Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,900 --> 00:01:16,840
Legendas: Fagundes
2
00:01:18,440 --> 00:01:21,640
MEDICI
"O Magnífico"
3
00:01:27,200 --> 00:01:30,360
FLORENÇA
sete anos depois
4
00:02:18,670 --> 00:02:19,740
Maddalena?
5
00:02:20,480 --> 00:02:21,560
Papai?
6
00:02:22,410 --> 00:02:24,080
Deveria estar dormindo.
7
00:02:28,280 --> 00:02:29,640
O que é isso?
8
00:02:35,420 --> 00:02:37,560
Bem ... tapeçaria.
9
00:02:39,090 --> 00:02:47,160
O pano é inglês, os tecelões holandeses,
e o desenho é de um florentino.
10
00:02:52,070 --> 00:02:56,430
Muito belo, não é?
Todo o mundo cristão.
11
00:02:57,720 --> 00:03:02,820
Da Espanha até
a fronteira do califado turco.
12
00:03:04,520 --> 00:03:08,460
Foi preciso anos e anos
para fazê-los.
13
00:03:08,920 --> 00:03:16,910
E todo este tempo, a paz,
tão delicada como eles, resistiu.
14
00:03:19,550 --> 00:03:22,140
Florença está no centro?
15
00:03:22,650 --> 00:03:25,880
E quem está no centro de Florença?
16
00:03:26,400 --> 00:03:28,470
Você.
17
00:03:29,940 --> 00:03:35,730
Verdade. Você está
no centro do mundo de seu pai.
18
00:03:36,460 --> 00:03:39,530
Pra que servem?
19
00:03:41,970 --> 00:03:46,910
São presentes para todos esses governantes.
20
00:03:47,420 --> 00:03:51,620
Em um mês os seus emissários
chegarão a Florença.
21
00:03:52,100 --> 00:03:58,470
Espero convencê-los a assinar um tratado
que garantirá a paz por muitos anos.
22
00:03:58,880 --> 00:04:06,420
E se esses mensageiros não vierem
porque você não convidou o Papa?
23
00:04:06,900 --> 00:04:08,280
Já aceitaram o convite.
24
00:04:08,610 --> 00:04:10,330
Porque sabem que é a paz do papai.
25
00:04:10,670 --> 00:04:12,690
Sim, sabem.
26
00:04:16,440 --> 00:04:19,900
FERRARA
100 milhas de Florença
27
00:04:57,960 --> 00:05:01,390
O Duque voltará a Ferrara
em menos de uma semana.
28
00:05:01,690 --> 00:05:04,030
Pedi que viesse me ver
assim que chegar.
29
00:05:04,370 --> 00:05:06,010
Ele vai participar da conferência de paz?
30
00:05:06,300 --> 00:05:07,770
Sim, tenho certeza.
31
00:05:08,050 --> 00:05:10,960
Depois de ver o Duque,
voltará para casa, senhor Tommaso?
32
00:05:11,290 --> 00:05:16,350
Não se preocupe, minha senhora.
Meu coração será sempre seu.
33
00:05:16,960 --> 00:05:19,810
Eu sei, meu senhor.
34
00:05:20,250 --> 00:05:21,520
Esperem aqui.
35
00:05:27,130 --> 00:05:28,860
O que está acontecendo?
36
00:05:29,680 --> 00:05:32,240
Estão invadindo a cidade!
37
00:05:34,090 --> 00:05:36,710
Quem são?
38
00:05:37,210 --> 00:05:40,300
Usam o brasão de Riario.
39
00:05:44,260 --> 00:05:47,170
A cidade é sua, senhor.
40
00:05:48,510 --> 00:05:54,100
Não deixe escapar mais esse troféu.
Traga-me Tommaso Peruzzi.
41
00:05:58,690 --> 00:06:02,850
Sabemos Peruzzi está esperando
o Duque de Ferrara. Onde está?
42
00:06:03,250 --> 00:06:04,920
Tommaso voltou a Florença
ontem à noite.
43
00:06:05,290 --> 00:06:10,520
Teve que partir com pressa.
Negócios de família urgentes.
44
00:06:14,520 --> 00:06:22,160
Seu pai corre um sério perigo
e quero ajudá-lo.
45
00:06:23,530 --> 00:06:27,170
Poderia me ajudar?
46
00:06:33,310 --> 00:06:37,220
Ele esconde alguém nesta casa?
47
00:06:44,700 --> 00:06:48,020
Não está mentindo para mim?
48
00:07:04,800 --> 00:07:06,310
Certo. Vamos.
49
00:07:13,620 --> 00:07:16,390
Senhor Tommaso.
50
00:07:18,730 --> 00:07:21,200
Obrigado, Vittoria.
51
00:07:22,160 --> 00:07:25,490
Não devia ter arriscado sua família.
52
00:07:26,060 --> 00:07:28,740
Você é nosso amigo, Tommaso.
53
00:07:33,600 --> 00:07:37,360
Devo-lhe minha vida, senhora.
54
00:07:41,990 --> 00:07:45,220
Como está Tommaso?
É certo que está seguro?
55
00:07:45,710 --> 00:07:49,390
Pelo que sabemos,
Riario não o encontrou.
56
00:08:05,030 --> 00:08:08,360
Piero!
O que você está fazendo aqui?
57
00:08:10,170 --> 00:08:12,680
Nada, eu só ...
58
00:08:13,120 --> 00:08:16,470
Poderia ir com seu pai ao Conselho.
59
00:08:16,740 --> 00:08:19,790
Que ajuda posso dar?
60
00:08:19,960 --> 00:08:23,890
Na minha idade, ele já tinha encontrado
o Papa em nome da família.
61
00:08:24,250 --> 00:08:26,980
Lorenzo foi uma exceção, Piero.
62
00:08:27,010 --> 00:08:29,550
Ele confia mais em Giulio que em mim.
63
00:08:30,010 --> 00:08:32,880
Ele vê o irmão em Giulio.
64
00:08:33,450 --> 00:08:40,130
Mas você é seu filho.
Não se esqueça disso.
65
00:08:47,050 --> 00:08:49,680
Não temos escolha senão declarar guerra.
66
00:08:49,930 --> 00:08:52,480
Temos que marchar em defesa de Ferrara.
67
00:08:52,730 --> 00:08:56,770
Além dos comerciantes florentinos
Tommaso Peruzzi está preso na cidade.
68
00:08:57,100 --> 00:09:03,600
Riario só invadiu Ferrara para começar uma guerra
e impedir a conferência de paz.
69
00:09:03,960 --> 00:09:08,760
Impedir que Florença se torne
o centro político da península.
70
00:09:09,000 --> 00:09:10,700
Poderia convidar o Papa
para a conferêcia.
71
00:09:10,970 --> 00:09:13,890
Ele não pode recusar um tratado
que favoreça a paz.
72
00:09:14,140 --> 00:09:21,160
E assinado, terá que chamar seu sobrinho Riario,
se não parecerá um hipócrita.
73
00:09:21,460 --> 00:09:27,210
Repito: não posso convidar uma pessoa
que permitiu o assassinato de meu irmão.
74
00:09:27,500 --> 00:09:32,960
Podemos convencer o rei francês a convidá-lo.
75
00:09:33,230 --> 00:09:34,810
Tentem.
76
00:09:44,390 --> 00:09:46,900
Chegou muito cedo, Santidade.
77
00:09:47,200 --> 00:09:49,570
Não pude resistir, Sandro.
78
00:09:49,870 --> 00:09:51,640
Que irá mostrar hoje?
79
00:09:51,900 --> 00:09:54,450
Comeceu a obra com o diabo.
80
00:09:58,250 --> 00:10:00,480
Não escute os seus conselhos.
81
00:10:00,810 --> 00:10:02,960
Não, Santidade.
82
00:10:08,270 --> 00:10:12,140
Não é fácil ser uma boa pessoa.
83
00:10:12,450 --> 00:10:22,310
Meu dever é guiar o rebanho de Deus,
mas passei toda a vida em guerra.
84
00:10:22,570 --> 00:10:27,570
E agora meu sobrinho
está tentando começar mais uma.
85
00:10:27,840 --> 00:10:36,010
Enquanto Lorenzo de Médici usa essa conferência
para tirar o meu lugar de pacificador.
86
00:10:36,320 --> 00:10:39,990
Sei que não é a intenção dele, Santidade.
87
00:10:40,320 --> 00:10:43,870
Então o senhor não irá à conferência?
88
00:10:44,650 --> 00:10:51,520
Se for a Florença estarei aceitando
que Lorenzo enfraqueça minha autoridade.
89
00:10:58,570 --> 00:11:01,910
Quando estiver pronto, começará imediatamente
a afresco da Capela Magna.
90
00:11:02,250 --> 00:11:04,410
Sim, Santidade.
91
00:11:04,780 --> 00:11:08,770
Será uma de suas maiores obras.
92
00:11:13,280 --> 00:11:17,210
Seremos os dois lembrados por isso.
93
00:11:17,560 --> 00:11:25,210
É para a glória de Deus, Santidade,
não para a nossa.
94
00:11:46,360 --> 00:11:47,480
Giulio!
95
00:11:50,040 --> 00:11:54,740
Venha aqui.
Levante a capa, deixe eu ver.
96
00:11:59,740 --> 00:12:02,090
O que aconteceu?
97
00:12:04,760 --> 00:12:06,380
Um duelo ...
98
00:12:06,480 --> 00:12:10,420
Se alguém te insulta,
deves desafiá-lo.
99
00:12:10,460 --> 00:12:12,920
Por que tantos remédios?
100
00:12:12,940 --> 00:12:19,650
Sabe que tenho muitos netos
e ficam sempre doentes, se ferem.
101
00:12:19,680 --> 00:12:22,080
Quem insultou você?
102
00:12:22,280 --> 00:12:24,300
O filho de Tucci.
103
00:12:24,340 --> 00:12:28,020
Aquele garoto é tolo como o pai dele.
O que ele disse?
104
00:12:28,290 --> 00:12:32,250
Que Tio Lorenzo não tem honra
porque traiu Ferrara.
105
00:12:32,750 --> 00:12:36,150
Veja... Lorenzo sabe
o que é melhor fazer.
106
00:12:36,440 --> 00:12:42,080
Como eu sei disso?
Fui eu quem ensinou ele.
107
00:12:42,280 --> 00:12:43,590
Vá.
108
00:12:45,010 --> 00:12:46,100
Obrigado.
109
00:12:46,580 --> 00:12:50,980
Não me agradeça,
quero algo em troca.
110
00:13:11,000 --> 00:13:12,330
Padre Girolamo!
111
00:13:12,420 --> 00:13:13,770
Como está, Quintino?
112
00:13:13,840 --> 00:13:18,560
Melhor em vê-lo!
Voltou por causa da eleição?
113
00:13:18,790 --> 00:13:22,020
Soube que o prior faleceu,
descanse em paz.
114
00:13:22,280 --> 00:13:26,050
Mas não.
Vim a pedido de Lorenzo de Medici.
115
00:13:26,340 --> 00:13:29,250
- Por favor, entre.
- Obrigado.
116
00:13:53,390 --> 00:13:57,260
É isso que dá ficar espiando!
117
00:13:58,200 --> 00:14:02,330
Desculpe. Sinto muito, querida.
118
00:14:07,810 --> 00:14:11,130
O que foi, Maddalena?
119
00:14:11,170 --> 00:14:14,010
Nada, mamãe.
120
00:14:19,660 --> 00:14:21,060
Maria ...
121
00:14:26,480 --> 00:14:30,480
Você criou filhos maravilhosos, Clarice.
122
00:14:30,820 --> 00:14:32,930
Obrigado.
123
00:14:40,720 --> 00:14:45,140
Notei que se distanciou de Lorenzo.
124
00:14:46,740 --> 00:14:49,940
Foi ele que se distanciou.
125
00:14:50,740 --> 00:14:56,090
Um homem precisa se concentrar
para transformar sonhos em realidade.
126
00:14:56,430 --> 00:14:58,910
Gostaria que nos aproximássemos de novo.
127
00:14:59,180 --> 00:15:03,680
Acho que deve compartilhar os sonhos
e não combatê-los.
128
00:15:03,970 --> 00:15:07,830
Por isso assumi o banco.
129
00:15:08,850 --> 00:15:12,870
Está ajudando muito.
130
00:15:12,940 --> 00:15:20,780
Está chegando a hora
de repassar esta responsabilidade.
131
00:15:20,820 --> 00:15:23,680
-A mim?
132
00:15:23,710 --> 00:15:25,600
Não tenho condições ...
133
00:15:26,110 --> 00:15:31,870
Certamente será capaz.
E ensinarei o que não sabe.
134
00:15:32,030 --> 00:15:36,120
Há algo de errado?
135
00:15:36,770 --> 00:15:39,240
Meus pulmões ...
136
00:15:39,280 --> 00:15:44,410
Mestre Leoni disse que é só
questão de tempo.
137
00:15:44,440 --> 00:15:47,580
Eu sinto muito.
138
00:15:47,610 --> 00:15:52,450
Não fique com pena, por favor.
Isso me destrói.
139
00:15:56,800 --> 00:15:59,950
Não diga nada a Lorenzo.
140
00:15:59,990 --> 00:16:04,300
Se não disser,
vai sofrer mais depois.
141
00:16:04,340 --> 00:16:07,440
Por favor, Clarice.
142
00:16:08,750 --> 00:16:18,930
Meu único pesar é deixar
meu filho e meus netos.
143
00:16:21,130 --> 00:16:26,040
Ao menos, vou ver Giuliano de novo.
144
00:16:29,280 --> 00:16:32,510
Vou ajudar em tudo o que puder.
145
00:16:32,540 --> 00:16:35,270
Obrigado.
146
00:17:40,990 --> 00:17:43,730
O que está fazendo?
147
00:17:44,020 --> 00:17:48,470
A esposa não pode agradar seu marido?
148
00:17:50,020 --> 00:17:53,850
Quais as notícias de Roma,
minha esposa?
149
00:17:53,880 --> 00:17:56,390
Boas notícias.
150
00:17:56,870 --> 00:18:02,150
Seu tio recusou o convite do rei francês
à conferência de Lorenzo.
151
00:18:02,190 --> 00:18:04,880
Não é uma boa notícia.
152
00:18:04,910 --> 00:18:08,500
Florença se nega a marchar
em defesa de Ferrara.
153
00:18:14,970 --> 00:18:17,110
E Milão?
154
00:18:17,140 --> 00:18:22,620
O Duque foi corrompido
com um pintor.
155
00:18:25,080 --> 00:18:30,000
Ferrara deveria ser o incêndio
para queimar Lorenzo.
156
00:18:30,030 --> 00:18:33,220
Coloquemos outro
tipo de lenha.
157
00:18:41,840 --> 00:18:45,040
Sal.
158
00:18:57,030 --> 00:18:58,180
Por favor.
159
00:19:00,350 --> 00:19:03,960
Está em seu poder deter
a dor que ele trouxe.
160
00:19:04,470 --> 00:19:07,800
A excomunhão é apenas um ato
de jurisdição eclesiástica.
161
00:19:10,280 --> 00:19:13,880
Padre. Quantos anos.
162
00:19:13,910 --> 00:19:16,570
Fico feliz em ver você, Lorenzo.
163
00:19:17,110 --> 00:19:20,920
Imagino que esteja ocupado com o acordo de paz
e o tristes acontecimentos em Ferrara.
164
00:19:21,160 --> 00:19:22,250
É a sua cidade natal.
165
00:19:22,450 --> 00:19:24,400
Muitos anos que não a vejo.
166
00:19:24,610 --> 00:19:27,120
Sabe que nosso amigo, o prior, nos deixou?
167
00:19:27,330 --> 00:19:31,300
Meus confrades elegerão
um sucessor adequado.
168
00:19:31,530 --> 00:19:34,160
Deveria se candidatar.
169
00:19:34,380 --> 00:19:40,890
Não concordamos em tudo, mas pensamos
que este Papa não seja bom para ninguém.
170
00:19:41,320 --> 00:19:44,350
E se fosse prior poderia
dizer isso ao povo?
171
00:19:44,640 --> 00:19:51,250
Certo. Mas não é o motivo.
Tenho algo para mostrar.
172
00:19:54,100 --> 00:19:57,620
Comprei os jardins no antigo prior.
173
00:20:00,170 --> 00:20:04,090
Eu jamais venderia para você.
174
00:20:04,520 --> 00:20:08,440
Certo, porque você não entende.
175
00:20:08,930 --> 00:20:12,910
Melhor, mas o principal é o ponto de fuga.
176
00:20:14,910 --> 00:20:19,440
Diga, jovem,
que aprendeu do mestre hoje?
177
00:20:19,810 --> 00:20:26,260
A técnica de Brunelleschi sobre as linhas
que convergem em um ponto de fuga.
178
00:20:26,600 --> 00:20:32,080
Como escreveu Alberti no seu tratado,
para conseguir a perspectiva correta.
179
00:20:32,470 --> 00:20:35,050
Pai.
180
00:20:35,620 --> 00:20:38,460
Obrigado.
181
00:20:41,280 --> 00:20:43,020
É seu filho?
182
00:20:43,520 --> 00:20:45,390
Giovanni.
183
00:20:46,530 --> 00:20:52,840
O tratado de paz é apenas o começo.
Estes artistas são os embaixadores Florença.
184
00:20:53,160 --> 00:20:57,710
Vão encher a Europa de beleza e conhecimento.
E terminarão unindo-a.
185
00:20:58,040 --> 00:21:01,700
Mas não é você que
deve salvar o mundo, Lorenzo.
186
00:21:02,050 --> 00:21:06,150
Se meus confrades quiserem,
me candidatarei como novo prior.
187
00:21:06,450 --> 00:21:07,950
Obrigado.
188
00:21:08,300 --> 00:21:10,480
Mas espero não ser eleito.
189
00:21:10,880 --> 00:21:13,810
- Para o bem de nossa amizade.
- Lorenzo.
190
00:21:14,210 --> 00:21:15,510
Bruno?
191
00:21:15,860 --> 00:21:19,880
Riario fechou a estrada para Ferrara.
192
00:21:20,960 --> 00:21:22,910
Convoque o conselho dos Dez imediatamente.
193
00:21:23,370 --> 00:21:25,680
Perdoe-me, padre.
194
00:21:29,780 --> 00:21:34,310
Tomar Ferrara não iniciou a guerra,
agora Riario vai tentar de outra maneira.
195
00:21:34,570 --> 00:21:37,490
Pode funcionar. Ardinghelli e Spinelli
já estão revoltando os mercadores.
196
00:21:37,800 --> 00:21:41,040
Com as estradas fechadas,
não haverá fornecimento de sal.
197
00:21:41,300 --> 00:21:46,300
- Não temos saída se não declarar guerra.
- Não podemos deixar que isso aconteça!
198
00:21:46,590 --> 00:21:52,000
O verão está no fim, sem o sal,
como conservar a comida até a primavera?
199
00:21:52,270 --> 00:21:54,610
- Devemos libertar Ferrara!
- Sem dúvida!
200
00:21:54,870 --> 00:21:59,930
Acha que a resposta seja uma ação militar?
201
00:22:00,290 --> 00:22:03,000
Quer trocar a vida de seus filhos por sal?
202
00:22:03,270 --> 00:22:05,460
Sem sal eles vão morrer de fome.
203
00:22:05,740 --> 00:22:09,620
São os nossos filhos ou sua preciosa
conferência de Paz que quer salvar?
204
00:22:09,900 --> 00:22:12,150
Florença tem urgências para resolver.
205
00:22:12,410 --> 00:22:15,980
Podemos trazer sal de outro lugar.
Das minas de Volterra.
206
00:22:16,270 --> 00:22:19,560
Será muito mais caro.
207
00:22:20,390 --> 00:22:25,340
Os Medici pagarão a diferença
até uma solução pacífica.
208
00:22:25,640 --> 00:22:29,060
Dou a minha palavra.
209
00:22:29,360 --> 00:22:36,040
Que seja um teste
para os Medici e os Dez.
210
00:22:54,690 --> 00:22:58,690
Você tirou as pinturas que lhe ofereci.
211
00:23:02,100 --> 00:23:06,960
Há os que encontram prazer
e uma pela pintura ou em uma bela poesia.
212
00:23:07,340 --> 00:23:11,650
Eu, numa pena apontada,
e numa escrivania em ordem.
213
00:23:11,950 --> 00:23:16,120
Acho que já nasci escrivão.
214
00:23:18,700 --> 00:23:24,160
Nunca falou de seu passado,
de onde vem...
215
00:23:24,520 --> 00:23:27,730
Quer a história de Bernardi?
216
00:23:27,990 --> 00:23:31,840
Já investigou por aí.
217
00:23:32,580 --> 00:23:39,360
Um pouco. Nestes anos.
Parece que é um mistério para todos.
218
00:23:39,610 --> 00:23:42,390
Nem todo mundo tem uma história.
219
00:23:42,620 --> 00:23:48,040
Eu sou um homem de pouca importância,
de um lugar menos importante ainda.
220
00:23:48,310 --> 00:23:56,820
Não creio. Vi sua desenvoltura
ao elogiar minha mãe.
221
00:23:57,140 --> 00:23:59,490
Ela é uma mulher digna.
222
00:23:59,720 --> 00:24:04,990
Mesmo homens sem importância podem sonhar.
223
00:24:05,860 --> 00:24:10,890
Voltando ao trabalho,
o bloqueio do sal causa agitações.
224
00:24:11,190 --> 00:24:14,150
Poderia escrever uma carta pessoal a Sixto.
225
00:24:14,400 --> 00:24:18,300
Ainda que quisesse mesmo escrever,
ele não escutaria.
226
00:24:18,600 --> 00:24:24,650
Não antes que caia de joelhos
implorando perdão pela morte do bispo Salviati.
227
00:24:28,530 --> 00:24:31,330
Então não vou escrever.
228
00:24:43,050 --> 00:24:44,200
Aqui.
229
00:24:45,830 --> 00:24:47,000
Pegue.
230
00:24:50,520 --> 00:24:51,660
Lorenzo.
231
00:24:52,930 --> 00:24:56,370
Obrigado.
Agradeço-o muito.
232
00:24:57,890 --> 00:25:02,730
Bem ...
Isso foi há muito tempo atrás.
233
00:25:03,080 --> 00:25:06,530
Agora, eu preciso de ajuda.
234
00:25:19,530 --> 00:25:25,570
Imagine o mundo que poderíamos ter
se os homens seguissem o exemplo de Cristo.
235
00:25:25,810 --> 00:25:29,400
O que está fazendo aqui?
236
00:25:32,520 --> 00:25:38,550
Vim pedir pessoalmente para vir a Florença,
à conferência de Paz.
237
00:25:38,820 --> 00:25:42,120
Como ousa falar-me de quem segue
Cristo e o seu exemplo?
238
00:25:42,390 --> 00:25:44,330
Seu coração só tem ódio.
239
00:25:44,620 --> 00:25:47,650
E no seu?
240
00:25:58,290 --> 00:26:00,460
Que está fazendo?
241
00:26:00,740 --> 00:26:09,220
Estou pedindo perdão
a você e ao Senhor Todo-Poderoso
242
00:26:09,490 --> 00:26:18,580
pela morte de seu irmão
e todo o mal que causei a sua família.
243
00:26:21,660 --> 00:26:24,620
Você faria a mesma coisa?
244
00:26:24,940 --> 00:26:26,660
Pedir perdão a Deus?
245
00:26:26,960 --> 00:26:33,490
Como quer trazer harmonia ao mundo
se não a encontra em seu coração?
246
00:26:33,840 --> 00:26:35,630
Peça perdão, Lorenzo.
247
00:26:35,910 --> 00:26:38,360
Só Deus e eu vamos saber.
248
00:26:38,640 --> 00:26:44,060
Faça isso e eu paro Riario.
249
00:26:44,390 --> 00:26:48,010
Só há uma maneira de pará-lo.
250
00:26:52,250 --> 00:26:54,780
Quer que mande matar meu sobrinho?
251
00:26:55,060 --> 00:27:00,090
Ele não vai descansar enquanto
não matar a minha família.
252
00:27:00,440 --> 00:27:02,910
Suas palavras não valem nada.
253
00:27:03,160 --> 00:27:09,170
Jamais mostrarei remorso algum
por ter vingado a morte de meu irmão.
254
00:27:09,450 --> 00:27:11,810
E eu jamais irei a Florença.
255
00:27:12,070 --> 00:27:18,480
Fazer isso seria submeter o papado aos Medici.
256
00:27:18,770 --> 00:27:20,650
Não importa.
257
00:27:20,920 --> 00:27:24,780
Não importa quantos afrescos patrocine,
258
00:27:25,070 --> 00:27:32,710
você será lembrado apenas
pelo sangue e morte que Riario deixa atrás de si.
259
00:27:43,290 --> 00:27:47,050
Como Lorenzo encontro Sixto
sem que você soubesse?
260
00:27:47,510 --> 00:27:49,160
Botticelli.
261
00:27:49,490 --> 00:27:51,720
Mas Lorenzo
não convenceu o Papa.
262
00:27:52,000 --> 00:27:54,480
Desta vez.
263
00:27:55,140 --> 00:28:02,500
Invadiu Ferrara, cortou o sal,
e ainda não temos uma guerra.
264
00:28:02,810 --> 00:28:07,260
- O que mais pode fazer?
- Nem todos meus espiões falharam.
265
00:28:07,760 --> 00:28:11,210
Tommaso Peruzzi se esconde no Palazzo Soriano.
266
00:28:11,480 --> 00:28:14,730
Vai mandar prendê-lo?
267
00:28:15,020 --> 00:28:18,020
Não eu.
268
00:28:20,350 --> 00:28:23,130
Senhora, em que posso ajudar?
269
00:28:23,380 --> 00:28:25,350
É um assunto urgente.
270
00:28:25,610 --> 00:28:28,890
Preciso falar com Tommaso Peruzzi.
271
00:28:29,170 --> 00:28:31,910
Os soldados de seu marido
reviraram a casa inteira.
272
00:28:32,160 --> 00:28:34,390
Não tenho tempo para jogos,
senhor Soriano.
273
00:28:34,670 --> 00:28:36,330
Vim aqui para avisá-lo.
274
00:28:36,570 --> 00:28:40,820
Meu marido está para expulsar vocês
e todas as famílias florentinas da cidade.
275
00:28:41,060 --> 00:28:43,410
É uma armadilha.
276
00:28:43,690 --> 00:28:46,540
Quando você sair da cidade,
será morto.
277
00:28:46,800 --> 00:28:49,370
E por que a mulher de Riario
nos vem avisar?
278
00:28:49,620 --> 00:28:53,620
Antes de ser a mulher de Riario,
sou uma Sforza.
279
00:28:53,900 --> 00:28:59,500
Juro pela honra da minha família
que vim para evitar vítimas inocentes.
280
00:29:00,950 --> 00:29:02,330
Não!
281
00:29:08,620 --> 00:29:10,020
Senhor Peruzzi!
282
00:29:10,460 --> 00:29:12,020
Senhora Sforza.
283
00:29:25,960 --> 00:29:28,610
Está feito.
284
00:29:28,840 --> 00:29:33,470
Agora o fiel Tommaso
enviará a notícia a Lorenzo.
285
00:29:37,050 --> 00:29:39,650
Senhor Bernardi?
286
00:29:40,020 --> 00:29:43,480
O que deseja?
287
00:29:47,360 --> 00:29:52,290
Sei que está procurando informações.
Trago algo de seu interesse.
288
00:29:52,580 --> 00:29:55,110
Duvido muito.
289
00:29:55,600 --> 00:29:58,150
Fale.
290
00:29:59,230 --> 00:30:04,480
Padre Girolamo Savonarola acaba de ser eleito
novo prior do convento de San Marco.
291
00:30:04,740 --> 00:30:07,260
Sim, isso me interessa.
292
00:30:07,530 --> 00:30:12,100
Sei que não concorda com a opinião
de Lorenzo sobre ele.
293
00:30:12,380 --> 00:30:16,910
Não há nada mais perigoso
que um verdadeiro crente.
294
00:30:17,230 --> 00:30:19,840
- Você tem nome?
- Nico.
295
00:30:20,080 --> 00:30:23,670
Faço parte do coro de San Marco.
296
00:30:26,460 --> 00:30:29,230
Pelo incômodo, Nico.
297
00:30:29,480 --> 00:30:33,340
E qualquer informação
que julgar importante.
298
00:30:39,390 --> 00:30:45,210
Os principais escritórios são
Pisa, Milão, Veneza, Lion, Bruges e Roma.
299
00:30:45,420 --> 00:30:48,620
Tivemos problemas com um gerente
em Lion, mas Sassetti resolveu isso.
300
00:30:49,500 --> 00:30:53,340
Pode nos deixar?
E feche a porta. Obrigado.
301
00:30:53,970 --> 00:30:55,820
E onde não temos escritórios?
302
00:30:56,080 --> 00:31:02,560
Temos um outro banco de confiança
que aceite títulos de crédito.
303
00:31:05,430 --> 00:31:08,460
- Sinto muito. Desculpe. Tudo bem.
304
00:31:08,860 --> 00:31:12,090
Estes são os registros?
305
00:31:12,330 --> 00:31:15,130
Sim, os oficiais.
306
00:31:15,360 --> 00:31:17,680
E isso?
307
00:31:17,960 --> 00:31:22,280
Um homem poderoso
deve parecer poderoso.
308
00:31:25,330 --> 00:31:30,460
Acha que o banco poderia sustentar
as despesas de Lorenzo todos esses anos?
309
00:31:30,690 --> 00:31:39,750
Encomendas de artistas, luxos,
tapeçarias para presente, sal de Volterra.
310
00:31:40,010 --> 00:31:44,490
Como fez?
311
00:31:45,310 --> 00:31:49,000
Tomamos emprestado do tesouro da cidade.
312
00:31:49,260 --> 00:31:51,710
- Empréstimos?
- Jamais faria se não fosse necessário,
313
00:31:51,990 --> 00:31:57,390
se não tivesse certeza de poder restituir.
314
00:31:57,790 --> 00:32:00,030
Então nós estamos...
315
00:32:00,380 --> 00:32:02,210
... estamos roubando a cidade.
316
00:32:02,480 --> 00:32:07,890
O Banco mantém Florênça
e Florença mantém o banco!
317
00:32:08,170 --> 00:32:13,470
Não posso fazer parte disso.
318
00:32:15,620 --> 00:32:19,020
É livre para fazer o que quiser, Clarice.
319
00:32:19,320 --> 00:32:22,430
Mas se não for você,
quem o fará?
320
00:32:22,700 --> 00:32:24,050
Lorenzo sabe?
321
00:32:24,430 --> 00:32:26,160
Não. Ficaria comprometido.
322
00:32:26,470 --> 00:32:31,210
Primeiro não deve saber que você
está morrendo e agora isso!
323
00:32:31,610 --> 00:32:34,610
Pensa que te preparei uma armadilha.
324
00:32:34,900 --> 00:32:39,160
Não foi minha intenção.
325
00:32:39,890 --> 00:32:47,780
Mas sem o banco, tudo pelo que Lorenzo
lutou depois da morte de seu irmão,
326
00:32:48,360 --> 00:32:55,410
tudo terá sido em vão.
327
00:33:01,270 --> 00:33:07,840
Padre Girolamo foi eleito prior.
É bom ter um amigo em San Marco.
328
00:33:08,120 --> 00:33:12,430
Talvez menos maleável que o predecessor.
329
00:33:12,850 --> 00:33:17,340
Estive pensando sobre a nossa influência
sobre a Igreja em geral.
330
00:33:17,600 --> 00:33:22,870
A única maneira de garantir que o papado
esteja de acordo com os interesses de Florença
331
00:33:23,180 --> 00:33:26,000
é ter um Papa Medici.
332
00:33:26,320 --> 00:33:28,160
Quem sugere? Carlo?
333
00:33:28,430 --> 00:33:31,150
Não, Giovanni.
334
00:33:31,490 --> 00:33:34,380
Está falando sério?
335
00:33:34,790 --> 00:33:36,440
Por que não estaria?
336
00:33:36,700 --> 00:33:39,250
Ele quer ser pintor, não um padre.
337
00:33:39,530 --> 00:33:42,550
Quantos de nós escolheram o que queriam?
338
00:33:42,800 --> 00:33:46,300
Entrará no seminário em Roma e, depois dos votos,
comprarei encargos para ele.
339
00:33:46,580 --> 00:33:49,680
Como qual dinheiro?
340
00:33:50,000 --> 00:33:52,210
O banco vai pagar.
341
00:33:52,510 --> 00:33:54,010
Mamãe resolverá isso.
342
00:33:54,320 --> 00:34:00,020
- Claro.
- Viu? Não teremos problemas.
343
00:34:00,330 --> 00:34:04,930
O que quer, Senhor Bernardi?
344
00:34:06,460 --> 00:34:08,510
Tivemos notícias de Tommaso.
345
00:34:08,770 --> 00:34:12,920
Mandemos os soldados imediatamente para evitar
que Riario faça mal a Tommaso e aos outros.
346
00:34:13,210 --> 00:34:18,660
Se Riario quer matá-lo, porque não o fez na cidade,
ou quando estava saindo?
347
00:34:18,970 --> 00:34:24,270
Ele espera que mande homens para protegê-lo.
348
00:34:24,580 --> 00:34:28,820
E assim terá sua guerra.
349
00:34:29,110 --> 00:34:31,320
Deve haver um modo de evitar a armadilha.
350
00:34:31,640 --> 00:34:36,370
Há um modo.
Mas não vai gostar.
351
00:34:40,620 --> 00:34:44,240
É longa a estrada até Florença?
352
00:34:44,640 --> 00:34:48,090
Não tenha medo,
Lorenzo vai nos proteger.
353
00:34:49,750 --> 00:34:54,540
Dragão saiu da caverna,
soltando fogo.
354
00:34:54,570 --> 00:34:57,990
E o rei não tinha escolha.
355
00:34:58,020 --> 00:35:04,680
Ele enviou seus homens mais fortes
para enfrentar o terrível dragão.
356
00:35:05,790 --> 00:35:08,560
Mas o dragão ficou furioso.
357
00:35:08,930 --> 00:35:16,360
O rei sabia que se mandasse mais homens
para a batalha, mais vidas seriam perdidas.
358
00:35:18,130 --> 00:35:24,920
Para o bem de seu reino
teve que sacrificar seu bem mais precioso.
359
00:35:26,210 --> 00:35:29,110
Sua honra.
360
00:35:29,880 --> 00:35:35,250
Finalmente. Os florentinos chegaram.
A batalha vai começar.
361
00:35:48,120 --> 00:35:49,310
Vamos, corra!
362
00:35:58,400 --> 00:35:59,640
Mantenham a linha.
363
00:36:00,350 --> 00:36:01,640
Não vamos ajudá-los?
364
00:36:01,800 --> 00:36:03,070
Não devemos interferir.
365
00:36:15,480 --> 00:36:19,330
Você disse que Lorenzo nos ajudaria.
366
00:36:26,880 --> 00:36:29,980
Não estão protegendo eles.
Matem da mesma maneira.
367
00:36:31,220 --> 00:36:35,640
O rei tinha prometido combater o dragão
e proteger os inocentes a qualquer custo.
368
00:36:43,910 --> 00:36:48,440
Mas agora, mandou seus soldados recuar,
enquanto o dragão rugia furioso.
369
00:36:58,600 --> 00:37:00,430
O medo invadiu o Reino.
370
00:37:02,210 --> 00:37:03,590
Estão voltando!
371
00:37:04,280 --> 00:37:06,270
- Corra!
- Deixe isso, corra!
372
00:37:06,380 --> 00:37:07,690
Vamos lá, vamos lá!
373
00:37:11,680 --> 00:37:17,010
Todos corriam de medo diante do dragão,
que escancarou sua boca para devorá-los.
374
00:37:24,700 --> 00:37:25,960
Senhor Peruzzi!
375
00:37:26,740 --> 00:37:31,130
- Venha comigo.
- Não posso deixá-los aqui.
376
00:37:31,550 --> 00:37:37,780
Parecia que tudo estava perdido.
Mas, então saiu da floresta um cavaleiro...
377
00:37:38,310 --> 00:37:39,630
seu nome era ...
378
00:37:40,020 --> 00:37:41,140
Lorenzo!
379
00:37:49,670 --> 00:37:51,220
O que foi, papai?
380
00:38:06,040 --> 00:38:17,770
Recebi de Lorenzo esta manhã...
homens, mulheres, crianças ...
381
00:38:19,950 --> 00:38:23,740
todos massacrados sem piedade
por ordem de seu sobrinho.
382
00:38:38,120 --> 00:38:41,480
Você disso que não ia matá-los.
383
00:38:41,690 --> 00:38:44,140
Isso te incomoda?
384
00:38:44,380 --> 00:38:46,610
Você mentiu para mim.
385
00:38:46,840 --> 00:38:49,270
Jurei pela honra da minha família
que eles seriam salvos!
386
00:38:49,470 --> 00:38:54,090
Eu posso fazer o que quero!
387
00:39:14,490 --> 00:39:18,650
Por que Lorenzo deixo-os morrer?
388
00:39:21,400 --> 00:39:30,410
Ele não é o homem que eu conheci.
Ele mudou.
389
00:39:34,360 --> 00:39:38,800
Não sei se posso vencê-lo.
390
00:39:39,700 --> 00:39:41,230
Poderia ter evitado.
391
00:39:42,490 --> 00:39:45,610
- Você sabia e não fez nada.
- Eu te salvei.
392
00:39:45,700 --> 00:39:49,950
Enquanto os outros morriam,
havia crianças.
393
00:39:50,130 --> 00:39:51,950
Foi a única solução.
394
00:39:53,000 --> 00:39:55,740
Foi ele quem convenceu você?
395
00:39:55,950 --> 00:39:59,300
Preferia que me deixasse morrer
a fazer parte disso.
396
00:39:59,530 --> 00:40:04,580
Teria sido pior se tivesse intervido.
397
00:40:04,880 --> 00:40:08,700
Uma mensagem de Carlo.
398
00:40:17,400 --> 00:40:23,450
O massacre causa dor ao Papa.
Condena Riario e aceita o convite para a conferência.
399
00:40:31,420 --> 00:40:35,230
Sinto muito.
400
00:40:37,380 --> 00:40:39,480
Só há uma condição:
401
00:40:39,720 --> 00:40:41,990
Não deve ser em Florença,
mas em território neutro.
402
00:40:42,290 --> 00:40:46,090
Em Bagnolo. Já mandou publicar.
403
00:40:46,330 --> 00:40:52,020
Não podemos negar isso.
Assim, será a sua paz.
404
00:40:52,360 --> 00:40:55,380
Você fez o certo.
405
00:40:55,660 --> 00:40:57,960
E para onde vamos agora?
406
00:40:58,200 --> 00:41:02,920
Parece que a Bagnolo.
407
00:41:31,510 --> 00:41:32,640
Não, não.
408
00:41:34,420 --> 00:41:35,840
A espada, a espada ...
409
00:41:36,100 --> 00:41:37,450
Giulio, Giulio ...
410
00:41:37,620 --> 00:41:38,900
Giulio!
411
00:41:43,880 --> 00:41:46,200
- Vovó ...
- Não! Onde está Giulio?
412
00:41:46,450 --> 00:41:48,110
Não posso deixar acontecer de novo!
413
00:41:48,400 --> 00:41:49,540
Não!
414
00:41:54,730 --> 00:41:56,310
Não. Não.
415
00:41:57,480 --> 00:41:58,920
Giuliano!
416
00:42:00,300 --> 00:42:02,360
Não! Não!
417
00:42:04,770 --> 00:42:05,980
Senhora Lucrecia!
418
00:42:06,100 --> 00:42:07,660
Não. Não!
419
00:42:07,800 --> 00:42:09,090
Volte, senhora.
420
00:42:09,100 --> 00:42:10,360
Não! Deixe-me!
421
00:42:10,440 --> 00:42:11,680
Preciso achar meu filho!
422
00:42:11,690 --> 00:42:14,190
Eu tenho que encontrar o meu filho.
423
00:42:18,440 --> 00:42:19,650
Giulio!
424
00:42:22,850 --> 00:42:24,100
Giulio!
425
00:42:57,540 --> 00:43:00,860
Espere por mim.
426
00:43:02,320 --> 00:43:03,260
Lucrecia!
427
00:43:07,390 --> 00:43:08,740
Vamos lá ...
428
00:43:33,560 --> 00:43:34,660
Onde você esteve?
429
00:43:36,840 --> 00:43:38,350
Como isso aconteceu?
430
00:43:39,010 --> 00:43:46,070
Nós a encontramos na rua.
Estava delirando e te procurava.
431
00:45:49,220 --> 00:45:50,280
Santo Padre.
432
00:45:50,480 --> 00:45:55,770
Você tem a coragem
de aparecer aqui diante do vigário de Cristo?
433
00:45:57,910 --> 00:45:59,250
Santo Padre,
434
00:45:59,930 --> 00:46:03,610
Gostaria de começar a conferência
com um gesto de reconciliação.
435
00:46:04,460 --> 00:46:05,730
Um gesto pessoal.
436
00:46:07,370 --> 00:46:10,410
Nada é mais importante para mim
que essa paz.
437
00:46:15,460 --> 00:46:23,430
Peço-vos, e ao Senhor Todo-Poderoso,
o perdão pela morte do bispo Salviati.
438
00:46:30,840 --> 00:46:35,300
Aceite esse gesto
e o tratado de paz será meu.
439
00:46:35,540 --> 00:46:44,600
Não está arrependido.
Pense na sua alma imortal.
440
00:46:46,130 --> 00:46:50,530
Se rejeitar,
será igualmente meu.
441
00:47:11,140 --> 00:47:14,050
O Papa perdoa você, Lorenzo.
442
00:47:15,930 --> 00:47:24,190
Que Deus também possa perdoar,
Ele que vê o coração de todos.
443
00:47:44,360 --> 00:47:45,880
O que foi, Giovanni?
444
00:47:46,650 --> 00:47:50,400
Papai me mandou embora.
Para a Cúria em Roma.
445
00:47:50,620 --> 00:47:51,740
Por quê?
446
00:47:52,040 --> 00:47:55,830
Para me tornar um padre.
Mas eu quero pintar.
447
00:48:02,920 --> 00:48:08,320
Eu não conheço ninguém lá.
Estou com medo, Giulio.
448
00:48:32,780 --> 00:48:34,160
Estou incomodando?
449
00:48:40,610 --> 00:48:44,510
Precisamos conversar.
Sobre como Lucrecia dirigia os negócios.
450
00:48:44,570 --> 00:48:53,840
Era minha mãe.
Poetas latinos, filosofia, vida de santos.
451
00:48:55,690 --> 00:48:59,660
Ela me recomendava um depois do outro.
452
00:48:59,870 --> 00:49:04,990
Todos ainda estão aqui,
mas ela não está mais.
453
00:49:20,110 --> 00:49:23,830
E nem ao menos eu estava aqui.
454
00:49:34,060 --> 00:49:42,200
O que sua mãe mais queria
era que realizasse o seu sonho.
455
00:49:53,850 --> 00:49:57,670
Não posso mais continuar.
456
00:49:59,420 --> 00:50:02,350
Sei que pode.
457
00:50:03,890 --> 00:50:07,070
Mas não deve.
458
00:50:07,750 --> 00:50:12,920
Não mais sozinho. Eu prometo.
459
00:50:50,820 --> 00:50:56,020
Giovanni.
460
00:50:56,280 --> 00:50:57,800
Carlo irá com você para Roma.
461
00:50:58,030 --> 00:51:01,960
Ajudarei a se estabelecer.
462
00:51:03,180 --> 00:51:06,310
Agora escute, Giovanni.
463
00:51:06,600 --> 00:51:14,910
Se depois de um ano no seminário,
quiser voltar a estudar pintura, terá minha bênção.
464
00:51:21,280 --> 00:51:22,600
Tio.
465
00:51:29,230 --> 00:51:32,470
Deixe-me ir com Giovanni
para o seminário.
466
00:51:34,340 --> 00:51:35,920
Você quer ser padre?
467
00:51:36,730 --> 00:51:40,420
Quero estar com meu primo.
468
00:51:54,640 --> 00:51:55,800
Lorenzo.
469
00:51:57,430 --> 00:52:01,420
O Papa morreu.
470
00:52:03,190 --> 00:52:06,080
Legendas: Fagundes
34106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.