Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,850 --> 00:01:15,850
Legendas: Fagundes
2
00:01:18,640 --> 00:01:21,840
MEDICI
"O Magnífico".
3
00:01:25,200 --> 00:01:30,750
A guerra entre Florença e os Estados Pontifícios
se arrasta por meses.
4
00:01:38,510 --> 00:01:41,000
Será levado ao convento.
Aguente firme.
5
00:01:46,220 --> 00:01:47,680
Abram, abram!
6
00:01:50,250 --> 00:01:52,180
Senhor Medici,
estão prontos.
7
00:01:54,470 --> 00:01:59,330
O exército florentino sob o comando
do mercenário Guiscardo está exausto.
8
00:01:59,690 --> 00:02:04,640
O Estado Pontifício, apoiado pelo Reino de Nápoles,
ainda não mostrou toda sua força.
9
00:02:19,680 --> 00:02:21,140
Está atrasado.
10
00:02:25,790 --> 00:02:27,440
Diga o que veio dizer.
11
00:02:29,980 --> 00:02:32,500
O seu exército de mercenários
está exausto.
12
00:02:33,100 --> 00:02:35,150
É inútil continuar
o derramamento de sangue, Lorenzo.
13
00:02:35,690 --> 00:02:37,230
Entregue-nos Florença.
14
00:02:38,410 --> 00:02:42,090
Esta guerra não é sua, Alfonso.
Volte para casa.
15
00:02:42,160 --> 00:02:45,860
Estou aqui por ordem do rei de Nápoles
e para servir ao Papa.
16
00:02:46,030 --> 00:02:48,230
Não sabia que seu pai era tão devoto.
17
00:02:48,630 --> 00:02:50,010
Só estamos perdendo tempo.
18
00:02:50,650 --> 00:02:52,710
Se querem Florença,
venham pegá-la.
19
00:02:53,600 --> 00:02:57,770
Seu povo o chama de "magnífico".
Mas por sua culpa perderam tudo.
20
00:02:58,730 --> 00:03:02,790
Exceto, porém, a liberdade.
Que para eles é o mais importante de tudo.
21
00:03:04,740 --> 00:03:06,020
Sente falta do seu irmão?
22
00:03:08,520 --> 00:03:11,900
Garantirei que você e seus filhos
se juntem a ele muito em breve.
23
00:03:24,730 --> 00:03:28,870
Guiscardo, procure saber
se está próximo um novo ataque.
24
00:03:34,920 --> 00:03:38,670
- Devemos atacar agora.
- Os soldados estão esgotados.
25
00:03:38,780 --> 00:03:42,850
- Meu pai deve dar a ordem.
- Quanto antes, mas rápido voltará a Nápoles!
26
00:03:42,880 --> 00:03:47,710
Ataque, se quiser.
Mas sem o meu apoio vai perder.
27
00:03:57,770 --> 00:03:58,940
E então?
28
00:03:58,950 --> 00:04:03,030
Se atacarem vão nos empurrar para além do rio.
Não haverá mais obstáculo entre eles e Florença.
29
00:04:03,040 --> 00:04:04,270
Terá seus reforços.
30
00:04:04,580 --> 00:04:07,830
Só temos poucos dias.
Não temos mais homens.
31
00:04:07,880 --> 00:04:10,080
Falarei com os priores
quando voltar à cidade.
32
00:04:10,620 --> 00:04:13,260
Enquanto tiver vida,
Florença não cairá.
33
00:04:23,190 --> 00:04:26,370
As forças combinadas de Nápoles
e do Papa estão a 20 léguas.
34
00:04:26,910 --> 00:04:30,640
Mandaremos metade dos soldados das muralhas
reforçar o exército de Guiscardi.
35
00:04:30,690 --> 00:04:32,400
Ou será derrotado em poucos dias.
36
00:04:32,450 --> 00:04:33,920
Consideremos o caso.
37
00:04:38,560 --> 00:04:39,900
Ardingelli?
38
00:04:40,410 --> 00:04:42,570
Contratar mais soldados
para ajudar Guiscardi?
39
00:04:42,580 --> 00:04:44,390
Não é possível,
o cofre está vazio.
40
00:04:44,790 --> 00:04:46,140
Os homens nas muralhas
protegem a cidade.
41
00:04:47,670 --> 00:04:52,880
Quer derramar sangue mercenário
por Florença, mas não o dos seus filhos?
42
00:04:53,190 --> 00:04:54,780
Se ... se ... um momento ...
43
00:04:55,510 --> 00:05:00,780
Se a liberdade é realmente tão preciosa,
vamos votar.
44
00:05:00,940 --> 00:05:02,410
Sim!
45
00:05:02,550 --> 00:05:05,200
Ou não temos essa liberdade?
46
00:05:05,460 --> 00:05:07,270
Sim!
47
00:05:08,770 --> 00:05:10,390
Votação aberta.
48
00:05:10,960 --> 00:05:15,630
Quem apoia o reforço das tropas de Guiscardi
com os homens da muralha?
49
00:05:16,190 --> 00:05:17,630
Quem é a favor?
50
00:05:18,950 --> 00:05:20,480
Contrários?
51
00:05:23,880 --> 00:05:26,780
A proposta foi rejeitada.
52
00:05:31,830 --> 00:05:33,470
Por que Ardinghelli não entende?
53
00:05:34,070 --> 00:05:36,440
Se Riario vencer
será o fim da República.
54
00:05:36,450 --> 00:05:41,310
Não se importa com quem governa
desde que tenha lucro seu negócio.
55
00:05:46,190 --> 00:05:49,490
- Tem pouca tinta aqui.
- As cores são caras.
56
00:05:49,680 --> 00:05:52,560
- Misturamos só as que precisamos.
- Me ensina?
57
00:05:52,620 --> 00:05:56,590
- Quero aprender a misturar cores.
- Você é um aluno apaixonado, Giovanni.
58
00:05:57,010 --> 00:06:00,290
- Vou ser um artista.
- Há profissões mais fáceis.
59
00:06:01,110 --> 00:06:08,260
- Mas é o que eu amo.
- Bom garoto!
60
00:06:13,510 --> 00:06:14,630
Os meninos sentiram saudades.
61
00:06:18,130 --> 00:06:23,380
Perdi a votação para Ardinghelli.
Estou com as mãos amarradas pelos priores.
62
00:06:28,120 --> 00:06:30,150
O banco não pode pagar os reforços?
63
00:06:31,900 --> 00:06:35,290
Talvez. Mas a divisão dos priores
enfraquece Florença.
64
00:06:41,090 --> 00:06:43,960
Curia, Roma
65
00:06:56,730 --> 00:06:58,350
Queria me ver, Santidade?
66
00:07:07,880 --> 00:07:09,730
Recebi uma mensagem de Riario.
67
00:07:14,650 --> 00:07:19,000
Seu marido pede que coloque
o príncipe Alfonso de Nápoles sob seu comando
68
00:07:19,790 --> 00:07:23,990
para acelerar o progresso
da guerra com Florença.
69
00:07:24,390 --> 00:07:26,290
Se pensa que é a melhor escolha...
70
00:07:26,790 --> 00:07:28,650
Não farei o que Riario me pede.
71
00:07:30,350 --> 00:07:31,510
Santo Padre ...
72
00:07:31,510 --> 00:07:34,330
meus espiões falam de descontentamento
crescente em Florença.
73
00:07:34,730 --> 00:07:37,520
Lorenzo deverá reforçar
seu poder sobre a cidade
74
00:07:38,970 --> 00:07:42,160
mostrando o tirano
que sempre disse que era.
75
00:07:44,010 --> 00:07:45,450
Vá até o seu marido.
76
00:07:46,460 --> 00:07:47,760
Explique-lhe minha posição.
77
00:07:48,150 --> 00:07:49,760
Jamais me escutará.
78
00:07:50,920 --> 00:07:53,690
Ele ... meu marido ...
... tem ânimo duro.
79
00:07:57,780 --> 00:08:00,370
Quando se casou com ele,
eu temia por você.
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,780
Com o tempo, comecei a ver
o que seu marido não enxerga.
81
00:08:08,340 --> 00:08:11,500
A sua mente é tão
aguda quanto o ânimo dele.
82
00:08:14,200 --> 00:08:15,720
Use-a, Catarina.
83
00:08:18,110 --> 00:08:21,500
- Por que não?
- Senhor Medici, não há dinheiro.
84
00:08:22,260 --> 00:08:24,010
Somos um Banco.
Como pode não haver dinheiro?
85
00:08:24,450 --> 00:08:26,670
O rei da Inglaterra sabe que estamos
enfraquecidos pela guerra.
86
00:08:26,890 --> 00:08:29,660
Decidiu não pagar sua dívida.
Uma grande dívida.
87
00:08:30,200 --> 00:08:30,840
- E ninguém me disse?
88
00:08:31,670 --> 00:08:33,630
Foi decisão minha.
89
00:08:35,400 --> 00:08:37,000
Sassetti, pode ir.
90
00:08:38,270 --> 00:08:40,970
Como você pode manter segredos de mim?
91
00:08:41,730 --> 00:08:42,640
Piero, o que foi?
92
00:08:43,280 --> 00:08:44,940
- É meu! - É verdade, Giulio?
93
00:08:45,830 --> 00:08:47,700
Sim.
94
00:08:49,060 --> 00:08:53,100
Queria achar uma maneira de cobrir o déficit.
Você não teria que saber.
95
00:08:53,130 --> 00:08:55,760
Não basta lutar pelo futuro
dos Médici e de Florença,
96
00:08:55,800 --> 00:08:58,470
ainda tenho que fazer isso
de olhos vendados?
97
00:08:58,560 --> 00:08:59,670
Lorenzo.
98
00:09:04,690 --> 00:09:08,000
Dê-lhe o brinquedo.
Faça o que eu disse.
99
00:09:22,130 --> 00:09:26,520
Quando me aposentar do trabalho
que vai me dar, vou escrever um livro:
100
00:09:26,650 --> 00:09:29,070
"Mil e um truques para perder no xadrez."
101
00:09:30,550 --> 00:09:33,430
Perdemos na votação dos priores.
102
00:09:34,270 --> 00:09:38,080
Eu te como com a rainha,
está em cheque.
103
00:09:38,680 --> 00:09:40,960
Não há nada que possa fazer
em relação aos priores.
104
00:09:40,970 --> 00:09:46,910
Não é verdade. Estudei as leis florentinas.
Me ajuda com a insônia.
105
00:09:48,460 --> 00:09:52,300
Em situações de emergência,
é possível instituir...
106
00:09:52,360 --> 00:09:56,220
Um "Conselho de Guerra dos Dez"
que governe no lugar dos priores.
107
00:09:56,870 --> 00:10:01,930
Com os Dez no poder, poderia mandar
toda a ajuda que quisesse a Guiscardi.
108
00:10:01,940 --> 00:10:05,630
Não. Não posso ...
Não quero o poder da cidade.
109
00:10:07,670 --> 00:10:10,440
O povo jamais aceitaria
o "Conselho dos Dez".
110
00:10:11,910 --> 00:10:13,580
Como você me diz sempre,
111
00:10:14,440 --> 00:10:19,190
os Medici não podem governar Florença
sem o favor do povo.
112
00:10:22,950 --> 00:10:24,530
Outro capítulo do meu livro.
113
00:10:27,170 --> 00:10:29,280
Deve tomar o poder
e manter o sonho vivo.
114
00:10:31,550 --> 00:10:33,090
Deve haver outro jeito.
115
00:10:55,640 --> 00:10:57,210
- Aqui.
- Obrigado.
116
00:11:00,330 --> 00:11:01,830
Vou dar-lhe água.
117
00:11:04,430 --> 00:11:08,120
Isso vai ajudar. Beba.
Vamos lá.
118
00:11:10,430 --> 00:11:12,150
Tudo bem. Vou orar com você.
119
00:11:17,950 --> 00:11:21,730
Pai-Nosso,
que estais no céu ...
120
00:11:21,780 --> 00:11:22,890
- Fique com seu Deus.
121
00:11:44,960 --> 00:11:51,070
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Amém.
122
00:11:57,560 --> 00:11:58,700
Você está assustada.
123
00:12:02,590 --> 00:12:04,020
Não é nada.
124
00:12:13,370 --> 00:12:16,650
Não é porque ele morreu.
Isso você vê todos os dias.
125
00:12:17,210 --> 00:12:19,060
Mas porque virou as costas para Deus.
126
00:12:24,570 --> 00:12:26,430
Não! Não temos outra escolha.
127
00:12:27,620 --> 00:12:31,540
É varíola. Deve ser afastado.
Isso não é um hospital.
128
00:12:31,680 --> 00:12:33,610
Acolhemos os feridos
porque não havia outro lugar.
129
00:12:34,090 --> 00:12:35,960
Jesus teria recusado este homem?
130
00:12:37,580 --> 00:12:41,040
Melhor perguntar se colocaria
em risco a vida dos outros
131
00:12:41,100 --> 00:12:43,850
permitindo-lhe ficar, Pe. Girolamo.
- Acho que sim.
132
00:12:45,450 --> 00:12:50,360
Leve-o para minha cela.
Vou descansar aqui com os feridos.
133
00:12:50,890 --> 00:12:52,450
Se o senhor não se importa, Prior.
134
00:12:57,790 --> 00:12:59,900
Quintino, leve-o à cela.
135
00:13:02,130 --> 00:13:05,340
Não tenho certeza se você
se qualifica para uma vida de comunidade
136
00:13:05,350 --> 00:13:08,190
onde é preciso pensar nas necessidades
de seus companheiros.
137
00:13:08,280 --> 00:13:10,190
Jesus compartilhou
sua vida com os apóstolos.
138
00:13:11,810 --> 00:13:15,240
Sim, padre.
Mas você não é o Cristo.
139
00:13:37,900 --> 00:13:39,700
Obrigado por aceitar
me encontrar.
140
00:13:41,050 --> 00:13:46,980
Como eu poderia recusar?
É um momento difícil para você...
141
00:13:48,120 --> 00:13:49,800
Não, não, estou bem.
142
00:13:53,800 --> 00:13:57,950
Queria perguntar, se poderia convencer
Ardinghelli a mudar de ideia.
143
00:13:58,480 --> 00:14:01,980
E apoiar o envio dos reforços ao fronte.
144
00:14:03,560 --> 00:14:08,720
Sabe que farei qualquer coisa
Florença e por você.
145
00:14:09,720 --> 00:14:12,820
Mas meu marido tem
uma fraqueza pelo poder político.
146
00:14:14,450 --> 00:14:16,880
E a vitória dos priores
alimentou isso.
147
00:14:19,980 --> 00:14:21,370
Vou tentar.
148
00:14:26,580 --> 00:14:27,650
Obrigado.
149
00:14:40,960 --> 00:14:42,100
O que é isso?
150
00:14:42,340 --> 00:14:44,810
Desenhos da oficina de Verrocchio,
como você pediu.
151
00:14:45,470 --> 00:14:47,140
E o endereço do pintor.
152
00:14:48,650 --> 00:14:50,120
Obrigado.
153
00:14:51,220 --> 00:14:53,100
Padre! Estou contente em vê-lo.
154
00:14:54,100 --> 00:14:57,210
Eu vim avisar sua esposa.
Há um caso de varíola no convento.
155
00:14:59,820 --> 00:15:01,380
Mas não pude resistir ...
156
00:15:03,280 --> 00:15:06,050
Sabia que, de todos os gregos,
se tornaria amigo de Aristóteles.
157
00:15:06,610 --> 00:15:10,670
Para um herege, era um bom cristão.
Leia o que Tomás de Aquino escreveu sobre ele.
158
00:15:11,090 --> 00:15:14,290
Vou ler. Eu prometo, quando tenho tempo.
159
00:15:14,460 --> 00:15:16,110
Enquanto isso,
leve o livro emprestado.
160
00:15:16,320 --> 00:15:17,600
Obrigado.
161
00:15:20,880 --> 00:15:22,680
Reconheço o artista.
162
00:15:22,910 --> 00:15:24,030
Sim.
163
00:15:25,260 --> 00:15:26,900
Todas as obras de Leonardo da Vinci.
164
00:15:29,890 --> 00:15:35,060
Não tem interesse em São Sebastião.
Apenas mostra seu conhecimento do corpo humano.
165
00:15:37,740 --> 00:15:38,860
Sente-se.
166
00:15:44,850 --> 00:15:48,560
Está preocupado com o que ele pinta,
ou rumores de que não acredita em Deus?
167
00:15:49,090 --> 00:15:50,710
Ambos estão relacionados.
168
00:15:51,650 --> 00:15:54,400
Deus proibiu comer da árvore
do conhecimento por um motivo.
169
00:15:55,190 --> 00:15:57,260
Podemos facilmente nos perder
no nosso intelecto.
170
00:16:06,610 --> 00:16:10,030
- O inferno?
- Sim. Nove círculos.
171
00:16:10,080 --> 00:16:14,800
E no último está Lúcifer.
Virgílio ajuda Dante a passar por eles.
172
00:16:17,860 --> 00:16:19,400
Gosta muito de fazer isso.
173
00:16:25,300 --> 00:16:27,720
Muito mais que pintar
os homens mortos para o meu pai.
174
00:16:34,340 --> 00:16:36,800
Até breve, Padre. Obrigado.
175
00:16:45,760 --> 00:16:49,010
Padre Girolamo veio
para outra conversa filosófica?
176
00:16:49,410 --> 00:16:51,660
Há varíola no convento.
177
00:16:53,130 --> 00:16:55,260
- Quanto ainda sofrerá o povo?
- Pode se espalhar.
178
00:16:56,090 --> 00:16:58,240
Vá com as crianças para Pistoia.
179
00:16:58,630 --> 00:17:01,120
Está nos mandando embora?
180
00:17:01,400 --> 00:17:02,550
Vão estar seguros.
181
00:17:02,820 --> 00:17:04,460
E você sem o conforto da família?
182
00:17:04,730 --> 00:17:08,910
Não é apenas a varíola.
A cidade pode ser cercada.
183
00:17:09,220 --> 00:17:10,640
Vejo que você já decidiu tudo.
184
00:17:10,920 --> 00:17:14,140
Pedirei que Carlo acompanhe você,
e Poliziano também.
185
00:17:14,490 --> 00:17:18,120
Deverá continuar
a educação das crianças.
186
00:17:22,240 --> 00:17:27,510
Aqui está ele. Leve-o.
Tão pesado.
187
00:17:29,420 --> 00:17:31,340
- Isto é para você.
- Obrigado.
188
00:17:31,370 --> 00:17:32,670
Deixe-me ver.
189
00:17:33,260 --> 00:17:34,400
Não, é meu!
190
00:17:34,400 --> 00:17:36,430
Será um artista melhor que ele, Giovanni.
191
00:17:36,580 --> 00:17:41,830
Poliziano, não sei como Lorenzo
deixa ensinar aos meninos as bobeiras da filosofia.
192
00:17:41,860 --> 00:17:45,120
- Vamos lá, Giovanni.
- Piero.
193
00:17:50,500 --> 00:17:52,090
Estará comigo nos meus pensamentos.
194
00:17:52,760 --> 00:17:55,820
E você estará nos meus.
Sempre.
195
00:18:03,060 --> 00:18:04,400
Até mais.
196
00:18:23,750 --> 00:18:25,730
Preciso pagá-lo pelo trabalho na oficina?
197
00:18:27,620 --> 00:18:29,400
Não quero dinheiro, Lorenzo.
198
00:18:30,700 --> 00:18:31,860
Por que não vem ao meu estúdio?
199
00:18:32,560 --> 00:18:34,830
Estou ilustrando um trecho
da "Divina Comédia"
200
00:18:34,840 --> 00:18:38,920
para um texto de
Niccolo de Lorenzo della Magna.
201
00:18:39,250 --> 00:18:40,540
Deveria vê-lo.
202
00:18:41,280 --> 00:18:42,540
Vou ver.
203
00:18:44,160 --> 00:18:45,530
Certamente.
204
00:19:04,720 --> 00:19:07,140
A mulher e os filhos na carruagem?
205
00:19:07,700 --> 00:19:10,360
Foram para Pistoia.
206
00:19:32,230 --> 00:19:35,010
Sua Santidade diz
que Florença está dividida.
207
00:19:35,370 --> 00:19:39,270
Vai cair logos em suas mãos
como um fruto maduro.
208
00:19:39,560 --> 00:19:42,410
E sem muito derramamento de sangue.
209
00:19:43,590 --> 00:19:46,510
E mandou você me convencer
a obedecer Alfonso?
210
00:19:47,050 --> 00:19:49,200
Jamais faria isso.
211
00:19:49,480 --> 00:19:51,650
Mas se você brigar com Alfonso,
212
00:19:52,090 --> 00:19:56,040
arrisca dele conquistar
Florença para ele.
213
00:19:59,850 --> 00:20:03,440
Como é astuta a minha mulher!
214
00:20:10,860 --> 00:20:14,910
Aprendeu muito de mim, hein?
215
00:20:16,430 --> 00:20:18,450
Devemos seguir esse caminho.
216
00:20:20,470 --> 00:20:22,580
Leve isto a Lorenzo de Medici. Vá.
217
00:20:24,370 --> 00:20:27,220
Este é o lado mais longo.
Traga todos os homens para cá.
218
00:20:33,220 --> 00:20:37,110
Guiscardi acredita que o ataque
de Alfonso seja iminente.
219
00:20:37,390 --> 00:20:42,140
Sinto muito, Lorenzo,
meu marido foi inflexível.
220
00:20:42,670 --> 00:20:46,070
Obrigado por tentar.
221
00:20:52,980 --> 00:20:55,730
Então está tudo acabado?
222
00:20:57,500 --> 00:20:59,750
Não.
223
00:21:00,240 --> 00:21:02,550
Você tem um plano.
224
00:21:03,050 --> 00:21:06,320
O que você vai fazer?
225
00:21:08,520 --> 00:21:12,430
Algo que jamais pensei fazer.
226
00:21:36,610 --> 00:21:37,830
Meninos!
227
00:21:41,550 --> 00:21:43,450
Vá brincar com seus primos.
228
00:21:44,150 --> 00:21:45,560
Vamos lá!
229
00:22:22,390 --> 00:22:25,900
Não é sábio desafiar os Medici.
230
00:22:30,090 --> 00:22:31,590
Não gosta de crianças, senhor?
231
00:22:31,640 --> 00:22:35,560
Não que eu não goste.
Só não entendo que têm de agradável.
232
00:22:37,710 --> 00:22:39,870
Sabe por que Lorenzo convocou os priores?
233
00:22:40,220 --> 00:22:43,670
Descobriu como convencer Ardinghelli
a mandar reforços ao fronte.
234
00:22:44,340 --> 00:22:45,880
Quem é você, senhor?
235
00:22:46,200 --> 00:22:49,570
Bruno Bernardi.
Sua lealdade está com os Medici?
236
00:22:49,950 --> 00:22:51,290
Com Florença.
237
00:22:51,340 --> 00:22:54,770
E não é a mesma coisa?
238
00:22:55,880 --> 00:23:01,510
Foi uma grande honra para mim
servir como membro dos priores.
239
00:23:02,860 --> 00:23:06,660
Como fez meu pai
e seu pai antes dele.
240
00:23:08,870 --> 00:23:17,380
Sim, tivemos as nossas divergências.
Mas sempre tivemos um objetivo comum:
241
00:23:18,950 --> 00:23:23,380
servir Florença como melhor
podemos fazer, como melhor pude fazer.
242
00:23:24,780 --> 00:23:30,520
E serei sempre agradecido pelo apoio
depois do assassinato de meu irmão.
243
00:23:30,970 --> 00:23:32,520
Nunca me esquecerei disso.
244
00:23:36,250 --> 00:23:38,720
Mas ficou claro nos últimos dias
245
00:23:40,630 --> 00:23:43,470
que meus pontos de vista sobre
a forma de melhor servir a Florença,
246
00:23:43,820 --> 00:23:45,900
não coincidem com o pensamento da maioria.
247
00:23:50,440 --> 00:23:52,100
Diante disso,
248
00:23:53,530 --> 00:23:55,850
com grande tristeza anuncio aqui
a minha renúncia.
249
00:23:57,610 --> 00:23:59,250
- Você não pode ir, Lorenzo!
250
00:24:01,460 --> 00:24:02,900
- Você não pode deixar!
251
00:24:03,640 --> 00:24:05,220
- Por Florença!
252
00:24:05,280 --> 00:24:06,810
- É seu dever!
253
00:24:18,240 --> 00:24:20,350
O Magnífico nos deixou!
254
00:24:20,720 --> 00:24:22,330
- Não! Não!
255
00:24:25,600 --> 00:24:27,810
- Você não pode.
- Já fiz, Tommaso.
256
00:24:28,210 --> 00:24:29,800
Diga a eles que foi um erro.
257
00:24:29,970 --> 00:24:31,570
Ardinghelli me venceu.
258
00:24:31,570 --> 00:24:33,570
Os priores peçam a ele
que seja o guia.
259
00:24:40,090 --> 00:24:41,600
Ainda vai querer o trabalho?
260
00:24:42,930 --> 00:24:44,220
Agora mais que nunca.
261
00:24:45,300 --> 00:24:46,820
Ótimo.
262
00:24:58,000 --> 00:25:00,300
- O que é isso?
- Chegou uma carroça.
263
00:25:00,400 --> 00:25:02,300
Mas não esperamos visitantes, senhora.
264
00:25:03,340 --> 00:25:07,220
Quem a convidou?
Clarice não deveria ter feito ...
265
00:25:07,220 --> 00:25:11,350
Lorenzo nos exilou da cidade.
E estamos no campo, Carlo.
266
00:25:11,420 --> 00:25:14,200
Não vejo nenhuma razão para isolar
meus filhos de seus primos.
267
00:25:15,360 --> 00:25:16,920
E de minha cunhada.
268
00:25:23,370 --> 00:25:24,780
Bianca.
269
00:25:25,560 --> 00:25:27,240
Como estou feliz em vê-la.
270
00:25:35,760 --> 00:25:37,800
Ela é ainda mais bonita do que eu lembrava.
271
00:25:42,350 --> 00:25:46,730
Obrigado por me chamar, Clarice.
Pensei não ver mais a minha família.
272
00:25:48,230 --> 00:25:50,620
Como está meu irmão?
Não guardo rancor.
273
00:25:52,440 --> 00:25:54,500
Tempos difíceis para todos nós.
274
00:25:57,420 --> 00:25:58,670
Vamos lá.
275
00:25:59,680 --> 00:26:01,450
Vamos entrar para conhecer
seu tio Carlo, certo?
276
00:26:04,260 --> 00:26:05,960
É algo que devemos saber...
277
00:26:07,760 --> 00:26:10,410
Prepare os livros, Sassetti.
Vamos analisar juntos.
278
00:26:19,260 --> 00:26:22,270
Senhor Bernardi?
Vi a porta aberta.
279
00:26:22,730 --> 00:26:24,390
Não nos apresentaram.
280
00:26:24,560 --> 00:26:25,640
Senhora.
281
00:26:28,480 --> 00:26:30,180
É bela como me lembrava.
282
00:26:31,310 --> 00:26:32,660
Nós já nos conhecemos?
283
00:26:32,720 --> 00:26:38,520
Eu a vi de longe quando era um jovenzinho.
Vim à cidade com meu pai a negócios.
284
00:26:39,600 --> 00:26:42,460
E para um menino do campo,
a senhora era uma visão.
285
00:26:43,220 --> 00:26:45,130
- Que absurdo.
- E isso não mudou.
286
00:26:46,260 --> 00:26:48,570
Chega de bajulação.
O que está fazendo aqui?
287
00:26:48,660 --> 00:26:50,170
Agora trabalho para o seu filho.
288
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Então pode explicar porque deixou os priores.
289
00:26:53,000 --> 00:26:54,460
O povo está furioso.
290
00:26:54,490 --> 00:26:56,820
Sinto muito, Senhora.
Mas preciso sair.
291
00:26:57,380 --> 00:26:58,540
Até a próxima.
292
00:27:28,640 --> 00:27:29,990
Você perdeu!
293
00:27:30,070 --> 00:27:31,170
Eu poderia matá-lo!
294
00:27:32,620 --> 00:27:33,800
Mesmo assim não o fez.
295
00:27:33,810 --> 00:27:36,340
Quase não consegui tirar a lâmina!
Ficou louco!
296
00:27:37,790 --> 00:27:39,150
A única maneira de vencer.
297
00:27:40,240 --> 00:27:45,130
Às vezes nós, meros mortais,
temos que jogar os dados e arriscar tudo.
298
00:28:07,200 --> 00:28:09,750
Devemos adicionar Soderini à lista.
299
00:28:10,240 --> 00:28:11,500
Como?
300
00:28:12,290 --> 00:28:14,750
Sebastiano Soderini. No lista dos Dez.
301
00:28:17,810 --> 00:28:19,210
Sim, uma boa escolha.
302
00:28:19,290 --> 00:28:20,760
O que ela queria?
303
00:28:21,040 --> 00:28:24,840
Sua mãe fazia perguntas.
Talvez deva explicar.
304
00:28:24,890 --> 00:28:26,450
Logo saberá de tudo.
305
00:28:33,080 --> 00:28:34,360
Não tinha escolha.
306
00:28:35,180 --> 00:28:36,780
Tudo o resto está pronto?
307
00:28:38,920 --> 00:28:40,130
Sim.
308
00:28:41,240 --> 00:28:42,830
Então, só esperar.
309
00:29:04,380 --> 00:29:06,400
À esquerda na Via dei Leoni,
ir ate a Via Vecchio.
310
00:29:44,960 --> 00:29:46,080
Leonardo?
311
00:29:48,000 --> 00:29:49,410
Lorenzo de Médici.
312
00:30:03,020 --> 00:30:07,000
Verrocchio disse que você é um gênio,
mas não termina as obras.
313
00:30:08,450 --> 00:30:09,920
Verrocchio é está certo.
314
00:30:10,590 --> 00:30:11,840
O que o traz aqui?
315
00:30:13,420 --> 00:30:15,060
Vim encomendar um trabalho.
316
00:30:16,570 --> 00:30:19,910
Não, não está aqui para isso.
Procura respostas.
317
00:30:22,750 --> 00:30:24,310
O que está fazendo aqui?
318
00:30:24,700 --> 00:30:29,070
Estudo os mecanismos que nos dão a vida.
E os mecanismos que movem a máquina.
319
00:30:31,010 --> 00:30:33,450
Eu vi esse homem no rio há dois dias.
320
00:30:34,130 --> 00:30:38,310
Ele não era uma máquina,
mas vivia, respirava e tinha uma alma.
321
00:30:40,560 --> 00:30:43,270
Porque Deus decidiu feri-lo
e me deixar vivo?
322
00:30:45,490 --> 00:30:48,430
Bem, se Deus realmente existe,
323
00:30:48,430 --> 00:30:50,790
você acha que ele se importa
com quem vive e quem morre?
324
00:30:51,420 --> 00:30:57,440
Os bons e devotos são feridos
pela guerra e a peste como os malvados e dissolutos.
325
00:30:58,510 --> 00:31:03,060
Que tipo de pai traz filhos ao mundo
não para amar mas apenas para abandoná-los?
326
00:31:04,470 --> 00:31:06,090
O meu, por exemplo.
327
00:31:11,980 --> 00:31:15,030
Vivemos nossa vida sob o medo do Juízo Final.
328
00:31:15,250 --> 00:31:17,030
Eu vivo como acho melhor.
329
00:31:17,520 --> 00:31:22,320
Deveria escolher como viver a sua, Lorenzo.
É a única resposta que posso dar.
330
00:31:23,680 --> 00:31:29,280
Na "República" Platão introduz pela primeira vez
a idéia de alma tripartida.
331
00:31:29,950 --> 00:31:31,280
Piero, diga-me uma parte.
332
00:31:31,530 --> 00:31:32,970
- O espírito.
- Excelente.
333
00:31:33,260 --> 00:31:34,350
Giulio?
334
00:31:36,180 --> 00:31:37,480
Apetite.
335
00:31:37,520 --> 00:31:38,870
Muito bem, Giovanni, mas perguntei a Giulio.
336
00:31:40,140 --> 00:31:41,400
Giulio!
337
00:31:42,310 --> 00:31:43,510
A terceira parte?
338
00:31:45,310 --> 00:31:47,280
Pare de olhar para mim como uma coruja e responda.
339
00:31:48,240 --> 00:31:49,480
Coruja ...
340
00:31:52,150 --> 00:31:53,780
Os Medici não trapaceiam!
341
00:31:54,190 --> 00:31:56,130
- Eu não sei!
- Razão.
342
00:31:57,050 --> 00:31:58,200
Não me importo.
343
00:31:58,430 --> 00:32:02,150
Se não quer aprender,
então vá embora.
344
00:32:02,890 --> 00:32:04,190
- Agora!
- Ótimo.
345
00:32:04,580 --> 00:32:06,260
Platão é muito chato.
346
00:32:07,180 --> 00:32:08,450
Qual é o problema?
347
00:32:08,540 --> 00:32:10,450
O rapaz não presta atenção.
348
00:32:11,030 --> 00:32:13,520
Talvez devessem estudar a Bíblia primeiro.
349
00:32:14,380 --> 00:32:16,920
- Mas Platão está no currículo.
- E a Bíblia não?
350
00:32:19,320 --> 00:32:21,660
Meu marido fez o currículo, não é?
351
00:32:24,160 --> 00:32:28,220
Ele não só envia a família longe,
mas também decide
352
00:32:28,340 --> 00:32:32,810
o que nossos filhos aprendem,
sem pedir minha opinião.
353
00:32:35,590 --> 00:32:36,710
Clarice!
354
00:32:39,330 --> 00:32:40,540
Devagar. Busque ajuda.
355
00:32:42,060 --> 00:32:43,190
Respire.
356
00:32:55,520 --> 00:32:59,030
Saia da janela!
O povo nos acusa.
357
00:32:59,110 --> 00:33:00,780
Fui atacado no caminho para cá.
358
00:33:00,910 --> 00:33:02,960
- Devemos fazer alguma coisa!
- Eles querem Lorenzo.
359
00:33:03,070 --> 00:33:04,720
- Mas por quê?
- Porque o amam!
360
00:33:06,240 --> 00:33:07,710
E o amor não escuta as razões.
361
00:33:08,930 --> 00:33:13,770
Se tivesse concordado no envio de reforços
a Guiscardi, nada disso teria acontecido!
362
00:33:15,520 --> 00:33:17,250
Agora você precisa dar o que eles pedem.
363
00:33:32,240 --> 00:33:33,390
Senhores.
364
00:33:34,490 --> 00:33:36,480
Há revolta nas ruas.
365
00:33:40,060 --> 00:33:42,350
E como você vai resolver, senhor Ardinghelli?
366
00:33:43,330 --> 00:33:44,940
Você sabia que aconteceria.
367
00:33:45,330 --> 00:33:46,990
Ardinghelli, não perca o foco.
368
00:33:50,930 --> 00:33:54,300
Viemos pedir
que reveja a sua decisão.
369
00:33:54,900 --> 00:33:56,030
Implorar.
370
00:33:58,890 --> 00:34:00,130
Implorar-lhe.
371
00:34:04,720 --> 00:34:05,850
Com as minhas condições.
372
00:34:09,320 --> 00:34:12,410
Os priores nomearão um
Conselho de Guerra sob meu comando.
373
00:34:12,480 --> 00:34:16,540
Ele irá administrar Florença
enquanto não houver paz.
374
00:34:17,650 --> 00:34:18,950
É uma chantagem.
375
00:34:19,150 --> 00:34:23,060
Nada disso.
A cidade precisa de uma liderança forte.
376
00:34:24,910 --> 00:34:30,780
Quando o conselho for nomeado,
os priores serão dissolvidos.
377
00:34:31,900 --> 00:34:33,320
Chantagem.
378
00:34:33,840 --> 00:34:35,050
O que faremos?
379
00:34:35,150 --> 00:34:36,260
Devemos aceitar.
380
00:34:36,810 --> 00:34:38,420
Sim ou não, senhores?
381
00:34:38,750 --> 00:34:40,070
Não podemos concordar.
382
00:34:41,060 --> 00:34:43,820
Devemos, Tommaso.
Há desordens na cidade.
383
00:34:43,830 --> 00:34:45,980
E o inimigo está a poucas milhas da cidade.
384
00:34:47,490 --> 00:34:49,040
Mandarei escrever o documento.
385
00:34:49,450 --> 00:34:52,900
Já está pronto.
Só precisam assinar.
386
00:35:13,290 --> 00:35:14,880
Você será nomeado, Tommaso.
387
00:35:16,670 --> 00:35:18,210
Minha consciência não me permite.
388
00:35:21,430 --> 00:35:23,020
Este é o fim da República.
389
00:35:30,230 --> 00:35:32,810
Esses homens são todos
bons e fieis cidadãos.
390
00:35:35,150 --> 00:35:37,230
São os nomes escolhidos para
o Conselho dos Dez?
391
00:35:37,580 --> 00:35:41,030
Petrucci, Bastiano,
os outros ...
392
00:35:41,370 --> 00:35:44,230
Farão tudo o que você quiser,
sem nenhuma pergunta.
393
00:35:47,590 --> 00:35:50,980
Você acredita na República.
Pode torná-la melhor.
394
00:35:51,020 --> 00:35:55,530
Este conselho é apenas uma máscara
para sua tirania, Lorenzo.
395
00:35:56,080 --> 00:35:58,310
Devemos ser firmes para salvar Florença.
396
00:35:58,690 --> 00:36:01,180
- "Devemos"?
- É uma medida temporária, Tommaso.
397
00:36:01,780 --> 00:36:02,880
Quanto temporária?
398
00:36:03,780 --> 00:36:06,190
Quando a guerra acabar
chamaremos de volta os priores.
399
00:36:10,810 --> 00:36:15,620
Quero que esteja entre os Dez, Tommaso.
E peço que sempre me diga a verdade, sem medo.
400
00:36:16,880 --> 00:36:19,940
Senhor. Sua esposa se sentiu mal.
401
00:36:20,070 --> 00:36:21,940
- O médico está com ela.
- E a criança?
402
00:36:22,200 --> 00:36:23,260
Ainda está viva.
403
00:36:23,670 --> 00:36:24,860
Celem os cavalos!
404
00:36:26,790 --> 00:36:30,900
Não quer mesmo ir a Pistoia?
De que serve sua autoridade sobre os Dez?
405
00:36:31,180 --> 00:36:32,640
Florença vem antes da família.
406
00:36:33,090 --> 00:36:36,190
Jamais me diga o que vem
antes da minha família. Claro?
407
00:36:36,620 --> 00:36:38,610
Jamais!
408
00:36:38,650 --> 00:36:39,550
Tommaso.
409
00:36:39,590 --> 00:36:41,250
Escreva uma ordem com o selo dos Dez.
410
00:36:41,580 --> 00:36:46,980
Envie metade da guarda da cidade ao fronte
para reforçar Guiscardi. Está claro?
411
00:37:13,220 --> 00:37:14,770
Quais as novidades?
412
00:37:15,750 --> 00:37:17,690
Florença envia reforços ao fronte.
413
00:37:18,060 --> 00:37:20,890
Alfonso deu tempo de Lorenzo para agir.
414
00:37:20,980 --> 00:37:25,790
Há mais: Lorenzo
foi a Pistoia com um pelotão.
415
00:37:29,670 --> 00:37:31,600
Esqueça os homens de Guiscardi.
416
00:37:31,870 --> 00:37:38,600
Levem poucos homens com você.
Faça o que deve ser feito.
417
00:37:43,130 --> 00:37:44,420
Vamos lá!
418
00:38:17,480 --> 00:38:18,890
Como está Clarice?
419
00:38:19,300 --> 00:38:20,890
O perigo ainda não passou.
420
00:38:22,240 --> 00:38:24,250
Prepare os meninos para voltar a Florença.
421
00:38:24,600 --> 00:38:25,920
Minha vez.
422
00:38:28,860 --> 00:38:30,260
Meninos, onde está Giulio?
423
00:38:33,400 --> 00:38:34,610
Piero.
424
00:38:38,090 --> 00:38:39,290
Você sabe.
425
00:38:39,710 --> 00:38:46,260
- Diga-me, onde ele está?
- Ele fugiu para a aldeia.
426
00:38:47,280 --> 00:38:48,430
Vou encontrá-lo.
427
00:38:48,820 --> 00:38:50,370
Vamos, venham comigo. Piero.
428
00:38:58,780 --> 00:39:00,230
O que faz aqui?
429
00:39:00,300 --> 00:39:01,770
Clarice me chamou.
430
00:39:01,860 --> 00:39:03,750
Não deveria ter vindo, é perigoso.
431
00:39:03,750 --> 00:39:05,010
Devemos partir agora!
432
00:39:05,170 --> 00:39:07,270
As contrações já começaram, senhor Medici.
433
00:39:07,550 --> 00:39:09,060
Sua esposa não pode viajar.
434
00:39:10,490 --> 00:39:12,360
Ave Maria, cheia de graça ...
435
00:39:29,250 --> 00:39:30,410
Giulio?
436
00:39:34,180 --> 00:39:38,480
Tem que roubar um cavalo do seu tamanho.
Por que fugiu?
437
00:39:39,480 --> 00:39:42,690
Digam o que quiserem,
eu não sou da família.
438
00:39:42,760 --> 00:39:44,050
Eu não sou um Medici.
439
00:39:48,130 --> 00:39:52,150
Volte.
Você é tão Medici, como eu.
440
00:40:02,190 --> 00:40:03,760
Diga onde estão os Medici.
441
00:40:03,910 --> 00:40:05,670
Diga onde é a vila.
442
00:40:05,790 --> 00:40:07,340
Ele trabalha na vila.
443
00:40:08,900 --> 00:40:12,100
Você!
Villa Medici?
444
00:40:14,860 --> 00:40:15,920
Fala.
445
00:40:16,780 --> 00:40:17,920
Está aqui!
446
00:40:18,850 --> 00:40:21,150
- Quem é? - O assassino de minha mãe.
447
00:40:24,240 --> 00:40:26,600
Vamos pelo campo,
pegamos um atalho.
448
00:40:42,760 --> 00:40:44,670
Os homens de Riario estão chegando.
Precisamos levá-la embora.
449
00:40:44,770 --> 00:40:47,050
Se levar, perderá os dois.
450
00:40:52,230 --> 00:40:53,310
Eles estão aqui.
451
00:41:10,850 --> 00:41:12,560
Rápido! Corra, rápido!
452
00:41:55,530 --> 00:41:56,880
Sente ela aqui.
453
00:41:57,960 --> 00:41:59,670
- Ajude! - Ajude ela a sentar.
454
00:41:59,950 --> 00:42:01,540
Ela vai ter o bebê aqui.
455
00:42:02,440 --> 00:42:03,760
Senhora, sente-se.
456
00:42:04,140 --> 00:42:05,310
Está tudo bem.
457
00:42:51,760 --> 00:42:55,960
Riario te enviou à minha casa
matar meus filhos e minha esposa grávida.
458
00:43:02,910 --> 00:43:04,280
Mate todos.
459
00:43:10,850 --> 00:43:12,030
Pai!
460
00:43:13,560 --> 00:43:15,330
- Onde está sua mãe?
- Lá.
461
00:43:34,580 --> 00:43:36,160
Nós a chamaremos Maddalena.
462
00:43:38,810 --> 00:43:40,260
Maddalena.
463
00:43:42,270 --> 00:43:44,710
Que este seja um novo começo
para a nossa família.
464
00:43:57,570 --> 00:43:59,280
O senhor me chamou, Prior?
465
00:44:00,360 --> 00:44:02,270
Padre. Sim.
466
00:44:03,380 --> 00:44:05,540
Decidi que é hora de você voltar a Roma.
467
00:44:06,550 --> 00:44:08,530
Sou muito mais útil aqui,
em Florença.
468
00:44:09,230 --> 00:44:11,150
A decisão não é sua.
469
00:44:13,460 --> 00:44:17,700
Muito bem.
Farei os preparativos e partirei em uma semana.
470
00:44:18,270 --> 00:44:23,010
Esta noite, padre.
Assim não terá tempo de apelar aos Medici.
471
00:44:52,330 --> 00:44:54,500
- E então?
- Lorenzo sobreviveu.
472
00:45:04,690 --> 00:45:06,650
O dinheiro para os soldados chegou.
473
00:45:09,890 --> 00:45:11,020
Traga-o para mim.
474
00:45:25,520 --> 00:45:27,290
Obrigado por ter vindo, senhor Guiscardi.
475
00:45:27,680 --> 00:45:30,370
Lorenzo de Medici não aprovaria esse encontro.
476
00:45:31,260 --> 00:45:32,570
Tem algo a dizer?
477
00:45:32,910 --> 00:45:36,570
São dois mil ducados.
E receberá mais dez mil.
478
00:45:39,130 --> 00:45:41,660
Não peço para lutar por nós,
nem mesmo a rendição.
479
00:45:42,230 --> 00:45:43,950
Deixe-nos passar por seus soldados.
480
00:46:01,110 --> 00:46:05,330
Sinto muito, Lorenzo.
Guiscardi nos traiu.
481
00:46:06,550 --> 00:46:08,030
Riario o subornou.
482
00:46:08,550 --> 00:46:09,870
E os reforços?
483
00:46:10,180 --> 00:46:13,190
Chegaram tarde demais.
Alguns voltaram, outros desertaram.
484
00:46:13,530 --> 00:46:15,410
A cidade será cercada em poucos dias.
485
00:46:15,450 --> 00:46:18,950
Talvez o frio os impeça de atacar.
Mas vai enfraquecer Florença.
486
00:46:19,660 --> 00:46:21,740
Não resistiremos mais que algumas semanas ainda.
487
00:46:21,770 --> 00:46:25,930
Devemos aceitar o acordo.
Devemos nos render, Lorenzo.
488
00:46:33,330 --> 00:46:34,640
Senhores.
489
00:46:35,230 --> 00:46:37,200
É uma pena que a primeira reunião
do Conselho dos Dez
490
00:46:37,210 --> 00:46:39,370
seja em tão tristes circunstâncias.
491
00:46:39,370 --> 00:46:40,910
Peço que sentem.
seja em tão tristes circunstâncias.
492
00:46:47,420 --> 00:46:52,370
Devemos assegurar
as melhores condições para a rendição.
493
00:46:52,490 --> 00:46:56,830
O mais importante é que haja
misericórdia para você e sua família.
494
00:46:57,570 --> 00:46:58,960
Não haverá condições.
495
00:46:59,710 --> 00:47:01,350
Não temos outra escolha, Lorenzo.
496
00:47:01,380 --> 00:47:02,790
Bastiano tem razão.
497
00:47:03,430 --> 00:47:09,130
Enquanto Nápoles apoiar o Papa
com todas as suas tropas não podemos vencer.
498
00:47:10,260 --> 00:47:13,160
Então vou para Nápoles.
499
00:47:14,010 --> 00:47:17,730
Convencerei o Rei Ferrante a quebrar
a aliança com o Papa e passar para o nosso lado.
500
00:47:18,380 --> 00:47:20,080
É uma loucura.
501
00:47:21,580 --> 00:47:24,200
Morte certa.
Ferrante é um tirano assassino.
502
00:47:24,200 --> 00:47:25,660
Isto é problema meu.
503
00:47:26,330 --> 00:47:30,080
E o de vocês, impedir que Florença se renda
até o meu retorno.
504
00:47:30,120 --> 00:47:31,590
Se você voltar.
505
00:47:32,660 --> 00:47:34,250
Sim, Bastiano. "Se".
506
00:47:35,870 --> 00:47:38,700
Está mesmo decidido a fazer isso?
507
00:47:38,770 --> 00:47:39,900
Sim.
508
00:47:43,280 --> 00:47:45,100
Lorenzo, por favor,
repense isso.
509
00:47:45,230 --> 00:47:47,610
Não há nada para repensar.
Devo fazer.
510
00:47:49,170 --> 00:47:53,440
Isso é verdade?
Você está indo para Nápoles?
511
00:47:54,200 --> 00:47:55,330
Você deve descansar.
512
00:47:56,010 --> 00:48:00,140
É muito perigoso.
Em que isso vai ajudar?
513
00:48:01,090 --> 00:48:04,120
Acha que pode fazer milagres...
é um mortal de carne e osso.
514
00:48:04,180 --> 00:48:07,780
Pensa que em Pistoia as orações te salvaram?
515
00:48:08,760 --> 00:48:10,180
Lorenzo, eu imploro ...
516
00:48:13,180 --> 00:48:15,510
Não, Clarice. Por favor, sente-se.
517
00:48:16,390 --> 00:48:19,410
Florença não será salva por Deus,
mas por mim.
518
00:48:22,110 --> 00:48:23,920
Mas não quero partir sem o seu amor.
519
00:48:27,890 --> 00:48:29,580
Meu amor está sempre com você.
520
00:48:37,180 --> 00:48:40,470
Alfonso já está tomando posição.
Temos que sair pelo portão oeste.
521
00:48:41,340 --> 00:48:42,470
"Temos"?
522
00:48:43,820 --> 00:48:47,540
Viajar é o bálsamo da alma, Bernardi.
523
00:48:47,580 --> 00:48:49,850
Vamos!
524
00:49:09,080 --> 00:49:11,610
Legendas: Fagundes
38014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.