. 10 00:02:40,690 --> 00:02:43,720 Não foi fácil, mas transferimos dinheiro das contas. 11 00:02:44,030 --> 00:02:49,600 Se Carlos convencer o Papa a fazer o pagamento, sobreviveremos. 12 00:02:52,650 --> 00:02:55,260 Ao menos, espero. 13 00:02:58,850 --> 00:03:02,570 Agora temos um novo Papa em Roma. 14 00:03:05,210 --> 00:03:08,160 O que está murmurando Pietro? 15 00:03:08,370 --> 00:03:10,740 "A que horas abre a taberna"? 16 00:03:10,780 --> 00:03:13,910 Já ficou cansado? 17 00:03:15,870 --> 00:03:20,580 Sim. Certo. Roma é longe daqui. 18 00:03:20,940 --> 00:03:28,020 O que nos importa que o novo Papa foi comprado com ouro, não com orações? 19 00:03:28,120 --> 00:03:32,690 Mas importa a Jesus Cristo. 20 00:03:33,180 --> 00:03:36,590 "Minha casa será chamada Casa de Oração, 21 00:03:36,630 --> 00:03:40,590 mas fizestes dela um covil de ladrões". 22 00:03:40,630 --> 00:03:42,320 São as palavras de Cristo. 23 00:03:42,350 --> 00:03:47,670 Não se preocupe Pietro, vou terminar, assim já poderá ir beber. 24 00:03:48,000 --> 00:03:52,400 Mas Jesus vê ainda mais. 25 00:03:52,780 --> 00:03:58,410 Que mesmo quem não tem poder pode combater a corrupção. 26 00:03:59,080 --> 00:04:03,960 Não com moedas de ouro, mas com valor de outro tipo. 27 00:04:04,310 --> 00:04:06,880 Amor. 28 00:04:08,620 --> 00:04:12,060 Essa é a moeda de Nosso Senhor. 29 00:04:12,100 --> 00:04:14,810 Jesus deu tudo por nós. 30 00:04:14,840 --> 00:04:18,490 E cada um pode aprender a dar aos outros. 31 00:04:19,200 --> 00:04:22,170 Quem tem coragem, ajude quem tem medo. 32 00:04:22,240 --> 00:04:24,830 Quem tem saúde, o doente. 33 00:04:24,870 --> 00:04:29,180 Quem é rico, o pobre. 34 00:04:34,120 --> 00:04:36,910 Para os pobres. Deus a abençoe, senhora. 35 00:04:42,470 --> 00:04:48,980 Amai-vos uns aos outros, vossa pureza subirá ao céu e purificará a Igreja. 36 00:04:50,490 --> 00:04:54,320 Ide em paz, irmãos e irmãs. 37 00:04:57,300 --> 00:04:58,880 Deus o abençoe, padre. 38 00:05:04,360 --> 00:05:06,790 Posso falar com o senhor, prior? 39 00:05:08,010 --> 00:05:10,140 O povo ama o senhor. 40 00:05:10,830 --> 00:05:14,740 - Falo para aproximá-los de Deus. Não sirvo aos interesses de ninguém. 41 00:05:15,040 --> 00:05:19,690 Queria que o Papa fosse escolhido por Deus, mas Lorenzo o comprou com seu ouro. 42 00:05:20,020 --> 00:05:21,570 Sei o que aconteceu em Roma. 43 00:05:21,610 --> 00:05:26,150 Você fala de igualdade. Ajude a consegui-la restaurando os priores. 44 00:05:26,530 --> 00:05:30,910 Sou homem de fé, não de política, senhor Ardinghelli. 45 00:05:38,640 --> 00:05:41,230 Dizem que o banco de Medici está vazio. 46 00:05:41,820 --> 00:05:46,620 Se o prior não ajuda a pressionar Lorenzo, devemos fazer isso sozinhos. 47 00:05:46,780 --> 00:05:49,920 Exigir um cadastro. 48 00:05:50,860 --> 00:05:52,160 Senhores do conselho 49 00:05:52,540 --> 00:05:56,760 Nosso povo sofre com o aumento dos impostos para a guerra. 50 00:05:57,630 --> 00:06:01,530 É verdade, está descontente. 51 00:06:03,100 --> 00:06:04,720 Vamos pensar sobre essa questão. 52 00:06:04,920 --> 00:06:08,970 Já pensamos muito, é hora de agir. 53 00:06:09,910 --> 00:06:12,310 O povo exige um cadastro. 54 00:06:12,700 --> 00:06:16,280 Quer saber o estado do tesouro da cidade e a riqueza de cada pessoa. 55 00:06:16,580 --> 00:06:20,690 Passou muito tempo do último cadastro. 56 00:06:22,530 --> 00:06:26,610 Muito bem, senhor Ardinghelli. faremos o cadastro no final do ano. 57 00:06:26,960 --> 00:06:28,830 - Depois da colheita. - Por que não agora? 58 00:06:29,820 --> 00:06:33,120 Estou certo de falar por todos quando digo que minhas contas estão em ordem. 59 00:06:33,970 --> 00:06:37,180 Não tenho nada a esconder. Como nenhum de nós. 60 00:06:43,760 --> 00:06:47,480 Senhora, ajudou muito em Roma. 61 00:06:48,660 --> 00:06:50,700 Não preciso de sua aprovação, Bernardi. 62 00:06:51,200 --> 00:06:52,700 Onde está meu marido? 63 00:06:52,800 --> 00:06:56,790 Um desastre. Ardinghelli convocou os Dez para solicitar um cadastro. 64 00:06:57,580 --> 00:07:01,090 Seu objetivo é mostrar que estamos falidos. 65 00:07:01,360 --> 00:07:02,660 Desculpe, não pude ir, tive outros afazeres. 66 00:07:02,930 --> 00:07:05,330 Não podíamos prever. 67 00:07:05,330 --> 00:07:05,970 Se descobrem o dinheiro tirado do fundo da cidade, processarão por traição. Não podíamos prever. 68 00:07:05,970 --> 00:07:08,960 Se descobrem o dinheiro tirado do fundo da cidade, processarão por traição. 69 00:07:09,040 --> 00:07:10,600 Devemos enviá-lo. 70 00:07:10,730 --> 00:07:12,600 E provar que o banco está em crise? 71 00:07:13,430 --> 00:07:17,370 Não. O dinheiro deve ser devolvido antes que verifiquem. 72 00:07:17,440 --> 00:07:20,740 Carlo tem que convencer o Papa a pagar a dívida. 73 00:07:21,980 --> 00:07:26,100 Ninguém jamais deve ver os registros dos fundos. 74 00:07:26,930 --> 00:07:28,430 Qual o problema? 75 00:07:31,780 --> 00:07:35,290 Pode falar francamente. 76 00:07:35,920 --> 00:07:39,340 Sua mãe fez um registro de caixa 2. 77 00:07:40,170 --> 00:07:43,040 Roubava do fundo dos dotes e inventava os registros. 78 00:07:43,360 --> 00:07:48,030 Escondia assim os rastros do dinheiro que vinha do fundo da cidade. 79 00:07:48,540 --> 00:07:49,830 Jogada inteligente. 80 00:07:50,080 --> 00:07:51,840 Sua mãe era uma raposa entre as lebres. 81 00:07:52,150 --> 00:07:56,140 Se for descoberto o furto do monte dos dotes, estamos arruinados. 82 00:07:59,070 --> 00:08:05,220 - Tommaso? Qual o problema? - Depois de hoje, decidi avisar. 83 00:08:05,480 --> 00:08:08,360 Ardinghelli e Spinelli foram ao sermão de Savonarola. 84 00:08:09,120 --> 00:08:12,440 Querem usar sua popularidade contra você. 85 00:08:12,930 --> 00:08:17,180 Sim, seu discurso de igualdade alimenta a desconfiança do povo no conselho. 86 00:08:18,260 --> 00:08:25,840 Ouça... o cadastro deve ser honesto e à luz do dia. Quero que faça isso. 87 00:08:26,120 --> 00:08:28,820 Com prazer. 88 00:08:29,240 --> 00:08:32,920 Você é um ótimo amigo, Tommaso. Obrigado pelo aviso. 89 00:08:41,810 --> 00:08:43,990 Não o indicaria para esse trabalho. 90 00:08:44,980 --> 00:08:46,650 Queria que escolhesse você? 91 00:08:49,090 --> 00:08:52,930 Tommaso é honesto. E as aparências contam. 92 00:08:57,420 --> 00:08:59,930 Tenho que falar com Savonarola. 93 00:09:00,190 --> 00:09:03,540 Não podemos deixar nossos inimigos usá-lo. 94 00:09:03,820 --> 00:09:06,770 Ficou irritado com o que aconteceu em Roma. 95 00:09:06,840 --> 00:09:10,520 Papai. Tommaso pediu para ajudá-lo com o cadastro. 96 00:09:11,570 --> 00:09:12,850 Se o senhor concordar. 97 00:09:13,850 --> 00:09:18,080 Aos 16 anos, também desejava saber tudo sobre a cidade. 98 00:09:21,840 --> 00:09:23,490 A decisão é de Piero. 99 00:09:24,950 --> 00:09:26,290 Gostaria muito. 100 00:09:27,540 --> 00:09:28,830 Muito bem. 101 00:09:40,810 --> 00:09:45,060 Mateus, capítulo três. 102 00:09:49,600 --> 00:09:53,580 "Voz do que clama no deserto." 103 00:09:55,130 --> 00:10:01,220 Lembra-se das palavras do Senhor, mas em Roma, decidiu tomar o seu lugar. 104 00:10:01,980 --> 00:10:06,840 Se o candidato de Riario tivesse vencido, Florença agora não estaria em paz. 105 00:10:08,320 --> 00:10:10,480 É verdade? 106 00:10:10,940 --> 00:10:14,780 Ardinghelli falou com você? 107 00:10:14,820 --> 00:10:21,130 Por isso que veio? Por medo que aja contra você? 108 00:10:21,610 --> 00:10:25,900 Já disse... Não tenho interesse em política. 109 00:10:33,930 --> 00:10:35,490 E Savonarola? 110 00:10:38,690 --> 00:10:41,620 Não vai apoiar Ardinghelli. 111 00:10:41,660 --> 00:10:45,380 Está um pouco irritado, mas é um padre. 112 00:10:45,390 --> 00:10:48,440 Não vai se intrometer na política. 113 00:10:48,640 --> 00:10:50,840 Mas e o cadastro... 114 00:10:50,870 --> 00:10:54,910 - Ainda estamos em perigo. - Sim, mas não por muito tempo. 115 00:10:57,610 --> 00:11:01,770 Vamos achar uma maneira de pagar a cidade. 116 00:11:08,960 --> 00:11:14,640 Vamos resolver, será a última coisa, prometo. 117 00:11:18,170 --> 00:11:21,160 Podemos fazer isso. 118 00:11:28,100 --> 00:11:31,800 Convidei Sandro para jantar. 119 00:11:33,120 --> 00:11:36,000 Como nos velhos tempos. 120 00:11:40,270 --> 00:11:44,020 O cadastro foi introduzido quando seu bisavô era um dos priores. 121 00:11:44,550 --> 00:11:47,690 Cada cidadão deve declarar suas propriedades e rendas. 122 00:11:48,250 --> 00:11:50,810 Nossa tarefa é assegurar que os registros estejam em ordem 123 00:11:51,210 --> 00:11:53,330 e que todos paguem os impostos devidos. 124 00:11:53,650 --> 00:11:57,600 São obrigados a declarar todas as suas entradas ou vão sofrer as sanções. 125 00:11:57,920 --> 00:11:59,720 Você sabe tanto sobre a cidade. 126 00:11:59,980 --> 00:12:02,540 Meu pai me ensinou. 127 00:12:05,010 --> 00:12:07,800 Lorenzo é um homem ocupado, Piero. 128 00:12:08,080 --> 00:12:12,590 Talvez não tenha visto em você a vocação que eu vejo. 129 00:12:12,840 --> 00:12:15,480 Não deve ser como ele. 130 00:12:15,730 --> 00:12:20,440 Deve tomar decisões próprias. e procurar seu próprio caminho. 131 00:12:21,110 --> 00:12:22,450 Tommaso. 132 00:12:22,700 --> 00:12:24,570 Senhor Ardinghelli. 133 00:12:25,890 --> 00:12:29,920 Veja que os medici têm tentáculos por toda a Florença. 134 00:12:30,200 --> 00:12:33,300 Piero quer conhecer melhor sua cidade. 135 00:12:33,570 --> 00:12:36,660 Os Medici são cidadãos como os membros das nossas famílias. 136 00:12:36,920 --> 00:12:38,800 Não é verdade? 137 00:12:39,080 --> 00:12:41,870 Ele tem o direito de estar aqui. 138 00:12:42,440 --> 00:12:44,470 Faça o controle das contas. 139 00:12:44,760 --> 00:12:49,160 Mas sem o dinheiro do Papa nossos créditos não bastarão para cobrir o rombo. 140 00:12:49,460 --> 00:12:52,070 Talvez alguém pague. 141 00:12:52,360 --> 00:12:55,010 Sarzana. 142 00:12:55,320 --> 00:12:59,880 Não podemos exigir o dinheiro deles. O novo papa é daquela região. 143 00:13:00,850 --> 00:13:03,720 A cidade está sob sua proteção. 144 00:13:03,930 --> 00:13:07,250 Pensei que soubesse, já que nasceu lá. 145 00:13:11,630 --> 00:13:15,300 No fim, descobri alguma coisa sobre a tua vida, Bruno. 146 00:13:15,680 --> 00:13:18,570 Certo, as pegadas terminam nas portas de Sarzana 147 00:13:18,860 --> 00:13:22,600 e ninguém se lembra de Bruno Bernardi. 148 00:13:22,950 --> 00:13:26,390 Nem eu gosto de lembrar dessa parte da minha vida. 149 00:13:26,690 --> 00:13:30,150 Muito menos revivê-la. 150 00:13:30,530 --> 00:13:34,980 Mas não temos outra escolha. Tenho que falar com meu irmão. 151 00:13:35,020 --> 00:13:37,210 Ele é influente na cidade? 152 00:13:37,860 --> 00:13:41,130 Ele é o prefeito. 153 00:13:43,050 --> 00:13:45,800 Guido Battista? 154 00:13:50,960 --> 00:13:54,480 Bruno Battista. 155 00:13:57,740 --> 00:14:02,050 Acha que pode convencê-lo a pagar as contas? 156 00:14:02,320 --> 00:14:04,090 Posso pedir. 157 00:14:04,330 --> 00:14:06,200 É provável que diga não. 158 00:14:07,880 --> 00:14:12,530 Descobriremos como transformar o seu não em um sim. 159 00:14:16,100 --> 00:14:19,800 Terminamos as contas de Roselli. Passamos agora para estes. 160 00:14:19,900 --> 00:14:21,480 Vamos lá. Não temos tempo a perder. 161 00:14:24,820 --> 00:14:26,900 Senhora Medici! 162 00:14:29,070 --> 00:14:32,170 Aqui estão as contas dos Medici. 163 00:14:33,050 --> 00:14:37,620 Desde pequeno Piero sempre esteve buscando seu lugar no mundo. 164 00:14:38,100 --> 00:14:39,280 Estes também... 165 00:14:41,080 --> 00:14:44,010 Aqui parece que está em casa. 166 00:14:44,420 --> 00:14:46,590 Quanto mais sucesso tem o pai, mais é difícil para o filho. 167 00:14:47,190 --> 00:14:49,970 Eu também passei por isso. 168 00:14:50,720 --> 00:14:53,940 Que bom que está feliz. Obrigado, Tommaso. 169 00:15:03,960 --> 00:15:09,330 O caminho de volta para Deus é simples, mas não siginfica que seja fácil. 170 00:15:09,900 --> 00:15:12,480 Nossos pecados são como um cobertor cômodo. 171 00:15:14,430 --> 00:15:19,950 Talvez beber e jogar cartas anestesie a dor. 172 00:15:21,490 --> 00:15:25,120 Talvez engane os clientes para benefício da família. 173 00:15:25,750 --> 00:15:28,580 Pensa que não importa, porque ninguém saberá. 174 00:15:34,730 --> 00:15:39,310 É duro deixar para trás as coisas que tornam a vida suportável. 175 00:15:39,600 --> 00:15:43,550 Mas é mais difícil viver sem o amor de Deus. 176 00:15:44,560 --> 00:15:46,520 Que a sua paz vos acompanhe. 177 00:15:47,350 --> 00:15:52,710 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 178 00:16:03,400 --> 00:16:04,640 Padre. 179 00:16:06,160 --> 00:16:07,300 Com licença. 180 00:16:07,310 --> 00:16:08,500 Senhora. 181 00:16:09,030 --> 00:16:10,740 Como estou feliz em vê-la aqui. 182 00:16:12,270 --> 00:16:13,830 Minhas palavras a inquietam? 183 00:16:13,950 --> 00:16:16,560 Não, fala bem. 184 00:16:17,130 --> 00:16:20,700 Ouvi dizer que prega contra o novo Papa. 185 00:16:21,480 --> 00:16:24,970 Sabe que o que Lorenzo fez em Roma foi errado. 186 00:16:25,420 --> 00:16:28,420 Não fez sozinho. 187 00:16:28,430 --> 00:16:29,820 Você teve escolha? 188 00:16:30,980 --> 00:16:32,560 Ele é meu marido. 189 00:16:32,920 --> 00:16:36,480 Mas sua alma pertence apenas a você. 190 00:16:38,990 --> 00:16:43,500 Juntos, podemos trazê-lo de volta para o Senhor. 191 00:16:45,750 --> 00:16:49,280 Cada um tem que encontrar o seu caminho. 192 00:17:01,970 --> 00:17:06,980 Com essa neblina seria fácil errar o caminho. 193 00:17:37,260 --> 00:17:39,910 No ano passado fomos visitados pela peste. 194 00:17:40,720 --> 00:17:49,460 Esse ano somos visitados... pelo menino de recados de Lorenzo de Medici. 195 00:17:51,830 --> 00:17:53,550 Você está diferente. 196 00:17:56,440 --> 00:17:58,970 Parece que Florença colocou ferro na sua alma. 197 00:17:59,190 --> 00:18:02,620 Não pensei que teria coragem de voltar. 198 00:18:05,600 --> 00:18:08,120 Esqueci como se parece com nosso pai. 199 00:18:10,250 --> 00:18:12,200 Tudo o que fez, fez para nós dois. 200 00:18:12,710 --> 00:18:18,500 A diferença entre eu e você é que eu aprendi com ele. 201 00:18:18,820 --> 00:18:25,340 - E você o traiu. - O exílio foi um ato de piedade. 202 00:18:25,370 --> 00:18:29,190 Ele foi tolo em partir. E você foi tolo em segui-lo. 203 00:18:29,430 --> 00:18:34,090 Além de tolo, irmão, você sempre foi um coração mole. 204 00:18:34,510 --> 00:18:40,170 Devia ter deixado sufocar aqui nessa umidade. 205 00:18:41,150 --> 00:18:45,200 Não tem nenhum arrependimento? 206 00:18:49,830 --> 00:18:55,980 Antes de morrer... falou algo sobre mim? 207 00:18:58,970 --> 00:19:01,940 Não me lembro de nada. 208 00:19:15,610 --> 00:19:18,970 Vim para propor um acordo. 209 00:19:19,440 --> 00:19:26,210 Pague sua dívida de 100 mil florins com os Medici, e terá proteção de Florença. 210 00:19:26,480 --> 00:19:30,950 Só isso? Para isso, veio até aqui? 211 00:19:31,210 --> 00:19:32,530 Realmente? 212 00:19:32,740 --> 00:19:36,280 Estou certo que o lacaio de Lorenzo de Medici tem muito mais a oferecer para a cidade. 213 00:19:36,500 --> 00:19:38,560 O comércio com Florença enriquecerá Sarzana. 214 00:19:38,770 --> 00:19:41,760 Tem certeza? 215 00:19:42,790 --> 00:19:44,990 Minha resposta é não. 216 00:19:45,200 --> 00:19:50,370 Ao contrário de você, não preciso me inclinar diante dos Medici. 217 00:19:51,280 --> 00:19:53,320 Tenho o apoio do novo papa. 218 00:19:53,570 --> 00:19:59,360 E sei que os Medici não querem se indispor com um aliado que compraram tão caro. 219 00:19:59,700 --> 00:20:06,660 Estou errado? Então pode voltar. E leve a mensagem ao seu patrão. 220 00:20:07,460 --> 00:20:11,290 Vou ficar aqui por um tempo. 221 00:20:12,250 --> 00:20:16,840 Tanto tempo não venho aqui, Guido. 222 00:20:17,200 --> 00:20:19,610 Faça o que quiser. 223 00:20:19,870 --> 00:20:24,400 Pode dormir no quarto do nosso pai, Bruno. 224 00:20:53,140 --> 00:20:57,360 Guido tem razão, é melhor sairmos da cidade. 225 00:20:59,680 --> 00:21:03,680 Voltaremos quando estiver melhor. 226 00:21:16,540 --> 00:21:17,690 Sandro! 227 00:21:17,840 --> 00:21:18,910 Poliziano! 228 00:21:19,050 --> 00:21:21,980 - Como nos velhos tempos em Careggi. - É uma alegria ver você. 229 00:21:22,040 --> 00:21:26,130 Sei que agora sou um velho poeta poeirento, e você é um artista famoso de Roma. 230 00:21:26,680 --> 00:21:29,360 - Sim, gosto disso. - Obrigado aos dois por terem vindo. 231 00:21:30,600 --> 00:21:34,170 Poliziano. Fico feliz em vê-lo. 232 00:21:35,480 --> 00:21:38,950 Você não mudou nada. Depois de tantos anos ... 233 00:21:43,810 --> 00:21:47,740 Seu trabalho na Capela Magna é elogiado por toda parte. 234 00:21:48,320 --> 00:21:52,390 Vi que mandou outra pessoa acrescentar Riario aos enforcados. 235 00:21:53,100 --> 00:21:54,280 Sim. 236 00:21:54,320 --> 00:21:56,280 A morte de Riario foi o fim de um capítulo. 237 00:21:57,250 --> 00:21:58,640 É hora de começar um novo. 238 00:21:58,700 --> 00:22:00,320 Lorenzo! Olha quem está aqui. 239 00:22:01,040 --> 00:22:02,320 Leonardo! 240 00:22:02,530 --> 00:22:04,220 Retornou a Florença! 241 00:22:04,410 --> 00:22:08,810 Conversaremos sobre a arte e a vida, como antigamente. 242 00:22:09,080 --> 00:22:12,360 A arte deve falar de beleza, verdade e Deus. 243 00:22:12,650 --> 00:22:15,670 E a ciência? E a natureza? 244 00:22:15,960 --> 00:22:18,860 Devemos ser guiados pela verdadeira inspiração, pelo divino. 245 00:22:19,110 --> 00:22:22,320 É o dom do artista mostrar a graça de Deus. 246 00:22:22,570 --> 00:22:25,930 Aquelas máquinas que você construiu em Milão? 247 00:22:26,200 --> 00:22:27,950 Bem, o que posso dizer ... 248 00:22:28,200 --> 00:22:30,330 Sou mais um engenheiro que artista. 249 00:22:30,580 --> 00:22:35,440 Mas penso que a arte visual ajuda a entender a mecânica. 250 00:22:35,700 --> 00:22:39,200 As forças, o atrito, a inércia... 251 00:22:39,420 --> 00:22:40,820 E você as construiu? 252 00:22:41,030 --> 00:22:44,250 Milão está cheia de meus experimentos. 253 00:22:44,500 --> 00:22:46,770 Estamos divagando. 254 00:22:47,030 --> 00:22:53,620 Sandro, convidei você para oferecer um posto nos jardins. 255 00:22:53,900 --> 00:22:55,880 Sua própria academia. 256 00:22:56,140 --> 00:22:58,680 É uma notícia maravilhosa! 257 00:22:58,950 --> 00:23:02,140 Você é um herói para seus alunos. 258 00:23:02,380 --> 00:23:05,080 Peço então que os ensine a beleza da sua visão. 259 00:23:05,360 --> 00:23:08,800 Uma oferta muito generosa. 260 00:23:11,570 --> 00:23:15,160 Ao menos prometa que vai pensar. 261 00:23:16,720 --> 00:23:18,680 Claro. 262 00:23:19,460 --> 00:23:21,160 Tudo bem. 263 00:23:21,190 --> 00:23:24,740 Tudo bem. Poliziano, e você, escreveu algo de novo? 264 00:23:25,150 --> 00:23:29,110 Agora somos todos amigos. 265 00:23:35,020 --> 00:23:36,820 Faz tempo que não tínhamos uma noite como essa. 266 00:23:39,250 --> 00:23:42,960 Como queria que Giuliano estivesse aqui. 267 00:23:44,910 --> 00:23:50,040 Enviei Bernardi a Sarzana. Cobrar o dinheiro que a cidade deve. 268 00:23:50,160 --> 00:23:54,810 Mas sei que o prefeito recusa pagar. 269 00:23:54,840 --> 00:24:00,920 - Lorenzo ... - Não se preocupe. Já esperávamos. 270 00:24:06,610 --> 00:24:15,280 Não contente de haver pressionado o Papa, Lorenzo faz o mesmo com o prefeito de Sarzana. 271 00:24:21,680 --> 00:24:26,250 Santo Padre, Lorenzo só pede o que é seu. 272 00:24:26,280 --> 00:24:32,140 Não se trata apenas de dinheiro, Pe. Carlo, Lorenzo interfere em assuntos de minha terra natal. 273 00:24:32,170 --> 00:24:38,180 É um desafio direto à minha autoridade. Diga que pare imediatamente. 274 00:24:47,670 --> 00:24:49,300 Onde você esteve? 275 00:24:52,810 --> 00:24:54,740 - Em San Marco. - De novo? 276 00:24:55,220 --> 00:24:58,540 Não sabia que era tão religiosa. 277 00:24:58,990 --> 00:25:02,290 Talvez tenha mudado e não percebeu. 278 00:25:03,920 --> 00:25:11,500 Seria melhor ouvir as palavras do Pe. Girolamo, ao invés de tentar usá-lo para suas ambições. 279 00:25:14,830 --> 00:25:19,670 - Tommaso! - Terminei sua prestação de contas. Senhora ... 280 00:25:20,200 --> 00:25:22,120 Esse cadastro não tem fim. 281 00:25:22,450 --> 00:25:26,700 Talvez porque o responsável é do conselho de Lorenzo, 282 00:25:26,710 --> 00:25:28,700 ajudado pelo filho de Lorenzo. 283 00:25:28,740 --> 00:25:31,530 Tommaso me refere o andamento como faz com você. 284 00:25:34,330 --> 00:25:36,030 Um pouco de cortesia? 285 00:25:38,290 --> 00:25:42,380 Sirvo Florença, não Lorenzo. E sou fiel ao povo. 286 00:25:42,420 --> 00:25:45,860 É preciso de tempo para escutar os seus clamores. 287 00:25:49,480 --> 00:25:54,810 Em nome de Florença, poderia também lembrar a Lorenzo 288 00:25:55,150 --> 00:26:03,560 que isso aqui já foi uma república e você era um convicto defensor dela. 289 00:26:10,670 --> 00:26:13,550 Desculpe entrar na conversa. 290 00:26:13,800 --> 00:26:15,360 Não. 291 00:26:15,620 --> 00:26:20,760 Ardinghelli só me fez lembrar algo que não deveria ter esquecido. 292 00:26:20,970 --> 00:26:24,040 Seu pai ficaria orgulhoso de você. 293 00:26:24,270 --> 00:26:26,970 Descanse, nos vemos amanhã? 294 00:26:27,210 --> 00:26:31,610 Senhor Medici? Desculpe incomodar. Poderia me ajudar? 295 00:26:38,200 --> 00:26:41,580 O Papa está enfurecido por Sarzana. 296 00:26:42,370 --> 00:26:46,530 Disse que se derramar apenas uma gota de sangue, enfrentará a fúria do seu exército. 297 00:26:46,540 --> 00:26:48,360 Depois de tudo o que foi feito para evitar a guerra. 298 00:26:48,370 --> 00:26:49,960 Tenho que ir a Milão. 299 00:26:50,150 --> 00:26:51,250 Milão? 300 00:26:51,260 --> 00:26:54,090 Lorenzo, qual é o plano com Bernardi? 301 00:26:54,290 --> 00:26:56,280 Não quero mais derramamento de sangue, entendeu? 302 00:26:56,470 --> 00:27:02,860 - Não por causa de dinheiro. - Confie em mim, a sorte está do nosso lado. 303 00:27:21,600 --> 00:27:24,520 Foi um longo caminho. Não sou mais tão jovem. 304 00:27:33,880 --> 00:27:35,300 Lorenzo de Medici. 305 00:27:36,150 --> 00:27:37,650 Duque Sforza. 306 00:27:38,310 --> 00:27:39,650 Senhor regente. 307 00:27:41,030 --> 00:27:44,360 Valorizava muito a amizade com o seu pai. 308 00:27:44,610 --> 00:27:47,160 Florença considera Milão sua maior aliada. 309 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Milão também aprecia sua amizade. 310 00:27:49,900 --> 00:27:54,190 Em nome dessa amizade, vim para ajudá-lo. 311 00:27:54,400 --> 00:28:01,530 Sei que a França ameaça Milão Reforçar nossa aliança ajudará na defesa. 312 00:28:01,920 --> 00:28:04,000 Entendo. 313 00:28:04,270 --> 00:28:08,050 Como reforçaria a nossa aliança? 314 00:28:08,290 --> 00:28:11,380 Convencendo Sarzana a se unir a nós. 315 00:28:11,650 --> 00:28:15,000 - Interessante. - E para convencer Sarzana ... 316 00:28:15,260 --> 00:28:18,350 Preciso do seu exército. 317 00:28:19,400 --> 00:28:22,970 O Duque será visto como um homem poderoso no norte da Itália. 318 00:28:23,210 --> 00:28:26,000 A França não ousará atacar. 319 00:28:26,250 --> 00:28:30,730 Você era amigo do meu pai e eu quero ajudar. 320 00:28:31,000 --> 00:28:35,390 Mas devemos proceder com cautela. Sarzana é protegida pelo novo papa. 321 00:28:35,640 --> 00:28:42,360 Não arrisque as vidas dos milaneses se não estiver seguro. 322 00:28:42,400 --> 00:28:47,090 Não é frustrante fingir obedecer a um menino? 323 00:28:47,370 --> 00:28:54,040 O mesmo quando você finge obedecer aos cidadãos de Florença. 324 00:28:54,650 --> 00:28:59,300 Quando Gian Galeazzo crescer, você vai perder o posto de regente. 325 00:28:59,510 --> 00:29:04,050 E o exército garante o seu futuro em Milão por isso tem medo de correr riscos. 326 00:29:04,290 --> 00:29:07,410 Ambos assinamos o tratado de paz em Bagnolo. 327 00:29:07,660 --> 00:29:09,890 E agora você decidiu declarar guerra contra o Papa. 328 00:29:10,130 --> 00:29:13,980 Não, não. Não haverá uma guerra. 329 00:29:15,000 --> 00:29:18,300 Não conte com meu exército. 330 00:29:19,270 --> 00:29:22,650 Quero apenas alguns homens. E outra coisa. 331 00:29:27,960 --> 00:29:30,630 Impressionante, não? Uma catapulta. 332 00:29:30,900 --> 00:29:32,720 A arma mais mortífera criada. 333 00:29:32,770 --> 00:29:36,650 O tambor rotativo permite lançar esferas de fogo com velocidade devastante. 334 00:29:36,690 --> 00:29:38,570 Leonardo é um grande engenheiro. 335 00:29:39,020 --> 00:29:42,890 Mas ela não funciona. 336 00:29:43,770 --> 00:29:45,610 O tambor se incendeia. 337 00:29:47,540 --> 00:29:50,770 Uma máquina inútil. 338 00:30:11,820 --> 00:30:13,290 Mandou me chamar? 339 00:30:19,120 --> 00:30:24,020 Acha que me convenceu esse teatro de reunião familiar? 340 00:30:26,090 --> 00:30:27,870 Vários dias passaram. 341 00:30:29,980 --> 00:30:31,590 Está tramando algo. 342 00:30:32,040 --> 00:30:35,330 Eu? O irmão fraco? 343 00:30:36,270 --> 00:30:38,720 Está suando como um porco diante do açougueiro. 344 00:30:46,440 --> 00:30:48,450 Ainda o assusto, não é, Bruno? 345 00:30:54,990 --> 00:30:56,050 Ah, sim. 346 00:31:00,380 --> 00:31:05,060 Deve saber que escrevi ao Papa. Jamais me ganhará em astúcia. 347 00:31:05,520 --> 00:31:06,830 Você sempre foi o mais inteligente. 348 00:31:06,840 --> 00:31:11,020 Escapei da sombra daquele velho bastardo, isso sim. 349 00:31:11,050 --> 00:31:14,010 Você deveria me agradecer. 350 00:31:14,270 --> 00:31:20,210 Eu decidi deixar você vivo, deixá-lo ir embora. Deveria ser agradecido. 351 00:31:20,720 --> 00:31:25,460 Diga-me, irmão, foi demonstração de força? Ou fraqueza? 352 00:31:31,940 --> 00:31:36,060 Poderia matá-lo com minhas próprias mãos. 353 00:31:49,420 --> 00:31:57,090 Por isso sou chamado de idiota. E você continua vivo. 354 00:32:01,840 --> 00:32:11,420 Veja o idiota que deixou-se enganar pelo irmão. 355 00:32:11,840 --> 00:32:15,330 Seu nada, patético verme. 356 00:32:16,940 --> 00:32:21,740 Guido jamais nos deixará voltar a Sarzana. 357 00:32:21,780 --> 00:32:25,850 Tudo culpa sua. 358 00:32:53,410 --> 00:32:55,000 Coloque sua tela ali. 359 00:32:55,560 --> 00:33:00,620 Senhor Botticelli! Quanta honra. 360 00:33:00,700 --> 00:33:04,550 Mostrarei o local que senhor Lorenzo reservou para seu novo estúdio. 361 00:33:05,160 --> 00:33:07,160 Vou vê-lo mais tarde. 362 00:33:27,220 --> 00:33:28,960 Diga-me o que você vê. 363 00:33:32,490 --> 00:33:34,880 Gostaria de ver apenas a Virgem Maria. 364 00:33:36,600 --> 00:33:39,880 Mas por mais que me esforce, vejo apenas a mão do escultor. 365 00:33:41,310 --> 00:33:45,460 Um artista não pode fugir de si mesmo ainda que tente. 366 00:33:50,540 --> 00:33:54,980 Tento retratar a beleza de Deus, mas nunca consigo. 367 00:33:56,470 --> 00:33:59,040 Penso apenas no meu talento e na minha reputação. 368 00:34:00,710 --> 00:34:05,440 Por isso, pinto para mim mesmo, não para Ele. 369 00:34:11,640 --> 00:34:15,390 Lorenzo me ofereceu um estúdio nos jardins. 370 00:34:16,090 --> 00:34:20,080 E se aceitar a oferta, para quem então irá pintar? 371 00:34:32,800 --> 00:34:34,750 Você realmente é um gênio, Leonardo. 372 00:34:38,600 --> 00:34:42,410 Pensei que perguntava sobre minhas máquinas por curiosidade. 373 00:34:42,670 --> 00:34:44,410 Devia ter imaginado. 374 00:34:44,640 --> 00:34:47,210 Fez erros de propósito para que eles não usassem. 375 00:34:47,440 --> 00:34:49,340 Talvez não acredite no paraiso ou no inferno, 376 00:34:49,590 --> 00:34:52,480 mas isso não significa que não tenha uma moral. 377 00:34:52,720 --> 00:34:56,040 Ludovico não usaria essas máquinas com sabedoria. 378 00:34:56,310 --> 00:34:59,490 E eu não quero ver gente morrer por minha causa. 379 00:34:59,720 --> 00:35:04,600 Peço que esqueça Ludovico. Confie em mim. 380 00:35:05,270 --> 00:35:09,570 É a chance de descobrir se as máquinas funcionam. 381 00:35:10,930 --> 00:35:16,830 Realmente acha que seja tão fácil me manipular? 382 00:35:18,040 --> 00:35:23,730 Ninguém vai morrer. Dou a minha palavra. 383 00:35:28,040 --> 00:35:30,490 Tommaso, preciso conversar urgentemente. 384 00:35:30,740 --> 00:35:32,130 Não pode esperar, Piero? 385 00:35:32,320 --> 00:35:34,970 O que você sabe sobre o fundo dos dotes? 386 00:35:41,390 --> 00:35:46,210 O fundo dos dotes foi criado pela cidade para dar um dote aos pobres. 387 00:35:46,550 --> 00:35:48,610 Por que? 388 00:35:48,840 --> 00:35:51,580 Um homem me pediu ajuda. Sua irmã deveria casar. 389 00:35:51,800 --> 00:35:56,580 Mas disse que os pagamentos do fundo foram suspensos. 390 00:35:56,860 --> 00:35:59,310 Deve ter cometido um erro. 391 00:35:59,550 --> 00:36:03,100 Você disse que o cadastro é a chance de escutar os que não têm voz. 392 00:36:03,330 --> 00:36:06,780 Ele é uma dessas pessoas. 393 00:36:12,360 --> 00:36:14,840 Tommaso Peruzzi. Deixem-me passar. 394 00:36:15,040 --> 00:36:17,250 Tenho ordens de não deixar ninguém entrar. 395 00:36:17,460 --> 00:36:18,920 Sou membro dos Dez. 396 00:36:19,170 --> 00:36:22,080 Controlo o cadastro sob ordens de Lorenzo de Medici. 397 00:36:22,290 --> 00:36:27,220 Tenho que ver as contas nos registros da cidade. Deixe-me entrar. 398 00:36:44,870 --> 00:36:48,500 Quem ordenou o fechamento desta sala? 399 00:36:54,360 --> 00:36:56,370 Graças a Deus, você voltou. 400 00:36:56,830 --> 00:36:59,960 Fui pegar Leonardo. Estou partindo para Sarzana. 401 00:37:00,190 --> 00:37:04,260 Tommaso veio ver você. É urgente. 402 00:37:11,320 --> 00:37:12,750 Lorenzo ... 403 00:37:13,520 --> 00:37:15,090 O que foi, Tommaso? 404 00:37:16,810 --> 00:37:20,010 Bernardi está roubando dinheiro da cidade. 405 00:37:20,990 --> 00:37:23,180 Você tem provas? 406 00:37:23,420 --> 00:37:25,980 Os registros do fundo dos dotes. 407 00:37:26,200 --> 00:37:32,170 Pagamentos a pessoas que nunca receberam. O fundo está quase vazio. 408 00:37:32,430 --> 00:37:36,230 Bernardi ordenou aos guardas proibirem o acesso aos registros. 409 00:37:36,480 --> 00:37:38,550 Deve ser um engano. 410 00:37:38,770 --> 00:37:40,620 - Vou tentar investigar. - Não. 411 00:37:40,860 --> 00:37:43,810 Me ocuparei pessoalmente quando retornar. 412 00:37:44,040 --> 00:37:49,200 Se for descoberto o povo entrará em pânico. Tirará conclusões precipitadas. 413 00:37:49,460 --> 00:37:54,080 Vamos aguardar até o meu retorno. 414 00:37:54,560 --> 00:37:57,970 Tudo bem. 415 00:37:58,790 --> 00:38:00,270 Obrigado, Tommaso. 416 00:38:05,490 --> 00:38:06,970 Eu pensei ... 417 00:38:09,180 --> 00:38:13,000 Penso que devemos discutir a volta dos priores. 418 00:38:13,450 --> 00:38:15,470 Sim, é verdade. 419 00:38:15,510 --> 00:38:18,000 Quando eu voltar. 420 00:38:26,180 --> 00:38:27,760 O que vamos fazer? 421 00:38:27,830 --> 00:38:29,760 Voltarei de Sarzana com o dinheiro. 422 00:38:30,080 --> 00:38:33,640 Vamos devolvê-lo ao tesouro. Tommaso não tem provas. 423 00:38:34,850 --> 00:38:38,800 Quando tiver o dinheiro, nada mais importará. 424 00:38:49,230 --> 00:38:54,280 Lorenzo deixou Florença. O ataque é iminente. 425 00:38:57,080 --> 00:39:03,680 Nico. Deve espalhar um boato para mim. 426 00:39:25,590 --> 00:39:26,840 - Você! - O que quer? 427 00:39:26,890 --> 00:39:29,650 - Venha com a gente! - Onde? 428 00:39:33,350 --> 00:39:37,960 Traga-me os livros do Banco Medici. Preciso vê-los em pessoa. 429 00:39:38,200 --> 00:39:44,200 Seu menino espalhou que haverá peste, semeando o pânico. 430 00:39:44,410 --> 00:39:49,380 Com qual finalidade? 431 00:39:49,620 --> 00:39:53,900 Com qual finalidade? 432 00:39:56,890 --> 00:39:59,010 Enforque os dois. 433 00:40:01,340 --> 00:40:03,770 Parem. 434 00:40:13,920 --> 00:40:22,540 Bem no momento em que está diante do açougueiro, o porco parou de suar. 435 00:40:22,930 --> 00:40:28,090 Diga-me. Por que, irmão? 436 00:40:28,330 --> 00:40:35,310 Senhor, Lorenzo de Medici está diante dos muros da cidade. 437 00:40:36,280 --> 00:40:40,650 Aconselho ouvir o que ele tem para dizer, irmão. 438 00:40:59,050 --> 00:41:01,640 Veio sozinho? 439 00:41:03,140 --> 00:41:07,130 Estou aqui pelos cem mil florins, que Sarzana deve ao banco Medici. 440 00:41:07,490 --> 00:41:13,580 Sim, claro. Sinto muito, mas acho que fez a viagem em vão. 441 00:41:33,850 --> 00:41:38,410 Você não fará nada, porque é Lorenzo, o pacificador. 442 00:41:38,590 --> 00:41:40,410 Não me deixa escolha. 443 00:41:43,910 --> 00:41:47,420 Preparar para avançar. 444 00:41:56,150 --> 00:41:57,350 Avance! 445 00:42:02,050 --> 00:42:03,510 Gire! 446 00:42:09,210 --> 00:42:12,770 Gire! 447 00:42:15,380 --> 00:42:19,860 Se derramar sangue aqui haverá guerra com o Papa. 448 00:42:25,990 --> 00:42:27,130 Agora. 449 00:42:30,890 --> 00:42:32,210 Tudo pronto? 450 00:42:34,330 --> 00:42:36,300 Disparar! 451 00:42:53,600 --> 00:42:55,220 Espere o comando! 452 00:42:56,840 --> 00:42:58,490 Disse que deveria ouvir! 453 00:42:58,860 --> 00:43:00,420 Há um buraco nos muros. 454 00:43:01,260 --> 00:43:04,300 Se meu exército entrar, a cidade será nossa. 455 00:43:04,540 --> 00:43:07,000 Se não pagar, Sarzana será destruída. 456 00:43:07,280 --> 00:43:08,970 Você ... 457 00:43:09,210 --> 00:43:13,800 Você traiu seu irmão e sua cidade! E para quê? Por quê?! 458 00:43:14,060 --> 00:43:18,440 Você que traiu seu pai e seu irmão! 459 00:43:18,690 --> 00:43:23,180 Sou a mão direita deste homem, Lorenzo, o Magnífico, 460 00:43:23,210 --> 00:43:25,240 senhor de Florença, príncipe dos homens. 461 00:43:28,830 --> 00:43:30,310 Não vai responder? 462 00:43:36,580 --> 00:43:38,260 Não vai ter nada. 463 00:43:39,330 --> 00:43:40,850 Carregar! 464 00:43:47,880 --> 00:43:51,250 Terá o seu dinheiro, pacificador! 465 00:44:23,530 --> 00:44:29,410 O Papa não vai intervir porque não houve derramamento de sangue. 466 00:44:30,200 --> 00:44:32,370 A torre e todos os arredores estavam vazios. 467 00:44:34,310 --> 00:44:37,190 Por isso mandou espalhar os boatos sobre a peste. 468 00:44:37,830 --> 00:44:39,690 Eu subestimei você, irmão. 469 00:44:40,670 --> 00:44:45,310 Não é mais a mesma pessoa que deixou Sarzana. 470 00:44:46,760 --> 00:44:49,370 Perguntou sobre as palavras de nosso pai antes de morrer. 471 00:44:53,650 --> 00:44:55,230 Agora eu me lembro. 472 00:44:55,710 --> 00:44:57,050 O que? 473 00:44:59,580 --> 00:45:02,050 Ele não disse nada. 474 00:45:06,580 --> 00:45:09,420 Todo o dinheiro está aí. 475 00:45:11,350 --> 00:45:16,060 Juntos, transformamos o não em um sim. 476 00:45:24,410 --> 00:45:26,530 São os registros do Banco Medici? 477 00:45:26,760 --> 00:45:29,980 - Sim, senhor Tommaso. - O fundo dos dotes? 478 00:46:02,600 --> 00:46:05,250 Tommaso, a fila está aumentando. 479 00:46:05,450 --> 00:46:07,190 Sabe o que fazer? 480 00:46:10,520 --> 00:46:13,320 Tommaso, se posso ajudar, me diga. 481 00:46:15,690 --> 00:46:19,400 Não pode me ajudar nisso. 482 00:46:19,760 --> 00:46:23,700 Vá. Há muito trabalho a ser feito. 483 00:46:30,030 --> 00:46:34,650 Por favor, preparem os documentos. Estamos trabalhando o mais rápido possível. 484 00:46:50,010 --> 00:46:51,190 Lorenzo! 485 00:46:54,110 --> 00:46:55,700 Sennhor! Quer ajuda? 486 00:46:56,070 --> 00:46:59,490 Estou bem. Foi só uma queda. 487 00:47:02,960 --> 00:47:04,350 Papai! 488 00:47:08,030 --> 00:47:09,760 - Tudo bem? - Deu certo. 489 00:47:10,830 --> 00:47:13,840 Vá agora. 490 00:47:18,060 --> 00:47:19,920 Bernardi está devolvendo o dinheiro da cidade. 491 00:47:20,850 --> 00:47:22,150 Estamos salvos? 492 00:47:24,520 --> 00:47:27,110 Estamos salvos. 493 00:47:45,510 --> 00:47:48,950 - Coloque isso no lugar e acerte as contas. 494 00:47:50,940 --> 00:47:54,540 Você! Quem pediu para ver os livros? 495 00:47:55,970 --> 00:47:57,750 - Feche a porta. - Claro. 496 00:48:00,440 --> 00:48:02,160 Diga para ninguém incomodar. 497 00:48:11,340 --> 00:48:12,580 Eu disse ... 498 00:48:19,150 --> 00:48:21,420 Precisamos conversar. 499 00:48:22,680 --> 00:48:25,960 Eu sempre o respeitei como amigo. 500 00:48:27,660 --> 00:48:33,320 Mas os Medici são corruptos. E não apenas em Roma. 501 00:48:35,120 --> 00:48:39,670 Roubaram o dinheiro da cidade. Seu próprio povo. 502 00:48:42,670 --> 00:48:44,330 O que devo fazer? 503 00:48:46,970 --> 00:48:54,310 "Aquele que sabe como fazer o bem e não faz, comete pecado". 504 00:48:57,470 --> 00:48:59,280 Você é um homem bom, Tommaso. 505 00:49:01,230 --> 00:49:04,100 Por mais difícil que seja, você sabe o que fazer. 506 00:49:06,330 --> 00:49:08,770 Obrigado, Prior. 507 00:49:12,370 --> 00:49:14,760 Ele arrancou as páginas incriminadoras. 508 00:49:15,000 --> 00:49:20,770 Tommaso tem a prova que tiramos dinheiro e o usamos para encobrir. 509 00:49:20,800 --> 00:49:23,890 Vou falar com ele. Explicarei que pegamos, mas apenas porque... 510 00:49:23,900 --> 00:49:26,210 Você não pode. Estaria admitindo a culpa. 511 00:49:27,850 --> 00:49:30,730 Vou no seu lugar e explicarei tudo. 512 00:49:31,170 --> 00:49:34,020 Meu medo é que Tommaso não queira ouvir as explicações. 513 00:49:34,750 --> 00:49:37,170 Deve ouvir. 514 00:49:38,260 --> 00:49:41,480 E se não ouvir? 515 00:49:49,460 --> 00:49:52,650 - Senhor! Senhor! - Boa noite, Anna. 516 00:49:53,350 --> 00:49:54,900 - Deus o abençoe. - Tá bom, já chega. 517 00:49:54,910 --> 00:49:56,740 Deus o abençoe, senhor Tommaso. 518 00:50:25,140 --> 00:50:28,100 Você me decepcionou, Tommaso. 519 00:50:28,280 --> 00:50:31,250 Bernardi, o que faz aqui? 520 00:50:32,870 --> 00:50:36,760 Estou aqui por assuntos dos Medici. 521 00:50:38,610 --> 00:50:42,450 Lorenzo traiu tudo o que defendia. 522 00:50:42,480 --> 00:50:44,600 Convoquei Ardinghelli. 523 00:50:44,630 --> 00:50:47,540 Falarei aos cidadãos o que Lorenzo fez. 524 00:50:47,580 --> 00:50:55,010 Mas ainda não disse. Pergunte a si mesmo por que não fez. 525 00:50:55,320 --> 00:51:00,100 Talvez seja mais sábio que a sua raiva? 526 00:51:02,060 --> 00:51:04,880 O seu pai era assim? 527 00:51:06,140 --> 00:51:09,710 Ele era um homem honesto. 528 00:51:10,440 --> 00:51:13,660 O que está olhando? 529 00:51:13,700 --> 00:51:16,860 É apenas um homem fraco. Ouviu? 530 00:51:16,890 --> 00:51:22,300 Ao menos Guido teve coragem de agir. E com isso ganhou o meu respeito. 531 00:51:22,420 --> 00:51:24,740 Com isso ganhou o meu amor. Eu desprezo você. 532 00:51:25,160 --> 00:51:26,650 Eu odeio você. 533 00:51:30,130 --> 00:51:35,980 Um filho pode escolher não cometer os mesmos erros do pai, Tommaso. 534 00:51:45,620 --> 00:51:50,720 Honestidade é um sinal de fraqueza. 535 00:52:27,320 --> 00:52:28,990 Quem é o seu adversário? 536 00:52:30,610 --> 00:52:33,550 Estou jogando comigo mesmo. Quero aprender as estratégias. 537 00:52:34,710 --> 00:52:40,270 Um dia, terei o meu lugar nessa cidade mesmo que você não queira. 538 00:52:41,570 --> 00:52:43,210 Vai ter o seu lugar. 539 00:52:45,850 --> 00:52:48,560 Eu vou ensinar você. 540 00:52:48,590 --> 00:52:52,940 Não há necessidade. Vou aprender com Tommaso. 541 00:53:02,790 --> 00:53:04,390 Notícias de Carlo. 542 00:53:04,480 --> 00:53:07,080 Inocêncio concordou em pagar as dívidas que tem conosco 543 00:53:07,150 --> 00:53:12,090 desde que Florença não ataque Sarzana novamente. 544 00:53:14,380 --> 00:53:15,830 Lorenzo. 545 00:53:17,550 --> 00:53:18,960 Qual o problema? 546 00:53:19,330 --> 00:53:22,370 O banco está estável de novo. Como você tinha dito. 547 00:53:24,140 --> 00:53:27,720 Temos luz no futuro. 548 00:53:31,950 --> 00:53:34,040 Toda a escuridão ficou para trás. 549 00:53:42,460 --> 00:53:43,550 Lorenzo! 550 00:53:46,060 --> 00:53:47,310 Qual o problema? 551 00:53:50,690 --> 00:53:52,330 Aconteceu uma desgraça. 552 00:53:59,470 --> 00:54:03,080 Padre Girolamo! Tommaso Peruzzi está morto. 553 00:54:06,420 --> 00:54:10,340 Legendas: Fagundes 41226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.