Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,830 --> 00:01:16,820
Legendas: Fagundes
2
00:01:17,940 --> 00:01:21,140
MEDICI
"O Magnífico"
3
00:01:25,890 --> 00:01:29,080
Reino de Nápoles
4
00:01:33,740 --> 00:01:35,280
Chegamos rápido.
5
00:01:36,360 --> 00:01:37,580
Um ótimo navio.
6
00:01:38,450 --> 00:01:41,960
Temos muito a fazer.
E devemos agir rápido.
7
00:01:42,020 --> 00:01:46,260
Se o vento mudar,
Riario antecipará o ataque a Florença.
8
00:01:46,860 --> 00:01:48,870
Então vamos agir rápido.
9
00:01:48,900 --> 00:01:50,260
O senhor queria me ver?
10
00:01:51,460 --> 00:01:53,350
Seu próximo porto é Constantinopla?
11
00:01:53,480 --> 00:01:55,080
- Sim.
- E quando vai partir?
12
00:01:55,580 --> 00:01:57,780
Em três dias, com a maré,
se Deus quiser.
13
00:01:59,120 --> 00:02:05,340
E se lhe pedisse para ficar mais tempo
no caso de precisarmos do seu navio?
14
00:02:05,640 --> 00:02:09,220
Senhor, cada dia a mais no porto
é um dia a menos de lucro.
15
00:02:09,540 --> 00:02:10,800
Este é o seu lucro.
16
00:02:11,060 --> 00:02:15,110
Três meses de trabalho.
O mesmo valor quando partirmos.
17
00:02:15,750 --> 00:02:18,100
Então ...
... aguardarei as suas ordens.
18
00:02:18,350 --> 00:02:20,680
Deus seja louvado.
19
00:02:21,110 --> 00:02:23,250
Sempre seja louvado.
20
00:02:35,160 --> 00:02:38,870
Senhor Medici. Bem-vindo.
Bem-vindo a Nápoles!
21
00:02:38,880 --> 00:02:41,910
Sou Alessi, seu agente.
Feliz em finalmente o conhecer.
22
00:02:42,290 --> 00:02:44,700
Vamos, quer se refrescar depois da viagem?
23
00:02:45,040 --> 00:02:48,200
O Rei Ferrante deve se confiar muito
se a cidade é tão mal guarnecida.
24
00:02:48,650 --> 00:02:52,530
Porque em Nápoles reina a confiança.
Que alegria encontrá-lo.
25
00:02:52,970 --> 00:02:55,220
Não diga nada. Não aqui.
26
00:02:56,660 --> 00:03:00,500
Venha, vou mostrar-lhe a sua casa.
27
00:03:02,850 --> 00:03:05,030
Senhor Medici!
28
00:03:13,160 --> 00:03:15,940
Seis milhas de Florença
29
00:03:20,320 --> 00:03:21,540
Alfonso!
30
00:03:22,850 --> 00:03:27,990
Os florentinos estão com frio,
fome e sem ânimo.
31
00:03:28,350 --> 00:03:29,720
Chegou a hora.
32
00:03:30,060 --> 00:03:31,910
- Deixe-me dar a ordem.
- Não hoje.
33
00:03:32,190 --> 00:03:34,930
Lorenzo de Médici deixou a cidade.
34
00:03:35,270 --> 00:03:37,880
Deixou? Abandonou?
35
00:03:38,180 --> 00:03:40,660
Perfeito, todos precisam saber.
36
00:03:40,910 --> 00:03:45,080
Foi conversar com meu pai em Nápoles.
E já vou dizendo:
37
00:03:45,450 --> 00:03:50,010
não haverá ataque até ouvir
a opinião dele sobre este assunto.
38
00:03:53,700 --> 00:03:57,160
Sendo assim, não será hoje.
39
00:04:05,240 --> 00:04:08,480
Espere as minhas ordens.
40
00:04:28,720 --> 00:04:30,230
Me pegue!
41
00:04:33,910 --> 00:04:35,390
Estou aqui!
42
00:04:38,100 --> 00:04:39,350
E então?
43
00:04:39,590 --> 00:04:40,740
Está piorando.
44
00:04:41,110 --> 00:04:44,740
Não deveria ter levado à missa,
a igreja é fria como uma tumba.
45
00:04:44,980 --> 00:04:46,830
Não é culpa sua.
Crianças ficam doentes.
46
00:04:47,200 --> 00:04:49,180
- Sim, e morrem.
- Não diga isso.
47
00:04:49,520 --> 00:04:51,390
Maria! Mais lenha para o fogo.
48
00:04:51,680 --> 00:04:52,930
Sim, senhora.
49
00:04:53,220 --> 00:04:54,540
Lorenzo deveria estar aqui.
50
00:04:54,800 --> 00:04:59,190
Voltará logo.
Que Deus o proteja.
51
00:05:03,830 --> 00:05:05,180
Amém.
52
00:05:09,570 --> 00:05:13,290
Entrega do senhor Medici!
53
00:05:18,970 --> 00:05:21,060
Chegou tudo Bruno?
54
00:05:21,310 --> 00:05:22,950
Pareço um macaco de circo.
55
00:05:23,150 --> 00:05:24,600
Isso vale uma fortuna.
56
00:05:24,810 --> 00:05:27,040
Até Ferrante ficará impressionado.
57
00:05:27,290 --> 00:05:29,360
Estranha a ideia de fazê-lo esperar.
58
00:05:29,600 --> 00:05:34,790
Não daremos a ideia de sermos exilados
implorando poupar nossa cidade.
59
00:05:35,050 --> 00:05:37,990
Devemos parecer fortes e seguros.
60
00:05:46,900 --> 00:05:49,700
É a toca do leão.
61
00:06:13,740 --> 00:06:15,320
Senhor Lorenzo!
62
00:06:16,170 --> 00:06:17,400
Vossa Majestade!
63
00:06:17,460 --> 00:06:23,040
Reconheço que sua chegada me surpreendeu.
Não tem negócios mais urgentes em Florença?
64
00:06:23,650 --> 00:06:26,270
Por exemplo, a guerra
com as tropas do meu filho.
65
00:06:26,580 --> 00:06:34,110
Florença tem exército, muralhas, armas.
Pode cuidar-se muito bem sem mim.
66
00:06:37,270 --> 00:06:41,180
Minimiza a importância de seu papel.
67
00:06:41,580 --> 00:06:46,100
Perdoe. Este é Henrique de Aragão.
Meu filho mais novo.
68
00:06:46,860 --> 00:06:54,550
Senhora Hipólita, esposa de meu filho, Alfonso.
Quase esqueci que já se conhecem.
69
00:06:56,470 --> 00:06:59,640
Há muito tempo atrás.
70
00:06:59,680 --> 00:07:01,330
Senhora.
71
00:07:01,360 --> 00:07:04,030
Senhor Medici.
72
00:07:04,060 --> 00:07:09,700
Então, senhor Lorenzo,
o que o traz a Nápoles?
73
00:07:11,880 --> 00:07:15,540
Vim para oferecer-lhe um presente.
74
00:07:17,800 --> 00:07:22,570
Jóias dos melhores artesãos de Florença.
75
00:07:25,980 --> 00:07:28,200
Você é generoso.
76
00:07:28,230 --> 00:07:30,980
Mas, como pode ver, sou simples, um trabalhador.
77
00:07:31,010 --> 00:07:37,670
E luxo muitas vezes
é o inimigo da eficiência.
78
00:07:37,700 --> 00:07:43,810
Além disso, não preciso
de mantos de púrpura imperiais.
79
00:07:48,180 --> 00:07:52,460
Então podemos usar como toalha de mesa.
80
00:07:52,500 --> 00:08:00,690
São apenas bugigangas de saudação.
O presente que quero fazer é a própria Florença.
81
00:08:00,720 --> 00:08:02,870
Com o Papa de um lado
e os franceses do outro,
82
00:08:03,390 --> 00:08:07,320
Nápoles deve estar cansada
de vigiar a retarguada.
83
00:08:07,360 --> 00:08:11,710
Como nosso poder econômico
e suas rotas comerciais
84
00:08:11,970 --> 00:08:15,660
podemos dominar juntos
a península.
85
00:08:15,700 --> 00:08:21,220
Ou eu poderia tomar Florença,
sua tesouraria e seu crédito amanhã.
86
00:08:22,600 --> 00:08:23,970
Talvez.
87
00:08:25,330 --> 00:08:29,300
Mas o povo não se submeterá facilmente.
88
00:08:29,530 --> 00:08:32,850
Seu exército ficará lá por muitos anos.
89
00:08:33,170 --> 00:08:39,030
E em vez de ficar rico,
Florença drenará seus recursos.
90
00:08:53,380 --> 00:09:03,090
Peço que desfrute da nossa cidade livre,
enquanto penso em suas palavras.
91
00:09:23,860 --> 00:09:25,650
Abram caminho.
Deixe passar.
92
00:09:26,500 --> 00:09:27,640
Mexam-se.
93
00:09:34,120 --> 00:09:37,330
Quanto ainda Florença resistirá ao cerco?
94
00:09:37,620 --> 00:09:39,270
Quanto for necessário.
95
00:09:39,530 --> 00:09:41,390
A grande família Medici.
96
00:09:41,640 --> 00:09:44,720
Já viu o mais recente decreto do Conselho dos Dez?
97
00:09:45,040 --> 00:09:48,060
Sim, é melhor para todos
dividir os bens com os pobres.
98
00:09:48,380 --> 00:09:49,360
Realmente?
99
00:09:49,680 --> 00:09:52,900
Metade das reservas!
Metade das nossas mercadorias! Vamos dar tudo?
100
00:09:53,190 --> 00:09:56,130
Prefere a condená-los à fome?
101
00:09:56,410 --> 00:09:58,110
Não temos como vencer.
102
00:09:58,390 --> 00:10:00,520
Alfonso é razoável.
Podemos conseguir um acordo.
103
00:10:00,810 --> 00:10:02,060
Isso é rendição.
104
00:10:02,390 --> 00:10:05,310
Esperamos que as pessoas
renunciem ao seus bens
105
00:10:05,630 --> 00:10:07,350
que adquiriram
com seu trabalho
106
00:10:07,600 --> 00:10:09,870
enquanto Lorenzo, o magnífico,
foi encher os bolsos, Deus sabe onde...
107
00:10:09,880 --> 00:10:12,240
É uma mentira.
Ele vai salvar a cidade!
108
00:10:12,450 --> 00:10:13,860
- Giulio ...
- Giulio tem razão.
109
00:10:14,060 --> 00:10:18,090
Lorenzo esta arriscando sua vida
e só nos pede manter a fé.
110
00:10:18,390 --> 00:10:19,530
A fé não pode comprar pão.
111
00:10:19,810 --> 00:10:22,410
Mas compra tempo,
coisa que precisamos.
112
00:10:22,650 --> 00:10:26,970
Meu marido jamais
nos abandonaria.
113
00:10:31,430 --> 00:10:36,430
- Quem é o jovem Henrique?
- Filho de Ferrante. Ilegítimo.
114
00:10:37,360 --> 00:10:41,980
Achei que mandaria o bastardo à guerra,
não mantê-lo na corte.
115
00:10:42,220 --> 00:10:43,980
Henrique é o seu favorito.
116
00:10:44,230 --> 00:10:46,320
Colocaria ele no trono,
se pudesse.
117
00:10:46,540 --> 00:10:48,290
O que Alfonso pensa disso?
118
00:10:48,570 --> 00:10:50,700
Alfonso nasceu para combater.
119
00:10:50,960 --> 00:10:54,920
Não tem interesse em qualquer
coisa de política.
120
00:10:55,190 --> 00:10:57,760
Apenas cumpre ordens.
121
00:10:58,040 --> 00:11:01,330
Notou que todos fazem isso aqui.
122
00:11:01,590 --> 00:11:03,410
Até Hipólita?
123
00:11:03,680 --> 00:11:06,150
Como se conheceram?
124
00:11:06,410 --> 00:11:10,040
Ela estava vindo a Nápoles para casar.
125
00:11:10,340 --> 00:11:14,280
E passou um tempo em Florença.
126
00:11:14,560 --> 00:11:16,850
Foi há muito tempo.
127
00:11:17,120 --> 00:11:21,220
Precisamos de alguma vantagem,
não temos nada.
128
00:11:21,490 --> 00:11:25,730
Talvez deva visitá-la.
129
00:11:27,560 --> 00:11:33,580
Não, não é este.
Traga o que pedi. Obrigado.
130
00:11:38,770 --> 00:11:41,320
Ainda trabalhando?
131
00:11:41,640 --> 00:11:45,510
Há muito a ser feito.
132
00:11:45,540 --> 00:11:50,140
Ouvi dizerem que se os comerciantes
devem dar metade de seu pão
133
00:11:50,530 --> 00:11:55,800
para alimentar o povo,
o banco deve dar metade do dinheiro.
134
00:11:57,540 --> 00:12:01,470
Aqui. Metade do dinheiro do banco.
135
00:12:01,630 --> 00:12:05,020
Estamos tão pobres?
136
00:12:07,030 --> 00:12:13,520
Pergunte amanhã.
Talvez consiga saber.
137
00:12:13,570 --> 00:12:17,020
Giulio hoje mostrou coragem.
138
00:12:17,280 --> 00:12:22,480
Talvez não deveria jogar na cara Ardinghelli
que é um mentiroso.
139
00:12:24,690 --> 00:12:30,170
Há muita raiva nesse menino.
Incendeia como fogo.
140
00:12:30,300 --> 00:12:33,780
- Vou falar com ele.
- Não há necessidade.
141
00:12:34,080 --> 00:12:38,360
Afinal de contas, ele disse a verdade.
É corajoso.
142
00:12:38,580 --> 00:12:43,080
Deus sabe como precisamos
de homens corajosos agora.
143
00:12:53,730 --> 00:12:56,040
Qual é o problema?
144
00:12:56,260 --> 00:12:58,860
O diabo está entre nós.
145
00:13:15,540 --> 00:13:18,460
Majestade.
146
00:13:19,870 --> 00:13:26,310
Pensei que tinha negócios
a resolver em outro lugar.
147
00:13:26,550 --> 00:13:29,630
Nossas tropas estão prontas
para tomar Florença.
148
00:13:29,970 --> 00:13:33,620
E enquanto isso você
fica encontrando Lorenzo de Medici.
149
00:13:33,870 --> 00:13:40,160
Sobre o que falaram?
Compromisso? Acordo? Troca?
150
00:13:40,400 --> 00:13:43,100
Tudo isso é mentira.
151
00:13:43,360 --> 00:13:45,570
Talvez.
152
00:13:45,840 --> 00:13:52,140
Desculpe, senhor Riario,
mas também falou de risco.
153
00:13:52,410 --> 00:13:56,490
E nesse ponto ele tem razão.
154
00:13:56,810 --> 00:13:59,040
Meu exército é maior que o seu.
155
00:13:59,310 --> 00:14:06,040
Portanto, estou arriscando mais que você
porque tenho mais a perder.
156
00:14:06,450 --> 00:14:15,860
Estive refletindo que se meus riscos são maiores,
maiores devem ser os meus lucros.
157
00:14:16,190 --> 00:14:18,910
Não estou entendendo.
158
00:14:19,210 --> 00:14:28,490
Sem meu exército e apoio de meu filho
no cerco de Florença, você vai perder.
159
00:14:28,740 --> 00:14:36,270
Portanto, se ganharmos,
espero uma parte maior da cidade.
160
00:14:36,750 --> 00:14:38,510
Quanto?
161
00:14:38,810 --> 00:14:42,190
Dois terços das terras de Florença
se tornarão parte do Reino de Nápoles.
162
00:14:42,490 --> 00:14:46,910
Você pode governar a cidade de fato,
em acordo com meu filho Alfonso.
163
00:14:47,190 --> 00:14:49,850
O Papa jamais vai aceitar isso.
164
00:14:50,150 --> 00:14:54,180
O Papa
ou você?
165
00:15:04,050 --> 00:15:08,400
Posso ver a senhora Hipólita?
Lorenzo de Médici traz seus cumprimentos.
166
00:15:08,820 --> 00:15:14,440
Peço que o senhor olhe para mim,
assim posso ver o que está dizendo.
167
00:15:21,710 --> 00:15:25,860
Seus quartos privados
no palácio de Nápoles.
168
00:15:26,180 --> 00:15:27,820
Sim, é verdade.
169
00:15:28,060 --> 00:15:32,040
Como pode ver, tenho meu próprio jardim,
minha própria biblioteca.
170
00:15:32,330 --> 00:15:36,750
E Domenico que está
comigo desde a infância.
171
00:15:37,050 --> 00:15:38,840
Tenho tudo o que preciso.
172
00:15:39,120 --> 00:15:41,460
Assim deve ser.
173
00:15:41,760 --> 00:15:44,320
Rei Ferrante convida você
à capela conosco hoje a noite
174
00:15:44,620 --> 00:15:48,430
para celebrar a eleição de Henrique
nos cavaleiros de Nápoles.
175
00:15:48,700 --> 00:15:58,330
Então sabia que teríamos essa conversa.
Claro. Será uma honra.
176
00:15:58,620 --> 00:16:06,050
Era fascinada por você.
Tão seguro e determinado.
177
00:16:06,380 --> 00:16:08,460
Fico lisonjeado
em ouvir dizer isso.
178
00:16:08,710 --> 00:16:13,090
Impressionava mesmo
sendo um rapaz de 17 anos.
179
00:16:13,370 --> 00:16:14,750
E olhe-nos agora.
180
00:16:14,980 --> 00:16:20,430
Crescemos, estamos casados,
e nossas cidades uma contra a outra.
181
00:16:20,700 --> 00:16:27,790
Mas sinto que se pudesse achar a porta certa,
entraria e voltaria a Florença.
182
00:16:28,070 --> 00:16:33,930
No estúdio de Sandro
enquanto me explica todas as suas pinturas.
183
00:16:35,320 --> 00:16:40,040
- Ouça, Hipólita ... - Você se lembra da imagem
que me mostrou no primeiro encontro?
184
00:16:40,320 --> 00:16:44,880
Sandro trabalhou nela.
Argo e Io.
185
00:16:44,920 --> 00:16:46,720
Acho que se enganou...
186
00:16:47,110 --> 00:16:50,490
Sei que você se lembra.
Me descreveu tão claramente.
187
00:16:51,810 --> 00:16:54,900
Como a ninfa Io era vigiada
pelo gigante Argo.
188
00:16:55,780 --> 00:17:00,600
Argo com mil olhos.
Olhos que a vigiavam sempre.
189
00:17:11,380 --> 00:17:15,310
Sim, acho que eu me lembro.
190
00:17:17,600 --> 00:17:30,650
Se achasse a porta para o passado,
e pudesse atravessá-la, eu o faria.
191
00:18:06,460 --> 00:18:11,260
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
192
00:18:11,800 --> 00:18:13,730
- Amen.
193
00:18:31,120 --> 00:18:35,380
Henrique de Aragão,
você é considerado digno deste título.
194
00:18:35,740 --> 00:18:38,540
Jura honrar e defender o Reino de Nápoles?
195
00:18:38,910 --> 00:18:40,740
Eu juro.
196
00:18:41,200 --> 00:18:44,430
Jura lutar com os inimigos do reino,
197
00:18:44,890 --> 00:18:46,780
não poupando a própria vida?
- Errou ao vir aqui.
198
00:18:47,010 --> 00:18:50,860
Em Florença ao menos poderia morrer
ao lado da sua família.
199
00:18:51,190 --> 00:18:53,540
E agora você vai morrer sozinho.
200
00:18:53,770 --> 00:18:56,460
E não saberá jamais
o que acontecerá com eles.
201
00:18:56,680 --> 00:18:57,640
Vamos ver.
202
00:18:57,940 --> 00:19:01,520
Vai em paz e que Deus te abençoe.
203
00:19:01,820 --> 00:19:06,810
Henrique de Aragão,
cavaleiro eleito do reino de Nápoles.
204
00:19:10,120 --> 00:19:13,040
Que te traga força e prosperidade!
205
00:19:13,390 --> 00:19:16,740
Força e prosperidade!
206
00:19:20,790 --> 00:19:26,070
Decerto, nem todas as batalhas
são realizadas com escudo e espada.
207
00:19:26,280 --> 00:19:29,780
Não é verdade, senhor Lorenzo?
208
00:19:30,080 --> 00:19:36,160
Por exemplo, o caro senhor Riario aqui
está pronto para tomar Florença em nosso nome.
209
00:19:36,420 --> 00:19:42,000
E o senhor Lorenzo nos ofereceu comércio aberto
em troca de uma trégua.
210
00:19:42,970 --> 00:19:46,840
Em quem devo confiar?
211
00:19:47,120 --> 00:19:49,780
Majestade.
212
00:19:50,080 --> 00:19:56,930
Florença é uma cidade de beleza,
arte, paz e comércio.
213
00:19:57,250 --> 00:20:04,890
Ofereço uma aliança, mas também a possibilidade
do legado de um homem de visão e esclarecido.
214
00:20:05,190 --> 00:20:10,640
A questão é:
de que lado da história o senhor quer estar?
215
00:20:10,930 --> 00:20:14,820
Quem não quer estar no lado correto da história?
216
00:20:15,140 --> 00:20:26,610
Além disso, uma aliança com uma das famílias mais ricas
da Itália, os Medici ... não tem preço, não é?
217
00:20:27,020 --> 00:20:40,730
E, no entanto, parece-me que os Medici
não sejam tão ricos como se pensa.
218
00:20:50,930 --> 00:20:56,750
Acredita em um relatório sobre nossa riqueza,
feito por nosso inimigo?
219
00:20:56,790 --> 00:21:00,380
Alteza, é uma falsificação.
220
00:21:00,410 --> 00:21:06,580
Não, tão verdadeiro quanto Deus,
cada uma das cifras.
221
00:21:06,600 --> 00:21:15,860
Bem, se o Banco Medici
é na verdade tão rico como você diz,
222
00:21:15,890 --> 00:21:22,050
não terá problemas em pagar a mísera soma
de 50 mil florins pelo seu retorno bem sucedido.
223
00:21:22,080 --> 00:21:28,040
Mostre o ouro,
e não apenas palavras vazias.
224
00:21:29,260 --> 00:21:35,830
Claro que, se um não está mentindo,
mente o outro.
225
00:21:35,870 --> 00:21:41,980
Em uma semana esta dúvida será resolvida,
de uma maneira ou de outra.
226
00:21:42,010 --> 00:21:48,920
Até lá, senhores,
ambos ficarão aqui como nossos hóspedes.
227
00:22:07,670 --> 00:22:09,010
50 mil florins ...
228
00:22:09,290 --> 00:22:11,720
- O banco tem tanto? - Não.
229
00:22:11,950 --> 00:22:14,260
Como eles sabiam? Alguém está nos traindo.
230
00:22:14,270 --> 00:22:15,380
Vamos nos coupar quando voltarmos.
231
00:22:15,390 --> 00:22:17,550
Se voltar, vou me ocupar disso pessoalmente.
232
00:22:17,570 --> 00:22:18,820
Riario é a chave.
233
00:22:18,890 --> 00:22:22,940
Se conseguirmos desacreditá-lo
Ferrante lhe voltará as costas. Temos uma chance.
234
00:22:27,810 --> 00:22:30,170
Sassetti, traga o documento que pedi.
235
00:22:30,490 --> 00:22:32,040
Assim que puder.
236
00:22:32,820 --> 00:22:35,200
- O que diz o conselho?
- Que não tem o dinheiro.
237
00:22:36,610 --> 00:22:38,740
E os Medici devem se virar sozinhos.
238
00:22:40,330 --> 00:22:43,040
E 50 mil florins poderia salvar
mais de uma pessoa.
239
00:22:43,080 --> 00:22:44,710
É a lealdade deles?
240
00:22:45,510 --> 00:22:46,990
De qualquer maneira...
241
00:22:47,820 --> 00:22:48,940
O quê?
242
00:22:50,660 --> 00:22:52,020
Não é tudo?
243
00:22:54,450 --> 00:22:56,210
Vamos! Fale!
244
00:22:58,160 --> 00:23:06,740
Dizem que a vida de Lorenzo está perdida
porque Ferrante sabe do caso com sua nora.
245
00:23:09,210 --> 00:23:12,730
Mas é uma mentira.
Um rumor para desacreditá-lo.
246
00:23:12,760 --> 00:23:14,320
- Isso é tudo.
- Obrigado, Tommaso.
247
00:23:15,340 --> 00:23:16,870
Por deixar-nos a sós, por favor?
248
00:23:23,590 --> 00:23:25,780
Deve haver algo a fazer.
249
00:23:25,830 --> 00:23:27,060
É uma quantidade muito grande.
250
00:23:27,140 --> 00:23:29,130
- Não temos dinheiro para pagar.
- Não é bem verdade.
251
00:23:30,140 --> 00:23:31,860
50 mil florins?
252
00:23:32,430 --> 00:23:33,940
Podemos pagar.
253
00:23:34,940 --> 00:23:36,040
O quê?
254
00:23:36,690 --> 00:23:38,040
Podemos pagar.
255
00:23:38,260 --> 00:23:39,800
Temos o dinheiro,
a quantidade necessária.
256
00:23:40,020 --> 00:23:42,210
Disse que estávamos pobres.
257
00:23:42,500 --> 00:23:43,850
Eu disse: "pergunte amanhã".
258
00:23:44,170 --> 00:23:50,580
Com nossa propriedade, nossas terras,
as casas aqui e em outros lugares
259
00:23:50,590 --> 00:23:54,580
se juntarmos todas as nossas posses,
teremos o dinheiro.
260
00:23:55,470 --> 00:23:57,070
Mas se pagarmos o resgate...
261
00:23:57,460 --> 00:23:59,070
Ficaremos pobres, sim.
262
00:24:00,470 --> 00:24:04,490
Sem dinheiro e com dívidas.
Perderemos tudo.
263
00:24:06,410 --> 00:24:07,700
Senhora.
264
00:24:08,100 --> 00:24:11,370
A menina não para de tossir,
e está com febre.
265
00:24:11,470 --> 00:24:13,810
Emita a carta de crédito
com meu nome e selo.
266
00:24:14,680 --> 00:24:16,220
50.000 florins.
267
00:24:41,730 --> 00:24:42,950
Vá.
268
00:24:51,920 --> 00:24:59,000
A situação está mudando, mas em alguns dias
podemos ter urgência em sair daqui.
269
00:25:00,200 --> 00:25:02,130
Não estarei mais aqui em alguns dias.
270
00:25:03,230 --> 00:25:04,870
Tínhamos um acordo.
271
00:25:08,470 --> 00:25:10,040
Aqui. Leve o seu ouro.
272
00:25:10,980 --> 00:25:12,460
Deus sabe que sou um homem honesto.
273
00:25:14,090 --> 00:25:15,780
Homens honestos merecem a recompensa.
274
00:25:18,650 --> 00:25:23,470
Agora, diga-me por que
precisa ir embora.
275
00:25:25,630 --> 00:25:29,860
- Um ataque muçulmano?
- Não ataque, uma grande ofensiva.
276
00:25:30,420 --> 00:25:33,680
Prepara centenas de navios.
O primeiro ataque é apenas o começo.
277
00:25:33,790 --> 00:25:34,950
Onde?
278
00:25:35,060 --> 00:25:36,480
Ele não sabe.
279
00:25:36,520 --> 00:25:38,480
A costa de Nápoles é muito grande.
280
00:25:38,780 --> 00:25:40,910
E sobre quando?
281
00:25:40,920 --> 00:25:42,700
Ele não quer nos esperar nem um dia.
282
00:25:46,200 --> 00:25:47,830
50.000 florins.
283
00:25:50,360 --> 00:25:52,870
Cuidado com os espiões, Carlo.
284
00:25:53,470 --> 00:25:55,050
Não tenha medo.
Confie em mim.
285
00:26:15,050 --> 00:26:19,320
Gostaria de falar com sua senhora.
Estes senhores me acompanham.
286
00:26:20,300 --> 00:26:21,850
Por favor, entre.
287
00:26:27,460 --> 00:26:29,380
Estou surpreso de estar aqui.
288
00:26:30,610 --> 00:26:35,580
Pelo que sei, reféns não poderiam
para andar livremente.
289
00:26:37,310 --> 00:26:41,580
Nápoles não é como as outras cidades.
Aqui todos são livres.
290
00:26:42,440 --> 00:26:44,180
Estou começando a entendê-la.
291
00:26:45,380 --> 00:26:49,890
Aqui é bem difícil saber
quem é um refém e quem não é.
292
00:26:51,940 --> 00:26:53,360
Realmente está começando a entender.
293
00:27:01,390 --> 00:27:03,550
Hipólita, precisamos conversar em privado.
294
00:27:06,730 --> 00:27:12,330
Os artistas que você leva a Florença
só pintam o que você quer?
295
00:27:12,520 --> 00:27:14,130
Sim, é claro.
296
00:27:16,980 --> 00:27:21,340
O artista deve ser livre para fazer o que quiser.
297
00:27:23,250 --> 00:27:25,050
O artista ou qualquer homem?
298
00:27:29,190 --> 00:27:31,440
E como faço para expressar essa liberdade?
299
00:27:32,730 --> 00:27:34,340
Isso depende
300
00:27:42,100 --> 00:27:44,120
O que você deseja?
301
00:27:55,050 --> 00:27:56,240
Deixe-nos.
302
00:28:05,910 --> 00:28:07,500
Finalmente estamos a sós.
303
00:28:09,990 --> 00:28:11,520
Você desempenhou bem o seu papel.
304
00:28:12,470 --> 00:28:13,930
Você também.
305
00:28:17,520 --> 00:28:19,900
Por isso estava autorizado a vir aqui?
306
00:28:20,970 --> 00:28:23,020
Para sermos amigos!
307
00:28:23,880 --> 00:28:29,280
Ferrante acredita que você sente ...
... tenha sentido qualquer coisa por mim.
308
00:28:30,410 --> 00:28:33,000
Tenho que levá-lo para cama
e descobrir seus planos.
309
00:28:34,870 --> 00:28:36,880
Usa assim a esposa do seu filho?
310
00:28:37,210 --> 00:28:38,570
Usaria qualquer um.
311
00:28:44,370 --> 00:28:47,450
Há previsão de ataque muçulmano a Nápoles.
312
00:28:49,480 --> 00:28:51,830
Não sei quando, mas em breve.
313
00:28:53,620 --> 00:28:55,170
Ferrante deve ser avisado.
314
00:28:55,240 --> 00:28:57,720
- Então avise ele.
- Não acreditaria em mim.
315
00:29:00,350 --> 00:29:02,420
Porque para proteger Nápoles do Sultão ...
316
00:29:02,450 --> 00:29:04,420
Deveria retirar suas tropas do Florença.
317
00:29:06,160 --> 00:29:11,110
Mas se não o avisarmos,
nossas vidas estarão em perigo.
318
00:29:12,890 --> 00:29:14,360
Você deve avisá-lo.
319
00:29:15,510 --> 00:29:17,740
Digamos que ouviu rumores.
320
00:29:18,630 --> 00:29:20,260
Seria demais.
321
00:29:21,310 --> 00:29:25,160
Quais são seus planos para as negociações, táticas,
como você planejou convencê-lo ...
322
00:29:25,570 --> 00:29:27,360
É isso que tenho que avisar.
323
00:29:28,100 --> 00:29:35,940
Mas isso ... retirar o exército de Florença ...
Vai achar que me descobriu e me enganou.
324
00:29:39,540 --> 00:29:41,700
E se a notícia chegasse por outra pessoa?
325
00:29:43,920 --> 00:29:45,310
Chegaasse por Riario?
326
00:29:46,460 --> 00:29:49,460
Riario não pode continuar o cerco de Florença
sem a ajuda de Ferrante.
327
00:29:50,920 --> 00:29:52,550
Ele esconderia uma tal notícia.
328
00:29:53,410 --> 00:29:57,690
E quando Ferrante descobrisse
que Riario escondeu uma tal informação?
329
00:30:04,660 --> 00:30:06,180
Você é linda.
330
00:30:10,790 --> 00:30:12,530
Então você tinha sentimentos por mim?
331
00:30:15,390 --> 00:30:17,150
Você sabe a resposta.
332
00:30:17,640 --> 00:30:19,150
E agora?
333
00:30:55,060 --> 00:30:56,900
Se houvesse uma porta para o passado ...
334
00:31:45,620 --> 00:31:46,750
Vá.
335
00:32:24,430 --> 00:32:26,140
Como está seu velho amigo?
336
00:32:27,890 --> 00:32:33,750
Está com medo.
Quem convencê-lo da sua boa fé.
337
00:32:38,310 --> 00:32:40,220
Tem o dinheiro para isso?
338
00:32:41,900 --> 00:32:43,440
Não sei.
339
00:32:44,860 --> 00:32:46,730
Mas é muito seguro de si.
340
00:32:52,530 --> 00:32:56,850
Você acha que sou um monstro
por concordar com a traição do meu filho ...
341
00:33:00,540 --> 00:33:08,250
Mas todos precisamos suportar
pequenos inconvenientes por um bem maior.
342
00:33:10,520 --> 00:33:15,250
E no fim, parece que
não foi tão desagradável, não é?
343
00:33:34,500 --> 00:33:37,300
Como Hipólita fará chegar a notícia a Riario?
344
00:33:39,340 --> 00:33:40,890
Através de um intermediário.
345
00:33:41,520 --> 00:33:45,480
Um comerciante oriental fará
chegar ao servo de Riario o ataque muçulmano.
346
00:33:48,500 --> 00:33:52,420
Precisamos de detalhes,
hora e local do ataque, como descobriremos?
347
00:33:52,800 --> 00:33:55,620
Não seremos nós,
mas Riario a descobrir.
348
00:33:56,230 --> 00:33:57,820
Essa é a beleza.
349
00:33:58,090 --> 00:34:02,190
Ele tem acesso aos espiões Papa,
vai confirmar os rumores.
350
00:34:02,310 --> 00:34:07,340
Não importa o custo,
deve descobrir quando e onde será o ataque.
351
00:34:07,350 --> 00:34:08,500
Imediatamente.
352
00:34:11,320 --> 00:34:15,900
Tenho uma dúvida:
sabemos ler a mente de Riario como um livro?
353
00:34:16,010 --> 00:34:18,980
É improvável que venha
nos dizer o que descobrir.
354
00:34:20,480 --> 00:34:22,120
Esta é a parte de Hipólita.
355
00:34:25,080 --> 00:34:26,780
E se for uma armadilha?
356
00:34:27,940 --> 00:34:29,630
Se quiserem o resgate e a cidade?
357
00:34:30,900 --> 00:34:32,490
Não se preocupe.
358
00:34:32,780 --> 00:34:34,500
Neste caso, também vamos morrer.
359
00:34:42,590 --> 00:34:44,560
E se Lorenzo não quisesse voltar?
360
00:35:17,670 --> 00:35:19,020
A fonte é confiável?
361
00:35:19,060 --> 00:35:21,020
Consegui de um mercador de Constantinopla.
362
00:35:25,620 --> 00:35:27,180
Esta escrito em código.
363
00:35:32,660 --> 00:35:33,910
O que diz?
364
00:35:39,530 --> 00:35:44,020
Acenda uma vela
para Santa Luzia dos Mártires.
365
00:35:46,830 --> 00:35:48,390
Meu Deus não temos tempo.
366
00:35:49,700 --> 00:35:51,420
Devemos dizer a Ferrante.
367
00:35:51,900 --> 00:35:53,070
Devemos.
368
00:35:53,120 --> 00:35:57,320
Amanhã completará a semana
e não haverá resgate dos Medici para salvá-lo.
369
00:35:57,540 --> 00:36:00,080
- E o que será de Nápoles?
- Napoles sabe se cuidar.
370
00:36:01,670 --> 00:36:03,380
Em dois dias já teremos partido.
371
00:36:03,940 --> 00:36:06,420
E o que sabemos partirá conosco.
372
00:36:06,900 --> 00:36:09,050
Ferrante jamais deverá saber disso.
373
00:36:11,500 --> 00:36:13,010
Nenhuma palavra.
374
00:36:19,190 --> 00:36:20,630
O que isso significa?
375
00:36:20,660 --> 00:36:22,950
"Acenda uma vela
para Santa Luzia dos Mártires".
376
00:36:25,470 --> 00:36:26,720
É a data!
377
00:36:27,370 --> 00:36:29,390
O dia de Santa Luzia
é 13 de dezembro.
378
00:36:30,190 --> 00:36:31,500
Depois de amanhã.
379
00:36:32,070 --> 00:36:33,900
Por isso disseram que não há tempo.
380
00:36:34,260 --> 00:36:35,460
Mas onde?
381
00:36:35,590 --> 00:36:37,060
Nápoles é um grande reino.
382
00:36:37,430 --> 00:36:39,210
O ataque pode vir de qualquer lado.
383
00:36:39,240 --> 00:36:41,090
- Precisamos saber de onde.
- É tão importante?
384
00:36:41,100 --> 00:36:42,630
Sim, é muito importante.
385
00:36:43,060 --> 00:36:47,400
Se Riario só teve a notícia do ataque
mas não o lugar, então ...
386
00:36:48,910 --> 00:36:51,990
poderá dizer que a informação é inútil,
não é uma informação.
387
00:36:52,000 --> 00:36:57,690
Mas se sabe a data e o local e não diz,
isso é traição, pura e simples.
388
00:36:58,470 --> 00:37:00,210
Mas por que Santa Luzia dos Mártires?
389
00:37:00,270 --> 00:37:01,780
Faz parte do código.
390
00:37:02,130 --> 00:37:03,770
Onde acenderia uma vela para um santo?
391
00:37:04,040 --> 00:37:05,130
Em uma cripta.
392
00:37:05,160 --> 00:37:06,700
E onde é a cripta de Santa Luzia?
393
00:37:06,760 --> 00:37:08,820
- Não há nenhuma.
- Não em Nápoles.
394
00:37:09,280 --> 00:37:10,440
Otranto.
395
00:37:11,670 --> 00:37:13,720
Cripta dos Mártires - Otranto.
396
00:37:14,900 --> 00:37:18,140
Otranto. Dia 13.
É onde eles atacarão.
397
00:37:25,700 --> 00:37:28,920
Leve-me ao rei Ferrante. Venham.
398
00:37:58,280 --> 00:38:00,850
"Acenda uma vela para Santa Luzia ..."
399
00:38:03,390 --> 00:38:04,740
Está em código.
400
00:38:06,260 --> 00:38:08,410
Haverá um ataque muçulmano
contra Nápoles.
401
00:38:08,940 --> 00:38:13,220
E Riario sabia sobre o ataque,
mas decidiu manter em segredo,
402
00:38:13,480 --> 00:38:17,620
com medo de perder o seu exército.
Atacarão em Otranto depois de amanhã.
403
00:38:17,780 --> 00:38:21,220
- Este é o significado da mensagem.
- Majestade, é uma loucura.
404
00:38:21,320 --> 00:38:24,350
Ao invés do resgate
ele lhe dá uma traição.
405
00:38:25,820 --> 00:38:30,080
Majestade, se acreditar em mim
ganharei apenas mais um dia
406
00:38:30,090 --> 00:38:32,960
mas o senhor corre o risco
de perder sua cidade.
407
00:38:36,860 --> 00:38:42,270
Não há tempo.
A cada minuto estão mais perto.
408
00:38:52,720 --> 00:38:57,880
Assuma o comando das forças disponíveis,
pegue os navios da baía.
409
00:38:58,120 --> 00:39:01,690
Prepare-os para a guerra
da melhor maneira e salve Otranto.
410
00:39:01,950 --> 00:39:07,400
Se ocorrer o ataque,
você vai impedi-los.
411
00:39:08,490 --> 00:39:11,480
Vai se orgulhar de mim.
412
00:39:21,430 --> 00:39:26,730
Se não fosse embaixador do Papa
eu o jogaria na prisão.
413
00:39:32,100 --> 00:39:37,710
Se você tiver mentido,
nenhum resgate o salvará.
414
00:40:05,060 --> 00:40:09,370
Queria conversar com a senhora.
Sabia que estaria aqui.
415
00:40:25,840 --> 00:40:28,890
Separei um pouco de dinheiro.
416
00:40:30,420 --> 00:40:34,800
- Não é uma fortuna, mas ...
- Não preciso de dinheiro.
417
00:40:38,580 --> 00:40:40,300
Ele voltará, Clarice.
418
00:40:43,060 --> 00:40:44,290
Sim.
419
00:40:48,070 --> 00:40:51,560
Não acredite no que as pessoas
dizem sobre ele.
420
00:40:51,980 --> 00:40:54,470
Elas não o conhecem.
421
00:40:54,500 --> 00:40:56,040
Mas você - sim.
422
00:40:56,070 --> 00:41:02,810
Suas palavras não me confortam
porque é você quem as diz, senhora.
423
00:41:08,120 --> 00:41:10,120
Depressa!
Aos navios!
424
00:41:33,120 --> 00:41:34,320
Obrigado.
425
00:41:39,360 --> 00:41:42,900
Carlo!
Meu Deus, que faz aqui?
426
00:41:44,420 --> 00:41:47,200
Assuntos de família, como sempre.
427
00:41:48,010 --> 00:41:49,460
Clarice me enviou.
428
00:41:49,500 --> 00:41:51,620
- Como ela está?
- Bem.
429
00:41:53,160 --> 00:41:55,790
Maddalena teve febre,
mas ficará bem.
430
00:42:05,300 --> 00:42:06,890
50.000 florins.
431
00:42:08,730 --> 00:42:12,630
Como é possível?
Minha mãe moveu céus e terra.
432
00:42:13,410 --> 00:42:15,220
Agradeça quando voltar.
433
00:42:19,590 --> 00:42:22,690
Não.
Vou achar outra maneira.
434
00:42:23,090 --> 00:42:26,770
Ferrante foi claro.
Nenhum resgate vai me salvar.
435
00:42:26,980 --> 00:42:30,870
E minha família precisa de toda ajuda.
436
00:42:36,380 --> 00:42:41,380
Volte para Florença.
Mantenha-os a salvo.
437
00:43:39,730 --> 00:43:41,500
O Reino de Nápoles está salvo.
438
00:43:42,040 --> 00:43:48,590
Os muçulmanos fugiram de Otranto.
Este ... é o nosso grande triunfo.
439
00:43:55,550 --> 00:43:58,990
Sinto muito.
Com todo o meu coração.
440
00:43:59,060 --> 00:44:02,870
Sei o quanto ele significava.
441
00:44:03,640 --> 00:44:08,780
Ele foi morto em batalha
como convém a um guerreiro.
442
00:44:16,410 --> 00:44:17,910
Você disse a verdade.
443
00:44:22,420 --> 00:44:28,430
Vou retirar nossas tropas,
para proteger a fronteira contra os muçulmanos.
444
00:44:29,770 --> 00:44:37,740
A cidade de Nápoles e Florença
viverão em paz.
445
00:44:45,540 --> 00:44:49,120
Deus proteja você.
446
00:45:14,150 --> 00:45:18,880
Alteza, me escute,
esta é a nossa chance...
447
00:45:20,810 --> 00:45:25,970
Chega! Diga ao Papa
que nossa aliança termina aqui.
448
00:45:27,350 --> 00:45:35,550
E que agradeça por não enviar
o cadáver de seu sobrinho numa estaca.
449
00:46:02,110 --> 00:46:05,030
Vim para me despedir.
450
00:46:05,320 --> 00:46:11,540
Nápoles sem você
ficará muito mais silenciosa.
451
00:46:14,870 --> 00:46:17,780
Seu marido vai voltar em breve.
452
00:46:18,020 --> 00:46:24,840
Com seu exército.
Imagino que ambos devamos nos alegrar.
453
00:46:27,320 --> 00:46:31,590
Trouxe um presente
para levar a Florença.
454
00:46:33,200 --> 00:46:37,600
Eu vi no mercado e pensei em você.
455
00:46:38,050 --> 00:46:43,680
A ninfa Io e o gigante Argo.
456
00:46:47,070 --> 00:46:54,010
Ela é muito bonita.
E muito corajosa.
457
00:47:48,230 --> 00:47:49,820
Sabia que você conseguiria!
458
00:47:49,950 --> 00:47:51,830
- Giulio!
- Eu disse que conseguiria!
459
00:47:52,760 --> 00:47:55,550
Realmente?
Venha aqui. Vamos lá.
460
00:47:55,880 --> 00:47:57,380
Venha, Piero.
461
00:48:00,950 --> 00:48:04,570
50.000 florins.
Já começou a fazer milagres?
462
00:48:09,690 --> 00:48:12,200
- Mas agora o banco está vazio.
- Não se preocupe.
463
00:48:13,150 --> 00:48:16,880
Não gastamos nenhuma moeda.
Queimei a carta.
464
00:48:16,910 --> 00:48:18,870
Graças a Deus.
465
00:48:18,900 --> 00:48:21,180
- Onde está Clarice?
- Lá em cima com a menina.
466
00:48:21,560 --> 00:48:24,180
A febre passou, está bem.
Vá até ela.
467
00:48:24,950 --> 00:48:29,020
Lorenzo, sabe que o povo fala.
468
00:48:29,370 --> 00:48:34,970
Que os rumores viajam mais rápido
que a verdade.
469
00:48:54,330 --> 00:48:55,890
Trouxeram as suas coisas.
470
00:48:56,910 --> 00:49:00,380
Foi um presente, Clarice.
471
00:49:10,870 --> 00:49:16,080
O nome dela é Hipólita.
Esposa de Alfonso de Aragão.
472
00:49:17,630 --> 00:49:25,330
Eu a conheci quando era jovem.
Lembrava de mim e ajudou na hora mais difícil.
473
00:49:27,380 --> 00:49:31,590
Sem ela eu não teria conseguido
sair vivo de Nápoles.
474
00:49:32,240 --> 00:49:36,030
Por que está tão certo?
Talvez Deus o tenha salvado.
475
00:49:36,520 --> 00:49:39,650
Não aconteceu nada, Clarice.
476
00:49:39,960 --> 00:49:44,900
Não importa o que digam,
não aconteceu nada entre nós.
477
00:49:50,870 --> 00:49:55,830
Mas quis isso
no seu coração?
478
00:50:14,540 --> 00:50:17,370
Por favor, me perdoe.
479
00:50:17,680 --> 00:50:20,090
Há uma multidão lá fora
e não vai se acalmar
480
00:50:20,100 --> 00:50:26,610
até ouvir você mesmo
contar toda a história.
481
00:50:26,650 --> 00:50:30,820
Nem os guardas
conseguem dispersá-la.
482
00:50:35,260 --> 00:50:37,220
Clarice, por favor.
483
00:50:40,660 --> 00:50:46,670
Sou parte desta família.
Sei o que devo fazer.
484
00:51:19,280 --> 00:51:21,790
Medici! Medici!
485
00:51:37,720 --> 00:51:41,500
Não precisa mais trair os Medici.
486
00:51:45,000 --> 00:51:47,780
Medici! Medici!
487
00:51:48,740 --> 00:51:51,660
Legendas: Fagundes
36447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.