Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,750 --> 00:01:16,240
Legendas: Fagundes
2
00:01:17,040 --> 00:01:20,470
MEDICI
"O Magnífico"
3
00:01:34,230 --> 00:01:35,710
Chegamos.
4
00:01:38,680 --> 00:01:40,020
Obrigado.
5
00:01:40,290 --> 00:01:45,090
Então, vai por causa de Giovanni e Giulio
e não por causa da eleição?
6
00:01:45,370 --> 00:01:49,540
Represento de Florença.
É bom para a cidade fazer impressão ao Papa.
7
00:01:49,800 --> 00:01:52,430
- Maddalena.
- Desça.
8
00:01:52,810 --> 00:01:53,920
Venha aqui.
9
00:01:54,150 --> 00:01:59,220
Ouvi que Riario vai afetar
a eleição subornando cardeais.
10
00:01:59,480 --> 00:02:02,920
Eu também ouvi.
Não é de surpreender.
11
00:02:03,180 --> 00:02:06,030
A morte de Sixto o deixa
em posição desconfortável.
12
00:02:06,370 --> 00:02:07,670
Ficou sem proteção.
13
00:02:07,930 --> 00:02:09,770
Ele quer o novo Papa
em suas mãos.
14
00:02:10,000 --> 00:02:14,460
Esta é sua chance de mostrar
a Deus quem você realmente é.
15
00:02:14,710 --> 00:02:16,750
Faça Riario se afastar.
16
00:02:16,980 --> 00:02:19,550
Deixe a Curia votar com o coração
não por ganância.
17
00:02:19,810 --> 00:02:23,320
Que o novo Papa seja honesto,
não um fantoche comprado por Riario.
18
00:02:23,560 --> 00:02:29,070
Se é isso que você quer,
reze para Deus me mostrar o seu bom homem.
19
00:02:45,540 --> 00:02:47,160
Afastam-se!
20
00:02:48,460 --> 00:02:50,540
Graças a Deus,
você está bem!
21
00:02:50,780 --> 00:02:53,120
Depois da morte do Papa
começou a desordem.
22
00:02:53,330 --> 00:02:54,370
Onde está Clarice?
23
00:02:54,640 --> 00:02:57,600
Foi à capela com os meninos.
24
00:02:57,830 --> 00:02:59,460
Não deveria estar com eles?
25
00:02:59,710 --> 00:03:04,440
Temos muito trabalho a fazer.
Não há tempo a perder.
26
00:03:04,680 --> 00:03:06,190
Meu Deus do céu!
27
00:03:12,520 --> 00:03:19,510
Deus sanctificationum omnium auctor,
cujus vera consecratio plenaque benedictio est,
28
00:03:19,840 --> 00:03:26,280
Tu, Domine, super hos famulos tuos
quos ad Presbyterii honorem dedicamus
29
00:03:26,530 --> 00:03:34,100
munus tuae bene + dictionis infunde,
tuae bene + dictionis.
30
00:03:46,160 --> 00:03:49,490
Não sabia que ainda
tinha ouro em Florença.
31
00:03:49,740 --> 00:03:50,980
Agora é necessário.
32
00:03:51,200 --> 00:03:55,310
Será restituído quando
nosso candidato for eleito.
33
00:03:55,530 --> 00:03:57,810
É a minha chance de esmagar Riario
de uma vez por todas.
34
00:03:58,040 --> 00:04:00,580
- Carlo!
- Clarice!
35
00:04:00,870 --> 00:04:04,070
Vejo que está bem.
36
00:04:04,330 --> 00:04:08,450
Tudo correu bem.
Teria ficado orgulhoso dos dois.
37
00:04:08,690 --> 00:04:10,860
Estou feliz.
38
00:04:11,100 --> 00:04:13,460
- Sentiram sua falta.
- Vou vê-los depois.
39
00:04:13,700 --> 00:04:18,540
Se elegermos nosso candidato
ficarão mais seguros aqui em Roma.
40
00:04:19,020 --> 00:04:23,350
Como estão as coisas, Carlo?
41
00:04:24,030 --> 00:04:26,900
Parece que os votos
estão divididos.
42
00:04:27,480 --> 00:04:30,560
Nenhum grupo tem a maioria.
43
00:04:30,820 --> 00:04:37,200
Algum apoiam o Cardeal Nardini,
enquanto outros, o Cardeal Rafael.
44
00:04:37,440 --> 00:04:40,530
Está indeciso.
Muito indeciso.
45
00:04:40,760 --> 00:04:45,200
No passado, quando a decisão era clara,
a Cúria decidia em uma hora.
46
00:04:45,460 --> 00:04:48,960
Agora podem precisar de dias.
47
00:04:49,240 --> 00:04:53,550
O Cardeal Rafael é o sobrinho de Sixto.
Nardini também é um fantoche.
48
00:04:53,790 --> 00:04:56,720
Mas Rafael é um homem bom e decente.
49
00:04:56,960 --> 00:04:58,950
Sim, mas Riario não é.
50
00:04:59,180 --> 00:05:03,240
E já começou a subornar os cardeais
para forçar a eleição a seu favor.
51
00:05:03,470 --> 00:05:05,810
Precisamos de um candidato independente.
52
00:05:06,080 --> 00:05:09,650
Criaremos uma fratura que dividirá Roma,
quando a poeira assentar,
53
00:05:09,890 --> 00:05:14,520
Nardini cairá de um lado,
e Rafael do outro.
54
00:05:14,750 --> 00:05:17,110
E sobrará apenas o nosso homem.
55
00:05:17,330 --> 00:05:20,930
Posso perguntar quem é?
56
00:05:24,870 --> 00:05:27,640
Giovanni Battista Cibo.
57
00:05:36,510 --> 00:05:39,230
Senhor Peruzzi!
58
00:05:44,050 --> 00:05:47,180
Como foi o Conselho?
59
00:05:47,410 --> 00:05:50,160
Você é o representante de Lorenzo,
mas não o vi.
60
00:05:50,390 --> 00:05:52,290
Tinha negócios a fazer no banco.
61
00:05:52,520 --> 00:05:57,340
Usaram toda a reunião para discutir
quem vai assumir o trono - Rafael ou Nardini.
62
00:05:57,570 --> 00:06:01,060
Não sabem se fazem um desfile
ou fortificam a cidade.
63
00:06:01,280 --> 00:06:06,670
Poderiam fazer as duas coisas.
Já sabe qual candidato preferem?
64
00:06:06,890 --> 00:06:12,450
Creio que apoiarão qualquer um
que os Medici mandarem apoiar.
65
00:06:12,650 --> 00:06:14,690
Você os instruiu bem.
66
00:06:14,900 --> 00:06:17,310
Isso é bom.
67
00:06:17,540 --> 00:06:21,360
Nunca se cansa da política?
68
00:06:21,650 --> 00:06:25,280
O que há além disso?
69
00:06:25,500 --> 00:06:29,040
Há um momento mais político
que a eleição de um novo Papa?
70
00:06:29,260 --> 00:06:34,020
As coisas poderiam ser diferentes.
Poderíamos confiar na vontade de Deus.
71
00:06:34,230 --> 00:06:37,770
Deixe-me adivinhar.
Palavras do Frei Savonarola?
72
00:06:38,030 --> 00:06:41,950
Disse para deixar as coisas de Deus
nas mãos de Deus.
73
00:06:42,180 --> 00:06:44,930
Deixar de lado a política.
74
00:06:45,170 --> 00:06:47,150
- Ele disse isso?
- Sim.
75
00:06:47,340 --> 00:06:54,780
E você acha que isso
não é política?
76
00:07:02,570 --> 00:07:06,740
Por que o cardeal Cibo?
77
00:07:07,270 --> 00:07:11,460
Por que ele era ...
... um soldado antes de ser ordenado.
78
00:07:11,680 --> 00:07:17,380
E na Cúria é o que melhor combina
credibilidade e bom senso.
79
00:07:17,600 --> 00:07:24,800
Lorenzo, convencer as pessoas a votar...
Não sou ingênuo, sei como funciona.
80
00:07:25,060 --> 00:07:29,120
Para Cibo ganhar
você teria que comprar a eleição.
81
00:07:29,340 --> 00:07:34,360
Mas o Papa é a voz de Cristo.
Não pode comprar a voz de Cristo.
82
00:07:34,580 --> 00:07:38,210
Só o que quero, Carlo,
é a paz para a Itália.
83
00:07:38,430 --> 00:07:43,290
Por que Deus não aprovaria?
84
00:07:47,000 --> 00:07:51,670
Você só quer o poder!
Não se preocupa com o povo?
85
00:07:51,880 --> 00:07:54,910
Pensei que seus soldados protegessem
quem porta o hábito.
86
00:07:55,120 --> 00:07:59,840
Fui atacado e escarnecido pela estrada
e não vi nenhum guarda papal.
87
00:08:00,080 --> 00:08:03,610
O povo está frustrado.
Quer estabilidade, um guia, e não encontram.
88
00:08:03,960 --> 00:08:06,040
Então coloque o povo em ordem.
89
00:08:06,320 --> 00:08:09,360
Desde que meu tio morreu,
o exército não recebe pagamento.
90
00:08:09,560 --> 00:08:13,930
Quando você for eleito Papa
colocaremos tudo em ordem.
91
00:08:14,170 --> 00:08:18,960
Faz parecer certo.
Não está esquecendo de Nardini?
92
00:08:19,220 --> 00:08:21,570
Nem um pouco.
93
00:08:21,840 --> 00:08:25,830
Agora você e Nardini estão empatados,
cada um com quatro votos.
94
00:08:26,080 --> 00:08:34,480
Só preciso de três votos
e a vitória será sua.
95
00:08:34,900 --> 00:08:37,140
O que você quer em troca?
96
00:08:37,430 --> 00:08:41,300
Nada.
Ou melhor...
97
00:08:41,520 --> 00:08:47,100
Nada mais que assegurar minha proteção
e de minha família como fez Sixto.
98
00:08:47,360 --> 00:08:51,250
Claro que ficarei honrado com o
comando do exército pontifício
99
00:08:51,490 --> 00:08:58,070
para servi-lo de todas as maneiras
e em tudo o que você quiser.
100
00:08:59,150 --> 00:09:02,510
Seu nome deve estar entre
os candidatos, cardeal Cibo.
101
00:09:02,800 --> 00:09:09,240
Sou honrado por pensar em mim,
mas não posso fazer isso.
102
00:09:09,460 --> 00:09:11,600
Foi um soldado, Eminência?
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,200
Fui.
104
00:09:13,420 --> 00:09:18,680
E meu pai, depois do chamado de Deus
deixei minha antiga vida.
105
00:09:18,920 --> 00:09:21,950
Mas ainda sabe muito
sobre táticas e estratégias.
106
00:09:22,190 --> 00:09:25,020
Sei quando
uma batalha está perdida.
107
00:09:25,250 --> 00:09:28,680
40 por cento para Nardini,
40 para Raphael.
108
00:09:28,910 --> 00:09:30,650
E ninguém me apoia.
109
00:09:30,900 --> 00:09:33,220
Há um meio
que pode ser convencido.
110
00:09:33,460 --> 00:09:35,180
Convencido?
111
00:09:35,400 --> 00:09:39,000
Alguns escutarão Lorenzo de Medici
porque é Lorenzo de Medici,
112
00:09:39,220 --> 00:09:43,910
mas outros precisarão
de um incentivo financeiro.
113
00:09:44,150 --> 00:09:45,730
Eu posso dar-lhes.
114
00:09:45,960 --> 00:09:51,700
Se a notícia se espalha,
Riario usurá contra nós, como Nardini.
115
00:09:51,940 --> 00:09:55,840
O Medici que veio de Florença,
para influenciar a eleição em Roma ...
116
00:09:56,060 --> 00:09:58,440
Sendo assim,
use um mediador.
117
00:09:58,690 --> 00:10:03,230
Os cardeais deverão lealdade
apenas ao senhor.
118
00:10:03,480 --> 00:10:08,690
Depois, com o tempo,
essa influência será recompensada.
119
00:10:08,940 --> 00:10:14,570
Senhor, preciso dizer uma coisa.
E você deve ouvir.
120
00:10:14,810 --> 00:10:19,570
Se der certo, será apenas
porque é a vontade de Deus.
121
00:10:19,810 --> 00:10:24,850
Através de você ou através de mim,
mas vontade de Deus.
122
00:10:25,470 --> 00:10:28,810
Tentaremos ser dignos disso.
123
00:10:29,320 --> 00:10:32,720
Eminência.
124
00:10:51,450 --> 00:10:55,600
Tenho que visitar os cardeais,
e você tem que rezar.
125
00:10:55,850 --> 00:10:59,410
- Procurei você por toda a parte.
- Sinto muito.
126
00:11:00,850 --> 00:11:02,750
Clarice!
127
00:11:02,950 --> 00:11:04,930
Sandro!
128
00:11:05,150 --> 00:11:07,450
- É bom ver você.
- Eu também.
129
00:11:07,660 --> 00:11:10,470
Bom ver você criar tal beleza.
130
00:11:10,680 --> 00:11:13,320
Obrigado.
131
00:11:14,160 --> 00:11:19,960
Giovanni! O que eu vejo?
132
00:11:20,190 --> 00:11:21,890
Vou me tornar sacerdote.
133
00:11:22,130 --> 00:11:26,700
É o que parece!
Estamos todos felizes.
134
00:11:26,930 --> 00:11:31,830
Bem-vindo ao meu estúdio.
Sabia que viriam a Roma.
135
00:11:32,070 --> 00:11:33,660
Tão bonito.
136
00:11:33,870 --> 00:11:36,780
No caminho de Deus você
será sempre rodeado de beleza.
137
00:11:37,010 --> 00:11:38,430
Isso mesmo.
138
00:11:38,640 --> 00:11:40,480
O que você escolheria?
139
00:11:40,680 --> 00:11:44,530
Ser rodeado pela beleza
ou ser capaz criá-la?
140
00:11:44,770 --> 00:11:48,420
Seu pai e eu conversamos
sobre isso uma vez.
141
00:11:48,640 --> 00:11:50,850
Se você se tornar um homem poderoso,
142
00:11:51,070 --> 00:11:54,250
pode dizer a um artista o que quer
e ele pintará para você.
143
00:11:54,470 --> 00:11:57,490
Também é um ato de criação, não?
144
00:11:57,720 --> 00:12:03,530
E você será maravilhoso e poderoso.
Não tenho dúvida.
145
00:12:04,730 --> 00:12:08,840
Como meu pai?
146
00:12:15,190 --> 00:12:19,040
A ordem deve ser restaurada.
Vamos dar um exemplo.
147
00:12:19,290 --> 00:12:23,460
Prendam 20 dessertores e açoitem-nos
até a morte no Campo dei Fiori.
148
00:12:23,720 --> 00:12:24,810
Sim, senhor.
149
00:12:25,060 --> 00:12:27,400
Vamos! Sigam-me!
150
00:13:11,930 --> 00:13:19,910
Dois padres Medici, honram a família.
Estou certo que continuarão a honrá-la.
151
00:13:20,160 --> 00:13:22,650
Há refrescos para vocês
no salão principal.
152
00:13:23,080 --> 00:13:24,360
Obrigado, Eminência.
153
00:13:24,650 --> 00:13:30,630
Devem me chamar de Latino,
estamos em família, afinal.
154
00:13:33,640 --> 00:13:36,600
Seu marido perdeu o juízo?
155
00:13:36,840 --> 00:13:38,680
Penso que não.
156
00:13:38,920 --> 00:13:44,180
Qualquer que seja o resultado,
Riario decidirá o governo de Roma.
157
00:13:44,420 --> 00:13:48,880
Não mais.
Riario apoia Rafael.
158
00:13:49,170 --> 00:13:53,690
Não diz nada, mas é assim.
Nardini está furioso.
159
00:13:53,940 --> 00:14:00,510
Podemos ajudá-lo.
Quando eleito, lembrará dos amigos.
160
00:14:00,770 --> 00:14:06,720
Acredita nisso?
Confia nesse homem?
161
00:14:06,960 --> 00:14:13,770
Confiei meu filho Giovanni e Giulio
à Igreja aqui em Roma.
162
00:14:14,010 --> 00:14:16,490
Não teremos um Papa
em que possamos confiar?
163
00:14:16,760 --> 00:14:23,410
Um Papa que não nos traia?
164
00:14:23,690 --> 00:14:26,820
Peço-lhe.
Por favor.
165
00:14:27,090 --> 00:14:31,770
Fale com toda a família
para que mude de ideia.
166
00:14:31,990 --> 00:14:35,240
Que assim seja.
Vou fazer o que posso.
167
00:14:35,570 --> 00:14:42,020
Fale com o cardeal Bianco.
É o nosso velho amigo, comece por ele.
168
00:14:45,440 --> 00:14:49,900
Você está aqui!
169
00:14:53,110 --> 00:14:57,130
Qual é o problema?
O que aconteceu?
170
00:14:57,330 --> 00:15:00,720
Nada que lhe interesse.
171
00:15:00,920 --> 00:15:02,970
Me interessa muito.
172
00:15:03,160 --> 00:15:06,590
Enquanto perco tempo
a bajular e corromper a Cúria,
173
00:15:06,800 --> 00:15:08,700
meu exército se desmancha
atrás de mim!
174
00:15:08,900 --> 00:15:14,800
Não recebe há duas semanas
e sem meus homens tudo está perdido.
175
00:15:15,010 --> 00:15:19,040
É isso. Isso que não está bem.
176
00:15:22,230 --> 00:15:25,640
Sabe que Lorenzo de Medici está em Roma?
177
00:15:25,890 --> 00:15:27,270
Claro que sei.
178
00:15:27,530 --> 00:15:33,740
Então sabe que sua mulher Clarice,
a sobrinha do cardeal Orsini está com ele.
179
00:15:34,040 --> 00:15:38,770
Lorenzo fala com um cardeal,
e ela com outro.
180
00:15:39,010 --> 00:15:44,410
Ele com os banqueiros,
e ela com os primos e amigos da família.
181
00:15:44,640 --> 00:15:48,680
Ouvi dizer que é muito doce
e encantadora. Ouviu dizer?
182
00:15:49,070 --> 00:15:52,310
Ouvi dizer.
183
00:15:52,600 --> 00:15:59,500
Me interessam os fatos da cidade.
Ouço rumores sobre cardeais.
184
00:15:59,800 --> 00:16:07,410
Paixões proibidas,
segredos que temem revelar.
185
00:16:07,580 --> 00:16:11,660
Histórias bastante escandalosas.
186
00:16:12,030 --> 00:16:24,590
Pensei... por que pagar
quando pode apenas ... pedir?
187
00:16:32,000 --> 00:16:36,080
Juntos, podemos vencer Lorenzo.
188
00:16:49,840 --> 00:16:51,970
Então?
189
00:16:53,480 --> 00:16:56,160
Queria informações do Pe. Savonarola?
190
00:16:56,390 --> 00:17:00,960
Ele diz que a mão de Deus
deve escolher o novo Papa.
191
00:17:01,160 --> 00:17:05,090
Os outros concordam com ele?
192
00:17:05,340 --> 00:17:09,600
Julgando pela multidão que o escuta, sim.
193
00:17:09,830 --> 00:17:15,600
São sempre mais numerosos.
Não cabem em San Marco. Ouvi dizer.
194
00:17:15,820 --> 00:17:19,810
E eu ouvi dizer que não
são apenas pessoas comuns.
195
00:17:20,050 --> 00:17:23,450
Homens como Peruzzi
participam das reuniões.
196
00:17:23,690 --> 00:17:25,340
Isso é um problema?
197
00:17:25,570 --> 00:17:29,710
Não tenho certeza
mas acho que pode se tornar.
198
00:17:29,970 --> 00:17:37,370
Depende para quem
vai as simpatias. Entende?
199
00:17:37,610 --> 00:17:40,910
Acho que pode ir ver pessoalmente.
200
00:17:41,150 --> 00:17:43,410
Claro.
201
00:17:43,680 --> 00:17:45,800
Nico.
202
00:17:46,040 --> 00:17:48,080
Uma lista de nomes pode ser útil.
203
00:17:48,320 --> 00:17:53,010
Nem todos, é claro.
Apenas os mais interessantes.
204
00:17:56,710 --> 00:17:59,070
Tio.
205
00:17:59,490 --> 00:18:01,390
Giulio! O que o traz aqui?
206
00:18:01,600 --> 00:18:03,750
Estava procurando você.
207
00:18:03,960 --> 00:18:09,000
Desculpe, não fui à cerimônia.
Não podemos fazer o que queremos.
208
00:18:09,230 --> 00:18:11,800
Estava ocupado.
209
00:18:13,930 --> 00:18:17,220
Você está batina.
210
00:18:17,430 --> 00:18:19,400
Quase não acredito.
211
00:18:19,650 --> 00:18:23,000
Nem eu.
212
00:18:24,340 --> 00:18:30,210
Admito, estou surpreso
que tenha escolhido esse caminho.
213
00:18:30,450 --> 00:18:33,980
Eu mesmo estou surpreso.
214
00:18:34,710 --> 00:18:38,020
Por que fez isso?
215
00:18:38,300 --> 00:18:41,140
Não sei.
216
00:18:42,350 --> 00:18:53,800
Mas quando rezo,
fico mais próximo de minha mãe e minha avó.
217
00:18:59,930 --> 00:19:06,910
Quando era criança, me pediu
uma faca para o assassino de sua mãe.
218
00:19:06,940 --> 00:19:10,920
Ainda a quer?
219
00:19:14,880 --> 00:19:19,100
Eu era uma criança.
220
00:19:19,130 --> 00:19:24,210
Agora só quero que Deus
me livre dessa raiva.
221
00:19:35,730 --> 00:19:38,310
Obrigado por seu tempo, cardeal.
222
00:19:38,610 --> 00:19:42,130
Sempre um prazer, senhora.
223
00:19:45,010 --> 00:19:47,510
Senhora de Medici!
224
00:19:47,760 --> 00:19:50,760
Não me conhece,
mas eu a conheço.
225
00:19:51,030 --> 00:19:55,180
Sou Catarina Sforza Riario.
226
00:19:56,160 --> 00:20:01,510
Parece que estamos
aqui pelo mesmo motivo.
227
00:20:02,710 --> 00:20:04,250
Suponho que sim.
228
00:20:04,750 --> 00:20:07,180
E parece que cheguei tarde.
229
00:20:07,420 --> 00:20:10,980
Queria fazer uma oferta
para os freis carmelitas,
230
00:20:11,230 --> 00:20:15,360
mas é inútil lutar contra
a riqueza dos Medici.
231
00:20:15,600 --> 00:20:20,570
E nem adianta fazer olhos doces
ao cardeal Bianco.
232
00:20:21,240 --> 00:20:26,080
É melhor reservar meu esforço
para onde serão mais úteis.
233
00:20:26,380 --> 00:20:28,400
Seu marido esteve
no meu casamento.
234
00:20:28,710 --> 00:20:29,760
Realmente?
235
00:20:29,990 --> 00:20:32,120
Lembro de notar sua elegância.
236
00:20:32,380 --> 00:20:38,660
Claro, eu era uma garotinha.
Tão jovem. Muito jovem.
237
00:20:38,920 --> 00:20:41,360
Depois do seu casamento,
disse a mim mesma:
238
00:20:41,620 --> 00:20:47,010
"Algum dia serei para o meu marido
o que Clarice de Medici é para o seu".
239
00:20:47,360 --> 00:20:51,890
Muito mais que uma mulher.
240
00:20:52,360 --> 00:20:56,050
Bem, foi uma
honra conhecê-la.
241
00:20:56,360 --> 00:20:59,890
Leve ao seu marido
os meus cumprimentos.
242
00:21:00,280 --> 00:21:04,880
Claro, se me permite.
243
00:21:13,040 --> 00:21:18,780
Hoje nos reunimos em outra igreja.
244
00:21:19,570 --> 00:21:25,530
Não tão confortável.
Mas mais espaçosa.
245
00:21:25,780 --> 00:21:28,550
Podem pensar que
é uma igreja pobre.
246
00:21:28,880 --> 00:21:34,570
Igreja de tijolos,
onde os mendigos rezam.
247
00:21:34,820 --> 00:21:37,040
Onde estão os magníficos afrescos?
248
00:21:37,270 --> 00:21:41,160
Onde está o cálice de ouro
para a Comunhão?
249
00:21:41,410 --> 00:21:47,040
E, no entanto
somos todos bem-vindos.
250
00:21:48,320 --> 00:21:52,170
Acham que o Senhor Jesus
bebeu em cálice de ouro
251
00:21:52,450 --> 00:21:57,150
em altar de ouro sob o olhar de santos
em janelas de vidro colorido?
252
00:21:57,410 --> 00:21:58,970
Eu vou digo:
253
00:21:59,230 --> 00:22:02,400
Um homem de Deus beberia
de uma taça de madeira.
254
00:22:02,650 --> 00:22:07,470
Derreteria seu ouro
e mataria a fome dos mendigos.
255
00:22:07,750 --> 00:22:11,420
O público de Savonarola.
Claro, nem todos concordam com ele.
256
00:22:11,670 --> 00:22:14,370
Alguns vão para criticá-lo,
outros, por curiosidade.
257
00:22:14,620 --> 00:22:17,170
Mas todos vão.
258
00:22:17,420 --> 00:22:23,330
Suas palavras entram pelos ouvidos,
vão para as casas, espalham pela cidade.
259
00:22:23,640 --> 00:22:26,760
Tommaso Peruzzi, parece ser
uma presença constante.
260
00:22:27,010 --> 00:22:29,720
E você?
261
00:22:32,000 --> 00:22:38,360
Ele convenceu você?
Colocou a dúvida na sua alma?
262
00:22:38,880 --> 00:22:42,990
São palavras simples demais
para o meu gosto.
263
00:22:43,300 --> 00:22:48,070
Ou é perigosamente ingênuo
ou perigosamente inteligente.
264
00:22:48,380 --> 00:22:52,060
Em qualquer caso,
é perigoso.
265
00:22:52,090 --> 00:22:56,570
Então Bianco seguirá Orsini
e votará no cardeal Cibo.
266
00:22:56,800 --> 00:22:59,390
Deu sua palavra.
267
00:22:59,600 --> 00:23:02,720
Caterina Sforza-Riario
esperava encontrá-lo.
268
00:23:02,940 --> 00:23:06,310
Não se preocupe,
não falou com ele.
269
00:23:06,500 --> 00:23:09,420
- Mandou saudações.
- Falou com ela?
270
00:23:09,600 --> 00:23:11,840
- Ela falou.
- Não deve fazer isso.
271
00:23:12,080 --> 00:23:16,630
Vai virar as palavras e alianças.
Precisa ficar longe dela.
272
00:23:16,860 --> 00:23:19,530
O ouro que trouxemos...
Cibo começou a usar?
273
00:23:19,800 --> 00:23:23,120
Por intermediário,
como decidimos.
274
00:23:23,340 --> 00:23:26,740
E vai devolver depois da eleição?
275
00:23:26,960 --> 00:23:30,880
Dará um empréstimo
sobre as contas papais.
276
00:23:31,100 --> 00:23:35,440
Vejam como se escolhe um Papa.
277
00:23:35,810 --> 00:23:38,740
A vontade de Deus
age por meio de nós.
278
00:23:38,970 --> 00:23:41,500
Acredita nisso?
279
00:23:41,810 --> 00:23:45,110
Bem, tem muito caminho a percorrer.
280
00:23:45,410 --> 00:23:47,950
Temos.
281
00:23:48,170 --> 00:23:51,250
Latino nos convidou para um jantar.
282
00:23:51,490 --> 00:23:55,520
Vou fazer estarem
também os indecisos.
283
00:23:55,790 --> 00:24:00,010
Devemos ser adoráveis.
Todos nós.
284
00:24:04,060 --> 00:24:06,520
Espero que tenha boas notícias.
285
00:24:06,730 --> 00:24:08,280
Estamos na frente.
286
00:24:08,460 --> 00:24:10,920
Quantos votos?
287
00:24:11,550 --> 00:24:13,200
Só um.
288
00:24:13,390 --> 00:24:14,780
Um voto?
289
00:24:15,010 --> 00:24:18,260
Um sopro e seremos derrotados.
Precisamos de mais dois.
290
00:24:18,480 --> 00:24:22,680
Um voto a mais que ontem.
Preciso de tempo.
291
00:24:22,890 --> 00:24:26,750
Não temos tempo.
292
00:24:26,970 --> 00:24:29,760
Fui à Cúria para falar
com Clarice de Medici.
293
00:24:30,000 --> 00:24:32,750
Por quê?
294
00:24:33,010 --> 00:24:37,710
É sempre bom olhar
o inimigo nos olhos.
295
00:24:40,370 --> 00:24:43,520
- O que foi?
- Uma mensagem, senhor.
296
00:24:44,980 --> 00:24:47,250
Vá.
297
00:24:51,050 --> 00:24:53,770
Então, o que é?
298
00:24:54,050 --> 00:24:58,730
O cardeal Latino Orsini
dará uma festa.
299
00:25:01,610 --> 00:25:06,150
A chance de olhar
meus inimigos nos olhos.
300
00:25:07,290 --> 00:25:14,840
A diferença é pequena, mas acho
que fizemos progressos graças a você.
301
00:25:15,050 --> 00:25:17,840
Sim, mas acha que vamos vencer?
302
00:25:18,090 --> 00:25:21,780
- Nós gastamos tanto ...
- Eu sei, eu sei.
303
00:25:22,040 --> 00:25:25,810
Mas sim, acredito que vamos vencer.
304
00:25:28,340 --> 00:25:30,860
Clarice, devo admitir
305
00:25:31,080 --> 00:25:36,320
que quando minha mãe morreu
temi pelo futuro do banco, mas...
306
00:25:36,590 --> 00:25:40,420
você trabalhou muito bem.
307
00:25:41,740 --> 00:25:49,610
Lorenzo ...
Sua mãe ...
308
00:25:49,890 --> 00:25:55,010
O que foi?
Lorenzo?
309
00:25:57,860 --> 00:26:00,370
Seu tio mentiu para você.
310
00:26:00,630 --> 00:26:03,210
- Vou falar com ele.
- Não adianta mais.
311
00:26:03,440 --> 00:26:05,760
Já fez sua escolha.
Orsini nos traiu.
312
00:26:05,970 --> 00:26:07,120
Venha comigo.
313
00:26:07,370 --> 00:26:12,600
Vou falar com ele!
Deixe-me a carruagem.
314
00:26:12,980 --> 00:26:15,370
Senhora!
315
00:26:16,720 --> 00:26:19,060
Tudo bem?
316
00:26:19,380 --> 00:26:22,460
Excelente, obrigado.
317
00:26:33,110 --> 00:26:34,560
Sinto muito.
318
00:26:37,440 --> 00:26:38,990
Desculpe-me.
319
00:26:41,850 --> 00:26:44,310
- Tio ...
- Sinto muito.
320
00:26:44,540 --> 00:26:47,470
- Pedir desculpas não é suficiente.
- Não tenho escolha.
321
00:26:47,700 --> 00:26:53,420
- Cibo perde votos e Rafael tem apoio.
- Sim, o apoio de Riario.
322
00:26:53,660 --> 00:26:55,880
Verdade, por isso vai ser Papa.
323
00:26:56,100 --> 00:26:58,360
Não podemos permitir
inimizade com ele.
324
00:26:58,600 --> 00:27:03,050
Já é nosso inimigo,
e você deu as eleições em suas mãos.
325
00:27:03,300 --> 00:27:05,860
Volte para Florença,
lá estará segura.
326
00:27:06,100 --> 00:27:07,830
Eu vou cuidar dos meninos.
327
00:27:08,050 --> 00:27:11,000
- Eles terão a minha proteção.
- A sua proteção?
328
00:27:11,210 --> 00:27:19,050
Ela não vale porcaria nenhuma.
Como pude confiar em você?
329
00:27:38,160 --> 00:27:39,770
- Voltou tão cedo?
330
00:27:40,000 --> 00:27:46,040
Orsini nos traiu. Rafael Riario
arrastou-o para o seu lado.
331
00:27:47,700 --> 00:27:50,590
Pare os cavalos!
332
00:27:56,150 --> 00:27:58,450
- Vanni?
- Tire as mãos!
333
00:27:58,480 --> 00:28:00,870
- Saia.
- Não me toque!
334
00:28:02,000 --> 00:28:05,460
Não temos para comprar
um cardeal, imagine vinte!
335
00:28:05,800 --> 00:28:10,650
Lorenzo, peço que fale com Rafael.
Diga que errou em apoiar Cibo.
336
00:28:10,890 --> 00:28:14,460
- Ele vai ouvir ... - Jamais ligarei
meu destino à família daquele homem!
337
00:28:14,680 --> 00:28:18,920
E como vai comprar o destino
se o dinheiro acabou?
338
00:28:20,350 --> 00:28:21,560
Vanni!
339
00:28:22,780 --> 00:28:26,380
Vanni ... Qual é o problema?
340
00:28:27,040 --> 00:28:31,560
Sua esposa ... foi raptada.
Sinto muito.
341
00:28:33,730 --> 00:28:37,930
Revire a cidade,
cada rua, cada beco.
342
00:28:50,610 --> 00:28:53,940
Peço que beba,
se sentirá melhor.
343
00:28:54,220 --> 00:28:56,440
Mate-me se quiser,
mas jamais trairei minha família.
344
00:28:56,710 --> 00:29:04,630
Ninguém tem intenção de matar.
Não tenha medo, são fiéis apenas a mim.
345
00:29:20,930 --> 00:29:25,630
Em nosso primeiro encontro,
pareceu-me que temos muito em comum.
346
00:29:26,100 --> 00:29:31,200
Se não houvesse essa inimizade,
poderíamos ser amigas.
347
00:29:31,490 --> 00:29:34,360
Geralmente não é assim
que os amigos se encontram.
348
00:29:34,630 --> 00:29:37,540
Vivemos tempos estranhos.
349
00:29:39,150 --> 00:29:41,640
Estranho, não é?
350
00:29:41,860 --> 00:29:54,270
Ser mulher em um mundo de homens.
Podemos perder tanto ... casa, família, o corpo.
351
00:29:55,710 --> 00:30:02,840
E não podemos nos consolar com sonhos
de glória, nenhuma esperança de poder.
352
00:30:03,060 --> 00:30:08,360
Penso que temos que perguntar
o que é realmente importante.
353
00:30:08,590 --> 00:30:12,720
O que de fato conta.
354
00:30:16,860 --> 00:30:23,060
Ninguém sabe onde a levaram.
Poderia estar em qualquer lugar.
355
00:30:28,380 --> 00:30:31,100
Eu falhei com ela.
356
00:30:31,490 --> 00:30:33,170
Lorenzo, voltemos para casa.
357
00:30:33,480 --> 00:30:35,980
Vamos nos reorganizar
e avaliar o que sabemos.
358
00:30:36,290 --> 00:30:40,060
Estaremos vigilantes
e não vamos perder a esperança.
359
00:30:40,360 --> 00:30:43,200
Vamos para casa.
360
00:30:43,500 --> 00:30:45,700
Venha.
361
00:30:49,030 --> 00:30:55,250
Se meu marido eleger o cardeal Rafael,
nossas famílias terão paz?
362
00:30:55,860 --> 00:31:00,500
Não. Vai usar o poder para
nos eliminar. Sabe disso.
363
00:31:00,840 --> 00:31:05,050
E se você ganhar a eleição
com Lorenzo de Medici?
364
00:31:05,400 --> 00:31:10,450
O que acontecerá então?
Haverá paz?
365
00:31:10,790 --> 00:31:14,480
Ou Riario ficará sozinho
como um cão chutado,
366
00:31:14,830 --> 00:31:19,820
duas vezes mais perigoso,
sem nada a perder?
367
00:31:21,010 --> 00:31:25,730
Explique por que estou aqui.
368
00:31:26,100 --> 00:31:29,530
Porque somos ambas inteligentes e fortes.
369
00:31:29,860 --> 00:31:39,320
E não importa quem vença, nossos maridos
jogarão a Itália na guerra por seu ódio.
370
00:31:40,510 --> 00:31:45,390
Disse que me casei menina.
371
00:31:45,670 --> 00:31:52,080
Queria ser para o meu marido
mais que uma mulher.
372
00:31:52,410 --> 00:31:56,920
Eu também sonhei com amor.
373
00:31:57,270 --> 00:32:03,280
Encontrar o amor
vê-lo florescer entre nós.
374
00:32:03,620 --> 00:32:11,430
Esse sonho
foi arrancado de mim.
375
00:32:13,140 --> 00:32:16,580
Já não procuro mais o amor.
376
00:32:16,880 --> 00:32:19,760
E o que procura?
377
00:32:21,150 --> 00:32:24,980
Poder.
378
00:32:28,910 --> 00:32:32,540
Seu candidato é Giovanni Batista Cibo.
379
00:32:33,470 --> 00:32:36,340
Sim.
380
00:32:36,810 --> 00:32:41,490
Escolha inteligente.
Alguns cardeais podem ser comprados.
381
00:32:41,820 --> 00:32:45,170
Não com o dinheiro que temos.
382
00:32:49,440 --> 00:32:56,800
Esqueça o ouro.
Há outras moedas.
383
00:33:16,710 --> 00:33:24,620
Segredos dos cardeais ...
uma variedade de crimes.
384
00:33:25,000 --> 00:33:35,470
Amantes secretas.
Bastardos que crescem no campo, longe de todos.
385
00:33:36,920 --> 00:33:42,480
Outros ainda compram débitos
com fundos roubados de seus benefícios.
386
00:33:43,050 --> 00:33:50,210
Este livro tem tudo isso:
nomes, datas, locais, quantidades ...
387
00:33:50,610 --> 00:33:52,810
Foram necessários meses...
388
00:33:53,120 --> 00:33:56,530
Anos.
389
00:33:56,880 --> 00:34:01,380
O tempo que espero minha chance.
390
00:34:02,540 --> 00:34:04,020
Mas ele é seu marido.
391
00:34:04,410 --> 00:34:12,290
Ele vive por causa da guerra.
E deseja mais a guerra que a mim.
392
00:34:12,630 --> 00:34:22,050
Eu não quero ter um bebê,
talvez, uma filha, em tal mundo.
393
00:34:22,380 --> 00:34:26,250
Você não pode impedi-lo.
394
00:34:26,580 --> 00:34:29,070
Eu também não posso.
395
00:34:29,360 --> 00:34:34,960
Mas podemos juntas.
396
00:34:42,500 --> 00:34:50,690
Vanni, reúna todos os homens,
vamos ao Castel Sant'Angelo. - Sim, senhor.
397
00:34:57,930 --> 00:35:03,230
- Você está bem?
- Sim.
398
00:35:04,970 --> 00:35:07,380
O que é isso?
399
00:35:07,640 --> 00:35:11,380
O caminho para a vitória.
400
00:35:11,850 --> 00:35:15,540
Olhe quem guia a nossa Igreja.
401
00:35:15,800 --> 00:35:20,340
Dizem como devemos viver
enquanto estão cobertos de lama.
402
00:35:20,610 --> 00:35:23,530
A questão é,
podemos acreditar nisso?
403
00:35:23,750 --> 00:35:28,680
Catarina Sforza
enganou muitos no passado.
404
00:35:28,870 --> 00:35:36,200
Se viesse negociar minha vida,
você desistiria da eleição?
405
00:35:36,440 --> 00:35:39,670
Sim.
Claro.
406
00:35:39,920 --> 00:35:43,140
Tenho certeza que ela sabe disso.
Mas ainda assim me deixou vir.
407
00:35:43,360 --> 00:35:48,050
Não quer que desistamos,
quer que vençamos.
408
00:35:48,330 --> 00:35:49,980
Então, vamos vencer.
409
00:35:50,260 --> 00:35:53,430
Devemos dizer aos cardeais
o que sabemos. Imediatamente.
410
00:35:53,650 --> 00:35:57,380
Vou escrever as cartas.
411
00:36:00,840 --> 00:36:03,050
Onde está minha mulher?
412
00:36:03,270 --> 00:36:07,260
Está esperando pelo senhor.
413
00:36:08,560 --> 00:36:15,640
O Cardeal Rafael não me fala em público,
só à portas fechadas.
414
00:36:15,880 --> 00:36:18,690
Agora, com Orsini ao seu lado,
ele me ignora.
415
00:36:18,900 --> 00:36:22,240
Como se não fosse
suficiente nobre para ele.
416
00:36:22,480 --> 00:36:28,060
Eles vão se arrepender.
Quando você vencer.
417
00:36:30,370 --> 00:36:36,230
E o você, com suas
estratégias, planos e intrigas?
418
00:36:36,460 --> 00:36:39,060
Está progredindo?
419
00:36:39,280 --> 00:36:42,060
Tudo está sob controle.
420
00:36:42,280 --> 00:36:45,400
Tudo sob controle?
421
00:36:46,090 --> 00:36:50,200
Minhas intrigas, planos ...
422
00:36:50,440 --> 00:36:57,450
Acredite em mim.
As eleições já estão decididas.
423
00:37:04,160 --> 00:37:07,190
Vou ter o meu Papa.
424
00:37:07,440 --> 00:37:12,030
Vou governar Roma
suas tropas e toda a Itália.
425
00:37:12,310 --> 00:37:16,180
Deixarei os Medici no pó.
426
00:37:16,210 --> 00:37:21,810
E você ...
... você será minha rainha.
427
00:37:23,000 --> 00:37:25,060
Sim.
428
00:37:25,630 --> 00:37:29,860
A Cúria votará a qualquer momento.
429
00:37:30,120 --> 00:37:33,720
O endereço para enviar o ouro.
A quantidade está indicada.
430
00:37:33,970 --> 00:37:37,690
Muito bem. Mas nem todos os cardeais
ficarão convencidos com o dinheiro.
431
00:37:37,920 --> 00:37:40,780
Eu sei ser muito convincente.
432
00:37:41,000 --> 00:37:44,170
Você é uma pessoa interessante, senhor.
433
00:37:44,460 --> 00:37:47,280
Me considera um amigo?
434
00:37:47,520 --> 00:37:49,240
Certamente.
435
00:37:49,490 --> 00:37:56,030
No entanto, ouvi dizer que apoiou o Pe. Savonarola
na eleição do convento de San Marco.
436
00:37:56,240 --> 00:37:58,080
Você tem excelente audição.
437
00:37:58,310 --> 00:38:00,900
Ele acredita que o papado está corrompido.
438
00:38:01,170 --> 00:38:04,120
É útil ter amigos com opiniões diferentes.
439
00:38:04,420 --> 00:38:10,870
Desculpe incomodá-lo, Eminência.
Estão chamando no Conclave.
440
00:38:12,530 --> 00:38:14,930
Bem ... vamos ganhar a eleição.
441
00:38:15,190 --> 00:38:20,190
Bom dia, senhor.
E que Deus nos ajude.
442
00:38:34,810 --> 00:38:41,180
Estão chamando no Conclave.
Em breve saberemos tudo.
443
00:38:42,760 --> 00:38:45,290
Qual é o problema?
444
00:38:46,300 --> 00:38:53,030
Tenho que te contar uma coisa.
Já deveria ter feito a muito tempo.
445
00:38:53,320 --> 00:38:57,550
O quê?
446
00:38:59,050 --> 00:39:02,980
Disse que fiz um bom trabalho no banco.
447
00:39:03,200 --> 00:39:08,540
Isso mesmo.
Nem minha mãe teria feito tão bem.
448
00:39:10,870 --> 00:39:15,930
Sim ... Sua mãe não era tão boa.
449
00:39:16,330 --> 00:39:22,760
Havia débitos nos livros
e ela achou um jeito de preenchê-los.
450
00:39:23,010 --> 00:39:25,820
Como?
451
00:39:26,250 --> 00:39:33,660
Um pouco daqui, dali...
a maior parte dos fundos da cidade.
452
00:39:33,960 --> 00:39:44,980
E eu a ajudei. O dinheiro não é nosso
e demos todo a Cibo.
453
00:39:47,120 --> 00:39:50,490
Ouça.
Ouça-me.
454
00:39:50,850 --> 00:39:53,940
Se não fizessemos,
não teríamos nenhuma chance de vencer.
455
00:39:54,240 --> 00:39:59,240
Fizemos isso para proteger a nossa cidade
e para defender nossa posição.
456
00:39:59,590 --> 00:40:02,930
Só precisamos devolver o dinheiro,
e ninguém saberá.
457
00:40:03,410 --> 00:40:07,300
Certo?
Ninguém. Ele será o Papa.
458
00:40:07,780 --> 00:40:14,450
E depois da vitória, eu vou falar com ele.
Ficará tudo bem.
459
00:40:26,920 --> 00:40:30,260
Senhora de Medici!
460
00:40:33,240 --> 00:40:36,690
Poderia dar uma mensagem
ao seu marido?
461
00:40:36,940 --> 00:40:38,850
Claro, Eminência.
462
00:40:39,060 --> 00:40:45,140
Depois de muito pensar, minha
consciência não permite apoiar o candidato de Orsini.
463
00:40:45,420 --> 00:40:48,340
Decidi apoiar o cardeal Cibo.
464
00:40:48,600 --> 00:40:51,540
Estou muito feliz de ouvir isso, Eminência.
465
00:40:51,810 --> 00:40:56,990
Um rosto tão angélico
que esconde uma bruxa de sangue frio.
466
00:40:57,340 --> 00:41:02,170
Meu voto é para ele.
Diga ao seu marido.
467
00:41:50,770 --> 00:41:56,490
- Bem?
- Está feito. O cardeal Cibo venceu.
468
00:42:00,860 --> 00:42:02,230
Guardas aqui!
469
00:42:04,780 --> 00:42:06,040
Para trás!
470
00:42:12,560 --> 00:42:18,560
Senhor de Medici, minha senhora,
Catarina Sforza manda dizer
471
00:42:18,840 --> 00:42:24,320
que se quiser fazer justiça,
siga-me.
472
00:42:30,710 --> 00:42:32,700
Ricci?
473
00:42:33,030 --> 00:42:37,650
Cibo. O cardeal Cibo venceu.
474
00:42:37,670 --> 00:42:39,370
Vão.
475
00:42:39,410 --> 00:42:41,980
Voltem aos seus postos.
476
00:42:42,010 --> 00:42:44,200
Vão.
477
00:42:45,290 --> 00:42:50,490
Viu? Já me desobedecem.
Traga os cavalos.
478
00:43:01,230 --> 00:43:03,380
Fique aqui com os cavalos.
479
00:43:03,670 --> 00:43:04,960
Tudo bem.
480
00:43:11,690 --> 00:43:13,040
Catarina!
481
00:43:15,140 --> 00:43:16,540
Catarina!
482
00:43:18,560 --> 00:43:20,080
Abra a porta.
483
00:43:21,990 --> 00:43:23,440
Abra a porta!
484
00:43:35,300 --> 00:43:38,320
Cibo é o Papa.
485
00:43:38,830 --> 00:43:41,130
É Cibo.
486
00:43:42,090 --> 00:43:47,770
Só pedi uma coisa,
um simples trabalho.
487
00:43:47,810 --> 00:43:52,700
E eu confiava em você.
Confiava em você.
488
00:43:52,920 --> 00:43:56,320
Eu acreditava em você.
489
00:43:56,340 --> 00:44:00,240
Esse foi o seu erro.
490
00:44:00,280 --> 00:44:03,610
Você seria a minha rainha.
491
00:44:04,310 --> 00:44:08,910
Mas seria apenas a sua rainha.
492
00:44:16,000 --> 00:44:20,560
Senhor, entregue a espada
e venha conosco.
493
00:44:29,910 --> 00:44:32,820
Parado Riario!
494
00:44:34,530 --> 00:44:38,460
O castelo está cercado.
Precisamos nos apressar.
495
00:46:04,390 --> 00:46:09,280
Jamais me esqueci o seu rosto.
496
00:46:09,990 --> 00:46:15,640
Foi o meu pesadelo por muitos anos.
497
00:46:26,520 --> 00:46:32,200
Per instam sanctam unctionem
et suam piisimam misericordiam
498
00:46:32,520 --> 00:46:35,730
adiuvet te Dominus
gratia Spiritus Sancti,
499
00:46:36,010 --> 00:46:43,490
ut a peccatis liberatum te salvet
atque propitius allevet.
500
00:47:51,600 --> 00:47:54,630
Nosso futuro está em boas mãos.
501
00:47:54,860 --> 00:47:55,940
Obrigado, pai.
502
00:47:56,130 --> 00:47:57,900
Estamos orgulhosos de vocês dois.
503
00:47:58,100 --> 00:48:02,080
E os dois estão muito bonitos.
504
00:48:02,110 --> 00:48:05,720
Desculpe-me.
505
00:48:13,460 --> 00:48:16,940
Vão voltar a Florença?
506
00:48:17,490 --> 00:48:20,090
Vamos nos ver muito em breve.
507
00:48:20,330 --> 00:48:23,220
Até então, o que vamos fazer?
508
00:48:23,490 --> 00:48:27,110
Cuidem um do outro.
509
00:48:37,240 --> 00:48:39,340
Terminou?
510
00:48:39,660 --> 00:48:41,230
Sim.
511
00:48:41,500 --> 00:48:44,080
E no final nós ganhamos.
512
00:48:44,330 --> 00:48:46,540
Não incomoda o preço que pagou?
513
00:48:46,800 --> 00:48:48,710
O dinheiro vai voltar para nós.
514
00:48:48,960 --> 00:48:52,830
Não falava sobre o dinheiro.
515
00:48:53,080 --> 00:48:58,250
Viu como Giulio olha para você?
516
00:48:59,390 --> 00:49:04,990
Giulio. Cuide sempre do seu primo.
517
00:49:05,330 --> 00:49:07,070
Graças a mim ele está salvo.
518
00:49:07,370 --> 00:49:11,490
Como todos, como
a minha família, como Florença.
519
00:49:11,740 --> 00:49:13,850
- Mesmo toda a Itália.
- Sim.
520
00:49:14,080 --> 00:49:16,590
E como você fez isso?
521
00:49:16,840 --> 00:49:25,720
Suborno e chantagem,
ameaças e assassinato.
522
00:49:25,930 --> 00:49:30,530
E vencemos.
523
00:49:42,700 --> 00:49:46,890
Senhor Medici. Seja bem-vindo.
524
00:49:47,390 --> 00:49:49,920
Santidade.
525
00:49:53,020 --> 00:49:57,370
Minha família deseja-lhe sinceros parabéns.
526
00:49:57,630 --> 00:50:00,800
O que podemos fazer por você?
527
00:50:01,050 --> 00:50:06,240
As contas papais
que temos a honra de administrar...
528
00:50:06,480 --> 00:50:13,680
seria muito útil para mim e minha família
obter a volta desses fundos.
529
00:50:14,000 --> 00:50:16,480
Compreendemos perfeitamente.
530
00:50:16,720 --> 00:50:22,500
Mas, senhor Medici, também precisa entender
que as tropas não receberam o pagamento.
531
00:50:22,740 --> 00:50:25,460
A cidade precisa de diversas obras.
532
00:50:25,710 --> 00:50:35,180
Meu antecessor, Sua Santidade,
deixou um ninho de ratos com dívidas e atrasos.
533
00:50:35,460 --> 00:50:39,570
Em resumo, a nossa prioridade absoluta
no momento é Roma.
534
00:50:39,800 --> 00:50:40,660
Santo Padre ...
535
00:50:41,010 --> 00:50:43,100
Não devemos esquecer, senhor.
536
00:50:43,320 --> 00:50:50,390
Primeiro de tudo,
devemos ser fiéis ao nosso povo.
537
00:50:50,900 --> 00:50:56,080
Certamente você tem baús
cheios de ouro em Florença.
538
00:50:56,360 --> 00:51:01,480
Como os outros bancos,
ou estou enganado?
539
00:51:02,290 --> 00:51:04,850
Claro, Santo Padre.
540
00:51:05,100 --> 00:51:15,730
Então não vamos discutir isso.
Obrigado pela visita, senhor Medici.
541
00:52:05,250 --> 00:52:08,270
Legendas: Fagundes
40027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.