All language subtitles for Luther.2003.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG[SWE]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,666 --> 00:02:03,832
HjÀlp mig, lÄt mig inte dö
som en hund hÀr pÄ vÀgen!
2
00:02:03,875 --> 00:02:05,124
LÄt mig inte dö!
3
00:02:06,332 --> 00:02:07,875
Jag blir din munk.
4
00:02:09,478 --> 00:02:11,561
Jag ger mig sjÀlv till dig!
5
00:02:14,165 --> 00:02:17,248
Skona mig!
HjÀlp mig!
6
00:03:10,413 --> 00:03:14,912
Er far Àr hÀr.
Han har med sig hela er familj.
7
00:05:08,530 --> 00:05:09,655
Han ger sig av.
8
00:05:11,655 --> 00:05:13,238
Fader, stanna hos oss!
9
00:05:14,779 --> 00:05:19,113
Din första mÀssa och du gör bort dig.
Jag hoppas vi kan prata.
10
00:05:19,154 --> 00:05:21,237
Vi har skrapat ihop pengar sÄ att
du skulle kunna
11
00:05:21,279 --> 00:05:23,280
studera juridik sÄ att
du fick ett Àdelt yrke.
12
00:05:23,321 --> 00:05:25,446
Jag har svettats i gruvorna i 30 Är
13
00:05:25,488 --> 00:05:27,404
för att ge dig den chans
som jag aldrig hade.
14
00:05:27,446 --> 00:05:31,613
Ăr det sĂ„ du har tolkat budordet
att Àra din fader och moder?
15
00:05:31,654 --> 00:05:33,696
Gud förde mig hit!
16
00:05:34,487 --> 00:05:37,195
Gud? Blixten brÀnde dig i Àndan
och du kallar det Gud?
17
00:05:37,612 --> 00:05:39,362
Det liknar mer djÀvulen.
18
00:05:40,820 --> 00:05:42,320
Fader!
19
00:05:42,361 --> 00:05:45,694
Tyst. Satan lÀmna mig i fred.
20
00:05:45,694 --> 00:05:47,778
Jag har aldrig hÀvdat att jag Àr god.
21
00:05:47,820 --> 00:05:49,403
HĂ€rinne vet de inget om mina fel.
22
00:05:49,444 --> 00:05:54,861
Jag ber emot min förbannelse av lusta.
Jag bekÀnner dem alla, bara du lÀmnar mig.
23
00:05:54,903 --> 00:05:57,360
LĂ€mna mig!
24
00:05:57,569 --> 00:06:00,360
Du Àr för hÄrd mot dig sjÀlv
broder Martin.
25
00:06:00,402 --> 00:06:03,319
Ăr du inte medveten om att djĂ€vulen
aldrig har gjort oss nÄgot gott?
26
00:06:03,361 --> 00:06:08,360
Han har haft 5000 Är pÄ sig att öva.
Han vet alla svaga punkter.
27
00:06:09,402 --> 00:06:13,151
Jag Àr ledsen för idag.
Jag Àr inte hÀr för att skÀlla pÄ dig Martin.
28
00:06:13,193 --> 00:06:17,193
Jag Àr alldeles för full av
synd för att vara en prÀst.
29
00:06:25,526 --> 00:06:30,442
Du vet att jag inte pÄ tvÄ Är har
hört dig bekÀnna nÄgot speciellt.
30
00:06:32,525 --> 00:06:35,400
Jag lever i skrÀck för domedagen.
31
00:06:35,441 --> 00:06:38,317
Och du tror att hata dig sjÀlv
kommer att rÀdda dig?
32
00:06:38,358 --> 00:06:40,692
Har du nÄgonsin vÄgat
tÀnka att Gud inte Àr rÀttvis?
33
00:06:41,483 --> 00:06:44,108
Vi föds, sen frestas vi av synd.
34
00:06:44,608 --> 00:06:48,441
Sedan Àr han arg pÄ oss hela vÄrt
liv, för vÄra misstag.
35
00:06:48,483 --> 00:06:51,816
Denna "rÀttvisa" dom som dömer oss.
36
00:06:52,649 --> 00:06:58,066
Hotar oss med lÄgorna frÄn helvetet.
37
00:07:00,565 --> 00:07:07,648
Jag vet, jag vet! Det Àr onda tankar.
Du Àr inte ond, du Àr bara inte Àrlig.
38
00:07:08,482 --> 00:07:12,856
Gud Àr inte arg pÄ dig.
Du Àr arg pÄ Gud.
39
00:07:12,897 --> 00:07:15,482
Jag önskar att det
inte fanns nÄgon Gud.
40
00:07:15,482 --> 00:07:20,231
Martin vad Àr det du söker?
En barmhÀrtig Gud!
41
00:07:20,272 --> 00:07:26,189
En Gud som jag kan Àlska.
En Gud som Àlskar mig.
42
00:07:29,314 --> 00:07:32,771
Se dÄ pÄ Kristus, bind
dig sjÀlv till Kristus
43
00:07:32,855 --> 00:07:36,355
och du kommer att lÀra
kÀnna Guds kÀrlek.
44
00:07:36,980 --> 00:07:41,521
SĂ€g till honom:
Jag Àr din, rÀdda mig.
45
00:07:42,146 --> 00:07:58,187
Jag Àr din, rÀdda mig.
46
00:08:00,353 --> 00:08:03,270
Bröderna Àr inte glada för ditt
beslut. De tror att det finns
47
00:08:03,312 --> 00:08:06,978
andra som Àr bÀttre rustade för
att levera dina brev till Rom.
48
00:08:07,019 --> 00:08:11,686
Martin har tvÄ grader till "lap
ti tidu furro". Det Àr ett lagligt
49
00:08:11,728 --> 00:08:16,936
pÄvebrev som han bÀr. Dessutom gör
det honom gott att vara ute i vÀrlden.
50
00:09:00,767 --> 00:09:03,892
Lite vin?
51
00:09:05,058 --> 00:09:06,683
SlÀpp mig, lÄt mig gÄ!
52
00:09:06,724 --> 00:09:12,057
FortsÀtt gÄ, inget att titta pÄ.
Detta Àr inte din angelÀgenhet, gÄ.
53
00:09:26,306 --> 00:09:32,515
Hej, Àr du lite ensam broder?
Allmosor för en blind man!
54
00:09:33,557 --> 00:09:37,764
Kom med in.
55
00:09:37,806 --> 00:09:41,930
VĂ€lj bland dina favorithelgon.
Sankta Cecila för trögtÀnkta.
56
00:09:41,973 --> 00:09:46,388
Sankt Paulus för dÄliga ryggar
och för svullna fötter.
57
00:09:50,555 --> 00:09:56,263
Han kommer! PÄven Àr hÀr!
Det Àr den Heliga Fadern.
58
00:09:56,263 --> 00:09:59,638
Rensa gatorna, gör vÀg för pÄven!
59
00:10:09,012 --> 00:10:11,929
Den hÀr vÀgen för att se
Johannes Döparens huvud!
60
00:10:48,594 --> 00:10:52,260
Nu rÀcker det broder, om alla
gjorde sÄ, skulle det ta 500 Är.
61
00:10:52,260 --> 00:10:54,801
VĂ€nta.
Det rÀcker!
62
00:11:04,176 --> 00:11:08,759
Namnet pÄ den avlidne och er relation?
Henrik Luther, min farfar.
63
00:11:09,967 --> 00:11:11,884
En Fader VÄr pÄ varje trappsteg.
64
00:11:11,967 --> 00:11:14,384
NĂ€r du kommer till toppen av trapporna
kommer Henrik att vara fri frÄn
65
00:11:14,425 --> 00:11:16,967
skÀrselden och fÄr gÄ in
genom himlens portar.
66
00:13:09,794 --> 00:13:12,919
Du har varit tillbaka frÄn
Rom i nÀstan tvÄ veckor.
67
00:13:14,793 --> 00:13:19,501
TvÄ veckor utan ett
ord, inte ens i bikten.
68
00:13:19,543 --> 00:13:24,793
Som din far i Kristus
befaller jag dig att tala.
69
00:13:31,042 --> 00:13:35,542
Rom Àr en cirkus,
ett levande zoo.
70
00:13:35,584 --> 00:13:40,875
Du kan köpa vad du vill sex, frÀlsning.
De har flaskor bara för prÀster.
71
00:13:40,917 --> 00:13:44,583
Vilka de troligtvis blivit Ijugna för.
72
00:13:45,624 --> 00:13:49,791
En kyrka hade mynten som
Judas sÄIde Herren för.
73
00:13:49,833 --> 00:13:53,874
Hundra Är i skÀrselden
för att kyssa vart och ett av dem.
74
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
Tror du att Rom Àr ensamt om sÄdana
reliker? Det finns Àven rykten
75
00:13:57,707 --> 00:14:01,832
om den Heliga Fadern sjÀlv,
att han har en sÀrskild kraft.
76
00:14:02,790 --> 00:14:04,915
LÄt oss gÄ utomhus.
Vad Àr det för fel hÀr?
77
00:14:04,977 --> 00:14:07,623
Det hÀr golvet, fÀrgen.
78
00:14:07,665 --> 00:14:11,082
Jag gillar fÀrg. Men du ger
dina bröder ett svÄrt val.
79
00:14:11,123 --> 00:14:13,331
De fÄr antingen krypa som
du eller finna pÄ ett sÀtt
80
00:14:13,373 --> 00:14:17,914
att göra din korridor
lite mindre skinande.
81
00:14:22,081 --> 00:14:26,830
Försiktigt, som att mjölka en ko.
82
00:14:26,872 --> 00:14:34,121
De gamla fÀderna vÀrdesatte
sina bin mer Àn slavarna.
83
00:14:35,788 --> 00:14:39,372
Har du nÄgonsin lÀst det nya
testamentet Martin?
84
00:14:39,413 --> 00:14:40,996
Nej fader.
85
00:14:41,038 --> 00:14:45,246
Det Àr det inte mÄnga som har, men du
kommer att göra det i Wittenberg.
86
00:14:47,329 --> 00:14:49,705
Wittenberg?
Som doktorand i teologi.
87
00:14:52,621 --> 00:14:54,329
Skickar du ivÀg mig för att studera?
88
00:14:54,329 --> 00:14:59,412
Jag skickar dig till kÀllan,
skrifterna, Kristus sjÀlv.
89
00:15:00,453 --> 00:15:04,203
HÀr hÄller jag pÄ att
tappa tron, kÀnner mig som
90
00:15:04,203 --> 00:15:06,994
en dÄre Àven nÀr jag ber
och du sÀnder ivÀg mig?
91
00:15:07,036 --> 00:15:09,745
Du kommer att fÄ predika.
Jag kommer att vara falsk som predikant.
92
00:15:09,745 --> 00:15:14,536
Vi predikar det bÀst
som vi behöver lÀra oss mest.
93
00:15:14,578 --> 00:15:18,327
Skicka inte ivÀg mig frÄn dig.
Gud gav dig gÄvor för ett syfte.
94
00:15:18,327 --> 00:15:22,036
I Wittenberg kommer
du att kunna förÀndra sinnen,
95
00:15:22,077 --> 00:15:29,160
öppna ögon, Àr det inte det
du vill? Att Àndra saker?
96
00:15:31,451 --> 00:15:33,035
VĂ€lkommen till Wittenberg fader Martin.
97
00:15:33,035 --> 00:15:37,118
Jag Àr Ulrick van Derr. Jag kommer
att hjÀlpa dig i församlingen.
98
00:15:37,118 --> 00:15:41,451
GĂŒnther och jag har fĂ„ngat fisk
till ditt första mÄI mat hos oss.
99
00:15:41,618 --> 00:15:44,409
Van Derr, det Àr ett hollÀndskt namn?
Jag föddes i Utrecht.
100
00:15:53,492 --> 00:15:56,950
Vi mÄste stanna hÀr hos
Hannah. Hon Àr lite...
101
00:15:56,950 --> 00:16:00,700
Hon har ett barn gömt i skogen.
Ett barn som lever i skogen?
102
00:16:00,742 --> 00:16:01,700
Ett invalidiserat barn.
103
00:16:01,700 --> 00:16:05,699
Om vi inte köper veden kommer
den stackarn inte fÄ nÄgon mat.
104
00:16:05,741 --> 00:16:09,324
Vill du ha ved broder?
Halv eller full packe?
105
00:16:09,324 --> 00:16:11,574
SĂ„ mycket ved som denna
fisk Àr vÀrd.
106
00:16:11,615 --> 00:16:16,491
Det hÀr Àr vÄr nya prÀst fader Martin
Hej, Hannah.
107
00:16:18,574 --> 00:16:19,408
Tack Hannah.
108
00:16:34,282 --> 00:16:35,281
Godmorgon Otto!
109
00:16:35,281 --> 00:16:38,072
Detta Àr vÄr nya
predikant, fader Martin.
110
00:16:39,406 --> 00:16:42,739
Fader.
Jag ser fram emot att se er i mÀssan.
111
00:16:47,738 --> 00:16:53,197
Lycka till dÀr.
GĂ„ tillbaka till ditt arbete Thomas!
112
00:16:57,072 --> 00:17:00,988
De tar emot oss som spetÀlska.
De trodde du kom för en kollekt.
113
00:17:00,988 --> 00:17:04,987
Tror de att jag ville ha pengar?
Nej, att pÄven ville ha deras pengar.
114
00:17:05,029 --> 00:17:06,071
Varje gÄng en ny prÀst kommer
115
00:17:06,071 --> 00:17:11,279
mÄste de betala Rom för
privilegiet att fÄ sakramentet.
116
00:17:12,571 --> 00:17:16,695
"Utanför kyrkan - ingen frÀlsning."
Den hÀr debatten har rasat i över 1400 Är
117
00:17:16,737 --> 00:17:18,570
frÄn kyrkans första dagar.
118
00:17:20,029 --> 00:17:24,737
Men nu har femte kyrkliga konciliet
Äterinsatt "supreme sensus dictum"
119
00:17:24,737 --> 00:17:31,236
...att utanför den heliga Romerska
kyrkan finns ingen frÀlsning.
120
00:17:31,278 --> 00:17:37,319
Professor Karlstadt
Hur Àr det med de grekiska kristna?
121
00:17:38,069 --> 00:17:40,361
De grekiska kristna?
122
00:17:42,444 --> 00:17:47,111
Ett tidigt kyrkodokument
förklarar tydligt att en
123
00:17:47,111 --> 00:17:51,818
romersk biskop, inte en grekisk, blev
sÀnd för att vara arvtagare till Petrus.
124
00:17:51,860 --> 00:17:56,943
Och det var förstÄs Petrus som Kristus
gjorde till sin representant pÄ jorden.
125
00:17:56,985 --> 00:18:02,110
SĂ„ alla heliga av den grekiska
kyrkan Àr för evigt dömda?
126
00:18:03,360 --> 00:18:04,776
Du missar poÀngen.
127
00:18:04,776 --> 00:18:08,942
Men det Àr ju den oundvikliga
konsekvensen av supremes yrkande
128
00:18:08,983 --> 00:18:11,776
att de grekiska kristna Àr
utanför frÀlsningen.
129
00:18:11,817 --> 00:18:18,317
Eller Àr detta yrkande baserat pÄ
en övertolkning av Matteus 16:18
130
00:18:18,358 --> 00:18:20,566
"Jag sÀger dig: Du Àr Petrus, och
pÄ denna klippa skall jag bygga
131
00:18:20,566 --> 00:18:22,650
min kyrka, och helvetets portar
skall inte fÄ makt över den"
132
00:18:22,692 --> 00:18:28,233
Men ÀndÄ, tvÄ verser tidigare i vers 16
finner vi grunden för vÄr tro:
133
00:18:28,274 --> 00:18:31,191
"Du Àr Messias, den
levande Gudens Son."
134
00:18:31,233 --> 00:18:37,691
Ju mer allmÀngiltiga vi gör dessa underbara ord
desto nÀrmare kommer vi Kristi sinne
135
00:18:37,732 --> 00:18:40,357
IfrÄgasÀtter du konciliets auktoritet?
136
00:18:40,899 --> 00:18:47,857
Nej, inte alls. Men Är 1215 i det 4:e
konciliet slogs fast att supreme
137
00:18:47,857 --> 00:18:55,898
kan ha fel och att frÀlsning
kan existera utanför kyrkan.
138
00:18:55,939 --> 00:18:57,648
Men inte utanför Kristus.
139
00:19:07,022 --> 00:19:09,563
Thomas!
140
00:19:31,229 --> 00:19:33,312
Om vi ÀndÄ hade vetat vad
som rörde sig i hans huvud.
141
00:19:33,563 --> 00:19:38,187
Fader, vad sÀger Gud om sjÀlvmord?
142
00:19:40,478 --> 00:19:44,728
Jag har aldrig sagt att jag har svaren.
Jag vanÀrar dig DjÀvulen.
143
00:19:46,811 --> 00:19:51,103
Jag vet om dina smutsiga verk
du och dina stinkande lögner
144
00:19:51,145 --> 00:19:56,685
Skam, skam. Med skam sa du till
modern att gömma det handikappade barnet.
145
00:19:56,685 --> 00:19:59,519
Med skam sa du till pojken
att döda sig sjÀlv.
146
00:19:59,561 --> 00:20:01,561
Men Martin pojken Àr fördömd.
Jag Àr inte tillÄten att göra det hÀr.
147
00:20:01,602 --> 00:20:05,269
De andra kan inte vila med
honom hÀr inne, det Àr helig mark.
148
00:20:05,311 --> 00:20:10,018
Han har ju tagit sitt liv. SĂ€g till Otto
att hÀmta sin son. SÀg det till honom!
149
00:20:17,309 --> 00:20:20,185
NÄgra mÀnniskor sÀger
att enligt Guds rÀttvisa
150
00:20:20,185 --> 00:20:24,392
Àr denna pojke fördömd
dÀrför att han tog sitt liv.
151
00:20:24,434 --> 00:20:27,559
Jag sÀger att han blev
besegrad av djÀvulen.
152
00:20:29,851 --> 00:20:34,767
Skall detta barn beskyllas för
den förtvivlan som besegrade honom?
153
00:20:34,808 --> 00:20:39,642
En oskyldig man som blev mördad
av en rövare i skogen.
154
00:21:00,474 --> 00:21:02,473
Gud mÄste vara nÄdig.
155
00:21:21,973 --> 00:21:24,472
Gud Àr nÄdig.
156
00:21:27,638 --> 00:21:29,555
Han Àr din, frÀls honom.
157
00:21:30,763 --> 00:21:39,971
"Jag löser dig frÄn dina synder.
I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn."
158
00:21:46,013 --> 00:21:51,096
FörskrÀcklig, oförlÄtande,
det var sÄ jag sÄg pÄ Gud.
159
00:21:54,221 --> 00:21:59,220
Bestraffar oss i detta liv,
skickar oss till skÀrselden efter döden.
160
00:21:59,262 --> 00:22:04,178
Skickar syndare att brinna i helvetet
för all evighet. Men jag hade fel.
161
00:22:06,803 --> 00:22:09,594
De som ser Gud som arg
162
00:22:11,678 --> 00:22:14,386
ser honom inte pÄ rÀtt sÀtt.
163
00:22:14,386 --> 00:22:21,052
Utan ser som pÄ ett förhÀnge, som pÄ en
mörk storm som döljer hans ansikte.
164
00:22:23,135 --> 00:22:28,177
Om vi verkligen tror att
Kristus Àr vÄr frÀlsare
165
00:22:28,177 --> 00:22:30,926
sÄ har vi en Gud av kÀrlek.
166
00:22:30,968 --> 00:22:35,968
Och att se Gud i tro Àr
att se hans vÀnliga hjÀrta.
167
00:22:38,593 --> 00:22:42,426
SÄ nÀr djÀvulen kastar dina
synder i ansiktet pÄ dig
168
00:22:42,426 --> 00:22:46,259
och sÀger att du förtjÀnar död
och helvetet, sÀg dÄ sÄ hÀr:
169
00:22:47,301 --> 00:22:51,092
Jag erkÀnner att jag
förtjÀnar bÄde död och helvete
170
00:22:51,092 --> 00:22:55,258
men jag kÀnner en som led
och tog straffet i mitt stÀlle.
171
00:22:55,300 --> 00:22:59,966
Hans namn Àr Jesus Kristus, Guds son.
DÀr han Àr, dÀr skall ocksÄ jag vara.
172
00:23:12,466 --> 00:23:16,632
Kristi kropp.
Amen.
173
00:23:30,798 --> 00:23:33,173
Prins Fredrik vill ha honom tystad.
174
00:23:33,173 --> 00:23:36,131
Du skulle ha stoppat honom Karlstadt,
förbjudit honom.
175
00:23:36,173 --> 00:23:40,422
Förbjudit honom, Spalatin, att undervisa
teologi? Han underminerar Prinsen.
176
00:23:40,422 --> 00:23:44,464
Kom igen, det finns ingen
klar undervisning om reliker.
177
00:23:44,505 --> 00:23:48,755
NĂ€r jag blev munk, trodde jag att
munkens ko skulle göra mig helig.
178
00:23:48,797 --> 00:23:52,713
Var jag en arrogant dÄre?
179
00:23:52,755 --> 00:23:54,755
Nu har de gjort mig doktor i
"gudomligheter"
180
00:23:55,005 --> 00:24:00,838
och jag Àr frestad att tro att
detta diplom har gjort mig vis.
181
00:24:00,880 --> 00:24:05,255
NÄja, Gud talade en gÄng
ur en Äsnas mun och...
182
00:24:05,255 --> 00:24:10,837
kanske gör Gud sÄ igen.
Men jag vill sÀga rakt ut vad jag tror
183
00:24:14,045 --> 00:24:20,129
Vem av er har varit i Rom?
Köpte du nÄgra avlatsbrev? Nej.
184
00:24:21,587 --> 00:24:22,545
Det gjorde jag.
185
00:24:23,587 --> 00:24:28,128
För ett silvermynt befriade
jag min farfar ur skÀrselden.
186
00:24:31,878 --> 00:24:35,628
För det dubbla hade jag kunnat befria
farmor och morbror Markus ocksÄ, men...
187
00:24:35,670 --> 00:24:38,544
jag hade inte pengarna och de
fick stanna dÀr det var hett.
188
00:24:38,585 --> 00:24:43,585
För mig sjÀlv, försÀkrade prÀsterna,
att om jag tittade pÄ de heliga
189
00:24:43,627 --> 00:24:45,877
relikerna kunde jag korta
ner min tid i skÀrselden.
190
00:24:45,919 --> 00:24:47,043
Vilken tur för mig att
Rom har tillrÀckligt
191
00:24:47,043 --> 00:24:48,461
med spikar frÄn det heliga korset
192
00:24:48,502 --> 00:24:51,044
sÄ att man kunde sko
varenda hÀst i Sachsen.
193
00:24:52,085 --> 00:24:55,501
Men det finns heliga reliker
pÄ andra platser i kristenheten.
194
00:24:55,501 --> 00:25:00,043
Arton av tolv apostlar
Ă€r begravda i Spanien...
195
00:25:01,292 --> 00:25:05,376
Och ÀndÄ, hÀr i Wittenberg
har vi det bÀsta.
196
00:25:05,376 --> 00:25:09,793
Bröd frÄn den sista mÄItiden,
mjölk frÄn jungfruns bröst,
197
00:25:09,834 --> 00:25:14,708
en tagg som genomborrade Kristus
ögonbryn pÄ Golgata och nittontusen
198
00:25:14,708 --> 00:25:19,708
andra bitar av heliga ben.
Alla helt autentiska heliga reliker.
199
00:25:19,750 --> 00:25:21,959
Till och med Johann Tetzel sjÀlv,
200
00:25:22,000 --> 00:25:29,125
inkvisitator för Polen och Sachsen,
sÀljare av extra prima avlatsbrev,
201
00:25:29,250 --> 00:25:34,999
verklig kÀnnare av reliker,
ser i avund pÄ vÄr samling.
202
00:25:35,041 --> 00:25:38,457
För att fÄ Àga dem för en enda natt
203
00:25:38,457 --> 00:25:44,248
skulle han villigt överge
5 Är av sitt liv pÄ jorden.
204
00:25:49,456 --> 00:25:52,373
Eller 500 Är i skÀrselden.
205
00:25:57,914 --> 00:26:03,498
Och nu Àdla medborgare i
Wittenberg: Prins Fredrik av Sachsen
206
00:26:03,498 --> 00:26:09,164
inbjuder er till sin borggÄrd
för att bevittna detta mystika spel
207
00:26:09,206 --> 00:26:17,663
rörande det evigt sÄ populÀra Àmnet
"Domedagen"
208
00:26:29,829 --> 00:26:35,538
Precis som gamla tider Martin?
Ers excellens.
209
00:26:36,078 --> 00:26:41,787
Sekreterare.
Prinsens sekreterare.
210
00:26:41,828 --> 00:26:44,536
SÄna sekreterare brukar ha
vanan att bli excellenser.
211
00:26:44,536 --> 00:26:46,453
Redan nÀr vi var juridikstudenter,
212
00:26:46,453 --> 00:26:48,245
hade jag dig mÀrkt
för stora saker Martin.
213
00:26:48,245 --> 00:26:51,411
Jag hade hoppats du
skulle varit till min hjÀlp.
214
00:26:51,453 --> 00:26:54,995
Prins Fredrik Àr vÀldigt
stolt över sina reliker.
215
00:26:54,995 --> 00:26:58,786
DÄ Àr jag ledsen över att
han inte hörde min förelÀsning.
216
00:26:58,828 --> 00:27:02,161
Det kanske hade fÄtt honom att mjukna.
Han har spenderat tjugo Är
217
00:27:02,161 --> 00:27:04,869
och en stor förmögenhet till
att bygga upp sin samling.
218
00:27:04,869 --> 00:27:07,452
SĂ„ att inom en veckas tid
under alla helgons dag
219
00:27:07,452 --> 00:27:10,326
tusentals trogna kristna
kan komma för att se dem.
220
00:27:10,369 --> 00:27:12,035
Betala för att se.
221
00:27:12,076 --> 00:27:18,285
Bidra till kundernas tillfredstÀllelse.
Tillsammans med bekÀnnelser
222
00:27:18,326 --> 00:27:24,451
i sann omvÀndelse.
Ja, de rÀtta bönerna
223
00:27:24,451 --> 00:27:31,534
de rÀtta pengarna och 1.900.202 Är och
27 dagar mindre i skÀrselden.
224
00:27:32,575 --> 00:27:35,534
Bit inte handen som föder dig Martin
225
00:27:36,284 --> 00:27:39,617
VÄr prins betalar för din
stol i det hÀr universitet.
226
00:27:41,075 --> 00:27:42,950
Hans reliker betalar för din stol.
227
00:27:46,075 --> 00:27:47,950
Och du betalar pipblÄsaren?
228
00:27:49,616 --> 00:27:53,324
Hur gÄr melodin?
Gör honom inte förlÀgen.
229
00:27:53,366 --> 00:27:57,032
Ingen Àr mera nöjd
med din popularitet hÀr.
230
00:28:01,615 --> 00:28:04,240
Han föredrar att du stannar.
231
00:28:15,906 --> 00:28:21,448
MÀster Cranach, Àr Luther
öppen för övertalningar?
232
00:28:21,489 --> 00:28:24,698
Troligtvis inte, min
prins, han Àr envis som...
233
00:28:24,698 --> 00:28:27,738
som en Äsna skulle jag sÀga.
Ja, verkligen.
234
00:28:31,989 --> 00:28:36,447
Jag Àr medveten om den stora
Àra ni gör mig kardinal Cajetanus.
235
00:28:36,488 --> 00:28:39,363
nÀr ni rekommenderar mig inför
hans helighet.
236
00:28:39,363 --> 00:28:42,446
Jag betvivlar att du ser det
som en Àra om 20 Är, Aleander.
237
00:28:42,488 --> 00:28:46,863
Min första herre var pÄve Alexander VI
238
00:28:46,863 --> 00:28:53,696
3 Àlskarinnor och 5 barn och en stor
hÀngivenhet för tjurfÀktning.
239
00:28:53,738 --> 00:28:56,196
PÄve Julius II
240
00:28:56,238 --> 00:28:59,361
För en mÄnad sedan var han den
andlige ledaren för hela vÀrlden
241
00:28:59,404 --> 00:29:02,195
Han ser ganska vÀrdig ut, eller hur?
242
00:29:02,195 --> 00:29:05,528
Men det var inte det
han ville, han ville bli
243
00:29:05,528 --> 00:29:08,903
ihÄgkommen som en krigare,
sittande pÄ sin hÀst
244
00:29:08,903 --> 00:29:11,903
med svÀrdet i handen,
belÀgrande Veniserna.
245
00:29:13,986 --> 00:29:18,444
Vad Àr det du söker Aleander?
Att tjÀna Gud.
246
00:29:19,694 --> 00:29:25,693
Att tjÀna Gud av hela mitt hjÀrta.
DÄ Àr det dÀr du kommer att bli frestad.
247
00:30:22,982 --> 00:30:25,523
PÄve Leo X, tjÀnare och biskop av Rom.
248
00:30:25,544 --> 00:30:28,107
EftertrÀdare till sankt Petrus
249
00:30:28,148 --> 00:30:30,773
och heligt överhuvud för den
Romerska katolska kyrkan.
250
00:30:31,898 --> 00:30:37,773
Jag har lÀngtat efter nÄgon
som skall rÀdda kristenheten.
251
00:30:37,773 --> 00:30:40,856
LÄt oss be att han har kommit.
252
00:30:43,689 --> 00:30:48,647
Ditt rykte har gÄtt före dig Aleander.
DÄ Àr jag Àngslig.
253
00:30:49,814 --> 00:30:52,813
Kardinal Cajetanus sÀger
att du Àr en briljant akademiker
254
00:30:53,064 --> 00:30:54,855
som besitter förmÄgan att tjÀna.
255
00:30:54,897 --> 00:30:58,855
Jag har behov av sÄdana gÄvor.
Ers excellens!
256
00:30:58,897 --> 00:31:02,730
Albrecht av Brandenburg
vill bli Àrkebiskop av Mainz.
257
00:31:02,772 --> 00:31:08,146
Han Àr redan Àrkebiskop över
tvÄ tyska territorier. Korrekt!
258
00:31:08,188 --> 00:31:11,354
DĂ„ diskvalificeras han enligt kanonisk
lag frÄn att inneha ett tredje.
259
00:31:11,396 --> 00:31:15,937
Dessutom, var han inte underÄrig
nÀr han fick sin första post?
260
00:31:15,979 --> 00:31:20,395
Just det.
Precis som jag sjÀlv var.
261
00:31:21,103 --> 00:31:23,228
Har inte kardinal
Cajetanus berÀttat för
262
00:31:23,228 --> 00:31:26,187
dig att jag blev kardinal
nÀr jag var 13 Är?
263
00:31:27,020 --> 00:31:30,520
Albrechts ambitioner kan
fortfarande tjÀna Guds Àra.
264
00:31:30,520 --> 00:31:32,644
Med turkarna vid Wiens portar,
265
00:31:33,145 --> 00:31:37,936
fransmÀnnen glÀfsande vid mina hÀlar,
har Rom blivit ett öppet avlopp.
266
00:31:37,977 --> 00:31:42,728
Fyllt med katter och hundar pÄ dagarna
och svindlare och horor pÄ nÀtterna.
267
00:31:45,228 --> 00:31:50,685
Och denna nya basilika till sankt Petrus
Ă€r inte bara en byggnad, Aleander.
268
00:31:50,727 --> 00:31:55,226
Den Àr en symbol för mina försök
att Äteruppbygga Kristi kyrka.
269
00:31:57,602 --> 00:32:00,893
Och Albrecht skulle kunna vara
en liten vÀlsignelse i det.
270
00:32:01,726 --> 00:32:07,309
Han erbjuder 10.000 dukater för Mainz.
Men Albrecht Àr bankrutt.
271
00:32:07,351 --> 00:32:09,101
Du Àr vÀlinformerad.
272
00:32:10,559 --> 00:32:14,517
Fuggers kommer att lÄna honom pengarna.
De kungliga bankirerna?
273
00:32:16,058 --> 00:32:19,434
Anatcia ensam.
Och hur skall han kunna ÄtergÀlda dem?
274
00:32:24,516 --> 00:32:25,600
Johann Tetzel.
275
00:32:35,182 --> 00:32:38,266
Veckla inte ut baneren
förrÀn elden tÀnds.
276
00:32:38,307 --> 00:32:41,599
Allting Àr förberett,
exakt som du instruerade.
277
00:33:20,847 --> 00:33:26,013
Goda medborgare av JĂŒterbog.
Har ni nÄgonsin brÀnt handen i elden?
278
00:33:26,055 --> 00:33:31,471
Om sÄ endast ett finger Àr brÀnt fÄr
det dig att lida alla kval pÄ natten.
279
00:33:31,512 --> 00:33:33,763
Ăr det inte sĂ„?
Jo.
280
00:33:51,469 --> 00:33:55,011
TÀnk dig dÄ hela din kropp brinnande
281
00:33:55,053 --> 00:34:02,219
inte bara för en enda sömnlös natt,
eller för en vecka, utan för evighet.
282
00:34:02,261 --> 00:34:07,510
Skall vi bli besparade
fördömelsens eld pÄ domedagen?
283
00:34:16,593 --> 00:34:22,260
IkvÀll sÀnder din pÄve, Kristi
stÀllföretrÀdare, en gÄva till dig.
284
00:34:22,260 --> 00:34:25,676
En gÄva som rÀddar dig
frÄn en sÄdan eld.
285
00:34:25,717 --> 00:34:31,718
Speciella avlatsbrev beviljade för
att bygga sankt Petrus kyrka i Rom,
286
00:34:33,593 --> 00:34:37,675
dÀr benen av apostlarna
ligger ruttnande,
287
00:34:37,675 --> 00:34:43,633
utsatta för regn och vind,
skÀndade av vilda djur.
288
00:34:43,675 --> 00:34:48,008
Ta emot dessa ord frÄn
er Helige fader som sÀger:
289
00:34:48,050 --> 00:34:50,508
LÀgg en sten för Sankt Petrus
290
00:34:50,550 --> 00:34:56,966
och ni lÀgger en egen grund för
er frÀlsning och lycka i himlen.
291
00:34:57,008 --> 00:34:59,799
Hur? Med detta avlatsbrev.
292
00:34:59,840 --> 00:35:08,757
NÀr? IkvÀll, och endast ikvÀll.
Sök Herren medan han Àr nÀra.
293
00:35:08,757 --> 00:35:13,548
HÀr Àr er rÀddning, grip möjligheten.
294
00:35:33,255 --> 00:35:36,422
I himlen finns en skattkista
fylld med goda gÀrningar.
295
00:35:36,463 --> 00:35:43,380
Goda gÀrningar frÄn Jesus Kristus,
jungfru Maria och helgonen
296
00:35:43,422 --> 00:35:50,421
som genom sina heliga liv har samlat goda
gÀrningar att avvara Ät oss syndare i nöd.
297
00:35:52,546 --> 00:35:57,920
IkvÀll Àr denna skattkista öppen för er.
298
00:35:57,962 --> 00:36:05,003
Hör ni inte deras röster?
De skrikande rösterna?
299
00:36:05,045 --> 00:36:11,378
Era avlidna förÀldrar,
farförÀldrar, farbröder, mostrar
300
00:36:11,420 --> 00:36:19,544
Skrikande: Ălskade barn.
301
00:36:19,586 --> 00:36:25,793
För nÄgra fÄ mynt kan du rÀdda
dem frÄn deras straff och pina.
302
00:36:25,835 --> 00:36:36,668
Lyssna, öppna era öron. Fader ropar
till sin son. Moder till dotter.
303
00:36:36,709 --> 00:36:44,126
"NĂ€r ett mynt i kistan klingar
det en sjÀl frÄn skÀrselden bringar".
304
00:36:46,209 --> 00:36:51,876
Du gudfruktige man. Har du
ett mynt för Kristus? Ja.
305
00:37:06,458 --> 00:37:12,416
Försiktigt moder. NÀr tiden
kommer försÀkra dig om
306
00:37:12,458 --> 00:37:15,708
att ditt handikappade
barn kan springa till Jesus.
307
00:37:21,541 --> 00:37:25,916
Dessa lÀrda munkar vÀntar pÄ
dig för att skriva ner ditt namn
308
00:37:25,957 --> 00:37:29,623
eller ett namn pÄ en nÀra kÀr,
död eller levande, pÄ detta.
309
00:37:29,665 --> 00:37:34,581
Ditt pass till evig lycka i paradiset.
310
00:37:43,331 --> 00:37:48,581
Namn? Jag Ă€r Natalja GĂŒnther.
311
00:37:55,413 --> 00:37:58,997
Namn? Grete.
312
00:38:15,954 --> 00:38:17,995
Doktor Martin, Doktor Martin.
313
00:38:25,495 --> 00:38:27,287
Jag gjorde detta för Grete.
314
00:38:30,953 --> 00:38:33,577
UtfÀrdat av Àrkebiskopen av Mainz.
315
00:38:40,035 --> 00:38:45,494
Var fick du detta?
I JĂŒterbog. Jag köpte det i kyrkan.
316
00:38:47,786 --> 00:38:56,743
Det Àr bara ett papper Hannah.
Dessa ord betyder ingenting.
317
00:38:57,993 --> 00:39:01,743
Ăr det inte bra?
Du mÄste sÀtta din tro till Guds kÀrlek.
318
00:39:01,743 --> 00:39:07,492
Spara dina pengar,
för att ge mat till Grete.
319
00:39:26,866 --> 00:39:31,532
Till Albrecht av Mainz, fader i
Kristus, högt Àrofyllda prins.
320
00:39:31,574 --> 00:39:35,116
FörlÄt mig att jag dristar mig
att skriva till er.
321
00:39:35,158 --> 00:39:39,657
Jag har blivit modig dÀrför att det Àr
min plikt att tjÀna dig och varna dig
322
00:39:39,699 --> 00:39:44,407
för det onda utövandet av dem som
pÄstÄr sig representera din nÄd.
323
00:39:52,448 --> 00:39:58,031
Kristus befallde inte att man predikar
avlatsbrev utan evangelium.
324
00:39:58,406 --> 00:39:59,698
Skicka detta till Rom.
325
00:39:59,739 --> 00:40:03,072
Kristna skall lÀra sig
att den som ger till
326
00:40:03,114 --> 00:40:06,822
den fattige eller lÄnar
till den som behöver det
327
00:40:06,906 --> 00:40:10,739
gör en bÀttre gÀrning Àn
den som köper avlatsbrev.
328
00:40:10,780 --> 00:40:12,197
Om pÄven kan tömma skÀrselden
329
00:40:12,238 --> 00:40:16,822
varför gör han det inte av
kÀrlek snarare Àn för pengar?
330
00:40:20,155 --> 00:40:22,780
Min Gud, vem Àr denne Martin Luther?
331
00:40:22,822 --> 00:40:26,946
Fritz! Doktor Luther ville
att alla skulle se det dÀr.
332
00:40:26,988 --> 00:40:29,029
Och alla kommer att göra det.
333
00:40:32,988 --> 00:40:35,154
Goda medborgare av Magdeburg
334
00:40:35,154 --> 00:40:38,487
Skydda er mot vreden
medan ni fortfarande kan.
335
00:40:38,529 --> 00:40:41,820
SÄ mycket nÄd för sÄ fÄ mynt.
336
00:40:48,570 --> 00:40:50,612
Tyska pengar till den tyska kyrkan.
337
00:40:50,653 --> 00:40:53,236
Sankt Petrus ligger i en tysk kyrka.
338
00:40:53,236 --> 00:40:57,361
likasÄ Sankt Paulus,
eller vem som helst av de heliga apostlarna.
339
00:40:59,777 --> 00:41:04,194
Med detta avlatsbrev, kan jag
frikÀnna vilken synd som helst.
340
00:41:04,194 --> 00:41:07,236
Jag kan till och med
frikÀnna den man som
341
00:41:07,277 --> 00:41:09,985
vÄIdför sig pÄ Guds moder sjÀlv.
342
00:41:15,276 --> 00:41:20,401
1/5 av den vanliga inkomsten.
Hur skall du förklara detta för Rom?
343
00:41:20,443 --> 00:41:25,776
Förbannad vare den dÀr kÀttaren!
Han kommer att brinna i helvetet.
344
00:41:25,817 --> 00:41:32,150
Den dÀr berusade lille tyske munken.
Han Àr förgiftad av sig sjÀlv.
345
00:41:37,858 --> 00:41:39,150
Se till att han blir nykter!
346
00:41:48,525 --> 00:41:50,566
Varför informerades inte
prins Fredrik om att du
347
00:41:50,608 --> 00:41:54,608
har skickat ett brev till
Albrecht av Mainz? Varför?
348
00:41:54,649 --> 00:41:57,149
Jag ville inte ha honom inblandad.
349
00:41:57,191 --> 00:42:01,273
Nu kan prinsen svÀra inför Gud att
han inte visste om att jag skrev,
350
00:42:01,315 --> 00:42:03,649
eller om min kritik mot Àrkebiskopen.
351
00:42:03,690 --> 00:42:06,524
Kritik mot Àrkebiskopen?
Hur Àr det dÄ med kritiken mot Rom?
352
00:42:06,566 --> 00:42:09,982
FörstÄr du hur besvÀrande
detta Àr för Prins Fredrik?
353
00:42:10,023 --> 00:42:14,189
Hans högt vÀrdesatta teologiproffessor
drar pÄ sig pÄvens ogillande.
354
00:42:14,231 --> 00:42:16,898
Min kritik var inte riktad mot
den Helige Fadern sjÀlv
355
00:42:16,940 --> 00:42:21,939
utan mot de skurkar som pÄstÄr
sig representera honom.
356
00:42:25,064 --> 00:42:30,938
Du Àr nu kallad till Rom.
Du Àr hotad med bannlysning.
357
00:42:33,814 --> 00:42:36,146
Men jag Àr en lojal kyrkans son.
358
00:42:36,189 --> 00:42:38,230
Jag kan inte tro att pÄven
har skickat en sÄdan kallelse.
359
00:42:38,272 --> 00:42:40,563
VÀlkommen till politikens vÀrld, Doktorn!
360
00:42:41,605 --> 00:42:48,104
Martin. Ligg lÄgt.
361
00:42:48,146 --> 00:42:51,105
Skriv inte ord till nÄgon innan jag har
362
00:42:51,146 --> 00:42:53,729
haft en chans att reda ut det hÀr?
363
00:42:54,271 --> 00:42:58,771
De har redan publicerat mina
förklaringar pÄ de 95 teserna.
364
00:42:58,813 --> 00:43:01,937
Jag har dedikerat dem till pÄve Leo.
365
00:43:07,145 --> 00:43:12,978
SÀkert har ni hört ryktena
att pÄven har kallat mig till Augsburg.
366
00:43:13,020 --> 00:43:14,478
Ja, det Àr sant.
367
00:43:15,728 --> 00:43:16,769
Det Àr sant.
368
00:43:16,811 --> 00:43:21,269
Och jag ber intensivt att han
inte finner att jag gjort nÄgra fel.
369
00:43:24,311 --> 00:43:26,894
Men tÀnk pÄ detta medan jag Àr borta.
370
00:43:29,310 --> 00:43:40,727
Vi, besatta av reliker, avlatsbrev
pilgrimsfÀrder till heliga platser,
371
00:43:42,601 --> 00:43:47,100
och ÀndÄ, hela tiden finns dÀr Kristus.
372
00:43:47,100 --> 00:43:54,725
Kristus hÀr, i varje hörn,
varje timme pÄ dagen.
373
00:43:54,767 --> 00:44:03,017
Han lÄter sig inte finnas i ben frÄn helgon,
utan hÀr, i er kÀrlek till varandra.
374
00:44:03,058 --> 00:44:08,225
I er kÀrlek till er nÀsta,
i sitt sakrament
375
00:44:08,225 --> 00:44:10,475
och i Guds Heliga Ord,
376
00:44:10,516 --> 00:44:16,391
om vi lever ut Ordet, i tro.
377
00:44:21,391 --> 00:44:32,723
I kÀrlek och tjÀnande till varandra,
behöver vi inte frukta nÄgon mÀnniskas dom.
378
00:44:41,264 --> 00:44:45,639
Roligt att se dig.
Martin, fakulteten stÄr bakom dig.
379
00:44:46,472 --> 00:44:47,680
Jag har skrivit ett protestbrev
380
00:44:47,722 --> 00:44:50,305
och jag Àr den förste att signera
om dom arresterar dig i Augsburg.
381
00:44:50,389 --> 00:44:52,472
Tack Karlstadt.
Tack sÄ mycket.
382
00:45:00,930 --> 00:45:02,763
Gud vÀlsigne dig.
383
00:45:06,721 --> 00:45:09,429
Far.
Har du hamnat i problem?
384
00:45:13,596 --> 00:45:16,221
Vad hÀnder nu?
385
00:45:17,596 --> 00:45:19,804
Ărligt talat sĂ„ vet jag inte.
386
00:45:21,637 --> 00:45:26,887
NÄvÀl.
Pappa, tack sÄ mycket.
387
00:45:26,928 --> 00:45:29,719
Försök bara hÄlla din stora mun stÀngd.
388
00:46:22,550 --> 00:46:27,508
Hon ville att du skulle veta
att hon ber för dig varje kvÀll.
389
00:47:13,631 --> 00:47:14,339
Fader.
390
00:47:19,880 --> 00:47:21,213
Har jag...
391
00:47:24,672 --> 00:47:27,421
Har jag orsakat bekymmer för dig med?
392
00:47:27,421 --> 00:47:30,796
Jag Àr hÀr för att hjÀlpa
dig igenom det hÀr.
393
00:47:30,837 --> 00:47:34,629
De har hindrat Tetzel frÄn att predika.
Han Àr i Leipzig i husarrest.
394
00:47:34,671 --> 00:47:36,983
Ăr inte det ett gott tecken?
Det betyder att Rom mÄste förstÄ...
395
00:47:37,025 --> 00:47:39,629
Det betyder att han gick för lÄngt.
396
00:47:40,337 --> 00:47:43,753
Martin, lyssna pÄ mig.
397
00:47:43,753 --> 00:47:47,586
Kardinal Cajetanus tog inte hit dig
för att lÀra honom skriften.
398
00:47:47,628 --> 00:47:55,128
Jag ber i Guds namn, var försiktig.
Hetsa inte upp dig, lyssna bara.
399
00:47:55,170 --> 00:47:59,461
Ditt liv kan bero pÄ det.
Han vÀntar pÄ dig.
400
00:48:31,542 --> 00:48:35,709
Jag Àr Girolamo Aleander.
Jag representerar Kardinal Cajetanus.
401
00:48:35,751 --> 00:48:40,458
Ert möte kommer inte ta lÄng tid. Jag
Àr hÀr för att förbereda dig för ikvÀll.
402
00:48:42,458 --> 00:48:46,167
VarsÄgoda. Sitt.
403
00:48:56,582 --> 00:49:01,624
Det var aldrig min
avsikt att sÀga nÄgot
404
00:49:01,666 --> 00:49:08,248
emot hedern eller vÀrdigheten
som tillhör vÄr Helige Fader.
405
00:49:09,290 --> 00:49:11,666
SjÀlvklart inte broder Martin.
406
00:49:14,164 --> 00:49:17,248
Och om sÄ Àr fallet,
att vi alla önskar fred,
407
00:49:17,289 --> 00:49:23,415
behöver du bara följa nÄgra
enkla etikettregler.
408
00:49:25,414 --> 00:49:27,248
NÀr du möter Kardinalen kommer du att
409
00:49:27,289 --> 00:49:29,414
kasta dig pÄ golvet med ansiktet nerÄt.
410
00:49:29,456 --> 00:49:33,414
Kardinalen kommer att be dig stÀlla dig upp.
DÄ kommer du att knÀböja
411
00:49:33,455 --> 00:49:37,330
och du kommer att förbli stÄende
pÄ knÀ under utfrÄgningen.
412
00:49:37,371 --> 00:49:40,955
FörstÄr du?
Ja.
413
00:49:42,413 --> 00:49:44,538
Om kyrkan accepterar en enkel ursÀkt
414
00:49:44,580 --> 00:49:47,746
underkastar jag mig fullstÀndigt.
415
00:49:48,829 --> 00:49:52,162
Men jag Àr sÀker att nÀr
kardinalen och pÄve Leo
416
00:49:52,204 --> 00:49:53,954
förstÄr min stÄndpunkt
417
00:49:53,996 --> 00:49:57,204
kommer de inte att finna nÄgra
fel med mig.
418
00:50:01,371 --> 00:50:03,037
HÀr föreligger ett missförstÄnd.
419
00:50:03,245 --> 00:50:06,120
Det kommer inte att
vara nÄgon diskussion.
420
00:50:08,745 --> 00:50:09,829
Ingen debatt.
421
00:50:13,787 --> 00:50:17,369
Du har bara ett ord att sÀga
och ett ord endast:
422
00:50:17,411 --> 00:50:22,369
"Revoco", jag Ängrar mig.
Och sedan Àr saken ur vÀrlden.
423
00:50:24,452 --> 00:50:29,327
Ja, jag tror att vi har ett missförstÄnd.
Jag kom till Augsburg för att varna pÄven
424
00:50:29,369 --> 00:50:33,493
för övergreppen pÄ de trogna
genom avlatsbrevspredikanterna.
425
00:50:33,535 --> 00:50:35,160
Var försiktig broder Martin
426
00:50:35,202 --> 00:50:36,785
Det Àr pÄven som bestÀmmer
427
00:50:36,826 --> 00:50:40,077
vad som Àr eller inte Àr
till nytta för kristenheten.
428
00:50:41,035 --> 00:50:45,117
Den hÀr kvÀllen: ett ord.
429
00:50:47,742 --> 00:50:48,576
"Revoco".
430
00:50:52,242 --> 00:50:54,284
Tack sÄ mycket, Ers excellens.
431
00:51:02,616 --> 00:51:03,700
Broder Martin.
432
00:51:06,825 --> 00:51:11,366
Med din tillÄtelse kommer jag
att ordna ett bad Ät dig.
433
00:51:11,366 --> 00:51:13,574
Tack sÄ mycket, Ers excellens.
434
00:51:20,908 --> 00:51:23,366
Min son jag vet att du önskar vara en
435
00:51:23,366 --> 00:51:26,657
trogen tjÀnare till Kristus och hans kyrka.
436
00:51:26,657 --> 00:51:28,782
Jag Àr hÀr för att hjÀlpa dig.
437
00:51:31,573 --> 00:51:33,782
StÀll dig upp, min son.
438
00:51:41,198 --> 00:51:42,740
Vad har du att sÀga?
439
00:51:45,468 --> 00:51:46,781
Har jag orsakat skada?
440
00:51:46,822 --> 00:51:49,156
Ja, du har orsakat skada.
441
00:51:50,280 --> 00:51:51,156
SĂ€g hur?
442
00:51:53,031 --> 00:51:55,947
SÄ att jag inte begÄr ett sÄnt fel igen.
443
00:51:56,092 --> 00:51:59,238
Du har orsakat skada genom att
predika nya doktriner.
444
00:51:59,738 --> 00:52:02,446
Vad i min undervisning
Àr anstötligt för Rom?
445
00:52:02,488 --> 00:52:06,696
Först och frÀmst: avlatsbrev.
PÄve Clemens dekret deklarerar klart
446
00:52:06,696 --> 00:52:11,404
att Kristi goda gÀrningar
utgör en skatt för förlÄtelse.
447
00:52:11,446 --> 00:52:16,779
Friköpte. UrsÀkta Ers nÄd.
Jag tror att du finner att det stÄr
448
00:52:17,945 --> 00:52:21,779
att Kristi goda gÀrningar
friköpte en skatt av förlÄtelse.
449
00:52:24,071 --> 00:52:27,154
Jag Àr inte hÀr för att diskutera med dig.
Nej, Ers nÄd.
450
00:52:27,195 --> 00:52:31,029
Men nÀr nu detta dekret utfÀrdades
för hela 175 Är sedan
451
00:52:31,070 --> 00:52:34,320
och nÀr det Àr sÄ genant för kyrkan
452
00:52:34,320 --> 00:52:37,361
att det vanligtvis kallas för överdrivet
453
00:52:38,820 --> 00:52:42,028
och har blivit uteslutet ur de flesta
samlingar av den kanoniska lagen.
454
00:52:42,070 --> 00:52:44,111
Det Àr i konflikt med nomitan.
455
00:52:44,153 --> 00:52:48,152
VÄr nuvarande pÄve Leo Àr i
harmoni med Clemens dekret
456
00:52:49,194 --> 00:52:50,735
och dÀrmed Àr saken avslutad.
457
00:52:50,798 --> 00:52:53,735
PÄvemaktens heder bevaras inte
458
00:52:53,777 --> 00:52:56,235
genom tomma beslut av vÀrdsliga auktoriteter
459
00:52:56,277 --> 00:52:58,902
utan genom att vaka över pÄvens trovÀrdighet
460
00:52:58,943 --> 00:53:01,527
och det klara vittnesbördet,
sÄ som det Àr givet i den heliga skrift.
461
00:53:01,610 --> 00:53:03,859
PÄven uttolkar skriften.
462
00:53:04,151 --> 00:53:06,110
Han kanske uttolkar den,
463
00:53:08,317 --> 00:53:10,234
men han stÄr inte över den.
464
00:53:10,275 --> 00:53:12,067
Han skulle sÀga ett ord!
465
00:53:12,109 --> 00:53:16,733
Vi vet bÄda att avlatsbrev inte har
nÄgot stöd i skriften.
466
00:53:16,775 --> 00:53:19,484
Om vanliga mÀnniskor
kunde lÀsa bibeln sjÀlva
467
00:53:19,526 --> 00:53:23,108
skulle alla förstÄ hur vidlyftig
kyrkans uttolkning Àr.
468
00:53:23,608 --> 00:53:25,234
Det hÀr Àr upprörande
469
00:53:26,192 --> 00:53:29,066
Skriften Àr alldeles för komplex till
och med för en vanlig prÀst att förstÄ,
470
00:53:29,150 --> 00:53:31,024
Ànnu vÀrre för en enkel medborgare.
471
00:53:31,067 --> 00:53:33,733
Avlatsbrev Àr en etablerad
tradition vilken ger
472
00:53:33,775 --> 00:53:36,149
tröst till miljoner enkla kristna.
473
00:53:36,191 --> 00:53:38,941
Tröst, jag Àr inte
intresserad av tröst.
474
00:53:38,983 --> 00:53:40,357
Det Àr inte frÄga om tröst.
475
00:53:40,399 --> 00:53:45,773
SÄ du anser att din brist pÄ tröst
Àr viktigare Àn kristnas överlevnad.
476
00:53:45,815 --> 00:53:48,732
Jag Àr intresserad av sanningen.
477
00:53:48,774 --> 00:53:51,606
Sanningen! Turkarna rustar armeér
vid vÄra östra grÀnser.
478
00:53:51,606 --> 00:53:53,315
Vi Àr pÄ grÀnsen till krig.
479
00:53:53,357 --> 00:53:57,648
Och vÀsterut ligger en vÀrld av sjÀlar
som aldrig har hört namnet Kristus.
480
00:53:57,648 --> 00:53:58,606
Det Àr sanningen.
481
00:53:58,648 --> 00:54:03,981
Kristenheten bryts isÀr.
Och nÀr vi behöver enhet som mest
482
00:54:04,023 --> 00:54:05,398
skapar DU förvirring.
483
00:54:05,439 --> 00:54:08,189
Mitt mÄI Àr inte att grÀla
med pÄven eller kyrkan
484
00:54:08,189 --> 00:54:10,731
utan att försvara dem med en
invÀndande uppfattning.
485
00:54:13,023 --> 00:54:16,272
Evangeliet fÄr inte stÄ tillbaka
för en mÀnniskas ord.
486
00:54:18,147 --> 00:54:21,146
Jag vÀgrar att argumentera
med den munken.
487
00:54:21,647 --> 00:54:23,980
Du sa att han var en enkel sak.
488
00:54:24,813 --> 00:54:27,146
Han ifrÄgasatte pÄvens auktoritet.
489
00:54:32,355 --> 00:54:36,104
Varför skulle vi kalla det överdrivet
som resten av vÀrlden?
490
00:54:36,354 --> 00:54:37,646
Han Àr en kÀttare.
491
00:54:40,020 --> 00:54:41,729
VÄra order var tydliga.
492
00:54:42,895 --> 00:54:47,562
Antingen skulle han Ängra sig...
Försök inte undervisa mig, Aleander.
493
00:54:48,604 --> 00:54:52,311
Jag vet vÀl vilka vÄra order var.
494
00:54:52,520 --> 00:54:54,728
Jag behöll mitt temperament,
jag bad honom bara
495
00:54:54,769 --> 00:54:56,270
förklara vad jag hade gjort fel.
496
00:54:56,312 --> 00:54:58,791
Om du inte Ängrar dig kommer du
att bli skickad till inkvisitionen.
497
00:54:59,436 --> 00:55:01,894
Kommer du att Ängra dig?
498
00:55:02,936 --> 00:55:03,978
Vad?
499
00:55:08,852 --> 00:55:11,518
DĂ„ finns det bara ett
sÀtt att rÀdda ditt liv.
500
00:55:13,393 --> 00:55:16,977
KnÀböj. KnÀböj!
501
00:55:17,519 --> 00:55:18,643
Martin Luther
502
00:55:18,685 --> 00:55:24,476
i Kristi namn befriar jag dig frÄn
dina löften till Augustiner-ordern
503
00:55:24,517 --> 00:55:28,851
och befaller dig Ät Guds nÄd.
Jag Àr inte lÀngre din fader.
504
00:55:28,892 --> 00:55:33,184
Du mÄste förstÄ. DÀr jag Àr din fader
gÀller den kanoniska lagen
505
00:55:33,226 --> 00:55:37,475
och du kommer att bli utlÀmnad
till myndigheterna.
506
00:55:37,518 --> 00:55:45,433
Men jag kommer att vara din
andlige fader tills jag dör.
507
00:55:52,724 --> 00:55:56,724
GĂ„ nu. GĂ„ snabbt.
508
00:55:58,183 --> 00:56:00,725
Det finns en hÀst vid bakre porten.
509
00:56:00,766 --> 00:56:03,224
LÀmna mig inte ensam Fader, snÀlla.
510
00:56:03,516 --> 00:56:04,557
Fader!
511
00:56:24,348 --> 00:56:26,639
Min Prins, vad skall jag svara?
512
00:56:28,222 --> 00:56:31,514
Kardinalen krÀver att
Luther skickas till Rom
513
00:56:31,514 --> 00:56:33,472
och blir bannlyst i Sachsen.
514
00:56:34,306 --> 00:56:36,306
Har du lÀst Luthers verk?
515
00:56:37,972 --> 00:56:40,139
Ja, allt.
516
00:56:40,180 --> 00:56:42,430
Han Àr en briljant munk eller hur?
517
00:56:42,471 --> 00:56:44,554
Med ett sjÀlvstÀndigt sinne.
518
00:56:45,513 --> 00:56:47,054
Ja, det Àr han.
519
00:56:48,387 --> 00:56:53,595
Ă
, Spalatin, han lÀste vÀl juridik
med dig, inte sant?
520
00:56:53,638 --> 00:56:58,804
Visade han nÄgra tendenser dÄ
att hÀnge sig Ät influenser?
521
00:56:59,887 --> 00:57:00,763
Nej.
522
00:57:00,763 --> 00:57:04,679
Det Àr trots allt sÄ att det enda han
har gjort Àr att debattera vÀltaligt
523
00:57:04,721 --> 00:57:07,095
i de mest intressanta Àmnen
524
00:57:07,136 --> 00:57:12,678
och det Àr vÀl bara vad man kan begÀra
av en god universitetsprofessor att göra?
525
00:57:14,262 --> 00:57:16,970
SÄ vad skall vi sÀga till Kardinalen?
526
00:57:23,761 --> 00:57:24,678
Inget.
527
00:57:25,719 --> 00:57:28,385
Min Herre, vi mÄste svara.
528
00:57:28,427 --> 00:57:30,677
Spalatin det finns tvÄ sÀtt att sÀga nej
529
00:57:30,677 --> 00:57:33,677
till nÄgon som du tror
Àr starkare Àn dig sjÀlv.
530
00:57:33,719 --> 00:57:36,385
Det första Àr att inget sÀga alls.
531
00:57:36,427 --> 00:57:40,051
och glatt fortsÀtta göra
det du gjorde innan,
532
00:57:40,094 --> 00:57:42,509
och lÄtsas att du aldrig hörde.
533
00:57:43,343 --> 00:57:48,884
LÄta tid och sjÀlvlÀkande
vara din bundsförvant.
534
00:57:50,510 --> 00:57:51,760
Och den andra?
535
00:57:51,801 --> 00:57:54,175
Den andra Àr att sÀga nej
536
00:57:54,217 --> 00:57:59,009
pÄ ett sÄdant vÀnligt och omtÀnksamt
sÀtt att det förvirrar dem.
537
00:58:00,092 --> 00:58:03,301
Naturligtvis, om bÄda dessa
strategier misslyckas
538
00:58:03,342 --> 00:58:06,842
finns det inget annat att göra
Àn att böja sig,
539
00:58:07,467 --> 00:58:09,508
eller att strida!
540
00:58:10,425 --> 00:58:12,342
Och förstÄs, om du bestÀmmer
dig för att strida
541
00:58:12,633 --> 00:58:15,966
mÄste du ocksÄ bestÀmma
dig för att vinna.
542
00:58:17,008 --> 00:58:21,383
Nej, jag skall inte skicka
min munk till Rom.
543
00:58:21,799 --> 00:58:24,008
De kommer bara att döda honom.
544
00:58:24,424 --> 00:58:26,549
Det Àr sÄ irriterande.
545
00:58:26,591 --> 00:58:31,423
Vilka Àr de att beröva mitt
universitet ett sÄnt fint intellekt.
546
00:58:31,465 --> 00:58:35,590
Er lilla tyska munk fortsÀtter
att smutskasta oss.
547
00:58:36,006 --> 00:58:39,256
Han har en ny karikatyr
som cirkulerar.
548
00:58:39,298 --> 00:58:42,631
Han kallar dig ett harpospelande
arsle Cajatanus.
549
00:58:45,756 --> 00:58:48,881
PoÀngen Àr, Ers Helighet,
att han inte skriver pÄ latin.
550
00:58:48,922 --> 00:58:50,589
Luther skriver pÄ tyska.
551
00:58:50,631 --> 00:58:53,131
Det Àr hans svÀrd.
552
00:58:53,422 --> 00:58:56,088
SĂ„ han agerar inte som en gentleman?
553
00:58:57,255 --> 00:58:59,797
Vanliga tyskar kan citera hans ord.
554
00:59:00,505 --> 00:59:03,671
Om vi vÀntar kan det bli för sent.
555
00:59:03,713 --> 00:59:05,630
Du överdriver hans betydelse.
556
00:59:05,671 --> 00:59:07,546
Förresten, Cajatanus, har du sjÀlv sagt
557
00:59:07,588 --> 00:59:09,546
att du instÀmmer i hans lista av smÀdelser.
558
00:59:09,588 --> 00:59:11,047
MÄnga av hans teser har lÀnge
559
00:59:11,088 --> 00:59:13,462
framhÄllits av dem som Àlskar kyrkan.
560
00:59:13,921 --> 00:59:16,004
Du tror inte att vÄr lilla munk skulle
561
00:59:16,046 --> 00:59:19,421
vara intresserad av att
bÀra en kardinalhatt?
562
00:59:20,254 --> 00:59:23,587
Jag tror att han skulle
skÀmmas att bÀra den, Ers Helighet.
563
00:59:23,629 --> 00:59:26,503
Vi mÄste sÀtta press pÄ Prins Fredrik.
564
00:59:27,128 --> 00:59:28,462
Aleander har rÀtt.
565
00:59:28,670 --> 00:59:31,378
Fredrik Àr vÄr nyckel till Luther.
566
00:59:32,836 --> 00:59:36,461
Tyskland Àr pÄ randen till kaos
och vi vill inte splittra kyrkan.
567
00:59:36,503 --> 00:59:39,294
Jag Àr trött pÄ att du inte ser det
stora perspektivet, Cajetanus.
568
00:59:39,961 --> 00:59:42,169
Det Àr dÀrför jag har
sÀnt Karl von Miltitz
569
00:59:42,211 --> 00:59:45,919
till Tyskland i ditt stÀlle.
570
01:00:09,251 --> 01:00:13,001
Min herre.
HÀlsningar frÄn vÄr mest Helige Fader.
571
01:00:14,376 --> 01:00:17,834
Jag Àr speciellt Àrad att fÄ trÀffa
Er eftersom hela kristenheten
572
01:00:17,875 --> 01:00:21,042
vet om din trofasta hÀngivenhet till tron.
573
01:00:21,084 --> 01:00:24,167
Jag har med en gÄva
frÄn vÄr Helige Fader,
574
01:00:25,000 --> 01:00:28,625
för att utrycka hans högaktning
för ert herravÀlde.
575
01:00:29,167 --> 01:00:31,208
För, som ni vet, min Herre.
576
01:00:31,250 --> 01:00:35,708
Dessa heliga rosor vÀlsignas
Ärligen av pÄve Leo sjÀlv
577
01:00:35,750 --> 01:00:37,666
och sÀnds endast till en utvald prins
578
01:00:37,708 --> 01:00:39,874
som ett erkÀnnande av heroisk lojalitet
579
01:00:39,916 --> 01:00:42,916
och hÀngivenheten till Kristi heliga kyrka.
580
01:00:58,540 --> 01:01:02,248
Spalatin, förlÄt att jag hÄller
dig uppe sÄ sent.
581
01:01:02,290 --> 01:01:04,539
Men det hÀr Àrendet Àr brÄdskande.
582
01:01:04,581 --> 01:01:06,414
Först av allt:
583
01:01:06,456 --> 01:01:13,289
ge Miltitz 600 dukater, som ett
uttryck för vÄr tacksamhet.
584
01:01:13,330 --> 01:01:17,247
Min Herre, rosorna Àr knappast vÀrda sÄ mycket.
585
01:01:17,288 --> 01:01:19,039
Det vet jag vÀl.
586
01:01:19,080 --> 01:01:24,122
Och berÀtta sedan för dem att vi inte
kommer att skicka Luther till Rom.
587
01:01:24,163 --> 01:01:29,496
Och ta bort den dÀr rosen.
LĂ€gg den bland relikerna.
588
01:01:29,538 --> 01:01:32,996
Och nÀr du ÀndÄ Àr dÀr,
ta bort alla reliker.
589
01:01:33,038 --> 01:01:35,996
Flytta dem till en plats
sÄ jag inte vet var dom Àr.
590
01:01:36,037 --> 01:01:40,037
Jag vill inte ens veta var de Àr.
Ta bort det!
591
01:01:44,829 --> 01:01:47,370
"NÀr jag var liten tÀnkte jag som ett barn",
592
01:01:47,454 --> 01:01:49,954
jag var ett barn, lekte som ett barn
593
01:01:51,745 --> 01:01:53,411
och nu,
594
01:01:54,370 --> 01:01:58,953
tack vare de vuxna, har jag blivit tvungen
att förena mig med vÀrlden av vuxna.
595
01:02:01,036 --> 01:02:10,539
Och jag Àr sÄ sÄrad av hur lÀtt de
trodde det var att muta mig.
596
01:02:49,247 --> 01:02:50,071
DĂ€r borta!
597
01:03:07,680 --> 01:03:12,421
Vad Àr sÄ viktigt sÄ att du avbryter oss?
Prins Fredrik av Sachsen.
598
01:03:12,452 --> 01:03:16,317
Han vÀgrar att överlÀmna
Luther till er Ers Helighet.
599
01:03:25,279 --> 01:03:28,373
"Res dig, Herre, och döm efter din sak".
600
01:03:29,415 --> 01:03:31,729
"En vilde har invaderat din vingÄrd."
601
01:03:34,021 --> 01:03:38,700
"Vi kan inte lÀngre uthÀrda att ormen
krÀlar genom vÄr Herres fÀlt"
602
01:04:02,144 --> 01:04:06,063
Alla böcker av Martin Luther
skall granskas och brÀnnas.
603
01:04:06,104 --> 01:04:13,961
Alla som undangömmer den bannlyste
stÄr under den allsmÀktiges vrede
604
01:04:13,992 --> 01:04:18,441
och under apostlarna
Petrus och Paulus, Amen
605
01:04:27,819 --> 01:04:32,008
Ni kan brÀnna böckerna men
ni kan inte brÀnna hans idéer.
606
01:04:36,176 --> 01:04:38,291
GÄ och brÀnn era egna böcker!
607
01:04:43,813 --> 01:04:48,012
PÄ order av hans helighet pÄve Leo X
608
01:04:48,054 --> 01:04:52,816
skall Martin Luthers verk utraderas
frÄn mÀnsklighetens minne.
609
01:04:56,984 --> 01:04:58,339
HÀr, brÀnn det!
610
01:04:58,380 --> 01:05:01,287
Du fÄr hitta nÄgon annan att göra det.
611
01:05:24,940 --> 01:05:26,639
Det hÀr
612
01:05:28,201 --> 01:05:32,380
Ă€r vad Rom kallar en lag
ett pÄbud frÄn pÄven sjÀlv.
613
01:05:33,432 --> 01:05:37,007
Det finns bara en sak
att göra med detta papper.
614
01:05:38,049 --> 01:05:41,592
Ja, mata elden med denna kanoniska lag.
Mata elden.
615
01:05:41,633 --> 01:05:45,145
Mata elden med varje lögn
som har skrivits i Rom.
616
01:05:58,065 --> 01:06:00,952
Min kejsare.
Min mors farbror.
617
01:06:00,994 --> 01:06:05,077
TillÄt mig att uttrycka mina
lyckönskningar för din befodran.
618
01:06:05,109 --> 01:06:08,714
Jag kom till dig för att
prata om Martin Luther.
619
01:06:08,745 --> 01:06:10,934
VÄr heliga fader har
sÀnt sin nya kardinal
620
01:06:10,965 --> 01:06:13,081
för att ge oss rÄd i denna angelÀgenhet.
621
01:06:13,122 --> 01:06:20,062
Har du rest hela lÄnga vÀgen frÄn Rom
för att ge oss rÄd i denna lilla sak?
622
01:06:20,093 --> 01:06:25,115
KÀtteri Àr aldrig en
liten sak, min herre.
623
01:06:26,272 --> 01:06:29,909
Ers Höghet, kan jag för en
liten stund fÄ lÄna ditt öra?
624
01:06:29,950 --> 01:06:33,555
Om ditt Àrende Àr Martin Luther...
Mitt Àrende Àr Sachsen, Sir,
625
01:06:33,586 --> 01:06:37,953
och jag vill ha en kort
stund med min kejsare.
626
01:06:50,769 --> 01:06:52,957
ĂverlĂ€mna Martin Luther till Rom.
Det kan jag inte.
627
01:06:52,998 --> 01:06:55,155
Han Àr min underlydnade,
det Àr min plikt att se till
628
01:06:55,186 --> 01:06:56,834
att han fÄr en rÀttvis utfrÄgning.
629
01:06:56,875 --> 01:06:58,370
Aleander har gett mig sitt ord att
630
01:06:58,407 --> 01:07:00,574
inkvisitionen ger Luther
en rÀttvis utfrÄgning.
631
01:07:00,605 --> 01:07:04,898
Den romerska inkvisitionen
gör inga utfrÄgningar, min Herre,
632
01:07:04,930 --> 01:07:07,336
den utfÀrdar dödsdomar.
633
01:07:07,379 --> 01:07:11,931
Och hela Tyskland ber att
du skall försvara honom.
634
01:07:11,963 --> 01:07:13,588
KÀttaren mÄste bli prövad.
635
01:07:13,630 --> 01:07:20,882
Din vÀlsignade farfar Maximillian
sa att ingen tysk undersÄte
636
01:07:20,913 --> 01:07:28,135
skall bli dömd utan en rÀttvis
rÀttegÄng, i sitt eget land.
637
01:07:33,657 --> 01:07:35,835
DÄ skall han höras i Tyskland
638
01:07:35,846 --> 01:07:41,357
I Worms.
Worms Àr ganska lÄngt frÄn Wittenberg,
639
01:07:41,388 --> 01:07:44,181
och pÄven sjÀlv har satt ett
640
01:07:44,222 --> 01:07:48,359
pris pÄ Luthers huvud.
Hans spioner Àr överallt.
641
01:07:48,401 --> 01:07:56,049
Det Àr en trots mot mitt ödmjuka styre
och desto mer mot ditt större styre.
642
01:07:56,091 --> 01:08:00,801
DÄ skall jag sjÀlv garantera Martin
Luthers fÀrd till en rÀttvis rÀttegÄng.
643
01:08:00,832 --> 01:08:04,218
Jag kommer sjÀlv att skicka en
kejserlig vakt att eskortera honom.
644
01:08:05,156 --> 01:08:07,022
PĂ„ det ger jag mitt ord.
645
01:08:18,588 --> 01:08:22,943
Luther Àr hÀr.
Luther kommer.
646
01:08:50,555 --> 01:08:51,827
LÄt honom passera.
647
01:09:28,400 --> 01:09:32,871
KnÀböj inte! Jag Àr inget helgon.
VĂ€lsigna mig Fader!
648
01:09:42,978 --> 01:09:45,281
Jag trodde du hade övergett mig.
649
01:09:46,323 --> 01:09:48,282
Jag trodde att jag
var ensam i denna vÀrld.
650
01:09:48,313 --> 01:09:49,553
Sitt still, Martin.
651
01:09:50,178 --> 01:09:54,138
Slinter du sÄ besparar du ju
kejsaren en rÀttegÄng...
652
01:09:54,174 --> 01:09:56,430
Jag Àr hÀr för att betjÀna dig.
653
01:09:56,847 --> 01:09:58,952
Bara för att jag Àr sÄ rÀdd.
654
01:10:00,421 --> 01:10:01,202
Martin,
655
01:10:02,869 --> 01:10:07,068
jag hoppas att du hjÀlper till att
förnya kyrkan, inte förstöra den.
656
01:10:08,110 --> 01:10:11,945
Trots alla sina synder Àr
kyrkan fortfarande Kyrkan.
657
01:10:12,674 --> 01:10:16,160
Vad Àr ett barn
utan sin familj?
658
01:10:16,197 --> 01:10:20,417
Hur skulle mÀnniskorna klara sig
utlÀmnade till sig sjÀlva?
659
01:10:20,453 --> 01:10:22,854
HjÀlplösa och rÀdda?
660
01:10:27,033 --> 01:10:32,305
Hela mitt liv har jag sett den vÀrld som
hatar det onda mer Àn den Àlskar det goda.
661
01:10:35,744 --> 01:10:39,714
Jag ber dig:
Se till det goda Martin.
662
01:10:45,966 --> 01:10:48,540
Du sliter sönder vÀrlden i bitar.
663
01:10:53,854 --> 01:10:58,345
Den dÀr dagen du sÀnde ut mig
att sÄ djÀrvt förÀndra vÀrlden,
664
01:11:00,429 --> 01:11:04,805
trodde du verkligen att
det skulle ske utan kostnad?
665
01:11:28,041 --> 01:11:30,229
De brÀnner honom, sÀkert...
666
01:11:56,498 --> 01:11:59,562
Martin Luther, kÀnner
du igen dessa böcker?
667
01:11:59,603 --> 01:12:04,156
"De 95 teserna"
"En predikan om avlat och nÄd"
668
01:12:04,188 --> 01:12:08,220
"Den babyloniska fÄngenskapen".
"En kristen mÀnniskas frihet".
669
01:12:08,251 --> 01:12:12,253
addresserat till det
kristna adelskapet i Tyskland.
670
01:12:13,086 --> 01:12:14,545
Ăr du författaren?
671
01:12:20,589 --> 01:12:22,339
Alla Àr mina.
672
01:12:22,381 --> 01:12:26,288
Dessa böcker innehÄller
kÀtterier mot vÄr Heliga Kyrka.
673
01:12:26,319 --> 01:12:29,403
Ă
ngrar du vad du har skrivit?
674
01:12:36,698 --> 01:12:37,656
Jag...
675
01:12:37,760 --> 01:12:39,834
Gud, lÄt honom sÀga det rÀtta.
676
01:12:39,844 --> 01:12:41,627
Jag var...
Tala ut!
677
01:12:49,222 --> 01:12:53,411
FÄr jag tid att tÀnka igenom?
Du har haft den tiden.
678
01:12:53,443 --> 01:12:56,380
och du skulle ha varit
beredd att svara.
679
01:12:58,464 --> 01:13:01,049
Jag skulle vilja svara pÄ ett
tillfredstÀllande sÀtt.
680
01:13:01,090 --> 01:13:05,550
Utan att skada det heliga Ordet
eller till fara för min sjÀl.
681
01:13:05,592 --> 01:13:10,020
Vem som helst av oss förvÀntas
att kunna vara ett vittne,
682
01:13:10,051 --> 01:13:13,261
direkt och orÀdd nÀr som helst.
683
01:13:13,303 --> 01:13:18,981
Varför skulle dÄ inte du kunna det,
en berömd, erfaren professor i teologi?
684
01:13:32,110 --> 01:13:34,528
Vi ger dig en dag.
685
01:13:35,257 --> 01:13:37,310
Imorgon skall du svara.
686
01:13:42,738 --> 01:13:46,636
Förbannad Àr du, gÄ till
baka, tillbaka till helvetet!
687
01:13:50,179 --> 01:13:53,586
Tyst, tyst, hÄll tyst!
688
01:13:53,627 --> 01:13:55,930
Jag kÀnner hur du flÄsar
mig i nacken.
689
01:13:55,961 --> 01:13:58,233
Hur glad du Àr att fÄ mig tystad!
690
01:13:58,265 --> 01:14:02,109
Skakande som ett djur pÄ vÀg till slakt.
691
01:14:03,255 --> 01:14:06,517
Var Àr tron nu? Var Àr hans tro nu?
Var Àr den?
692
01:14:06,549 --> 01:14:09,779
Var Àr hans stÄndaktighet nu?
Var Àr den nu?
693
01:14:15,926 --> 01:14:30,066
Jag Àr din rÀdda mig.
694
01:14:41,528 --> 01:14:44,018
Tala vÀl, doktor!
Lycka till, Martin!
695
01:14:58,605 --> 01:14:59,815
Ordning i salen!
696
01:15:03,993 --> 01:15:05,889
Ordning!
697
01:15:13,183 --> 01:15:17,945
Martin Luther.
Ăr du författare till dessa skrifter?
698
01:15:18,987 --> 01:15:20,019
Ja, det Àr jag.
699
01:15:20,060 --> 01:15:23,520
Ă
ngrar du vad du har skrivit hÀr?
700
01:15:26,645 --> 01:15:30,084
Jag kan inte avsÀga mig alla mina verk
eftersom alla inte Àr likadana.
701
01:15:32,376 --> 01:15:36,992
Först och frÀmst finns det de böcker dÀr
jag beskriver kristen tro och liv
702
01:15:37,024 --> 01:15:40,077
sÄ enkelt att till och med mina
motstÄndare har medgett
703
01:15:40,108 --> 01:15:42,098
att dessa verk Àr anvÀndbara.
704
01:15:42,140 --> 01:15:45,985
Att avstÄ frÄn dessa
verk skulle vara otÀnkbart
705
01:15:46,026 --> 01:15:49,445
för det skulle vara att avstÄ frÄn
accepterade kristna sanningar.
706
01:15:49,455 --> 01:15:53,060
Han Àr inte hÀr för att hÄlla tal.
Endast för att svara.
707
01:15:53,102 --> 01:15:56,623
Den andra gruppen av mina verk
Ă€r riktade mot falska doktriner
708
01:15:56,654 --> 01:16:01,584
och ont leverne hÀmtade frÄn
pÄvens förflutna och nutid.
709
01:16:01,615 --> 01:16:03,157
Nej!
710
01:16:03,199 --> 01:16:04,668
Jo, jo!
711
01:16:04,710 --> 01:16:08,742
Genom pÄvens lagar och genom
doktriner frÄn mÀnniskor
712
01:16:08,783 --> 01:16:14,045
har de trofastas samveten blivit
utnyttjade och plÄgade.
713
01:16:15,087 --> 01:16:17,391
Om jag avsÀger mig dessa böcker
714
01:16:19,475 --> 01:16:23,319
gör jag inget annat Àn ger ökad
styrka till tyrraniet
715
01:16:23,350 --> 01:16:27,164
och öppnar inte bara fönstren, utan
Àven dörrarna till detta avguderi.
716
01:16:28,841 --> 01:16:30,697
Han har dömt sig sjÀlv.
717
01:16:30,738 --> 01:16:34,385
I den tredje gruppen har jag
skrivit mot enskilda personer
718
01:16:34,416 --> 01:16:38,303
och individer som uppehÄller
romerskt tyrrani och attackerar
719
01:16:38,334 --> 01:16:42,190
mina egna anstrÀngningar att
uppmuntra renhet inför Kristus.
720
01:16:43,336 --> 01:16:48,452
Jag bekÀnner att jag
har skrivit för lÄgmÀlt.
721
01:16:51,578 --> 01:16:53,808
Jag Àr bara en mÀnniska och jag kan...
722
01:16:56,934 --> 01:17:00,466
endast lÄta mina fel
bli prövade av skriften.
723
01:17:05,676 --> 01:17:08,521
I sÄ fall kommer jag att Ängra mina
verk och kasta böckerna i elden.
724
01:17:08,833 --> 01:17:10,948
Du har inte svarat pÄ frÄgan!
725
01:17:13,157 --> 01:17:17,794
Du, Martin Luther, skall inte
öppna för tvivel
726
01:17:17,804 --> 01:17:22,514
angÄende dessa saker som den katolska
kyrkan redan har bestÀmt.
727
01:17:22,545 --> 01:17:27,224
Saker som har satts i bruk,
som Àger rÀtt och efterlevs.
728
01:17:28,683 --> 01:17:33,705
Den tro som Kristus, den ofelbare
laggivaren, har givit oss.
729
01:17:33,737 --> 01:17:36,748
Den tro som martyrerna givit styrka
med sitt eget blod.
730
01:17:41,020 --> 01:17:46,636
Du vÀntar förgÀves att fÄ en diskussion
kring saker som du Àr förpliktigad att tro.
731
01:17:48,616 --> 01:17:50,648
Nu, lÀmna ditt svar!
732
01:17:52,836 --> 01:17:55,004
Ja eller nej?
733
01:17:59,172 --> 01:18:02,506
Ă
ngrar du dig eller inte?
734
01:18:13,551 --> 01:18:18,646
Eftersom Ers majestÀt och
Ers nÄd önskar ett enkelt svar
735
01:18:21,877 --> 01:18:23,388
kommer jag att svara.
736
01:18:27,357 --> 01:18:35,203
Om jag inte Àr övertygad genom
skriften och genom sunt förnuft,
737
01:18:37,079 --> 01:18:41,590
och inte av pÄvar och koncilier som
sÄ ofta har motsagt sig sjÀlva,
738
01:18:44,008 --> 01:18:49,447
Àr mitt samvete fÄnget av Guds Ord.
739
01:18:50,177 --> 01:18:53,386
Att gÄ emot samvetet Àr varken rÀtt
eller ofarligt.
740
01:18:58,179 --> 01:18:59,138
Jag kan inte
741
01:19:01,409 --> 01:19:03,952
och jag kommer inte
742
01:19:03,983 --> 01:19:05,306
Ängra mig.
743
01:19:08,245 --> 01:19:10,246
HÀr stÄr jag
744
01:19:13,371 --> 01:19:15,549
och kan inget annat göra.
745
01:19:16,799 --> 01:19:18,081
Gud hjÀlpe mig.
746
01:19:19,550 --> 01:19:20,550
Ja, Martin!
747
01:19:20,592 --> 01:19:22,478
Förbannade Àr dessa kÀttare!
748
01:19:24,562 --> 01:19:26,146
Ordning!
749
01:19:45,756 --> 01:19:46,611
Ordning!
750
01:20:02,240 --> 01:20:03,438
Ett verk av Gud!
751
01:20:13,858 --> 01:20:21,142
Luther, Luther!
752
01:20:34,167 --> 01:20:37,752
Jag Àr arvtagare till en
linje av kristna kejsare.
753
01:20:37,783 --> 01:20:40,179
Han skall inte göra mig till en kÀttare.
754
01:20:40,221 --> 01:20:42,586
Han har dömt sig sjÀlv, Ers nÄd.
755
01:20:42,597 --> 01:20:46,317
Han mÄste stoppas innan
han infekterar hela Tyskland.
756
01:20:49,443 --> 01:20:54,257
Min Herre, ni gav Luther
ett löfte om en sÀker resa.
757
01:20:54,298 --> 01:21:00,519
Luther Àr ingen mÀnniska utan en demon,
klÀdd i religös drÀkt för att förleda oss.
758
01:21:02,603 --> 01:21:07,010
Martin Luther Àr din underlydande.
Vad sÀger du?
759
01:21:07,052 --> 01:21:11,428
Han Àr alldeles för
djÀrv för mig, min Herre.
760
01:21:12,991 --> 01:21:18,066
Fast inte, som det verkar, för folket.
761
01:21:20,150 --> 01:21:23,963
Om nÄgot skulle hÀnda honom pÄ vÀgen hem,
762
01:21:25,109 --> 01:21:26,246
sÄ mÄ det ske...
763
01:21:50,003 --> 01:21:52,858
Gud vare med dig!
764
01:22:07,967 --> 01:22:09,644
Varför lÀmnar de oss?
765
01:22:41,748 --> 01:22:42,748
Martin!
766
01:22:52,855 --> 01:22:57,117
Martin Luther, stig ner sÄ kommer
din kamrat att skonas.
767
01:22:58,159 --> 01:23:00,034
Jag Àr Luther.
Ulrick, nej!
768
01:23:04,202 --> 01:23:06,265
Jag Àr Luther.
769
01:24:31,938 --> 01:24:32,750
Spalatin?
770
01:24:33,792 --> 01:24:36,314
FörlÄt för den hÄrda ritten.
771
01:24:37,356 --> 01:24:42,211
Prins Fredrik var angelÀgen om att
hitta dig innan nÄgon annan gjorde det.
772
01:25:01,801 --> 01:25:06,396
De kanske har mördat Luther. Men de
kommer inte fÄ stopp pÄ det vi har startat.
773
01:25:06,427 --> 01:25:08,157
Det heliga kriget har just börjat.
774
01:25:08,198 --> 01:25:11,388
Vem som Àn sÀtter sig sjÀlv till
herre över andra
775
01:25:11,419 --> 01:25:14,012
vare sig han Àr prins, pÄve,
prÀst eller professor
776
01:25:14,050 --> 01:25:16,891
mÄste vÀnda om eller bli tystad.
777
01:25:16,927 --> 01:25:19,697
Ni kallar mig professor Karlstadt.
778
01:25:19,733 --> 01:25:25,663
Men inte mer. FrÄn och med
denna dag Àr jag broder Andreas.
779
01:25:27,747 --> 01:25:30,477
Och alla ni, gör likadant, förbered er
780
01:25:30,513 --> 01:25:32,424
för den stora jÀmlikhetskampen.
781
01:25:38,677 --> 01:25:42,084
"Du skall inte göra dig nÄgot belÀte
eller nÄgon avbild"
782
01:25:42,085 --> 01:25:45,191
LÀr er att förakta rekvisita och hycklerier.
783
01:25:46,755 --> 01:25:52,600
StÄ med de rÀttfÀrdiga eller bli tystad
med de andra. Det finns inget mitt emellan.
784
01:25:56,143 --> 01:25:59,103
Martin hade aldrig anklagat studenten
för att han bar ett krucifix.
785
01:25:59,104 --> 01:26:01,646
Jag kÀnner Martin Luther,
jag upptÀckte honom.
786
01:26:01,648 --> 01:26:03,784
Han sade reformera, du sÀger revolt!
787
01:26:03,785 --> 01:26:06,775
Om du inte har mod att fortsÀtta det
han började, Melanchton, stig Ät sidan!
788
01:26:06,776 --> 01:26:08,547
Varför pratar du i gÄtor?
789
01:26:08,548 --> 01:26:11,154
Passa dig annars blir Àven du tystad.
790
01:26:19,907 --> 01:26:22,825
Jag frÄgade efter det grekiska
Nya Testamentet.
791
01:26:24,910 --> 01:26:28,380
Jag behöver riktiga böcker
och inte detta skrÀp.
792
01:26:29,527 --> 01:26:31,402
Och ett grekisk-tyskt lexikon.
793
01:26:34,529 --> 01:26:35,801
LĂ€mna oss ensamma.
794
01:26:35,802 --> 01:26:38,167
Ett grekisk-latinskt lexikon ocksÄ.
795
01:26:57,653 --> 01:26:59,695
Det hÀr Àr inte rÀtt tid Martin.
796
01:26:59,696 --> 01:27:02,739
NÄja, kejsaren kommer att
brÀnna mig ÀndÄ.
797
01:27:03,886 --> 01:27:06,126
Han brÀnner oss alla.
798
01:27:06,127 --> 01:27:07,462
Detta Àr förrÀderi.
799
01:27:08,713 --> 01:27:13,735
Att ha ett Nya Testamente
pÄ tyska som alla kan förstÄ?
800
01:27:14,779 --> 01:27:15,821
Ja.
801
01:27:18,426 --> 01:27:20,781
Det Àr det som Rom fruktar mest.
802
01:27:22,657 --> 01:27:26,086
DÄ fÄr du skylla pÄ författaren för det.
803
01:27:31,297 --> 01:27:34,392
Riv ner dörren! Riv ner det!
804
01:27:34,393 --> 01:27:37,748
Försvinn predikanter, försvinn prÀster!
805
01:28:24,117 --> 01:28:26,243
Vi mÄste skicka in soldater.
806
01:28:26,244 --> 01:28:28,192
Och orsaka mer blodspillan?
807
01:28:28,193 --> 01:28:32,142
Om Wittenberg inte kan lösa
sina religösa problem utan det
808
01:28:32,143 --> 01:28:35,853
sÄ skulle inte resten av
vÀrlden bli imponerad.
809
01:28:37,209 --> 01:28:38,605
Skicka efter Luther.
810
01:28:47,775 --> 01:28:48,984
Hur gÄr arbetet?
811
01:28:51,183 --> 01:28:52,028
Hmm, klurigt.
812
01:28:53,071 --> 01:28:56,863
Ord Àr som barn, ju mer du bryr
dig om dem, desto mer krÀver de.
813
01:28:56,864 --> 01:29:00,543
Snarare som kvinnor!
Det vet jag inget om.
814
01:29:00,544 --> 01:29:05,274
Ta denna vers i Lukas: "Det Àr Faderns vilja
att ingen skall gÄ förlorad".
815
01:29:05,275 --> 01:29:10,162
PÄ vÄrt sprÄk uttrycker ordet "vilja" styrka,
viljestyrka, att böja nÄgon för din vilja.
816
01:29:10,163 --> 01:29:14,592
Men i orginaltexten pÄ grekiska
betyder detta ord pÄ 3 bokstÀver
817
01:29:14,593 --> 01:29:19,720
mer av passion, eld.
Det kan Àven betyda Àlskar, ÄtrÄr
818
01:29:19,721 --> 01:29:21,117
Àven sexuell ÄtrÄ.
819
01:29:22,785 --> 01:29:25,202
Ăt din gröt.
Du lyssnar inte ens.
820
01:29:25,204 --> 01:29:28,423
Dessutom Àr inte gröten
bra för min mage.
821
01:29:30,508 --> 01:29:35,280
Det Àr inte orden som Àr viktiga,
utan vad de sÀger om Gud.
822
01:29:42,577 --> 01:29:44,692
Du Àr alltför ensam hÀr uppe.
823
01:29:46,152 --> 01:29:48,264
Du Àr alltför ensam hÀr uppe.
824
01:29:48,306 --> 01:29:51,764
Bra Spalatin! TvÄ veckor sedan du var
hÀr sist, sÄklart jag Àr alltför ensam.
825
01:29:51,806 --> 01:29:56,557
Hur skall jag kunna skriva för vÄrt folk
nÀr jag inte lever bland dem.
826
01:29:56,599 --> 01:30:01,247
Bibelns sprÄk skulle vara som
en moder som talar till sina barn.
827
01:30:04,414 --> 01:30:08,749
NÄja, det Àr bestÀmt.
Martin Luther fÄr inte lÀmna detta rum.
828
01:30:11,354 --> 01:30:17,231
Men "riddare Georg" kan.
Det Àr dags att du ser sjÀlv, Martin.
829
01:30:21,085 --> 01:30:23,336
Varför, varför blev de dödade?
830
01:30:26,463 --> 01:30:30,402
Det fanns ingen anledning.
De rÄkade bara vara pÄ fel stÀlle.
831
01:30:30,403 --> 01:30:33,392
De kom i vÀgen för en mobb av
bönder som plundrade ett kloster.
832
01:30:33,433 --> 01:30:38,010
Hela vÀrlden har vÀnts upp
och ner av den dÀr galningen Luther.
833
01:30:38,845 --> 01:30:43,294
Han sÀger att varje kristen
kan ta vad han vill med vÄld.
834
01:30:44,337 --> 01:30:49,412
Luther Àr borta, men hans idéer
har satt hela vÀrlden i brand.
835
01:30:50,038 --> 01:30:52,882
Hela detta land kommer att brinna.
836
01:31:12,681 --> 01:31:13,713
HjÀlp mig!
837
01:31:18,924 --> 01:31:21,417
Ta av er era romerska skrudar
838
01:31:21,458 --> 01:31:23,405
eller sÄ brÀnner vi av dom!
839
01:31:27,053 --> 01:31:31,857
Ynkryggar, ynkryggar!
840
01:31:33,942 --> 01:31:38,079
Hur vÄgar ni?
Kallar ni er sjÀlv kristna?
841
01:31:38,080 --> 01:31:39,122
Kristna?
842
01:31:39,956 --> 01:31:44,279
Du, Varför stÄr du dÀr?
SlÀck elden! Spring, hinkar, spadar, spring!
843
01:31:44,320 --> 01:31:46,842
Martin, nÀr en lem Àr rutten
mÄste du skÀra av den,
844
01:31:46,884 --> 01:31:48,655
det vet du lika vÀl som jag.
Ge dig ivÀg!
845
01:31:48,696 --> 01:31:51,156
Martin, detta Àr för dig.
LÄt det brinna.
846
01:31:51,177 --> 01:31:53,990
Ge dig ivÀg frÄn Wittenberg
innan jag sparkar ut dig!
847
01:31:54,031 --> 01:31:56,532
Sparkar ut mig?
Jag försvarade dig
848
01:31:56,574 --> 01:32:00,659
Jag stöttade dig. Jag fortsatte precis
som du hade fortsatt.
849
01:32:00,700 --> 01:32:05,952
Trodde ni att detta var mitt verk?
Detta var aldrig mitt verk.
850
01:32:05,973 --> 01:32:09,703
Nej, det Àr folkets verk.
Folkets verk.
851
01:32:13,247 --> 01:32:14,153
Folkets verk.
852
01:32:18,322 --> 01:32:19,229
Folkets verk.
853
01:32:28,191 --> 01:32:29,212
Spalatin?
854
01:32:34,423 --> 01:32:35,986
Ăr du dĂ€r?
855
01:32:39,072 --> 01:32:40,645
Hur har han det?
856
01:32:40,646 --> 01:32:44,678
Luther Àr deprimerad, min Herre,
förvirrad.
857
01:32:44,679 --> 01:32:48,357
Han kÀnner att bönderna
har förvridit hans budskap.
858
01:32:48,671 --> 01:32:51,266
Men han kommer att ena sig med dem?
859
01:32:52,309 --> 01:32:54,757
Luther motsÀtter sig vÄld.
860
01:32:54,758 --> 01:32:57,811
Men han samtycker vÀl med deras Äsikter?
861
01:32:58,854 --> 01:33:01,000
Det Àr svÄrt att argumentera mot att befria
862
01:33:01,020 --> 01:33:03,011
mÀnniskor frÄn att slippa skatter eller
863
01:33:03,052 --> 01:33:05,523
skÀrselden eller mot dem som
varit slavar hela sitt liv.
864
01:33:06,878 --> 01:33:09,669
Du vet, att om Luther skulle
lyfta lillfingret, skulle
865
01:33:10,367 --> 01:33:13,651
varenda bonde i Tyskland
resa sig upp bakom honom.
866
01:33:14,111 --> 01:33:14,861
Kanske sÄ.
867
01:33:17,988 --> 01:33:23,580
Luther Àr teolog min herre.
Han kÀmpar, men med sin tunga och sin penna.
868
01:33:23,621 --> 01:33:26,164
Han kommer inte att ta till svÀrdet.
869
01:33:36,538 --> 01:33:39,386
Jag har slutligen rivit vÀrlden i bitar.
870
01:33:39,407 --> 01:33:41,992
Jag manade pÄ prinsarna att handla
871
01:33:42,012 --> 01:33:45,378
och som de har svarat pÄ mitt rop.
872
01:33:45,398 --> 01:33:48,775
Jag sa att dessa rebeller
var utanför Guds lag,
873
01:33:48,796 --> 01:33:57,059
men inget pÄ jorden Àr mer giftigt,
krÀnkande, djÀvulskt Àn en rebell
874
01:33:57,080 --> 01:34:00,884
sÄ de mÄste stoppas med alla medel.
875
01:34:01,406 --> 01:34:10,888
Men ÀndÄ Àr böndernas blodspillan inget
mot den slakt som jag har slÀppt lös.
876
01:34:42,565 --> 01:34:44,305
Du vill inte gÄ in dÀr.
877
01:35:18,380 --> 01:35:19,275
Det Àr över.
878
01:35:21,360 --> 01:35:24,226
Ja, det Àr över.
879
01:35:27,561 --> 01:35:28,343
Hur mÄnga?
880
01:35:32,095 --> 01:35:33,265
Ingen vet Àn.
881
01:35:34,513 --> 01:35:35,725
Hur mÄnga?
882
01:35:37,692 --> 01:35:39,078
NÄgra sÀger 50.000
883
01:35:40,434 --> 01:35:41,882
Andra 100.000
884
01:35:44,280 --> 01:35:46,530
Ett hundra tusen...
885
01:35:46,949 --> 01:35:49,251
döda bönder.
886
01:35:50,086 --> 01:35:53,129
Det fanns riddare bland dem.
887
01:35:57,298 --> 01:35:59,298
Detta Àr en farsot Spalatin.
888
01:36:00,862 --> 01:36:02,134
Det Àr slakt.
889
01:36:05,469 --> 01:36:10,043
Var försiktig Martin.
Du kan behöva dessa slaktare.
890
01:37:05,790 --> 01:37:06,624
Grete.
891
01:38:05,601 --> 01:38:07,665
Vi söker doktor Luther.
892
01:38:10,792 --> 01:38:16,689
SnÀlla, mina systrar och jag flydde för
tre dagar sedan frÄn ett kloster i Nimbschen.
893
01:38:19,816 --> 01:38:23,723
Och ni kom hit?
894
01:38:23,724 --> 01:38:26,632
DÀrför att det Àr hÀr doktor Luther bor.
895
01:38:29,759 --> 01:38:32,238
Vi blev utsmugglade i silltunnor.
896
01:38:32,239 --> 01:38:38,127
Vi har rest tvÄ nÀtter pÄ en
öppen vagn utan vila, mat och sömn.
897
01:38:39,586 --> 01:38:41,000
SÄ om du bara kan berÀtta för mig var...
898
01:38:41,010 --> 01:38:45,131
Jag, jag Àr Luther.
899
01:38:47,216 --> 01:38:49,071
Katharina von Bora.
900
01:38:49,698 --> 01:38:53,125
Marthin Luther, men det vet du redan.
901
01:38:55,627 --> 01:38:57,743
Jag tar er till ett hÀrbÀrge.
902
01:39:13,999 --> 01:39:14,863
Vem dÀr?
903
01:39:21,950 --> 01:39:27,681
NĂ€men, Martin Luther?
904
01:39:27,682 --> 01:39:34,892
Min Herre.
Ăntligen möts vi.
905
01:39:40,207 --> 01:39:42,935
Jag har dedikerat detta verk
till Er, min Herre.
906
01:39:42,977 --> 01:39:45,377
En översÀttning av Nya Testamentet
907
01:39:46,003 --> 01:39:47,576
till vÄrt eget sprÄk.
908
01:39:47,577 --> 01:39:49,244
Till Tyska?
909
01:39:54,455 --> 01:40:00,780
Det hÀr kommer att separera
oss frÄn Rom, för evigt.
910
01:40:01,823 --> 01:40:07,357
Jag har alltid sökt kristen enhet
men inte till priset av slaveri.
911
01:40:07,358 --> 01:40:11,463
Jag svarar inför Guds lag, inte romersk.
912
01:40:12,193 --> 01:40:14,954
Den romerska lagen Àr verkligheten.
913
01:40:14,955 --> 01:40:16,800
Jag tror pÄ verkligheten i Kristus.
914
01:40:16,801 --> 01:40:19,854
Utan kompromisser?
Inga.
915
01:40:25,064 --> 01:40:29,670
Du förstÄr sjÀlvklart att de kommer att
ta detta som en ren provokation?
916
01:40:29,671 --> 01:40:32,829
Ja.
Och de kommer inte att tveka att slÄ tillbaka.
917
01:40:32,830 --> 01:40:34,914
Ja, jag vet.
918
01:40:38,770 --> 01:40:41,740
NÄja, sÄ lÀnge som du vet det.
919
01:40:45,909 --> 01:40:49,222
Tror du att jag kan fÄ min present nu?
920
01:40:51,932 --> 01:40:53,933
Ja, sÄ klart.
921
01:41:11,730 --> 01:41:13,731
"Tag mitt hjÀrta..."
922
01:41:19,024 --> 01:41:22,067
"...kÀnn ingen oro."
923
01:41:25,276 --> 01:41:35,612
"Onda tungor kommer att luras,
ty mitt hjÀrta Àr min gÄva till dig."
924
01:41:44,991 --> 01:41:46,513
Ulrick, Ulrick stanna!
925
01:41:47,556 --> 01:41:51,974
Gift dig med en av dessa underbara
kvinnor. Jag vet att det finns en kvar.
926
01:41:51,975 --> 01:41:54,704
Jag gÄr med Guds ord till mitt hemland.
Detta Àr ingen bra tid,
927
01:41:54,705 --> 01:41:56,081
ingen prins kan beskydda dig dÀr.
928
01:41:56,082 --> 01:41:57,846
Jag vill att det hollÀndska folket
929
01:41:57,847 --> 01:42:00,865
skall fÄ veta vad jag upplevde nÀr
jag lÀste Ordet för första gÄngen.
930
01:42:05,555 --> 01:42:07,056
DÄ sÄ, Gud vare med dig.
931
01:42:11,225 --> 01:42:13,704
Gud vare med dig ocksÄ, Martin.
932
01:42:18,707 --> 01:42:22,302
Du försvann sÄ snabbt.
Jag trodde att det var min sÄng?
933
01:42:22,303 --> 01:42:25,814
Om det ÀndÄ var det.
Se pÄ honom!
934
01:42:25,815 --> 01:42:28,546
Han gÄr mot sitt öde,
skyndar sig som en brudgum.
935
01:42:28,547 --> 01:42:31,214
Det Àr inte alla brudgummar som
rör sig sÄ snabbt.
936
01:42:33,611 --> 01:42:36,893
Jag skulle inte sÀga att Wittenbergs
ungkarlar Àr lÄngsamma.
937
01:42:36,894 --> 01:42:39,510
Sant. De andra nunnorna har du
pratat inför
938
01:42:39,511 --> 01:42:43,575
och du har gjort det klart att
giftermÄl Àr ett hedervÀrt stÄnd,
939
01:42:43,576 --> 01:42:45,566
för alla andra i alla fall.
940
01:42:45,567 --> 01:42:48,985
Jag förstÄr varför du skrÀmmer dom.
Min sorg Àr att jag skrÀmmer dig.
941
01:42:48,986 --> 01:42:50,634
Jag vet att du tycker om mig, doktor.
942
01:42:50,635 --> 01:42:52,925
Jag kÀnner ditt hjÀrta nÀr
vi musicerar tillsammans.
943
01:42:52,926 --> 01:42:55,469
Men nÀr musiken tystnar dÄ flyr du.
944
01:42:57,554 --> 01:43:01,263
Jag har blod pÄ mina hÀnder,
jag separerar mÀnniskor.
945
01:43:01,264 --> 01:43:03,806
Tusentals har dött pÄ grund av mig.
946
01:43:03,807 --> 01:43:09,267
De flesta dagar Àr jag sÄ deprimerad
att jag inte ens kommer ur sÀngen.
947
01:43:10,310 --> 01:43:13,843
MÀnniskor försöker göra
mig till en stor stjÀrna.
948
01:43:13,844 --> 01:43:15,344
Men det Àr jag inte.
949
01:43:17,065 --> 01:43:21,868
Jag Àr en vandrande planet.
Ingen borde titta upp pÄ mig för vÀgledning.
950
01:43:27,600 --> 01:43:32,414
TvÄ saker lovar jag dig:
Vi skall göra glÀdjefull musik tillsammans
951
01:43:32,415 --> 01:43:37,573
och för att komma Ät dig mÄste dina
fiender kliva över min döda kropp.
952
01:43:37,574 --> 01:43:44,378
I gengÀld begÀr jag bara en sak, att du
inte tar nÄgon av dem till vÄr brudbÀdd,
953
01:43:44,379 --> 01:43:51,496
inga bönder, prinsar eller pÄvar,
sÄvida han inte Àr kÀrlekens Gud.
954
01:44:09,211 --> 01:44:11,847
För Guds skull, skaffa Ätminstone
fram nya ljus!
955
01:44:11,848 --> 01:44:14,516
Det finns inga kvar utom dessa.
Nu!
956
01:44:25,353 --> 01:44:28,834
SÄ mycket fullföljdes
hoppet att Äteruppbygga Rom.
957
01:44:29,252 --> 01:44:33,680
Bankrutt. 800.000 dukater i skuld.
958
01:44:34,723 --> 01:44:38,870
Om han fortfarande levde
skulle han sÀlja Vatikanen sjÀlv.
959
01:44:39,913 --> 01:44:42,466
Som pÄve kunde han ha förÀndrat vÀrlden.
960
01:44:43,509 --> 01:44:48,312
Han kunde ha reformerat kyrkan
istÀllet för att bara bygga om den.
961
01:44:48,314 --> 01:44:53,107
Leo var en andlig dvÀrg, vi skulle
ha behövt en jÀtte som Luther.
962
01:44:53,108 --> 01:44:54,743
Luther skall gifta sig...
963
01:44:58,495 --> 01:45:00,424
med en förrymd nunna.
964
01:45:04,593 --> 01:45:06,103
Han skulle inte vÄga!
965
01:45:23,297 --> 01:45:27,214
Om jag skulle berÀtta att Albrecht av
Mainz hade sÀnt en bröllopspresent,
966
01:45:27,215 --> 01:45:30,373
vad skulle du dÄ sÀga?
Skicka tillbaka den.
967
01:45:30,374 --> 01:45:34,438
DÄ Àr det tur att han inte gjort det,
annars skulle vi fÄtt vÄrt första grÀl?
968
01:45:39,336 --> 01:45:44,087
Martin, Martin!
969
01:45:51,382 --> 01:45:54,904
De skall brÀnna Ulrick.
De tog honom vid grÀnsen.
970
01:46:20,558 --> 01:46:21,996
Vad Àr det? Vad har hÀnt?
971
01:46:22,727 --> 01:46:26,269
Kejsaren samlar vÄra prinsar till Augsburg.
Varför?
972
01:46:26,270 --> 01:46:29,240
För att slutföra det han pÄbörjade i Worms.
973
01:46:29,241 --> 01:46:31,102
Du behöver inte Äka.
De grillar dig som en griskulting.
974
01:46:31,123 --> 01:46:33,186
Om du dör, dör allting som
du stÄr för med dig.
975
01:46:33,207 --> 01:46:36,604
Vad skulle du kunna sÀga?
Hur skulle du fÄ dom att Àndra sig?
976
01:46:36,624 --> 01:46:38,959
Jag vet inte.
Jag mÄste fÄ veta!
977
01:46:38,980 --> 01:46:40,907
Först ville de att jag
skulle Ängra mig,
978
01:46:40,928 --> 01:46:42,700
nu vill de att halva Europa
skall böja knÀ.
979
01:46:42,720 --> 01:46:44,888
Vi mÄste strida.
980
01:46:46,242 --> 01:46:51,838
LÄt nÄgon annan strida.
LÄt nÄgon annan bli stekt som en gris!
981
01:47:08,511 --> 01:47:10,916
Allt jag vill ha Àr Luther.
982
01:47:10,937 --> 01:47:14,492
KnÀck prinsarna, och du gör slut pÄ Luther.
983
01:47:15,535 --> 01:47:17,599
Deras taktik Àr att fördröja
984
01:47:17,600 --> 01:47:20,080
för att fÄ ner processen i detaljer.
985
01:47:22,164 --> 01:47:26,884
Luthers psalmer?
Ja, det Àr det.
986
01:47:28,969 --> 01:47:31,825
Ni mÄste hÄlla frÄgorna enkla, Ers Excelens.
987
01:47:31,826 --> 01:47:35,222
De mÄste acceptera att
det bara finns en kyrka.
988
01:47:38,349 --> 01:47:41,517
Denna farsot bara
fortsÀtter att sprida sig.
989
01:47:43,602 --> 01:47:45,478
Jag skulle ha brÀnt honom!
990
01:47:55,377 --> 01:47:58,087
Mina prinsar, bröder i Kristus!
991
01:47:58,088 --> 01:48:02,037
Det Àr nu inte tid för försiktighet
utan för mod.
992
01:48:02,455 --> 01:48:06,352
Karl Àr inte rÀdd att anvÀnda
svÀrdet i Worms, doktor Luther.
993
01:48:06,353 --> 01:48:08,791
Han har kuvat Frankrike sjÀlv.
994
01:48:08,792 --> 01:48:11,397
Endast Turkiet Àr ett hot mot honom.
995
01:48:11,398 --> 01:48:16,191
Med andra ord har han all tid och resurser
i vÀrlden till att reducera oss till pulver
996
01:48:16,193 --> 01:48:18,308
bit för bit, stat efter stat.
997
01:48:19,143 --> 01:48:22,373
Och jag tror att han avser att göra det.
998
01:48:23,624 --> 01:48:29,741
Mina herrar, tystnad kommer
inte att rÀdda oss.
999
01:48:29,742 --> 01:48:33,826
Om vi utmanar Karl,
blir det dÄ krig?
1000
01:48:35,390 --> 01:48:38,829
Om det Àr vÀrt att spilla mer blod,
vet jag Àrligen inte,
1001
01:48:38,830 --> 01:48:41,622
jag har förlagt min
gamla sÀkerhet.
1002
01:48:41,623 --> 01:48:43,087
Men tÀnk er.
1003
01:48:45,172 --> 01:48:48,823
Kejsaren bjuder in oss
att presentera vÄr bekÀnnelse.
1004
01:48:48,825 --> 01:48:55,212
Att presentera det vi tror pÄ.
Satan bjuder in oss att predika i helvetet.
1005
01:48:55,213 --> 01:48:58,036
Ăr det en fĂ€lla?
1006
01:49:01,163 --> 01:49:03,727
Eller vÄrt största tillfÀlle hittills?
1007
01:49:05,291 --> 01:49:08,625
Och kom ihÄg, eftersom jag kanske inte
kommer med er till Augsburg,
1008
01:49:08,626 --> 01:49:11,419
ni kommer att möta Karls mobb ensamma.
1009
01:49:19,443 --> 01:49:20,766
Ert val Àr enkelt.
1010
01:49:20,767 --> 01:49:22,831
Om ni ger upp, mina herrar,
1011
01:49:22,873 --> 01:49:26,895
kommer den lysande stjÀrna,
som Àr vÄr tro, att splittras
1012
01:49:26,937 --> 01:49:30,490
och bli reducerad till
nÄgra fÄ isolerade facklor,
1013
01:49:30,511 --> 01:49:33,181
som glimtar i ett mörkt universum.
1014
01:50:02,461 --> 01:50:06,244
Varför springer fadern för att
möta den förlorade sonen?
1015
01:50:06,245 --> 01:50:10,087
LandÀgare springer inte,
adelsmÀn springer inte,
1016
01:50:10,088 --> 01:50:12,026
prinsar springer inte.
1017
01:50:12,027 --> 01:50:17,529
SÄ varför springer denne
rike landÀgande fader?
1018
01:50:20,864 --> 01:50:22,610
DÀrför att han Àr rÀdd,
1019
01:50:22,611 --> 01:50:27,136
han Àr sÄ rÀdd att hans son skall springa
tillbaka till den smutsiga grisfarmen.
1020
01:50:27,137 --> 01:50:34,052
Han springer för att han Àlskar sin son.
Det finns ett speciellt ord för detta:
1021
01:50:34,053 --> 01:50:41,170
kÀrlek,
medlidande.
1022
01:50:41,171 --> 01:50:43,847
Och...vet ni vad det ordet betyder?
1023
01:50:46,453 --> 01:50:50,746
Det Àr bara en kyrkklocka Martin,
som kallar in Ànglarna.
1024
01:50:54,915 --> 01:50:57,113
FortsÀtt med berÀttelsen.
1025
01:51:17,329 --> 01:51:19,767
Ălskade prinsar av kejsardömet!
1026
01:51:19,768 --> 01:51:22,629
Jag vill fatta mig kort
och komma till saken.
1027
01:51:22,650 --> 01:51:25,255
Era prÀster skall inte predika
1028
01:51:25,276 --> 01:51:29,204
och ni ska förbjuda dessa biblar
pÄ det allmÀnna sprÄket.
1029
01:51:29,224 --> 01:51:33,526
Och förklara alla som Àger en sÄdan
vara en fiende till staten.
1030
01:51:42,905 --> 01:51:44,250
Vi kommer inte att hindra vÄra prÀster
1031
01:51:44,271 --> 01:51:47,981
att predika ordet,
hÀr eller nÄgon annanstans.
1032
01:51:48,022 --> 01:51:49,793
Medge inte detta, min herre.
1033
01:51:52,920 --> 01:51:56,807
Vi kommer inte att förbjuda
de nya biblarna, min herre.
1034
01:51:57,015 --> 01:52:00,056
Ni har svurit lojalitet till mig.
1035
01:52:00,057 --> 01:52:03,215
Imorgon ska ni alla gÄ i
Corpus Kristus-processionen
1036
01:52:03,256 --> 01:52:10,667
till katedralen, för att fira gudstjÀnst.
Alla av er. Enligt romersk ordning.
1037
01:52:21,087 --> 01:52:25,630
Vi kommer inte att göra det, min Herre.
Det ska ni!
1038
01:52:25,631 --> 01:52:28,122
Annars fÄr ni möta svÀrdet.
1039
01:52:28,123 --> 01:52:33,635
Hellre Àn att jag lÄter nÄgon ta ifrÄn mig
Guds ord och ber mig att förneka min tro
1040
01:52:33,636 --> 01:52:40,388
kommer jag att knÀböja
och lÄta dem hugga av mitt huvud.
1041
01:53:24,465 --> 01:53:25,559
Ers höghet,
1042
01:53:26,393 --> 01:53:29,876
vi har sammanstÀllt en
bekÀnnelse av vÄr tro
1043
01:53:29,897 --> 01:53:32,822
som jag tror att du kommer
att finna vara klanderfri.
1044
01:54:09,398 --> 01:54:12,212
Jag Àr sÄ vÀldigt lycklig
att jag har fÄtt bli Àlskad av dig,
1045
01:54:12,233 --> 01:54:15,014
Katharina von Bora.
1046
01:54:25,436 --> 01:54:27,999
Martin! Martin!
1047
01:54:28,000 --> 01:54:32,220
Vi gjorde det, Martin,
vi gjorde det!
1048
01:54:32,221 --> 01:54:36,358
Kejsaren tillÀt att vi lÀste
upp vÄrt bekÀnnelsedokument.
1049
01:54:36,359 --> 01:54:38,495
Prinsarna stod upp mot honom.
1050
01:54:39,538 --> 01:54:43,770
Han var tvungen att lyssna.
De kan inte stoppa oss nu, Martin.
1051
01:55:06,200 --> 01:55:11,137
Det som bestÀmdes i Augsburg
öppnade dörren till religionsfrihet
1052
01:55:11,138 --> 01:55:12,845
och förÀndrade vÀrlden.
1053
01:55:12,846 --> 01:55:17,615
Martin Luther levde, predikade och
lÀrde ut Guds ord i ytterligare 16 Är.
1054
01:55:17,616 --> 01:55:24,899
Han och Katharina von Bora var
lyckligt gifta och fick sex barn.
1055
01:55:24,900 --> 01:55:31,499
Hans bibelöversÀttning lade grundstenen
för det gemensamma tyska sprÄket.
1056
01:55:31,500 --> 01:55:42,699
Idag firar över 540 miljoner mÀnniskor
gudstjÀnst sÄ som Luther gestaltade den.
91102