All language subtitles for Luther.2003.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG[SWE]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,666 --> 00:02:03,832 HjĂ€lp mig, lĂ„t mig inte dö som en hund hĂ€r pĂ„ vĂ€gen! 2 00:02:03,875 --> 00:02:05,124 LĂ„t mig inte dö! 3 00:02:06,332 --> 00:02:07,875 Jag blir din munk. 4 00:02:09,478 --> 00:02:11,561 Jag ger mig sjĂ€lv till dig! 5 00:02:14,165 --> 00:02:17,248 Skona mig! HjĂ€lp mig! 6 00:03:10,413 --> 00:03:14,912 Er far Ă€r hĂ€r. Han har med sig hela er familj. 7 00:05:08,530 --> 00:05:09,655 Han ger sig av. 8 00:05:11,655 --> 00:05:13,238 Fader, stanna hos oss! 9 00:05:14,779 --> 00:05:19,113 Din första mĂ€ssa och du gör bort dig. Jag hoppas vi kan prata. 10 00:05:19,154 --> 00:05:21,237 Vi har skrapat ihop pengar sĂ„ att du skulle kunna 11 00:05:21,279 --> 00:05:23,280 studera juridik sĂ„ att du fick ett Ă€delt yrke. 12 00:05:23,321 --> 00:05:25,446 Jag har svettats i gruvorna i 30 Ă„r 13 00:05:25,488 --> 00:05:27,404 för att ge dig den chans som jag aldrig hade. 14 00:05:27,446 --> 00:05:31,613 Är det sĂ„ du har tolkat budordet att Ă€ra din fader och moder? 15 00:05:31,654 --> 00:05:33,696 Gud förde mig hit! 16 00:05:34,487 --> 00:05:37,195 Gud? Blixten brĂ€nde dig i Ă€ndan och du kallar det Gud? 17 00:05:37,612 --> 00:05:39,362 Det liknar mer djĂ€vulen. 18 00:05:40,820 --> 00:05:42,320 Fader! 19 00:05:42,361 --> 00:05:45,694 Tyst. Satan lĂ€mna mig i fred. 20 00:05:45,694 --> 00:05:47,778 Jag har aldrig hĂ€vdat att jag Ă€r god. 21 00:05:47,820 --> 00:05:49,403 HĂ€rinne vet de inget om mina fel. 22 00:05:49,444 --> 00:05:54,861 Jag ber emot min förbannelse av lusta. Jag bekĂ€nner dem alla, bara du lĂ€mnar mig. 23 00:05:54,903 --> 00:05:57,360 LĂ€mna mig! 24 00:05:57,569 --> 00:06:00,360 Du Ă€r för hĂ„rd mot dig sjĂ€lv broder Martin. 25 00:06:00,402 --> 00:06:03,319 Är du inte medveten om att djĂ€vulen aldrig har gjort oss nĂ„got gott? 26 00:06:03,361 --> 00:06:08,360 Han har haft 5000 Ă„r pĂ„ sig att öva. Han vet alla svaga punkter. 27 00:06:09,402 --> 00:06:13,151 Jag Ă€r ledsen för idag. Jag Ă€r inte hĂ€r för att skĂ€lla pĂ„ dig Martin. 28 00:06:13,193 --> 00:06:17,193 Jag Ă€r alldeles för full av synd för att vara en prĂ€st. 29 00:06:25,526 --> 00:06:30,442 Du vet att jag inte pĂ„ tvĂ„ Ă„r har hört dig bekĂ€nna nĂ„got speciellt. 30 00:06:32,525 --> 00:06:35,400 Jag lever i skrĂ€ck för domedagen. 31 00:06:35,441 --> 00:06:38,317 Och du tror att hata dig sjĂ€lv kommer att rĂ€dda dig? 32 00:06:38,358 --> 00:06:40,692 Har du nĂ„gonsin vĂ„gat tĂ€nka att Gud inte Ă€r rĂ€ttvis? 33 00:06:41,483 --> 00:06:44,108 Vi föds, sen frestas vi av synd. 34 00:06:44,608 --> 00:06:48,441 Sedan Ă€r han arg pĂ„ oss hela vĂ„rt liv, för vĂ„ra misstag. 35 00:06:48,483 --> 00:06:51,816 Denna "rĂ€ttvisa" dom som dömer oss. 36 00:06:52,649 --> 00:06:58,066 Hotar oss med lĂ„gorna frĂ„n helvetet. 37 00:07:00,565 --> 00:07:07,648 Jag vet, jag vet! Det Ă€r onda tankar. Du Ă€r inte ond, du Ă€r bara inte Ă€rlig. 38 00:07:08,482 --> 00:07:12,856 Gud Ă€r inte arg pĂ„ dig. Du Ă€r arg pĂ„ Gud. 39 00:07:12,897 --> 00:07:15,482 Jag önskar att det inte fanns nĂ„gon Gud. 40 00:07:15,482 --> 00:07:20,231 Martin vad Ă€r det du söker? En barmhĂ€rtig Gud! 41 00:07:20,272 --> 00:07:26,189 En Gud som jag kan Ă€lska. En Gud som Ă€lskar mig. 42 00:07:29,314 --> 00:07:32,771 Se dĂ„ pĂ„ Kristus, bind dig sjĂ€lv till Kristus 43 00:07:32,855 --> 00:07:36,355 och du kommer att lĂ€ra kĂ€nna Guds kĂ€rlek. 44 00:07:36,980 --> 00:07:41,521 SĂ€g till honom: Jag Ă€r din, rĂ€dda mig. 45 00:07:42,146 --> 00:07:58,187 Jag Ă€r din, rĂ€dda mig. 46 00:08:00,353 --> 00:08:03,270 Bröderna Ă€r inte glada för ditt beslut. De tror att det finns 47 00:08:03,312 --> 00:08:06,978 andra som Ă€r bĂ€ttre rustade för att levera dina brev till Rom. 48 00:08:07,019 --> 00:08:11,686 Martin har tvĂ„ grader till "lap ti tidu furro". Det Ă€r ett lagligt 49 00:08:11,728 --> 00:08:16,936 pĂ„vebrev som han bĂ€r. Dessutom gör det honom gott att vara ute i vĂ€rlden. 50 00:09:00,767 --> 00:09:03,892 Lite vin? 51 00:09:05,058 --> 00:09:06,683 SlĂ€pp mig, lĂ„t mig gĂ„! 52 00:09:06,724 --> 00:09:12,057 FortsĂ€tt gĂ„, inget att titta pĂ„. Detta Ă€r inte din angelĂ€genhet, gĂ„. 53 00:09:26,306 --> 00:09:32,515 Hej, Ă€r du lite ensam broder? Allmosor för en blind man! 54 00:09:33,557 --> 00:09:37,764 Kom med in. 55 00:09:37,806 --> 00:09:41,930 VĂ€lj bland dina favorithelgon. Sankta Cecila för trögtĂ€nkta. 56 00:09:41,973 --> 00:09:46,388 Sankt Paulus för dĂ„liga ryggar och för svullna fötter. 57 00:09:50,555 --> 00:09:56,263 Han kommer! PĂ„ven Ă€r hĂ€r! Det Ă€r den Heliga Fadern. 58 00:09:56,263 --> 00:09:59,638 Rensa gatorna, gör vĂ€g för pĂ„ven! 59 00:10:09,012 --> 00:10:11,929 Den hĂ€r vĂ€gen för att se Johannes Döparens huvud! 60 00:10:48,594 --> 00:10:52,260 Nu rĂ€cker det broder, om alla gjorde sĂ„, skulle det ta 500 Ă„r. 61 00:10:52,260 --> 00:10:54,801 VĂ€nta. Det rĂ€cker! 62 00:11:04,176 --> 00:11:08,759 Namnet pĂ„ den avlidne och er relation? Henrik Luther, min farfar. 63 00:11:09,967 --> 00:11:11,884 En Fader VĂ„r pĂ„ varje trappsteg. 64 00:11:11,967 --> 00:11:14,384 NĂ€r du kommer till toppen av trapporna kommer Henrik att vara fri frĂ„n 65 00:11:14,425 --> 00:11:16,967 skĂ€rselden och fĂ„r gĂ„ in genom himlens portar. 66 00:13:09,794 --> 00:13:12,919 Du har varit tillbaka frĂ„n Rom i nĂ€stan tvĂ„ veckor. 67 00:13:14,793 --> 00:13:19,501 TvĂ„ veckor utan ett ord, inte ens i bikten. 68 00:13:19,543 --> 00:13:24,793 Som din far i Kristus befaller jag dig att tala. 69 00:13:31,042 --> 00:13:35,542 Rom Ă€r en cirkus, ett levande zoo. 70 00:13:35,584 --> 00:13:40,875 Du kan köpa vad du vill sex, frĂ€lsning. De har flaskor bara för prĂ€ster. 71 00:13:40,917 --> 00:13:44,583 Vilka de troligtvis blivit Ijugna för. 72 00:13:45,624 --> 00:13:49,791 En kyrka hade mynten som Judas sĂ„Ide Herren för. 73 00:13:49,833 --> 00:13:53,874 Hundra Ă„r i skĂ€rselden för att kyssa vart och ett av dem. 74 00:13:53,916 --> 00:13:57,666 Tror du att Rom Ă€r ensamt om sĂ„dana reliker? Det finns Ă€ven rykten 75 00:13:57,707 --> 00:14:01,832 om den Heliga Fadern sjĂ€lv, att han har en sĂ€rskild kraft. 76 00:14:02,790 --> 00:14:04,915 LĂ„t oss gĂ„ utomhus. Vad Ă€r det för fel hĂ€r? 77 00:14:04,977 --> 00:14:07,623 Det hĂ€r golvet, fĂ€rgen. 78 00:14:07,665 --> 00:14:11,082 Jag gillar fĂ€rg. Men du ger dina bröder ett svĂ„rt val. 79 00:14:11,123 --> 00:14:13,331 De fĂ„r antingen krypa som du eller finna pĂ„ ett sĂ€tt 80 00:14:13,373 --> 00:14:17,914 att göra din korridor lite mindre skinande. 81 00:14:22,081 --> 00:14:26,830 Försiktigt, som att mjölka en ko. 82 00:14:26,872 --> 00:14:34,121 De gamla fĂ€derna vĂ€rdesatte sina bin mer Ă€n slavarna. 83 00:14:35,788 --> 00:14:39,372 Har du nĂ„gonsin lĂ€st det nya testamentet Martin? 84 00:14:39,413 --> 00:14:40,996 Nej fader. 85 00:14:41,038 --> 00:14:45,246 Det Ă€r det inte mĂ„nga som har, men du kommer att göra det i Wittenberg. 86 00:14:47,329 --> 00:14:49,705 Wittenberg? Som doktorand i teologi. 87 00:14:52,621 --> 00:14:54,329 Skickar du ivĂ€g mig för att studera? 88 00:14:54,329 --> 00:14:59,412 Jag skickar dig till kĂ€llan, skrifterna, Kristus sjĂ€lv. 89 00:15:00,453 --> 00:15:04,203 HĂ€r hĂ„ller jag pĂ„ att tappa tron, kĂ€nner mig som 90 00:15:04,203 --> 00:15:06,994 en dĂ„re Ă€ven nĂ€r jag ber och du sĂ€nder ivĂ€g mig? 91 00:15:07,036 --> 00:15:09,745 Du kommer att fĂ„ predika. Jag kommer att vara falsk som predikant. 92 00:15:09,745 --> 00:15:14,536 Vi predikar det bĂ€st som vi behöver lĂ€ra oss mest. 93 00:15:14,578 --> 00:15:18,327 Skicka inte ivĂ€g mig frĂ„n dig. Gud gav dig gĂ„vor för ett syfte. 94 00:15:18,327 --> 00:15:22,036 I Wittenberg kommer du att kunna förĂ€ndra sinnen, 95 00:15:22,077 --> 00:15:29,160 öppna ögon, Ă€r det inte det du vill? Att Ă€ndra saker? 96 00:15:31,451 --> 00:15:33,035 VĂ€lkommen till Wittenberg fader Martin. 97 00:15:33,035 --> 00:15:37,118 Jag Ă€r Ulrick van Derr. Jag kommer att hjĂ€lpa dig i församlingen. 98 00:15:37,118 --> 00:15:41,451 GĂŒnther och jag har fĂ„ngat fisk till ditt första mĂ„I mat hos oss. 99 00:15:41,618 --> 00:15:44,409 Van Derr, det Ă€r ett hollĂ€ndskt namn? Jag föddes i Utrecht. 100 00:15:53,492 --> 00:15:56,950 Vi mĂ„ste stanna hĂ€r hos Hannah. Hon Ă€r lite... 101 00:15:56,950 --> 00:16:00,700 Hon har ett barn gömt i skogen. Ett barn som lever i skogen? 102 00:16:00,742 --> 00:16:01,700 Ett invalidiserat barn. 103 00:16:01,700 --> 00:16:05,699 Om vi inte köper veden kommer den stackarn inte fĂ„ nĂ„gon mat. 104 00:16:05,741 --> 00:16:09,324 Vill du ha ved broder? Halv eller full packe? 105 00:16:09,324 --> 00:16:11,574 SĂ„ mycket ved som denna fisk Ă€r vĂ€rd. 106 00:16:11,615 --> 00:16:16,491 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r nya prĂ€st fader Martin Hej, Hannah. 107 00:16:18,574 --> 00:16:19,408 Tack Hannah. 108 00:16:34,282 --> 00:16:35,281 Godmorgon Otto! 109 00:16:35,281 --> 00:16:38,072 Detta Ă€r vĂ„r nya predikant, fader Martin. 110 00:16:39,406 --> 00:16:42,739 Fader. Jag ser fram emot att se er i mĂ€ssan. 111 00:16:47,738 --> 00:16:53,197 Lycka till dĂ€r. GĂ„ tillbaka till ditt arbete Thomas! 112 00:16:57,072 --> 00:17:00,988 De tar emot oss som spetĂ€lska. De trodde du kom för en kollekt. 113 00:17:00,988 --> 00:17:04,987 Tror de att jag ville ha pengar? Nej, att pĂ„ven ville ha deras pengar. 114 00:17:05,029 --> 00:17:06,071 Varje gĂ„ng en ny prĂ€st kommer 115 00:17:06,071 --> 00:17:11,279 mĂ„ste de betala Rom för privilegiet att fĂ„ sakramentet. 116 00:17:12,571 --> 00:17:16,695 "Utanför kyrkan - ingen frĂ€lsning." Den hĂ€r debatten har rasat i över 1400 Ă„r 117 00:17:16,737 --> 00:17:18,570 frĂ„n kyrkans första dagar. 118 00:17:20,029 --> 00:17:24,737 Men nu har femte kyrkliga konciliet Ă„terinsatt "supreme sensus dictum" 119 00:17:24,737 --> 00:17:31,236 ...att utanför den heliga Romerska kyrkan finns ingen frĂ€lsning. 120 00:17:31,278 --> 00:17:37,319 Professor Karlstadt Hur Ă€r det med de grekiska kristna? 121 00:17:38,069 --> 00:17:40,361 De grekiska kristna? 122 00:17:42,444 --> 00:17:47,111 Ett tidigt kyrkodokument förklarar tydligt att en 123 00:17:47,111 --> 00:17:51,818 romersk biskop, inte en grekisk, blev sĂ€nd för att vara arvtagare till Petrus. 124 00:17:51,860 --> 00:17:56,943 Och det var förstĂ„s Petrus som Kristus gjorde till sin representant pĂ„ jorden. 125 00:17:56,985 --> 00:18:02,110 SĂ„ alla heliga av den grekiska kyrkan Ă€r för evigt dömda? 126 00:18:03,360 --> 00:18:04,776 Du missar poĂ€ngen. 127 00:18:04,776 --> 00:18:08,942 Men det Ă€r ju den oundvikliga konsekvensen av supremes yrkande 128 00:18:08,983 --> 00:18:11,776 att de grekiska kristna Ă€r utanför frĂ€lsningen. 129 00:18:11,817 --> 00:18:18,317 Eller Ă€r detta yrkande baserat pĂ„ en övertolkning av Matteus 16:18 130 00:18:18,358 --> 00:18:20,566 "Jag sĂ€ger dig: Du Ă€r Petrus, och pĂ„ denna klippa skall jag bygga 131 00:18:20,566 --> 00:18:22,650 min kyrka, och helvetets portar skall inte fĂ„ makt över den" 132 00:18:22,692 --> 00:18:28,233 Men Ă€ndĂ„, tvĂ„ verser tidigare i vers 16 finner vi grunden för vĂ„r tro: 133 00:18:28,274 --> 00:18:31,191 "Du Ă€r Messias, den levande Gudens Son." 134 00:18:31,233 --> 00:18:37,691 Ju mer allmĂ€ngiltiga vi gör dessa underbara ord desto nĂ€rmare kommer vi Kristi sinne 135 00:18:37,732 --> 00:18:40,357 IfrĂ„gasĂ€tter du konciliets auktoritet? 136 00:18:40,899 --> 00:18:47,857 Nej, inte alls. Men Ă„r 1215 i det 4:e konciliet slogs fast att supreme 137 00:18:47,857 --> 00:18:55,898 kan ha fel och att frĂ€lsning kan existera utanför kyrkan. 138 00:18:55,939 --> 00:18:57,648 Men inte utanför Kristus. 139 00:19:07,022 --> 00:19:09,563 Thomas! 140 00:19:31,229 --> 00:19:33,312 Om vi Ă€ndĂ„ hade vetat vad som rörde sig i hans huvud. 141 00:19:33,563 --> 00:19:38,187 Fader, vad sĂ€ger Gud om sjĂ€lvmord? 142 00:19:40,478 --> 00:19:44,728 Jag har aldrig sagt att jag har svaren. Jag vanĂ€rar dig DjĂ€vulen. 143 00:19:46,811 --> 00:19:51,103 Jag vet om dina smutsiga verk du och dina stinkande lögner 144 00:19:51,145 --> 00:19:56,685 Skam, skam. Med skam sa du till modern att gömma det handikappade barnet. 145 00:19:56,685 --> 00:19:59,519 Med skam sa du till pojken att döda sig sjĂ€lv. 146 00:19:59,561 --> 00:20:01,561 Men Martin pojken Ă€r fördömd. Jag Ă€r inte tillĂ„ten att göra det hĂ€r. 147 00:20:01,602 --> 00:20:05,269 De andra kan inte vila med honom hĂ€r inne, det Ă€r helig mark. 148 00:20:05,311 --> 00:20:10,018 Han har ju tagit sitt liv. SĂ€g till Otto att hĂ€mta sin son. SĂ€g det till honom! 149 00:20:17,309 --> 00:20:20,185 NĂ„gra mĂ€nniskor sĂ€ger att enligt Guds rĂ€ttvisa 150 00:20:20,185 --> 00:20:24,392 Ă€r denna pojke fördömd dĂ€rför att han tog sitt liv. 151 00:20:24,434 --> 00:20:27,559 Jag sĂ€ger att han blev besegrad av djĂ€vulen. 152 00:20:29,851 --> 00:20:34,767 Skall detta barn beskyllas för den förtvivlan som besegrade honom? 153 00:20:34,808 --> 00:20:39,642 En oskyldig man som blev mördad av en rövare i skogen. 154 00:21:00,474 --> 00:21:02,473 Gud mĂ„ste vara nĂ„dig. 155 00:21:21,973 --> 00:21:24,472 Gud Ă€r nĂ„dig. 156 00:21:27,638 --> 00:21:29,555 Han Ă€r din, frĂ€ls honom. 157 00:21:30,763 --> 00:21:39,971 "Jag löser dig frĂ„n dina synder. I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn." 158 00:21:46,013 --> 00:21:51,096 FörskrĂ€cklig, oförlĂ„tande, det var sĂ„ jag sĂ„g pĂ„ Gud. 159 00:21:54,221 --> 00:21:59,220 Bestraffar oss i detta liv, skickar oss till skĂ€rselden efter döden. 160 00:21:59,262 --> 00:22:04,178 Skickar syndare att brinna i helvetet för all evighet. Men jag hade fel. 161 00:22:06,803 --> 00:22:09,594 De som ser Gud som arg 162 00:22:11,678 --> 00:22:14,386 ser honom inte pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. 163 00:22:14,386 --> 00:22:21,052 Utan ser som pĂ„ ett förhĂ€nge, som pĂ„ en mörk storm som döljer hans ansikte. 164 00:22:23,135 --> 00:22:28,177 Om vi verkligen tror att Kristus Ă€r vĂ„r frĂ€lsare 165 00:22:28,177 --> 00:22:30,926 sĂ„ har vi en Gud av kĂ€rlek. 166 00:22:30,968 --> 00:22:35,968 Och att se Gud i tro Ă€r att se hans vĂ€nliga hjĂ€rta. 167 00:22:38,593 --> 00:22:42,426 SĂ„ nĂ€r djĂ€vulen kastar dina synder i ansiktet pĂ„ dig 168 00:22:42,426 --> 00:22:46,259 och sĂ€ger att du förtjĂ€nar död och helvetet, sĂ€g dĂ„ sĂ„ hĂ€r: 169 00:22:47,301 --> 00:22:51,092 Jag erkĂ€nner att jag förtjĂ€nar bĂ„de död och helvete 170 00:22:51,092 --> 00:22:55,258 men jag kĂ€nner en som led och tog straffet i mitt stĂ€lle. 171 00:22:55,300 --> 00:22:59,966 Hans namn Ă€r Jesus Kristus, Guds son. DĂ€r han Ă€r, dĂ€r skall ocksĂ„ jag vara. 172 00:23:12,466 --> 00:23:16,632 Kristi kropp. Amen. 173 00:23:30,798 --> 00:23:33,173 Prins Fredrik vill ha honom tystad. 174 00:23:33,173 --> 00:23:36,131 Du skulle ha stoppat honom Karlstadt, förbjudit honom. 175 00:23:36,173 --> 00:23:40,422 Förbjudit honom, Spalatin, att undervisa teologi? Han underminerar Prinsen. 176 00:23:40,422 --> 00:23:44,464 Kom igen, det finns ingen klar undervisning om reliker. 177 00:23:44,505 --> 00:23:48,755 NĂ€r jag blev munk, trodde jag att munkens ko skulle göra mig helig. 178 00:23:48,797 --> 00:23:52,713 Var jag en arrogant dĂ„re? 179 00:23:52,755 --> 00:23:54,755 Nu har de gjort mig doktor i "gudomligheter" 180 00:23:55,005 --> 00:24:00,838 och jag Ă€r frestad att tro att detta diplom har gjort mig vis. 181 00:24:00,880 --> 00:24:05,255 NĂ„ja, Gud talade en gĂ„ng ur en Ă„snas mun och... 182 00:24:05,255 --> 00:24:10,837 kanske gör Gud sĂ„ igen. Men jag vill sĂ€ga rakt ut vad jag tror 183 00:24:14,045 --> 00:24:20,129 Vem av er har varit i Rom? Köpte du nĂ„gra avlatsbrev? Nej. 184 00:24:21,587 --> 00:24:22,545 Det gjorde jag. 185 00:24:23,587 --> 00:24:28,128 För ett silvermynt befriade jag min farfar ur skĂ€rselden. 186 00:24:31,878 --> 00:24:35,628 För det dubbla hade jag kunnat befria farmor och morbror Markus ocksĂ„, men... 187 00:24:35,670 --> 00:24:38,544 jag hade inte pengarna och de fick stanna dĂ€r det var hett. 188 00:24:38,585 --> 00:24:43,585 För mig sjĂ€lv, försĂ€krade prĂ€sterna, att om jag tittade pĂ„ de heliga 189 00:24:43,627 --> 00:24:45,877 relikerna kunde jag korta ner min tid i skĂ€rselden. 190 00:24:45,919 --> 00:24:47,043 Vilken tur för mig att Rom har tillrĂ€ckligt 191 00:24:47,043 --> 00:24:48,461 med spikar frĂ„n det heliga korset 192 00:24:48,502 --> 00:24:51,044 sĂ„ att man kunde sko varenda hĂ€st i Sachsen. 193 00:24:52,085 --> 00:24:55,501 Men det finns heliga reliker pĂ„ andra platser i kristenheten. 194 00:24:55,501 --> 00:25:00,043 Arton av tolv apostlar Ă€r begravda i Spanien... 195 00:25:01,292 --> 00:25:05,376 Och Ă€ndĂ„, hĂ€r i Wittenberg har vi det bĂ€sta. 196 00:25:05,376 --> 00:25:09,793 Bröd frĂ„n den sista mĂ„Itiden, mjölk frĂ„n jungfruns bröst, 197 00:25:09,834 --> 00:25:14,708 en tagg som genomborrade Kristus ögonbryn pĂ„ Golgata och nittontusen 198 00:25:14,708 --> 00:25:19,708 andra bitar av heliga ben. Alla helt autentiska heliga reliker. 199 00:25:19,750 --> 00:25:21,959 Till och med Johann Tetzel sjĂ€lv, 200 00:25:22,000 --> 00:25:29,125 inkvisitator för Polen och Sachsen, sĂ€ljare av extra prima avlatsbrev, 201 00:25:29,250 --> 00:25:34,999 verklig kĂ€nnare av reliker, ser i avund pĂ„ vĂ„r samling. 202 00:25:35,041 --> 00:25:38,457 För att fĂ„ Ă€ga dem för en enda natt 203 00:25:38,457 --> 00:25:44,248 skulle han villigt överge 5 Ă„r av sitt liv pĂ„ jorden. 204 00:25:49,456 --> 00:25:52,373 Eller 500 Ă„r i skĂ€rselden. 205 00:25:57,914 --> 00:26:03,498 Och nu Ă€dla medborgare i Wittenberg: Prins Fredrik av Sachsen 206 00:26:03,498 --> 00:26:09,164 inbjuder er till sin borggĂ„rd för att bevittna detta mystika spel 207 00:26:09,206 --> 00:26:17,663 rörande det evigt sĂ„ populĂ€ra Ă€mnet "Domedagen" 208 00:26:29,829 --> 00:26:35,538 Precis som gamla tider Martin? Ers excellens. 209 00:26:36,078 --> 00:26:41,787 Sekreterare. Prinsens sekreterare. 210 00:26:41,828 --> 00:26:44,536 SĂ„na sekreterare brukar ha vanan att bli excellenser. 211 00:26:44,536 --> 00:26:46,453 Redan nĂ€r vi var juridikstudenter, 212 00:26:46,453 --> 00:26:48,245 hade jag dig mĂ€rkt för stora saker Martin. 213 00:26:48,245 --> 00:26:51,411 Jag hade hoppats du skulle varit till min hjĂ€lp. 214 00:26:51,453 --> 00:26:54,995 Prins Fredrik Ă€r vĂ€ldigt stolt över sina reliker. 215 00:26:54,995 --> 00:26:58,786 DĂ„ Ă€r jag ledsen över att han inte hörde min förelĂ€sning. 216 00:26:58,828 --> 00:27:02,161 Det kanske hade fĂ„tt honom att mjukna. Han har spenderat tjugo Ă„r 217 00:27:02,161 --> 00:27:04,869 och en stor förmögenhet till att bygga upp sin samling. 218 00:27:04,869 --> 00:27:07,452 SĂ„ att inom en veckas tid under alla helgons dag 219 00:27:07,452 --> 00:27:10,326 tusentals trogna kristna kan komma för att se dem. 220 00:27:10,369 --> 00:27:12,035 Betala för att se. 221 00:27:12,076 --> 00:27:18,285 Bidra till kundernas tillfredstĂ€llelse. Tillsammans med bekĂ€nnelser 222 00:27:18,326 --> 00:27:24,451 i sann omvĂ€ndelse. Ja, de rĂ€tta bönerna 223 00:27:24,451 --> 00:27:31,534 de rĂ€tta pengarna och 1.900.202 Ă„r och 27 dagar mindre i skĂ€rselden. 224 00:27:32,575 --> 00:27:35,534 Bit inte handen som föder dig Martin 225 00:27:36,284 --> 00:27:39,617 VĂ„r prins betalar för din stol i det hĂ€r universitet. 226 00:27:41,075 --> 00:27:42,950 Hans reliker betalar för din stol. 227 00:27:46,075 --> 00:27:47,950 Och du betalar pipblĂ„saren? 228 00:27:49,616 --> 00:27:53,324 Hur gĂ„r melodin? Gör honom inte förlĂ€gen. 229 00:27:53,366 --> 00:27:57,032 Ingen Ă€r mera nöjd med din popularitet hĂ€r. 230 00:28:01,615 --> 00:28:04,240 Han föredrar att du stannar. 231 00:28:15,906 --> 00:28:21,448 MĂ€ster Cranach, Ă€r Luther öppen för övertalningar? 232 00:28:21,489 --> 00:28:24,698 Troligtvis inte, min prins, han Ă€r envis som... 233 00:28:24,698 --> 00:28:27,738 som en Ă„sna skulle jag sĂ€ga. Ja, verkligen. 234 00:28:31,989 --> 00:28:36,447 Jag Ă€r medveten om den stora Ă€ra ni gör mig kardinal Cajetanus. 235 00:28:36,488 --> 00:28:39,363 nĂ€r ni rekommenderar mig inför hans helighet. 236 00:28:39,363 --> 00:28:42,446 Jag betvivlar att du ser det som en Ă€ra om 20 Ă„r, Aleander. 237 00:28:42,488 --> 00:28:46,863 Min första herre var pĂ„ve Alexander VI 238 00:28:46,863 --> 00:28:53,696 3 Ă€lskarinnor och 5 barn och en stor hĂ€ngivenhet för tjurfĂ€ktning. 239 00:28:53,738 --> 00:28:56,196 PĂ„ve Julius II 240 00:28:56,238 --> 00:28:59,361 För en mĂ„nad sedan var han den andlige ledaren för hela vĂ€rlden 241 00:28:59,404 --> 00:29:02,195 Han ser ganska vĂ€rdig ut, eller hur? 242 00:29:02,195 --> 00:29:05,528 Men det var inte det han ville, han ville bli 243 00:29:05,528 --> 00:29:08,903 ihĂ„gkommen som en krigare, sittande pĂ„ sin hĂ€st 244 00:29:08,903 --> 00:29:11,903 med svĂ€rdet i handen, belĂ€grande Veniserna. 245 00:29:13,986 --> 00:29:18,444 Vad Ă€r det du söker Aleander? Att tjĂ€na Gud. 246 00:29:19,694 --> 00:29:25,693 Att tjĂ€na Gud av hela mitt hjĂ€rta. DĂ„ Ă€r det dĂ€r du kommer att bli frestad. 247 00:30:22,982 --> 00:30:25,523 PĂ„ve Leo X, tjĂ€nare och biskop av Rom. 248 00:30:25,544 --> 00:30:28,107 EftertrĂ€dare till sankt Petrus 249 00:30:28,148 --> 00:30:30,773 och heligt överhuvud för den Romerska katolska kyrkan. 250 00:30:31,898 --> 00:30:37,773 Jag har lĂ€ngtat efter nĂ„gon som skall rĂ€dda kristenheten. 251 00:30:37,773 --> 00:30:40,856 LĂ„t oss be att han har kommit. 252 00:30:43,689 --> 00:30:48,647 Ditt rykte har gĂ„tt före dig Aleander. DĂ„ Ă€r jag Ă€ngslig. 253 00:30:49,814 --> 00:30:52,813 Kardinal Cajetanus sĂ€ger att du Ă€r en briljant akademiker 254 00:30:53,064 --> 00:30:54,855 som besitter förmĂ„gan att tjĂ€na. 255 00:30:54,897 --> 00:30:58,855 Jag har behov av sĂ„dana gĂ„vor. Ers excellens! 256 00:30:58,897 --> 00:31:02,730 Albrecht av Brandenburg vill bli Ă€rkebiskop av Mainz. 257 00:31:02,772 --> 00:31:08,146 Han Ă€r redan Ă€rkebiskop över tvĂ„ tyska territorier. Korrekt! 258 00:31:08,188 --> 00:31:11,354 DĂ„ diskvalificeras han enligt kanonisk lag frĂ„n att inneha ett tredje. 259 00:31:11,396 --> 00:31:15,937 Dessutom, var han inte underĂ„rig nĂ€r han fick sin första post? 260 00:31:15,979 --> 00:31:20,395 Just det. Precis som jag sjĂ€lv var. 261 00:31:21,103 --> 00:31:23,228 Har inte kardinal Cajetanus berĂ€ttat för 262 00:31:23,228 --> 00:31:26,187 dig att jag blev kardinal nĂ€r jag var 13 Ă„r? 263 00:31:27,020 --> 00:31:30,520 Albrechts ambitioner kan fortfarande tjĂ€na Guds Ă€ra. 264 00:31:30,520 --> 00:31:32,644 Med turkarna vid Wiens portar, 265 00:31:33,145 --> 00:31:37,936 fransmĂ€nnen glĂ€fsande vid mina hĂ€lar, har Rom blivit ett öppet avlopp. 266 00:31:37,977 --> 00:31:42,728 Fyllt med katter och hundar pĂ„ dagarna och svindlare och horor pĂ„ nĂ€tterna. 267 00:31:45,228 --> 00:31:50,685 Och denna nya basilika till sankt Petrus Ă€r inte bara en byggnad, Aleander. 268 00:31:50,727 --> 00:31:55,226 Den Ă€r en symbol för mina försök att Ă„teruppbygga Kristi kyrka. 269 00:31:57,602 --> 00:32:00,893 Och Albrecht skulle kunna vara en liten vĂ€lsignelse i det. 270 00:32:01,726 --> 00:32:07,309 Han erbjuder 10.000 dukater för Mainz. Men Albrecht Ă€r bankrutt. 271 00:32:07,351 --> 00:32:09,101 Du Ă€r vĂ€linformerad. 272 00:32:10,559 --> 00:32:14,517 Fuggers kommer att lĂ„na honom pengarna. De kungliga bankirerna? 273 00:32:16,058 --> 00:32:19,434 Anatcia ensam. Och hur skall han kunna Ă„tergĂ€lda dem? 274 00:32:24,516 --> 00:32:25,600 Johann Tetzel. 275 00:32:35,182 --> 00:32:38,266 Veckla inte ut baneren förrĂ€n elden tĂ€nds. 276 00:32:38,307 --> 00:32:41,599 Allting Ă€r förberett, exakt som du instruerade. 277 00:33:20,847 --> 00:33:26,013 Goda medborgare av JĂŒterbog. Har ni nĂ„gonsin brĂ€nt handen i elden? 278 00:33:26,055 --> 00:33:31,471 Om sĂ„ endast ett finger Ă€r brĂ€nt fĂ„r det dig att lida alla kval pĂ„ natten. 279 00:33:31,512 --> 00:33:33,763 Är det inte sĂ„? Jo. 280 00:33:51,469 --> 00:33:55,011 TĂ€nk dig dĂ„ hela din kropp brinnande 281 00:33:55,053 --> 00:34:02,219 inte bara för en enda sömnlös natt, eller för en vecka, utan för evighet. 282 00:34:02,261 --> 00:34:07,510 Skall vi bli besparade fördömelsens eld pĂ„ domedagen? 283 00:34:16,593 --> 00:34:22,260 IkvĂ€ll sĂ€nder din pĂ„ve, Kristi stĂ€llföretrĂ€dare, en gĂ„va till dig. 284 00:34:22,260 --> 00:34:25,676 En gĂ„va som rĂ€ddar dig frĂ„n en sĂ„dan eld. 285 00:34:25,717 --> 00:34:31,718 Speciella avlatsbrev beviljade för att bygga sankt Petrus kyrka i Rom, 286 00:34:33,593 --> 00:34:37,675 dĂ€r benen av apostlarna ligger ruttnande, 287 00:34:37,675 --> 00:34:43,633 utsatta för regn och vind, skĂ€ndade av vilda djur. 288 00:34:43,675 --> 00:34:48,008 Ta emot dessa ord frĂ„n er Helige fader som sĂ€ger: 289 00:34:48,050 --> 00:34:50,508 LĂ€gg en sten för Sankt Petrus 290 00:34:50,550 --> 00:34:56,966 och ni lĂ€gger en egen grund för er frĂ€lsning och lycka i himlen. 291 00:34:57,008 --> 00:34:59,799 Hur? Med detta avlatsbrev. 292 00:34:59,840 --> 00:35:08,757 NĂ€r? IkvĂ€ll, och endast ikvĂ€ll. Sök Herren medan han Ă€r nĂ€ra. 293 00:35:08,757 --> 00:35:13,548 HĂ€r Ă€r er rĂ€ddning, grip möjligheten. 294 00:35:33,255 --> 00:35:36,422 I himlen finns en skattkista fylld med goda gĂ€rningar. 295 00:35:36,463 --> 00:35:43,380 Goda gĂ€rningar frĂ„n Jesus Kristus, jungfru Maria och helgonen 296 00:35:43,422 --> 00:35:50,421 som genom sina heliga liv har samlat goda gĂ€rningar att avvara Ă„t oss syndare i nöd. 297 00:35:52,546 --> 00:35:57,920 IkvĂ€ll Ă€r denna skattkista öppen för er. 298 00:35:57,962 --> 00:36:05,003 Hör ni inte deras röster? De skrikande rösterna? 299 00:36:05,045 --> 00:36:11,378 Era avlidna förĂ€ldrar, farförĂ€ldrar, farbröder, mostrar 300 00:36:11,420 --> 00:36:19,544 Skrikande: Älskade barn. 301 00:36:19,586 --> 00:36:25,793 För nĂ„gra fĂ„ mynt kan du rĂ€dda dem frĂ„n deras straff och pina. 302 00:36:25,835 --> 00:36:36,668 Lyssna, öppna era öron. Fader ropar till sin son. Moder till dotter. 303 00:36:36,709 --> 00:36:44,126 "NĂ€r ett mynt i kistan klingar det en sjĂ€l frĂ„n skĂ€rselden bringar". 304 00:36:46,209 --> 00:36:51,876 Du gudfruktige man. Har du ett mynt för Kristus? Ja. 305 00:37:06,458 --> 00:37:12,416 Försiktigt moder. NĂ€r tiden kommer försĂ€kra dig om 306 00:37:12,458 --> 00:37:15,708 att ditt handikappade barn kan springa till Jesus. 307 00:37:21,541 --> 00:37:25,916 Dessa lĂ€rda munkar vĂ€ntar pĂ„ dig för att skriva ner ditt namn 308 00:37:25,957 --> 00:37:29,623 eller ett namn pĂ„ en nĂ€ra kĂ€r, död eller levande, pĂ„ detta. 309 00:37:29,665 --> 00:37:34,581 Ditt pass till evig lycka i paradiset. 310 00:37:43,331 --> 00:37:48,581 Namn? Jag Ă€r Natalja GĂŒnther. 311 00:37:55,413 --> 00:37:58,997 Namn? Grete. 312 00:38:15,954 --> 00:38:17,995 Doktor Martin, Doktor Martin. 313 00:38:25,495 --> 00:38:27,287 Jag gjorde detta för Grete. 314 00:38:30,953 --> 00:38:33,577 UtfĂ€rdat av Ă€rkebiskopen av Mainz. 315 00:38:40,035 --> 00:38:45,494 Var fick du detta? I JĂŒterbog. Jag köpte det i kyrkan. 316 00:38:47,786 --> 00:38:56,743 Det Ă€r bara ett papper Hannah. Dessa ord betyder ingenting. 317 00:38:57,993 --> 00:39:01,743 Är det inte bra? Du mĂ„ste sĂ€tta din tro till Guds kĂ€rlek. 318 00:39:01,743 --> 00:39:07,492 Spara dina pengar, för att ge mat till Grete. 319 00:39:26,866 --> 00:39:31,532 Till Albrecht av Mainz, fader i Kristus, högt Ă€rofyllda prins. 320 00:39:31,574 --> 00:39:35,116 FörlĂ„t mig att jag dristar mig att skriva till er. 321 00:39:35,158 --> 00:39:39,657 Jag har blivit modig dĂ€rför att det Ă€r min plikt att tjĂ€na dig och varna dig 322 00:39:39,699 --> 00:39:44,407 för det onda utövandet av dem som pĂ„stĂ„r sig representera din nĂ„d. 323 00:39:52,448 --> 00:39:58,031 Kristus befallde inte att man predikar avlatsbrev utan evangelium. 324 00:39:58,406 --> 00:39:59,698 Skicka detta till Rom. 325 00:39:59,739 --> 00:40:03,072 Kristna skall lĂ€ra sig att den som ger till 326 00:40:03,114 --> 00:40:06,822 den fattige eller lĂ„nar till den som behöver det 327 00:40:06,906 --> 00:40:10,739 gör en bĂ€ttre gĂ€rning Ă€n den som köper avlatsbrev. 328 00:40:10,780 --> 00:40:12,197 Om pĂ„ven kan tömma skĂ€rselden 329 00:40:12,238 --> 00:40:16,822 varför gör han det inte av kĂ€rlek snarare Ă€n för pengar? 330 00:40:20,155 --> 00:40:22,780 Min Gud, vem Ă€r denne Martin Luther? 331 00:40:22,822 --> 00:40:26,946 Fritz! Doktor Luther ville att alla skulle se det dĂ€r. 332 00:40:26,988 --> 00:40:29,029 Och alla kommer att göra det. 333 00:40:32,988 --> 00:40:35,154 Goda medborgare av Magdeburg 334 00:40:35,154 --> 00:40:38,487 Skydda er mot vreden medan ni fortfarande kan. 335 00:40:38,529 --> 00:40:41,820 SĂ„ mycket nĂ„d för sĂ„ fĂ„ mynt. 336 00:40:48,570 --> 00:40:50,612 Tyska pengar till den tyska kyrkan. 337 00:40:50,653 --> 00:40:53,236 Sankt Petrus ligger i en tysk kyrka. 338 00:40:53,236 --> 00:40:57,361 likasĂ„ Sankt Paulus, eller vem som helst av de heliga apostlarna. 339 00:40:59,777 --> 00:41:04,194 Med detta avlatsbrev, kan jag frikĂ€nna vilken synd som helst. 340 00:41:04,194 --> 00:41:07,236 Jag kan till och med frikĂ€nna den man som 341 00:41:07,277 --> 00:41:09,985 vĂ„Idför sig pĂ„ Guds moder sjĂ€lv. 342 00:41:15,276 --> 00:41:20,401 1/5 av den vanliga inkomsten. Hur skall du förklara detta för Rom? 343 00:41:20,443 --> 00:41:25,776 Förbannad vare den dĂ€r kĂ€ttaren! Han kommer att brinna i helvetet. 344 00:41:25,817 --> 00:41:32,150 Den dĂ€r berusade lille tyske munken. Han Ă€r förgiftad av sig sjĂ€lv. 345 00:41:37,858 --> 00:41:39,150 Se till att han blir nykter! 346 00:41:48,525 --> 00:41:50,566 Varför informerades inte prins Fredrik om att du 347 00:41:50,608 --> 00:41:54,608 har skickat ett brev till Albrecht av Mainz? Varför? 348 00:41:54,649 --> 00:41:57,149 Jag ville inte ha honom inblandad. 349 00:41:57,191 --> 00:42:01,273 Nu kan prinsen svĂ€ra inför Gud att han inte visste om att jag skrev, 350 00:42:01,315 --> 00:42:03,649 eller om min kritik mot Ă€rkebiskopen. 351 00:42:03,690 --> 00:42:06,524 Kritik mot Ă€rkebiskopen? Hur Ă€r det dĂ„ med kritiken mot Rom? 352 00:42:06,566 --> 00:42:09,982 FörstĂ„r du hur besvĂ€rande detta Ă€r för Prins Fredrik? 353 00:42:10,023 --> 00:42:14,189 Hans högt vĂ€rdesatta teologiproffessor drar pĂ„ sig pĂ„vens ogillande. 354 00:42:14,231 --> 00:42:16,898 Min kritik var inte riktad mot den Helige Fadern sjĂ€lv 355 00:42:16,940 --> 00:42:21,939 utan mot de skurkar som pĂ„stĂ„r sig representera honom. 356 00:42:25,064 --> 00:42:30,938 Du Ă€r nu kallad till Rom. Du Ă€r hotad med bannlysning. 357 00:42:33,814 --> 00:42:36,146 Men jag Ă€r en lojal kyrkans son. 358 00:42:36,189 --> 00:42:38,230 Jag kan inte tro att pĂ„ven har skickat en sĂ„dan kallelse. 359 00:42:38,272 --> 00:42:40,563 VĂ€lkommen till politikens vĂ€rld, Doktorn! 360 00:42:41,605 --> 00:42:48,104 Martin. Ligg lĂ„gt. 361 00:42:48,146 --> 00:42:51,105 Skriv inte ord till nĂ„gon innan jag har 362 00:42:51,146 --> 00:42:53,729 haft en chans att reda ut det hĂ€r? 363 00:42:54,271 --> 00:42:58,771 De har redan publicerat mina förklaringar pĂ„ de 95 teserna. 364 00:42:58,813 --> 00:43:01,937 Jag har dedikerat dem till pĂ„ve Leo. 365 00:43:07,145 --> 00:43:12,978 SĂ€kert har ni hört ryktena att pĂ„ven har kallat mig till Augsburg. 366 00:43:13,020 --> 00:43:14,478 Ja, det Ă€r sant. 367 00:43:15,728 --> 00:43:16,769 Det Ă€r sant. 368 00:43:16,811 --> 00:43:21,269 Och jag ber intensivt att han inte finner att jag gjort nĂ„gra fel. 369 00:43:24,311 --> 00:43:26,894 Men tĂ€nk pĂ„ detta medan jag Ă€r borta. 370 00:43:29,310 --> 00:43:40,727 Vi, besatta av reliker, avlatsbrev pilgrimsfĂ€rder till heliga platser, 371 00:43:42,601 --> 00:43:47,100 och Ă€ndĂ„, hela tiden finns dĂ€r Kristus. 372 00:43:47,100 --> 00:43:54,725 Kristus hĂ€r, i varje hörn, varje timme pĂ„ dagen. 373 00:43:54,767 --> 00:44:03,017 Han lĂ„ter sig inte finnas i ben frĂ„n helgon, utan hĂ€r, i er kĂ€rlek till varandra. 374 00:44:03,058 --> 00:44:08,225 I er kĂ€rlek till er nĂ€sta, i sitt sakrament 375 00:44:08,225 --> 00:44:10,475 och i Guds Heliga Ord, 376 00:44:10,516 --> 00:44:16,391 om vi lever ut Ordet, i tro. 377 00:44:21,391 --> 00:44:32,723 I kĂ€rlek och tjĂ€nande till varandra, behöver vi inte frukta nĂ„gon mĂ€nniskas dom. 378 00:44:41,264 --> 00:44:45,639 Roligt att se dig. Martin, fakulteten stĂ„r bakom dig. 379 00:44:46,472 --> 00:44:47,680 Jag har skrivit ett protestbrev 380 00:44:47,722 --> 00:44:50,305 och jag Ă€r den förste att signera om dom arresterar dig i Augsburg. 381 00:44:50,389 --> 00:44:52,472 Tack Karlstadt. Tack sĂ„ mycket. 382 00:45:00,930 --> 00:45:02,763 Gud vĂ€lsigne dig. 383 00:45:06,721 --> 00:45:09,429 Far. Har du hamnat i problem? 384 00:45:13,596 --> 00:45:16,221 Vad hĂ€nder nu? 385 00:45:17,596 --> 00:45:19,804 Ärligt talat sĂ„ vet jag inte. 386 00:45:21,637 --> 00:45:26,887 NĂ„vĂ€l. Pappa, tack sĂ„ mycket. 387 00:45:26,928 --> 00:45:29,719 Försök bara hĂ„lla din stora mun stĂ€ngd. 388 00:46:22,550 --> 00:46:27,508 Hon ville att du skulle veta att hon ber för dig varje kvĂ€ll. 389 00:47:13,631 --> 00:47:14,339 Fader. 390 00:47:19,880 --> 00:47:21,213 Har jag... 391 00:47:24,672 --> 00:47:27,421 Har jag orsakat bekymmer för dig med? 392 00:47:27,421 --> 00:47:30,796 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig igenom det hĂ€r. 393 00:47:30,837 --> 00:47:34,629 De har hindrat Tetzel frĂ„n att predika. Han Ă€r i Leipzig i husarrest. 394 00:47:34,671 --> 00:47:36,983 Är inte det ett gott tecken? Det betyder att Rom mĂ„ste förstĂ„... 395 00:47:37,025 --> 00:47:39,629 Det betyder att han gick för lĂ„ngt. 396 00:47:40,337 --> 00:47:43,753 Martin, lyssna pĂ„ mig. 397 00:47:43,753 --> 00:47:47,586 Kardinal Cajetanus tog inte hit dig för att lĂ€ra honom skriften. 398 00:47:47,628 --> 00:47:55,128 Jag ber i Guds namn, var försiktig. Hetsa inte upp dig, lyssna bara. 399 00:47:55,170 --> 00:47:59,461 Ditt liv kan bero pĂ„ det. Han vĂ€ntar pĂ„ dig. 400 00:48:31,542 --> 00:48:35,709 Jag Ă€r Girolamo Aleander. Jag representerar Kardinal Cajetanus. 401 00:48:35,751 --> 00:48:40,458 Ert möte kommer inte ta lĂ„ng tid. Jag Ă€r hĂ€r för att förbereda dig för ikvĂ€ll. 402 00:48:42,458 --> 00:48:46,167 VarsĂ„goda. Sitt. 403 00:48:56,582 --> 00:49:01,624 Det var aldrig min avsikt att sĂ€ga nĂ„got 404 00:49:01,666 --> 00:49:08,248 emot hedern eller vĂ€rdigheten som tillhör vĂ„r Helige Fader. 405 00:49:09,290 --> 00:49:11,666 SjĂ€lvklart inte broder Martin. 406 00:49:14,164 --> 00:49:17,248 Och om sĂ„ Ă€r fallet, att vi alla önskar fred, 407 00:49:17,289 --> 00:49:23,415 behöver du bara följa nĂ„gra enkla etikettregler. 408 00:49:25,414 --> 00:49:27,248 NĂ€r du möter Kardinalen kommer du att 409 00:49:27,289 --> 00:49:29,414 kasta dig pĂ„ golvet med ansiktet nerĂ„t. 410 00:49:29,456 --> 00:49:33,414 Kardinalen kommer att be dig stĂ€lla dig upp. DĂ„ kommer du att knĂ€böja 411 00:49:33,455 --> 00:49:37,330 och du kommer att förbli stĂ„ende pĂ„ knĂ€ under utfrĂ„gningen. 412 00:49:37,371 --> 00:49:40,955 FörstĂ„r du? Ja. 413 00:49:42,413 --> 00:49:44,538 Om kyrkan accepterar en enkel ursĂ€kt 414 00:49:44,580 --> 00:49:47,746 underkastar jag mig fullstĂ€ndigt. 415 00:49:48,829 --> 00:49:52,162 Men jag Ă€r sĂ€ker att nĂ€r kardinalen och pĂ„ve Leo 416 00:49:52,204 --> 00:49:53,954 förstĂ„r min stĂ„ndpunkt 417 00:49:53,996 --> 00:49:57,204 kommer de inte att finna nĂ„gra fel med mig. 418 00:50:01,371 --> 00:50:03,037 HĂ€r föreligger ett missförstĂ„nd. 419 00:50:03,245 --> 00:50:06,120 Det kommer inte att vara nĂ„gon diskussion. 420 00:50:08,745 --> 00:50:09,829 Ingen debatt. 421 00:50:13,787 --> 00:50:17,369 Du har bara ett ord att sĂ€ga och ett ord endast: 422 00:50:17,411 --> 00:50:22,369 "Revoco", jag Ă„ngrar mig. Och sedan Ă€r saken ur vĂ€rlden. 423 00:50:24,452 --> 00:50:29,327 Ja, jag tror att vi har ett missförstĂ„nd. Jag kom till Augsburg för att varna pĂ„ven 424 00:50:29,369 --> 00:50:33,493 för övergreppen pĂ„ de trogna genom avlatsbrevspredikanterna. 425 00:50:33,535 --> 00:50:35,160 Var försiktig broder Martin 426 00:50:35,202 --> 00:50:36,785 Det Ă€r pĂ„ven som bestĂ€mmer 427 00:50:36,826 --> 00:50:40,077 vad som Ă€r eller inte Ă€r till nytta för kristenheten. 428 00:50:41,035 --> 00:50:45,117 Den hĂ€r kvĂ€llen: ett ord. 429 00:50:47,742 --> 00:50:48,576 "Revoco". 430 00:50:52,242 --> 00:50:54,284 Tack sĂ„ mycket, Ers excellens. 431 00:51:02,616 --> 00:51:03,700 Broder Martin. 432 00:51:06,825 --> 00:51:11,366 Med din tillĂ„telse kommer jag att ordna ett bad Ă„t dig. 433 00:51:11,366 --> 00:51:13,574 Tack sĂ„ mycket, Ers excellens. 434 00:51:20,908 --> 00:51:23,366 Min son jag vet att du önskar vara en 435 00:51:23,366 --> 00:51:26,657 trogen tjĂ€nare till Kristus och hans kyrka. 436 00:51:26,657 --> 00:51:28,782 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig. 437 00:51:31,573 --> 00:51:33,782 StĂ€ll dig upp, min son. 438 00:51:41,198 --> 00:51:42,740 Vad har du att sĂ€ga? 439 00:51:45,468 --> 00:51:46,781 Har jag orsakat skada? 440 00:51:46,822 --> 00:51:49,156 Ja, du har orsakat skada. 441 00:51:50,280 --> 00:51:51,156 SĂ€g hur? 442 00:51:53,031 --> 00:51:55,947 SĂ„ att jag inte begĂ„r ett sĂ„nt fel igen. 443 00:51:56,092 --> 00:51:59,238 Du har orsakat skada genom att predika nya doktriner. 444 00:51:59,738 --> 00:52:02,446 Vad i min undervisning Ă€r anstötligt för Rom? 445 00:52:02,488 --> 00:52:06,696 Först och frĂ€mst: avlatsbrev. PĂ„ve Clemens dekret deklarerar klart 446 00:52:06,696 --> 00:52:11,404 att Kristi goda gĂ€rningar utgör en skatt för förlĂ„telse. 447 00:52:11,446 --> 00:52:16,779 Friköpte. UrsĂ€kta Ers nĂ„d. Jag tror att du finner att det stĂ„r 448 00:52:17,945 --> 00:52:21,779 att Kristi goda gĂ€rningar friköpte en skatt av förlĂ„telse. 449 00:52:24,071 --> 00:52:27,154 Jag Ă€r inte hĂ€r för att diskutera med dig. Nej, Ers nĂ„d. 450 00:52:27,195 --> 00:52:31,029 Men nĂ€r nu detta dekret utfĂ€rdades för hela 175 Ă„r sedan 451 00:52:31,070 --> 00:52:34,320 och nĂ€r det Ă€r sĂ„ genant för kyrkan 452 00:52:34,320 --> 00:52:37,361 att det vanligtvis kallas för överdrivet 453 00:52:38,820 --> 00:52:42,028 och har blivit uteslutet ur de flesta samlingar av den kanoniska lagen. 454 00:52:42,070 --> 00:52:44,111 Det Ă€r i konflikt med nomitan. 455 00:52:44,153 --> 00:52:48,152 VĂ„r nuvarande pĂ„ve Leo Ă€r i harmoni med Clemens dekret 456 00:52:49,194 --> 00:52:50,735 och dĂ€rmed Ă€r saken avslutad. 457 00:52:50,798 --> 00:52:53,735 PĂ„vemaktens heder bevaras inte 458 00:52:53,777 --> 00:52:56,235 genom tomma beslut av vĂ€rdsliga auktoriteter 459 00:52:56,277 --> 00:52:58,902 utan genom att vaka över pĂ„vens trovĂ€rdighet 460 00:52:58,943 --> 00:53:01,527 och det klara vittnesbördet, sĂ„ som det Ă€r givet i den heliga skrift. 461 00:53:01,610 --> 00:53:03,859 PĂ„ven uttolkar skriften. 462 00:53:04,151 --> 00:53:06,110 Han kanske uttolkar den, 463 00:53:08,317 --> 00:53:10,234 men han stĂ„r inte över den. 464 00:53:10,275 --> 00:53:12,067 Han skulle sĂ€ga ett ord! 465 00:53:12,109 --> 00:53:16,733 Vi vet bĂ„da att avlatsbrev inte har nĂ„got stöd i skriften. 466 00:53:16,775 --> 00:53:19,484 Om vanliga mĂ€nniskor kunde lĂ€sa bibeln sjĂ€lva 467 00:53:19,526 --> 00:53:23,108 skulle alla förstĂ„ hur vidlyftig kyrkans uttolkning Ă€r. 468 00:53:23,608 --> 00:53:25,234 Det hĂ€r Ă€r upprörande 469 00:53:26,192 --> 00:53:29,066 Skriften Ă€r alldeles för komplex till och med för en vanlig prĂ€st att förstĂ„, 470 00:53:29,150 --> 00:53:31,024 Ă€nnu vĂ€rre för en enkel medborgare. 471 00:53:31,067 --> 00:53:33,733 Avlatsbrev Ă€r en etablerad tradition vilken ger 472 00:53:33,775 --> 00:53:36,149 tröst till miljoner enkla kristna. 473 00:53:36,191 --> 00:53:38,941 Tröst, jag Ă€r inte intresserad av tröst. 474 00:53:38,983 --> 00:53:40,357 Det Ă€r inte frĂ„ga om tröst. 475 00:53:40,399 --> 00:53:45,773 SĂ„ du anser att din brist pĂ„ tröst Ă€r viktigare Ă€n kristnas överlevnad. 476 00:53:45,815 --> 00:53:48,732 Jag Ă€r intresserad av sanningen. 477 00:53:48,774 --> 00:53:51,606 Sanningen! Turkarna rustar armeĂ©r vid vĂ„ra östra grĂ€nser. 478 00:53:51,606 --> 00:53:53,315 Vi Ă€r pĂ„ grĂ€nsen till krig. 479 00:53:53,357 --> 00:53:57,648 Och vĂ€sterut ligger en vĂ€rld av sjĂ€lar som aldrig har hört namnet Kristus. 480 00:53:57,648 --> 00:53:58,606 Det Ă€r sanningen. 481 00:53:58,648 --> 00:54:03,981 Kristenheten bryts isĂ€r. Och nĂ€r vi behöver enhet som mest 482 00:54:04,023 --> 00:54:05,398 skapar DU förvirring. 483 00:54:05,439 --> 00:54:08,189 Mitt mĂ„I Ă€r inte att grĂ€la med pĂ„ven eller kyrkan 484 00:54:08,189 --> 00:54:10,731 utan att försvara dem med en invĂ€ndande uppfattning. 485 00:54:13,023 --> 00:54:16,272 Evangeliet fĂ„r inte stĂ„ tillbaka för en mĂ€nniskas ord. 486 00:54:18,147 --> 00:54:21,146 Jag vĂ€grar att argumentera med den munken. 487 00:54:21,647 --> 00:54:23,980 Du sa att han var en enkel sak. 488 00:54:24,813 --> 00:54:27,146 Han ifrĂ„gasatte pĂ„vens auktoritet. 489 00:54:32,355 --> 00:54:36,104 Varför skulle vi kalla det överdrivet som resten av vĂ€rlden? 490 00:54:36,354 --> 00:54:37,646 Han Ă€r en kĂ€ttare. 491 00:54:40,020 --> 00:54:41,729 VĂ„ra order var tydliga. 492 00:54:42,895 --> 00:54:47,562 Antingen skulle han Ă„ngra sig... Försök inte undervisa mig, Aleander. 493 00:54:48,604 --> 00:54:52,311 Jag vet vĂ€l vilka vĂ„ra order var. 494 00:54:52,520 --> 00:54:54,728 Jag behöll mitt temperament, jag bad honom bara 495 00:54:54,769 --> 00:54:56,270 förklara vad jag hade gjort fel. 496 00:54:56,312 --> 00:54:58,791 Om du inte Ă„ngrar dig kommer du att bli skickad till inkvisitionen. 497 00:54:59,436 --> 00:55:01,894 Kommer du att Ă„ngra dig? 498 00:55:02,936 --> 00:55:03,978 Vad? 499 00:55:08,852 --> 00:55:11,518 DĂ„ finns det bara ett sĂ€tt att rĂ€dda ditt liv. 500 00:55:13,393 --> 00:55:16,977 KnĂ€böj. KnĂ€böj! 501 00:55:17,519 --> 00:55:18,643 Martin Luther 502 00:55:18,685 --> 00:55:24,476 i Kristi namn befriar jag dig frĂ„n dina löften till Augustiner-ordern 503 00:55:24,517 --> 00:55:28,851 och befaller dig Ă„t Guds nĂ„d. Jag Ă€r inte lĂ€ngre din fader. 504 00:55:28,892 --> 00:55:33,184 Du mĂ„ste förstĂ„. DĂ€r jag Ă€r din fader gĂ€ller den kanoniska lagen 505 00:55:33,226 --> 00:55:37,475 och du kommer att bli utlĂ€mnad till myndigheterna. 506 00:55:37,518 --> 00:55:45,433 Men jag kommer att vara din andlige fader tills jag dör. 507 00:55:52,724 --> 00:55:56,724 GĂ„ nu. GĂ„ snabbt. 508 00:55:58,183 --> 00:56:00,725 Det finns en hĂ€st vid bakre porten. 509 00:56:00,766 --> 00:56:03,224 LĂ€mna mig inte ensam Fader, snĂ€lla. 510 00:56:03,516 --> 00:56:04,557 Fader! 511 00:56:24,348 --> 00:56:26,639 Min Prins, vad skall jag svara? 512 00:56:28,222 --> 00:56:31,514 Kardinalen krĂ€ver att Luther skickas till Rom 513 00:56:31,514 --> 00:56:33,472 och blir bannlyst i Sachsen. 514 00:56:34,306 --> 00:56:36,306 Har du lĂ€st Luthers verk? 515 00:56:37,972 --> 00:56:40,139 Ja, allt. 516 00:56:40,180 --> 00:56:42,430 Han Ă€r en briljant munk eller hur? 517 00:56:42,471 --> 00:56:44,554 Med ett sjĂ€lvstĂ€ndigt sinne. 518 00:56:45,513 --> 00:56:47,054 Ja, det Ă€r han. 519 00:56:48,387 --> 00:56:53,595 Å, Spalatin, han lĂ€ste vĂ€l juridik med dig, inte sant? 520 00:56:53,638 --> 00:56:58,804 Visade han nĂ„gra tendenser dĂ„ att hĂ€nge sig Ă„t influenser? 521 00:56:59,887 --> 00:57:00,763 Nej. 522 00:57:00,763 --> 00:57:04,679 Det Ă€r trots allt sĂ„ att det enda han har gjort Ă€r att debattera vĂ€ltaligt 523 00:57:04,721 --> 00:57:07,095 i de mest intressanta Ă€mnen 524 00:57:07,136 --> 00:57:12,678 och det Ă€r vĂ€l bara vad man kan begĂ€ra av en god universitetsprofessor att göra? 525 00:57:14,262 --> 00:57:16,970 SĂ„ vad skall vi sĂ€ga till Kardinalen? 526 00:57:23,761 --> 00:57:24,678 Inget. 527 00:57:25,719 --> 00:57:28,385 Min Herre, vi mĂ„ste svara. 528 00:57:28,427 --> 00:57:30,677 Spalatin det finns tvĂ„ sĂ€tt att sĂ€ga nej 529 00:57:30,677 --> 00:57:33,677 till nĂ„gon som du tror Ă€r starkare Ă€n dig sjĂ€lv. 530 00:57:33,719 --> 00:57:36,385 Det första Ă€r att inget sĂ€ga alls. 531 00:57:36,427 --> 00:57:40,051 och glatt fortsĂ€tta göra det du gjorde innan, 532 00:57:40,094 --> 00:57:42,509 och lĂ„tsas att du aldrig hörde. 533 00:57:43,343 --> 00:57:48,884 LĂ„ta tid och sjĂ€lvlĂ€kande vara din bundsförvant. 534 00:57:50,510 --> 00:57:51,760 Och den andra? 535 00:57:51,801 --> 00:57:54,175 Den andra Ă€r att sĂ€ga nej 536 00:57:54,217 --> 00:57:59,009 pĂ„ ett sĂ„dant vĂ€nligt och omtĂ€nksamt sĂ€tt att det förvirrar dem. 537 00:58:00,092 --> 00:58:03,301 Naturligtvis, om bĂ„da dessa strategier misslyckas 538 00:58:03,342 --> 00:58:06,842 finns det inget annat att göra Ă€n att böja sig, 539 00:58:07,467 --> 00:58:09,508 eller att strida! 540 00:58:10,425 --> 00:58:12,342 Och förstĂ„s, om du bestĂ€mmer dig för att strida 541 00:58:12,633 --> 00:58:15,966 mĂ„ste du ocksĂ„ bestĂ€mma dig för att vinna. 542 00:58:17,008 --> 00:58:21,383 Nej, jag skall inte skicka min munk till Rom. 543 00:58:21,799 --> 00:58:24,008 De kommer bara att döda honom. 544 00:58:24,424 --> 00:58:26,549 Det Ă€r sĂ„ irriterande. 545 00:58:26,591 --> 00:58:31,423 Vilka Ă€r de att beröva mitt universitet ett sĂ„nt fint intellekt. 546 00:58:31,465 --> 00:58:35,590 Er lilla tyska munk fortsĂ€tter att smutskasta oss. 547 00:58:36,006 --> 00:58:39,256 Han har en ny karikatyr som cirkulerar. 548 00:58:39,298 --> 00:58:42,631 Han kallar dig ett harpospelande arsle Cajatanus. 549 00:58:45,756 --> 00:58:48,881 PoĂ€ngen Ă€r, Ers Helighet, att han inte skriver pĂ„ latin. 550 00:58:48,922 --> 00:58:50,589 Luther skriver pĂ„ tyska. 551 00:58:50,631 --> 00:58:53,131 Det Ă€r hans svĂ€rd. 552 00:58:53,422 --> 00:58:56,088 SĂ„ han agerar inte som en gentleman? 553 00:58:57,255 --> 00:58:59,797 Vanliga tyskar kan citera hans ord. 554 00:59:00,505 --> 00:59:03,671 Om vi vĂ€ntar kan det bli för sent. 555 00:59:03,713 --> 00:59:05,630 Du överdriver hans betydelse. 556 00:59:05,671 --> 00:59:07,546 Förresten, Cajatanus, har du sjĂ€lv sagt 557 00:59:07,588 --> 00:59:09,546 att du instĂ€mmer i hans lista av smĂ€delser. 558 00:59:09,588 --> 00:59:11,047 MĂ„nga av hans teser har lĂ€nge 559 00:59:11,088 --> 00:59:13,462 framhĂ„llits av dem som Ă€lskar kyrkan. 560 00:59:13,921 --> 00:59:16,004 Du tror inte att vĂ„r lilla munk skulle 561 00:59:16,046 --> 00:59:19,421 vara intresserad av att bĂ€ra en kardinalhatt? 562 00:59:20,254 --> 00:59:23,587 Jag tror att han skulle skĂ€mmas att bĂ€ra den, Ers Helighet. 563 00:59:23,629 --> 00:59:26,503 Vi mĂ„ste sĂ€tta press pĂ„ Prins Fredrik. 564 00:59:27,128 --> 00:59:28,462 Aleander har rĂ€tt. 565 00:59:28,670 --> 00:59:31,378 Fredrik Ă€r vĂ„r nyckel till Luther. 566 00:59:32,836 --> 00:59:36,461 Tyskland Ă€r pĂ„ randen till kaos och vi vill inte splittra kyrkan. 567 00:59:36,503 --> 00:59:39,294 Jag Ă€r trött pĂ„ att du inte ser det stora perspektivet, Cajetanus. 568 00:59:39,961 --> 00:59:42,169 Det Ă€r dĂ€rför jag har sĂ€nt Karl von Miltitz 569 00:59:42,211 --> 00:59:45,919 till Tyskland i ditt stĂ€lle. 570 01:00:09,251 --> 01:00:13,001 Min herre. HĂ€lsningar frĂ„n vĂ„r mest Helige Fader. 571 01:00:14,376 --> 01:00:17,834 Jag Ă€r speciellt Ă€rad att fĂ„ trĂ€ffa Er eftersom hela kristenheten 572 01:00:17,875 --> 01:00:21,042 vet om din trofasta hĂ€ngivenhet till tron. 573 01:00:21,084 --> 01:00:24,167 Jag har med en gĂ„va frĂ„n vĂ„r Helige Fader, 574 01:00:25,000 --> 01:00:28,625 för att utrycka hans högaktning för ert herravĂ€lde. 575 01:00:29,167 --> 01:00:31,208 För, som ni vet, min Herre. 576 01:00:31,250 --> 01:00:35,708 Dessa heliga rosor vĂ€lsignas Ă„rligen av pĂ„ve Leo sjĂ€lv 577 01:00:35,750 --> 01:00:37,666 och sĂ€nds endast till en utvald prins 578 01:00:37,708 --> 01:00:39,874 som ett erkĂ€nnande av heroisk lojalitet 579 01:00:39,916 --> 01:00:42,916 och hĂ€ngivenheten till Kristi heliga kyrka. 580 01:00:58,540 --> 01:01:02,248 Spalatin, förlĂ„t att jag hĂ„ller dig uppe sĂ„ sent. 581 01:01:02,290 --> 01:01:04,539 Men det hĂ€r Ă€rendet Ă€r brĂ„dskande. 582 01:01:04,581 --> 01:01:06,414 Först av allt: 583 01:01:06,456 --> 01:01:13,289 ge Miltitz 600 dukater, som ett uttryck för vĂ„r tacksamhet. 584 01:01:13,330 --> 01:01:17,247 Min Herre, rosorna Ă€r knappast vĂ€rda sĂ„ mycket. 585 01:01:17,288 --> 01:01:19,039 Det vet jag vĂ€l. 586 01:01:19,080 --> 01:01:24,122 Och berĂ€tta sedan för dem att vi inte kommer att skicka Luther till Rom. 587 01:01:24,163 --> 01:01:29,496 Och ta bort den dĂ€r rosen. LĂ€gg den bland relikerna. 588 01:01:29,538 --> 01:01:32,996 Och nĂ€r du Ă€ndĂ„ Ă€r dĂ€r, ta bort alla reliker. 589 01:01:33,038 --> 01:01:35,996 Flytta dem till en plats sĂ„ jag inte vet var dom Ă€r. 590 01:01:36,037 --> 01:01:40,037 Jag vill inte ens veta var de Ă€r. Ta bort det! 591 01:01:44,829 --> 01:01:47,370 "NĂ€r jag var liten tĂ€nkte jag som ett barn", 592 01:01:47,454 --> 01:01:49,954 jag var ett barn, lekte som ett barn 593 01:01:51,745 --> 01:01:53,411 och nu, 594 01:01:54,370 --> 01:01:58,953 tack vare de vuxna, har jag blivit tvungen att förena mig med vĂ€rlden av vuxna. 595 01:02:01,036 --> 01:02:10,539 Och jag Ă€r sĂ„ sĂ„rad av hur lĂ€tt de trodde det var att muta mig. 596 01:02:49,247 --> 01:02:50,071 DĂ€r borta! 597 01:03:07,680 --> 01:03:12,421 Vad Ă€r sĂ„ viktigt sĂ„ att du avbryter oss? Prins Fredrik av Sachsen. 598 01:03:12,452 --> 01:03:16,317 Han vĂ€grar att överlĂ€mna Luther till er Ers Helighet. 599 01:03:25,279 --> 01:03:28,373 "Res dig, Herre, och döm efter din sak". 600 01:03:29,415 --> 01:03:31,729 "En vilde har invaderat din vingĂ„rd." 601 01:03:34,021 --> 01:03:38,700 "Vi kan inte lĂ€ngre uthĂ€rda att ormen krĂ€lar genom vĂ„r Herres fĂ€lt" 602 01:04:02,144 --> 01:04:06,063 Alla böcker av Martin Luther skall granskas och brĂ€nnas. 603 01:04:06,104 --> 01:04:13,961 Alla som undangömmer den bannlyste stĂ„r under den allsmĂ€ktiges vrede 604 01:04:13,992 --> 01:04:18,441 och under apostlarna Petrus och Paulus, Amen 605 01:04:27,819 --> 01:04:32,008 Ni kan brĂ€nna böckerna men ni kan inte brĂ€nna hans idĂ©er. 606 01:04:36,176 --> 01:04:38,291 GĂ„ och brĂ€nn era egna böcker! 607 01:04:43,813 --> 01:04:48,012 PĂ„ order av hans helighet pĂ„ve Leo X 608 01:04:48,054 --> 01:04:52,816 skall Martin Luthers verk utraderas frĂ„n mĂ€nsklighetens minne. 609 01:04:56,984 --> 01:04:58,339 HĂ€r, brĂ€nn det! 610 01:04:58,380 --> 01:05:01,287 Du fĂ„r hitta nĂ„gon annan att göra det. 611 01:05:24,940 --> 01:05:26,639 Det hĂ€r 612 01:05:28,201 --> 01:05:32,380 Ă€r vad Rom kallar en lag ett pĂ„bud frĂ„n pĂ„ven sjĂ€lv. 613 01:05:33,432 --> 01:05:37,007 Det finns bara en sak att göra med detta papper. 614 01:05:38,049 --> 01:05:41,592 Ja, mata elden med denna kanoniska lag. Mata elden. 615 01:05:41,633 --> 01:05:45,145 Mata elden med varje lögn som har skrivits i Rom. 616 01:05:58,065 --> 01:06:00,952 Min kejsare. Min mors farbror. 617 01:06:00,994 --> 01:06:05,077 TillĂ„t mig att uttrycka mina lyckönskningar för din befodran. 618 01:06:05,109 --> 01:06:08,714 Jag kom till dig för att prata om Martin Luther. 619 01:06:08,745 --> 01:06:10,934 VĂ„r heliga fader har sĂ€nt sin nya kardinal 620 01:06:10,965 --> 01:06:13,081 för att ge oss rĂ„d i denna angelĂ€genhet. 621 01:06:13,122 --> 01:06:20,062 Har du rest hela lĂ„nga vĂ€gen frĂ„n Rom för att ge oss rĂ„d i denna lilla sak? 622 01:06:20,093 --> 01:06:25,115 KĂ€tteri Ă€r aldrig en liten sak, min herre. 623 01:06:26,272 --> 01:06:29,909 Ers Höghet, kan jag för en liten stund fĂ„ lĂ„na ditt öra? 624 01:06:29,950 --> 01:06:33,555 Om ditt Ă€rende Ă€r Martin Luther... Mitt Ă€rende Ă€r Sachsen, Sir, 625 01:06:33,586 --> 01:06:37,953 och jag vill ha en kort stund med min kejsare. 626 01:06:50,769 --> 01:06:52,957 ÖverlĂ€mna Martin Luther till Rom. Det kan jag inte. 627 01:06:52,998 --> 01:06:55,155 Han Ă€r min underlydnade, det Ă€r min plikt att se till 628 01:06:55,186 --> 01:06:56,834 att han fĂ„r en rĂ€ttvis utfrĂ„gning. 629 01:06:56,875 --> 01:06:58,370 Aleander har gett mig sitt ord att 630 01:06:58,407 --> 01:07:00,574 inkvisitionen ger Luther en rĂ€ttvis utfrĂ„gning. 631 01:07:00,605 --> 01:07:04,898 Den romerska inkvisitionen gör inga utfrĂ„gningar, min Herre, 632 01:07:04,930 --> 01:07:07,336 den utfĂ€rdar dödsdomar. 633 01:07:07,379 --> 01:07:11,931 Och hela Tyskland ber att du skall försvara honom. 634 01:07:11,963 --> 01:07:13,588 KĂ€ttaren mĂ„ste bli prövad. 635 01:07:13,630 --> 01:07:20,882 Din vĂ€lsignade farfar Maximillian sa att ingen tysk undersĂ„te 636 01:07:20,913 --> 01:07:28,135 skall bli dömd utan en rĂ€ttvis rĂ€ttegĂ„ng, i sitt eget land. 637 01:07:33,657 --> 01:07:35,835 DĂ„ skall han höras i Tyskland 638 01:07:35,846 --> 01:07:41,357 I Worms. Worms Ă€r ganska lĂ„ngt frĂ„n Wittenberg, 639 01:07:41,388 --> 01:07:44,181 och pĂ„ven sjĂ€lv har satt ett 640 01:07:44,222 --> 01:07:48,359 pris pĂ„ Luthers huvud. Hans spioner Ă€r överallt. 641 01:07:48,401 --> 01:07:56,049 Det Ă€r en trots mot mitt ödmjuka styre och desto mer mot ditt större styre. 642 01:07:56,091 --> 01:08:00,801 DĂ„ skall jag sjĂ€lv garantera Martin Luthers fĂ€rd till en rĂ€ttvis rĂ€ttegĂ„ng. 643 01:08:00,832 --> 01:08:04,218 Jag kommer sjĂ€lv att skicka en kejserlig vakt att eskortera honom. 644 01:08:05,156 --> 01:08:07,022 PĂ„ det ger jag mitt ord. 645 01:08:18,588 --> 01:08:22,943 Luther Ă€r hĂ€r. Luther kommer. 646 01:08:50,555 --> 01:08:51,827 LĂ„t honom passera. 647 01:09:28,400 --> 01:09:32,871 KnĂ€böj inte! Jag Ă€r inget helgon. VĂ€lsigna mig Fader! 648 01:09:42,978 --> 01:09:45,281 Jag trodde du hade övergett mig. 649 01:09:46,323 --> 01:09:48,282 Jag trodde att jag var ensam i denna vĂ€rld. 650 01:09:48,313 --> 01:09:49,553 Sitt still, Martin. 651 01:09:50,178 --> 01:09:54,138 Slinter du sĂ„ besparar du ju kejsaren en rĂ€ttegĂ„ng... 652 01:09:54,174 --> 01:09:56,430 Jag Ă€r hĂ€r för att betjĂ€na dig. 653 01:09:56,847 --> 01:09:58,952 Bara för att jag Ă€r sĂ„ rĂ€dd. 654 01:10:00,421 --> 01:10:01,202 Martin, 655 01:10:02,869 --> 01:10:07,068 jag hoppas att du hjĂ€lper till att förnya kyrkan, inte förstöra den. 656 01:10:08,110 --> 01:10:11,945 Trots alla sina synder Ă€r kyrkan fortfarande Kyrkan. 657 01:10:12,674 --> 01:10:16,160 Vad Ă€r ett barn utan sin familj? 658 01:10:16,197 --> 01:10:20,417 Hur skulle mĂ€nniskorna klara sig utlĂ€mnade till sig sjĂ€lva? 659 01:10:20,453 --> 01:10:22,854 HjĂ€lplösa och rĂ€dda? 660 01:10:27,033 --> 01:10:32,305 Hela mitt liv har jag sett den vĂ€rld som hatar det onda mer Ă€n den Ă€lskar det goda. 661 01:10:35,744 --> 01:10:39,714 Jag ber dig: Se till det goda Martin. 662 01:10:45,966 --> 01:10:48,540 Du sliter sönder vĂ€rlden i bitar. 663 01:10:53,854 --> 01:10:58,345 Den dĂ€r dagen du sĂ€nde ut mig att sĂ„ djĂ€rvt förĂ€ndra vĂ€rlden, 664 01:11:00,429 --> 01:11:04,805 trodde du verkligen att det skulle ske utan kostnad? 665 01:11:28,041 --> 01:11:30,229 De brĂ€nner honom, sĂ€kert... 666 01:11:56,498 --> 01:11:59,562 Martin Luther, kĂ€nner du igen dessa böcker? 667 01:11:59,603 --> 01:12:04,156 "De 95 teserna" "En predikan om avlat och nĂ„d" 668 01:12:04,188 --> 01:12:08,220 "Den babyloniska fĂ„ngenskapen". "En kristen mĂ€nniskas frihet". 669 01:12:08,251 --> 01:12:12,253 addresserat till det kristna adelskapet i Tyskland. 670 01:12:13,086 --> 01:12:14,545 Är du författaren? 671 01:12:20,589 --> 01:12:22,339 Alla Ă€r mina. 672 01:12:22,381 --> 01:12:26,288 Dessa böcker innehĂ„ller kĂ€tterier mot vĂ„r Heliga Kyrka. 673 01:12:26,319 --> 01:12:29,403 Ångrar du vad du har skrivit? 674 01:12:36,698 --> 01:12:37,656 Jag... 675 01:12:37,760 --> 01:12:39,834 Gud, lĂ„t honom sĂ€ga det rĂ€tta. 676 01:12:39,844 --> 01:12:41,627 Jag var... Tala ut! 677 01:12:49,222 --> 01:12:53,411 FĂ„r jag tid att tĂ€nka igenom? Du har haft den tiden. 678 01:12:53,443 --> 01:12:56,380 och du skulle ha varit beredd att svara. 679 01:12:58,464 --> 01:13:01,049 Jag skulle vilja svara pĂ„ ett tillfredstĂ€llande sĂ€tt. 680 01:13:01,090 --> 01:13:05,550 Utan att skada det heliga Ordet eller till fara för min sjĂ€l. 681 01:13:05,592 --> 01:13:10,020 Vem som helst av oss förvĂ€ntas att kunna vara ett vittne, 682 01:13:10,051 --> 01:13:13,261 direkt och orĂ€dd nĂ€r som helst. 683 01:13:13,303 --> 01:13:18,981 Varför skulle dĂ„ inte du kunna det, en berömd, erfaren professor i teologi? 684 01:13:32,110 --> 01:13:34,528 Vi ger dig en dag. 685 01:13:35,257 --> 01:13:37,310 Imorgon skall du svara. 686 01:13:42,738 --> 01:13:46,636 Förbannad Ă€r du, gĂ„ till baka, tillbaka till helvetet! 687 01:13:50,179 --> 01:13:53,586 Tyst, tyst, hĂ„ll tyst! 688 01:13:53,627 --> 01:13:55,930 Jag kĂ€nner hur du flĂ„sar mig i nacken. 689 01:13:55,961 --> 01:13:58,233 Hur glad du Ă€r att fĂ„ mig tystad! 690 01:13:58,265 --> 01:14:02,109 Skakande som ett djur pĂ„ vĂ€g till slakt. 691 01:14:03,255 --> 01:14:06,517 Var Ă€r tron nu? Var Ă€r hans tro nu? Var Ă€r den? 692 01:14:06,549 --> 01:14:09,779 Var Ă€r hans stĂ„ndaktighet nu? Var Ă€r den nu? 693 01:14:15,926 --> 01:14:30,066 Jag Ă€r din rĂ€dda mig. 694 01:14:41,528 --> 01:14:44,018 Tala vĂ€l, doktor! Lycka till, Martin! 695 01:14:58,605 --> 01:14:59,815 Ordning i salen! 696 01:15:03,993 --> 01:15:05,889 Ordning! 697 01:15:13,183 --> 01:15:17,945 Martin Luther. Är du författare till dessa skrifter? 698 01:15:18,987 --> 01:15:20,019 Ja, det Ă€r jag. 699 01:15:20,060 --> 01:15:23,520 Ångrar du vad du har skrivit hĂ€r? 700 01:15:26,645 --> 01:15:30,084 Jag kan inte avsĂ€ga mig alla mina verk eftersom alla inte Ă€r likadana. 701 01:15:32,376 --> 01:15:36,992 Först och frĂ€mst finns det de böcker dĂ€r jag beskriver kristen tro och liv 702 01:15:37,024 --> 01:15:40,077 sĂ„ enkelt att till och med mina motstĂ„ndare har medgett 703 01:15:40,108 --> 01:15:42,098 att dessa verk Ă€r anvĂ€ndbara. 704 01:15:42,140 --> 01:15:45,985 Att avstĂ„ frĂ„n dessa verk skulle vara otĂ€nkbart 705 01:15:46,026 --> 01:15:49,445 för det skulle vara att avstĂ„ frĂ„n accepterade kristna sanningar. 706 01:15:49,455 --> 01:15:53,060 Han Ă€r inte hĂ€r för att hĂ„lla tal. Endast för att svara. 707 01:15:53,102 --> 01:15:56,623 Den andra gruppen av mina verk Ă€r riktade mot falska doktriner 708 01:15:56,654 --> 01:16:01,584 och ont leverne hĂ€mtade frĂ„n pĂ„vens förflutna och nutid. 709 01:16:01,615 --> 01:16:03,157 Nej! 710 01:16:03,199 --> 01:16:04,668 Jo, jo! 711 01:16:04,710 --> 01:16:08,742 Genom pĂ„vens lagar och genom doktriner frĂ„n mĂ€nniskor 712 01:16:08,783 --> 01:16:14,045 har de trofastas samveten blivit utnyttjade och plĂ„gade. 713 01:16:15,087 --> 01:16:17,391 Om jag avsĂ€ger mig dessa böcker 714 01:16:19,475 --> 01:16:23,319 gör jag inget annat Ă€n ger ökad styrka till tyrraniet 715 01:16:23,350 --> 01:16:27,164 och öppnar inte bara fönstren, utan Ă€ven dörrarna till detta avguderi. 716 01:16:28,841 --> 01:16:30,697 Han har dömt sig sjĂ€lv. 717 01:16:30,738 --> 01:16:34,385 I den tredje gruppen har jag skrivit mot enskilda personer 718 01:16:34,416 --> 01:16:38,303 och individer som uppehĂ„ller romerskt tyrrani och attackerar 719 01:16:38,334 --> 01:16:42,190 mina egna anstrĂ€ngningar att uppmuntra renhet inför Kristus. 720 01:16:43,336 --> 01:16:48,452 Jag bekĂ€nner att jag har skrivit för lĂ„gmĂ€lt. 721 01:16:51,578 --> 01:16:53,808 Jag Ă€r bara en mĂ€nniska och jag kan... 722 01:16:56,934 --> 01:17:00,466 endast lĂ„ta mina fel bli prövade av skriften. 723 01:17:05,676 --> 01:17:08,521 I sĂ„ fall kommer jag att Ă„ngra mina verk och kasta böckerna i elden. 724 01:17:08,833 --> 01:17:10,948 Du har inte svarat pĂ„ frĂ„gan! 725 01:17:13,157 --> 01:17:17,794 Du, Martin Luther, skall inte öppna för tvivel 726 01:17:17,804 --> 01:17:22,514 angĂ„ende dessa saker som den katolska kyrkan redan har bestĂ€mt. 727 01:17:22,545 --> 01:17:27,224 Saker som har satts i bruk, som Ă€ger rĂ€tt och efterlevs. 728 01:17:28,683 --> 01:17:33,705 Den tro som Kristus, den ofelbare laggivaren, har givit oss. 729 01:17:33,737 --> 01:17:36,748 Den tro som martyrerna givit styrka med sitt eget blod. 730 01:17:41,020 --> 01:17:46,636 Du vĂ€ntar förgĂ€ves att fĂ„ en diskussion kring saker som du Ă€r förpliktigad att tro. 731 01:17:48,616 --> 01:17:50,648 Nu, lĂ€mna ditt svar! 732 01:17:52,836 --> 01:17:55,004 Ja eller nej? 733 01:17:59,172 --> 01:18:02,506 Ångrar du dig eller inte? 734 01:18:13,551 --> 01:18:18,646 Eftersom Ers majestĂ€t och Ers nĂ„d önskar ett enkelt svar 735 01:18:21,877 --> 01:18:23,388 kommer jag att svara. 736 01:18:27,357 --> 01:18:35,203 Om jag inte Ă€r övertygad genom skriften och genom sunt förnuft, 737 01:18:37,079 --> 01:18:41,590 och inte av pĂ„var och koncilier som sĂ„ ofta har motsagt sig sjĂ€lva, 738 01:18:44,008 --> 01:18:49,447 Ă€r mitt samvete fĂ„nget av Guds Ord. 739 01:18:50,177 --> 01:18:53,386 Att gĂ„ emot samvetet Ă€r varken rĂ€tt eller ofarligt. 740 01:18:58,179 --> 01:18:59,138 Jag kan inte 741 01:19:01,409 --> 01:19:03,952 och jag kommer inte 742 01:19:03,983 --> 01:19:05,306 Ă„ngra mig. 743 01:19:08,245 --> 01:19:10,246 HĂ€r stĂ„r jag 744 01:19:13,371 --> 01:19:15,549 och kan inget annat göra. 745 01:19:16,799 --> 01:19:18,081 Gud hjĂ€lpe mig. 746 01:19:19,550 --> 01:19:20,550 Ja, Martin! 747 01:19:20,592 --> 01:19:22,478 Förbannade Ă€r dessa kĂ€ttare! 748 01:19:24,562 --> 01:19:26,146 Ordning! 749 01:19:45,756 --> 01:19:46,611 Ordning! 750 01:20:02,240 --> 01:20:03,438 Ett verk av Gud! 751 01:20:13,858 --> 01:20:21,142 Luther, Luther! 752 01:20:34,167 --> 01:20:37,752 Jag Ă€r arvtagare till en linje av kristna kejsare. 753 01:20:37,783 --> 01:20:40,179 Han skall inte göra mig till en kĂ€ttare. 754 01:20:40,221 --> 01:20:42,586 Han har dömt sig sjĂ€lv, Ers nĂ„d. 755 01:20:42,597 --> 01:20:46,317 Han mĂ„ste stoppas innan han infekterar hela Tyskland. 756 01:20:49,443 --> 01:20:54,257 Min Herre, ni gav Luther ett löfte om en sĂ€ker resa. 757 01:20:54,298 --> 01:21:00,519 Luther Ă€r ingen mĂ€nniska utan en demon, klĂ€dd i religös drĂ€kt för att förleda oss. 758 01:21:02,603 --> 01:21:07,010 Martin Luther Ă€r din underlydande. Vad sĂ€ger du? 759 01:21:07,052 --> 01:21:11,428 Han Ă€r alldeles för djĂ€rv för mig, min Herre. 760 01:21:12,991 --> 01:21:18,066 Fast inte, som det verkar, för folket. 761 01:21:20,150 --> 01:21:23,963 Om nĂ„got skulle hĂ€nda honom pĂ„ vĂ€gen hem, 762 01:21:25,109 --> 01:21:26,246 sĂ„ mĂ„ det ske... 763 01:21:50,003 --> 01:21:52,858 Gud vare med dig! 764 01:22:07,967 --> 01:22:09,644 Varför lĂ€mnar de oss? 765 01:22:41,748 --> 01:22:42,748 Martin! 766 01:22:52,855 --> 01:22:57,117 Martin Luther, stig ner sĂ„ kommer din kamrat att skonas. 767 01:22:58,159 --> 01:23:00,034 Jag Ă€r Luther. Ulrick, nej! 768 01:23:04,202 --> 01:23:06,265 Jag Ă€r Luther. 769 01:24:31,938 --> 01:24:32,750 Spalatin? 770 01:24:33,792 --> 01:24:36,314 FörlĂ„t för den hĂ„rda ritten. 771 01:24:37,356 --> 01:24:42,211 Prins Fredrik var angelĂ€gen om att hitta dig innan nĂ„gon annan gjorde det. 772 01:25:01,801 --> 01:25:06,396 De kanske har mördat Luther. Men de kommer inte fĂ„ stopp pĂ„ det vi har startat. 773 01:25:06,427 --> 01:25:08,157 Det heliga kriget har just börjat. 774 01:25:08,198 --> 01:25:11,388 Vem som Ă€n sĂ€tter sig sjĂ€lv till herre över andra 775 01:25:11,419 --> 01:25:14,012 vare sig han Ă€r prins, pĂ„ve, prĂ€st eller professor 776 01:25:14,050 --> 01:25:16,891 mĂ„ste vĂ€nda om eller bli tystad. 777 01:25:16,927 --> 01:25:19,697 Ni kallar mig professor Karlstadt. 778 01:25:19,733 --> 01:25:25,663 Men inte mer. FrĂ„n och med denna dag Ă€r jag broder Andreas. 779 01:25:27,747 --> 01:25:30,477 Och alla ni, gör likadant, förbered er 780 01:25:30,513 --> 01:25:32,424 för den stora jĂ€mlikhetskampen. 781 01:25:38,677 --> 01:25:42,084 "Du skall inte göra dig nĂ„got belĂ€te eller nĂ„gon avbild" 782 01:25:42,085 --> 01:25:45,191 LĂ€r er att förakta rekvisita och hycklerier. 783 01:25:46,755 --> 01:25:52,600 StĂ„ med de rĂ€ttfĂ€rdiga eller bli tystad med de andra. Det finns inget mitt emellan. 784 01:25:56,143 --> 01:25:59,103 Martin hade aldrig anklagat studenten för att han bar ett krucifix. 785 01:25:59,104 --> 01:26:01,646 Jag kĂ€nner Martin Luther, jag upptĂ€ckte honom. 786 01:26:01,648 --> 01:26:03,784 Han sade reformera, du sĂ€ger revolt! 787 01:26:03,785 --> 01:26:06,775 Om du inte har mod att fortsĂ€tta det han började, Melanchton, stig Ă„t sidan! 788 01:26:06,776 --> 01:26:08,547 Varför pratar du i gĂ„tor? 789 01:26:08,548 --> 01:26:11,154 Passa dig annars blir Ă€ven du tystad. 790 01:26:19,907 --> 01:26:22,825 Jag frĂ„gade efter det grekiska Nya Testamentet. 791 01:26:24,910 --> 01:26:28,380 Jag behöver riktiga böcker och inte detta skrĂ€p. 792 01:26:29,527 --> 01:26:31,402 Och ett grekisk-tyskt lexikon. 793 01:26:34,529 --> 01:26:35,801 LĂ€mna oss ensamma. 794 01:26:35,802 --> 01:26:38,167 Ett grekisk-latinskt lexikon ocksĂ„. 795 01:26:57,653 --> 01:26:59,695 Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€tt tid Martin. 796 01:26:59,696 --> 01:27:02,739 NĂ„ja, kejsaren kommer att brĂ€nna mig Ă€ndĂ„. 797 01:27:03,886 --> 01:27:06,126 Han brĂ€nner oss alla. 798 01:27:06,127 --> 01:27:07,462 Detta Ă€r förrĂ€deri. 799 01:27:08,713 --> 01:27:13,735 Att ha ett Nya Testamente pĂ„ tyska som alla kan förstĂ„? 800 01:27:14,779 --> 01:27:15,821 Ja. 801 01:27:18,426 --> 01:27:20,781 Det Ă€r det som Rom fruktar mest. 802 01:27:22,657 --> 01:27:26,086 DĂ„ fĂ„r du skylla pĂ„ författaren för det. 803 01:27:31,297 --> 01:27:34,392 Riv ner dörren! Riv ner det! 804 01:27:34,393 --> 01:27:37,748 Försvinn predikanter, försvinn prĂ€ster! 805 01:28:24,117 --> 01:28:26,243 Vi mĂ„ste skicka in soldater. 806 01:28:26,244 --> 01:28:28,192 Och orsaka mer blodspillan? 807 01:28:28,193 --> 01:28:32,142 Om Wittenberg inte kan lösa sina religösa problem utan det 808 01:28:32,143 --> 01:28:35,853 sĂ„ skulle inte resten av vĂ€rlden bli imponerad. 809 01:28:37,209 --> 01:28:38,605 Skicka efter Luther. 810 01:28:47,775 --> 01:28:48,984 Hur gĂ„r arbetet? 811 01:28:51,183 --> 01:28:52,028 Hmm, klurigt. 812 01:28:53,071 --> 01:28:56,863 Ord Ă€r som barn, ju mer du bryr dig om dem, desto mer krĂ€ver de. 813 01:28:56,864 --> 01:29:00,543 Snarare som kvinnor! Det vet jag inget om. 814 01:29:00,544 --> 01:29:05,274 Ta denna vers i Lukas: "Det Ă€r Faderns vilja att ingen skall gĂ„ förlorad". 815 01:29:05,275 --> 01:29:10,162 PĂ„ vĂ„rt sprĂ„k uttrycker ordet "vilja" styrka, viljestyrka, att böja nĂ„gon för din vilja. 816 01:29:10,163 --> 01:29:14,592 Men i orginaltexten pĂ„ grekiska betyder detta ord pĂ„ 3 bokstĂ€ver 817 01:29:14,593 --> 01:29:19,720 mer av passion, eld. Det kan Ă€ven betyda Ă€lskar, Ă„trĂ„r 818 01:29:19,721 --> 01:29:21,117 Ă€ven sexuell Ă„trĂ„. 819 01:29:22,785 --> 01:29:25,202 Ät din gröt. Du lyssnar inte ens. 820 01:29:25,204 --> 01:29:28,423 Dessutom Ă€r inte gröten bra för min mage. 821 01:29:30,508 --> 01:29:35,280 Det Ă€r inte orden som Ă€r viktiga, utan vad de sĂ€ger om Gud. 822 01:29:42,577 --> 01:29:44,692 Du Ă€r alltför ensam hĂ€r uppe. 823 01:29:46,152 --> 01:29:48,264 Du Ă€r alltför ensam hĂ€r uppe. 824 01:29:48,306 --> 01:29:51,764 Bra Spalatin! TvĂ„ veckor sedan du var hĂ€r sist, sĂ„klart jag Ă€r alltför ensam. 825 01:29:51,806 --> 01:29:56,557 Hur skall jag kunna skriva för vĂ„rt folk nĂ€r jag inte lever bland dem. 826 01:29:56,599 --> 01:30:01,247 Bibelns sprĂ„k skulle vara som en moder som talar till sina barn. 827 01:30:04,414 --> 01:30:08,749 NĂ„ja, det Ă€r bestĂ€mt. Martin Luther fĂ„r inte lĂ€mna detta rum. 828 01:30:11,354 --> 01:30:17,231 Men "riddare Georg" kan. Det Ă€r dags att du ser sjĂ€lv, Martin. 829 01:30:21,085 --> 01:30:23,336 Varför, varför blev de dödade? 830 01:30:26,463 --> 01:30:30,402 Det fanns ingen anledning. De rĂ„kade bara vara pĂ„ fel stĂ€lle. 831 01:30:30,403 --> 01:30:33,392 De kom i vĂ€gen för en mobb av bönder som plundrade ett kloster. 832 01:30:33,433 --> 01:30:38,010 Hela vĂ€rlden har vĂ€nts upp och ner av den dĂ€r galningen Luther. 833 01:30:38,845 --> 01:30:43,294 Han sĂ€ger att varje kristen kan ta vad han vill med vĂ„ld. 834 01:30:44,337 --> 01:30:49,412 Luther Ă€r borta, men hans idĂ©er har satt hela vĂ€rlden i brand. 835 01:30:50,038 --> 01:30:52,882 Hela detta land kommer att brinna. 836 01:31:12,681 --> 01:31:13,713 HjĂ€lp mig! 837 01:31:18,924 --> 01:31:21,417 Ta av er era romerska skrudar 838 01:31:21,458 --> 01:31:23,405 eller sĂ„ brĂ€nner vi av dom! 839 01:31:27,053 --> 01:31:31,857 Ynkryggar, ynkryggar! 840 01:31:33,942 --> 01:31:38,079 Hur vĂ„gar ni? Kallar ni er sjĂ€lv kristna? 841 01:31:38,080 --> 01:31:39,122 Kristna? 842 01:31:39,956 --> 01:31:44,279 Du, Varför stĂ„r du dĂ€r? SlĂ€ck elden! Spring, hinkar, spadar, spring! 843 01:31:44,320 --> 01:31:46,842 Martin, nĂ€r en lem Ă€r rutten mĂ„ste du skĂ€ra av den, 844 01:31:46,884 --> 01:31:48,655 det vet du lika vĂ€l som jag. Ge dig ivĂ€g! 845 01:31:48,696 --> 01:31:51,156 Martin, detta Ă€r för dig. LĂ„t det brinna. 846 01:31:51,177 --> 01:31:53,990 Ge dig ivĂ€g frĂ„n Wittenberg innan jag sparkar ut dig! 847 01:31:54,031 --> 01:31:56,532 Sparkar ut mig? Jag försvarade dig 848 01:31:56,574 --> 01:32:00,659 Jag stöttade dig. Jag fortsatte precis som du hade fortsatt. 849 01:32:00,700 --> 01:32:05,952 Trodde ni att detta var mitt verk? Detta var aldrig mitt verk. 850 01:32:05,973 --> 01:32:09,703 Nej, det Ă€r folkets verk. Folkets verk. 851 01:32:13,247 --> 01:32:14,153 Folkets verk. 852 01:32:18,322 --> 01:32:19,229 Folkets verk. 853 01:32:28,191 --> 01:32:29,212 Spalatin? 854 01:32:34,423 --> 01:32:35,986 Är du dĂ€r? 855 01:32:39,072 --> 01:32:40,645 Hur har han det? 856 01:32:40,646 --> 01:32:44,678 Luther Ă€r deprimerad, min Herre, förvirrad. 857 01:32:44,679 --> 01:32:48,357 Han kĂ€nner att bönderna har förvridit hans budskap. 858 01:32:48,671 --> 01:32:51,266 Men han kommer att ena sig med dem? 859 01:32:52,309 --> 01:32:54,757 Luther motsĂ€tter sig vĂ„ld. 860 01:32:54,758 --> 01:32:57,811 Men han samtycker vĂ€l med deras Ă„sikter? 861 01:32:58,854 --> 01:33:01,000 Det Ă€r svĂ„rt att argumentera mot att befria 862 01:33:01,020 --> 01:33:03,011 mĂ€nniskor frĂ„n att slippa skatter eller 863 01:33:03,052 --> 01:33:05,523 skĂ€rselden eller mot dem som varit slavar hela sitt liv. 864 01:33:06,878 --> 01:33:09,669 Du vet, att om Luther skulle lyfta lillfingret, skulle 865 01:33:10,367 --> 01:33:13,651 varenda bonde i Tyskland resa sig upp bakom honom. 866 01:33:14,111 --> 01:33:14,861 Kanske sĂ„. 867 01:33:17,988 --> 01:33:23,580 Luther Ă€r teolog min herre. Han kĂ€mpar, men med sin tunga och sin penna. 868 01:33:23,621 --> 01:33:26,164 Han kommer inte att ta till svĂ€rdet. 869 01:33:36,538 --> 01:33:39,386 Jag har slutligen rivit vĂ€rlden i bitar. 870 01:33:39,407 --> 01:33:41,992 Jag manade pĂ„ prinsarna att handla 871 01:33:42,012 --> 01:33:45,378 och som de har svarat pĂ„ mitt rop. 872 01:33:45,398 --> 01:33:48,775 Jag sa att dessa rebeller var utanför Guds lag, 873 01:33:48,796 --> 01:33:57,059 men inget pĂ„ jorden Ă€r mer giftigt, krĂ€nkande, djĂ€vulskt Ă€n en rebell 874 01:33:57,080 --> 01:34:00,884 sĂ„ de mĂ„ste stoppas med alla medel. 875 01:34:01,406 --> 01:34:10,888 Men Ă€ndĂ„ Ă€r böndernas blodspillan inget mot den slakt som jag har slĂ€ppt lös. 876 01:34:42,565 --> 01:34:44,305 Du vill inte gĂ„ in dĂ€r. 877 01:35:18,380 --> 01:35:19,275 Det Ă€r över. 878 01:35:21,360 --> 01:35:24,226 Ja, det Ă€r över. 879 01:35:27,561 --> 01:35:28,343 Hur mĂ„nga? 880 01:35:32,095 --> 01:35:33,265 Ingen vet Ă€n. 881 01:35:34,513 --> 01:35:35,725 Hur mĂ„nga? 882 01:35:37,692 --> 01:35:39,078 NĂ„gra sĂ€ger 50.000 883 01:35:40,434 --> 01:35:41,882 Andra 100.000 884 01:35:44,280 --> 01:35:46,530 Ett hundra tusen... 885 01:35:46,949 --> 01:35:49,251 döda bönder. 886 01:35:50,086 --> 01:35:53,129 Det fanns riddare bland dem. 887 01:35:57,298 --> 01:35:59,298 Detta Ă€r en farsot Spalatin. 888 01:36:00,862 --> 01:36:02,134 Det Ă€r slakt. 889 01:36:05,469 --> 01:36:10,043 Var försiktig Martin. Du kan behöva dessa slaktare. 890 01:37:05,790 --> 01:37:06,624 Grete. 891 01:38:05,601 --> 01:38:07,665 Vi söker doktor Luther. 892 01:38:10,792 --> 01:38:16,689 SnĂ€lla, mina systrar och jag flydde för tre dagar sedan frĂ„n ett kloster i Nimbschen. 893 01:38:19,816 --> 01:38:23,723 Och ni kom hit? 894 01:38:23,724 --> 01:38:26,632 DĂ€rför att det Ă€r hĂ€r doktor Luther bor. 895 01:38:29,759 --> 01:38:32,238 Vi blev utsmugglade i silltunnor. 896 01:38:32,239 --> 01:38:38,127 Vi har rest tvĂ„ nĂ€tter pĂ„ en öppen vagn utan vila, mat och sömn. 897 01:38:39,586 --> 01:38:41,000 SĂ„ om du bara kan berĂ€tta för mig var... 898 01:38:41,010 --> 01:38:45,131 Jag, jag Ă€r Luther. 899 01:38:47,216 --> 01:38:49,071 Katharina von Bora. 900 01:38:49,698 --> 01:38:53,125 Marthin Luther, men det vet du redan. 901 01:38:55,627 --> 01:38:57,743 Jag tar er till ett hĂ€rbĂ€rge. 902 01:39:13,999 --> 01:39:14,863 Vem dĂ€r? 903 01:39:21,950 --> 01:39:27,681 NĂ€men, Martin Luther? 904 01:39:27,682 --> 01:39:34,892 Min Herre. Äntligen möts vi. 905 01:39:40,207 --> 01:39:42,935 Jag har dedikerat detta verk till Er, min Herre. 906 01:39:42,977 --> 01:39:45,377 En översĂ€ttning av Nya Testamentet 907 01:39:46,003 --> 01:39:47,576 till vĂ„rt eget sprĂ„k. 908 01:39:47,577 --> 01:39:49,244 Till Tyska? 909 01:39:54,455 --> 01:40:00,780 Det hĂ€r kommer att separera oss frĂ„n Rom, för evigt. 910 01:40:01,823 --> 01:40:07,357 Jag har alltid sökt kristen enhet men inte till priset av slaveri. 911 01:40:07,358 --> 01:40:11,463 Jag svarar inför Guds lag, inte romersk. 912 01:40:12,193 --> 01:40:14,954 Den romerska lagen Ă€r verkligheten. 913 01:40:14,955 --> 01:40:16,800 Jag tror pĂ„ verkligheten i Kristus. 914 01:40:16,801 --> 01:40:19,854 Utan kompromisser? Inga. 915 01:40:25,064 --> 01:40:29,670 Du förstĂ„r sjĂ€lvklart att de kommer att ta detta som en ren provokation? 916 01:40:29,671 --> 01:40:32,829 Ja. Och de kommer inte att tveka att slĂ„ tillbaka. 917 01:40:32,830 --> 01:40:34,914 Ja, jag vet. 918 01:40:38,770 --> 01:40:41,740 NĂ„ja, sĂ„ lĂ€nge som du vet det. 919 01:40:45,909 --> 01:40:49,222 Tror du att jag kan fĂ„ min present nu? 920 01:40:51,932 --> 01:40:53,933 Ja, sĂ„ klart. 921 01:41:11,730 --> 01:41:13,731 "Tag mitt hjĂ€rta..." 922 01:41:19,024 --> 01:41:22,067 "...kĂ€nn ingen oro." 923 01:41:25,276 --> 01:41:35,612 "Onda tungor kommer att luras, ty mitt hjĂ€rta Ă€r min gĂ„va till dig." 924 01:41:44,991 --> 01:41:46,513 Ulrick, Ulrick stanna! 925 01:41:47,556 --> 01:41:51,974 Gift dig med en av dessa underbara kvinnor. Jag vet att det finns en kvar. 926 01:41:51,975 --> 01:41:54,704 Jag gĂ„r med Guds ord till mitt hemland. Detta Ă€r ingen bra tid, 927 01:41:54,705 --> 01:41:56,081 ingen prins kan beskydda dig dĂ€r. 928 01:41:56,082 --> 01:41:57,846 Jag vill att det hollĂ€ndska folket 929 01:41:57,847 --> 01:42:00,865 skall fĂ„ veta vad jag upplevde nĂ€r jag lĂ€ste Ordet för första gĂ„ngen. 930 01:42:05,555 --> 01:42:07,056 DĂ„ sĂ„, Gud vare med dig. 931 01:42:11,225 --> 01:42:13,704 Gud vare med dig ocksĂ„, Martin. 932 01:42:18,707 --> 01:42:22,302 Du försvann sĂ„ snabbt. Jag trodde att det var min sĂ„ng? 933 01:42:22,303 --> 01:42:25,814 Om det Ă€ndĂ„ var det. Se pĂ„ honom! 934 01:42:25,815 --> 01:42:28,546 Han gĂ„r mot sitt öde, skyndar sig som en brudgum. 935 01:42:28,547 --> 01:42:31,214 Det Ă€r inte alla brudgummar som rör sig sĂ„ snabbt. 936 01:42:33,611 --> 01:42:36,893 Jag skulle inte sĂ€ga att Wittenbergs ungkarlar Ă€r lĂ„ngsamma. 937 01:42:36,894 --> 01:42:39,510 Sant. De andra nunnorna har du pratat inför 938 01:42:39,511 --> 01:42:43,575 och du har gjort det klart att giftermĂ„l Ă€r ett hedervĂ€rt stĂ„nd, 939 01:42:43,576 --> 01:42:45,566 för alla andra i alla fall. 940 01:42:45,567 --> 01:42:48,985 Jag förstĂ„r varför du skrĂ€mmer dom. Min sorg Ă€r att jag skrĂ€mmer dig. 941 01:42:48,986 --> 01:42:50,634 Jag vet att du tycker om mig, doktor. 942 01:42:50,635 --> 01:42:52,925 Jag kĂ€nner ditt hjĂ€rta nĂ€r vi musicerar tillsammans. 943 01:42:52,926 --> 01:42:55,469 Men nĂ€r musiken tystnar dĂ„ flyr du. 944 01:42:57,554 --> 01:43:01,263 Jag har blod pĂ„ mina hĂ€nder, jag separerar mĂ€nniskor. 945 01:43:01,264 --> 01:43:03,806 Tusentals har dött pĂ„ grund av mig. 946 01:43:03,807 --> 01:43:09,267 De flesta dagar Ă€r jag sĂ„ deprimerad att jag inte ens kommer ur sĂ€ngen. 947 01:43:10,310 --> 01:43:13,843 MĂ€nniskor försöker göra mig till en stor stjĂ€rna. 948 01:43:13,844 --> 01:43:15,344 Men det Ă€r jag inte. 949 01:43:17,065 --> 01:43:21,868 Jag Ă€r en vandrande planet. Ingen borde titta upp pĂ„ mig för vĂ€gledning. 950 01:43:27,600 --> 01:43:32,414 TvĂ„ saker lovar jag dig: Vi skall göra glĂ€djefull musik tillsammans 951 01:43:32,415 --> 01:43:37,573 och för att komma Ă„t dig mĂ„ste dina fiender kliva över min döda kropp. 952 01:43:37,574 --> 01:43:44,378 I gengĂ€ld begĂ€r jag bara en sak, att du inte tar nĂ„gon av dem till vĂ„r brudbĂ€dd, 953 01:43:44,379 --> 01:43:51,496 inga bönder, prinsar eller pĂ„var, sĂ„vida han inte Ă€r kĂ€rlekens Gud. 954 01:44:09,211 --> 01:44:11,847 För Guds skull, skaffa Ă„tminstone fram nya ljus! 955 01:44:11,848 --> 01:44:14,516 Det finns inga kvar utom dessa. Nu! 956 01:44:25,353 --> 01:44:28,834 SĂ„ mycket fullföljdes hoppet att Ă„teruppbygga Rom. 957 01:44:29,252 --> 01:44:33,680 Bankrutt. 800.000 dukater i skuld. 958 01:44:34,723 --> 01:44:38,870 Om han fortfarande levde skulle han sĂ€lja Vatikanen sjĂ€lv. 959 01:44:39,913 --> 01:44:42,466 Som pĂ„ve kunde han ha förĂ€ndrat vĂ€rlden. 960 01:44:43,509 --> 01:44:48,312 Han kunde ha reformerat kyrkan istĂ€llet för att bara bygga om den. 961 01:44:48,314 --> 01:44:53,107 Leo var en andlig dvĂ€rg, vi skulle ha behövt en jĂ€tte som Luther. 962 01:44:53,108 --> 01:44:54,743 Luther skall gifta sig... 963 01:44:58,495 --> 01:45:00,424 med en förrymd nunna. 964 01:45:04,593 --> 01:45:06,103 Han skulle inte vĂ„ga! 965 01:45:23,297 --> 01:45:27,214 Om jag skulle berĂ€tta att Albrecht av Mainz hade sĂ€nt en bröllopspresent, 966 01:45:27,215 --> 01:45:30,373 vad skulle du dĂ„ sĂ€ga? Skicka tillbaka den. 967 01:45:30,374 --> 01:45:34,438 DĂ„ Ă€r det tur att han inte gjort det, annars skulle vi fĂ„tt vĂ„rt första grĂ€l? 968 01:45:39,336 --> 01:45:44,087 Martin, Martin! 969 01:45:51,382 --> 01:45:54,904 De skall brĂ€nna Ulrick. De tog honom vid grĂ€nsen. 970 01:46:20,558 --> 01:46:21,996 Vad Ă€r det? Vad har hĂ€nt? 971 01:46:22,727 --> 01:46:26,269 Kejsaren samlar vĂ„ra prinsar till Augsburg. Varför? 972 01:46:26,270 --> 01:46:29,240 För att slutföra det han pĂ„började i Worms. 973 01:46:29,241 --> 01:46:31,102 Du behöver inte Ă„ka. De grillar dig som en griskulting. 974 01:46:31,123 --> 01:46:33,186 Om du dör, dör allting som du stĂ„r för med dig. 975 01:46:33,207 --> 01:46:36,604 Vad skulle du kunna sĂ€ga? Hur skulle du fĂ„ dom att Ă€ndra sig? 976 01:46:36,624 --> 01:46:38,959 Jag vet inte. Jag mĂ„ste fĂ„ veta! 977 01:46:38,980 --> 01:46:40,907 Först ville de att jag skulle Ă„ngra mig, 978 01:46:40,928 --> 01:46:42,700 nu vill de att halva Europa skall böja knĂ€. 979 01:46:42,720 --> 01:46:44,888 Vi mĂ„ste strida. 980 01:46:46,242 --> 01:46:51,838 LĂ„t nĂ„gon annan strida. LĂ„t nĂ„gon annan bli stekt som en gris! 981 01:47:08,511 --> 01:47:10,916 Allt jag vill ha Ă€r Luther. 982 01:47:10,937 --> 01:47:14,492 KnĂ€ck prinsarna, och du gör slut pĂ„ Luther. 983 01:47:15,535 --> 01:47:17,599 Deras taktik Ă€r att fördröja 984 01:47:17,600 --> 01:47:20,080 för att fĂ„ ner processen i detaljer. 985 01:47:22,164 --> 01:47:26,884 Luthers psalmer? Ja, det Ă€r det. 986 01:47:28,969 --> 01:47:31,825 Ni mĂ„ste hĂ„lla frĂ„gorna enkla, Ers Excelens. 987 01:47:31,826 --> 01:47:35,222 De mĂ„ste acceptera att det bara finns en kyrka. 988 01:47:38,349 --> 01:47:41,517 Denna farsot bara fortsĂ€tter att sprida sig. 989 01:47:43,602 --> 01:47:45,478 Jag skulle ha brĂ€nt honom! 990 01:47:55,377 --> 01:47:58,087 Mina prinsar, bröder i Kristus! 991 01:47:58,088 --> 01:48:02,037 Det Ă€r nu inte tid för försiktighet utan för mod. 992 01:48:02,455 --> 01:48:06,352 Karl Ă€r inte rĂ€dd att anvĂ€nda svĂ€rdet i Worms, doktor Luther. 993 01:48:06,353 --> 01:48:08,791 Han har kuvat Frankrike sjĂ€lv. 994 01:48:08,792 --> 01:48:11,397 Endast Turkiet Ă€r ett hot mot honom. 995 01:48:11,398 --> 01:48:16,191 Med andra ord har han all tid och resurser i vĂ€rlden till att reducera oss till pulver 996 01:48:16,193 --> 01:48:18,308 bit för bit, stat efter stat. 997 01:48:19,143 --> 01:48:22,373 Och jag tror att han avser att göra det. 998 01:48:23,624 --> 01:48:29,741 Mina herrar, tystnad kommer inte att rĂ€dda oss. 999 01:48:29,742 --> 01:48:33,826 Om vi utmanar Karl, blir det dĂ„ krig? 1000 01:48:35,390 --> 01:48:38,829 Om det Ă€r vĂ€rt att spilla mer blod, vet jag Ă€rligen inte, 1001 01:48:38,830 --> 01:48:41,622 jag har förlagt min gamla sĂ€kerhet. 1002 01:48:41,623 --> 01:48:43,087 Men tĂ€nk er. 1003 01:48:45,172 --> 01:48:48,823 Kejsaren bjuder in oss att presentera vĂ„r bekĂ€nnelse. 1004 01:48:48,825 --> 01:48:55,212 Att presentera det vi tror pĂ„. Satan bjuder in oss att predika i helvetet. 1005 01:48:55,213 --> 01:48:58,036 Är det en fĂ€lla? 1006 01:49:01,163 --> 01:49:03,727 Eller vĂ„rt största tillfĂ€lle hittills? 1007 01:49:05,291 --> 01:49:08,625 Och kom ihĂ„g, eftersom jag kanske inte kommer med er till Augsburg, 1008 01:49:08,626 --> 01:49:11,419 ni kommer att möta Karls mobb ensamma. 1009 01:49:19,443 --> 01:49:20,766 Ert val Ă€r enkelt. 1010 01:49:20,767 --> 01:49:22,831 Om ni ger upp, mina herrar, 1011 01:49:22,873 --> 01:49:26,895 kommer den lysande stjĂ€rna, som Ă€r vĂ„r tro, att splittras 1012 01:49:26,937 --> 01:49:30,490 och bli reducerad till nĂ„gra fĂ„ isolerade facklor, 1013 01:49:30,511 --> 01:49:33,181 som glimtar i ett mörkt universum. 1014 01:50:02,461 --> 01:50:06,244 Varför springer fadern för att möta den förlorade sonen? 1015 01:50:06,245 --> 01:50:10,087 LandĂ€gare springer inte, adelsmĂ€n springer inte, 1016 01:50:10,088 --> 01:50:12,026 prinsar springer inte. 1017 01:50:12,027 --> 01:50:17,529 SĂ„ varför springer denne rike landĂ€gande fader? 1018 01:50:20,864 --> 01:50:22,610 DĂ€rför att han Ă€r rĂ€dd, 1019 01:50:22,611 --> 01:50:27,136 han Ă€r sĂ„ rĂ€dd att hans son skall springa tillbaka till den smutsiga grisfarmen. 1020 01:50:27,137 --> 01:50:34,052 Han springer för att han Ă€lskar sin son. Det finns ett speciellt ord för detta: 1021 01:50:34,053 --> 01:50:41,170 kĂ€rlek, medlidande. 1022 01:50:41,171 --> 01:50:43,847 Och...vet ni vad det ordet betyder? 1023 01:50:46,453 --> 01:50:50,746 Det Ă€r bara en kyrkklocka Martin, som kallar in Ă€nglarna. 1024 01:50:54,915 --> 01:50:57,113 FortsĂ€tt med berĂ€ttelsen. 1025 01:51:17,329 --> 01:51:19,767 Älskade prinsar av kejsardömet! 1026 01:51:19,768 --> 01:51:22,629 Jag vill fatta mig kort och komma till saken. 1027 01:51:22,650 --> 01:51:25,255 Era prĂ€ster skall inte predika 1028 01:51:25,276 --> 01:51:29,204 och ni ska förbjuda dessa biblar pĂ„ det allmĂ€nna sprĂ„ket. 1029 01:51:29,224 --> 01:51:33,526 Och förklara alla som Ă€ger en sĂ„dan vara en fiende till staten. 1030 01:51:42,905 --> 01:51:44,250 Vi kommer inte att hindra vĂ„ra prĂ€ster 1031 01:51:44,271 --> 01:51:47,981 att predika ordet, hĂ€r eller nĂ„gon annanstans. 1032 01:51:48,022 --> 01:51:49,793 Medge inte detta, min herre. 1033 01:51:52,920 --> 01:51:56,807 Vi kommer inte att förbjuda de nya biblarna, min herre. 1034 01:51:57,015 --> 01:52:00,056 Ni har svurit lojalitet till mig. 1035 01:52:00,057 --> 01:52:03,215 Imorgon ska ni alla gĂ„ i Corpus Kristus-processionen 1036 01:52:03,256 --> 01:52:10,667 till katedralen, för att fira gudstjĂ€nst. Alla av er. Enligt romersk ordning. 1037 01:52:21,087 --> 01:52:25,630 Vi kommer inte att göra det, min Herre. Det ska ni! 1038 01:52:25,631 --> 01:52:28,122 Annars fĂ„r ni möta svĂ€rdet. 1039 01:52:28,123 --> 01:52:33,635 Hellre Ă€n att jag lĂ„ter nĂ„gon ta ifrĂ„n mig Guds ord och ber mig att förneka min tro 1040 01:52:33,636 --> 01:52:40,388 kommer jag att knĂ€böja och lĂ„ta dem hugga av mitt huvud. 1041 01:53:24,465 --> 01:53:25,559 Ers höghet, 1042 01:53:26,393 --> 01:53:29,876 vi har sammanstĂ€llt en bekĂ€nnelse av vĂ„r tro 1043 01:53:29,897 --> 01:53:32,822 som jag tror att du kommer att finna vara klanderfri. 1044 01:54:09,398 --> 01:54:12,212 Jag Ă€r sĂ„ vĂ€ldigt lycklig att jag har fĂ„tt bli Ă€lskad av dig, 1045 01:54:12,233 --> 01:54:15,014 Katharina von Bora. 1046 01:54:25,436 --> 01:54:27,999 Martin! Martin! 1047 01:54:28,000 --> 01:54:32,220 Vi gjorde det, Martin, vi gjorde det! 1048 01:54:32,221 --> 01:54:36,358 Kejsaren tillĂ€t att vi lĂ€ste upp vĂ„rt bekĂ€nnelsedokument. 1049 01:54:36,359 --> 01:54:38,495 Prinsarna stod upp mot honom. 1050 01:54:39,538 --> 01:54:43,770 Han var tvungen att lyssna. De kan inte stoppa oss nu, Martin. 1051 01:55:06,200 --> 01:55:11,137 Det som bestĂ€mdes i Augsburg öppnade dörren till religionsfrihet 1052 01:55:11,138 --> 01:55:12,845 och förĂ€ndrade vĂ€rlden. 1053 01:55:12,846 --> 01:55:17,615 Martin Luther levde, predikade och lĂ€rde ut Guds ord i ytterligare 16 Ă„r. 1054 01:55:17,616 --> 01:55:24,899 Han och Katharina von Bora var lyckligt gifta och fick sex barn. 1055 01:55:24,900 --> 01:55:31,499 Hans bibelöversĂ€ttning lade grundstenen för det gemensamma tyska sprĂ„ket. 1056 01:55:31,500 --> 01:55:42,699 Idag firar över 540 miljoner mĂ€nniskor gudstjĂ€nst sĂ„ som Luther gestaltade den. 91102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.