All language subtitles for Medici.S03E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,850 --> 00:01:15,850 Legendas: Fagundes 2 00:01:18,640 --> 00:01:21,840 MEDICI "O Magnífico". 3 00:01:25,200 --> 00:01:30,750 A guerra entre Florença e os Estados Pontifícios se arrasta por meses. 4 00:01:38,510 --> 00:01:41,000 Será levado ao convento. Aguente firme. 5 00:01:46,220 --> 00:01:47,680 Abram, abram! 6 00:01:50,250 --> 00:01:52,180 Senhor Medici, estão prontos. 7 00:01:54,470 --> 00:01:59,330 O exército florentino sob o comando do mercenário Guiscardo está exausto. 8 00:01:59,690 --> 00:02:04,640 O Estado Pontifício, apoiado pelo Reino de Nápoles, ainda não mostrou toda sua força. 9 00:02:19,680 --> 00:02:21,140 Está atrasado. 10 00:02:25,790 --> 00:02:27,440 Diga o que veio dizer. 11 00:02:29,980 --> 00:02:32,500 O seu exército de mercenários está exausto. 12 00:02:33,100 --> 00:02:35,150 É inútil continuar o derramamento de sangue, Lorenzo. 13 00:02:35,690 --> 00:02:37,230 Entregue-nos Florença. 14 00:02:38,410 --> 00:02:42,090 Esta guerra não é sua, Alfonso. Volte para casa. 15 00:02:42,160 --> 00:02:45,860 Estou aqui por ordem do rei de Nápoles e para servir ao Papa. 16 00:02:46,030 --> 00:02:48,230 Não sabia que seu pai era tão devoto. 17 00:02:48,630 --> 00:02:50,010 Só estamos perdendo tempo. 18 00:02:50,650 --> 00:02:52,710 Se querem Florença, venham pegá-la. 19 00:02:53,600 --> 00:02:57,770 Seu povo o chama de "magnífico". Mas por sua culpa perderam tudo. 20 00:02:58,730 --> 00:03:02,790 Exceto, porém, a liberdade. Que para eles é o mais importante de tudo. 21 00:03:04,740 --> 00:03:06,020 Sente falta do seu irmão? 22 00:03:08,520 --> 00:03:11,900 Garantirei que você e seus filhos se juntem a ele muito em breve. 23 00:03:24,730 --> 00:03:28,870 Guiscardo, procure saber se está próximo um novo ataque. 24 00:03:34,920 --> 00:03:38,670 - Devemos atacar agora. - Os soldados estão esgotados. 25 00:03:38,780 --> 00:03:42,850 - Meu pai deve dar a ordem. - Quanto antes, mas rápido voltará a Nápoles! 26 00:03:42,880 --> 00:03:47,710 Ataque, se quiser. Mas sem o meu apoio vai perder. 27 00:03:57,770 --> 00:03:58,940 E então? 28 00:03:58,950 --> 00:04:03,030 Se atacarem vão nos empurrar para além do rio. Não haverá mais obstáculo entre eles e Florença. 29 00:04:03,040 --> 00:04:04,270 Terá seus reforços. 30 00:04:04,580 --> 00:04:07,830 Só temos poucos dias. Não temos mais homens. 31 00:04:07,880 --> 00:04:10,080 Falarei com os priores quando voltar à cidade. 32 00:04:10,620 --> 00:04:13,260 Enquanto tiver vida, Florença não cairá. 33 00:04:23,190 --> 00:04:26,370 As forças combinadas de Nápoles e do Papa estão a 20 léguas. 34 00:04:26,910 --> 00:04:30,640 Mandaremos metade dos soldados das muralhas reforçar o exército de Guiscardi. 35 00:04:30,690 --> 00:04:32,400 Ou será derrotado em poucos dias. 36 00:04:32,450 --> 00:04:33,920 Consideremos o caso. 37 00:04:38,560 --> 00:04:39,900 Ardingelli? 38 00:04:40,410 --> 00:04:42,570 Contratar mais soldados para ajudar Guiscardi? 39 00:04:42,580 --> 00:04:44,390 Não é possível, o cofre está vazio. 40 00:04:44,790 --> 00:04:46,140 Os homens nas muralhas protegem a cidade. 41 00:04:47,670 --> 00:04:52,880 Quer derramar sangue mercenário por Florença, mas não o dos seus filhos? 42 00:04:53,190 --> 00:04:54,780 Se ... se ... um momento ... 43 00:04:55,510 --> 00:05:00,780 Se a liberdade é realmente tão preciosa, vamos votar. 44 00:05:00,940 --> 00:05:02,410 Sim! 45 00:05:02,550 --> 00:05:05,200 Ou não temos essa liberdade? 46 00:05:05,460 --> 00:05:07,270 Sim! 47 00:05:08,770 --> 00:05:10,390 Votação aberta. 48 00:05:10,960 --> 00:05:15,630 Quem apoia o reforço das tropas de Guiscardi com os homens da muralha? 49 00:05:16,190 --> 00:05:17,630 Quem é a favor? 50 00:05:18,950 --> 00:05:20,480 Contrários? 51 00:05:23,880 --> 00:05:26,780 A proposta foi rejeitada. 52 00:05:31,830 --> 00:05:33,470 Por que Ardinghelli não entende? 53 00:05:34,070 --> 00:05:36,440 Se Riario vencer será o fim da República. 54 00:05:36,450 --> 00:05:41,310 Não se importa com quem governa desde que tenha lucro seu negócio. 55 00:05:46,190 --> 00:05:49,490 - Tem pouca tinta aqui. - As cores são caras. 56 00:05:49,680 --> 00:05:52,560 - Misturamos só as que precisamos. - Me ensina? 57 00:05:52,620 --> 00:05:56,590 - Quero aprender a misturar cores. - Você é um aluno apaixonado, Giovanni. 58 00:05:57,010 --> 00:06:00,290 - Vou ser um artista. - Há profissões mais fáceis. 59 00:06:01,110 --> 00:06:08,260 - Mas é o que eu amo. - Bom garoto! 60 00:06:13,510 --> 00:06:14,630 Os meninos sentiram saudades. 61 00:06:18,130 --> 00:06:23,380 Perdi a votação para Ardinghelli. Estou com as mãos amarradas pelos priores. 62 00:06:28,120 --> 00:06:30,150 O banco não pode pagar os reforços? 63 00:06:31,900 --> 00:06:35,290 Talvez. Mas a divisão dos priores enfraquece Florença. 64 00:06:41,090 --> 00:06:43,960 Curia, Roma 65 00:06:56,730 --> 00:06:58,350 Queria me ver, Santidade? 66 00:07:07,880 --> 00:07:09,730 Recebi uma mensagem de Riario. 67 00:07:14,650 --> 00:07:19,000 Seu marido pede que coloque o príncipe Alfonso de Nápoles sob seu comando 68 00:07:19,790 --> 00:07:23,990 para acelerar o progresso da guerra com Florença. 69 00:07:24,390 --> 00:07:26,290 Se pensa que é a melhor escolha... 70 00:07:26,790 --> 00:07:28,650 Não farei o que Riario me pede. 71 00:07:30,350 --> 00:07:31,510 Santo Padre ... 72 00:07:31,510 --> 00:07:34,330 meus espiões falam de descontentamento crescente em Florença. 73 00:07:34,730 --> 00:07:37,520 Lorenzo deverá reforçar seu poder sobre a cidade 74 00:07:38,970 --> 00:07:42,160 mostrando o tirano que sempre disse que era. 75 00:07:44,010 --> 00:07:45,450 Vá até o seu marido. 76 00:07:46,460 --> 00:07:47,760 Explique-lhe minha posição. 77 00:07:48,150 --> 00:07:49,760 Jamais me escutará. 78 00:07:50,920 --> 00:07:53,690 Ele ... meu marido ... ... tem ânimo duro. 79 00:07:57,780 --> 00:08:00,370 Quando se casou com ele, eu temia por você. 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,780 Com o tempo, comecei a ver o que seu marido não enxerga. 81 00:08:08,340 --> 00:08:11,500 A sua mente é tão aguda quanto o ânimo dele. 82 00:08:14,200 --> 00:08:15,720 Use-a, Catarina. 83 00:08:18,110 --> 00:08:21,500 - Por que não? - Senhor Medici, não há dinheiro. 84 00:08:22,260 --> 00:08:24,010 Somos um Banco. Como pode não haver dinheiro? 85 00:08:24,450 --> 00:08:26,670 O rei da Inglaterra sabe que estamos enfraquecidos pela guerra. 86 00:08:26,890 --> 00:08:29,660 Decidiu não pagar sua dívida. Uma grande dívida. 87 00:08:30,200 --> 00:08:30,840 - E ninguém me disse? 88 00:08:31,670 --> 00:08:33,630 Foi decisão minha. 89 00:08:35,400 --> 00:08:37,000 Sassetti, pode ir. 90 00:08:38,270 --> 00:08:40,970 Como você pode manter segredos de mim? 91 00:08:41,730 --> 00:08:42,640 Piero, o que foi? 92 00:08:43,280 --> 00:08:44,940 - É meu! - É verdade, Giulio? 93 00:08:45,830 --> 00:08:47,700 Sim. 94 00:08:49,060 --> 00:08:53,100 Queria achar uma maneira de cobrir o déficit. Você não teria que saber. 95 00:08:53,130 --> 00:08:55,760 Não basta lutar pelo futuro dos Médici e de Florença, 96 00:08:55,800 --> 00:08:58,470 ainda tenho que fazer isso de olhos vendados? 97 00:08:58,560 --> 00:08:59,670 Lorenzo. 98 00:09:04,690 --> 00:09:08,000 Dê-lhe o brinquedo. Faça o que eu disse. 99 00:09:22,130 --> 00:09:26,520 Quando me aposentar do trabalho que vai me dar, vou escrever um livro: 100 00:09:26,650 --> 00:09:29,070 "Mil e um truques para perder no xadrez." 101 00:09:30,550 --> 00:09:33,430 Perdemos na votação dos priores. 102 00:09:34,270 --> 00:09:38,080 Eu te como com a rainha, está em cheque. 103 00:09:38,680 --> 00:09:40,960 Não há nada que possa fazer em relação aos priores. 104 00:09:40,970 --> 00:09:46,910 Não é verdade. Estudei as leis florentinas. Me ajuda com a insônia. 105 00:09:48,460 --> 00:09:52,300 Em situações de emergência, é possível instituir... 106 00:09:52,360 --> 00:09:56,220 Um "Conselho de Guerra dos Dez" que governe no lugar dos priores. 107 00:09:56,870 --> 00:10:01,930 Com os Dez no poder, poderia mandar toda a ajuda que quisesse a Guiscardi. 108 00:10:01,940 --> 00:10:05,630 Não. Não posso ... Não quero o poder da cidade. 109 00:10:07,670 --> 00:10:10,440 O povo jamais aceitaria o "Conselho dos Dez". 110 00:10:11,910 --> 00:10:13,580 Como você me diz sempre, 111 00:10:14,440 --> 00:10:19,190 os Medici não podem governar Florença sem o favor do povo. 112 00:10:22,950 --> 00:10:24,530 Outro capítulo do meu livro. 113 00:10:27,170 --> 00:10:29,280 Deve tomar o poder e manter o sonho vivo. 114 00:10:31,550 --> 00:10:33,090 Deve haver outro jeito. 115 00:10:55,640 --> 00:10:57,210 - Aqui. - Obrigado. 116 00:11:00,330 --> 00:11:01,830 Vou dar-lhe água. 117 00:11:04,430 --> 00:11:08,120 Isso vai ajudar. Beba. Vamos lá. 118 00:11:10,430 --> 00:11:12,150 Tudo bem. Vou orar com você. 119 00:11:17,950 --> 00:11:21,730 Pai-Nosso, que estais no céu ... 120 00:11:21,780 --> 00:11:22,890 - Fique com seu Deus. 121 00:11:44,960 --> 00:11:51,070 Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém. 122 00:11:57,560 --> 00:11:58,700 Você está assustada. 123 00:12:02,590 --> 00:12:04,020 Não é nada. 124 00:12:13,370 --> 00:12:16,650 Não é porque ele morreu. Isso você vê todos os dias. 125 00:12:17,210 --> 00:12:19,060 Mas porque virou as costas para Deus. 126 00:12:24,570 --> 00:12:26,430 Não! Não temos outra escolha. 127 00:12:27,620 --> 00:12:31,540 É varíola. Deve ser afastado. Isso não é um hospital. 128 00:12:31,680 --> 00:12:33,610 Acolhemos os feridos porque não havia outro lugar. 129 00:12:34,090 --> 00:12:35,960 Jesus teria recusado este homem? 130 00:12:37,580 --> 00:12:41,040 Melhor perguntar se colocaria em risco a vida dos outros 131 00:12:41,100 --> 00:12:43,850 permitindo-lhe ficar, Pe. Girolamo. - Acho que sim. 132 00:12:45,450 --> 00:12:50,360 Leve-o para minha cela. Vou descansar aqui com os feridos. 133 00:12:50,890 --> 00:12:52,450 Se o senhor não se importa, Prior. 134 00:12:57,790 --> 00:12:59,900 Quintino, leve-o à cela. 135 00:13:02,130 --> 00:13:05,340 Não tenho certeza se você se qualifica para uma vida de comunidade 136 00:13:05,350 --> 00:13:08,190 onde é preciso pensar nas necessidades de seus companheiros. 137 00:13:08,280 --> 00:13:10,190 Jesus compartilhou sua vida com os apóstolos. 138 00:13:11,810 --> 00:13:15,240 Sim, padre. Mas você não é o Cristo. 139 00:13:37,900 --> 00:13:39,700 Obrigado por aceitar me encontrar. 140 00:13:41,050 --> 00:13:46,980 Como eu poderia recusar? É um momento difícil para você... 141 00:13:48,120 --> 00:13:49,800 Não, não, estou bem. 142 00:13:53,800 --> 00:13:57,950 Queria perguntar, se poderia convencer Ardinghelli a mudar de ideia. 143 00:13:58,480 --> 00:14:01,980 E apoiar o envio dos reforços ao fronte. 144 00:14:03,560 --> 00:14:08,720 Sabe que farei qualquer coisa Florença e por você. 145 00:14:09,720 --> 00:14:12,820 Mas meu marido tem uma fraqueza pelo poder político. 146 00:14:14,450 --> 00:14:16,880 E a vitória dos priores alimentou isso. 147 00:14:19,980 --> 00:14:21,370 Vou tentar. 148 00:14:26,580 --> 00:14:27,650 Obrigado. 149 00:14:40,960 --> 00:14:42,100 O que é isso? 150 00:14:42,340 --> 00:14:44,810 Desenhos da oficina de Verrocchio, como você pediu. 151 00:14:45,470 --> 00:14:47,140 E o endereço do pintor. 152 00:14:48,650 --> 00:14:50,120 Obrigado. 153 00:14:51,220 --> 00:14:53,100 Padre! Estou contente em vê-lo. 154 00:14:54,100 --> 00:14:57,210 Eu vim avisar sua esposa. Há um caso de varíola no convento. 155 00:14:59,820 --> 00:15:01,380 Mas não pude resistir ... 156 00:15:03,280 --> 00:15:06,050 Sabia que, de todos os gregos, se tornaria amigo de Aristóteles. 157 00:15:06,610 --> 00:15:10,670 Para um herege, era um bom cristão. Leia o que Tomás de Aquino escreveu sobre ele. 158 00:15:11,090 --> 00:15:14,290 Vou ler. Eu prometo, quando tenho tempo. 159 00:15:14,460 --> 00:15:16,110 Enquanto isso, leve o livro emprestado. 160 00:15:16,320 --> 00:15:17,600 Obrigado. 161 00:15:20,880 --> 00:15:22,680 Reconheço o artista. 162 00:15:22,910 --> 00:15:24,030 Sim. 163 00:15:25,260 --> 00:15:26,900 Todas as obras de Leonardo da Vinci. 164 00:15:29,890 --> 00:15:35,060 Não tem interesse em São Sebastião. Apenas mostra seu conhecimento do corpo humano. 165 00:15:37,740 --> 00:15:38,860 Sente-se. 166 00:15:44,850 --> 00:15:48,560 Está preocupado com o que ele pinta, ou rumores de que não acredita em Deus? 167 00:15:49,090 --> 00:15:50,710 Ambos estão relacionados. 168 00:15:51,650 --> 00:15:54,400 Deus proibiu comer da árvore do conhecimento por um motivo. 169 00:15:55,190 --> 00:15:57,260 Podemos facilmente nos perder no nosso intelecto. 170 00:16:06,610 --> 00:16:10,030 - O inferno? - Sim. Nove círculos. 171 00:16:10,080 --> 00:16:14,800 E no último está Lúcifer. Virgílio ajuda Dante a passar por eles. 172 00:16:17,860 --> 00:16:19,400 Gosta muito de fazer isso. 173 00:16:25,300 --> 00:16:27,720 Muito mais que pintar os homens mortos para o meu pai. 174 00:16:34,340 --> 00:16:36,800 Até breve, Padre. Obrigado. 175 00:16:45,760 --> 00:16:49,010 Padre Girolamo veio para outra conversa filosófica? 176 00:16:49,410 --> 00:16:51,660 Há varíola no convento. 177 00:16:53,130 --> 00:16:55,260 - Quanto ainda sofrerá o povo? - Pode se espalhar. 178 00:16:56,090 --> 00:16:58,240 Vá com as crianças para Pistoia. 179 00:16:58,630 --> 00:17:01,120 Está nos mandando embora? 180 00:17:01,400 --> 00:17:02,550 Vão estar seguros. 181 00:17:02,820 --> 00:17:04,460 E você sem o conforto da família? 182 00:17:04,730 --> 00:17:08,910 Não é apenas a varíola. A cidade pode ser cercada. 183 00:17:09,220 --> 00:17:10,640 Vejo que você já decidiu tudo. 184 00:17:10,920 --> 00:17:14,140 Pedirei que Carlo acompanhe você, e Poliziano também. 185 00:17:14,490 --> 00:17:18,120 Deverá continuar a educação das crianças. 186 00:17:22,240 --> 00:17:27,510 Aqui está ele. Leve-o. Tão pesado. 187 00:17:29,420 --> 00:17:31,340 - Isto é para você. - Obrigado. 188 00:17:31,370 --> 00:17:32,670 Deixe-me ver. 189 00:17:33,260 --> 00:17:34,400 Não, é meu! 190 00:17:34,400 --> 00:17:36,430 Será um artista melhor que ele, Giovanni. 191 00:17:36,580 --> 00:17:41,830 Poliziano, não sei como Lorenzo deixa ensinar aos meninos as bobeiras da filosofia. 192 00:17:41,860 --> 00:17:45,120 - Vamos lá, Giovanni. - Piero. 193 00:17:50,500 --> 00:17:52,090 Estará comigo nos meus pensamentos. 194 00:17:52,760 --> 00:17:55,820 E você estará nos meus. Sempre. 195 00:18:03,060 --> 00:18:04,400 Até mais. 196 00:18:23,750 --> 00:18:25,730 Preciso pagá-lo pelo trabalho na oficina? 197 00:18:27,620 --> 00:18:29,400 Não quero dinheiro, Lorenzo. 198 00:18:30,700 --> 00:18:31,860 Por que não vem ao meu estúdio? 199 00:18:32,560 --> 00:18:34,830 Estou ilustrando um trecho da "Divina Comédia" 200 00:18:34,840 --> 00:18:38,920 para um texto de Niccolo de Lorenzo della Magna. 201 00:18:39,250 --> 00:18:40,540 Deveria vê-lo. 202 00:18:41,280 --> 00:18:42,540 Vou ver. 203 00:18:44,160 --> 00:18:45,530 Certamente. 204 00:19:04,720 --> 00:19:07,140 A mulher e os filhos na carruagem? 205 00:19:07,700 --> 00:19:10,360 Foram para Pistoia. 206 00:19:32,230 --> 00:19:35,010 Sua Santidade diz que Florença está dividida. 207 00:19:35,370 --> 00:19:39,270 Vai cair logos em suas mãos como um fruto maduro. 208 00:19:39,560 --> 00:19:42,410 E sem muito derramamento de sangue. 209 00:19:43,590 --> 00:19:46,510 E mandou você me convencer a obedecer Alfonso? 210 00:19:47,050 --> 00:19:49,200 Jamais faria isso. 211 00:19:49,480 --> 00:19:51,650 Mas se você brigar com Alfonso, 212 00:19:52,090 --> 00:19:56,040 arrisca dele conquistar Florença para ele. 213 00:19:59,850 --> 00:20:03,440 Como é astuta a minha mulher! 214 00:20:10,860 --> 00:20:14,910 Aprendeu muito de mim, hein? 215 00:20:16,430 --> 00:20:18,450 Devemos seguir esse caminho. 216 00:20:20,470 --> 00:20:22,580 Leve isto a Lorenzo de Medici. Vá. 217 00:20:24,370 --> 00:20:27,220 Este é o lado mais longo. Traga todos os homens para cá. 218 00:20:33,220 --> 00:20:37,110 Guiscardi acredita que o ataque de Alfonso seja iminente. 219 00:20:37,390 --> 00:20:42,140 Sinto muito, Lorenzo, meu marido foi inflexível. 220 00:20:42,670 --> 00:20:46,070 Obrigado por tentar. 221 00:20:52,980 --> 00:20:55,730 Então está tudo acabado? 222 00:20:57,500 --> 00:20:59,750 Não. 223 00:21:00,240 --> 00:21:02,550 Você tem um plano. 224 00:21:03,050 --> 00:21:06,320 O que você vai fazer? 225 00:21:08,520 --> 00:21:12,430 Algo que jamais pensei fazer. 226 00:21:36,610 --> 00:21:37,830 Meninos! 227 00:21:41,550 --> 00:21:43,450 Vá brincar com seus primos. 228 00:21:44,150 --> 00:21:45,560 Vamos lá! 229 00:22:22,390 --> 00:22:25,900 Não é sábio desafiar os Medici. 230 00:22:30,090 --> 00:22:31,590 Não gosta de crianças, senhor? 231 00:22:31,640 --> 00:22:35,560 Não que eu não goste. Só não entendo que têm de agradável. 232 00:22:37,710 --> 00:22:39,870 Sabe por que Lorenzo convocou os priores? 233 00:22:40,220 --> 00:22:43,670 Descobriu como convencer Ardinghelli a mandar reforços ao fronte. 234 00:22:44,340 --> 00:22:45,880 Quem é você, senhor? 235 00:22:46,200 --> 00:22:49,570 Bruno Bernardi. Sua lealdade está com os Medici? 236 00:22:49,950 --> 00:22:51,290 Com Florença. 237 00:22:51,340 --> 00:22:54,770 E não é a mesma coisa? 238 00:22:55,880 --> 00:23:01,510 Foi uma grande honra para mim servir como membro dos priores. 239 00:23:02,860 --> 00:23:06,660 Como fez meu pai e seu pai antes dele. 240 00:23:08,870 --> 00:23:17,380 Sim, tivemos as nossas divergências. Mas sempre tivemos um objetivo comum: 241 00:23:18,950 --> 00:23:23,380 servir Florença como melhor podemos fazer, como melhor pude fazer. 242 00:23:24,780 --> 00:23:30,520 E serei sempre agradecido pelo apoio depois do assassinato de meu irmão. 243 00:23:30,970 --> 00:23:32,520 Nunca me esquecerei disso. 244 00:23:36,250 --> 00:23:38,720 Mas ficou claro nos últimos dias 245 00:23:40,630 --> 00:23:43,470 que meus pontos de vista sobre a forma de melhor servir a Florença, 246 00:23:43,820 --> 00:23:45,900 não coincidem com o pensamento da maioria. 247 00:23:50,440 --> 00:23:52,100 Diante disso, 248 00:23:53,530 --> 00:23:55,850 com grande tristeza anuncio aqui a minha renúncia. 249 00:23:57,610 --> 00:23:59,250 - Você não pode ir, Lorenzo! 250 00:24:01,460 --> 00:24:02,900 - Você não pode deixar! 251 00:24:03,640 --> 00:24:05,220 - Por Florença! 252 00:24:05,280 --> 00:24:06,810 - É seu dever! 253 00:24:18,240 --> 00:24:20,350 O Magnífico nos deixou! 254 00:24:20,720 --> 00:24:22,330 - Não! Não! 255 00:24:25,600 --> 00:24:27,810 - Você não pode. - Já fiz, Tommaso. 256 00:24:28,210 --> 00:24:29,800 Diga a eles que foi um erro. 257 00:24:29,970 --> 00:24:31,570 Ardinghelli me venceu. 258 00:24:31,570 --> 00:24:33,570 Os priores peçam a ele que seja o guia. 259 00:24:40,090 --> 00:24:41,600 Ainda vai querer o trabalho? 260 00:24:42,930 --> 00:24:44,220 Agora mais que nunca. 261 00:24:45,300 --> 00:24:46,820 Ótimo. 262 00:24:58,000 --> 00:25:00,300 - O que é isso? - Chegou uma carroça. 263 00:25:00,400 --> 00:25:02,300 Mas não esperamos visitantes, senhora. 264 00:25:03,340 --> 00:25:07,220 Quem a convidou? Clarice não deveria ter feito ... 265 00:25:07,220 --> 00:25:11,350 Lorenzo nos exilou da cidade. E estamos no campo, Carlo. 266 00:25:11,420 --> 00:25:14,200 Não vejo nenhuma razão para isolar meus filhos de seus primos. 267 00:25:15,360 --> 00:25:16,920 E de minha cunhada. 268 00:25:23,370 --> 00:25:24,780 Bianca. 269 00:25:25,560 --> 00:25:27,240 Como estou feliz em vê-la. 270 00:25:35,760 --> 00:25:37,800 Ela é ainda mais bonita do que eu lembrava. 271 00:25:42,350 --> 00:25:46,730 Obrigado por me chamar, Clarice. Pensei não ver mais a minha família. 272 00:25:48,230 --> 00:25:50,620 Como está meu irmão? Não guardo rancor. 273 00:25:52,440 --> 00:25:54,500 Tempos difíceis para todos nós. 274 00:25:57,420 --> 00:25:58,670 Vamos lá. 275 00:25:59,680 --> 00:26:01,450 Vamos entrar para conhecer seu tio Carlo, certo? 276 00:26:04,260 --> 00:26:05,960 É algo que devemos saber... 277 00:26:07,760 --> 00:26:10,410 Prepare os livros, Sassetti. Vamos analisar juntos. 278 00:26:19,260 --> 00:26:22,270 Senhor Bernardi? Vi a porta aberta. 279 00:26:22,730 --> 00:26:24,390 Não nos apresentaram. 280 00:26:24,560 --> 00:26:25,640 Senhora. 281 00:26:28,480 --> 00:26:30,180 É bela como me lembrava. 282 00:26:31,310 --> 00:26:32,660 Nós já nos conhecemos? 283 00:26:32,720 --> 00:26:38,520 Eu a vi de longe quando era um jovenzinho. Vim à cidade com meu pai a negócios. 284 00:26:39,600 --> 00:26:42,460 E para um menino do campo, a senhora era uma visão. 285 00:26:43,220 --> 00:26:45,130 - Que absurdo. - E isso não mudou. 286 00:26:46,260 --> 00:26:48,570 Chega de bajulação. O que está fazendo aqui? 287 00:26:48,660 --> 00:26:50,170 Agora trabalho para o seu filho. 288 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Então pode explicar porque deixou os priores. 289 00:26:53,000 --> 00:26:54,460 O povo está furioso. 290 00:26:54,490 --> 00:26:56,820 Sinto muito, Senhora. Mas preciso sair. 291 00:26:57,380 --> 00:26:58,540 Até a próxima. 292 00:27:28,640 --> 00:27:29,990 Você perdeu! 293 00:27:30,070 --> 00:27:31,170 Eu poderia matá-lo! 294 00:27:32,620 --> 00:27:33,800 Mesmo assim não o fez. 295 00:27:33,810 --> 00:27:36,340 Quase não consegui tirar a lâmina! Ficou louco! 296 00:27:37,790 --> 00:27:39,150 A única maneira de vencer. 297 00:27:40,240 --> 00:27:45,130 Às vezes nós, meros mortais, temos que jogar os dados e arriscar tudo. 298 00:28:07,200 --> 00:28:09,750 Devemos adicionar Soderini à lista. 299 00:28:10,240 --> 00:28:11,500 Como? 300 00:28:12,290 --> 00:28:14,750 Sebastiano Soderini. No lista dos Dez. 301 00:28:17,810 --> 00:28:19,210 Sim, uma boa escolha. 302 00:28:19,290 --> 00:28:20,760 O que ela queria? 303 00:28:21,040 --> 00:28:24,840 Sua mãe fazia perguntas. Talvez deva explicar. 304 00:28:24,890 --> 00:28:26,450 Logo saberá de tudo. 305 00:28:33,080 --> 00:28:34,360 Não tinha escolha. 306 00:28:35,180 --> 00:28:36,780 Tudo o resto está pronto? 307 00:28:38,920 --> 00:28:40,130 Sim. 308 00:28:41,240 --> 00:28:42,830 Então, só esperar. 309 00:29:04,380 --> 00:29:06,400 À esquerda na Via dei Leoni, ir ate a Via Vecchio. 310 00:29:44,960 --> 00:29:46,080 Leonardo? 311 00:29:48,000 --> 00:29:49,410 Lorenzo de Médici. 312 00:30:03,020 --> 00:30:07,000 Verrocchio disse que você é um gênio, mas não termina as obras. 313 00:30:08,450 --> 00:30:09,920 Verrocchio é está certo. 314 00:30:10,590 --> 00:30:11,840 O que o traz aqui? 315 00:30:13,420 --> 00:30:15,060 Vim encomendar um trabalho. 316 00:30:16,570 --> 00:30:19,910 Não, não está aqui para isso. Procura respostas. 317 00:30:22,750 --> 00:30:24,310 O que está fazendo aqui? 318 00:30:24,700 --> 00:30:29,070 Estudo os mecanismos que nos dão a vida. E os mecanismos que movem a máquina. 319 00:30:31,010 --> 00:30:33,450 Eu vi esse homem no rio há dois dias. 320 00:30:34,130 --> 00:30:38,310 Ele não era uma máquina, mas vivia, respirava e tinha uma alma. 321 00:30:40,560 --> 00:30:43,270 Porque Deus decidiu feri-lo e me deixar vivo? 322 00:30:45,490 --> 00:30:48,430 Bem, se Deus realmente existe, 323 00:30:48,430 --> 00:30:50,790 você acha que ele se importa com quem vive e quem morre? 324 00:30:51,420 --> 00:30:57,440 Os bons e devotos são feridos pela guerra e a peste como os malvados e dissolutos. 325 00:30:58,510 --> 00:31:03,060 Que tipo de pai traz filhos ao mundo não para amar mas apenas para abandoná-los? 326 00:31:04,470 --> 00:31:06,090 O meu, por exemplo. 327 00:31:11,980 --> 00:31:15,030 Vivemos nossa vida sob o medo do Juízo Final. 328 00:31:15,250 --> 00:31:17,030 Eu vivo como acho melhor. 329 00:31:17,520 --> 00:31:22,320 Deveria escolher como viver a sua, Lorenzo. É a única resposta que posso dar. 330 00:31:23,680 --> 00:31:29,280 Na "República" Platão introduz pela primeira vez a idéia de alma tripartida. 331 00:31:29,950 --> 00:31:31,280 Piero, diga-me uma parte. 332 00:31:31,530 --> 00:31:32,970 - O espírito. - Excelente. 333 00:31:33,260 --> 00:31:34,350 Giulio? 334 00:31:36,180 --> 00:31:37,480 Apetite. 335 00:31:37,520 --> 00:31:38,870 Muito bem, Giovanni, mas perguntei a Giulio. 336 00:31:40,140 --> 00:31:41,400 Giulio! 337 00:31:42,310 --> 00:31:43,510 A terceira parte? 338 00:31:45,310 --> 00:31:47,280 Pare de olhar para mim como uma coruja e responda. 339 00:31:48,240 --> 00:31:49,480 Coruja ... 340 00:31:52,150 --> 00:31:53,780 Os Medici não trapaceiam! 341 00:31:54,190 --> 00:31:56,130 - Eu não sei! - Razão. 342 00:31:57,050 --> 00:31:58,200 Não me importo. 343 00:31:58,430 --> 00:32:02,150 Se não quer aprender, então vá embora. 344 00:32:02,890 --> 00:32:04,190 - Agora! - Ótimo. 345 00:32:04,580 --> 00:32:06,260 Platão é muito chato. 346 00:32:07,180 --> 00:32:08,450 Qual é o problema? 347 00:32:08,540 --> 00:32:10,450 O rapaz não presta atenção. 348 00:32:11,030 --> 00:32:13,520 Talvez devessem estudar a Bíblia primeiro. 349 00:32:14,380 --> 00:32:16,920 - Mas Platão está no currículo. - E a Bíblia não? 350 00:32:19,320 --> 00:32:21,660 Meu marido fez o currículo, não é? 351 00:32:24,160 --> 00:32:28,220 Ele não só envia a família longe, mas também decide 352 00:32:28,340 --> 00:32:32,810 o que nossos filhos aprendem, sem pedir minha opinião. 353 00:32:35,590 --> 00:32:36,710 Clarice! 354 00:32:39,330 --> 00:32:40,540 Devagar. Busque ajuda. 355 00:32:42,060 --> 00:32:43,190 Respire. 356 00:32:55,520 --> 00:32:59,030 Saia da janela! O povo nos acusa. 357 00:32:59,110 --> 00:33:00,780 Fui atacado no caminho para cá. 358 00:33:00,910 --> 00:33:02,960 - Devemos fazer alguma coisa! - Eles querem Lorenzo. 359 00:33:03,070 --> 00:33:04,720 - Mas por quê? - Porque o amam! 360 00:33:06,240 --> 00:33:07,710 E o amor não escuta as razões. 361 00:33:08,930 --> 00:33:13,770 Se tivesse concordado no envio de reforços a Guiscardi, nada disso teria acontecido! 362 00:33:15,520 --> 00:33:17,250 Agora você precisa dar o que eles pedem. 363 00:33:32,240 --> 00:33:33,390 Senhores. 364 00:33:34,490 --> 00:33:36,480 Há revolta nas ruas. 365 00:33:40,060 --> 00:33:42,350 E como você vai resolver, senhor Ardinghelli? 366 00:33:43,330 --> 00:33:44,940 Você sabia que aconteceria. 367 00:33:45,330 --> 00:33:46,990 Ardinghelli, não perca o foco. 368 00:33:50,930 --> 00:33:54,300 Viemos pedir que reveja a sua decisão. 369 00:33:54,900 --> 00:33:56,030 Implorar. 370 00:33:58,890 --> 00:34:00,130 Implorar-lhe. 371 00:34:04,720 --> 00:34:05,850 Com as minhas condições. 372 00:34:09,320 --> 00:34:12,410 Os priores nomearão um Conselho de Guerra sob meu comando. 373 00:34:12,480 --> 00:34:16,540 Ele irá administrar Florença enquanto não houver paz. 374 00:34:17,650 --> 00:34:18,950 É uma chantagem. 375 00:34:19,150 --> 00:34:23,060 Nada disso. A cidade precisa de uma liderança forte. 376 00:34:24,910 --> 00:34:30,780 Quando o conselho for nomeado, os priores serão dissolvidos. 377 00:34:31,900 --> 00:34:33,320 Chantagem. 378 00:34:33,840 --> 00:34:35,050 O que faremos? 379 00:34:35,150 --> 00:34:36,260 Devemos aceitar. 380 00:34:36,810 --> 00:34:38,420 Sim ou não, senhores? 381 00:34:38,750 --> 00:34:40,070 Não podemos concordar. 382 00:34:41,060 --> 00:34:43,820 Devemos, Tommaso. Há desordens na cidade. 383 00:34:43,830 --> 00:34:45,980 E o inimigo está a poucas milhas da cidade. 384 00:34:47,490 --> 00:34:49,040 Mandarei escrever o documento. 385 00:34:49,450 --> 00:34:52,900 Já está pronto. Só precisam assinar. 386 00:35:13,290 --> 00:35:14,880 Você será nomeado, Tommaso. 387 00:35:16,670 --> 00:35:18,210 Minha consciência não me permite. 388 00:35:21,430 --> 00:35:23,020 Este é o fim da República. 389 00:35:30,230 --> 00:35:32,810 Esses homens são todos bons e fieis cidadãos. 390 00:35:35,150 --> 00:35:37,230 São os nomes escolhidos para o Conselho dos Dez? 391 00:35:37,580 --> 00:35:41,030 Petrucci, Bastiano, os outros ... 392 00:35:41,370 --> 00:35:44,230 Farão tudo o que você quiser, sem nenhuma pergunta. 393 00:35:47,590 --> 00:35:50,980 Você acredita na República. Pode torná-la melhor. 394 00:35:51,020 --> 00:35:55,530 Este conselho é apenas uma máscara para sua tirania, Lorenzo. 395 00:35:56,080 --> 00:35:58,310 Devemos ser firmes para salvar Florença. 396 00:35:58,690 --> 00:36:01,180 - "Devemos"? - É uma medida temporária, Tommaso. 397 00:36:01,780 --> 00:36:02,880 Quanto temporária? 398 00:36:03,780 --> 00:36:06,190 Quando a guerra acabar chamaremos de volta os priores. 399 00:36:10,810 --> 00:36:15,620 Quero que esteja entre os Dez, Tommaso. E peço que sempre me diga a verdade, sem medo. 400 00:36:16,880 --> 00:36:19,940 Senhor. Sua esposa se sentiu mal. 401 00:36:20,070 --> 00:36:21,940 - O médico está com ela. - E a criança? 402 00:36:22,200 --> 00:36:23,260 Ainda está viva. 403 00:36:23,670 --> 00:36:24,860 Celem os cavalos! 404 00:36:26,790 --> 00:36:30,900 Não quer mesmo ir a Pistoia? De que serve sua autoridade sobre os Dez? 405 00:36:31,180 --> 00:36:32,640 Florença vem antes da família. 406 00:36:33,090 --> 00:36:36,190 Jamais me diga o que vem antes da minha família. Claro? 407 00:36:36,620 --> 00:36:38,610 Jamais! 408 00:36:38,650 --> 00:36:39,550 Tommaso. 409 00:36:39,590 --> 00:36:41,250 Escreva uma ordem com o selo dos Dez. 410 00:36:41,580 --> 00:36:46,980 Envie metade da guarda da cidade ao fronte para reforçar Guiscardi. Está claro? 411 00:37:13,220 --> 00:37:14,770 Quais as novidades? 412 00:37:15,750 --> 00:37:17,690 Florença envia reforços ao fronte. 413 00:37:18,060 --> 00:37:20,890 Alfonso deu tempo de Lorenzo para agir. 414 00:37:20,980 --> 00:37:25,790 Há mais: Lorenzo foi a Pistoia com um pelotão. 415 00:37:29,670 --> 00:37:31,600 Esqueça os homens de Guiscardi. 416 00:37:31,870 --> 00:37:38,600 Levem poucos homens com você. Faça o que deve ser feito. 417 00:37:43,130 --> 00:37:44,420 Vamos lá! 418 00:38:17,480 --> 00:38:18,890 Como está Clarice? 419 00:38:19,300 --> 00:38:20,890 O perigo ainda não passou. 420 00:38:22,240 --> 00:38:24,250 Prepare os meninos para voltar a Florença. 421 00:38:24,600 --> 00:38:25,920 Minha vez. 422 00:38:28,860 --> 00:38:30,260 Meninos, onde está Giulio? 423 00:38:33,400 --> 00:38:34,610 Piero. 424 00:38:38,090 --> 00:38:39,290 Você sabe. 425 00:38:39,710 --> 00:38:46,260 - Diga-me, onde ele está? - Ele fugiu para a aldeia. 426 00:38:47,280 --> 00:38:48,430 Vou encontrá-lo. 427 00:38:48,820 --> 00:38:50,370 Vamos, venham comigo. Piero. 428 00:38:58,780 --> 00:39:00,230 O que faz aqui? 429 00:39:00,300 --> 00:39:01,770 Clarice me chamou. 430 00:39:01,860 --> 00:39:03,750 Não deveria ter vindo, é perigoso. 431 00:39:03,750 --> 00:39:05,010 Devemos partir agora! 432 00:39:05,170 --> 00:39:07,270 As contrações já começaram, senhor Medici. 433 00:39:07,550 --> 00:39:09,060 Sua esposa não pode viajar. 434 00:39:10,490 --> 00:39:12,360 Ave Maria, cheia de graça ... 435 00:39:29,250 --> 00:39:30,410 Giulio? 436 00:39:34,180 --> 00:39:38,480 Tem que roubar um cavalo do seu tamanho. Por que fugiu? 437 00:39:39,480 --> 00:39:42,690 Digam o que quiserem, eu não sou da família. 438 00:39:42,760 --> 00:39:44,050 Eu não sou um Medici. 439 00:39:48,130 --> 00:39:52,150 Volte. Você é tão Medici, como eu. 440 00:40:02,190 --> 00:40:03,760 Diga onde estão os Medici. 441 00:40:03,910 --> 00:40:05,670 Diga onde é a vila. 442 00:40:05,790 --> 00:40:07,340 Ele trabalha na vila. 443 00:40:08,900 --> 00:40:12,100 Você! Villa Medici? 444 00:40:14,860 --> 00:40:15,920 Fala. 445 00:40:16,780 --> 00:40:17,920 Está aqui! 446 00:40:18,850 --> 00:40:21,150 - Quem é? - O assassino de minha mãe. 447 00:40:24,240 --> 00:40:26,600 Vamos pelo campo, pegamos um atalho. 448 00:40:42,760 --> 00:40:44,670 Os homens de Riario estão chegando. Precisamos levá-la embora. 449 00:40:44,770 --> 00:40:47,050 Se levar, perderá os dois. 450 00:40:52,230 --> 00:40:53,310 Eles estão aqui. 451 00:41:10,850 --> 00:41:12,560 Rápido! Corra, rápido! 452 00:41:55,530 --> 00:41:56,880 Sente ela aqui. 453 00:41:57,960 --> 00:41:59,670 - Ajude! - Ajude ela a sentar. 454 00:41:59,950 --> 00:42:01,540 Ela vai ter o bebê aqui. 455 00:42:02,440 --> 00:42:03,760 Senhora, sente-se. 456 00:42:04,140 --> 00:42:05,310 Está tudo bem. 457 00:42:51,760 --> 00:42:55,960 Riario te enviou à minha casa matar meus filhos e minha esposa grávida. 458 00:43:02,910 --> 00:43:04,280 Mate todos. 459 00:43:10,850 --> 00:43:12,030 Pai! 460 00:43:13,560 --> 00:43:15,330 - Onde está sua mãe? - Lá. 461 00:43:34,580 --> 00:43:36,160 Nós a chamaremos Maddalena. 462 00:43:38,810 --> 00:43:40,260 Maddalena. 463 00:43:42,270 --> 00:43:44,710 Que este seja um novo começo para a nossa família. 464 00:43:57,570 --> 00:43:59,280 O senhor me chamou, Prior? 465 00:44:00,360 --> 00:44:02,270 Padre. Sim. 466 00:44:03,380 --> 00:44:05,540 Decidi que é hora de você voltar a Roma. 467 00:44:06,550 --> 00:44:08,530 Sou muito mais útil aqui, em Florença. 468 00:44:09,230 --> 00:44:11,150 A decisão não é sua. 469 00:44:13,460 --> 00:44:17,700 Muito bem. Farei os preparativos e partirei em uma semana. 470 00:44:18,270 --> 00:44:23,010 Esta noite, padre. Assim não terá tempo de apelar aos Medici. 471 00:44:52,330 --> 00:44:54,500 - E então? - Lorenzo sobreviveu. 472 00:45:04,690 --> 00:45:06,650 O dinheiro para os soldados chegou. 473 00:45:09,890 --> 00:45:11,020 Traga-o para mim. 474 00:45:25,520 --> 00:45:27,290 Obrigado por ter vindo, senhor Guiscardi. 475 00:45:27,680 --> 00:45:30,370 Lorenzo de Medici não aprovaria esse encontro. 476 00:45:31,260 --> 00:45:32,570 Tem algo a dizer? 477 00:45:32,910 --> 00:45:36,570 São dois mil ducados. E receberá mais dez mil. 478 00:45:39,130 --> 00:45:41,660 Não peço para lutar por nós, nem mesmo a rendição. 479 00:45:42,230 --> 00:45:43,950 Deixe-nos passar por seus soldados. 480 00:46:01,110 --> 00:46:05,330 Sinto muito, Lorenzo. Guiscardi nos traiu. 481 00:46:06,550 --> 00:46:08,030 Riario o subornou. 482 00:46:08,550 --> 00:46:09,870 E os reforços? 483 00:46:10,180 --> 00:46:13,190 Chegaram tarde demais. Alguns voltaram, outros desertaram. 484 00:46:13,530 --> 00:46:15,410 A cidade será cercada em poucos dias. 485 00:46:15,450 --> 00:46:18,950 Talvez o frio os impeça de atacar. Mas vai enfraquecer Florença. 486 00:46:19,660 --> 00:46:21,740 Não resistiremos mais que algumas semanas ainda. 487 00:46:21,770 --> 00:46:25,930 Devemos aceitar o acordo. Devemos nos render, Lorenzo. 488 00:46:33,330 --> 00:46:34,640 Senhores. 489 00:46:35,230 --> 00:46:37,200 É uma pena que a primeira reunião do Conselho dos Dez 490 00:46:37,210 --> 00:46:39,370 seja em tão tristes circunstâncias. 491 00:46:39,370 --> 00:46:40,910 Peço que sentem. seja em tão tristes circunstâncias. 492 00:46:47,420 --> 00:46:52,370 Devemos assegurar as melhores condições para a rendição. 493 00:46:52,490 --> 00:46:56,830 O mais importante é que haja misericórdia para você e sua família. 494 00:46:57,570 --> 00:46:58,960 Não haverá condições. 495 00:46:59,710 --> 00:47:01,350 Não temos outra escolha, Lorenzo. 496 00:47:01,380 --> 00:47:02,790 Bastiano tem razão. 497 00:47:03,430 --> 00:47:09,130 Enquanto Nápoles apoiar o Papa com todas as suas tropas não podemos vencer. 498 00:47:10,260 --> 00:47:13,160 Então vou para Nápoles. 499 00:47:14,010 --> 00:47:17,730 Convencerei o Rei Ferrante a quebrar a aliança com o Papa e passar para o nosso lado. 500 00:47:18,380 --> 00:47:20,080 É uma loucura. 501 00:47:21,580 --> 00:47:24,200 Morte certa. Ferrante é um tirano assassino. 502 00:47:24,200 --> 00:47:25,660 Isto é problema meu. 503 00:47:26,330 --> 00:47:30,080 E o de vocês, impedir que Florença se renda até o meu retorno. 504 00:47:30,120 --> 00:47:31,590 Se você voltar. 505 00:47:32,660 --> 00:47:34,250 Sim, Bastiano. "Se". 506 00:47:35,870 --> 00:47:38,700 Está mesmo decidido a fazer isso? 507 00:47:38,770 --> 00:47:39,900 Sim. 508 00:47:43,280 --> 00:47:45,100 Lorenzo, por favor, repense isso. 509 00:47:45,230 --> 00:47:47,610 Não há nada para repensar. Devo fazer. 510 00:47:49,170 --> 00:47:53,440 Isso é verdade? Você está indo para Nápoles? 511 00:47:54,200 --> 00:47:55,330 Você deve descansar. 512 00:47:56,010 --> 00:48:00,140 É muito perigoso. Em que isso vai ajudar? 513 00:48:01,090 --> 00:48:04,120 Acha que pode fazer milagres... é um mortal de carne e osso. 514 00:48:04,180 --> 00:48:07,780 Pensa que em Pistoia as orações te salvaram? 515 00:48:08,760 --> 00:48:10,180 Lorenzo, eu imploro ... 516 00:48:13,180 --> 00:48:15,510 Não, Clarice. Por favor, sente-se. 517 00:48:16,390 --> 00:48:19,410 Florença não será salva por Deus, mas por mim. 518 00:48:22,110 --> 00:48:23,920 Mas não quero partir sem o seu amor. 519 00:48:27,890 --> 00:48:29,580 Meu amor está sempre com você. 520 00:48:37,180 --> 00:48:40,470 Alfonso já está tomando posição. Temos que sair pelo portão oeste. 521 00:48:41,340 --> 00:48:42,470 "Temos"? 522 00:48:43,820 --> 00:48:47,540 Viajar é o bálsamo da alma, Bernardi. 523 00:48:47,580 --> 00:48:49,850 Vamos! 524 00:49:09,080 --> 00:49:11,610 Legendas: Fagundes 38014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.