All language subtitles for Medici.S03E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,830 --> 00:01:16,820 Legendas: Fagundes 2 00:01:17,940 --> 00:01:21,140 MEDICI "O Magnífico" 3 00:01:25,890 --> 00:01:29,080 Reino de Nápoles 4 00:01:33,740 --> 00:01:35,280 Chegamos rápido. 5 00:01:36,360 --> 00:01:37,580 Um ótimo navio. 6 00:01:38,450 --> 00:01:41,960 Temos muito a fazer. E devemos agir rápido. 7 00:01:42,020 --> 00:01:46,260 Se o vento mudar, Riario antecipará o ataque a Florença. 8 00:01:46,860 --> 00:01:48,870 Então vamos agir rápido. 9 00:01:48,900 --> 00:01:50,260 O senhor queria me ver? 10 00:01:51,460 --> 00:01:53,350 Seu próximo porto é Constantinopla? 11 00:01:53,480 --> 00:01:55,080 - Sim. - E quando vai partir? 12 00:01:55,580 --> 00:01:57,780 Em três dias, com a maré, se Deus quiser. 13 00:01:59,120 --> 00:02:05,340 E se lhe pedisse para ficar mais tempo no caso de precisarmos do seu navio? 14 00:02:05,640 --> 00:02:09,220 Senhor, cada dia a mais no porto é um dia a menos de lucro. 15 00:02:09,540 --> 00:02:10,800 Este é o seu lucro. 16 00:02:11,060 --> 00:02:15,110 Três meses de trabalho. O mesmo valor quando partirmos. 17 00:02:15,750 --> 00:02:18,100 Então ... ... aguardarei as suas ordens. 18 00:02:18,350 --> 00:02:20,680 Deus seja louvado. 19 00:02:21,110 --> 00:02:23,250 Sempre seja louvado. 20 00:02:35,160 --> 00:02:38,870 Senhor Medici. Bem-vindo. Bem-vindo a Nápoles! 21 00:02:38,880 --> 00:02:41,910 Sou Alessi, seu agente. Feliz em finalmente o conhecer. 22 00:02:42,290 --> 00:02:44,700 Vamos, quer se refrescar depois da viagem? 23 00:02:45,040 --> 00:02:48,200 O Rei Ferrante deve se confiar muito se a cidade é tão mal guarnecida. 24 00:02:48,650 --> 00:02:52,530 Porque em Nápoles reina a confiança. Que alegria encontrá-lo. 25 00:02:52,970 --> 00:02:55,220 Não diga nada. Não aqui. 26 00:02:56,660 --> 00:03:00,500 Venha, vou mostrar-lhe a sua casa. 27 00:03:02,850 --> 00:03:05,030 Senhor Medici! 28 00:03:13,160 --> 00:03:15,940 Seis milhas de Florença 29 00:03:20,320 --> 00:03:21,540 Alfonso! 30 00:03:22,850 --> 00:03:27,990 Os florentinos estão com frio, fome e sem ânimo. 31 00:03:28,350 --> 00:03:29,720 Chegou a hora. 32 00:03:30,060 --> 00:03:31,910 - Deixe-me dar a ordem. - Não hoje. 33 00:03:32,190 --> 00:03:34,930 Lorenzo de Médici deixou a cidade. 34 00:03:35,270 --> 00:03:37,880 Deixou? Abandonou? 35 00:03:38,180 --> 00:03:40,660 Perfeito, todos precisam saber. 36 00:03:40,910 --> 00:03:45,080 Foi conversar com meu pai em Nápoles. E já vou dizendo: 37 00:03:45,450 --> 00:03:50,010 não haverá ataque até ouvir a opinião dele sobre este assunto. 38 00:03:53,700 --> 00:03:57,160 Sendo assim, não será hoje. 39 00:04:05,240 --> 00:04:08,480 Espere as minhas ordens. 40 00:04:28,720 --> 00:04:30,230 Me pegue! 41 00:04:33,910 --> 00:04:35,390 Estou aqui! 42 00:04:38,100 --> 00:04:39,350 E então? 43 00:04:39,590 --> 00:04:40,740 Está piorando. 44 00:04:41,110 --> 00:04:44,740 Não deveria ter levado à missa, a igreja é fria como uma tumba. 45 00:04:44,980 --> 00:04:46,830 Não é culpa sua. Crianças ficam doentes. 46 00:04:47,200 --> 00:04:49,180 - Sim, e morrem. - Não diga isso. 47 00:04:49,520 --> 00:04:51,390 Maria! Mais lenha para o fogo. 48 00:04:51,680 --> 00:04:52,930 Sim, senhora. 49 00:04:53,220 --> 00:04:54,540 Lorenzo deveria estar aqui. 50 00:04:54,800 --> 00:04:59,190 Voltará logo. Que Deus o proteja. 51 00:05:03,830 --> 00:05:05,180 Amém. 52 00:05:09,570 --> 00:05:13,290 Entrega do senhor Medici! 53 00:05:18,970 --> 00:05:21,060 Chegou tudo Bruno? 54 00:05:21,310 --> 00:05:22,950 Pareço um macaco de circo. 55 00:05:23,150 --> 00:05:24,600 Isso vale uma fortuna. 56 00:05:24,810 --> 00:05:27,040 Até Ferrante ficará impressionado. 57 00:05:27,290 --> 00:05:29,360 Estranha a ideia de fazê-lo esperar. 58 00:05:29,600 --> 00:05:34,790 Não daremos a ideia de sermos exilados implorando poupar nossa cidade. 59 00:05:35,050 --> 00:05:37,990 Devemos parecer fortes e seguros. 60 00:05:46,900 --> 00:05:49,700 É a toca do leão. 61 00:06:13,740 --> 00:06:15,320 Senhor Lorenzo! 62 00:06:16,170 --> 00:06:17,400 Vossa Majestade! 63 00:06:17,460 --> 00:06:23,040 Reconheço que sua chegada me surpreendeu. Não tem negócios mais urgentes em Florença? 64 00:06:23,650 --> 00:06:26,270 Por exemplo, a guerra com as tropas do meu filho. 65 00:06:26,580 --> 00:06:34,110 Florença tem exército, muralhas, armas. Pode cuidar-se muito bem sem mim. 66 00:06:37,270 --> 00:06:41,180 Minimiza a importância de seu papel. 67 00:06:41,580 --> 00:06:46,100 Perdoe. Este é Henrique de Aragão. Meu filho mais novo. 68 00:06:46,860 --> 00:06:54,550 Senhora Hipólita, esposa de meu filho, Alfonso. Quase esqueci que já se conhecem. 69 00:06:56,470 --> 00:06:59,640 Há muito tempo atrás. 70 00:06:59,680 --> 00:07:01,330 Senhora. 71 00:07:01,360 --> 00:07:04,030 Senhor Medici. 72 00:07:04,060 --> 00:07:09,700 Então, senhor Lorenzo, o que o traz a Nápoles? 73 00:07:11,880 --> 00:07:15,540 Vim para oferecer-lhe um presente. 74 00:07:17,800 --> 00:07:22,570 Jóias dos melhores artesãos de Florença. 75 00:07:25,980 --> 00:07:28,200 Você é generoso. 76 00:07:28,230 --> 00:07:30,980 Mas, como pode ver, sou simples, um trabalhador. 77 00:07:31,010 --> 00:07:37,670 E luxo muitas vezes é o inimigo da eficiência. 78 00:07:37,700 --> 00:07:43,810 Além disso, não preciso de mantos de púrpura imperiais. 79 00:07:48,180 --> 00:07:52,460 Então podemos usar como toalha de mesa. 80 00:07:52,500 --> 00:08:00,690 São apenas bugigangas de saudação. O presente que quero fazer é a própria Florença. 81 00:08:00,720 --> 00:08:02,870 Com o Papa de um lado e os franceses do outro, 82 00:08:03,390 --> 00:08:07,320 Nápoles deve estar cansada de vigiar a retarguada. 83 00:08:07,360 --> 00:08:11,710 Como nosso poder econômico e suas rotas comerciais 84 00:08:11,970 --> 00:08:15,660 podemos dominar juntos a península. 85 00:08:15,700 --> 00:08:21,220 Ou eu poderia tomar Florença, sua tesouraria e seu crédito amanhã. 86 00:08:22,600 --> 00:08:23,970 Talvez. 87 00:08:25,330 --> 00:08:29,300 Mas o povo não se submeterá facilmente. 88 00:08:29,530 --> 00:08:32,850 Seu exército ficará lá por muitos anos. 89 00:08:33,170 --> 00:08:39,030 E em vez de ficar rico, Florença drenará seus recursos. 90 00:08:53,380 --> 00:09:03,090 Peço que desfrute da nossa cidade livre, enquanto penso em suas palavras. 91 00:09:23,860 --> 00:09:25,650 Abram caminho. Deixe passar. 92 00:09:26,500 --> 00:09:27,640 Mexam-se. 93 00:09:34,120 --> 00:09:37,330 Quanto ainda Florença resistirá ao cerco? 94 00:09:37,620 --> 00:09:39,270 Quanto for necessário. 95 00:09:39,530 --> 00:09:41,390 A grande família Medici. 96 00:09:41,640 --> 00:09:44,720 Já viu o mais recente decreto do Conselho dos Dez? 97 00:09:45,040 --> 00:09:48,060 Sim, é melhor para todos dividir os bens com os pobres. 98 00:09:48,380 --> 00:09:49,360 Realmente? 99 00:09:49,680 --> 00:09:52,900 Metade das reservas! Metade das nossas mercadorias! Vamos dar tudo? 100 00:09:53,190 --> 00:09:56,130 Prefere a condená-los à fome? 101 00:09:56,410 --> 00:09:58,110 Não temos como vencer. 102 00:09:58,390 --> 00:10:00,520 Alfonso é razoável. Podemos conseguir um acordo. 103 00:10:00,810 --> 00:10:02,060 Isso é rendição. 104 00:10:02,390 --> 00:10:05,310 Esperamos que as pessoas renunciem ao seus bens 105 00:10:05,630 --> 00:10:07,350 que adquiriram com seu trabalho 106 00:10:07,600 --> 00:10:09,870 enquanto Lorenzo, o magnífico, foi encher os bolsos, Deus sabe onde... 107 00:10:09,880 --> 00:10:12,240 É uma mentira. Ele vai salvar a cidade! 108 00:10:12,450 --> 00:10:13,860 - Giulio ... - Giulio tem razão. 109 00:10:14,060 --> 00:10:18,090 Lorenzo esta arriscando sua vida e só nos pede manter a fé. 110 00:10:18,390 --> 00:10:19,530 A fé não pode comprar pão. 111 00:10:19,810 --> 00:10:22,410 Mas compra tempo, coisa que precisamos. 112 00:10:22,650 --> 00:10:26,970 Meu marido jamais nos abandonaria. 113 00:10:31,430 --> 00:10:36,430 - Quem é o jovem Henrique? - Filho de Ferrante. Ilegítimo. 114 00:10:37,360 --> 00:10:41,980 Achei que mandaria o bastardo à guerra, não mantê-lo na corte. 115 00:10:42,220 --> 00:10:43,980 Henrique é o seu favorito. 116 00:10:44,230 --> 00:10:46,320 Colocaria ele no trono, se pudesse. 117 00:10:46,540 --> 00:10:48,290 O que Alfonso pensa disso? 118 00:10:48,570 --> 00:10:50,700 Alfonso nasceu para combater. 119 00:10:50,960 --> 00:10:54,920 Não tem interesse em qualquer coisa de política. 120 00:10:55,190 --> 00:10:57,760 Apenas cumpre ordens. 121 00:10:58,040 --> 00:11:01,330 Notou que todos fazem isso aqui. 122 00:11:01,590 --> 00:11:03,410 Até Hipólita? 123 00:11:03,680 --> 00:11:06,150 Como se conheceram? 124 00:11:06,410 --> 00:11:10,040 Ela estava vindo a Nápoles para casar. 125 00:11:10,340 --> 00:11:14,280 E passou um tempo em Florença. 126 00:11:14,560 --> 00:11:16,850 Foi há muito tempo. 127 00:11:17,120 --> 00:11:21,220 Precisamos de alguma vantagem, não temos nada. 128 00:11:21,490 --> 00:11:25,730 Talvez deva visitá-la. 129 00:11:27,560 --> 00:11:33,580 Não, não é este. Traga o que pedi. Obrigado. 130 00:11:38,770 --> 00:11:41,320 Ainda trabalhando? 131 00:11:41,640 --> 00:11:45,510 Há muito a ser feito. 132 00:11:45,540 --> 00:11:50,140 Ouvi dizerem que se os comerciantes devem dar metade de seu pão 133 00:11:50,530 --> 00:11:55,800 para alimentar o povo, o banco deve dar metade do dinheiro. 134 00:11:57,540 --> 00:12:01,470 Aqui. Metade do dinheiro do banco. 135 00:12:01,630 --> 00:12:05,020 Estamos tão pobres? 136 00:12:07,030 --> 00:12:13,520 Pergunte amanhã. Talvez consiga saber. 137 00:12:13,570 --> 00:12:17,020 Giulio hoje mostrou coragem. 138 00:12:17,280 --> 00:12:22,480 Talvez não deveria jogar na cara Ardinghelli que é um mentiroso. 139 00:12:24,690 --> 00:12:30,170 Há muita raiva nesse menino. Incendeia como fogo. 140 00:12:30,300 --> 00:12:33,780 - Vou falar com ele. - Não há necessidade. 141 00:12:34,080 --> 00:12:38,360 Afinal de contas, ele disse a verdade. É corajoso. 142 00:12:38,580 --> 00:12:43,080 Deus sabe como precisamos de homens corajosos agora. 143 00:12:53,730 --> 00:12:56,040 Qual é o problema? 144 00:12:56,260 --> 00:12:58,860 O diabo está entre nós. 145 00:13:15,540 --> 00:13:18,460 Majestade. 146 00:13:19,870 --> 00:13:26,310 Pensei que tinha negócios a resolver em outro lugar. 147 00:13:26,550 --> 00:13:29,630 Nossas tropas estão prontas para tomar Florença. 148 00:13:29,970 --> 00:13:33,620 E enquanto isso você fica encontrando Lorenzo de Medici. 149 00:13:33,870 --> 00:13:40,160 Sobre o que falaram? Compromisso? Acordo? Troca? 150 00:13:40,400 --> 00:13:43,100 Tudo isso é mentira. 151 00:13:43,360 --> 00:13:45,570 Talvez. 152 00:13:45,840 --> 00:13:52,140 Desculpe, senhor Riario, mas também falou de risco. 153 00:13:52,410 --> 00:13:56,490 E nesse ponto ele tem razão. 154 00:13:56,810 --> 00:13:59,040 Meu exército é maior que o seu. 155 00:13:59,310 --> 00:14:06,040 Portanto, estou arriscando mais que você porque tenho mais a perder. 156 00:14:06,450 --> 00:14:15,860 Estive refletindo que se meus riscos são maiores, maiores devem ser os meus lucros. 157 00:14:16,190 --> 00:14:18,910 Não estou entendendo. 158 00:14:19,210 --> 00:14:28,490 Sem meu exército e apoio de meu filho no cerco de Florença, você vai perder. 159 00:14:28,740 --> 00:14:36,270 Portanto, se ganharmos, espero uma parte maior da cidade. 160 00:14:36,750 --> 00:14:38,510 Quanto? 161 00:14:38,810 --> 00:14:42,190 Dois terços das terras de Florença se tornarão parte do Reino de Nápoles. 162 00:14:42,490 --> 00:14:46,910 Você pode governar a cidade de fato, em acordo com meu filho Alfonso. 163 00:14:47,190 --> 00:14:49,850 O Papa jamais vai aceitar isso. 164 00:14:50,150 --> 00:14:54,180 O Papa ou você? 165 00:15:04,050 --> 00:15:08,400 Posso ver a senhora Hipólita? Lorenzo de Médici traz seus cumprimentos. 166 00:15:08,820 --> 00:15:14,440 Peço que o senhor olhe para mim, assim posso ver o que está dizendo. 167 00:15:21,710 --> 00:15:25,860 Seus quartos privados no palácio de Nápoles. 168 00:15:26,180 --> 00:15:27,820 Sim, é verdade. 169 00:15:28,060 --> 00:15:32,040 Como pode ver, tenho meu próprio jardim, minha própria biblioteca. 170 00:15:32,330 --> 00:15:36,750 E Domenico que está comigo desde a infância. 171 00:15:37,050 --> 00:15:38,840 Tenho tudo o que preciso. 172 00:15:39,120 --> 00:15:41,460 Assim deve ser. 173 00:15:41,760 --> 00:15:44,320 Rei Ferrante convida você à capela conosco hoje a noite 174 00:15:44,620 --> 00:15:48,430 para celebrar a eleição de Henrique nos cavaleiros de Nápoles. 175 00:15:48,700 --> 00:15:58,330 Então sabia que teríamos essa conversa. Claro. Será uma honra. 176 00:15:58,620 --> 00:16:06,050 Era fascinada por você. Tão seguro e determinado. 177 00:16:06,380 --> 00:16:08,460 Fico lisonjeado em ouvir dizer isso. 178 00:16:08,710 --> 00:16:13,090 Impressionava mesmo sendo um rapaz de 17 anos. 179 00:16:13,370 --> 00:16:14,750 E olhe-nos agora. 180 00:16:14,980 --> 00:16:20,430 Crescemos, estamos casados, e nossas cidades uma contra a outra. 181 00:16:20,700 --> 00:16:27,790 Mas sinto que se pudesse achar a porta certa, entraria e voltaria a Florença. 182 00:16:28,070 --> 00:16:33,930 No estúdio de Sandro enquanto me explica todas as suas pinturas. 183 00:16:35,320 --> 00:16:40,040 - Ouça, Hipólita ... - Você se lembra da imagem que me mostrou no primeiro encontro? 184 00:16:40,320 --> 00:16:44,880 Sandro trabalhou nela. Argo e Io. 185 00:16:44,920 --> 00:16:46,720 Acho que se enganou... 186 00:16:47,110 --> 00:16:50,490 Sei que você se lembra. Me descreveu tão claramente. 187 00:16:51,810 --> 00:16:54,900 Como a ninfa Io era vigiada pelo gigante Argo. 188 00:16:55,780 --> 00:17:00,600 Argo com mil olhos. Olhos que a vigiavam sempre. 189 00:17:11,380 --> 00:17:15,310 Sim, acho que eu me lembro. 190 00:17:17,600 --> 00:17:30,650 Se achasse a porta para o passado, e pudesse atravessá-la, eu o faria. 191 00:18:06,460 --> 00:18:11,260 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 192 00:18:11,800 --> 00:18:13,730 - Amen. 193 00:18:31,120 --> 00:18:35,380 Henrique de Aragão, você é considerado digno deste título. 194 00:18:35,740 --> 00:18:38,540 Jura honrar e defender o Reino de Nápoles? 195 00:18:38,910 --> 00:18:40,740 Eu juro. 196 00:18:41,200 --> 00:18:44,430 Jura lutar com os inimigos do reino, 197 00:18:44,890 --> 00:18:46,780 não poupando a própria vida? - Errou ao vir aqui. 198 00:18:47,010 --> 00:18:50,860 Em Florença ao menos poderia morrer ao lado da sua família. 199 00:18:51,190 --> 00:18:53,540 E agora você vai morrer sozinho. 200 00:18:53,770 --> 00:18:56,460 E não saberá jamais o que acontecerá com eles. 201 00:18:56,680 --> 00:18:57,640 Vamos ver. 202 00:18:57,940 --> 00:19:01,520 Vai em paz e que Deus te abençoe. 203 00:19:01,820 --> 00:19:06,810 Henrique de Aragão, cavaleiro eleito do reino de Nápoles. 204 00:19:10,120 --> 00:19:13,040 Que te traga força e prosperidade! 205 00:19:13,390 --> 00:19:16,740 Força e prosperidade! 206 00:19:20,790 --> 00:19:26,070 Decerto, nem todas as batalhas são realizadas com escudo e espada. 207 00:19:26,280 --> 00:19:29,780 Não é verdade, senhor Lorenzo? 208 00:19:30,080 --> 00:19:36,160 Por exemplo, o caro senhor Riario aqui está pronto para tomar Florença em nosso nome. 209 00:19:36,420 --> 00:19:42,000 E o senhor Lorenzo nos ofereceu comércio aberto em troca de uma trégua. 210 00:19:42,970 --> 00:19:46,840 Em quem devo confiar? 211 00:19:47,120 --> 00:19:49,780 Majestade. 212 00:19:50,080 --> 00:19:56,930 Florença é uma cidade de beleza, arte, paz e comércio. 213 00:19:57,250 --> 00:20:04,890 Ofereço uma aliança, mas também a possibilidade do legado de um homem de visão e esclarecido. 214 00:20:05,190 --> 00:20:10,640 A questão é: de que lado da história o senhor quer estar? 215 00:20:10,930 --> 00:20:14,820 Quem não quer estar no lado correto da história? 216 00:20:15,140 --> 00:20:26,610 Além disso, uma aliança com uma das famílias mais ricas da Itália, os Medici ... não tem preço, não é? 217 00:20:27,020 --> 00:20:40,730 E, no entanto, parece-me que os Medici não sejam tão ricos como se pensa. 218 00:20:50,930 --> 00:20:56,750 Acredita em um relatório sobre nossa riqueza, feito por nosso inimigo? 219 00:20:56,790 --> 00:21:00,380 Alteza, é uma falsificação. 220 00:21:00,410 --> 00:21:06,580 Não, tão verdadeiro quanto Deus, cada uma das cifras. 221 00:21:06,600 --> 00:21:15,860 Bem, se o Banco Medici é na verdade tão rico como você diz, 222 00:21:15,890 --> 00:21:22,050 não terá problemas em pagar a mísera soma de 50 mil florins pelo seu retorno bem sucedido. 223 00:21:22,080 --> 00:21:28,040 Mostre o ouro, e não apenas palavras vazias. 224 00:21:29,260 --> 00:21:35,830 Claro que, se um não está mentindo, mente o outro. 225 00:21:35,870 --> 00:21:41,980 Em uma semana esta dúvida será resolvida, de uma maneira ou de outra. 226 00:21:42,010 --> 00:21:48,920 Até lá, senhores, ambos ficarão aqui como nossos hóspedes. 227 00:22:07,670 --> 00:22:09,010 50 mil florins ... 228 00:22:09,290 --> 00:22:11,720 - O banco tem tanto? - Não. 229 00:22:11,950 --> 00:22:14,260 Como eles sabiam? Alguém está nos traindo. 230 00:22:14,270 --> 00:22:15,380 Vamos nos coupar quando voltarmos. 231 00:22:15,390 --> 00:22:17,550 Se voltar, vou me ocupar disso pessoalmente. 232 00:22:17,570 --> 00:22:18,820 Riario é a chave. 233 00:22:18,890 --> 00:22:22,940 Se conseguirmos desacreditá-lo Ferrante lhe voltará as costas. Temos uma chance. 234 00:22:27,810 --> 00:22:30,170 Sassetti, traga o documento que pedi. 235 00:22:30,490 --> 00:22:32,040 Assim que puder. 236 00:22:32,820 --> 00:22:35,200 - O que diz o conselho? - Que não tem o dinheiro. 237 00:22:36,610 --> 00:22:38,740 E os Medici devem se virar sozinhos. 238 00:22:40,330 --> 00:22:43,040 E 50 mil florins poderia salvar mais de uma pessoa. 239 00:22:43,080 --> 00:22:44,710 É a lealdade deles? 240 00:22:45,510 --> 00:22:46,990 De qualquer maneira... 241 00:22:47,820 --> 00:22:48,940 O quê? 242 00:22:50,660 --> 00:22:52,020 Não é tudo? 243 00:22:54,450 --> 00:22:56,210 Vamos! Fale! 244 00:22:58,160 --> 00:23:06,740 Dizem que a vida de Lorenzo está perdida porque Ferrante sabe do caso com sua nora. 245 00:23:09,210 --> 00:23:12,730 Mas é uma mentira. Um rumor para desacreditá-lo. 246 00:23:12,760 --> 00:23:14,320 - Isso é tudo. - Obrigado, Tommaso. 247 00:23:15,340 --> 00:23:16,870 Por deixar-nos a sós, por favor? 248 00:23:23,590 --> 00:23:25,780 Deve haver algo a fazer. 249 00:23:25,830 --> 00:23:27,060 É uma quantidade muito grande. 250 00:23:27,140 --> 00:23:29,130 - Não temos dinheiro para pagar. - Não é bem verdade. 251 00:23:30,140 --> 00:23:31,860 50 mil florins? 252 00:23:32,430 --> 00:23:33,940 Podemos pagar. 253 00:23:34,940 --> 00:23:36,040 O quê? 254 00:23:36,690 --> 00:23:38,040 Podemos pagar. 255 00:23:38,260 --> 00:23:39,800 Temos o dinheiro, a quantidade necessária. 256 00:23:40,020 --> 00:23:42,210 Disse que estávamos pobres. 257 00:23:42,500 --> 00:23:43,850 Eu disse: "pergunte amanhã". 258 00:23:44,170 --> 00:23:50,580 Com nossa propriedade, nossas terras, as casas aqui e em outros lugares 259 00:23:50,590 --> 00:23:54,580 se juntarmos todas as nossas posses, teremos o dinheiro. 260 00:23:55,470 --> 00:23:57,070 Mas se pagarmos o resgate... 261 00:23:57,460 --> 00:23:59,070 Ficaremos pobres, sim. 262 00:24:00,470 --> 00:24:04,490 Sem dinheiro e com dívidas. Perderemos tudo. 263 00:24:06,410 --> 00:24:07,700 Senhora. 264 00:24:08,100 --> 00:24:11,370 A menina não para de tossir, e está com febre. 265 00:24:11,470 --> 00:24:13,810 Emita a carta de crédito com meu nome e selo. 266 00:24:14,680 --> 00:24:16,220 50.000 florins. 267 00:24:41,730 --> 00:24:42,950 Vá. 268 00:24:51,920 --> 00:24:59,000 A situação está mudando, mas em alguns dias podemos ter urgência em sair daqui. 269 00:25:00,200 --> 00:25:02,130 Não estarei mais aqui em alguns dias. 270 00:25:03,230 --> 00:25:04,870 Tínhamos um acordo. 271 00:25:08,470 --> 00:25:10,040 Aqui. Leve o seu ouro. 272 00:25:10,980 --> 00:25:12,460 Deus sabe que sou um homem honesto. 273 00:25:14,090 --> 00:25:15,780 Homens honestos merecem a recompensa. 274 00:25:18,650 --> 00:25:23,470 Agora, diga-me por que precisa ir embora. 275 00:25:25,630 --> 00:25:29,860 - Um ataque muçulmano? - Não ataque, uma grande ofensiva. 276 00:25:30,420 --> 00:25:33,680 Prepara centenas de navios. O primeiro ataque é apenas o começo. 277 00:25:33,790 --> 00:25:34,950 Onde? 278 00:25:35,060 --> 00:25:36,480 Ele não sabe. 279 00:25:36,520 --> 00:25:38,480 A costa de Nápoles é muito grande. 280 00:25:38,780 --> 00:25:40,910 E sobre quando? 281 00:25:40,920 --> 00:25:42,700 Ele não quer nos esperar nem um dia. 282 00:25:46,200 --> 00:25:47,830 50.000 florins. 283 00:25:50,360 --> 00:25:52,870 Cuidado com os espiões, Carlo. 284 00:25:53,470 --> 00:25:55,050 Não tenha medo. Confie em mim. 285 00:26:15,050 --> 00:26:19,320 Gostaria de falar com sua senhora. Estes senhores me acompanham. 286 00:26:20,300 --> 00:26:21,850 Por favor, entre. 287 00:26:27,460 --> 00:26:29,380 Estou surpreso de estar aqui. 288 00:26:30,610 --> 00:26:35,580 Pelo que sei, reféns não poderiam para andar livremente. 289 00:26:37,310 --> 00:26:41,580 Nápoles não é como as outras cidades. Aqui todos são livres. 290 00:26:42,440 --> 00:26:44,180 Estou começando a entendê-la. 291 00:26:45,380 --> 00:26:49,890 Aqui é bem difícil saber quem é um refém e quem não é. 292 00:26:51,940 --> 00:26:53,360 Realmente está começando a entender. 293 00:27:01,390 --> 00:27:03,550 Hipólita, precisamos conversar em privado. 294 00:27:06,730 --> 00:27:12,330 Os artistas que você leva a Florença só pintam o que você quer? 295 00:27:12,520 --> 00:27:14,130 Sim, é claro. 296 00:27:16,980 --> 00:27:21,340 O artista deve ser livre para fazer o que quiser. 297 00:27:23,250 --> 00:27:25,050 O artista ou qualquer homem? 298 00:27:29,190 --> 00:27:31,440 E como faço para expressar essa liberdade? 299 00:27:32,730 --> 00:27:34,340 Isso depende 300 00:27:42,100 --> 00:27:44,120 O que você deseja? 301 00:27:55,050 --> 00:27:56,240 Deixe-nos. 302 00:28:05,910 --> 00:28:07,500 Finalmente estamos a sós. 303 00:28:09,990 --> 00:28:11,520 Você desempenhou bem o seu papel. 304 00:28:12,470 --> 00:28:13,930 Você também. 305 00:28:17,520 --> 00:28:19,900 Por isso estava autorizado a vir aqui? 306 00:28:20,970 --> 00:28:23,020 Para sermos amigos! 307 00:28:23,880 --> 00:28:29,280 Ferrante acredita que você sente ... ... tenha sentido qualquer coisa por mim. 308 00:28:30,410 --> 00:28:33,000 Tenho que levá-lo para cama e descobrir seus planos. 309 00:28:34,870 --> 00:28:36,880 Usa assim a esposa do seu filho? 310 00:28:37,210 --> 00:28:38,570 Usaria qualquer um. 311 00:28:44,370 --> 00:28:47,450 Há previsão de ataque muçulmano a Nápoles. 312 00:28:49,480 --> 00:28:51,830 Não sei quando, mas em breve. 313 00:28:53,620 --> 00:28:55,170 Ferrante deve ser avisado. 314 00:28:55,240 --> 00:28:57,720 - Então avise ele. - Não acreditaria em mim. 315 00:29:00,350 --> 00:29:02,420 Porque para proteger Nápoles do Sultão ... 316 00:29:02,450 --> 00:29:04,420 Deveria retirar suas tropas do Florença. 317 00:29:06,160 --> 00:29:11,110 Mas se não o avisarmos, nossas vidas estarão em perigo. 318 00:29:12,890 --> 00:29:14,360 Você deve avisá-lo. 319 00:29:15,510 --> 00:29:17,740 Digamos que ouviu rumores. 320 00:29:18,630 --> 00:29:20,260 Seria demais. 321 00:29:21,310 --> 00:29:25,160 Quais são seus planos para as negociações, táticas, como você planejou convencê-lo ... 322 00:29:25,570 --> 00:29:27,360 É isso que tenho que avisar. 323 00:29:28,100 --> 00:29:35,940 Mas isso ... retirar o exército de Florença ... Vai achar que me descobriu e me enganou. 324 00:29:39,540 --> 00:29:41,700 E se a notícia chegasse por outra pessoa? 325 00:29:43,920 --> 00:29:45,310 Chegaasse por Riario? 326 00:29:46,460 --> 00:29:49,460 Riario não pode continuar o cerco de Florença sem a ajuda de Ferrante. 327 00:29:50,920 --> 00:29:52,550 Ele esconderia uma tal notícia. 328 00:29:53,410 --> 00:29:57,690 E quando Ferrante descobrisse que Riario escondeu uma tal informação? 329 00:30:04,660 --> 00:30:06,180 Você é linda. 330 00:30:10,790 --> 00:30:12,530 Então você tinha sentimentos por mim? 331 00:30:15,390 --> 00:30:17,150 Você sabe a resposta. 332 00:30:17,640 --> 00:30:19,150 E agora? 333 00:30:55,060 --> 00:30:56,900 Se houvesse uma porta para o passado ... 334 00:31:45,620 --> 00:31:46,750 Vá. 335 00:32:24,430 --> 00:32:26,140 Como está seu velho amigo? 336 00:32:27,890 --> 00:32:33,750 Está com medo. Quem convencê-lo da sua boa fé. 337 00:32:38,310 --> 00:32:40,220 Tem o dinheiro para isso? 338 00:32:41,900 --> 00:32:43,440 Não sei. 339 00:32:44,860 --> 00:32:46,730 Mas é muito seguro de si. 340 00:32:52,530 --> 00:32:56,850 Você acha que sou um monstro por concordar com a traição do meu filho ... 341 00:33:00,540 --> 00:33:08,250 Mas todos precisamos suportar pequenos inconvenientes por um bem maior. 342 00:33:10,520 --> 00:33:15,250 E no fim, parece que não foi tão desagradável, não é? 343 00:33:34,500 --> 00:33:37,300 Como Hipólita fará chegar a notícia a Riario? 344 00:33:39,340 --> 00:33:40,890 Através de um intermediário. 345 00:33:41,520 --> 00:33:45,480 Um comerciante oriental fará chegar ao servo de Riario o ataque muçulmano. 346 00:33:48,500 --> 00:33:52,420 Precisamos de detalhes, hora e local do ataque, como descobriremos? 347 00:33:52,800 --> 00:33:55,620 Não seremos nós, mas Riario a descobrir. 348 00:33:56,230 --> 00:33:57,820 Essa é a beleza. 349 00:33:58,090 --> 00:34:02,190 Ele tem acesso aos espiões Papa, vai confirmar os rumores. 350 00:34:02,310 --> 00:34:07,340 Não importa o custo, deve descobrir quando e onde será o ataque. 351 00:34:07,350 --> 00:34:08,500 Imediatamente. 352 00:34:11,320 --> 00:34:15,900 Tenho uma dúvida: sabemos ler a mente de Riario como um livro? 353 00:34:16,010 --> 00:34:18,980 É improvável que venha nos dizer o que descobrir. 354 00:34:20,480 --> 00:34:22,120 Esta é a parte de Hipólita. 355 00:34:25,080 --> 00:34:26,780 E se for uma armadilha? 356 00:34:27,940 --> 00:34:29,630 Se quiserem o resgate e a cidade? 357 00:34:30,900 --> 00:34:32,490 Não se preocupe. 358 00:34:32,780 --> 00:34:34,500 Neste caso, também vamos morrer. 359 00:34:42,590 --> 00:34:44,560 E se Lorenzo não quisesse voltar? 360 00:35:17,670 --> 00:35:19,020 A fonte é confiável? 361 00:35:19,060 --> 00:35:21,020 Consegui de um mercador de Constantinopla. 362 00:35:25,620 --> 00:35:27,180 Esta escrito em código. 363 00:35:32,660 --> 00:35:33,910 O que diz? 364 00:35:39,530 --> 00:35:44,020 Acenda uma vela para Santa Luzia dos Mártires. 365 00:35:46,830 --> 00:35:48,390 Meu Deus não temos tempo. 366 00:35:49,700 --> 00:35:51,420 Devemos dizer a Ferrante. 367 00:35:51,900 --> 00:35:53,070 Devemos. 368 00:35:53,120 --> 00:35:57,320 Amanhã completará a semana e não haverá resgate dos Medici para salvá-lo. 369 00:35:57,540 --> 00:36:00,080 - E o que será de Nápoles? - Napoles sabe se cuidar. 370 00:36:01,670 --> 00:36:03,380 Em dois dias já teremos partido. 371 00:36:03,940 --> 00:36:06,420 E o que sabemos partirá conosco. 372 00:36:06,900 --> 00:36:09,050 Ferrante jamais deverá saber disso. 373 00:36:11,500 --> 00:36:13,010 Nenhuma palavra. 374 00:36:19,190 --> 00:36:20,630 O que isso significa? 375 00:36:20,660 --> 00:36:22,950 "Acenda uma vela para Santa Luzia dos Mártires". 376 00:36:25,470 --> 00:36:26,720 É a data! 377 00:36:27,370 --> 00:36:29,390 O dia de Santa Luzia é 13 de dezembro. 378 00:36:30,190 --> 00:36:31,500 Depois de amanhã. 379 00:36:32,070 --> 00:36:33,900 Por isso disseram que não há tempo. 380 00:36:34,260 --> 00:36:35,460 Mas onde? 381 00:36:35,590 --> 00:36:37,060 Nápoles é um grande reino. 382 00:36:37,430 --> 00:36:39,210 O ataque pode vir de qualquer lado. 383 00:36:39,240 --> 00:36:41,090 - Precisamos saber de onde. - É tão importante? 384 00:36:41,100 --> 00:36:42,630 Sim, é muito importante. 385 00:36:43,060 --> 00:36:47,400 Se Riario só teve a notícia do ataque mas não o lugar, então ... 386 00:36:48,910 --> 00:36:51,990 poderá dizer que a informação é inútil, não é uma informação. 387 00:36:52,000 --> 00:36:57,690 Mas se sabe a data e o local e não diz, isso é traição, pura e simples. 388 00:36:58,470 --> 00:37:00,210 Mas por que Santa Luzia dos Mártires? 389 00:37:00,270 --> 00:37:01,780 Faz parte do código. 390 00:37:02,130 --> 00:37:03,770 Onde acenderia uma vela para um santo? 391 00:37:04,040 --> 00:37:05,130 Em uma cripta. 392 00:37:05,160 --> 00:37:06,700 E onde é a cripta de Santa Luzia? 393 00:37:06,760 --> 00:37:08,820 - Não há nenhuma. - Não em Nápoles. 394 00:37:09,280 --> 00:37:10,440 Otranto. 395 00:37:11,670 --> 00:37:13,720 Cripta dos Mártires - Otranto. 396 00:37:14,900 --> 00:37:18,140 Otranto. Dia 13. É onde eles atacarão. 397 00:37:25,700 --> 00:37:28,920 Leve-me ao rei Ferrante. Venham. 398 00:37:58,280 --> 00:38:00,850 "Acenda uma vela para Santa Luzia ..." 399 00:38:03,390 --> 00:38:04,740 Está em código. 400 00:38:06,260 --> 00:38:08,410 Haverá um ataque muçulmano contra Nápoles. 401 00:38:08,940 --> 00:38:13,220 E Riario sabia sobre o ataque, mas decidiu manter em segredo, 402 00:38:13,480 --> 00:38:17,620 com medo de perder o seu exército. Atacarão em Otranto depois de amanhã. 403 00:38:17,780 --> 00:38:21,220 - Este é o significado da mensagem. - Majestade, é uma loucura. 404 00:38:21,320 --> 00:38:24,350 Ao invés do resgate ele lhe dá uma traição. 405 00:38:25,820 --> 00:38:30,080 Majestade, se acreditar em mim ganharei apenas mais um dia 406 00:38:30,090 --> 00:38:32,960 mas o senhor corre o risco de perder sua cidade. 407 00:38:36,860 --> 00:38:42,270 Não há tempo. A cada minuto estão mais perto. 408 00:38:52,720 --> 00:38:57,880 Assuma o comando das forças disponíveis, pegue os navios da baía. 409 00:38:58,120 --> 00:39:01,690 Prepare-os para a guerra da melhor maneira e salve Otranto. 410 00:39:01,950 --> 00:39:07,400 Se ocorrer o ataque, você vai impedi-los. 411 00:39:08,490 --> 00:39:11,480 Vai se orgulhar de mim. 412 00:39:21,430 --> 00:39:26,730 Se não fosse embaixador do Papa eu o jogaria na prisão. 413 00:39:32,100 --> 00:39:37,710 Se você tiver mentido, nenhum resgate o salvará. 414 00:40:05,060 --> 00:40:09,370 Queria conversar com a senhora. Sabia que estaria aqui. 415 00:40:25,840 --> 00:40:28,890 Separei um pouco de dinheiro. 416 00:40:30,420 --> 00:40:34,800 - Não é uma fortuna, mas ... - Não preciso de dinheiro. 417 00:40:38,580 --> 00:40:40,300 Ele voltará, Clarice. 418 00:40:43,060 --> 00:40:44,290 Sim. 419 00:40:48,070 --> 00:40:51,560 Não acredite no que as pessoas dizem sobre ele. 420 00:40:51,980 --> 00:40:54,470 Elas não o conhecem. 421 00:40:54,500 --> 00:40:56,040 Mas você - sim. 422 00:40:56,070 --> 00:41:02,810 Suas palavras não me confortam porque é você quem as diz, senhora. 423 00:41:08,120 --> 00:41:10,120 Depressa! Aos navios! 424 00:41:33,120 --> 00:41:34,320 Obrigado. 425 00:41:39,360 --> 00:41:42,900 Carlo! Meu Deus, que faz aqui? 426 00:41:44,420 --> 00:41:47,200 Assuntos de família, como sempre. 427 00:41:48,010 --> 00:41:49,460 Clarice me enviou. 428 00:41:49,500 --> 00:41:51,620 - Como ela está? - Bem. 429 00:41:53,160 --> 00:41:55,790 Maddalena teve febre, mas ficará bem. 430 00:42:05,300 --> 00:42:06,890 50.000 florins. 431 00:42:08,730 --> 00:42:12,630 Como é possível? Minha mãe moveu céus e terra. 432 00:42:13,410 --> 00:42:15,220 Agradeça quando voltar. 433 00:42:19,590 --> 00:42:22,690 Não. Vou achar outra maneira. 434 00:42:23,090 --> 00:42:26,770 Ferrante foi claro. Nenhum resgate vai me salvar. 435 00:42:26,980 --> 00:42:30,870 E minha família precisa de toda ajuda. 436 00:42:36,380 --> 00:42:41,380 Volte para Florença. Mantenha-os a salvo. 437 00:43:39,730 --> 00:43:41,500 O Reino de Nápoles está salvo. 438 00:43:42,040 --> 00:43:48,590 Os muçulmanos fugiram de Otranto. Este ... é o nosso grande triunfo. 439 00:43:55,550 --> 00:43:58,990 Sinto muito. Com todo o meu coração. 440 00:43:59,060 --> 00:44:02,870 Sei o quanto ele significava. 441 00:44:03,640 --> 00:44:08,780 Ele foi morto em batalha como convém a um guerreiro. 442 00:44:16,410 --> 00:44:17,910 Você disse a verdade. 443 00:44:22,420 --> 00:44:28,430 Vou retirar nossas tropas, para proteger a fronteira contra os muçulmanos. 444 00:44:29,770 --> 00:44:37,740 A cidade de Nápoles e Florença viverão em paz. 445 00:44:45,540 --> 00:44:49,120 Deus proteja você. 446 00:45:14,150 --> 00:45:18,880 Alteza, me escute, esta é a nossa chance... 447 00:45:20,810 --> 00:45:25,970 Chega! Diga ao Papa que nossa aliança termina aqui. 448 00:45:27,350 --> 00:45:35,550 E que agradeça por não enviar o cadáver de seu sobrinho numa estaca. 449 00:46:02,110 --> 00:46:05,030 Vim para me despedir. 450 00:46:05,320 --> 00:46:11,540 Nápoles sem você ficará muito mais silenciosa. 451 00:46:14,870 --> 00:46:17,780 Seu marido vai voltar em breve. 452 00:46:18,020 --> 00:46:24,840 Com seu exército. Imagino que ambos devamos nos alegrar. 453 00:46:27,320 --> 00:46:31,590 Trouxe um presente para levar a Florença. 454 00:46:33,200 --> 00:46:37,600 Eu vi no mercado e pensei em você. 455 00:46:38,050 --> 00:46:43,680 A ninfa Io e o gigante Argo. 456 00:46:47,070 --> 00:46:54,010 Ela é muito bonita. E muito corajosa. 457 00:47:48,230 --> 00:47:49,820 Sabia que você conseguiria! 458 00:47:49,950 --> 00:47:51,830 - Giulio! - Eu disse que conseguiria! 459 00:47:52,760 --> 00:47:55,550 Realmente? Venha aqui. Vamos lá. 460 00:47:55,880 --> 00:47:57,380 Venha, Piero. 461 00:48:00,950 --> 00:48:04,570 50.000 florins. Já começou a fazer milagres? 462 00:48:09,690 --> 00:48:12,200 - Mas agora o banco está vazio. - Não se preocupe. 463 00:48:13,150 --> 00:48:16,880 Não gastamos nenhuma moeda. Queimei a carta. 464 00:48:16,910 --> 00:48:18,870 Graças a Deus. 465 00:48:18,900 --> 00:48:21,180 - Onde está Clarice? - Lá em cima com a menina. 466 00:48:21,560 --> 00:48:24,180 A febre passou, está bem. Vá até ela. 467 00:48:24,950 --> 00:48:29,020 Lorenzo, sabe que o povo fala. 468 00:48:29,370 --> 00:48:34,970 Que os rumores viajam mais rápido que a verdade. 469 00:48:54,330 --> 00:48:55,890 Trouxeram as suas coisas. 470 00:48:56,910 --> 00:49:00,380 Foi um presente, Clarice. 471 00:49:10,870 --> 00:49:16,080 O nome dela é Hipólita. Esposa de Alfonso de Aragão. 472 00:49:17,630 --> 00:49:25,330 Eu a conheci quando era jovem. Lembrava de mim e ajudou na hora mais difícil. 473 00:49:27,380 --> 00:49:31,590 Sem ela eu não teria conseguido sair vivo de Nápoles. 474 00:49:32,240 --> 00:49:36,030 Por que está tão certo? Talvez Deus o tenha salvado. 475 00:49:36,520 --> 00:49:39,650 Não aconteceu nada, Clarice. 476 00:49:39,960 --> 00:49:44,900 Não importa o que digam, não aconteceu nada entre nós. 477 00:49:50,870 --> 00:49:55,830 Mas quis isso no seu coração? 478 00:50:14,540 --> 00:50:17,370 Por favor, me perdoe. 479 00:50:17,680 --> 00:50:20,090 Há uma multidão lá fora e não vai se acalmar 480 00:50:20,100 --> 00:50:26,610 até ouvir você mesmo contar toda a história. 481 00:50:26,650 --> 00:50:30,820 Nem os guardas conseguem dispersá-la. 482 00:50:35,260 --> 00:50:37,220 Clarice, por favor. 483 00:50:40,660 --> 00:50:46,670 Sou parte desta família. Sei o que devo fazer. 484 00:51:19,280 --> 00:51:21,790 Medici! Medici! 485 00:51:37,720 --> 00:51:41,500 Não precisa mais trair os Medici. 486 00:51:45,000 --> 00:51:47,780 Medici! Medici! 487 00:51:48,740 --> 00:51:51,660 Legendas: Fagundes 36447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.