All language subtitles for Gli uomini dal passo pesante (1965)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,000 --> 00:00:46,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:00:58,901 --> 00:01:01,260 Κοίτα. Από εδώ ξεκινάει το ράντζο μας. 3 00:01:01,261 --> 00:01:05,356 - Μας αφήνεις; - Ναι, θα πάρω άλογο από το Ελκ Κρόσινγκ. 4 00:01:23,896 --> 00:01:26,740 Πατέρα! 5 00:01:26,741 --> 00:01:28,993 Χόμπι! Έϊ! 6 00:01:39,421 --> 00:01:43,660 Χαίρουν άκρας υγείας. Είναι όλοι τους... Άλλο και τούτο! 7 00:01:43,661 --> 00:01:46,900 - Ποτέ δεν τους ξαναείδες, πριν από τον πόλεμο; - Ναι, εδώ και τρία χρόνια. 8 00:01:46,901 --> 00:01:49,631 Θα χαρούν να σε ξαναδούν! 9 00:02:07,941 --> 00:02:11,558 Δεν χωράει στη βαλίτσα. Θα το κρατήσω στην τσάντα μου. 10 00:02:12,981 --> 00:02:14,755 Η άμαξα καθυστέρησε. 11 00:02:18,781 --> 00:02:21,260 Ο πατέρας μου, ήθελε να πάμε όλοι στρατιώτες. 12 00:02:21,261 --> 00:02:24,460 Ακόμη και ο Χόμπι, που ήταν μόλις δεκαεπτά χρονών. 13 00:02:24,461 --> 00:02:26,580 Όλοι υπηρετήσανε στο σύνταγμα του πατέρα μου. 14 00:02:26,581 --> 00:02:30,340 - Κι εσύ; - Υπήρχαν, ήδη, πολλοί Κορντίν μαζί του. 15 00:02:30,341 --> 00:02:34,629 Έλεγαν πως ο πατέρας πίστευε ότι μπορούσε να κερδίσει τον πόλεμο, μόνος του. 16 00:02:35,941 --> 00:02:38,700 - Έϊ, το κρατούσες κρυμμένο; - Πιες, αλλά όχι όλο! 17 00:02:38,701 --> 00:02:40,521 Μια γουλιά, είναι ότι χρειάζομαι. 18 00:02:53,701 --> 00:02:55,634 Έφτασε! 19 00:02:59,301 --> 00:03:02,474 Φύγετε, μακριά! 20 00:03:02,741 --> 00:03:04,959 Φύγετε! 21 00:03:07,581 --> 00:03:10,151 Φύγετε, από το δρόμο! 22 00:03:12,820 --> 00:03:16,300 Φύγετε! 23 00:03:16,301 --> 00:03:18,100 Γρήγορα! Γρήγορα! 24 00:03:18,101 --> 00:03:20,034 Άντε από εδώ! 25 00:03:21,781 --> 00:03:25,796 Φύγετε από εδώ! Όλοι στα σπίτια σας! 26 00:03:28,621 --> 00:03:31,940 Άμαξα στο δρόμο! Άμαξα στο δρόμο! 27 00:03:31,941 --> 00:03:35,558 Στα σπίτια σας, όλοι σας! Καταλάβατε; Φύγετε! 28 00:03:42,341 --> 00:03:44,700 - Τι είναι αυτό; - Πήγαινε πίσω! 29 00:03:44,701 --> 00:03:48,796 - Αλλά, μόλις έφτασα. - Ήμουν σαφής! Το ίδιο ισχύει και για σένα! 30 00:04:06,101 --> 00:04:08,660 - Γρήγορα! - Κάνε πίσω! 31 00:04:08,661 --> 00:04:11,020 - Φύγε από εδώ! Κοπάνα την! - Ελάτε! 32 00:04:11,021 --> 00:04:13,780 Κανένας Γιάνκης δεν πρέπει να χώνει τη μύτη του στις δουλειές μου! 33 00:04:13,781 --> 00:04:16,380 Σε προειδοποίησα, Γουίκετ και πάνω από μία φορά! 34 00:04:16,381 --> 00:04:19,780 - Θέλεις να σκοτώσεις όλους τους Γιάνκηδες; - Μόνο τους πεισματάρηδες σας εσένα! 35 00:04:19,781 --> 00:04:23,193 - Ο πόλεμος τελείωσε, Τεμπλ! - Όχι, για μένα! 36 00:04:23,821 --> 00:04:27,393 Άφησε με! Όχι! Πατέρα! 37 00:04:27,421 --> 00:04:30,640 - Παράτα με! - Άφησε την, Γουάιλι! 38 00:04:30,821 --> 00:04:34,791 Πέιν, φέρε πίσω τον Χόμπι. 39 00:04:38,381 --> 00:04:41,020 Μπορείς να αποχαιρετήσεις τον πατέρα σου. 40 00:04:41,021 --> 00:04:43,140 Αυτό δεν είναι ένα λιντσάρισμα, 41 00:04:43,141 --> 00:04:47,156 αλλά μία πραγματική εκτέλεση, σύμφωνα με τους νόμους του Τέξας. 42 00:04:58,621 --> 00:05:00,110 Όχι! 43 00:05:15,181 --> 00:05:17,592 Πρέπει να κοιτάξεις, Χόμπι. 44 00:05:19,501 --> 00:05:21,912 Πρέπει να κοιτάξεις, όπως όλοι οι άλλοι. 45 00:05:26,101 --> 00:05:28,717 Δεν έχεις τίποτα να πεις, Γουίκετ; 46 00:05:29,861 --> 00:05:33,980 Δεν κατηγορώ την πόλη, Κορντίν. Δεν είχαν το χρόνο, 47 00:05:33,981 --> 00:05:37,940 αλλά αυτό που πρόκειται να κάνεις, στο όνομα του Τέξας, είναι ένα έγκλημα. 48 00:05:37,941 --> 00:05:39,700 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. 49 00:05:39,701 --> 00:05:42,460 Υποκινείς τους σκλάβους ενάντια στους νόμιμους ιδιοκτήτες τους... 50 00:05:42,461 --> 00:05:45,191 και αυτό είναι ακόμα έγκλημα, σε αυτήν την πολιτεία. 51 00:05:45,861 --> 00:05:51,879 Να καταστεί σαφές ότι από τώρα και στο εξής και σε ακτίνα 100 μιλίων, 52 00:05:51,941 --> 00:05:56,434 όποιος τολμήσει να εκστομίσει κάτι για τους Κορντίν, θα το μετανιώσει! 53 00:06:00,301 --> 00:06:02,393 Άντε, τελειώνετε! 54 00:06:04,901 --> 00:06:06,720 Αχ! 55 00:06:16,261 --> 00:06:18,399 Πάμε! 56 00:06:23,224 --> 00:06:27,324 Η ΜΕΓΑΛΗ ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΠΙΣΤΟΛΕΡΟ 57 00:07:53,261 --> 00:07:56,434 Σκέφτηκα πως θα ήθελες να το κρατήσεις, αυτό. 58 00:07:59,141 --> 00:08:01,359 Ευχαριστώ! 59 00:08:11,021 --> 00:08:13,910 Ήταν δημοσιογράφος ο πατέρας σου; 60 00:08:16,141 --> 00:08:20,077 Γιατί δεν μιλάς; Θα σου κάνει καλό. 61 00:08:20,941 --> 00:08:23,660 Ναι, ο πατέρας μου ήταν δημοσιογράφος. 62 00:08:23,661 --> 00:08:27,437 Ενημέρωνε για τις συνθήκες που επικρατούσαν στον Νότο, μετά τον πόλεμο. 63 00:08:28,101 --> 00:08:30,557 Για εφημερίδα των Γιάνκηδων; 64 00:08:30,621 --> 00:08:33,900 Επισκέφθηκε πολλά αγροκτήματα, για να μιλήσει με ανθρώπους. 65 00:08:33,901 --> 00:08:37,540 Βρέθηκε ανάμεσα σε σκλάβους και είδε κάτω από ποιες συνθήκες ζούσαν. 66 00:08:37,541 --> 00:08:39,634 Πάντα προσπαθούσε να τους ενθαρρύνει, 67 00:08:39,635 --> 00:08:42,140 λέγοντάς τους ότι έφτασε ο χρόνος γι' αλλαγή. 68 00:08:42,141 --> 00:08:46,156 - Τι συνέβη στο αγρόκτημα του Κορντίν; - Καθώς απομακρυνόμασταν... 69 00:08:46,501 --> 00:08:49,140 ο Τεμπλ Κορντίν τον απείλησε. 70 00:08:49,141 --> 00:08:52,917 Σήμερα το πρωί μας είπαν ότι κάποιοι από τους νέγρους του δραπέτευσαν. 71 00:08:53,581 --> 00:08:56,140 Έτσι, ο πατέρας αποφάσισε να αποτραβηχτεί. 72 00:08:56,141 --> 00:08:59,841 Είπε, ότι εξαιτίας αυτού του γεγονότος, ο Τεμπλ Κορντίν, θα γινόταν επικίνδυνος. 73 00:09:00,021 --> 00:09:02,239 Και εγώ δεν τον πίστεψα. 74 00:09:10,661 --> 00:09:15,279 - Τι θα κάνεις τώρα; - Θα τους οδηγήσω, όλους, στην αγχόνη! 75 00:09:16,141 --> 00:09:20,190 Αλλά, πραγματικά, με τη βοήθεια του νόμου. 76 00:09:20,541 --> 00:09:23,077 Δεν θα είναι τόσο εύκολο. 77 00:09:23,181 --> 00:09:26,320 Ναι, αν δεν έχεις αρκετό μίσος. 78 00:09:27,381 --> 00:09:30,100 Πήρες μεγάλο ρίσκο, το ξέρεις; 79 00:09:30,101 --> 00:09:31,540 Γιατί; 80 00:09:31,541 --> 00:09:35,317 Είναι επικίνδυνο να κάνεις φίλο κάποιον εχθρό του Κορντίν. 81 00:09:37,461 --> 00:09:39,792 Είμαι κι εγώ ένας Κορντίν. 82 00:09:42,861 --> 00:09:46,100 Μόλις έφτασα με την άμαξα και παρακολούθησα... 83 00:09:46,101 --> 00:09:48,637 - ...όλο το σκηνικό. - Βγες έξω! 84 00:09:48,701 --> 00:09:51,660 - Φύγε! - Άκουσέ με, δεν ήξερα τίποτα. 85 00:09:51,661 --> 00:09:54,780 - Αλλά τώρα, θέλω να σε βοηθήσω. - Δεν θέλω τίποτα από σένα! 86 00:09:54,781 --> 00:09:57,636 Τίποτα! Τίποτα! 87 00:10:24,461 --> 00:10:26,440 Γεια σου, Λον. 88 00:10:26,501 --> 00:10:28,514 Κέλεμπ! 89 00:10:32,861 --> 00:10:36,797 - Πότε γύρισες; - Μόλις άρχισε η παράσταση. 90 00:10:37,181 --> 00:10:39,160 Εγώ... 91 00:10:39,501 --> 00:10:41,673 την έχασα. 92 00:10:44,661 --> 00:10:47,197 Γι' αυτό πληρώνεσαι; 93 00:10:49,261 --> 00:10:52,140 Για του λόγου το αληθές, θα σταματήσω να πληρώνομαι... 94 00:10:52,141 --> 00:10:55,300 διότι δεν χρειάζομαι, εφεξής. 95 00:10:55,301 --> 00:10:58,580 Από τώρα, ο πατέρας σου, θα φροντίζει για την εφαρμογή του νόμου, στην περιοχή. 96 00:10:58,581 --> 00:11:01,420 Κάποτε δεν θα ανεχόσουν κανένα λιντσάρισμα. 97 00:11:01,421 --> 00:11:03,580 Οι καιροί αλλάζουν. 98 00:11:03,581 --> 00:11:06,940 Πιστεύεις πως ο Γουίκετ ήταν ο πρώτος που κρεμάστηκε στο Ελκ Κρόσινγκ; 99 00:11:06,941 --> 00:11:08,580 Ή πως θα 'ναι ο τελευταίος; 100 00:11:08,581 --> 00:11:11,860 Σκλάβοι φυγάδες, υβριστές, τυχοδιώκτες Γιάνκηδες, 101 00:11:11,861 --> 00:11:14,352 ο Κορντίν τους περιμένει όλους! 102 00:11:14,461 --> 00:11:16,900 Υπάρχει αρκετό σχοινί. 103 00:11:16,901 --> 00:11:20,837 - Και κανείς δεν παρεμβαίνει; - Κανείς δεν κάνει τίποτα. 104 00:11:21,141 --> 00:11:23,940 Σέβονται όλοι τον Τεμπλ για ό, τι έκανε στον πόλεμο... 105 00:11:23,941 --> 00:11:26,980 και για τα χρήματα που έριξε στα ταμεία της Συνομοσπονδίας. 106 00:11:26,981 --> 00:11:31,110 Πολλοί σήμερα σκέφτονται σαν αυτόν: δεν δέχονται την ήττα. 107 00:11:35,181 --> 00:11:37,500 Να δανειστώ ένα άλογο, Κέλεμπ; 108 00:11:37,501 --> 00:11:42,119 - Πάρε το απ' έξω. - Ευχαριστώ. 109 00:12:24,981 --> 00:12:26,994 Σταμάτα! 110 00:12:32,221 --> 00:12:36,220 Σήμερα είναι η δεύτερη φορά που δεν με αναγνωρίζεις, ξάδελφε Γουάιλι. 111 00:12:36,221 --> 00:12:39,519 Λον; Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός! 112 00:12:54,141 --> 00:12:57,360 - Βάλε με, ποτό. - Ναι, και σε μένα. 113 00:12:57,461 --> 00:12:59,394 Ευχαριστώ. 114 00:13:00,941 --> 00:13:05,229 - Άλλο και τούτο, ο Λον! - Γεια σου, Χόμπι, πώς είσαι; 115 00:13:05,581 --> 00:13:09,420 - Πόσο έχεις μεγαλώσει! - Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω! 116 00:13:09,421 --> 00:13:12,500 - Πέιν! - Λον! Γεια σου. Γύρισες; 117 00:13:12,501 --> 00:13:15,196 - Καλώς ήρθες πίσω, Λον! - Άντριαν! Μπερτ! 118 00:13:15,861 --> 00:13:18,750 Σου πήρε χρόνο να επιστρέψεις. 119 00:13:20,581 --> 00:13:25,540 Το σημαντικό είναι ότι είσαι, τώρα, εδώ. Είμαι πολύ ευτυχισμένος. 120 00:13:25,541 --> 00:13:29,192 Τώρα είσαι σπίτι και έχω μεγάλα σχέδια, για σένα. 121 00:13:29,261 --> 00:13:31,380 Δεν ξέρω αν θα μείνω, πατέρα. 122 00:13:31,381 --> 00:13:33,314 Λον! 123 00:13:33,501 --> 00:13:35,673 Μπες! 124 00:13:36,261 --> 00:13:39,340 Ω, Λον, επιτέλους επέστρεψες! 125 00:13:39,341 --> 00:13:42,275 - Το ένιωθα πως θα γυρίσεις, το ξέρεις; - Μικρή μου, αδερφή! 126 00:13:42,901 --> 00:13:46,380 Έχεις γίνει πολύ ωραία. Πού είναι όμως και η Άλις; 127 00:13:46,381 --> 00:13:48,060 Επάνω, πάω να την φωνάξω. 128 00:13:48,061 --> 00:13:51,598 Δεν είναι απαραίτητο, Μπες. Θα ανέβει σε λίγο. 129 00:13:52,781 --> 00:13:55,078 Εντάξει, πατέρα. 130 00:13:58,741 --> 00:14:01,277 Θα σε περιμένουμε, επάνω. 131 00:14:14,781 --> 00:14:17,460 Οι γυναίκες ζουν επάνω, πατέρα; 132 00:14:17,461 --> 00:14:20,873 Ναι, δεν τις θέλω ανάμεσα στους άνδρες. 133 00:14:21,021 --> 00:14:25,196 Κάτσε να φας, δίπλα μου. Μπερτ, πάνε πιο πέρα. 134 00:14:25,661 --> 00:14:28,550 Είναι καλό να σ' έχουμε πάλι κοντά μας, γιέ μου. 135 00:14:29,541 --> 00:14:33,431 - Τι περιμένεις; - Είδα το λιντσάρισμα. 136 00:14:38,341 --> 00:14:40,860 Δεν είμαστε δολοφόνοι, γιε μου. 137 00:14:40,861 --> 00:14:44,194 Είχαμε το δικαίωμα να κάνουμε ό, τι είδες. 138 00:14:44,581 --> 00:14:48,500 Τα πράγματα έχουν αλλάξει εδώ και θα τα μάθεις σύντομα. 139 00:14:48,501 --> 00:14:51,220 Θυμάσαι πότε άρχισε ο πόλεμος; 140 00:14:51,221 --> 00:14:54,980 Η γη των Κορντίν, απλωνόταν μέχρι εκεί που βλέπουνε τα μάτια σου κι ακόμα παραπέρα. 141 00:14:54,981 --> 00:14:58,740 Υπήρχαν 20.000 βοοειδή με την μάρκα μου. 142 00:14:58,741 --> 00:15:02,620 Άλλαξα το Ελκ Κρόσινγκ από βάλτο σε μια πραγματική πόλη. 143 00:15:02,621 --> 00:15:05,589 Ήταν σχεδόν όλα δικά μου, όταν ξεκίνησε. 144 00:15:06,781 --> 00:15:10,180 Όμως, κατά την επιστροφή μου, βρήκα ότι τα βοοειδή είχαν χαθεί... 145 00:15:10,181 --> 00:15:13,340 και έφεραν το σήμα των Γιάνκηδων, που είχαν εισβάλει στην γη μου. 146 00:15:13,341 --> 00:15:15,399 Δεν είναι έτσι, παιδιά μου; 147 00:15:17,581 --> 00:15:20,860 - Δεν είναι έτσι, αγόρια; - Ναι, έτσι είναι. 148 00:15:20,861 --> 00:15:23,020 - Έχεις δίκιο, πατέρα. - Ναι, όπως τα λες είναι. 149 00:15:23,021 --> 00:15:27,260 Βρήκα Γιάνκηδες εμπόρους να έχουν ανεγείρει καταστήματα στο Ελκ Κρόσινγκ. 150 00:15:27,261 --> 00:15:31,420 Βρωμερούς ληστές με στολή, με το αστέρι στο στήθος τους. 151 00:15:31,421 --> 00:15:33,559 Άκου να επιβάλλουν τον νόμο οι Γιάνκηδες! 152 00:15:33,621 --> 00:15:36,760 Αυτός δεν είναι ο λόγος που πολέμησα! 153 00:15:38,861 --> 00:15:41,556 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα όταν ήμουν μακριά, 154 00:15:43,541 --> 00:15:48,000 αλλά τώρα, είμαστε ξανά όλοι μαζί. 155 00:15:48,381 --> 00:15:51,395 Και δεν πρόκειται να μείνω, απλά να παρακολουθώ. 156 00:15:51,541 --> 00:15:54,999 Έχω 40 συγγενείς μου, διασκορπισμένους γύρω. 157 00:15:55,221 --> 00:15:58,599 Γύρισα και τους υποστήριξα με δικά μου έξοδα, 158 00:15:59,741 --> 00:16:02,277 συμπεριλαμβανομένων και των αδελφών Γουάιλι. 159 00:16:03,701 --> 00:16:07,740 Γουάιλι, όταν έφυγα, ζούσες σε μια καλύβα από λάσπη... 160 00:16:07,741 --> 00:16:12,200 και παρακαλούσες τους γείτονες για λίγα βελανίδια και φασόλια. 161 00:16:12,821 --> 00:16:16,393 Και τώρα, σε βρίσκω με άλογο και όπλο. 162 00:16:18,141 --> 00:16:21,940 Και λοιπόν; Ο πατέρας σου, κάνει κουμάντο. Όχι, εσύ. 163 00:16:21,941 --> 00:16:27,515 Ελάτε, δεν θα αρχίσουμε να μαλώνουμε. Ο Γουάιλι μου προσφέρει μεγάλη βοήθεια. 164 00:16:27,541 --> 00:16:30,660 Μερικές φορές, κάποιος μπορεί να θεωρείται λίγο πιο σημαντικός, 165 00:16:30,661 --> 00:16:33,380 αλλά αυτό ισχύει για όλους τους άντρες μου. 166 00:16:33,381 --> 00:16:37,020 Στο κάτω-κάτω, είμαστε υπερήφανοι για την γενιά των Κορντίν, σωστά; 167 00:16:37,021 --> 00:16:39,591 Ναι, πολύ υπερήφανοι. 168 00:16:40,181 --> 00:16:44,560 Ξάδελφε, μου έριξες το καπέλο, πριν από λίγες ώρες. 169 00:16:45,061 --> 00:16:49,500 Ήταν καπέλο ενός Κορντίν, έτσι τώρα μάζεψε το και βάλ'το, πίσω στο κεφάλι μου. 170 00:16:49,501 --> 00:16:52,260 Μάζεψε το, μόνος σου! Δεν ήξερα ότι ήσουν εσύ. 171 00:16:52,261 --> 00:16:55,594 Θα είχα κάνει το ίδιο, αν δεν σεβόμουν κανέναν. 172 00:16:55,621 --> 00:16:58,077 Σήκωσε το, Γουάιλι! 173 00:16:58,381 --> 00:17:00,553 Άντε χάσου! 174 00:17:07,301 --> 00:17:11,660 - Κρίμα που είσαι άοπλος, ξάδελφε. - Άφησα το όπλο εκεί που με έπεσε, 175 00:17:11,661 --> 00:17:14,620 - ... στο πεδίο της μάχης. - Εντάξει! 176 00:17:14,621 --> 00:17:17,954 Τέλος πάντων, θα πολεμήσουμε σαν να έχουμε. 177 00:17:19,661 --> 00:17:21,460 Αρκετά, αγόρια! 178 00:17:21,461 --> 00:17:23,500 Λον, ζήτησε συγγνώμη και θα το ξεχάσουμε. 179 00:17:23,501 --> 00:17:26,300 Όχι, μέχρι να μαζέψει το καπέλο μου. 180 00:17:26,301 --> 00:17:29,474 - Σήκωσε το, Γουάιλι! - Ούτε να το σκέφτεσαι! 181 00:18:16,701 --> 00:18:19,032 Κάνε αυτό που σου είπα! 182 00:18:25,381 --> 00:18:26,950 Πρόσεχε! 183 00:18:48,941 --> 00:18:51,220 Είσαι ένα κτήνος, Γουάιλι. 184 00:18:51,221 --> 00:18:54,260 Θα σε κοπανάω, μέχρι να βάλλεις μια στάλα μυαλό. 185 00:18:54,261 --> 00:18:56,620 Κάθε φορά που θα με βλέπεις, θα πετάω το καπέλο... 186 00:18:56,621 --> 00:18:58,540 και θα έρχεσαι να μου το βάζεις στο κεφάλι. 187 00:18:58,541 --> 00:19:01,620 Αυτό είναι το μόνο που μπορείς να κάνεις. 188 00:19:01,621 --> 00:19:05,397 - Μου φαίνεται πως ήταν αρκετό, Λον. - Όχι ακόμα. 189 00:19:05,741 --> 00:19:10,553 Περιμένω, Γουάιλι. Μην με κάνεις να περιμένω πολύ. 190 00:19:22,781 --> 00:19:24,794 Όχι, κόλπα. 191 00:19:31,621 --> 00:19:34,635 Γιατί, Λον; Γιατί; 192 00:19:35,941 --> 00:19:39,180 Οι Κορντίν είναι ένα περήφανο σόι, πατέρα. 193 00:19:39,181 --> 00:19:41,512 Εσύ, δεν το είπες; 194 00:19:55,341 --> 00:19:59,277 Λον! Γιε μου! 195 00:20:02,781 --> 00:20:05,590 Μην αργήσεις, γιε μου. 196 00:20:06,701 --> 00:20:09,715 Θα ξαναστρωθεί το τραπέζι, σε ένα λεπτό. 197 00:20:19,181 --> 00:20:21,194 Άλις! 198 00:20:27,941 --> 00:20:29,920 Γεια σου, Έμμα! 199 00:20:30,061 --> 00:20:32,940 - Καλώς ήρθατε πίσω, κ. Λον! - Σ'ευχαριστώ. 200 00:20:32,941 --> 00:20:35,079 Έλα, να καθίσεις. 201 00:20:36,181 --> 00:20:38,660 Άφησε με να σε χορτάσω, γιε μου. 202 00:20:38,661 --> 00:20:41,620 Πέρασε πολύς καιρός χωρίς νέα σου. 203 00:20:41,621 --> 00:20:45,940 Ο Άντριαν και ο Μπερτ ήταν οι τελευταίοι που γύρισαν σπίτι, πριν από μερικούς μήνες. 204 00:20:45,941 --> 00:20:50,070 Είχα αρχίσει να χάνω την ελπίδα πως θα σε ξαναδώ! 205 00:20:51,621 --> 00:20:54,620 Πήγαινε να τελειώσεις το δείπνο με τον πατέρα σου. 206 00:20:54,621 --> 00:20:58,591 - Θα σε περιμένουμε, εδώ. - Δεν χρειάζεται, μητέρα. 207 00:20:59,261 --> 00:21:01,194 Έμμα! 208 00:21:01,221 --> 00:21:03,580 Ετοίμασε κάτι να φάω. 209 00:21:03,581 --> 00:21:05,594 Και σε προειδοποιώ, ε! 210 00:21:07,581 --> 00:21:09,799 Πεινάω σαν λύκος. 211 00:21:17,901 --> 00:21:19,700 Πρόσεχε, Μπερτ! 212 00:21:19,701 --> 00:21:22,020 Έλα, έτσι! Κρατήσου! 213 00:21:22,021 --> 00:21:23,540 Έλα, δείξ' του! 214 00:21:23,541 --> 00:21:25,520 Συνέχισε να καλπάζεις! 215 00:21:26,221 --> 00:21:28,234 Σχεδόν τα κατάφερες! 216 00:21:29,301 --> 00:21:32,190 Μπράβο! Μπράβο, Μπερτ! 217 00:21:33,101 --> 00:21:34,460 Έλα, έλα! 218 00:21:34,461 --> 00:21:36,340 Κοίτα πως αντιστέκεται, το αναθεματισμένο! 219 00:21:36,341 --> 00:21:38,479 Μην τα παρατάς! 220 00:21:38,541 --> 00:21:40,100 Τα πας καλά! 221 00:21:40,101 --> 00:21:43,559 - Σφίξε τα πόδια σου! Με τσαγανό! - Έλα, Μπερτ! 222 00:21:43,781 --> 00:21:46,033 Σήκωσε το καπίστρι! 223 00:21:51,461 --> 00:21:54,060 - Έϊ! Ζήτω! - Μπράβο! 224 00:21:54,061 --> 00:21:56,660 Αν συνεχίσουμε με αυτόν τον ρυθμό, σε δύο μήνες... 225 00:21:56,661 --> 00:21:59,356 θα καταλήξουμε να εξημερώσουμε όλους τους επιβήτορες. 226 00:22:00,181 --> 00:22:02,558 Έλα, Χόμπι, μπορείς να το πάρεις. 227 00:22:04,101 --> 00:22:05,660 Καλύτερα να το δώσεις σε μένα. 228 00:22:05,661 --> 00:22:09,119 Ο Χόμπι θα το σύρει έως το Ελκ Κρόσινγκ. 229 00:22:09,221 --> 00:22:11,420 Σε περιμένει το μουλάρι, Χόμπι, ως συνήθως. 230 00:22:11,421 --> 00:22:15,550 Ξέρω πως έχεις τα κότσια να το καβαλικέψεις, αλλά είναι ακόμα επικίνδυνο. 231 00:22:43,061 --> 00:22:46,792 - Τι έχεις, Χόμπι; - Πόσο καιρό έμεινες στο βορρά; 232 00:22:47,061 --> 00:22:50,280 - Αρκετά, γιατί; - Πως τα περνούσες; 233 00:22:50,581 --> 00:22:52,260 Αρκετά άσχημα. 234 00:22:52,261 --> 00:22:56,100 Αρκετοί Γιάνκηδες κατηφόρισαν στον νότο, ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή. 235 00:22:56,101 --> 00:23:00,514 - Ο πόλεμος έχει εξουθενώσει κι αυτούς. - Εξουθενώσει; Μα, μόλις κέρδισαν! 236 00:23:01,381 --> 00:23:03,633 Κανείς δεν κέρδισε. 237 00:23:08,661 --> 00:23:14,360 - Τι θέλεις να κάνεις; - Να φύγω μακριά, από όλους αυτούς τους απαγχονισμούς. 238 00:23:15,421 --> 00:23:19,460 - Μακριά από τους απαγχονισμούς; - Το σκέφτεσαι κι εσύ, έτσι δεν είναι; 239 00:23:19,461 --> 00:23:23,140 Ας κόψουμε τις γέφυρες με αυτή τη ζωή, εσύ κι εγώ, τι λες; 240 00:23:23,141 --> 00:23:27,077 Ήμασταν ευτυχείς πριν από τον πόλεμο. Ίσως ξαναγίνουμε, όπως ήμασταν. 241 00:23:27,301 --> 00:23:29,757 Απλώς χρειάζεται μια επανεκκίνηση. 242 00:23:29,941 --> 00:23:33,740 - Τουλάχιστον ας το προσπαθήσουμε, Χόμπι. - Δεν μπορώ να αντέξω άλλο. 243 00:23:33,741 --> 00:23:37,820 Είμαι γεμάτος μίσος και όλο το δηλητήριο που έχω μέσα μου, πρόκειται να εκραγεί. 244 00:23:37,821 --> 00:23:40,460 Μην το κάνεις, Χόμπι, θα μπορούσε να σε σκοτώσει. 245 00:23:40,461 --> 00:23:43,759 Μπορεί να είσαι ήδη νεκρός και απλά να περπατάς. 246 00:23:46,861 --> 00:23:50,460 Είμαι ευτυχής που γύρισες, γιε μου, έχεις αποφασίσει να μείνεις; 247 00:23:50,461 --> 00:23:54,351 - Έτσι νομίζω. - Μπράβο, σαν τον παλιό καιρό. 248 00:23:54,501 --> 00:23:58,420 - Αλήθεια, πατέρα; - Όχι, ακριβώς. 249 00:23:58,421 --> 00:24:01,700 Ο νότος είναι ανήσυχος, ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει, ακόμα εδώ. 250 00:24:01,701 --> 00:24:05,500 Και δεν θα τελειώσει σύντομα. Αυτή η σκέψη με δίνει τη δύναμη να συνεχίσω. 251 00:24:05,501 --> 00:24:08,620 Λον, δεν υπάρχει κανένας λόγος να μην παραμείνουμε μαζί. 252 00:24:08,621 --> 00:24:11,500 Αλλά θέλω να είμαι σίγουρος ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ. 253 00:24:11,501 --> 00:24:14,540 Θέλω να το σκεφτείς, πρώτα, ως νέος που είσαι. 254 00:24:14,541 --> 00:24:16,900 Για χάρη της αδελφής σου Μπες. 255 00:24:16,901 --> 00:24:19,420 Μπες; Έκανε κάποια ανοησία; 256 00:24:19,421 --> 00:24:21,700 Ας πούμε ότι έκανε κάτι επιπόλαιο... 257 00:24:21,701 --> 00:24:24,660 και θέλω να το κουτσουρέψω, πριν είναι πολύ αργά. 258 00:24:24,661 --> 00:24:29,180 - Τι έκανε; - Είναι ένας νεαρός, ο Τσάρλι Γκάρβεϊ, 259 00:24:29,181 --> 00:24:32,780 τον βρήκα "γαντζωμένο" σε ένα κομμάτι γης, όταν επέστρεψα. 260 00:24:32,781 --> 00:24:35,780 Και τώρα του μπήκε στο μυαλό να το μετατρέψει σε ένα μεγάλο ράντζο. 261 00:24:35,781 --> 00:24:37,820 Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ενάντια στο νόμο. 262 00:24:37,821 --> 00:24:41,540 Όχι, όχι. Η γη ανήκει στο Τέξας κι εγώ δεν έχω κάτι εναντίον του ανθρώπου. 263 00:24:41,541 --> 00:24:44,430 Μόνο που ανήκει σε χαμηλότερη κοινωνική τάξη. 264 00:24:44,741 --> 00:24:48,119 Παρόλα αυτά, τον άφησα να περάσει την πόρτα του σπιτιού μου. 265 00:24:48,501 --> 00:24:52,471 Μέχρι την κουζίνα, φυσικά. Δεν ανήκει στους ανθρώπους, που τους πηγαίνεις στο σαλόνι. 266 00:24:52,821 --> 00:24:55,676 Αλλά η Μπες του πρόσφερε ένα κομμάτι κέικ. 267 00:24:56,021 --> 00:25:00,400 Μια μέρα, ο Γουάιλι μου είπε ότι τους είδε μαζί. 268 00:25:00,501 --> 00:25:02,660 Συναντήθηκαν βράδυ, πολύ μακριά από εδώ. 269 00:25:02,661 --> 00:25:05,516 Σου είπα, δεν έχω κάτι εναντίον του, 270 00:25:06,301 --> 00:25:09,460 αλλά δεν είναι σίγουρα ένα άτομο που ταιριάζει στην οικογένεια μας. 271 00:25:09,461 --> 00:25:11,519 Και η Μπες τι σκέφτεται; 272 00:25:13,701 --> 00:25:16,180 Φοβάμαι πως δεν σου το εξήγησα καλά. 273 00:25:16,181 --> 00:25:20,020 Δεν έχει σημασία αυτό που σκέφτεται η Μπες, αλλά αυτό που σκέφτομαι, εγώ. 274 00:25:20,021 --> 00:25:22,980 Είναι μια οικογενειακή υπόθεση, δεν θα διορθώσω την κατάσταση... 275 00:25:22,981 --> 00:25:26,917 χρησιμοποιώντας τους Γουάιλι, που δεν είναι της οικογενείας. Καταλαβαίνεις, έτσι; 276 00:25:27,821 --> 00:25:30,710 Μπορώ να υπολογίζω σε σένα; 277 00:25:31,061 --> 00:25:34,871 Και πως θα συνετίσω τον νεαρό; 278 00:25:37,741 --> 00:25:41,836 Έφτασε η ώρα, γιε μου, να ξαναπιάσεις το όπλο. 279 00:25:42,661 --> 00:25:44,913 Θα σε συνοδεύσει ο Χόμπι. 280 00:25:44,941 --> 00:25:50,117 Συμπεριφέρεται λίγο σαν "μικρή γυναίκα" και είναι καιρός να απογαλακτιστεί. 281 00:25:50,701 --> 00:25:53,317 Αν είναι κάποιος να του δείξει τα βασικά, 282 00:25:54,621 --> 00:25:57,760 θέλω πάρα πολύ να αναλάβεις, εσύ, αυτό το ρόλο. 283 00:26:17,821 --> 00:26:20,260 Σας ευχαριστώ για την παρουσία σας. 284 00:26:20,261 --> 00:26:23,275 - Ωραίο κήρυγμα, αιδεσιμότατε. - Ευχαριστώ. 285 00:26:30,261 --> 00:26:33,020 Σλιμ, άκουσες τι είπε ο αιδεσιμότατος; 286 00:26:33,021 --> 00:26:35,910 Φαίνεται ότι σε αυτή την πόλη πίνετε πολύ. 287 00:26:43,541 --> 00:26:47,351 - Κύριοι, αντίο. - Καλημέρα. 288 00:26:55,452 --> 00:26:58,060 Καλημέρα. 289 00:26:58,061 --> 00:27:02,349 Εκείνος ο τύπος με το πράσινο σακάκι είναι ο Τσάρλι Γκάρβεϊ. 290 00:27:13,621 --> 00:27:17,955 Πατέρα, θα πάρεις το άλογό μου; Θα πάω με τη μητέρα. 291 00:27:19,581 --> 00:27:22,037 Φυσικά, γιε μου. 292 00:27:27,861 --> 00:27:31,000 - Αντίο, Μις Μάλοου. - Αντίο. 293 00:27:33,101 --> 00:27:34,340 Τι καλά παιδιά! 294 00:27:34,341 --> 00:27:36,433 Μεγάλο πλήθος! 295 00:28:21,421 --> 00:28:24,500 Ο πατέρας σου άλλαξε πολύ, από τότε που επέστρεψε από τον πόλεμο. 296 00:28:24,501 --> 00:28:27,500 Όλα όσα πίστευε, πλέον, έχασαν την σημασία τους. 297 00:28:27,501 --> 00:28:30,060 Τώρα τρέφει το μίσος μέσα του. 298 00:28:30,061 --> 00:28:32,460 Και προσπαθεί να το εμφυσήσει σε όποιον είναι δίπλα του. 299 00:28:32,461 --> 00:28:35,380 Το ίδιο έκανε και με τον Πέιν, τον Άντριαν και τον Μπερτ. 300 00:28:35,381 --> 00:28:41,353 Τώρα προσπαθεί με τον Χόμπι και σύντομα θα στραφεί σε σένα, Λον. 301 00:28:41,941 --> 00:28:44,397 Ήδη το ξεκίνησε. 302 00:28:45,021 --> 00:28:47,940 Τι έχεις να μου πεις, μητέρα, για την Μπες και τον Τσάρλι Γκάρβεϊ; 303 00:28:47,941 --> 00:28:50,220 Πιστεύω ότι τον αγαπάει, γιατί; 304 00:28:50,221 --> 00:28:54,060 Ο πατέρας μου ζήτησε να πάω να τον βρω, με όπλο. 305 00:28:54,061 --> 00:28:57,380 - Πότε; - Αποφάσισα να πάω σήμερα. 306 00:28:57,381 --> 00:29:00,420 Αλλά δεν πρόκειται να τον βρω, αν πάω. 307 00:29:00,421 --> 00:29:03,913 - Έτσι δεν μπορώ να κάνω κάτι γι 'αυτόν. - Θα το πω στην Μπες. 308 00:29:05,261 --> 00:29:08,180 Και για να μου πεις αυτό, ήθελες να με πας σπίτι; 309 00:29:08,181 --> 00:29:11,957 Εν μέρει. Είναι και ο Χόμπι που με ανησυχεί. 310 00:29:12,221 --> 00:29:15,620 Αποφάσισε να φύγει. Δεν μπορείς να τον κρατήσεις για πολύ. 311 00:29:15,621 --> 00:29:18,460 Και δεν θα το κάνω. Εσύ και ο Χόμπι, είστε οι μόνοι... 312 00:29:18,461 --> 00:29:22,380 που ο πατέρας σας δεν έχει ακόμη κατορθώσει να σας διαμορφώσει με τον δικό του τρόπο. 313 00:29:22,381 --> 00:29:27,060 Αν ο Χόμπι θέλει να φύγει, όσο πιο σύντομα τόσο το καλύτερο. 314 00:29:27,061 --> 00:29:32,555 Κι εσύ. Δεν θέλω εσείς οι δύο να γίνετε τόσο κακοί όσο οι άλλοι. 315 00:30:09,901 --> 00:30:13,518 - Κατά τη γνώμη μου, έφυγε βιαστικά. - Ίσως. 316 00:30:17,821 --> 00:30:20,551 Υπάρχει ένα όπλο στραμμένο πάνω σας. 317 00:30:20,981 --> 00:30:22,755 Δεν το χρειάζεσαι. 318 00:30:22,781 --> 00:30:25,033 Αυτό, εγώ, το αποφασίζω. 319 00:30:25,101 --> 00:30:28,420 Αν βγάλετε τις ζώνες σας και τις ρίξετε στο έδαφος, μπορούμε να μιλήσουμε. 320 00:30:28,421 --> 00:30:31,833 Είναι σαν να ζητάς από κάποιον να βγάλει το σώβρακο του. 321 00:30:32,101 --> 00:30:35,911 Προσπάθησα να τον πείσω, Λον, αλλά δεν ήθελε να φύγει. 322 00:30:36,981 --> 00:30:41,100 Άντε, κάντε γρήγορα. Δεν μου αρέσει να στρέφω όπλο εναντίον των ανθρώπων. 323 00:30:41,101 --> 00:30:43,020 Ακόμη και αν ψάχνουν για φασαρία. 324 00:30:43,021 --> 00:30:45,660 - Μα, ο Λον, προειδοποίησε τη μητέρα! - Ξέχνα το, Μπες. 325 00:30:45,661 --> 00:30:48,595 Εάν δεν μπορεί να καταλάβει, είναι άχρηστο να του εξηγήσω. 326 00:30:48,661 --> 00:30:53,180 Καταλαβαίνω, αλλά δεν θα το κάνω. Οι Κορντίν δεν είναι τόσο γενναιόδωροι. 327 00:30:53,181 --> 00:30:55,140 Μερικές φορές, είναι. 328 00:30:55,141 --> 00:30:57,380 Η Μπες κι εγώ αγαπιόμαστε και θέλουμε να παντρευτούμε. 329 00:30:57,381 --> 00:31:00,953 Αυτό το κομμάτι γης ανήκει σε μένα. Και η Μπες μου ανήκει. 330 00:31:01,421 --> 00:31:03,740 Δυστυχώς ο πατέρας δεν σκέφτεται έτσι. 331 00:31:03,741 --> 00:31:06,740 Πρόκειται να στείλει τα ξαδέλφια Γουάιλι, να σου κάνουν επίσκεψη. 332 00:31:06,741 --> 00:31:08,980 Είμαι έτοιμος να συζητήσω μαζί τους. 333 00:31:08,981 --> 00:31:13,180 Θα πυροβολήσουν πρώτα και μετά θα συζητήσουν. Καλύτερα, κατάλαβε με. 334 00:31:13,181 --> 00:31:17,560 - Τι θέλεις να κάνω; Να το σκάσω; - Ήλπιζα να το έχεις κάνει, ήδη. 335 00:31:18,821 --> 00:31:21,471 Και να πάρεις μαζί σου την Μπες. 336 00:31:23,621 --> 00:31:25,620 Μιλάς σοβαρά, έτσι; 337 00:31:25,621 --> 00:31:28,460 Δεν κάνω αστεία, με τον γάμο της αδερφής μου. 338 00:31:28,461 --> 00:31:32,192 Γρήγορα Μπες, πριν αλλάξει γνώμη ο Γκάρβεϊ. 339 00:31:38,421 --> 00:31:40,980 Και δια του παρόντος, σας κυρρύσω συζύγους. 340 00:31:40,981 --> 00:31:44,678 Σας συγχαίρω και σας εύχομαι κάθε ευτυχία. 341 00:32:05,781 --> 00:32:08,020 Σπιτικό ποτό. 342 00:32:08,021 --> 00:32:10,060 Συγχαρητήρια, παιδιά. 343 00:32:10,061 --> 00:32:11,500 Πολύ ευγενικό. 344 00:32:11,501 --> 00:32:12,860 - Τις καλύτερες ευχές μου. - Ευχαριστώ. 345 00:32:12,861 --> 00:32:15,220 - Βίο ανθόσπαρτο, αγαπητή μου. - Ευχαριστώ. 346 00:32:15,221 --> 00:32:18,700 Τσάρλι, Μπες, στην υγειά σας. 347 00:32:18,701 --> 00:32:21,840 - Ευχαριστώ. Στη υγειά μας. - Στην υγειά μας. 348 00:32:23,661 --> 00:32:26,380 - Εδώ είναι το πιστοποιητικό γάμου. - Ευχαριστώ. 349 00:32:26,381 --> 00:32:28,140 - Για σένα, δικαστά. - Ευχαριστώ. 350 00:32:28,141 --> 00:32:29,860 - Λοιπόν, αντίο. - Αντίο. 351 00:32:29,861 --> 00:32:31,700 Αντίο, Μπες. 352 00:32:31,701 --> 00:32:35,716 - Τσάρλι, η άμαξα είναι πίσω από το σπίτι. - Ωραία! 353 00:32:37,941 --> 00:32:42,036 - Όλα πήγαν ομαλά. - Ναι, αλλά τώρα αρχίζουν τα προβλήματα. 354 00:32:43,021 --> 00:32:45,671 Τι θα πει ο πατέρας σου; 355 00:32:46,341 --> 00:32:48,194 Θα του μιλήσω. 356 00:32:48,261 --> 00:32:50,592 Ελπίζω να τον μεταπείσω. 357 00:33:04,301 --> 00:33:09,477 - Τι κάνεις εδώ με την ξαδέρφη μας Μπες, Τσάρλι Γκάρβεϊ; - Είναι η γυναίκα του. 358 00:33:09,541 --> 00:33:12,340 Ο γέρος ήταν λίγο ανήσυχος με σένα. 359 00:33:12,341 --> 00:33:14,420 Και μας έστειλε να σε βρούμε. 360 00:33:14,421 --> 00:33:18,220 Λοιπόν, με βρήκατε. Γυρίστε να του το πείτε. 361 00:33:18,221 --> 00:33:20,660 Τι να του πούμε; 362 00:33:20,661 --> 00:33:23,940 Του γέρου δεν θα του αρέσει αυτή η ιστορία. 363 00:33:23,941 --> 00:33:25,920 Τι θέλετε; 364 00:33:27,261 --> 00:33:31,380 Πρέπει να κάνουμε ό, τι ο Λον και ο Χόμπι δεν είχαν το θάρρος να κάνουν. 365 00:33:31,381 --> 00:33:33,997 Είμαστε μαζί σου, Τσάρλι. 366 00:33:34,301 --> 00:33:37,340 Δεν υπερτερείτε, Πιτ. 367 00:33:37,341 --> 00:33:39,235 Αν πιστεύεις ότι φοβάμαι, κάνεις λάθος. 368 00:33:39,236 --> 00:33:42,257 Στην πραγματικότητα, το πράγμα γίνεται διασκεδαστικό. 369 00:33:42,781 --> 00:33:45,060 Προχώρα, όμορφη, θα γυρίσεις στο σπίτι μαζί μας. 370 00:33:45,061 --> 00:33:47,313 Πρόσεχε πώς μιλάς στη γυναίκα μου! 371 00:33:48,421 --> 00:33:53,358 Ω, ναι! Ζητώ συγγνώμη, χήρα Γκάρβεϊ. 372 00:33:54,341 --> 00:33:57,435 Θα μας κάνεις την τιμή να μεταβείς στην άμαξα; 373 00:34:03,141 --> 00:34:05,100 Θα μείνει εδώ. 374 00:34:05,101 --> 00:34:08,100 Είναι καλύτερα να αποχωρήσετε, εφόσον έφτασε η ώρα σας. 375 00:34:08,101 --> 00:34:10,260 Μη εξάπτεσαι, Λον. 376 00:34:10,261 --> 00:34:13,260 Ο πατέρας σας, σας θέλει και τους τρεις, στο σπίτι. 377 00:34:13,261 --> 00:34:16,958 Εσύ, Γκάρβεϊ, θα μείνεις εδώ ξαπλωμένος. 378 00:34:17,301 --> 00:34:21,430 - Παρατράβηξε το αστείο! - Ποτέ δεν αστειεύτηκα. 379 00:34:22,221 --> 00:34:26,140 - Θα με πυροβολήσεις, ξάδελφε; - Γιατί όχι, Πιτ; 380 00:34:26,141 --> 00:34:28,711 Δεν θα είναι μεγάλη η απώλεια. 381 00:34:30,981 --> 00:34:34,500 Είσαι τελειωμένος, Λον! Ο Τεμπλ, δεν θα το αφήσει να περάσει έτσι! 382 00:34:34,501 --> 00:34:37,940 Πήγαινε πες του ό,τι θέλεις! Αμέσως! 383 00:34:37,941 --> 00:34:40,716 Φυσικά και θα του τα πω όλα! 384 00:34:45,061 --> 00:34:48,234 - Μπες, Τσάρλι, στην άμαξα! - Μπείτε μέσα! 385 00:34:54,581 --> 00:34:57,380 - Ήταν αυτοάμυνα, Λον. - Δεν έχει σημασία. 386 00:34:57,381 --> 00:35:00,540 Παράκουσα τις εντολές του πατέρα. Πλήγωσα την υπερηφάνεια του. 387 00:35:00,541 --> 00:35:03,700 Και θα γίνει περισσότερο έξαλλος όταν μάθει πως ο Τσάρλι παντρεύτηκε την Μπες. 388 00:35:03,701 --> 00:35:06,635 Θα τραβούσε το όπλο του και αν το έκανε, 389 00:35:06,781 --> 00:35:09,511 δεν ξέρω αν θα έβαζα το χέρι στο δικό μου. 390 00:36:04,821 --> 00:36:07,437 Νιώθω σαν νεκρός, δεν μπορώ να συνεχίσω. 391 00:36:10,301 --> 00:36:13,540 Δεν έχει πολύ ακόμα, Χόμπι. Είναι πίσω από τους λόφους. 392 00:36:13,541 --> 00:36:17,300 Υπάρχουν πολλά βοοειδή σε άγρια κατάσταση, από όλες τις ράτσες και είναι ήσυχα. 393 00:36:17,301 --> 00:36:19,800 Αφέθηκαν ελευθέρα, κατά τη διάρκεια του πολέμου. 394 00:36:19,801 --> 00:36:22,580 Αναπαράγονται κατά εκατοντάδες. 395 00:36:22,581 --> 00:36:25,940 Με λίγα από κάθε ράτσα, συγκεντρώνεις ένα κοπάδι... 396 00:36:25,941 --> 00:36:29,160 και το πουλάς βόρεια, βγάζοντας αρκετά δολάρια. 397 00:36:29,501 --> 00:36:33,220 Κανείς δεν πήγε ποτέ τόσο βόρεια. Ποιος σου είπε ότι μπορείς να το κάνεις; 398 00:36:33,221 --> 00:36:36,460 Άκουσα ότι κάποιος Χένεσι γνωρίζει τον δρόμο. 399 00:36:36,461 --> 00:36:39,634 - Αλλά δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος. - Πόσο χρόνο θα πάρει; 400 00:36:41,021 --> 00:36:43,780 Λοιπόν... Έχουμε μια άμαξα και δύο άλογα. 401 00:36:43,781 --> 00:36:47,159 Μπορεί να πάρει 3 μήνες, με εκατό δολάρια. 402 00:36:49,181 --> 00:36:51,751 81 δολάρια και 60 σεντς. 403 00:36:52,101 --> 00:36:57,460 - Θα πρέπει να επαρκούν για τέσσερις. - Γιατί το κάνεις αυτό; 404 00:36:57,461 --> 00:37:01,954 Θα κάνουμε μια συμφωνία: Εσύ το 50% και ο Χόμπι κι εγώ, 25% έκαστος. 405 00:37:02,461 --> 00:37:05,111 - Εντάξει! - Έκλεισε η συμφωνία. 406 00:37:09,301 --> 00:37:12,793 Αυτοί οι λόφοι φαίνονται να βρίσκονται πολύ μακριά. 407 00:37:12,821 --> 00:37:16,500 Εξαρτάται από το πώς το βλέπεις, Χόμπι. Εμένα μου φαίνονται πάρα πολύ κοντά. 408 00:37:16,501 --> 00:37:18,434 Πάμε, Μπες. 409 00:37:22,941 --> 00:37:26,060 Περίμενα μια τέτοια ευκαιρία, να χαθούν τα ίχνη μου. 410 00:37:26,061 --> 00:37:28,279 Ήρθε, επιτέλους. 411 00:37:43,901 --> 00:37:46,940 Ένας από μας πρέπει να πάει στο ράντσο του Χένεσι... 412 00:37:46,941 --> 00:37:50,319 να συμφωνήσει μαζί του, να μας οδηγήσει βόρεια. 413 00:38:01,501 --> 00:38:04,460 Εγώ, κάθισα πολύ στην σέλα, δεν μπορώ πλέον να κινηθώ. 414 00:38:04,461 --> 00:38:08,060 - Θα χρειαστώ τουλάχιστον ένα μήνα. - Αν όχι περισσότερο. 415 00:38:08,061 --> 00:38:12,679 - Αλλά, εμείς, θα περιμένουμε. - Είσαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει, Χόμπι. 416 00:38:14,301 --> 00:38:17,740 - Πότε πρέπει να ξεκινήσω; - Μόλις τελειώσεις τα φασόλια. 417 00:38:17,741 --> 00:38:22,996 - Τώρα; Μα, είμαι κομμάτια! - Το ξέρω, το έχεις ήδη πει. 418 00:38:23,181 --> 00:38:25,911 Θα πάω στην πιο κοντινή πόλη. 419 00:38:26,101 --> 00:38:28,620 Πρέπει να αγοράσω προμήθειες. 420 00:38:28,621 --> 00:38:31,077 Θα πάρω 40 δολάρια, Τσάρλι. 421 00:38:32,981 --> 00:38:35,278 Έλα, αδερφέ. 422 00:38:40,101 --> 00:38:42,340 Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες. Γεια σου, Μπες. 423 00:38:42,341 --> 00:38:44,752 Ναι, κι εγώ σε κάνα δυο μήνες. 424 00:38:47,981 --> 00:38:50,631 Θα σταματήσεις να κάνεις το θύμα; 425 00:38:50,781 --> 00:38:54,318 Έχω το δικαίωμα να κοιμηθώ ήσυχα, τουλάχιστον για ένα βράδυ. 426 00:38:54,941 --> 00:38:56,900 Ακόμη και ο Τσάρλι και η Μπες. 427 00:38:56,901 --> 00:38:59,540 Είναι παντρεμένοι τέσσερις ημέρες και δεν έμειναν, ακόμα, μόνοι. 428 00:38:59,541 --> 00:39:03,060 - Πολύ συγκινητικό. - Θα σταματήσουμε σύντομα να ξεκουραστούμε... 429 00:39:03,061 --> 00:39:06,871 μόλις βρούμε το κατάλληλο μέρος. Νιώθω πολύ εξαντλημένος. 430 00:39:48,981 --> 00:39:52,598 - Τι θα φάμε απόψε, γλυκιά μου; - Προσπάθησε να μαντέψεις! 431 00:39:56,021 --> 00:39:59,319 Αυξηθήκαν με το μάτι, δεν νομίζεις; 432 00:40:00,101 --> 00:40:03,100 Και είναι στο χέρι μας πόσα θα συγκεντρώσουμε, Χόμπι. 433 00:40:03,101 --> 00:40:06,580 Ξεχνάς και την Μπες. Είναι αρκετά καλή βοσκοπούλα. 434 00:40:06,581 --> 00:40:11,154 - Θα σας βοηθούσα πρόθυμα, Τσάρλι, αλλά... - Τι έχεις; 435 00:40:11,501 --> 00:40:17,473 - Μπες; - Τίποτα. Δεν νομίζω ότι θα ήταν καλό για το μωρό. 436 00:40:18,261 --> 00:40:20,319 Έϊ! 437 00:40:21,381 --> 00:40:24,620 Όχι, ακόμα, Τσάρλι! 438 00:40:24,621 --> 00:40:26,600 Θησαυρέ μου! 439 00:40:35,341 --> 00:40:37,194 Μέσα! 440 00:41:45,981 --> 00:41:48,949 Συνεχίστε! Συνεχίστε να πυροβολείτε! 441 00:42:02,701 --> 00:42:04,600 Μην πυροβολείτε! 442 00:42:07,341 --> 00:42:10,514 Λον, θέλω να σου μιλήσω! 443 00:42:11,141 --> 00:42:14,872 - Μην πυροβολείτε! - Είπες, ήδη, αρκετά! 444 00:43:03,181 --> 00:43:06,580 - Ήταν δύσκολο να σας βρω! - Σταμάτα να μιλάς! 445 00:43:06,581 --> 00:43:10,312 Ο πατέρας σου, θέλει να γυρίσετε στο σπίτι με την Μπες. 446 00:43:12,181 --> 00:43:14,000 Ο πατέρας; 447 00:43:14,781 --> 00:43:18,671 - Αυτός σ' έστειλε να μας σκοτώσεις; - Ακολούθησα τις εντολές του. 448 00:43:19,021 --> 00:43:23,673 Αν δεν με πιστεύεις, γιατί δεν πας να τον ρωτήσεις ο ίδιος; 449 00:43:24,181 --> 00:43:26,273 Πάρε δρόμο, Γουάιλι! 450 00:43:42,541 --> 00:43:44,360 Πέστε στο έδαφος! 451 00:44:16,701 --> 00:44:18,700 Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες. 452 00:44:18,701 --> 00:44:21,820 Πρέπει να μάθω αν ο Γουάιλι ενήργησε με δική του πρωτοβουλία... 453 00:44:21,821 --> 00:44:24,980 ή αν ακολούθησε τις εντολές του πατέρα. 454 00:44:24,981 --> 00:44:27,460 - Γιατί θέλεις να πάρεις τέτοιο ρίσκο; - Τι ρίσκο; 455 00:44:27,461 --> 00:44:30,191 Θα σε σκοτώσει, αν το θέλει. 456 00:44:30,901 --> 00:44:33,180 Εάν δεν πάω, ποτέ δεν θα μάθω. 457 00:44:33,181 --> 00:44:35,080 Καταλαβαίνω, Λον. 458 00:44:35,301 --> 00:44:37,598 Αλλά, να προσέχεις. 459 00:44:37,661 --> 00:44:41,900 Δεν είσαι σαν τους άλλους. Είσαι σωστός, αλλά εκείνοι όχι. 460 00:44:41,901 --> 00:44:44,540 - Είσαι σίγουρος, Τσάρλι; - Σίγουρος. 461 00:44:44,541 --> 00:44:46,394 Εγώ, όχι. 462 00:44:50,621 --> 00:44:52,952 Θα ήθελα να σε βοηθήσω. 463 00:44:53,661 --> 00:44:56,072 Πρέπει να πάω μόνος. 464 00:45:39,861 --> 00:45:41,220 - Τι συμβαίνει; - Βοήθεια! 465 00:45:41,221 --> 00:45:43,279 Είναι τρελός! 466 00:46:25,701 --> 00:46:27,873 Άστην να πάρει λίγο αέρα. 467 00:46:29,301 --> 00:46:31,439 Μια κουβέρτα, γρήγορα! 468 00:46:32,221 --> 00:46:34,180 Μπορώ να κάνω κάτι; 469 00:46:34,181 --> 00:46:36,500 - Αυτό ήταν. - Πολλά ευχαριστώ. 470 00:46:36,501 --> 00:46:38,275 Τίποτα, τίποτα. 471 00:46:38,341 --> 00:46:40,500 Έλα, ήσυχα, ήσυχα! 472 00:46:40,501 --> 00:46:44,710 Πρέπει να αλλαχτεί ο άξονας. Ίσως βρεις στο Ρας Κρικ. 473 00:46:50,901 --> 00:46:53,517 Δεν ξέρω πως θα φτάσουμε μέχρι εκεί. 474 00:46:57,261 --> 00:46:59,240 Μις Γουίκετ. 475 00:47:01,181 --> 00:47:05,420 Η βλάβη δεν είναι σοβαρή, μπορείτε να ξεκινήσετε μόλις τα άλογα ξεκουραστούν. 476 00:47:05,421 --> 00:47:08,940 - Σ' ευχαριστώ. - Να με συγχωρείς, πρέπει να πηγαίνω. 477 00:47:08,941 --> 00:47:10,740 Περίμενε! 478 00:47:10,741 --> 00:47:13,100 Σε πέρασα για δολοφόνο, εκείνη την ημέρα. 479 00:47:13,101 --> 00:47:17,071 - Δεν είχα το δικαίωμα να πράξω έτσι. - Συνεχίζω να έχω το ίδιο όνομα. 480 00:47:17,901 --> 00:47:22,599 Δεν μισώ, τώρα, ένα όνομα, αλλά τους πραγματικούς δολοφόνους. 481 00:47:22,661 --> 00:47:24,992 Και δεν είσαι ένας από αυτούς. 482 00:47:26,381 --> 00:47:28,553 Πού πηγαίνεις; 483 00:47:28,781 --> 00:47:32,671 Όπου βρω ένα δικαστήριο να αποδεχθεί την καταγγελία μου. 484 00:47:32,781 --> 00:47:35,100 Καταλαβαίνω ότι είμαστε στο Νότο... 485 00:47:35,101 --> 00:47:39,580 και ανακάλυψα πόσο σημαντικός είναι ένας άνθρωπος σαν τον Τεμπλ Κορντίν. 486 00:47:39,581 --> 00:47:41,562 Αλλά τίποτα δεν μπορεί να με σταματήσει από... 487 00:47:41,563 --> 00:47:43,983 το να σύρω τον πατέρα σου μπροστά στους ενόρκους. 488 00:47:45,861 --> 00:47:49,080 - Με συγχωρείς - Σε καταλαβαίνω. 489 00:47:49,541 --> 00:47:53,795 Και να ήθελα να κάνω κάτι για σένα, Έντιθ, δεν μπορώ. 490 00:47:54,661 --> 00:47:57,550 Ο Τεμπλ Κορντίν στέκεται ακόμα ανάμεσά μας... 491 00:47:58,061 --> 00:48:00,721 και φοβάμαι ότι θα εξακολουθήσει να στέκεται για πάντα. 492 00:48:02,781 --> 00:48:05,033 Αντίο. 493 00:48:35,781 --> 00:48:37,475 Σενιόρ, Λον! 494 00:48:55,621 --> 00:48:59,500 - Πού είναι, Τομ; - Το αφεντικό και τα αδέλφια σας έχουν πάει... 495 00:48:59,501 --> 00:49:02,580 να απομακρύνουν ένα νέο ζευγάρι καταληψιών. 496 00:49:02,581 --> 00:49:04,480 Πάω να τους βρω. 497 00:49:08,501 --> 00:49:11,435 Λον! 498 00:49:12,941 --> 00:49:15,272 Λον! 499 00:49:16,301 --> 00:49:21,220 Προσευχόμουν να επιστρέψεις. Βοήθησέ με, Λον, πάρε με από εδώ! 500 00:49:21,221 --> 00:49:23,439 Τι συνέβη; 501 00:49:23,501 --> 00:49:28,074 Πάρε με μαζί σου, Λον. Έμεινα μόνη. 502 00:49:38,741 --> 00:49:40,560 Έμμα. 503 00:50:17,501 --> 00:50:20,390 Ήξερες ότι έπασχε από την καρδιά της; 504 00:50:20,741 --> 00:50:24,517 - Όταν έμαθε ότι ο Γουάιλι... - Ο πατέρας τον έστειλε; 505 00:50:27,021 --> 00:50:30,420 Πες μου την αλήθεια, Άλις, Επέστρεψα εδώ γι' αυτό. 506 00:50:30,421 --> 00:50:34,620 Η μητέρα τον άκουσε να δίνει εντολή να σε φέρουν πίσω νεκρό ή ζωντανό. 507 00:50:34,621 --> 00:50:37,060 Και τον ικέτευσε να σταματήσει. 508 00:50:37,061 --> 00:50:39,499 Ο πατέρας την πέταξε έξω από το γραφείο του... 509 00:50:39,500 --> 00:50:42,262 και εν συνεχεία, την κλείδωσε στο δωμάτιο της... 510 00:50:42,781 --> 00:50:44,820 όπου και πέθανε. 511 00:50:44,821 --> 00:50:46,993 Ετοίμασε τα πράγματα σου. 512 00:51:02,741 --> 00:51:04,620 Λοιπόν; 513 00:51:04,621 --> 00:51:07,555 Ποιος από εσάς πρέπει να με σκοτώσει; 514 00:51:07,741 --> 00:51:09,230 Εσύ, Πέιν; 515 00:51:11,501 --> 00:51:12,990 Μπερτ; 516 00:51:17,221 --> 00:51:18,836 Ίσως εσύ, Άντριαν; 517 00:51:21,861 --> 00:51:23,999 Ή μήπως εσύ, πατέρα; 518 00:51:26,301 --> 00:51:28,439 Πάρε θάρρος, μίλα! 519 00:51:28,661 --> 00:51:31,580 Αυτήν την εντολή δεν έδωσες στον Γουάιλι να εκτελέσει; 520 00:51:31,581 --> 00:51:33,740 Είπα στον Γουάιλι να σας φέρει σπίτι. 521 00:51:33,741 --> 00:51:36,060 Αν πυροβόλησε πρώτος ήταν δικό του λάθος. 522 00:51:36,061 --> 00:51:38,220 Ήθελα να σου δώσω άλλη μια ευκαιρία. 523 00:51:38,221 --> 00:51:41,860 Όμως ο Γουάιλι έπρεπε να με σκοτώσει αν δεν υπάκουα στην πρόσκληση! 524 00:51:41,861 --> 00:51:44,660 Έπρεπε να απαλλαγούμε από τον Γκάρβεϊ και αντ 'αυτού τον βοήθησες... 525 00:51:44,661 --> 00:51:48,551 να παντρευτεί, κρυφά, την αδελφή σου και πήρες, μαζί σου, ακόμα και τον Χόμπι! 526 00:51:48,861 --> 00:51:52,319 Ο Γουάιλι σου προσέφερε μια τελευταία ευκαιρία. 527 00:51:52,341 --> 00:51:55,036 Αν η απάντηση σου είναι αρνητική... 528 00:51:55,821 --> 00:51:58,881 θα παραδεχτώ ότι έχασα ένα γιο. 529 00:51:58,981 --> 00:52:01,836 Τότε, καλύτερα νεκρός, ε; 530 00:52:02,301 --> 00:52:05,759 Δεν υπάρχει μέση λύση, έτσι; 531 00:52:05,981 --> 00:52:10,315 Δεν σκέφτηκες ποτέ ότι ήθελα να μείνω μακριά από αυτά τα εγκλήματα; 532 00:52:12,381 --> 00:52:14,980 Δεν μου αρέσει έτσι όπως ζεις, πατέρα. 533 00:52:14,981 --> 00:52:18,598 Δεν θέλω να εμπλακώ στον προσωπικό σου πόλεμο. 534 00:52:20,981 --> 00:52:24,712 - Η Μπες περιμένει παιδί. - Και ελπίζω να γεννηθεί νεκρό. 535 00:52:29,301 --> 00:52:31,860 - Δεν έπρεπε να το κάνεις, αδελφέ. - Αλλά το έκανα! 536 00:52:31,861 --> 00:52:35,360 Μη τον ακούς, Λον. Ο Πέιν, μερικές φορές, ανοίγει το στόμα του χωρίς να σκέφτεται. 537 00:52:35,361 --> 00:52:37,579 Είναι μια κακή συνήθεια. 538 00:52:52,181 --> 00:52:54,460 Μην φεύγεις, Λον. Ακόμα σε χρειαζόμαστε. 539 00:52:54,461 --> 00:52:57,540 - Εννοείς, θα χρειαστείτε ένα δολοφόνο; - Έχεις άδικο. 540 00:52:57,541 --> 00:52:59,599 Και η μητέρα; 541 00:52:59,941 --> 00:53:03,877 Έκανε λάθος που ήρθε σε σένα και την πέταξες έξω, με τις κλωτσιές; 542 00:53:05,861 --> 00:53:09,876 Κανείς σας δεν είχε το θάρρος να τον σταματήσει, έχω δίκιο; 543 00:53:10,981 --> 00:53:14,180 Λυπάμαι για την μητέρα σας. Δεν ήξερα ότι ήταν άρρωστη. 544 00:53:14,181 --> 00:53:17,115 Γιατί δεν πήγες ποτέ να την ρωτήσεις, πως πάει; 545 00:53:18,941 --> 00:53:22,751 - Τι θέλεις εδώ; - Η Άλις θα έρθει μαζί μου. 546 00:53:23,381 --> 00:53:27,556 - Πήγαινε πίσω στο δωμάτιό σου! - Σου είπα ότι θα έρθει μαζί μου. 547 00:53:30,421 --> 00:53:32,912 Άλις, γύρνα στο δωμάτιό σου! 548 00:53:55,701 --> 00:53:58,237 Άλις, κατέβα από το άλογο! 549 00:54:01,701 --> 00:54:03,919 Σε διατάζω να κατεβείς! 550 00:54:04,261 --> 00:54:07,753 Αν θέλεις να την σταματήσεις, ένας μόνο τρόπος υπάρχει για να το κάνεις. 551 00:54:11,021 --> 00:54:13,751 Μην κουνηθείς, μείνε εκεί που βρίσκεσαι, Λον! 552 00:54:14,341 --> 00:54:16,620 Ξέχασες κάτι, πατέρα; 553 00:54:16,621 --> 00:54:20,113 Υπήρχε πάντα κάποιος που σκότωνε, για σένα. 554 00:55:02,221 --> 00:55:05,110 Χόμπι! Ο Χόμπι, γύρισε! 555 00:55:36,061 --> 00:55:39,780 Είμαι ακόμα ο ίδιος, αν και κάπως λειψός. 556 00:55:39,781 --> 00:55:42,580 Αν πρέπει να ζήσω έτσι, θα πρέπει κι εσείς να το συνηθίσετε. 557 00:55:42,581 --> 00:55:47,140 - Ανησυχούσαμε για σένα. - Λοιπόν, κι εγώ για εσάς. 558 00:55:47,141 --> 00:55:49,220 Κάνατε καλή δουλειά. 559 00:55:49,221 --> 00:55:52,580 Κι εγώ, όμως. Βρήκα τον Χένεσι. 560 00:55:52,581 --> 00:55:55,180 - Πρέπει να φτάσουμε στον ποταμό Τρίνιτι. - Πότε; 561 00:55:55,181 --> 00:55:58,673 - Δεν μπορεί να περιμένει πάνω από δύο μήνες. - Θα τα καταφέρουμε. 562 00:55:59,381 --> 00:56:01,917 - Τι θέλει αυτή εδώ; - Η Άλις; 563 00:56:04,501 --> 00:56:07,834 Δεν έχω λόγια πως να στο πω! 564 00:56:08,621 --> 00:56:10,952 Η μητέρα πέθανε, Χόμπι. 565 00:56:13,741 --> 00:56:16,550 Τότε, καλύτερα να μείνει μαζί μας. 566 00:56:25,301 --> 00:56:29,032 - Ήταν δύο σκληροί μήνες, ε; - Για σένα ή για μένα; 567 00:56:29,701 --> 00:56:34,140 - Και για τους δύο. - Λοιπόν, εγώ δεν διαμαρτύρομαι. 568 00:56:34,141 --> 00:56:37,180 Ήμασταν μια άτυχη οικογένεια, δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά γι' αυτό. 569 00:56:37,181 --> 00:56:39,020 Εξαρτάται από εμάς, η τύχη. 570 00:56:39,021 --> 00:56:42,593 Έτσι πίστευα κι εγώ, αλλά άλλαξα γνώμη. 571 00:56:43,181 --> 00:56:45,478 Θέλεις να μιλήσεις γι' αυτό; 572 00:56:51,821 --> 00:56:54,312 Έχεις πυροβολήσει με δύο πιστόλια; 573 00:56:54,421 --> 00:56:56,752 Συνήθως, ένα είναι αρκετό. 574 00:56:57,101 --> 00:56:59,717 Ίσως, κάποτε, ένα αρκούσε. 575 00:57:00,621 --> 00:57:04,100 Έχεις αλλάξει, Χόμπι. Αυτό είναι το δεύτερο μπουκάλι. 576 00:57:04,101 --> 00:57:08,100 - Έχω άλλα 6 στην τσάντα. - Θα γίνεις πωλητής οινοπνευματωδών ποτών; 577 00:57:08,101 --> 00:57:11,115 Όχι. Ένα βράδυ κατασκήνωσα με έναν έμπορο. 578 00:57:11,261 --> 00:57:14,321 Προσπάθησε να με εξαπατήσει και τον σκότωσα. 579 00:57:15,661 --> 00:57:20,900 Και τότε του πήρα τα 12 μπουκάλια, αλλά σχεδόν τα μοίρασα. 580 00:57:20,901 --> 00:57:23,940 Είναι πολύ βολικό όταν ψάχνεις για πληροφορίες. 581 00:57:23,941 --> 00:57:27,751 Ας πιούμε για τους Κορντίν! Την καλή πλευρά της οικογένειας. 582 00:57:27,901 --> 00:57:30,710 Είμαστε όλοι κομμένοι και ραμμένοι στα ίδια. 583 00:57:31,781 --> 00:57:33,540 Είμαστε; 584 00:57:33,541 --> 00:57:35,394 Εγώ, όχι. 585 00:57:35,461 --> 00:57:37,820 Εννοώ, όχι περισσότερο τώρα. 586 00:57:37,821 --> 00:57:40,500 Ο έμπορος δεν ήταν ο πρώτος που σκότωσα. 587 00:57:40,501 --> 00:57:44,550 Αν περάσεις στην άλλη πλευρά δεν υπάρχει σταματημός. 588 00:57:48,141 --> 00:57:50,820 Μην μου κάνεις κήρυγμα, Λον. 589 00:57:50,821 --> 00:57:54,836 Οι καλές αρχές που έμαθα, ως αγόρι, πήγαν περίπατο. 590 00:59:41,781 --> 00:59:44,033 Χόμπι, όχι! 591 01:01:41,461 --> 01:01:43,020 Ο ποταμός Τρίνιτι! 592 01:01:43,021 --> 01:01:46,911 Εκεί βρίσκεται η κατασκήνωση του Χένεσι. Τα καταφέραμε! 593 01:02:29,781 --> 01:02:32,580 Δεν μου είπες για γυναίκες, Χόμπι. 594 01:02:32,581 --> 01:02:35,020 Δεν μπορούσαμε να τις αφήσουμε στο σπίτι, κύριε Χένεσι. 595 01:02:35,021 --> 01:02:37,955 - Η γυναίκα μου περιμένει παιδί. - Άαα. 596 01:02:38,261 --> 01:02:41,700 Εντάξει. Αλλά μην περιμένετε ξεχωριστή αντιμετώπιση. 597 01:02:41,701 --> 01:02:45,660 Είμαστε εδώ για να μεταφέρουμε το κοπάδι, μόνο γι' αυτό. 598 01:02:45,661 --> 01:02:50,791 Εντάξει λοιπόν! Ας ξεκινήσουμε να οδηγήσουμε το κοπάδι. 599 01:03:21,661 --> 01:03:24,100 - Ευχαριστώ για τη βοήθειά. - Δεν χρειάζεται. 600 01:03:24,101 --> 01:03:26,820 Είδα ότι τα καταφέρνεις και καλά μόνη σου. 601 01:03:26,821 --> 01:03:29,710 Είναι προσβολή ή φιλοφρόνηση, αν επιτρέπεται; 602 01:03:45,981 --> 01:03:50,580 Ακόμα 4 ημέρες, αν δεν μας συμβεί κάτι απρόοπτο. 603 01:03:50,581 --> 01:03:53,060 - Επέστρεψαν οι ανιχνευτές; - Ναι, πριν από λίγο. 604 01:03:53,061 --> 01:03:56,340 Είδαν τον σιδηρόδρομο και την πεδιάδα γεμάτη στάνες. 605 01:03:56,341 --> 01:03:58,260 Μας περιμένουνε. 606 01:03:58,261 --> 01:04:01,940 - Οι ζωέμποροι; - Με τσέπες γεμάτες χρυσάφι, μις Άλις. 607 01:04:01,941 --> 01:04:04,620 Θα τους συναντήσουμε πριν φτάσουμε στο Αμπιλέιν... 608 01:04:04,621 --> 01:04:08,272 στην προσπάθεια τους να νικήσουν τους ανταγωνιστές. Θα το δείτε. 609 01:05:08,381 --> 01:05:10,780 Εδώ, κυρίες και κύριοι, έχω καλούδια από το Αμπιλέιν. 610 01:05:10,781 --> 01:05:13,740 Όλα πρώτης ποιότητας! Μη χάσετε την ευκαιρία! 611 01:05:13,741 --> 01:05:16,232 Στην πόλη θα τα βρείτε δυο φορές πιο ακριβά. 612 01:05:22,741 --> 01:05:26,340 - Είναι δικά σου; - Μέχρι πριν δέκα λεπτά. 613 01:05:26,341 --> 01:05:28,240 Προχώρα! 614 01:05:30,301 --> 01:05:34,060 12 δολάρια το κεφάλι; Πιστεύεις ότι φυτρώνουν, τα χρήματα; 615 01:05:34,061 --> 01:05:39,396 12 δολάρια σε χρυσό, κύριοι. Και όχι κουρελόχαρτα των Γιάνκηδων. 616 01:05:39,981 --> 01:05:42,500 - Πήγες και συ καλά, Τσάρλι; - Το ίδιο με σένα, Ντιν. 617 01:05:42,501 --> 01:05:45,754 Μου είπαν, ότι πούλησες και μια φωτογραφία της γυναίκα σου. 618 01:05:47,261 --> 01:05:50,020 Τσάρλι, έλα μαζί μας, απόψε, στην πόλη! 619 01:05:50,021 --> 01:05:52,740 Όχι, ευχαριστώ, Καλ. Δεν θέλω να με μαδήσουν, στο Αμπιλέιν. 620 01:05:52,741 --> 01:05:55,060 Αν δεν είστε προσεκτικοί, θα γυρίσετε με το φανελάκι. 621 01:05:55,061 --> 01:05:58,601 Αν είναι να βρω καμιά ξανθιά, κάτω των τριάντα, ας χάσω και το παντελόνι μου! 622 01:06:02,701 --> 01:06:06,955 Παιδιά, δεν πούλησα κάτω από 16 δολάρια ανά κεφάλι. 623 01:06:08,221 --> 01:06:11,860 - 7.000 δολάρια; - Να. Και όλα σε χρυσό! 624 01:06:11,861 --> 01:06:15,080 Άλις, το άκουσες; Ξύπνα, γλυκιά μου! 625 01:06:15,461 --> 01:06:18,700 - Με συγχωρείς. Τι είναι; - Υπάρχουν κακές ειδήσεις, δυστυχώς. 626 01:06:18,701 --> 01:06:21,761 Χάσαμε όλα τα βοοειδή. 627 01:06:26,221 --> 01:06:29,180 Παιδιά, φαίνεται ότι τα καταφέραμε, ε; 628 01:06:29,181 --> 01:06:32,500 Κάποιοι δεν μπορούσαν να περιμένουν και οδήγησαν τα κοπάδια τους στο Αμπιλέιν. 629 01:06:32,501 --> 01:06:35,071 Αλλά αφού πουλήσαμε, είναι καλύτερα που κάτσαμε εδώ. 630 01:06:36,301 --> 01:06:39,269 Νομίζω αυτή είναι η καλύτερη στιγμή για να... 631 01:06:39,421 --> 01:06:41,673 Λοιπόν, θέλω να πω... 632 01:06:42,501 --> 01:06:45,700 - Ναι, είναι η πιο κατάλληλη ώρα για... - Κατάλληλη για τι; 633 01:06:45,701 --> 01:06:49,540 Για να μας πεις ότι θέλεις να παντρευτείς την Άλις. Έτσι δεν είναι, Τζιμ; 634 01:06:49,541 --> 01:06:51,900 Νόμιζω ότι δεν μπορούμε να το κρατήσουμε άλλο μυστικό. 635 01:06:51,901 --> 01:06:55,980 Μυστικό; Με όλα αυτά τα βλέμματα που ανταλλάσατε τόσο καιρό; 636 01:06:55,981 --> 01:06:58,437 Λοιπόν, τώρα ξέρετε. 637 01:06:58,861 --> 01:07:01,860 Σκεφτόμαστε να εγκατασταθούμε στο Μπόουνχαμ Κάουντι. 638 01:07:01,861 --> 01:07:04,780 Έχω ένα ωραίο ράντσο εκεί κάτω. Περισσότερα από 1000 εκτάρια γης. 639 01:07:04,781 --> 01:07:08,318 Πηγαίνετε όπου νομίζετε, Τζιμ και ο Θεός μαζί σας. 640 01:07:10,421 --> 01:07:13,833 - Μπράβο Χένεσι. - Ευχαριστώ. 641 01:07:15,101 --> 01:07:17,060 - Είσαι πολύ τυχερός, ε; - Ω, ναι σίγουρα! 642 01:07:17,061 --> 01:07:20,180 Άκουσες τα νέα, Χόμπι; Η Άλις και ο Τζιμ παντρεύονται. 643 01:07:20,181 --> 01:07:22,740 Ω, τι πρωτότυπο! 644 01:07:22,741 --> 01:07:25,420 Τζιμ, αληθεύει ότι θα παντρευτείς; 645 01:07:25,421 --> 01:07:30,073 - Ακούσατε; Ο Τζιμ παντρεύεται! - Πάμε να τους πούμε τα ευχάριστα. 646 01:07:41,461 --> 01:07:44,740 Μην κάνεις έτσι, Μπες, Το Μπόουνχαμ Κάουντι δεν βρίσκεται και στην άκρη του κόσμου. 647 01:07:44,741 --> 01:07:48,199 Θα βλεπόμαστε συχνά. 648 01:07:48,261 --> 01:07:54,300 Που, Τσάρλι; Πού θα πάμε μετά από όλα όσα συνέβησαν; 649 01:07:54,301 --> 01:07:58,555 Έχω στο μυαλό μου το Ελκ Κρόσινγκ. Έχουμε αρκετά χρήματα, τώρα. 650 01:07:59,541 --> 01:08:01,820 Πρώτα, θα ξαναχτίσουμε το σπίτι... 651 01:08:01,821 --> 01:08:04,300 και θα προσθέσουμε δωμάτια για τους βοσκούς. 652 01:08:04,301 --> 01:08:08,260 - Ώστε το αποφάσισες, Τσάρλι; - Ναι, θέλω να γυρίσω στο Ελκ Κρόσινγκ. 653 01:08:08,261 --> 01:08:11,434 - Τι νομίζεις; - Το ίδιο νομίζω κι εγώ. 654 01:08:11,741 --> 01:08:15,340 - Θα γυρίσουμε πίσω στο σπίτι. - Για ποιο σπίτι μιλάς; 655 01:08:15,341 --> 01:08:17,980 Γι' αυτό που θα χτίζουμε, όπως είπε ο Τσάλρεϊ. 656 01:08:17,981 --> 01:08:22,156 Είσαι ένας ελεύθερος άνθρωπος, Χόμπι. Μπορείς να κάνεις ό, τι θέλεις. 657 01:08:23,781 --> 01:08:26,900 Η οικογένεια Κορντίν μοιάζει σαν μήλο, κομμένο στα δύο. 658 01:08:26,901 --> 01:08:30,438 Το ένα μισό είναι καλό και το άλλο μισό σάπιο. 659 01:08:30,461 --> 01:08:33,500 Και θέλω να μάθω σε ποιο από τα δύο ανήκω. 660 01:08:33,501 --> 01:08:35,719 Έχεις δίκιο, Χόμπι. 661 01:08:36,301 --> 01:08:38,519 Ναι, νιώθω κι εγώ το ίδιο. 662 01:09:00,141 --> 01:09:04,156 Βροχή ή ήλιος, ο Τεμπλ Κορντίν δεν χάνει Σάββατο να μην πάει στο σαλούν. 663 01:09:04,901 --> 01:09:07,357 Βροχή, ο Θεός την έστειλε! 664 01:09:07,941 --> 01:09:10,193 Ανάθεμα! 665 01:09:10,981 --> 01:09:14,791 Επέστρεψαν... και οι τέσσερις. 666 01:09:15,781 --> 01:09:17,794 Πήγαινε να φωνάξεις τον πατέρα. 667 01:09:26,141 --> 01:09:28,220 Γυρίσατε στο σπίτι με την ουρά στα σκέλια, ε; 668 01:09:28,221 --> 01:09:31,540 Φύγε από το δρόμο εάν δεν θέλεις να σε συντρίψω σαν κοριό! 669 01:09:31,541 --> 01:09:35,900 - Τι έπαθες εσύ; - Ανακάλυψα ότι έχω ένα μπράτσο λιγότερο! 670 01:09:35,901 --> 01:09:38,420 Πάντα ήταν μακριά η γλώσσα σου. 671 01:09:38,421 --> 01:09:40,620 Σου τις έχω βρέξει αρκετές φορές γι' αυτό! 672 01:09:40,621 --> 01:09:43,060 - Θέλετε να ξαναδοκιμάσεις, τώρα; - Ηρέμησε, Χόμπι! 673 01:09:43,061 --> 01:09:45,580 Άφησε τον να το κάνει, αν θέλει να μπει σε μπελάδες 674 01:09:45,581 --> 01:09:48,700 Θα κολλήσω το δεξί μου χέρι, πίσω στην πλάτη. 675 01:09:48,701 --> 01:09:50,554 Έτσι θα είμαστε ισοδύναμοι! 676 01:09:56,981 --> 01:10:00,100 Ξεχνάς ότι είσαι, ακόμη, αδελφός μας, Πέιν! 677 01:10:00,101 --> 01:10:03,798 Εντάξει. Την επόμενη φορά θα κλείσουμε το λογαριασμό. 678 01:10:17,501 --> 01:10:20,515 Μην περιμένεις από εμένα να σε ευχαριστήσω γι' αυτό. 679 01:10:21,821 --> 01:10:25,677 Εδώ και πολύ καιρό, έμαθα να μην περιμένω από τους Κορντίν ούτε ένα ευχαριστώ. 680 01:10:26,621 --> 01:10:30,318 Αυτή τη φορά τον σταμάτησα. Αλλά τι θα συμβεί την επόμενη φορά; 681 01:10:30,541 --> 01:10:33,700 Και θα υπάρξει επόμενη φορά. Όπως τώρα που στέκεσαι μπροστά μου. 682 01:10:33,701 --> 01:10:37,140 Δεν θα υπάρξει, επειδή θα αποχωρήσετε από εδώ. Αμέσως! 683 01:10:37,141 --> 01:10:40,420 - Γυρίσαμε για να μείνουμε. - Θέλετε να καταλήξετε σε ξύλινο κουστούμι; 684 01:10:40,421 --> 01:10:43,820 Υπάρχει χώρος μόνο για τους μισούς Κορντίν, σε αυτήν την περιοχή. 685 01:10:43,821 --> 01:10:46,340 - Για ποιους μισούς; - Για τους καλύτερους. 686 01:10:46,341 --> 01:10:50,820 - Και 'σεις είστε οι καλύτεροι; - Πιστεύεις το αντίθετο; 687 01:10:50,821 --> 01:10:52,754 Πάμε, αγόρια. 688 01:10:58,221 --> 01:11:02,031 Εντάξει. Αλλά μείνετε μακριά από μένα και εγώ μακριά από εσάς. 689 01:11:02,101 --> 01:11:06,230 Αλλιώς θα μιλήσουν τα όπλα, την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε. 690 01:11:34,021 --> 01:11:37,740 - Πόσο καιρό θα λείψεις; - Μία ή δύο μέρες. 691 01:11:37,741 --> 01:11:41,074 Ώρα να πας και για την καταχώρηση των συμβολαίων μας. 692 01:11:41,541 --> 01:11:44,077 Υπάρχει πολλή δουλειά να κάνουμε. 693 01:11:51,741 --> 01:11:54,118 Δώσε μου χρόνο, Τσάρλι. 694 01:11:54,341 --> 01:11:56,354 Χαλάρωσε. 695 01:12:13,661 --> 01:12:15,640 Γεια σου! 696 01:13:10,061 --> 01:13:12,233 Η βαλίτσα μου. 697 01:13:12,781 --> 01:13:15,272 Πάρ' την, Τζο! 698 01:13:15,621 --> 01:13:18,077 Και θέλω το ίδιο δωμάτιο. 699 01:13:42,701 --> 01:13:45,780 - Καλημέρα. - Αυτό είναι το ράντσο του Λον Κορντίν; 700 01:13:45,781 --> 01:13:48,540 Ναι, αλλά δεν είναι εδώ τώρα. 701 01:13:48,541 --> 01:13:52,431 Έφυγε το πρωί, αλλά θα γυρίσει σε μια-δυο μέρες. 702 01:13:52,941 --> 01:13:57,140 - Μπορούμε να κάνουμε κάτι για σένα; - Όχι, ευχαριστώ. Δεν είναι κάτι σημαντικό. 703 01:13:57,141 --> 01:14:00,633 - Θέλεις να πούμε κάτι στον Λον; - Όχι. Θα ξανάρθω. 704 01:14:03,261 --> 01:14:05,240 Πάμε. 705 01:14:23,181 --> 01:14:27,700 - Την ξέρεις, Χόμπι; Ποια είναι; - Ονομάζεται Γουίκετ. 706 01:14:27,701 --> 01:14:31,557 Είναι η κόρη του Γιάνκη δημοσιογράφου, που κρέμασε ο πατέρας. 707 01:14:33,261 --> 01:14:35,672 Τι να θέλει από τον Λον; 708 01:14:36,221 --> 01:14:39,235 Δεν ξέρω, αλλά δεν μου αρέσει. 709 01:14:42,981 --> 01:14:44,940 Σπαταλάτε το χρόνο σας, δεσποινίς. 710 01:14:44,941 --> 01:14:49,434 Ποτέ δεν θα βρείτε κάποιον αρκετά τρελό, να καταθέσει ενάντια στον Τεμπλ Κορντίν. 711 01:14:51,421 --> 01:14:55,436 Σας τρομοκρατεί κι εσάς, όπως κάθε άλλον, σωστά; 712 01:14:55,901 --> 01:14:58,631 Ας πούμε ότι είμαι προσεχτικός. 713 01:14:59,781 --> 01:15:04,160 Όπως λέει η κοινή λογική. 714 01:15:23,381 --> 01:15:26,740 - Θα ήθελα να μιλήσω μαζί σας. - Μην υπολογίζετε σε μένα. 715 01:15:26,741 --> 01:15:29,960 Δεν ξέρω τίποτα, δεν είδα τίποτα. 716 01:15:30,221 --> 01:15:33,633 Αλλά ήσασταν εκεί, το είδατε με τα μάτια σας. 717 01:15:34,701 --> 01:15:37,860 Δεσποινίς, πιστέψτε με, καλύτερα να παραιτηθείτε! 718 01:15:37,861 --> 01:15:41,660 Στο Τέξας κανένας δικαστής δεν θα σύρει τον Τεμπλ Κορντίν στο δικαστήριο, 719 01:15:41,661 --> 01:15:44,595 - ...με ή χωρίς μάρτυρες. - Δεν είναι αλήθεια! 720 01:15:47,741 --> 01:15:53,110 Καλύτερα να φύγετε. Είναι Σάββατο και πιθανώς να έρθει εδώ. 721 01:15:59,021 --> 01:16:01,700 Δεν ξέρω τι ήθελε. Ρώτησε για σένα και μετά έφυγε. 722 01:16:01,701 --> 01:16:05,750 - Πού πήγε; - Νομίζω ότι είναι στο ξενοδοχείο. 723 01:16:06,341 --> 01:16:09,580 Πού πας; Το Σάββατο, ο πατέρας, πηγαίνει στην πόλη, το ξέχασες; 724 01:16:09,581 --> 01:16:12,780 Θα είναι εκεί όλοι, δεν μπορούμε να εμφανιστούμε στο Ελκ Κρόσινγκ. 725 01:16:12,781 --> 01:16:14,620 Εμείς, δεν κάναμε τέτοια συμφωνία. 726 01:16:14,621 --> 01:16:17,380 Από τη στιγμή που επιστρέψαμε, ποτέ δεν πήγαμε στην πόλη το Σάββατο. 727 01:16:17,381 --> 01:16:20,160 Λον, θέλεις να του δώσεις την αφορμή, να προκαλέσει κάνα πρόβλημα; 728 01:16:20,261 --> 01:16:22,800 - Η Έντιθ Γουίκετ είναι στην πόλη, σωστά; - Και τι έγινε; 729 01:16:22,801 --> 01:16:25,292 Επομένως, το πρόβλημα ήδη ξεκίνησε. 730 01:16:27,381 --> 01:16:29,380 Δώσε αυτό στον Τσάρλι. 731 01:16:29,381 --> 01:16:31,758 Πες του ότι όλα κανονίστηκαν. 732 01:16:33,621 --> 01:16:35,520 Λον! 733 01:16:36,181 --> 01:16:38,478 Μα που πάει, έτσι βιαστικά; 734 01:16:38,981 --> 01:16:41,790 Κατευθείαν στην αγκαλιά του πατέρα μας. 735 01:17:02,181 --> 01:17:05,540 - Έϊ, Φρέντι, βάλε μας ποτά! Ελάτε! - Ναι! 736 01:17:05,541 --> 01:17:07,554 Βάλε μας ποτά, Φρεντ! 737 01:17:09,021 --> 01:17:12,433 - Πιείτε! - Άσπρο πάτο! 738 01:17:20,861 --> 01:17:22,900 Με το μαλακό, Μπερτ. 739 01:17:22,901 --> 01:17:26,837 Το προηγούμενο Σάββατο έπρεπε να σε δέσω πάνω στο άλογο, για να σε μεταφέρω σπίτι. 740 01:17:27,461 --> 01:17:30,780 Σταματάει να πίνει, μόνο όταν αρχίζει να το βγάζει από τα αυτιά. 741 01:17:30,781 --> 01:17:33,220 - Πως είναι η γυναίκα σου, Τζακ; - Καλά, ευχαριστώ! 742 01:17:33,221 --> 01:17:36,540 Κύριε Κορντίν, με συγχωρείτε, θα ήθελα να σας πω δυο λέξεις. 743 01:17:36,541 --> 01:17:38,713 Ακούγεσαι σοβαρός. 744 01:17:39,261 --> 01:17:41,831 Μόλις τώρα είχα μια επίσκεψη. 745 01:18:39,461 --> 01:18:43,700 Ήξερα πως θα ξαναγυρίσετε η μις Γουίκετ. 746 01:18:43,701 --> 01:18:47,671 Ψάχνετε για κάποιον που θα καταθέσει εναντίον μου. 747 01:18:49,341 --> 01:18:53,595 Έμαθα επίσης ότι δεν έχετε βρει και πολύ αλληλεγγύη, μέχρι στιγμής. 748 01:18:53,621 --> 01:18:56,715 Και αυτό πρέπει να σας έχει αποθαρρύνει, λίγο. 749 01:18:56,981 --> 01:19:00,660 Δεν μπορώ να καταλάβω την έλλειψη ευαισθησίας, από τους συμπολίτες μου. 750 01:19:00,661 --> 01:19:03,300 Θα έπρεπε να επικοινωνήσετε, άμεσα, με μένα. 751 01:19:03,301 --> 01:19:05,900 Θα είχατε αποφύγει πολλές απογοητεύσεις. 752 01:19:05,901 --> 01:19:07,540 Ακούστε: 753 01:19:07,541 --> 01:19:12,140 "Εγώ, ο Τεμπλ Κορντίν, δηλώνω ότι απέδωσα στον κ. Φρεντ Γουίκετ..." 754 01:19:12,141 --> 01:19:14,791 " μια δίκαιη και θέσμια δικαιοσύνη." 755 01:19:17,061 --> 01:19:20,260 " στην πόλη Ελκ Κρόσινγκ, κομητεία Γουέιν, Τέξας," 756 01:19:20,261 --> 01:19:25,551 "22 Απριλίου 1865". Και ακριβής ημερομηνία, ε; 757 01:19:28,301 --> 01:19:31,474 Τώρα, αν μου δανείσεις μία πένα, 758 01:19:32,661 --> 01:19:35,550 θα υπογράψω αυτό το έγγραφο. 759 01:19:40,181 --> 01:19:42,239 Λοιπόν, δεσποινίς Γουίκετ. 760 01:19:42,621 --> 01:19:45,635 Υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω για σας; 761 01:19:51,381 --> 01:19:54,395 Αν υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω, 762 01:19:54,461 --> 01:19:57,236 ξέρετε πού να με βρείτε. 763 01:19:57,461 --> 01:19:59,713 Καλημέρα, σενιορίτα. 764 01:20:08,741 --> 01:20:12,020 Θα σου δώσω πέντε λεπτά για να εξαφανιστείς από την πόλη. 765 01:20:12,021 --> 01:20:14,034 Ούτε ένα περισσότερο. 766 01:20:32,661 --> 01:20:34,820 - Ποιον πυροβόλησαν; - Τον Κορντίν. 767 01:20:34,821 --> 01:20:36,959 Γρήγορα, μακριά από εδώ! 768 01:20:38,821 --> 01:20:41,391 Ο γιος σου. Αυτός πυροβόλησε! 769 01:20:42,341 --> 01:20:44,240 Πυροβολήστε! 770 01:20:50,381 --> 01:20:52,439 Πιάστε τον! 771 01:20:58,221 --> 01:20:59,995 Πρόσεχε! 772 01:21:08,541 --> 01:21:10,076 Δώσε μου την καραμπίνα. 773 01:21:12,021 --> 01:21:14,079 Εσείς οι δυο, από τις βεράντες. 774 01:21:46,341 --> 01:21:48,194 Προσοχή, εδώ! 775 01:22:06,141 --> 01:22:08,359 - Στο προαύλιο, γρήγορα! - Έλα! 776 01:22:12,461 --> 01:22:15,521 Επέστεψε στο δωμάτιο σου και μείνε μακριά από το παράθυρο. 777 01:22:22,981 --> 01:22:25,472 Εσείς οι δύο προσπαθήστε να ανέβετε πάνω. 778 01:22:55,821 --> 01:22:57,720 Πηγαίνετε! 779 01:23:25,181 --> 01:23:29,560 - Φοβάμαι πως δεν θ' αντέξουμε, Λον! - Είναι πολλοί, δυστυχώς. 780 01:23:33,421 --> 01:23:35,354 Χόμπι, πού πας; 781 01:23:36,421 --> 01:23:38,479 Πατέρα μην πυροβολείς! 782 01:23:38,541 --> 01:23:40,440 Περίμενε! 783 01:23:40,461 --> 01:23:42,314 Θέλω να σου μιλήσω. 784 01:23:44,701 --> 01:23:48,580 Τι τους θέλεις όλους αυτούς; Είναι οικογενειακή υπόθεση. 785 01:23:48,581 --> 01:23:52,073 Στείλε σπίτι τους μπράβους σου και έλα να το λύσουμε μόνοι μας. 786 01:23:53,741 --> 01:23:55,799 Χόμπι, φύγε από εκεί! 787 01:23:56,061 --> 01:23:59,871 Τι λες πατέρα; Είμαστε εδώ μόνο εγώ και ο Λον. 788 01:23:59,901 --> 01:24:01,754 Που άφησες την υπερηφάνεια σου; 789 01:24:03,341 --> 01:24:06,071 Έτσι διευθετούν, οι Κορντίν, τους λογαριασμούς τους; 790 01:24:06,101 --> 01:24:08,660 Ένας στρατός εναντίον δύο ανδρών; 791 01:24:08,661 --> 01:24:11,197 Ολόκληρη η πόλη σας παρακολουθεί. 792 01:24:13,061 --> 01:24:15,500 Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, πατέρα. 793 01:24:15,501 --> 01:24:17,900 Είμαστε δύο, εναντίων τεσσάρων. 794 01:24:17,901 --> 01:24:20,119 Βασικά, είμαστε σχεδόν ισοδύναμοι. 795 01:24:20,821 --> 01:24:24,040 Τι τρέχει πατέρα; Κατάπιες τη γλώσσα σου; 796 01:24:26,421 --> 01:24:28,274 Πέιν! 797 01:24:28,741 --> 01:24:30,879 Διώξε τους άνδρες. 798 01:24:43,661 --> 01:24:45,594 Ελάτε έξω, γρήγορα! 799 01:24:59,701 --> 01:25:02,157 Δεν ξέρω αν έχω το κουράγιο... 800 01:25:02,701 --> 01:25:04,300 να τον πυροβολήσω. 801 01:25:04,301 --> 01:25:07,873 Εγώ, ευθύνομαι για τα πάντα. Είχα χάσει το μυαλό μου. 802 01:25:08,301 --> 01:25:12,476 Αργά ή γρήγορα θα γινότανε. Απλά, άναψες το φυτίλι. 803 01:25:12,741 --> 01:25:16,711 Και από την ημέρα που γύρισα την φοβόμουν αυτή την στιγμή, Έντιθ. 804 01:25:17,181 --> 01:25:19,114 Δεν θα μπορούσα να την αποφύγω. 805 01:25:27,381 --> 01:25:29,917 Είμαστε έτοιμοι, Χόμπι! 806 01:25:30,061 --> 01:25:32,153 Ερχόμαστε να σας πιάσουμε. 807 01:25:36,181 --> 01:25:38,194 Θα γίνει το θέλημα σου! 808 01:25:43,501 --> 01:25:45,798 Πέιν, στην είσοδο. 809 01:25:47,301 --> 01:25:49,712 Μπερτ, στην ταράτσα 810 01:25:50,101 --> 01:25:52,637 Άντριαν, στο προαύλιο. 811 01:25:53,341 --> 01:25:55,513 Πηγαίνετε, αγόρια. 812 01:26:05,461 --> 01:26:07,076 Πέιν! 813 01:27:07,941 --> 01:27:10,750 Φυλάξου! 814 01:27:21,381 --> 01:27:25,112 - Μην κουνιέσαι, θα καλέσω το γιατρό. - Όχι. 815 01:27:26,541 --> 01:27:30,670 Μετά από ό, τι έχω κάνει, δεν έχω κανένα δικαίωμα να ζω. 816 01:27:30,981 --> 01:27:32,994 Χόμπι... 817 01:27:33,221 --> 01:27:35,393 Λον! 818 01:28:28,579 --> 01:28:29,579 Αγόρια! 819 01:28:35,701 --> 01:28:38,078 Πού είστε; 820 01:28:42,261 --> 01:28:44,592 Άντριαν! 821 01:28:47,181 --> 01:28:49,399 Μπερτ! 822 01:28:52,181 --> 01:28:54,080 Πού είστε; 823 01:29:13,414 --> 01:29:20,945 Ξέρεις που πήγανε; 824 01:29:33,621 --> 01:29:36,316 Ίσως, γύρισαν στο σπίτι! 825 01:29:41,981 --> 01:29:44,995 Ναι, έτσι έκαναν! 826 01:29:46,461 --> 01:29:49,111 Θα πρέπει να γύρισαν στο σπίτι. 827 01:29:49,981 --> 01:29:52,460 Ναι, πατέρα! 828 01:29:52,461 --> 01:29:54,997 Μας περιμένουνε στο σπίτι! 829 01:29:56,221 --> 01:29:58,598 Ειδοποίησε την Μπες και τον Τσάρλι. 830 01:31:57,341 --> 01:31:59,752 Μπορούμε να πάμε να τον δούμε; 831 01:32:06,461 --> 01:32:08,599 Πάμε, Μπες! 832 01:32:29,781 --> 01:32:33,193 Ενώ τον συνόδευα, σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα: 833 01:32:33,341 --> 01:32:37,151 Έβαλα φωτιά σ' αυτό το σπίτι και το ισοπέδωσα. 834 01:32:40,581 --> 01:32:43,311 Τώρα δεν το πιστεύω αυτό. 835 01:32:43,381 --> 01:32:47,794 Αυτό το σπίτι θα παραμείνει όρθιο, αλλά με περισσότερη αξιοπρέπεια, από ποτέ! 836 01:32:49,501 --> 01:32:52,720 Θα χρειαστεί χρόνος για να ξεχάσουμε ό,τι έγινε, Έντιθ, 837 01:32:54,741 --> 01:32:57,596 αλλά έχουμε υποχρέωση να το προσπαθήσουμε! 838 01:33:03,921 --> 01:33:09,521 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 839 01:33:11,646 --> 01:33:15,746 ΤΕΛΟΣ 94630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.