All language subtitles for Medici.S03E05.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,750 --> 00:01:16,240 Legendas: Fagundes 2 00:01:17,040 --> 00:01:20,470 MEDICI "O Magnífico" 3 00:01:34,230 --> 00:01:35,710 Chegamos. 4 00:01:38,680 --> 00:01:40,020 Obrigado. 5 00:01:40,290 --> 00:01:45,090 Então, vai por causa de Giovanni e Giulio e não por causa da eleição? 6 00:01:45,370 --> 00:01:49,540 Represento de Florença. É bom para a cidade fazer impressão ao Papa. 7 00:01:49,800 --> 00:01:52,430 - Maddalena. - Desça. 8 00:01:52,810 --> 00:01:53,920 Venha aqui. 9 00:01:54,150 --> 00:01:59,220 Ouvi que Riario vai afetar a eleição subornando cardeais. 10 00:01:59,480 --> 00:02:02,920 Eu também ouvi. Não é de surpreender. 11 00:02:03,180 --> 00:02:06,030 A morte de Sixto o deixa em posição desconfortável. 12 00:02:06,370 --> 00:02:07,670 Ficou sem proteção. 13 00:02:07,930 --> 00:02:09,770 Ele quer o novo Papa em suas mãos. 14 00:02:10,000 --> 00:02:14,460 Esta é sua chance de mostrar a Deus quem você realmente é. 15 00:02:14,710 --> 00:02:16,750 Faça Riario se afastar. 16 00:02:16,980 --> 00:02:19,550 Deixe a Curia votar com o coração não por ganância. 17 00:02:19,810 --> 00:02:23,320 Que o novo Papa seja honesto, não um fantoche comprado por Riario. 18 00:02:23,560 --> 00:02:29,070 Se é isso que você quer, reze para Deus me mostrar o seu bom homem. 19 00:02:45,540 --> 00:02:47,160 Afastam-se! 20 00:02:48,460 --> 00:02:50,540 Graças a Deus, você está bem! 21 00:02:50,780 --> 00:02:53,120 Depois da morte do Papa começou a desordem. 22 00:02:53,330 --> 00:02:54,370 Onde está Clarice? 23 00:02:54,640 --> 00:02:57,600 Foi à capela com os meninos. 24 00:02:57,830 --> 00:02:59,460 Não deveria estar com eles? 25 00:02:59,710 --> 00:03:04,440 Temos muito trabalho a fazer. Não há tempo a perder. 26 00:03:04,680 --> 00:03:06,190 Meu Deus do céu! 27 00:03:12,520 --> 00:03:19,510 Deus sanctificationum omnium auctor, cujus vera consecratio plenaque benedictio est, 28 00:03:19,840 --> 00:03:26,280 Tu, Domine, super hos famulos tuos quos ad Presbyterii honorem dedicamus 29 00:03:26,530 --> 00:03:34,100 munus tuae bene + dictionis infunde, tuae bene + dictionis. 30 00:03:46,160 --> 00:03:49,490 Não sabia que ainda tinha ouro em Florença. 31 00:03:49,740 --> 00:03:50,980 Agora é necessário. 32 00:03:51,200 --> 00:03:55,310 Será restituído quando nosso candidato for eleito. 33 00:03:55,530 --> 00:03:57,810 É a minha chance de esmagar Riario de uma vez por todas. 34 00:03:58,040 --> 00:04:00,580 - Carlo! - Clarice! 35 00:04:00,870 --> 00:04:04,070 Vejo que está bem. 36 00:04:04,330 --> 00:04:08,450 Tudo correu bem. Teria ficado orgulhoso dos dois. 37 00:04:08,690 --> 00:04:10,860 Estou feliz. 38 00:04:11,100 --> 00:04:13,460 - Sentiram sua falta. - Vou vê-los depois. 39 00:04:13,700 --> 00:04:18,540 Se elegermos nosso candidato ficarão mais seguros aqui em Roma. 40 00:04:19,020 --> 00:04:23,350 Como estão as coisas, Carlo? 41 00:04:24,030 --> 00:04:26,900 Parece que os votos estão divididos. 42 00:04:27,480 --> 00:04:30,560 Nenhum grupo tem a maioria. 43 00:04:30,820 --> 00:04:37,200 Algum apoiam o Cardeal Nardini, enquanto outros, o Cardeal Rafael. 44 00:04:37,440 --> 00:04:40,530 Está indeciso. Muito indeciso. 45 00:04:40,760 --> 00:04:45,200 No passado, quando a decisão era clara, a Cúria decidia em uma hora. 46 00:04:45,460 --> 00:04:48,960 Agora podem precisar de dias. 47 00:04:49,240 --> 00:04:53,550 O Cardeal Rafael é o sobrinho de Sixto. Nardini também é um fantoche. 48 00:04:53,790 --> 00:04:56,720 Mas Rafael é um homem bom e decente. 49 00:04:56,960 --> 00:04:58,950 Sim, mas Riario não é. 50 00:04:59,180 --> 00:05:03,240 E já começou a subornar os cardeais para forçar a eleição a seu favor. 51 00:05:03,470 --> 00:05:05,810 Precisamos de um candidato independente. 52 00:05:06,080 --> 00:05:09,650 Criaremos uma fratura que dividirá Roma, quando a poeira assentar, 53 00:05:09,890 --> 00:05:14,520 Nardini cairá de um lado, e Rafael do outro. 54 00:05:14,750 --> 00:05:17,110 E sobrará apenas o nosso homem. 55 00:05:17,330 --> 00:05:20,930 Posso perguntar quem é? 56 00:05:24,870 --> 00:05:27,640 Giovanni Battista Cibo. 57 00:05:36,510 --> 00:05:39,230 Senhor Peruzzi! 58 00:05:44,050 --> 00:05:47,180 Como foi o Conselho? 59 00:05:47,410 --> 00:05:50,160 Você é o representante de Lorenzo, mas não o vi. 60 00:05:50,390 --> 00:05:52,290 Tinha negócios a fazer no banco. 61 00:05:52,520 --> 00:05:57,340 Usaram toda a reunião para discutir quem vai assumir o trono - Rafael ou Nardini. 62 00:05:57,570 --> 00:06:01,060 Não sabem se fazem um desfile ou fortificam a cidade. 63 00:06:01,280 --> 00:06:06,670 Poderiam fazer as duas coisas. Já sabe qual candidato preferem? 64 00:06:06,890 --> 00:06:12,450 Creio que apoiarão qualquer um que os Medici mandarem apoiar. 65 00:06:12,650 --> 00:06:14,690 Você os instruiu bem. 66 00:06:14,900 --> 00:06:17,310 Isso é bom. 67 00:06:17,540 --> 00:06:21,360 Nunca se cansa da política? 68 00:06:21,650 --> 00:06:25,280 O que há além disso? 69 00:06:25,500 --> 00:06:29,040 Há um momento mais político que a eleição de um novo Papa? 70 00:06:29,260 --> 00:06:34,020 As coisas poderiam ser diferentes. Poderíamos confiar na vontade de Deus. 71 00:06:34,230 --> 00:06:37,770 Deixe-me adivinhar. Palavras do Frei Savonarola? 72 00:06:38,030 --> 00:06:41,950 Disse para deixar as coisas de Deus nas mãos de Deus. 73 00:06:42,180 --> 00:06:44,930 Deixar de lado a política. 74 00:06:45,170 --> 00:06:47,150 - Ele disse isso? - Sim. 75 00:06:47,340 --> 00:06:54,780 E você acha que isso não é política? 76 00:07:02,570 --> 00:07:06,740 Por que o cardeal Cibo? 77 00:07:07,270 --> 00:07:11,460 Por que ele era ... ... um soldado antes de ser ordenado. 78 00:07:11,680 --> 00:07:17,380 E na Cúria é o que melhor combina credibilidade e bom senso. 79 00:07:17,600 --> 00:07:24,800 Lorenzo, convencer as pessoas a votar... Não sou ingênuo, sei como funciona. 80 00:07:25,060 --> 00:07:29,120 Para Cibo ganhar você teria que comprar a eleição. 81 00:07:29,340 --> 00:07:34,360 Mas o Papa é a voz de Cristo. Não pode comprar a voz de Cristo. 82 00:07:34,580 --> 00:07:38,210 Só o que quero, Carlo, é a paz para a Itália. 83 00:07:38,430 --> 00:07:43,290 Por que Deus não aprovaria? 84 00:07:47,000 --> 00:07:51,670 Você só quer o poder! Não se preocupa com o povo? 85 00:07:51,880 --> 00:07:54,910 Pensei que seus soldados protegessem quem porta o hábito. 86 00:07:55,120 --> 00:07:59,840 Fui atacado e escarnecido pela estrada e não vi nenhum guarda papal. 87 00:08:00,080 --> 00:08:03,610 O povo está frustrado. Quer estabilidade, um guia, e não encontram. 88 00:08:03,960 --> 00:08:06,040 Então coloque o povo em ordem. 89 00:08:06,320 --> 00:08:09,360 Desde que meu tio morreu, o exército não recebe pagamento. 90 00:08:09,560 --> 00:08:13,930 Quando você for eleito Papa colocaremos tudo em ordem. 91 00:08:14,170 --> 00:08:18,960 Faz parecer certo. Não está esquecendo de Nardini? 92 00:08:19,220 --> 00:08:21,570 Nem um pouco. 93 00:08:21,840 --> 00:08:25,830 Agora você e Nardini estão empatados, cada um com quatro votos. 94 00:08:26,080 --> 00:08:34,480 Só preciso de três votos e a vitória será sua. 95 00:08:34,900 --> 00:08:37,140 O que você quer em troca? 96 00:08:37,430 --> 00:08:41,300 Nada. Ou melhor... 97 00:08:41,520 --> 00:08:47,100 Nada mais que assegurar minha proteção e de minha família como fez Sixto. 98 00:08:47,360 --> 00:08:51,250 Claro que ficarei honrado com o comando do exército pontifício 99 00:08:51,490 --> 00:08:58,070 para servi-lo de todas as maneiras e em tudo o que você quiser. 100 00:08:59,150 --> 00:09:02,510 Seu nome deve estar entre os candidatos, cardeal Cibo. 101 00:09:02,800 --> 00:09:09,240 Sou honrado por pensar em mim, mas não posso fazer isso. 102 00:09:09,460 --> 00:09:11,600 Foi um soldado, Eminência? 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,200 Fui. 104 00:09:13,420 --> 00:09:18,680 E meu pai, depois do chamado de Deus deixei minha antiga vida. 105 00:09:18,920 --> 00:09:21,950 Mas ainda sabe muito sobre táticas e estratégias. 106 00:09:22,190 --> 00:09:25,020 Sei quando uma batalha está perdida. 107 00:09:25,250 --> 00:09:28,680 40 por cento para Nardini, 40 para Raphael. 108 00:09:28,910 --> 00:09:30,650 E ninguém me apoia. 109 00:09:30,900 --> 00:09:33,220 Há um meio que pode ser convencido. 110 00:09:33,460 --> 00:09:35,180 Convencido? 111 00:09:35,400 --> 00:09:39,000 Alguns escutarão Lorenzo de Medici porque é Lorenzo de Medici, 112 00:09:39,220 --> 00:09:43,910 mas outros precisarão de um incentivo financeiro. 113 00:09:44,150 --> 00:09:45,730 Eu posso dar-lhes. 114 00:09:45,960 --> 00:09:51,700 Se a notícia se espalha, Riario usurá contra nós, como Nardini. 115 00:09:51,940 --> 00:09:55,840 O Medici que veio de Florença, para influenciar a eleição em Roma ... 116 00:09:56,060 --> 00:09:58,440 Sendo assim, use um mediador. 117 00:09:58,690 --> 00:10:03,230 Os cardeais deverão lealdade apenas ao senhor. 118 00:10:03,480 --> 00:10:08,690 Depois, com o tempo, essa influência será recompensada. 119 00:10:08,940 --> 00:10:14,570 Senhor, preciso dizer uma coisa. E você deve ouvir. 120 00:10:14,810 --> 00:10:19,570 Se der certo, será apenas porque é a vontade de Deus. 121 00:10:19,810 --> 00:10:24,850 Através de você ou através de mim, mas vontade de Deus. 122 00:10:25,470 --> 00:10:28,810 Tentaremos ser dignos disso. 123 00:10:29,320 --> 00:10:32,720 Eminência. 124 00:10:51,450 --> 00:10:55,600 Tenho que visitar os cardeais, e você tem que rezar. 125 00:10:55,850 --> 00:10:59,410 - Procurei você por toda a parte. - Sinto muito. 126 00:11:00,850 --> 00:11:02,750 Clarice! 127 00:11:02,950 --> 00:11:04,930 Sandro! 128 00:11:05,150 --> 00:11:07,450 - É bom ver você. - Eu também. 129 00:11:07,660 --> 00:11:10,470 Bom ver você criar tal beleza. 130 00:11:10,680 --> 00:11:13,320 Obrigado. 131 00:11:14,160 --> 00:11:19,960 Giovanni! O que eu vejo? 132 00:11:20,190 --> 00:11:21,890 Vou me tornar sacerdote. 133 00:11:22,130 --> 00:11:26,700 É o que parece! Estamos todos felizes. 134 00:11:26,930 --> 00:11:31,830 Bem-vindo ao meu estúdio. Sabia que viriam a Roma. 135 00:11:32,070 --> 00:11:33,660 Tão bonito. 136 00:11:33,870 --> 00:11:36,780 No caminho de Deus você será sempre rodeado de beleza. 137 00:11:37,010 --> 00:11:38,430 Isso mesmo. 138 00:11:38,640 --> 00:11:40,480 O que você escolheria? 139 00:11:40,680 --> 00:11:44,530 Ser rodeado pela beleza ou ser capaz criá-la? 140 00:11:44,770 --> 00:11:48,420 Seu pai e eu conversamos sobre isso uma vez. 141 00:11:48,640 --> 00:11:50,850 Se você se tornar um homem poderoso, 142 00:11:51,070 --> 00:11:54,250 pode dizer a um artista o que quer e ele pintará para você. 143 00:11:54,470 --> 00:11:57,490 Também é um ato de criação, não? 144 00:11:57,720 --> 00:12:03,530 E você será maravilhoso e poderoso. Não tenho dúvida. 145 00:12:04,730 --> 00:12:08,840 Como meu pai? 146 00:12:15,190 --> 00:12:19,040 A ordem deve ser restaurada. Vamos dar um exemplo. 147 00:12:19,290 --> 00:12:23,460 Prendam 20 dessertores e açoitem-nos até a morte no Campo dei Fiori. 148 00:12:23,720 --> 00:12:24,810 Sim, senhor. 149 00:12:25,060 --> 00:12:27,400 Vamos! Sigam-me! 150 00:13:11,930 --> 00:13:19,910 Dois padres Medici, honram a família. Estou certo que continuarão a honrá-la. 151 00:13:20,160 --> 00:13:22,650 Há refrescos para vocês no salão principal. 152 00:13:23,080 --> 00:13:24,360 Obrigado, Eminência. 153 00:13:24,650 --> 00:13:30,630 Devem me chamar de Latino, estamos em família, afinal. 154 00:13:33,640 --> 00:13:36,600 Seu marido perdeu o juízo? 155 00:13:36,840 --> 00:13:38,680 Penso que não. 156 00:13:38,920 --> 00:13:44,180 Qualquer que seja o resultado, Riario decidirá o governo de Roma. 157 00:13:44,420 --> 00:13:48,880 Não mais. Riario apoia Rafael. 158 00:13:49,170 --> 00:13:53,690 Não diz nada, mas é assim. Nardini está furioso. 159 00:13:53,940 --> 00:14:00,510 Podemos ajudá-lo. Quando eleito, lembrará dos amigos. 160 00:14:00,770 --> 00:14:06,720 Acredita nisso? Confia nesse homem? 161 00:14:06,960 --> 00:14:13,770 Confiei meu filho Giovanni e Giulio à Igreja aqui em Roma. 162 00:14:14,010 --> 00:14:16,490 Não teremos um Papa em que possamos confiar? 163 00:14:16,760 --> 00:14:23,410 Um Papa que não nos traia? 164 00:14:23,690 --> 00:14:26,820 Peço-lhe. Por favor. 165 00:14:27,090 --> 00:14:31,770 Fale com toda a família para que mude de ideia. 166 00:14:31,990 --> 00:14:35,240 Que assim seja. Vou fazer o que posso. 167 00:14:35,570 --> 00:14:42,020 Fale com o cardeal Bianco. É o nosso velho amigo, comece por ele. 168 00:14:45,440 --> 00:14:49,900 Você está aqui! 169 00:14:53,110 --> 00:14:57,130 Qual é o problema? O que aconteceu? 170 00:14:57,330 --> 00:15:00,720 Nada que lhe interesse. 171 00:15:00,920 --> 00:15:02,970 Me interessa muito. 172 00:15:03,160 --> 00:15:06,590 Enquanto perco tempo a bajular e corromper a Cúria, 173 00:15:06,800 --> 00:15:08,700 meu exército se desmancha atrás de mim! 174 00:15:08,900 --> 00:15:14,800 Não recebe há duas semanas e sem meus homens tudo está perdido. 175 00:15:15,010 --> 00:15:19,040 É isso. Isso que não está bem. 176 00:15:22,230 --> 00:15:25,640 Sabe que Lorenzo de Medici está em Roma? 177 00:15:25,890 --> 00:15:27,270 Claro que sei. 178 00:15:27,530 --> 00:15:33,740 Então sabe que sua mulher Clarice, a sobrinha do cardeal Orsini está com ele. 179 00:15:34,040 --> 00:15:38,770 Lorenzo fala com um cardeal, e ela com outro. 180 00:15:39,010 --> 00:15:44,410 Ele com os banqueiros, e ela com os primos e amigos da família. 181 00:15:44,640 --> 00:15:48,680 Ouvi dizer que é muito doce e encantadora. Ouviu dizer? 182 00:15:49,070 --> 00:15:52,310 Ouvi dizer. 183 00:15:52,600 --> 00:15:59,500 Me interessam os fatos da cidade. Ouço rumores sobre cardeais. 184 00:15:59,800 --> 00:16:07,410 Paixões proibidas, segredos que temem revelar. 185 00:16:07,580 --> 00:16:11,660 Histórias bastante escandalosas. 186 00:16:12,030 --> 00:16:24,590 Pensei... por que pagar quando pode apenas ... pedir? 187 00:16:32,000 --> 00:16:36,080 Juntos, podemos vencer Lorenzo. 188 00:16:49,840 --> 00:16:51,970 Então? 189 00:16:53,480 --> 00:16:56,160 Queria informações do Pe. Savonarola? 190 00:16:56,390 --> 00:17:00,960 Ele diz que a mão de Deus deve escolher o novo Papa. 191 00:17:01,160 --> 00:17:05,090 Os outros concordam com ele? 192 00:17:05,340 --> 00:17:09,600 Julgando pela multidão que o escuta, sim. 193 00:17:09,830 --> 00:17:15,600 São sempre mais numerosos. Não cabem em San Marco. Ouvi dizer. 194 00:17:15,820 --> 00:17:19,810 E eu ouvi dizer que não são apenas pessoas comuns. 195 00:17:20,050 --> 00:17:23,450 Homens como Peruzzi participam das reuniões. 196 00:17:23,690 --> 00:17:25,340 Isso é um problema? 197 00:17:25,570 --> 00:17:29,710 Não tenho certeza mas acho que pode se tornar. 198 00:17:29,970 --> 00:17:37,370 Depende para quem vai as simpatias. Entende? 199 00:17:37,610 --> 00:17:40,910 Acho que pode ir ver pessoalmente. 200 00:17:41,150 --> 00:17:43,410 Claro. 201 00:17:43,680 --> 00:17:45,800 Nico. 202 00:17:46,040 --> 00:17:48,080 Uma lista de nomes pode ser útil. 203 00:17:48,320 --> 00:17:53,010 Nem todos, é claro. Apenas os mais interessantes. 204 00:17:56,710 --> 00:17:59,070 Tio. 205 00:17:59,490 --> 00:18:01,390 Giulio! O que o traz aqui? 206 00:18:01,600 --> 00:18:03,750 Estava procurando você. 207 00:18:03,960 --> 00:18:09,000 Desculpe, não fui à cerimônia. Não podemos fazer o que queremos. 208 00:18:09,230 --> 00:18:11,800 Estava ocupado. 209 00:18:13,930 --> 00:18:17,220 Você está batina. 210 00:18:17,430 --> 00:18:19,400 Quase não acredito. 211 00:18:19,650 --> 00:18:23,000 Nem eu. 212 00:18:24,340 --> 00:18:30,210 Admito, estou surpreso que tenha escolhido esse caminho. 213 00:18:30,450 --> 00:18:33,980 Eu mesmo estou surpreso. 214 00:18:34,710 --> 00:18:38,020 Por que fez isso? 215 00:18:38,300 --> 00:18:41,140 Não sei. 216 00:18:42,350 --> 00:18:53,800 Mas quando rezo, fico mais próximo de minha mãe e minha avó. 217 00:18:59,930 --> 00:19:06,910 Quando era criança, me pediu uma faca para o assassino de sua mãe. 218 00:19:06,940 --> 00:19:10,920 Ainda a quer? 219 00:19:14,880 --> 00:19:19,100 Eu era uma criança. 220 00:19:19,130 --> 00:19:24,210 Agora só quero que Deus me livre dessa raiva. 221 00:19:35,730 --> 00:19:38,310 Obrigado por seu tempo, cardeal. 222 00:19:38,610 --> 00:19:42,130 Sempre um prazer, senhora. 223 00:19:45,010 --> 00:19:47,510 Senhora de Medici! 224 00:19:47,760 --> 00:19:50,760 Não me conhece, mas eu a conheço. 225 00:19:51,030 --> 00:19:55,180 Sou Catarina Sforza Riario. 226 00:19:56,160 --> 00:20:01,510 Parece que estamos aqui pelo mesmo motivo. 227 00:20:02,710 --> 00:20:04,250 Suponho que sim. 228 00:20:04,750 --> 00:20:07,180 E parece que cheguei tarde. 229 00:20:07,420 --> 00:20:10,980 Queria fazer uma oferta para os freis carmelitas, 230 00:20:11,230 --> 00:20:15,360 mas é inútil lutar contra a riqueza dos Medici. 231 00:20:15,600 --> 00:20:20,570 E nem adianta fazer olhos doces ao cardeal Bianco. 232 00:20:21,240 --> 00:20:26,080 É melhor reservar meu esforço para onde serão mais úteis. 233 00:20:26,380 --> 00:20:28,400 Seu marido esteve no meu casamento. 234 00:20:28,710 --> 00:20:29,760 Realmente? 235 00:20:29,990 --> 00:20:32,120 Lembro de notar sua elegância. 236 00:20:32,380 --> 00:20:38,660 Claro, eu era uma garotinha. Tão jovem. Muito jovem. 237 00:20:38,920 --> 00:20:41,360 Depois do seu casamento, disse a mim mesma: 238 00:20:41,620 --> 00:20:47,010 "Algum dia serei para o meu marido o que Clarice de Medici é para o seu". 239 00:20:47,360 --> 00:20:51,890 Muito mais que uma mulher. 240 00:20:52,360 --> 00:20:56,050 Bem, foi uma honra conhecê-la. 241 00:20:56,360 --> 00:20:59,890 Leve ao seu marido os meus cumprimentos. 242 00:21:00,280 --> 00:21:04,880 Claro, se me permite. 243 00:21:13,040 --> 00:21:18,780 Hoje nos reunimos em outra igreja. 244 00:21:19,570 --> 00:21:25,530 Não tão confortável. Mas mais espaçosa. 245 00:21:25,780 --> 00:21:28,550 Podem pensar que é uma igreja pobre. 246 00:21:28,880 --> 00:21:34,570 Igreja de tijolos, onde os mendigos rezam. 247 00:21:34,820 --> 00:21:37,040 Onde estão os magníficos afrescos? 248 00:21:37,270 --> 00:21:41,160 Onde está o cálice de ouro para a Comunhão? 249 00:21:41,410 --> 00:21:47,040 E, no entanto somos todos bem-vindos. 250 00:21:48,320 --> 00:21:52,170 Acham que o Senhor Jesus bebeu em cálice de ouro 251 00:21:52,450 --> 00:21:57,150 em altar de ouro sob o olhar de santos em janelas de vidro colorido? 252 00:21:57,410 --> 00:21:58,970 Eu vou digo: 253 00:21:59,230 --> 00:22:02,400 Um homem de Deus beberia de uma taça de madeira. 254 00:22:02,650 --> 00:22:07,470 Derreteria seu ouro e mataria a fome dos mendigos. 255 00:22:07,750 --> 00:22:11,420 O público de Savonarola. Claro, nem todos concordam com ele. 256 00:22:11,670 --> 00:22:14,370 Alguns vão para criticá-lo, outros, por curiosidade. 257 00:22:14,620 --> 00:22:17,170 Mas todos vão. 258 00:22:17,420 --> 00:22:23,330 Suas palavras entram pelos ouvidos, vão para as casas, espalham pela cidade. 259 00:22:23,640 --> 00:22:26,760 Tommaso Peruzzi, parece ser uma presença constante. 260 00:22:27,010 --> 00:22:29,720 E você? 261 00:22:32,000 --> 00:22:38,360 Ele convenceu você? Colocou a dúvida na sua alma? 262 00:22:38,880 --> 00:22:42,990 São palavras simples demais para o meu gosto. 263 00:22:43,300 --> 00:22:48,070 Ou é perigosamente ingênuo ou perigosamente inteligente. 264 00:22:48,380 --> 00:22:52,060 Em qualquer caso, é perigoso. 265 00:22:52,090 --> 00:22:56,570 Então Bianco seguirá Orsini e votará no cardeal Cibo. 266 00:22:56,800 --> 00:22:59,390 Deu sua palavra. 267 00:22:59,600 --> 00:23:02,720 Caterina Sforza-Riario esperava encontrá-lo. 268 00:23:02,940 --> 00:23:06,310 Não se preocupe, não falou com ele. 269 00:23:06,500 --> 00:23:09,420 - Mandou saudações. - Falou com ela? 270 00:23:09,600 --> 00:23:11,840 - Ela falou. - Não deve fazer isso. 271 00:23:12,080 --> 00:23:16,630 Vai virar as palavras e alianças. Precisa ficar longe dela. 272 00:23:16,860 --> 00:23:19,530 O ouro que trouxemos... Cibo começou a usar? 273 00:23:19,800 --> 00:23:23,120 Por intermediário, como decidimos. 274 00:23:23,340 --> 00:23:26,740 E vai devolver depois da eleição? 275 00:23:26,960 --> 00:23:30,880 Dará um empréstimo sobre as contas papais. 276 00:23:31,100 --> 00:23:35,440 Vejam como se escolhe um Papa. 277 00:23:35,810 --> 00:23:38,740 A vontade de Deus age por meio de nós. 278 00:23:38,970 --> 00:23:41,500 Acredita nisso? 279 00:23:41,810 --> 00:23:45,110 Bem, tem muito caminho a percorrer. 280 00:23:45,410 --> 00:23:47,950 Temos. 281 00:23:48,170 --> 00:23:51,250 Latino nos convidou para um jantar. 282 00:23:51,490 --> 00:23:55,520 Vou fazer estarem também os indecisos. 283 00:23:55,790 --> 00:24:00,010 Devemos ser adoráveis. Todos nós. 284 00:24:04,060 --> 00:24:06,520 Espero que tenha boas notícias. 285 00:24:06,730 --> 00:24:08,280 Estamos na frente. 286 00:24:08,460 --> 00:24:10,920 Quantos votos? 287 00:24:11,550 --> 00:24:13,200 Só um. 288 00:24:13,390 --> 00:24:14,780 Um voto? 289 00:24:15,010 --> 00:24:18,260 Um sopro e seremos derrotados. Precisamos de mais dois. 290 00:24:18,480 --> 00:24:22,680 Um voto a mais que ontem. Preciso de tempo. 291 00:24:22,890 --> 00:24:26,750 Não temos tempo. 292 00:24:26,970 --> 00:24:29,760 Fui à Cúria para falar com Clarice de Medici. 293 00:24:30,000 --> 00:24:32,750 Por quê? 294 00:24:33,010 --> 00:24:37,710 É sempre bom olhar o inimigo nos olhos. 295 00:24:40,370 --> 00:24:43,520 - O que foi? - Uma mensagem, senhor. 296 00:24:44,980 --> 00:24:47,250 Vá. 297 00:24:51,050 --> 00:24:53,770 Então, o que é? 298 00:24:54,050 --> 00:24:58,730 O cardeal Latino Orsini dará uma festa. 299 00:25:01,610 --> 00:25:06,150 A chance de olhar meus inimigos nos olhos. 300 00:25:07,290 --> 00:25:14,840 A diferença é pequena, mas acho que fizemos progressos graças a você. 301 00:25:15,050 --> 00:25:17,840 Sim, mas acha que vamos vencer? 302 00:25:18,090 --> 00:25:21,780 - Nós gastamos tanto ... - Eu sei, eu sei. 303 00:25:22,040 --> 00:25:25,810 Mas sim, acredito que vamos vencer. 304 00:25:28,340 --> 00:25:30,860 Clarice, devo admitir 305 00:25:31,080 --> 00:25:36,320 que quando minha mãe morreu temi pelo futuro do banco, mas... 306 00:25:36,590 --> 00:25:40,420 você trabalhou muito bem. 307 00:25:41,740 --> 00:25:49,610 Lorenzo ... Sua mãe ... 308 00:25:49,890 --> 00:25:55,010 O que foi? Lorenzo? 309 00:25:57,860 --> 00:26:00,370 Seu tio mentiu para você. 310 00:26:00,630 --> 00:26:03,210 - Vou falar com ele. - Não adianta mais. 311 00:26:03,440 --> 00:26:05,760 Já fez sua escolha. Orsini nos traiu. 312 00:26:05,970 --> 00:26:07,120 Venha comigo. 313 00:26:07,370 --> 00:26:12,600 Vou falar com ele! Deixe-me a carruagem. 314 00:26:12,980 --> 00:26:15,370 Senhora! 315 00:26:16,720 --> 00:26:19,060 Tudo bem? 316 00:26:19,380 --> 00:26:22,460 Excelente, obrigado. 317 00:26:33,110 --> 00:26:34,560 Sinto muito. 318 00:26:37,440 --> 00:26:38,990 Desculpe-me. 319 00:26:41,850 --> 00:26:44,310 - Tio ... - Sinto muito. 320 00:26:44,540 --> 00:26:47,470 - Pedir desculpas não é suficiente. - Não tenho escolha. 321 00:26:47,700 --> 00:26:53,420 - Cibo perde votos e Rafael tem apoio. - Sim, o apoio de Riario. 322 00:26:53,660 --> 00:26:55,880 Verdade, por isso vai ser Papa. 323 00:26:56,100 --> 00:26:58,360 Não podemos permitir inimizade com ele. 324 00:26:58,600 --> 00:27:03,050 Já é nosso inimigo, e você deu as eleições em suas mãos. 325 00:27:03,300 --> 00:27:05,860 Volte para Florença, lá estará segura. 326 00:27:06,100 --> 00:27:07,830 Eu vou cuidar dos meninos. 327 00:27:08,050 --> 00:27:11,000 - Eles terão a minha proteção. - A sua proteção? 328 00:27:11,210 --> 00:27:19,050 Ela não vale porcaria nenhuma. Como pude confiar em você? 329 00:27:38,160 --> 00:27:39,770 - Voltou tão cedo? 330 00:27:40,000 --> 00:27:46,040 Orsini nos traiu. Rafael Riario arrastou-o para o seu lado. 331 00:27:47,700 --> 00:27:50,590 Pare os cavalos! 332 00:27:56,150 --> 00:27:58,450 - Vanni? - Tire as mãos! 333 00:27:58,480 --> 00:28:00,870 - Saia. - Não me toque! 334 00:28:02,000 --> 00:28:05,460 Não temos para comprar um cardeal, imagine vinte! 335 00:28:05,800 --> 00:28:10,650 Lorenzo, peço que fale com Rafael. Diga que errou em apoiar Cibo. 336 00:28:10,890 --> 00:28:14,460 - Ele vai ouvir ... - Jamais ligarei meu destino à família daquele homem! 337 00:28:14,680 --> 00:28:18,920 E como vai comprar o destino se o dinheiro acabou? 338 00:28:20,350 --> 00:28:21,560 Vanni! 339 00:28:22,780 --> 00:28:26,380 Vanni ... Qual é o problema? 340 00:28:27,040 --> 00:28:31,560 Sua esposa ... foi raptada. Sinto muito. 341 00:28:33,730 --> 00:28:37,930 Revire a cidade, cada rua, cada beco. 342 00:28:50,610 --> 00:28:53,940 Peço que beba, se sentirá melhor. 343 00:28:54,220 --> 00:28:56,440 Mate-me se quiser, mas jamais trairei minha família. 344 00:28:56,710 --> 00:29:04,630 Ninguém tem intenção de matar. Não tenha medo, são fiéis apenas a mim. 345 00:29:20,930 --> 00:29:25,630 Em nosso primeiro encontro, pareceu-me que temos muito em comum. 346 00:29:26,100 --> 00:29:31,200 Se não houvesse essa inimizade, poderíamos ser amigas. 347 00:29:31,490 --> 00:29:34,360 Geralmente não é assim que os amigos se encontram. 348 00:29:34,630 --> 00:29:37,540 Vivemos tempos estranhos. 349 00:29:39,150 --> 00:29:41,640 Estranho, não é? 350 00:29:41,860 --> 00:29:54,270 Ser mulher em um mundo de homens. Podemos perder tanto ... casa, família, o corpo. 351 00:29:55,710 --> 00:30:02,840 E não podemos nos consolar com sonhos de glória, nenhuma esperança de poder. 352 00:30:03,060 --> 00:30:08,360 Penso que temos que perguntar o que é realmente importante. 353 00:30:08,590 --> 00:30:12,720 O que de fato conta. 354 00:30:16,860 --> 00:30:23,060 Ninguém sabe onde a levaram. Poderia estar em qualquer lugar. 355 00:30:28,380 --> 00:30:31,100 Eu falhei com ela. 356 00:30:31,490 --> 00:30:33,170 Lorenzo, voltemos para casa. 357 00:30:33,480 --> 00:30:35,980 Vamos nos reorganizar e avaliar o que sabemos. 358 00:30:36,290 --> 00:30:40,060 Estaremos vigilantes e não vamos perder a esperança. 359 00:30:40,360 --> 00:30:43,200 Vamos para casa. 360 00:30:43,500 --> 00:30:45,700 Venha. 361 00:30:49,030 --> 00:30:55,250 Se meu marido eleger o cardeal Rafael, nossas famílias terão paz? 362 00:30:55,860 --> 00:31:00,500 Não. Vai usar o poder para nos eliminar. Sabe disso. 363 00:31:00,840 --> 00:31:05,050 E se você ganhar a eleição com Lorenzo de Medici? 364 00:31:05,400 --> 00:31:10,450 O que acontecerá então? Haverá paz? 365 00:31:10,790 --> 00:31:14,480 Ou Riario ficará sozinho como um cão chutado, 366 00:31:14,830 --> 00:31:19,820 duas vezes mais perigoso, sem nada a perder? 367 00:31:21,010 --> 00:31:25,730 Explique por que estou aqui. 368 00:31:26,100 --> 00:31:29,530 Porque somos ambas inteligentes e fortes. 369 00:31:29,860 --> 00:31:39,320 E não importa quem vença, nossos maridos jogarão a Itália na guerra por seu ódio. 370 00:31:40,510 --> 00:31:45,390 Disse que me casei menina. 371 00:31:45,670 --> 00:31:52,080 Queria ser para o meu marido mais que uma mulher. 372 00:31:52,410 --> 00:31:56,920 Eu também sonhei com amor. 373 00:31:57,270 --> 00:32:03,280 Encontrar o amor vê-lo florescer entre nós. 374 00:32:03,620 --> 00:32:11,430 Esse sonho foi arrancado de mim. 375 00:32:13,140 --> 00:32:16,580 Já não procuro mais o amor. 376 00:32:16,880 --> 00:32:19,760 E o que procura? 377 00:32:21,150 --> 00:32:24,980 Poder. 378 00:32:28,910 --> 00:32:32,540 Seu candidato é Giovanni Batista Cibo. 379 00:32:33,470 --> 00:32:36,340 Sim. 380 00:32:36,810 --> 00:32:41,490 Escolha inteligente. Alguns cardeais podem ser comprados. 381 00:32:41,820 --> 00:32:45,170 Não com o dinheiro que temos. 382 00:32:49,440 --> 00:32:56,800 Esqueça o ouro. Há outras moedas. 383 00:33:16,710 --> 00:33:24,620 Segredos dos cardeais ... uma variedade de crimes. 384 00:33:25,000 --> 00:33:35,470 Amantes secretas. Bastardos que crescem no campo, longe de todos. 385 00:33:36,920 --> 00:33:42,480 Outros ainda compram débitos com fundos roubados de seus benefícios. 386 00:33:43,050 --> 00:33:50,210 Este livro tem tudo isso: nomes, datas, locais, quantidades ... 387 00:33:50,610 --> 00:33:52,810 Foram necessários meses... 388 00:33:53,120 --> 00:33:56,530 Anos. 389 00:33:56,880 --> 00:34:01,380 O tempo que espero minha chance. 390 00:34:02,540 --> 00:34:04,020 Mas ele é seu marido. 391 00:34:04,410 --> 00:34:12,290 Ele vive por causa da guerra. E deseja mais a guerra que a mim. 392 00:34:12,630 --> 00:34:22,050 Eu não quero ter um bebê, talvez, uma filha, em tal mundo. 393 00:34:22,380 --> 00:34:26,250 Você não pode impedi-lo. 394 00:34:26,580 --> 00:34:29,070 Eu também não posso. 395 00:34:29,360 --> 00:34:34,960 Mas podemos juntas. 396 00:34:42,500 --> 00:34:50,690 Vanni, reúna todos os homens, vamos ao Castel Sant'Angelo. - Sim, senhor. 397 00:34:57,930 --> 00:35:03,230 - Você está bem? - Sim. 398 00:35:04,970 --> 00:35:07,380 O que é isso? 399 00:35:07,640 --> 00:35:11,380 O caminho para a vitória. 400 00:35:11,850 --> 00:35:15,540 Olhe quem guia a nossa Igreja. 401 00:35:15,800 --> 00:35:20,340 Dizem como devemos viver enquanto estão cobertos de lama. 402 00:35:20,610 --> 00:35:23,530 A questão é, podemos acreditar nisso? 403 00:35:23,750 --> 00:35:28,680 Catarina Sforza enganou muitos no passado. 404 00:35:28,870 --> 00:35:36,200 Se viesse negociar minha vida, você desistiria da eleição? 405 00:35:36,440 --> 00:35:39,670 Sim. Claro. 406 00:35:39,920 --> 00:35:43,140 Tenho certeza que ela sabe disso. Mas ainda assim me deixou vir. 407 00:35:43,360 --> 00:35:48,050 Não quer que desistamos, quer que vençamos. 408 00:35:48,330 --> 00:35:49,980 Então, vamos vencer. 409 00:35:50,260 --> 00:35:53,430 Devemos dizer aos cardeais o que sabemos. Imediatamente. 410 00:35:53,650 --> 00:35:57,380 Vou escrever as cartas. 411 00:36:00,840 --> 00:36:03,050 Onde está minha mulher? 412 00:36:03,270 --> 00:36:07,260 Está esperando pelo senhor. 413 00:36:08,560 --> 00:36:15,640 O Cardeal Rafael não me fala em público, só à portas fechadas. 414 00:36:15,880 --> 00:36:18,690 Agora, com Orsini ao seu lado, ele me ignora. 415 00:36:18,900 --> 00:36:22,240 Como se não fosse suficiente nobre para ele. 416 00:36:22,480 --> 00:36:28,060 Eles vão se arrepender. Quando você vencer. 417 00:36:30,370 --> 00:36:36,230 E o você, com suas estratégias, planos e intrigas? 418 00:36:36,460 --> 00:36:39,060 Está progredindo? 419 00:36:39,280 --> 00:36:42,060 Tudo está sob controle. 420 00:36:42,280 --> 00:36:45,400 Tudo sob controle? 421 00:36:46,090 --> 00:36:50,200 Minhas intrigas, planos ... 422 00:36:50,440 --> 00:36:57,450 Acredite em mim. As eleições já estão decididas. 423 00:37:04,160 --> 00:37:07,190 Vou ter o meu Papa. 424 00:37:07,440 --> 00:37:12,030 Vou governar Roma suas tropas e toda a Itália. 425 00:37:12,310 --> 00:37:16,180 Deixarei os Medici no pó. 426 00:37:16,210 --> 00:37:21,810 E você ... ... você será minha rainha. 427 00:37:23,000 --> 00:37:25,060 Sim. 428 00:37:25,630 --> 00:37:29,860 A Cúria votará a qualquer momento. 429 00:37:30,120 --> 00:37:33,720 O endereço para enviar o ouro. A quantidade está indicada. 430 00:37:33,970 --> 00:37:37,690 Muito bem. Mas nem todos os cardeais ficarão convencidos com o dinheiro. 431 00:37:37,920 --> 00:37:40,780 Eu sei ser muito convincente. 432 00:37:41,000 --> 00:37:44,170 Você é uma pessoa interessante, senhor. 433 00:37:44,460 --> 00:37:47,280 Me considera um amigo? 434 00:37:47,520 --> 00:37:49,240 Certamente. 435 00:37:49,490 --> 00:37:56,030 No entanto, ouvi dizer que apoiou o Pe. Savonarola na eleição do convento de San Marco. 436 00:37:56,240 --> 00:37:58,080 Você tem excelente audição. 437 00:37:58,310 --> 00:38:00,900 Ele acredita que o papado está corrompido. 438 00:38:01,170 --> 00:38:04,120 É útil ter amigos com opiniões diferentes. 439 00:38:04,420 --> 00:38:10,870 Desculpe incomodá-lo, Eminência. Estão chamando no Conclave. 440 00:38:12,530 --> 00:38:14,930 Bem ... vamos ganhar a eleição. 441 00:38:15,190 --> 00:38:20,190 Bom dia, senhor. E que Deus nos ajude. 442 00:38:34,810 --> 00:38:41,180 Estão chamando no Conclave. Em breve saberemos tudo. 443 00:38:42,760 --> 00:38:45,290 Qual é o problema? 444 00:38:46,300 --> 00:38:53,030 Tenho que te contar uma coisa. Já deveria ter feito a muito tempo. 445 00:38:53,320 --> 00:38:57,550 O quê? 446 00:38:59,050 --> 00:39:02,980 Disse que fiz um bom trabalho no banco. 447 00:39:03,200 --> 00:39:08,540 Isso mesmo. Nem minha mãe teria feito tão bem. 448 00:39:10,870 --> 00:39:15,930 Sim ... Sua mãe não era tão boa. 449 00:39:16,330 --> 00:39:22,760 Havia débitos nos livros e ela achou um jeito de preenchê-los. 450 00:39:23,010 --> 00:39:25,820 Como? 451 00:39:26,250 --> 00:39:33,660 Um pouco daqui, dali... a maior parte dos fundos da cidade. 452 00:39:33,960 --> 00:39:44,980 E eu a ajudei. O dinheiro não é nosso e demos todo a Cibo. 453 00:39:47,120 --> 00:39:50,490 Ouça. Ouça-me. 454 00:39:50,850 --> 00:39:53,940 Se não fizessemos, não teríamos nenhuma chance de vencer. 455 00:39:54,240 --> 00:39:59,240 Fizemos isso para proteger a nossa cidade e para defender nossa posição. 456 00:39:59,590 --> 00:40:02,930 Só precisamos devolver o dinheiro, e ninguém saberá. 457 00:40:03,410 --> 00:40:07,300 Certo? Ninguém. Ele será o Papa. 458 00:40:07,780 --> 00:40:14,450 E depois da vitória, eu vou falar com ele. Ficará tudo bem. 459 00:40:26,920 --> 00:40:30,260 Senhora de Medici! 460 00:40:33,240 --> 00:40:36,690 Poderia dar uma mensagem ao seu marido? 461 00:40:36,940 --> 00:40:38,850 Claro, Eminência. 462 00:40:39,060 --> 00:40:45,140 Depois de muito pensar, minha consciência não permite apoiar o candidato de Orsini. 463 00:40:45,420 --> 00:40:48,340 Decidi apoiar o cardeal Cibo. 464 00:40:48,600 --> 00:40:51,540 Estou muito feliz de ouvir isso, Eminência. 465 00:40:51,810 --> 00:40:56,990 Um rosto tão angélico que esconde uma bruxa de sangue frio. 466 00:40:57,340 --> 00:41:02,170 Meu voto é para ele. Diga ao seu marido. 467 00:41:50,770 --> 00:41:56,490 - Bem? - Está feito. O cardeal Cibo venceu. 468 00:42:00,860 --> 00:42:02,230 Guardas aqui! 469 00:42:04,780 --> 00:42:06,040 Para trás! 470 00:42:12,560 --> 00:42:18,560 Senhor de Medici, minha senhora, Catarina Sforza manda dizer 471 00:42:18,840 --> 00:42:24,320 que se quiser fazer justiça, siga-me. 472 00:42:30,710 --> 00:42:32,700 Ricci? 473 00:42:33,030 --> 00:42:37,650 Cibo. O cardeal Cibo venceu. 474 00:42:37,670 --> 00:42:39,370 Vão. 475 00:42:39,410 --> 00:42:41,980 Voltem aos seus postos. 476 00:42:42,010 --> 00:42:44,200 Vão. 477 00:42:45,290 --> 00:42:50,490 Viu? Já me desobedecem. Traga os cavalos. 478 00:43:01,230 --> 00:43:03,380 Fique aqui com os cavalos. 479 00:43:03,670 --> 00:43:04,960 Tudo bem. 480 00:43:11,690 --> 00:43:13,040 Catarina! 481 00:43:15,140 --> 00:43:16,540 Catarina! 482 00:43:18,560 --> 00:43:20,080 Abra a porta. 483 00:43:21,990 --> 00:43:23,440 Abra a porta! 484 00:43:35,300 --> 00:43:38,320 Cibo é o Papa. 485 00:43:38,830 --> 00:43:41,130 É Cibo. 486 00:43:42,090 --> 00:43:47,770 Só pedi uma coisa, um simples trabalho. 487 00:43:47,810 --> 00:43:52,700 E eu confiava em você. Confiava em você. 488 00:43:52,920 --> 00:43:56,320 Eu acreditava em você. 489 00:43:56,340 --> 00:44:00,240 Esse foi o seu erro. 490 00:44:00,280 --> 00:44:03,610 Você seria a minha rainha. 491 00:44:04,310 --> 00:44:08,910 Mas seria apenas a sua rainha. 492 00:44:16,000 --> 00:44:20,560 Senhor, entregue a espada e venha conosco. 493 00:44:29,910 --> 00:44:32,820 Parado Riario! 494 00:44:34,530 --> 00:44:38,460 O castelo está cercado. Precisamos nos apressar. 495 00:46:04,390 --> 00:46:09,280 Jamais me esqueci o seu rosto. 496 00:46:09,990 --> 00:46:15,640 Foi o meu pesadelo por muitos anos. 497 00:46:26,520 --> 00:46:32,200 Per instam sanctam unctionem et suam piisimam misericordiam 498 00:46:32,520 --> 00:46:35,730 adiuvet te Dominus gratia Spiritus Sancti, 499 00:46:36,010 --> 00:46:43,490 ut a peccatis liberatum te salvet atque propitius allevet. 500 00:47:51,600 --> 00:47:54,630 Nosso futuro está em boas mãos. 501 00:47:54,860 --> 00:47:55,940 Obrigado, pai. 502 00:47:56,130 --> 00:47:57,900 Estamos orgulhosos de vocês dois. 503 00:47:58,100 --> 00:48:02,080 E os dois estão muito bonitos. 504 00:48:02,110 --> 00:48:05,720 Desculpe-me. 505 00:48:13,460 --> 00:48:16,940 Vão voltar a Florença? 506 00:48:17,490 --> 00:48:20,090 Vamos nos ver muito em breve. 507 00:48:20,330 --> 00:48:23,220 Até então, o que vamos fazer? 508 00:48:23,490 --> 00:48:27,110 Cuidem um do outro. 509 00:48:37,240 --> 00:48:39,340 Terminou? 510 00:48:39,660 --> 00:48:41,230 Sim. 511 00:48:41,500 --> 00:48:44,080 E no final nós ganhamos. 512 00:48:44,330 --> 00:48:46,540 Não incomoda o preço que pagou? 513 00:48:46,800 --> 00:48:48,710 O dinheiro vai voltar para nós. 514 00:48:48,960 --> 00:48:52,830 Não falava sobre o dinheiro. 515 00:48:53,080 --> 00:48:58,250 Viu como Giulio olha para você? 516 00:48:59,390 --> 00:49:04,990 Giulio. Cuide sempre do seu primo. 517 00:49:05,330 --> 00:49:07,070 Graças a mim ele está salvo. 518 00:49:07,370 --> 00:49:11,490 Como todos, como a minha família, como Florença. 519 00:49:11,740 --> 00:49:13,850 - Mesmo toda a Itália. - Sim. 520 00:49:14,080 --> 00:49:16,590 E como você fez isso? 521 00:49:16,840 --> 00:49:25,720 Suborno e chantagem, ameaças e assassinato. 522 00:49:25,930 --> 00:49:30,530 E vencemos. 523 00:49:42,700 --> 00:49:46,890 Senhor Medici. Seja bem-vindo. 524 00:49:47,390 --> 00:49:49,920 Santidade. 525 00:49:53,020 --> 00:49:57,370 Minha família deseja-lhe sinceros parabéns. 526 00:49:57,630 --> 00:50:00,800 O que podemos fazer por você? 527 00:50:01,050 --> 00:50:06,240 As contas papais que temos a honra de administrar... 528 00:50:06,480 --> 00:50:13,680 seria muito útil para mim e minha família obter a volta desses fundos. 529 00:50:14,000 --> 00:50:16,480 Compreendemos perfeitamente. 530 00:50:16,720 --> 00:50:22,500 Mas, senhor Medici, também precisa entender que as tropas não receberam o pagamento. 531 00:50:22,740 --> 00:50:25,460 A cidade precisa de diversas obras. 532 00:50:25,710 --> 00:50:35,180 Meu antecessor, Sua Santidade, deixou um ninho de ratos com dívidas e atrasos. 533 00:50:35,460 --> 00:50:39,570 Em resumo, a nossa prioridade absoluta no momento é Roma. 534 00:50:39,800 --> 00:50:40,660 Santo Padre ... 535 00:50:41,010 --> 00:50:43,100 Não devemos esquecer, senhor. 536 00:50:43,320 --> 00:50:50,390 Primeiro de tudo, devemos ser fiéis ao nosso povo. 537 00:50:50,900 --> 00:50:56,080 Certamente você tem baús cheios de ouro em Florença. 538 00:50:56,360 --> 00:51:01,480 Como os outros bancos, ou estou enganado? 539 00:51:02,290 --> 00:51:04,850 Claro, Santo Padre. 540 00:51:05,100 --> 00:51:15,730 Então não vamos discutir isso. Obrigado pela visita, senhor Medici. 541 00:52:05,250 --> 00:52:08,270 Legendas: Fagundes 40027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.