All language subtitles for Medici.S03E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,900 --> 00:01:16,840 Legendas: Fagundes 2 00:01:18,440 --> 00:01:21,640 MEDICI "O Magnífico" 3 00:01:27,200 --> 00:01:30,360 FLORENÇA sete anos depois 4 00:02:18,670 --> 00:02:19,740 Maddalena? 5 00:02:20,480 --> 00:02:21,560 Papai? 6 00:02:22,410 --> 00:02:24,080 Deveria estar dormindo. 7 00:02:28,280 --> 00:02:29,640 O que é isso? 8 00:02:35,420 --> 00:02:37,560 Bem ... tapeçaria. 9 00:02:39,090 --> 00:02:47,160 O pano é inglês, os tecelões holandeses, e o desenho é de um florentino. 10 00:02:52,070 --> 00:02:56,430 Muito belo, não é? Todo o mundo cristão. 11 00:02:57,720 --> 00:03:02,820 Da Espanha até a fronteira do califado turco. 12 00:03:04,520 --> 00:03:08,460 Foi preciso anos e anos para fazê-los. 13 00:03:08,920 --> 00:03:16,910 E todo este tempo, a paz, tão delicada como eles, resistiu. 14 00:03:19,550 --> 00:03:22,140 Florença está no centro? 15 00:03:22,650 --> 00:03:25,880 E quem está no centro de Florença? 16 00:03:26,400 --> 00:03:28,470 Você. 17 00:03:29,940 --> 00:03:35,730 Verdade. Você está no centro do mundo de seu pai. 18 00:03:36,460 --> 00:03:39,530 Pra que servem? 19 00:03:41,970 --> 00:03:46,910 São presentes para todos esses governantes. 20 00:03:47,420 --> 00:03:51,620 Em um mês os seus emissários chegarão a Florença. 21 00:03:52,100 --> 00:03:58,470 Espero convencê-los a assinar um tratado que garantirá a paz por muitos anos. 22 00:03:58,880 --> 00:04:06,420 E se esses mensageiros não vierem porque você não convidou o Papa? 23 00:04:06,900 --> 00:04:08,280 Já aceitaram o convite. 24 00:04:08,610 --> 00:04:10,330 Porque sabem que é a paz do papai. 25 00:04:10,670 --> 00:04:12,690 Sim, sabem. 26 00:04:16,440 --> 00:04:19,900 FERRARA 100 milhas de Florença 27 00:04:57,960 --> 00:05:01,390 O Duque voltará a Ferrara em menos de uma semana. 28 00:05:01,690 --> 00:05:04,030 Pedi que viesse me ver assim que chegar. 29 00:05:04,370 --> 00:05:06,010 Ele vai participar da conferência de paz? 30 00:05:06,300 --> 00:05:07,770 Sim, tenho certeza. 31 00:05:08,050 --> 00:05:10,960 Depois de ver o Duque, voltará para casa, senhor Tommaso? 32 00:05:11,290 --> 00:05:16,350 Não se preocupe, minha senhora. Meu coração será sempre seu. 33 00:05:16,960 --> 00:05:19,810 Eu sei, meu senhor. 34 00:05:20,250 --> 00:05:21,520 Esperem aqui. 35 00:05:27,130 --> 00:05:28,860 O que está acontecendo? 36 00:05:29,680 --> 00:05:32,240 Estão invadindo a cidade! 37 00:05:34,090 --> 00:05:36,710 Quem são? 38 00:05:37,210 --> 00:05:40,300 Usam o brasão de Riario. 39 00:05:44,260 --> 00:05:47,170 A cidade é sua, senhor. 40 00:05:48,510 --> 00:05:54,100 Não deixe escapar mais esse troféu. Traga-me Tommaso Peruzzi. 41 00:05:58,690 --> 00:06:02,850 Sabemos Peruzzi está esperando o Duque de Ferrara. Onde está? 42 00:06:03,250 --> 00:06:04,920 Tommaso voltou a Florença ontem à noite. 43 00:06:05,290 --> 00:06:10,520 Teve que partir com pressa. Negócios de família urgentes. 44 00:06:14,520 --> 00:06:22,160 Seu pai corre um sério perigo e quero ajudá-lo. 45 00:06:23,530 --> 00:06:27,170 Poderia me ajudar? 46 00:06:33,310 --> 00:06:37,220 Ele esconde alguém nesta casa? 47 00:06:44,700 --> 00:06:48,020 Não está mentindo para mim? 48 00:07:04,800 --> 00:07:06,310 Certo. Vamos. 49 00:07:13,620 --> 00:07:16,390 Senhor Tommaso. 50 00:07:18,730 --> 00:07:21,200 Obrigado, Vittoria. 51 00:07:22,160 --> 00:07:25,490 Não devia ter arriscado sua família. 52 00:07:26,060 --> 00:07:28,740 Você é nosso amigo, Tommaso. 53 00:07:33,600 --> 00:07:37,360 Devo-lhe minha vida, senhora. 54 00:07:41,990 --> 00:07:45,220 Como está Tommaso? É certo que está seguro? 55 00:07:45,710 --> 00:07:49,390 Pelo que sabemos, Riario não o encontrou. 56 00:08:05,030 --> 00:08:08,360 Piero! O que você está fazendo aqui? 57 00:08:10,170 --> 00:08:12,680 Nada, eu só ... 58 00:08:13,120 --> 00:08:16,470 Poderia ir com seu pai ao Conselho. 59 00:08:16,740 --> 00:08:19,790 Que ajuda posso dar? 60 00:08:19,960 --> 00:08:23,890 Na minha idade, ele já tinha encontrado o Papa em nome da família. 61 00:08:24,250 --> 00:08:26,980 Lorenzo foi uma exceção, Piero. 62 00:08:27,010 --> 00:08:29,550 Ele confia mais em Giulio que em mim. 63 00:08:30,010 --> 00:08:32,880 Ele vê o irmão em Giulio. 64 00:08:33,450 --> 00:08:40,130 Mas você é seu filho. Não se esqueça disso. 65 00:08:47,050 --> 00:08:49,680 Não temos escolha senão declarar guerra. 66 00:08:49,930 --> 00:08:52,480 Temos que marchar em defesa de Ferrara. 67 00:08:52,730 --> 00:08:56,770 Além dos comerciantes florentinos Tommaso Peruzzi está preso na cidade. 68 00:08:57,100 --> 00:09:03,600 Riario só invadiu Ferrara para começar uma guerra e impedir a conferência de paz. 69 00:09:03,960 --> 00:09:08,760 Impedir que Florença se torne o centro político da península. 70 00:09:09,000 --> 00:09:10,700 Poderia convidar o Papa para a conferêcia. 71 00:09:10,970 --> 00:09:13,890 Ele não pode recusar um tratado que favoreça a paz. 72 00:09:14,140 --> 00:09:21,160 E assinado, terá que chamar seu sobrinho Riario, se não parecerá um hipócrita. 73 00:09:21,460 --> 00:09:27,210 Repito: não posso convidar uma pessoa que permitiu o assassinato de meu irmão. 74 00:09:27,500 --> 00:09:32,960 Podemos convencer o rei francês a convidá-lo. 75 00:09:33,230 --> 00:09:34,810 Tentem. 76 00:09:44,390 --> 00:09:46,900 Chegou muito cedo, Santidade. 77 00:09:47,200 --> 00:09:49,570 Não pude resistir, Sandro. 78 00:09:49,870 --> 00:09:51,640 Que irá mostrar hoje? 79 00:09:51,900 --> 00:09:54,450 Comeceu a obra com o diabo. 80 00:09:58,250 --> 00:10:00,480 Não escute os seus conselhos. 81 00:10:00,810 --> 00:10:02,960 Não, Santidade. 82 00:10:08,270 --> 00:10:12,140 Não é fácil ser uma boa pessoa. 83 00:10:12,450 --> 00:10:22,310 Meu dever é guiar o rebanho de Deus, mas passei toda a vida em guerra. 84 00:10:22,570 --> 00:10:27,570 E agora meu sobrinho está tentando começar mais uma. 85 00:10:27,840 --> 00:10:36,010 Enquanto Lorenzo de Médici usa essa conferência para tirar o meu lugar de pacificador. 86 00:10:36,320 --> 00:10:39,990 Sei que não é a intenção dele, Santidade. 87 00:10:40,320 --> 00:10:43,870 Então o senhor não irá à conferência? 88 00:10:44,650 --> 00:10:51,520 Se for a Florença estarei aceitando que Lorenzo enfraqueça minha autoridade. 89 00:10:58,570 --> 00:11:01,910 Quando estiver pronto, começará imediatamente a afresco da Capela Magna. 90 00:11:02,250 --> 00:11:04,410 Sim, Santidade. 91 00:11:04,780 --> 00:11:08,770 Será uma de suas maiores obras. 92 00:11:13,280 --> 00:11:17,210 Seremos os dois lembrados por isso. 93 00:11:17,560 --> 00:11:25,210 É para a glória de Deus, Santidade, não para a nossa. 94 00:11:46,360 --> 00:11:47,480 Giulio! 95 00:11:50,040 --> 00:11:54,740 Venha aqui. Levante a capa, deixe eu ver. 96 00:11:59,740 --> 00:12:02,090 O que aconteceu? 97 00:12:04,760 --> 00:12:06,380 Um duelo ... 98 00:12:06,480 --> 00:12:10,420 Se alguém te insulta, deves desafiá-lo. 99 00:12:10,460 --> 00:12:12,920 Por que tantos remédios? 100 00:12:12,940 --> 00:12:19,650 Sabe que tenho muitos netos e ficam sempre doentes, se ferem. 101 00:12:19,680 --> 00:12:22,080 Quem insultou você? 102 00:12:22,280 --> 00:12:24,300 O filho de Tucci. 103 00:12:24,340 --> 00:12:28,020 Aquele garoto é tolo como o pai dele. O que ele disse? 104 00:12:28,290 --> 00:12:32,250 Que Tio Lorenzo não tem honra porque traiu Ferrara. 105 00:12:32,750 --> 00:12:36,150 Veja... Lorenzo sabe o que é melhor fazer. 106 00:12:36,440 --> 00:12:42,080 Como eu sei disso? Fui eu quem ensinou ele. 107 00:12:42,280 --> 00:12:43,590 Vá. 108 00:12:45,010 --> 00:12:46,100 Obrigado. 109 00:12:46,580 --> 00:12:50,980 Não me agradeça, quero algo em troca. 110 00:13:11,000 --> 00:13:12,330 Padre Girolamo! 111 00:13:12,420 --> 00:13:13,770 Como está, Quintino? 112 00:13:13,840 --> 00:13:18,560 Melhor em vê-lo! Voltou por causa da eleição? 113 00:13:18,790 --> 00:13:22,020 Soube que o prior faleceu, descanse em paz. 114 00:13:22,280 --> 00:13:26,050 Mas não. Vim a pedido de Lorenzo de Medici. 115 00:13:26,340 --> 00:13:29,250 - Por favor, entre. - Obrigado. 116 00:13:53,390 --> 00:13:57,260 É isso que dá ficar espiando! 117 00:13:58,200 --> 00:14:02,330 Desculpe. Sinto muito, querida. 118 00:14:07,810 --> 00:14:11,130 O que foi, Maddalena? 119 00:14:11,170 --> 00:14:14,010 Nada, mamãe. 120 00:14:19,660 --> 00:14:21,060 Maria ... 121 00:14:26,480 --> 00:14:30,480 Você criou filhos maravilhosos, Clarice. 122 00:14:30,820 --> 00:14:32,930 Obrigado. 123 00:14:40,720 --> 00:14:45,140 Notei que se distanciou de Lorenzo. 124 00:14:46,740 --> 00:14:49,940 Foi ele que se distanciou. 125 00:14:50,740 --> 00:14:56,090 Um homem precisa se concentrar para transformar sonhos em realidade. 126 00:14:56,430 --> 00:14:58,910 Gostaria que nos aproximássemos de novo. 127 00:14:59,180 --> 00:15:03,680 Acho que deve compartilhar os sonhos e não combatê-los. 128 00:15:03,970 --> 00:15:07,830 Por isso assumi o banco. 129 00:15:08,850 --> 00:15:12,870 Está ajudando muito. 130 00:15:12,940 --> 00:15:20,780 Está chegando a hora de repassar esta responsabilidade. 131 00:15:20,820 --> 00:15:23,680 -A mim? 132 00:15:23,710 --> 00:15:25,600 Não tenho condições ... 133 00:15:26,110 --> 00:15:31,870 Certamente será capaz. E ensinarei o que não sabe. 134 00:15:32,030 --> 00:15:36,120 Há algo de errado? 135 00:15:36,770 --> 00:15:39,240 Meus pulmões ... 136 00:15:39,280 --> 00:15:44,410 Mestre Leoni disse que é só questão de tempo. 137 00:15:44,440 --> 00:15:47,580 Eu sinto muito. 138 00:15:47,610 --> 00:15:52,450 Não fique com pena, por favor. Isso me destrói. 139 00:15:56,800 --> 00:15:59,950 Não diga nada a Lorenzo. 140 00:15:59,990 --> 00:16:04,300 Se não disser, vai sofrer mais depois. 141 00:16:04,340 --> 00:16:07,440 Por favor, Clarice. 142 00:16:08,750 --> 00:16:18,930 Meu único pesar é deixar meu filho e meus netos. 143 00:16:21,130 --> 00:16:26,040 Ao menos, vou ver Giuliano de novo. 144 00:16:29,280 --> 00:16:32,510 Vou ajudar em tudo o que puder. 145 00:16:32,540 --> 00:16:35,270 Obrigado. 146 00:17:40,990 --> 00:17:43,730 O que está fazendo? 147 00:17:44,020 --> 00:17:48,470 A esposa não pode agradar seu marido? 148 00:17:50,020 --> 00:17:53,850 Quais as notícias de Roma, minha esposa? 149 00:17:53,880 --> 00:17:56,390 Boas notícias. 150 00:17:56,870 --> 00:18:02,150 Seu tio recusou o convite do rei francês à conferência de Lorenzo. 151 00:18:02,190 --> 00:18:04,880 Não é uma boa notícia. 152 00:18:04,910 --> 00:18:08,500 Florença se nega a marchar em defesa de Ferrara. 153 00:18:14,970 --> 00:18:17,110 E Milão? 154 00:18:17,140 --> 00:18:22,620 O Duque foi corrompido com um pintor. 155 00:18:25,080 --> 00:18:30,000 Ferrara deveria ser o incêndio para queimar Lorenzo. 156 00:18:30,030 --> 00:18:33,220 Coloquemos outro tipo de lenha. 157 00:18:41,840 --> 00:18:45,040 Sal. 158 00:18:57,030 --> 00:18:58,180 Por favor. 159 00:19:00,350 --> 00:19:03,960 Está em seu poder deter a dor que ele trouxe. 160 00:19:04,470 --> 00:19:07,800 A excomunhão é apenas um ato de jurisdição eclesiástica. 161 00:19:10,280 --> 00:19:13,880 Padre. Quantos anos. 162 00:19:13,910 --> 00:19:16,570 Fico feliz em ver você, Lorenzo. 163 00:19:17,110 --> 00:19:20,920 Imagino que esteja ocupado com o acordo de paz e o tristes acontecimentos em Ferrara. 164 00:19:21,160 --> 00:19:22,250 É a sua cidade natal. 165 00:19:22,450 --> 00:19:24,400 Muitos anos que não a vejo. 166 00:19:24,610 --> 00:19:27,120 Sabe que nosso amigo, o prior, nos deixou? 167 00:19:27,330 --> 00:19:31,300 Meus confrades elegerão um sucessor adequado. 168 00:19:31,530 --> 00:19:34,160 Deveria se candidatar. 169 00:19:34,380 --> 00:19:40,890 Não concordamos em tudo, mas pensamos que este Papa não seja bom para ninguém. 170 00:19:41,320 --> 00:19:44,350 E se fosse prior poderia dizer isso ao povo? 171 00:19:44,640 --> 00:19:51,250 Certo. Mas não é o motivo. Tenho algo para mostrar. 172 00:19:54,100 --> 00:19:57,620 Comprei os jardins no antigo prior. 173 00:20:00,170 --> 00:20:04,090 Eu jamais venderia para você. 174 00:20:04,520 --> 00:20:08,440 Certo, porque você não entende. 175 00:20:08,930 --> 00:20:12,910 Melhor, mas o principal é o ponto de fuga. 176 00:20:14,910 --> 00:20:19,440 Diga, jovem, que aprendeu do mestre hoje? 177 00:20:19,810 --> 00:20:26,260 A técnica de Brunelleschi sobre as linhas que convergem em um ponto de fuga. 178 00:20:26,600 --> 00:20:32,080 Como escreveu Alberti no seu tratado, para conseguir a perspectiva correta. 179 00:20:32,470 --> 00:20:35,050 Pai. 180 00:20:35,620 --> 00:20:38,460 Obrigado. 181 00:20:41,280 --> 00:20:43,020 É seu filho? 182 00:20:43,520 --> 00:20:45,390 Giovanni. 183 00:20:46,530 --> 00:20:52,840 O tratado de paz é apenas o começo. Estes artistas são os embaixadores Florença. 184 00:20:53,160 --> 00:20:57,710 Vão encher a Europa de beleza e conhecimento. E terminarão unindo-a. 185 00:20:58,040 --> 00:21:01,700 Mas não é você que deve salvar o mundo, Lorenzo. 186 00:21:02,050 --> 00:21:06,150 Se meus confrades quiserem, me candidatarei como novo prior. 187 00:21:06,450 --> 00:21:07,950 Obrigado. 188 00:21:08,300 --> 00:21:10,480 Mas espero não ser eleito. 189 00:21:10,880 --> 00:21:13,810 - Para o bem de nossa amizade. - Lorenzo. 190 00:21:14,210 --> 00:21:15,510 Bruno? 191 00:21:15,860 --> 00:21:19,880 Riario fechou a estrada para Ferrara. 192 00:21:20,960 --> 00:21:22,910 Convoque o conselho dos Dez imediatamente. 193 00:21:23,370 --> 00:21:25,680 Perdoe-me, padre. 194 00:21:29,780 --> 00:21:34,310 Tomar Ferrara não iniciou a guerra, agora Riario vai tentar de outra maneira. 195 00:21:34,570 --> 00:21:37,490 Pode funcionar. Ardinghelli e Spinelli já estão revoltando os mercadores. 196 00:21:37,800 --> 00:21:41,040 Com as estradas fechadas, não haverá fornecimento de sal. 197 00:21:41,300 --> 00:21:46,300 - Não temos saída se não declarar guerra. - Não podemos deixar que isso aconteça! 198 00:21:46,590 --> 00:21:52,000 O verão está no fim, sem o sal, como conservar a comida até a primavera? 199 00:21:52,270 --> 00:21:54,610 - Devemos libertar Ferrara! - Sem dúvida! 200 00:21:54,870 --> 00:21:59,930 Acha que a resposta seja uma ação militar? 201 00:22:00,290 --> 00:22:03,000 Quer trocar a vida de seus filhos por sal? 202 00:22:03,270 --> 00:22:05,460 Sem sal eles vão morrer de fome. 203 00:22:05,740 --> 00:22:09,620 São os nossos filhos ou sua preciosa conferência de Paz que quer salvar? 204 00:22:09,900 --> 00:22:12,150 Florença tem urgências para resolver. 205 00:22:12,410 --> 00:22:15,980 Podemos trazer sal de outro lugar. Das minas de Volterra. 206 00:22:16,270 --> 00:22:19,560 Será muito mais caro. 207 00:22:20,390 --> 00:22:25,340 Os Medici pagarão a diferença até uma solução pacífica. 208 00:22:25,640 --> 00:22:29,060 Dou a minha palavra. 209 00:22:29,360 --> 00:22:36,040 Que seja um teste para os Medici e os Dez. 210 00:22:54,690 --> 00:22:58,690 Você tirou as pinturas que lhe ofereci. 211 00:23:02,100 --> 00:23:06,960 Há os que encontram prazer e uma pela pintura ou em uma bela poesia. 212 00:23:07,340 --> 00:23:11,650 Eu, numa pena apontada, e numa escrivania em ordem. 213 00:23:11,950 --> 00:23:16,120 Acho que já nasci escrivão. 214 00:23:18,700 --> 00:23:24,160 Nunca falou de seu passado, de onde vem... 215 00:23:24,520 --> 00:23:27,730 Quer a história de Bernardi? 216 00:23:27,990 --> 00:23:31,840 Já investigou por aí. 217 00:23:32,580 --> 00:23:39,360 Um pouco. Nestes anos. Parece que é um mistério para todos. 218 00:23:39,610 --> 00:23:42,390 Nem todo mundo tem uma história. 219 00:23:42,620 --> 00:23:48,040 Eu sou um homem de pouca importância, de um lugar menos importante ainda. 220 00:23:48,310 --> 00:23:56,820 Não creio. Vi sua desenvoltura ao elogiar minha mãe. 221 00:23:57,140 --> 00:23:59,490 Ela é uma mulher digna. 222 00:23:59,720 --> 00:24:04,990 Mesmo homens sem importância podem sonhar. 223 00:24:05,860 --> 00:24:10,890 Voltando ao trabalho, o bloqueio do sal causa agitações. 224 00:24:11,190 --> 00:24:14,150 Poderia escrever uma carta pessoal a Sixto. 225 00:24:14,400 --> 00:24:18,300 Ainda que quisesse mesmo escrever, ele não escutaria. 226 00:24:18,600 --> 00:24:24,650 Não antes que caia de joelhos implorando perdão pela morte do bispo Salviati. 227 00:24:28,530 --> 00:24:31,330 Então não vou escrever. 228 00:24:43,050 --> 00:24:44,200 Aqui. 229 00:24:45,830 --> 00:24:47,000 Pegue. 230 00:24:50,520 --> 00:24:51,660 Lorenzo. 231 00:24:52,930 --> 00:24:56,370 Obrigado. Agradeço-o muito. 232 00:24:57,890 --> 00:25:02,730 Bem ... Isso foi há muito tempo atrás. 233 00:25:03,080 --> 00:25:06,530 Agora, eu preciso de ajuda. 234 00:25:19,530 --> 00:25:25,570 Imagine o mundo que poderíamos ter se os homens seguissem o exemplo de Cristo. 235 00:25:25,810 --> 00:25:29,400 O que está fazendo aqui? 236 00:25:32,520 --> 00:25:38,550 Vim pedir pessoalmente para vir a Florença, à conferência de Paz. 237 00:25:38,820 --> 00:25:42,120 Como ousa falar-me de quem segue Cristo e o seu exemplo? 238 00:25:42,390 --> 00:25:44,330 Seu coração só tem ódio. 239 00:25:44,620 --> 00:25:47,650 E no seu? 240 00:25:58,290 --> 00:26:00,460 Que está fazendo? 241 00:26:00,740 --> 00:26:09,220 Estou pedindo perdão a você e ao Senhor Todo-Poderoso 242 00:26:09,490 --> 00:26:18,580 pela morte de seu irmão e todo o mal que causei a sua família. 243 00:26:21,660 --> 00:26:24,620 Você faria a mesma coisa? 244 00:26:24,940 --> 00:26:26,660 Pedir perdão a Deus? 245 00:26:26,960 --> 00:26:33,490 Como quer trazer harmonia ao mundo se não a encontra em seu coração? 246 00:26:33,840 --> 00:26:35,630 Peça perdão, Lorenzo. 247 00:26:35,910 --> 00:26:38,360 Só Deus e eu vamos saber. 248 00:26:38,640 --> 00:26:44,060 Faça isso e eu paro Riario. 249 00:26:44,390 --> 00:26:48,010 Só há uma maneira de pará-lo. 250 00:26:52,250 --> 00:26:54,780 Quer que mande matar meu sobrinho? 251 00:26:55,060 --> 00:27:00,090 Ele não vai descansar enquanto não matar a minha família. 252 00:27:00,440 --> 00:27:02,910 Suas palavras não valem nada. 253 00:27:03,160 --> 00:27:09,170 Jamais mostrarei remorso algum por ter vingado a morte de meu irmão. 254 00:27:09,450 --> 00:27:11,810 E eu jamais irei a Florença. 255 00:27:12,070 --> 00:27:18,480 Fazer isso seria submeter o papado aos Medici. 256 00:27:18,770 --> 00:27:20,650 Não importa. 257 00:27:20,920 --> 00:27:24,780 Não importa quantos afrescos patrocine, 258 00:27:25,070 --> 00:27:32,710 você será lembrado apenas pelo sangue e morte que Riario deixa atrás de si. 259 00:27:43,290 --> 00:27:47,050 Como Lorenzo encontro Sixto sem que você soubesse? 260 00:27:47,510 --> 00:27:49,160 Botticelli. 261 00:27:49,490 --> 00:27:51,720 Mas Lorenzo não convenceu o Papa. 262 00:27:52,000 --> 00:27:54,480 Desta vez. 263 00:27:55,140 --> 00:28:02,500 Invadiu Ferrara, cortou o sal, e ainda não temos uma guerra. 264 00:28:02,810 --> 00:28:07,260 - O que mais pode fazer? - Nem todos meus espiões falharam. 265 00:28:07,760 --> 00:28:11,210 Tommaso Peruzzi se esconde no Palazzo Soriano. 266 00:28:11,480 --> 00:28:14,730 Vai mandar prendê-lo? 267 00:28:15,020 --> 00:28:18,020 Não eu. 268 00:28:20,350 --> 00:28:23,130 Senhora, em que posso ajudar? 269 00:28:23,380 --> 00:28:25,350 É um assunto urgente. 270 00:28:25,610 --> 00:28:28,890 Preciso falar com Tommaso Peruzzi. 271 00:28:29,170 --> 00:28:31,910 Os soldados de seu marido reviraram a casa inteira. 272 00:28:32,160 --> 00:28:34,390 Não tenho tempo para jogos, senhor Soriano. 273 00:28:34,670 --> 00:28:36,330 Vim aqui para avisá-lo. 274 00:28:36,570 --> 00:28:40,820 Meu marido está para expulsar vocês e todas as famílias florentinas da cidade. 275 00:28:41,060 --> 00:28:43,410 É uma armadilha. 276 00:28:43,690 --> 00:28:46,540 Quando você sair da cidade, será morto. 277 00:28:46,800 --> 00:28:49,370 E por que a mulher de Riario nos vem avisar? 278 00:28:49,620 --> 00:28:53,620 Antes de ser a mulher de Riario, sou uma Sforza. 279 00:28:53,900 --> 00:28:59,500 Juro pela honra da minha família que vim para evitar vítimas inocentes. 280 00:29:00,950 --> 00:29:02,330 Não! 281 00:29:08,620 --> 00:29:10,020 Senhor Peruzzi! 282 00:29:10,460 --> 00:29:12,020 Senhora Sforza. 283 00:29:25,960 --> 00:29:28,610 Está feito. 284 00:29:28,840 --> 00:29:33,470 Agora o fiel Tommaso enviará a notícia a Lorenzo. 285 00:29:37,050 --> 00:29:39,650 Senhor Bernardi? 286 00:29:40,020 --> 00:29:43,480 O que deseja? 287 00:29:47,360 --> 00:29:52,290 Sei que está procurando informações. Trago algo de seu interesse. 288 00:29:52,580 --> 00:29:55,110 Duvido muito. 289 00:29:55,600 --> 00:29:58,150 Fale. 290 00:29:59,230 --> 00:30:04,480 Padre Girolamo Savonarola acaba de ser eleito novo prior do convento de San Marco. 291 00:30:04,740 --> 00:30:07,260 Sim, isso me interessa. 292 00:30:07,530 --> 00:30:12,100 Sei que não concorda com a opinião de Lorenzo sobre ele. 293 00:30:12,380 --> 00:30:16,910 Não há nada mais perigoso que um verdadeiro crente. 294 00:30:17,230 --> 00:30:19,840 - Você tem nome? - Nico. 295 00:30:20,080 --> 00:30:23,670 Faço parte do coro de San Marco. 296 00:30:26,460 --> 00:30:29,230 Pelo incômodo, Nico. 297 00:30:29,480 --> 00:30:33,340 E qualquer informação que julgar importante. 298 00:30:39,390 --> 00:30:45,210 Os principais escritórios são Pisa, Milão, Veneza, Lion, Bruges e Roma. 299 00:30:45,420 --> 00:30:48,620 Tivemos problemas com um gerente em Lion, mas Sassetti resolveu isso. 300 00:30:49,500 --> 00:30:53,340 Pode nos deixar? E feche a porta. Obrigado. 301 00:30:53,970 --> 00:30:55,820 E onde não temos escritórios? 302 00:30:56,080 --> 00:31:02,560 Temos um outro banco de confiança que aceite títulos de crédito. 303 00:31:05,430 --> 00:31:08,460 - Sinto muito. Desculpe. Tudo bem. 304 00:31:08,860 --> 00:31:12,090 Estes são os registros? 305 00:31:12,330 --> 00:31:15,130 Sim, os oficiais. 306 00:31:15,360 --> 00:31:17,680 E isso? 307 00:31:17,960 --> 00:31:22,280 Um homem poderoso deve parecer poderoso. 308 00:31:25,330 --> 00:31:30,460 Acha que o banco poderia sustentar as despesas de Lorenzo todos esses anos? 309 00:31:30,690 --> 00:31:39,750 Encomendas de artistas, luxos, tapeçarias para presente, sal de Volterra. 310 00:31:40,010 --> 00:31:44,490 Como fez? 311 00:31:45,310 --> 00:31:49,000 Tomamos emprestado do tesouro da cidade. 312 00:31:49,260 --> 00:31:51,710 - Empréstimos? - Jamais faria se não fosse necessário, 313 00:31:51,990 --> 00:31:57,390 se não tivesse certeza de poder restituir. 314 00:31:57,790 --> 00:32:00,030 Então nós estamos... 315 00:32:00,380 --> 00:32:02,210 ... estamos roubando a cidade. 316 00:32:02,480 --> 00:32:07,890 O Banco mantém Florênça e Florença mantém o banco! 317 00:32:08,170 --> 00:32:13,470 Não posso fazer parte disso. 318 00:32:15,620 --> 00:32:19,020 É livre para fazer o que quiser, Clarice. 319 00:32:19,320 --> 00:32:22,430 Mas se não for você, quem o fará? 320 00:32:22,700 --> 00:32:24,050 Lorenzo sabe? 321 00:32:24,430 --> 00:32:26,160 Não. Ficaria comprometido. 322 00:32:26,470 --> 00:32:31,210 Primeiro não deve saber que você está morrendo e agora isso! 323 00:32:31,610 --> 00:32:34,610 Pensa que te preparei uma armadilha. 324 00:32:34,900 --> 00:32:39,160 Não foi minha intenção. 325 00:32:39,890 --> 00:32:47,780 Mas sem o banco, tudo pelo que Lorenzo lutou depois da morte de seu irmão, 326 00:32:48,360 --> 00:32:55,410 tudo terá sido em vão. 327 00:33:01,270 --> 00:33:07,840 Padre Girolamo foi eleito prior. É bom ter um amigo em San Marco. 328 00:33:08,120 --> 00:33:12,430 Talvez menos maleável que o predecessor. 329 00:33:12,850 --> 00:33:17,340 Estive pensando sobre a nossa influência sobre a Igreja em geral. 330 00:33:17,600 --> 00:33:22,870 A única maneira de garantir que o papado esteja de acordo com os interesses de Florença 331 00:33:23,180 --> 00:33:26,000 é ter um Papa Medici. 332 00:33:26,320 --> 00:33:28,160 Quem sugere? Carlo? 333 00:33:28,430 --> 00:33:31,150 Não, Giovanni. 334 00:33:31,490 --> 00:33:34,380 Está falando sério? 335 00:33:34,790 --> 00:33:36,440 Por que não estaria? 336 00:33:36,700 --> 00:33:39,250 Ele quer ser pintor, não um padre. 337 00:33:39,530 --> 00:33:42,550 Quantos de nós escolheram o que queriam? 338 00:33:42,800 --> 00:33:46,300 Entrará no seminário em Roma e, depois dos votos, comprarei encargos para ele. 339 00:33:46,580 --> 00:33:49,680 Como qual dinheiro? 340 00:33:50,000 --> 00:33:52,210 O banco vai pagar. 341 00:33:52,510 --> 00:33:54,010 Mamãe resolverá isso. 342 00:33:54,320 --> 00:34:00,020 - Claro. - Viu? Não teremos problemas. 343 00:34:00,330 --> 00:34:04,930 O que quer, Senhor Bernardi? 344 00:34:06,460 --> 00:34:08,510 Tivemos notícias de Tommaso. 345 00:34:08,770 --> 00:34:12,920 Mandemos os soldados imediatamente para evitar que Riario faça mal a Tommaso e aos outros. 346 00:34:13,210 --> 00:34:18,660 Se Riario quer matá-lo, porque não o fez na cidade, ou quando estava saindo? 347 00:34:18,970 --> 00:34:24,270 Ele espera que mande homens para protegê-lo. 348 00:34:24,580 --> 00:34:28,820 E assim terá sua guerra. 349 00:34:29,110 --> 00:34:31,320 Deve haver um modo de evitar a armadilha. 350 00:34:31,640 --> 00:34:36,370 Há um modo. Mas não vai gostar. 351 00:34:40,620 --> 00:34:44,240 É longa a estrada até Florença? 352 00:34:44,640 --> 00:34:48,090 Não tenha medo, Lorenzo vai nos proteger. 353 00:34:49,750 --> 00:34:54,540 Dragão saiu da caverna, soltando fogo. 354 00:34:54,570 --> 00:34:57,990 E o rei não tinha escolha. 355 00:34:58,020 --> 00:35:04,680 Ele enviou seus homens mais fortes para enfrentar o terrível dragão. 356 00:35:05,790 --> 00:35:08,560 Mas o dragão ficou furioso. 357 00:35:08,930 --> 00:35:16,360 O rei sabia que se mandasse mais homens para a batalha, mais vidas seriam perdidas. 358 00:35:18,130 --> 00:35:24,920 Para o bem de seu reino teve que sacrificar seu bem mais precioso. 359 00:35:26,210 --> 00:35:29,110 Sua honra. 360 00:35:29,880 --> 00:35:35,250 Finalmente. Os florentinos chegaram. A batalha vai começar. 361 00:35:48,120 --> 00:35:49,310 Vamos, corra! 362 00:35:58,400 --> 00:35:59,640 Mantenham a linha. 363 00:36:00,350 --> 00:36:01,640 Não vamos ajudá-los? 364 00:36:01,800 --> 00:36:03,070 Não devemos interferir. 365 00:36:15,480 --> 00:36:19,330 Você disse que Lorenzo nos ajudaria. 366 00:36:26,880 --> 00:36:29,980 Não estão protegendo eles. Matem da mesma maneira. 367 00:36:31,220 --> 00:36:35,640 O rei tinha prometido combater o dragão e proteger os inocentes a qualquer custo. 368 00:36:43,910 --> 00:36:48,440 Mas agora, mandou seus soldados recuar, enquanto o dragão rugia furioso. 369 00:36:58,600 --> 00:37:00,430 O medo invadiu o Reino. 370 00:37:02,210 --> 00:37:03,590 Estão voltando! 371 00:37:04,280 --> 00:37:06,270 - Corra! - Deixe isso, corra! 372 00:37:06,380 --> 00:37:07,690 Vamos lá, vamos lá! 373 00:37:11,680 --> 00:37:17,010 Todos corriam de medo diante do dragão, que escancarou sua boca para devorá-los. 374 00:37:24,700 --> 00:37:25,960 Senhor Peruzzi! 375 00:37:26,740 --> 00:37:31,130 - Venha comigo. - Não posso deixá-los aqui. 376 00:37:31,550 --> 00:37:37,780 Parecia que tudo estava perdido. Mas, então saiu da floresta um cavaleiro... 377 00:37:38,310 --> 00:37:39,630 seu nome era ... 378 00:37:40,020 --> 00:37:41,140 Lorenzo! 379 00:37:49,670 --> 00:37:51,220 O que foi, papai? 380 00:38:06,040 --> 00:38:17,770 Recebi de Lorenzo esta manhã... homens, mulheres, crianças ... 381 00:38:19,950 --> 00:38:23,740 todos massacrados sem piedade por ordem de seu sobrinho. 382 00:38:38,120 --> 00:38:41,480 Você disso que não ia matá-los. 383 00:38:41,690 --> 00:38:44,140 Isso te incomoda? 384 00:38:44,380 --> 00:38:46,610 Você mentiu para mim. 385 00:38:46,840 --> 00:38:49,270 Jurei pela honra da minha família que eles seriam salvos! 386 00:38:49,470 --> 00:38:54,090 Eu posso fazer o que quero! 387 00:39:14,490 --> 00:39:18,650 Por que Lorenzo deixo-os morrer? 388 00:39:21,400 --> 00:39:30,410 Ele não é o homem que eu conheci. Ele mudou. 389 00:39:34,360 --> 00:39:38,800 Não sei se posso vencê-lo. 390 00:39:39,700 --> 00:39:41,230 Poderia ter evitado. 391 00:39:42,490 --> 00:39:45,610 - Você sabia e não fez nada. - Eu te salvei. 392 00:39:45,700 --> 00:39:49,950 Enquanto os outros morriam, havia crianças. 393 00:39:50,130 --> 00:39:51,950 Foi a única solução. 394 00:39:53,000 --> 00:39:55,740 Foi ele quem convenceu você? 395 00:39:55,950 --> 00:39:59,300 Preferia que me deixasse morrer a fazer parte disso. 396 00:39:59,530 --> 00:40:04,580 Teria sido pior se tivesse intervido. 397 00:40:04,880 --> 00:40:08,700 Uma mensagem de Carlo. 398 00:40:17,400 --> 00:40:23,450 O massacre causa dor ao Papa. Condena Riario e aceita o convite para a conferência. 399 00:40:31,420 --> 00:40:35,230 Sinto muito. 400 00:40:37,380 --> 00:40:39,480 Só há uma condição: 401 00:40:39,720 --> 00:40:41,990 Não deve ser em Florença, mas em território neutro. 402 00:40:42,290 --> 00:40:46,090 Em Bagnolo. Já mandou publicar. 403 00:40:46,330 --> 00:40:52,020 Não podemos negar isso. Assim, será a sua paz. 404 00:40:52,360 --> 00:40:55,380 Você fez o certo. 405 00:40:55,660 --> 00:40:57,960 E para onde vamos agora? 406 00:40:58,200 --> 00:41:02,920 Parece que a Bagnolo. 407 00:41:31,510 --> 00:41:32,640 Não, não. 408 00:41:34,420 --> 00:41:35,840 A espada, a espada ... 409 00:41:36,100 --> 00:41:37,450 Giulio, Giulio ... 410 00:41:37,620 --> 00:41:38,900 Giulio! 411 00:41:43,880 --> 00:41:46,200 - Vovó ... - Não! Onde está Giulio? 412 00:41:46,450 --> 00:41:48,110 Não posso deixar acontecer de novo! 413 00:41:48,400 --> 00:41:49,540 Não! 414 00:41:54,730 --> 00:41:56,310 Não. Não. 415 00:41:57,480 --> 00:41:58,920 Giuliano! 416 00:42:00,300 --> 00:42:02,360 Não! Não! 417 00:42:04,770 --> 00:42:05,980 Senhora Lucrecia! 418 00:42:06,100 --> 00:42:07,660 Não. Não! 419 00:42:07,800 --> 00:42:09,090 Volte, senhora. 420 00:42:09,100 --> 00:42:10,360 Não! Deixe-me! 421 00:42:10,440 --> 00:42:11,680 Preciso achar meu filho! 422 00:42:11,690 --> 00:42:14,190 Eu tenho que encontrar o meu filho. 423 00:42:18,440 --> 00:42:19,650 Giulio! 424 00:42:22,850 --> 00:42:24,100 Giulio! 425 00:42:57,540 --> 00:43:00,860 Espere por mim. 426 00:43:02,320 --> 00:43:03,260 Lucrecia! 427 00:43:07,390 --> 00:43:08,740 Vamos lá ... 428 00:43:33,560 --> 00:43:34,660 Onde você esteve? 429 00:43:36,840 --> 00:43:38,350 Como isso aconteceu? 430 00:43:39,010 --> 00:43:46,070 Nós a encontramos na rua. Estava delirando e te procurava. 431 00:45:49,220 --> 00:45:50,280 Santo Padre. 432 00:45:50,480 --> 00:45:55,770 Você tem a coragem de aparecer aqui diante do vigário de Cristo? 433 00:45:57,910 --> 00:45:59,250 Santo Padre, 434 00:45:59,930 --> 00:46:03,610 Gostaria de começar a conferência com um gesto de reconciliação. 435 00:46:04,460 --> 00:46:05,730 Um gesto pessoal. 436 00:46:07,370 --> 00:46:10,410 Nada é mais importante para mim que essa paz. 437 00:46:15,460 --> 00:46:23,430 Peço-vos, e ao Senhor Todo-Poderoso, o perdão pela morte do bispo Salviati. 438 00:46:30,840 --> 00:46:35,300 Aceite esse gesto e o tratado de paz será meu. 439 00:46:35,540 --> 00:46:44,600 Não está arrependido. Pense na sua alma imortal. 440 00:46:46,130 --> 00:46:50,530 Se rejeitar, será igualmente meu. 441 00:47:11,140 --> 00:47:14,050 O Papa perdoa você, Lorenzo. 442 00:47:15,930 --> 00:47:24,190 Que Deus também possa perdoar, Ele que vê o coração de todos. 443 00:47:44,360 --> 00:47:45,880 O que foi, Giovanni? 444 00:47:46,650 --> 00:47:50,400 Papai me mandou embora. Para a Cúria em Roma. 445 00:47:50,620 --> 00:47:51,740 Por quê? 446 00:47:52,040 --> 00:47:55,830 Para me tornar um padre. Mas eu quero pintar. 447 00:48:02,920 --> 00:48:08,320 Eu não conheço ninguém lá. Estou com medo, Giulio. 448 00:48:32,780 --> 00:48:34,160 Estou incomodando? 449 00:48:40,610 --> 00:48:44,510 Precisamos conversar. Sobre como Lucrecia dirigia os negócios. 450 00:48:44,570 --> 00:48:53,840 Era minha mãe. Poetas latinos, filosofia, vida de santos. 451 00:48:55,690 --> 00:48:59,660 Ela me recomendava um depois do outro. 452 00:48:59,870 --> 00:49:04,990 Todos ainda estão aqui, mas ela não está mais. 453 00:49:20,110 --> 00:49:23,830 E nem ao menos eu estava aqui. 454 00:49:34,060 --> 00:49:42,200 O que sua mãe mais queria era que realizasse o seu sonho. 455 00:49:53,850 --> 00:49:57,670 Não posso mais continuar. 456 00:49:59,420 --> 00:50:02,350 Sei que pode. 457 00:50:03,890 --> 00:50:07,070 Mas não deve. 458 00:50:07,750 --> 00:50:12,920 Não mais sozinho. Eu prometo. 459 00:50:50,820 --> 00:50:56,020 Giovanni. 460 00:50:56,280 --> 00:50:57,800 Carlo irá com você para Roma. 461 00:50:58,030 --> 00:51:01,960 Ajudarei a se estabelecer. 462 00:51:03,180 --> 00:51:06,310 Agora escute, Giovanni. 463 00:51:06,600 --> 00:51:14,910 Se depois de um ano no seminário, quiser voltar a estudar pintura, terá minha bênção. 464 00:51:21,280 --> 00:51:22,600 Tio. 465 00:51:29,230 --> 00:51:32,470 Deixe-me ir com Giovanni para o seminário. 466 00:51:34,340 --> 00:51:35,920 Você quer ser padre? 467 00:51:36,730 --> 00:51:40,420 Quero estar com meu primo. 468 00:51:54,640 --> 00:51:55,800 Lorenzo. 469 00:51:57,430 --> 00:52:01,420 O Papa morreu. 470 00:52:03,190 --> 00:52:06,080 Legendas: Fagundes 34106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.