Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:00:58,901 --> 00:01:01,260
Κοίτα. Από εδώ
ξεκινάει το ράντζο μας.
3
00:01:01,261 --> 00:01:05,356
- Μας αφήνεις; - Ναι, θα πάρω άλογο
από το Ελκ Κρόσινγκ.
4
00:01:23,896 --> 00:01:26,740
Πατέρα!
5
00:01:26,741 --> 00:01:28,993
Χόμπι! Έϊ!
6
00:01:39,421 --> 00:01:43,660
Χαίρουν άκρας υγείας.
Είναι όλοι τους... Άλλο και τούτο!
7
00:01:43,661 --> 00:01:46,900
- Ποτέ δεν τους ξαναείδες, πριν από
τον πόλεμο; - Ναι, εδώ και τρία χρόνια.
8
00:01:46,901 --> 00:01:49,631
Θα χαρούν να σε ξαναδούν!
9
00:02:07,941 --> 00:02:11,558
Δεν χωράει στη βαλίτσα.
Θα το κρατήσω στην τσάντα μου.
10
00:02:12,981 --> 00:02:14,755
Η άμαξα καθυστέρησε.
11
00:02:18,781 --> 00:02:21,260
Ο πατέρας μου, ήθελε να πάμε
όλοι στρατιώτες.
12
00:02:21,261 --> 00:02:24,460
Ακόμη και ο Χόμπι, που ήταν μόλις
δεκαεπτά χρονών.
13
00:02:24,461 --> 00:02:26,580
Όλοι υπηρετήσανε
στο σύνταγμα του πατέρα μου.
14
00:02:26,581 --> 00:02:30,340
- Κι εσύ; - Υπήρχαν, ήδη,
πολλοί Κορντίν μαζί του.
15
00:02:30,341 --> 00:02:34,629
Έλεγαν πως ο πατέρας πίστευε ότι μπορούσε
να κερδίσει τον πόλεμο, μόνος του.
16
00:02:35,941 --> 00:02:38,700
- Έϊ, το κρατούσες κρυμμένο;
- Πιες, αλλά όχι όλο!
17
00:02:38,701 --> 00:02:40,521
Μια γουλιά, είναι ότι χρειάζομαι.
18
00:02:53,701 --> 00:02:55,634
Έφτασε!
19
00:02:59,301 --> 00:03:02,474
Φύγετε, μακριά!
20
00:03:02,741 --> 00:03:04,959
Φύγετε!
21
00:03:07,581 --> 00:03:10,151
Φύγετε, από το δρόμο!
22
00:03:12,820 --> 00:03:16,300
Φύγετε!
23
00:03:16,301 --> 00:03:18,100
Γρήγορα! Γρήγορα!
24
00:03:18,101 --> 00:03:20,034
Άντε από εδώ!
25
00:03:21,781 --> 00:03:25,796
Φύγετε από εδώ!
Όλοι στα σπίτια σας!
26
00:03:28,621 --> 00:03:31,940
Άμαξα στο δρόμο!
Άμαξα στο δρόμο!
27
00:03:31,941 --> 00:03:35,558
Στα σπίτια σας, όλοι σας!
Καταλάβατε; Φύγετε!
28
00:03:42,341 --> 00:03:44,700
- Τι είναι αυτό;
- Πήγαινε πίσω!
29
00:03:44,701 --> 00:03:48,796
- Αλλά, μόλις έφτασα. - Ήμουν σαφής!
Το ίδιο ισχύει και για σένα!
30
00:04:06,101 --> 00:04:08,660
- Γρήγορα!
- Κάνε πίσω!
31
00:04:08,661 --> 00:04:11,020
- Φύγε από εδώ! Κοπάνα την!
- Ελάτε!
32
00:04:11,021 --> 00:04:13,780
Κανένας Γιάνκης δεν πρέπει να χώνει
τη μύτη του στις δουλειές μου!
33
00:04:13,781 --> 00:04:16,380
Σε προειδοποίησα, Γουίκετ
και πάνω από μία φορά!
34
00:04:16,381 --> 00:04:19,780
- Θέλεις να σκοτώσεις όλους τους Γιάνκηδες;
- Μόνο τους πεισματάρηδες σας εσένα!
35
00:04:19,781 --> 00:04:23,193
- Ο πόλεμος τελείωσε, Τεμπλ!
- Όχι, για μένα!
36
00:04:23,821 --> 00:04:27,393
Άφησε με! Όχι! Πατέρα!
37
00:04:27,421 --> 00:04:30,640
- Παράτα με!
- Άφησε την, Γουάιλι!
38
00:04:30,821 --> 00:04:34,791
Πέιν, φέρε πίσω τον Χόμπι.
39
00:04:38,381 --> 00:04:41,020
Μπορείς να αποχαιρετήσεις τον πατέρα σου.
40
00:04:41,021 --> 00:04:43,140
Αυτό δεν είναι ένα λιντσάρισμα,
41
00:04:43,141 --> 00:04:47,156
αλλά μία πραγματική εκτέλεση,
σύμφωνα με τους νόμους του Τέξας.
42
00:04:58,621 --> 00:05:00,110
Όχι!
43
00:05:15,181 --> 00:05:17,592
Πρέπει να κοιτάξεις, Χόμπι.
44
00:05:19,501 --> 00:05:21,912
Πρέπει να κοιτάξεις,
όπως όλοι οι άλλοι.
45
00:05:26,101 --> 00:05:28,717
Δεν έχεις τίποτα να πεις, Γουίκετ;
46
00:05:29,861 --> 00:05:33,980
Δεν κατηγορώ την πόλη, Κορντίν.
Δεν είχαν το χρόνο,
47
00:05:33,981 --> 00:05:37,940
αλλά αυτό που πρόκειται να κάνεις,
στο όνομα του Τέξας, είναι ένα έγκλημα.
48
00:05:37,941 --> 00:05:39,700
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
49
00:05:39,701 --> 00:05:42,460
Υποκινείς τους σκλάβους ενάντια
στους νόμιμους ιδιοκτήτες τους...
50
00:05:42,461 --> 00:05:45,191
και αυτό είναι ακόμα έγκλημα,
σε αυτήν την πολιτεία.
51
00:05:45,861 --> 00:05:51,879
Να καταστεί σαφές ότι από τώρα και
στο εξής και σε ακτίνα 100 μιλίων,
52
00:05:51,941 --> 00:05:56,434
όποιος τολμήσει να εκστομίσει κάτι
για τους Κορντίν, θα το μετανιώσει!
53
00:06:00,301 --> 00:06:02,393
Άντε, τελειώνετε!
54
00:06:04,901 --> 00:06:06,720
Αχ!
55
00:06:16,261 --> 00:06:18,399
Πάμε!
56
00:06:23,224 --> 00:06:27,324
Η ΜΕΓΑΛΗ ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΠΙΣΤΟΛΕΡΟ
57
00:07:53,261 --> 00:07:56,434
Σκέφτηκα πως θα ήθελες
να το κρατήσεις, αυτό.
58
00:07:59,141 --> 00:08:01,359
Ευχαριστώ!
59
00:08:11,021 --> 00:08:13,910
Ήταν δημοσιογράφος ο πατέρας σου;
60
00:08:16,141 --> 00:08:20,077
Γιατί δεν μιλάς;
Θα σου κάνει καλό.
61
00:08:20,941 --> 00:08:23,660
Ναι, ο πατέρας μου ήταν δημοσιογράφος.
62
00:08:23,661 --> 00:08:27,437
Ενημέρωνε για τις συνθήκες που
επικρατούσαν στον Νότο, μετά τον πόλεμο.
63
00:08:28,101 --> 00:08:30,557
Για εφημερίδα των Γιάνκηδων;
64
00:08:30,621 --> 00:08:33,900
Επισκέφθηκε πολλά αγροκτήματα,
για να μιλήσει με ανθρώπους.
65
00:08:33,901 --> 00:08:37,540
Βρέθηκε ανάμεσα σε σκλάβους και είδε
κάτω από ποιες συνθήκες ζούσαν.
66
00:08:37,541 --> 00:08:39,634
Πάντα προσπαθούσε
να τους ενθαρρύνει,
67
00:08:39,635 --> 00:08:42,140
λέγοντάς τους ότι έφτασε
ο χρόνος γι' αλλαγή.
68
00:08:42,141 --> 00:08:46,156
- Τι συνέβη στο αγρόκτημα του Κορντίν;
- Καθώς απομακρυνόμασταν...
69
00:08:46,501 --> 00:08:49,140
ο Τεμπλ Κορντίν τον απείλησε.
70
00:08:49,141 --> 00:08:52,917
Σήμερα το πρωί μας είπαν ότι κάποιοι
από τους νέγρους του δραπέτευσαν.
71
00:08:53,581 --> 00:08:56,140
Έτσι, ο πατέρας αποφάσισε
να αποτραβηχτεί.
72
00:08:56,141 --> 00:08:59,841
Είπε, ότι εξαιτίας αυτού του γεγονότος,
ο Τεμπλ Κορντίν, θα γινόταν επικίνδυνος.
73
00:09:00,021 --> 00:09:02,239
Και εγώ δεν τον πίστεψα.
74
00:09:10,661 --> 00:09:15,279
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Θα τους οδηγήσω, όλους, στην αγχόνη!
75
00:09:16,141 --> 00:09:20,190
Αλλά, πραγματικά, με τη βοήθεια του νόμου.
76
00:09:20,541 --> 00:09:23,077
Δεν θα είναι τόσο εύκολο.
77
00:09:23,181 --> 00:09:26,320
Ναι, αν δεν έχεις αρκετό μίσος.
78
00:09:27,381 --> 00:09:30,100
Πήρες μεγάλο ρίσκο, το ξέρεις;
79
00:09:30,101 --> 00:09:31,540
Γιατί;
80
00:09:31,541 --> 00:09:35,317
Είναι επικίνδυνο να κάνεις φίλο
κάποιον εχθρό του Κορντίν.
81
00:09:37,461 --> 00:09:39,792
Είμαι κι εγώ ένας Κορντίν.
82
00:09:42,861 --> 00:09:46,100
Μόλις έφτασα με την άμαξα
και παρακολούθησα...
83
00:09:46,101 --> 00:09:48,637
- ...όλο το σκηνικό.
- Βγες έξω!
84
00:09:48,701 --> 00:09:51,660
- Φύγε!
- Άκουσέ με, δεν ήξερα τίποτα.
85
00:09:51,661 --> 00:09:54,780
- Αλλά τώρα, θέλω να σε βοηθήσω.
- Δεν θέλω τίποτα από σένα!
86
00:09:54,781 --> 00:09:57,636
Τίποτα! Τίποτα!
87
00:10:24,461 --> 00:10:26,440
Γεια σου, Λον.
88
00:10:26,501 --> 00:10:28,514
Κέλεμπ!
89
00:10:32,861 --> 00:10:36,797
- Πότε γύρισες;
- Μόλις άρχισε η παράσταση.
90
00:10:37,181 --> 00:10:39,160
Εγώ...
91
00:10:39,501 --> 00:10:41,673
την έχασα.
92
00:10:44,661 --> 00:10:47,197
Γι' αυτό πληρώνεσαι;
93
00:10:49,261 --> 00:10:52,140
Για του λόγου το αληθές,
θα σταματήσω να πληρώνομαι...
94
00:10:52,141 --> 00:10:55,300
διότι δεν χρειάζομαι, εφεξής.
95
00:10:55,301 --> 00:10:58,580
Από τώρα, ο πατέρας σου, θα φροντίζει
για την εφαρμογή του νόμου, στην περιοχή.
96
00:10:58,581 --> 00:11:01,420
Κάποτε δεν θα ανεχόσουν
κανένα λιντσάρισμα.
97
00:11:01,421 --> 00:11:03,580
Οι καιροί αλλάζουν.
98
00:11:03,581 --> 00:11:06,940
Πιστεύεις πως ο Γουίκετ ήταν ο πρώτος
που κρεμάστηκε στο Ελκ Κρόσινγκ;
99
00:11:06,941 --> 00:11:08,580
Ή πως θα 'ναι ο τελευταίος;
100
00:11:08,581 --> 00:11:11,860
Σκλάβοι φυγάδες, υβριστές,
τυχοδιώκτες Γιάνκηδες,
101
00:11:11,861 --> 00:11:14,352
ο Κορντίν τους περιμένει όλους!
102
00:11:14,461 --> 00:11:16,900
Υπάρχει αρκετό σχοινί.
103
00:11:16,901 --> 00:11:20,837
- Και κανείς δεν παρεμβαίνει;
- Κανείς δεν κάνει τίποτα.
104
00:11:21,141 --> 00:11:23,940
Σέβονται όλοι τον Τεμπλ
για ό, τι έκανε στον πόλεμο...
105
00:11:23,941 --> 00:11:26,980
και για τα χρήματα που έριξε
στα ταμεία της Συνομοσπονδίας.
106
00:11:26,981 --> 00:11:31,110
Πολλοί σήμερα σκέφτονται σαν αυτόν:
δεν δέχονται την ήττα.
107
00:11:35,181 --> 00:11:37,500
Να δανειστώ ένα άλογο, Κέλεμπ;
108
00:11:37,501 --> 00:11:42,119
- Πάρε το απ' έξω.
- Ευχαριστώ.
109
00:12:24,981 --> 00:12:26,994
Σταμάτα!
110
00:12:32,221 --> 00:12:36,220
Σήμερα είναι η δεύτερη φορά
που δεν με αναγνωρίζεις, ξάδελφε Γουάιλι.
111
00:12:36,221 --> 00:12:39,519
Λον; Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός!
112
00:12:54,141 --> 00:12:57,360
- Βάλε με, ποτό.
- Ναι, και σε μένα.
113
00:12:57,461 --> 00:12:59,394
Ευχαριστώ.
114
00:13:00,941 --> 00:13:05,229
- Άλλο και τούτο, ο Λον!
- Γεια σου, Χόμπι, πώς είσαι;
115
00:13:05,581 --> 00:13:09,420
- Πόσο έχεις μεγαλώσει!
- Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
116
00:13:09,421 --> 00:13:12,500
- Πέιν!
- Λον! Γεια σου. Γύρισες;
117
00:13:12,501 --> 00:13:15,196
- Καλώς ήρθες πίσω, Λον!
- Άντριαν! Μπερτ!
118
00:13:15,861 --> 00:13:18,750
Σου πήρε χρόνο να επιστρέψεις.
119
00:13:20,581 --> 00:13:25,540
Το σημαντικό είναι ότι είσαι, τώρα, εδώ.
Είμαι πολύ ευτυχισμένος.
120
00:13:25,541 --> 00:13:29,192
Τώρα είσαι σπίτι και έχω
μεγάλα σχέδια, για σένα.
121
00:13:29,261 --> 00:13:31,380
Δεν ξέρω αν θα μείνω, πατέρα.
122
00:13:31,381 --> 00:13:33,314
Λον!
123
00:13:33,501 --> 00:13:35,673
Μπες!
124
00:13:36,261 --> 00:13:39,340
Ω, Λον, επιτέλους επέστρεψες!
125
00:13:39,341 --> 00:13:42,275
- Το ένιωθα πως θα γυρίσεις, το ξέρεις;
- Μικρή μου, αδερφή!
126
00:13:42,901 --> 00:13:46,380
Έχεις γίνει πολύ ωραία.
Πού είναι όμως και η Άλις;
127
00:13:46,381 --> 00:13:48,060
Επάνω, πάω να την φωνάξω.
128
00:13:48,061 --> 00:13:51,598
Δεν είναι απαραίτητο, Μπες.
Θα ανέβει σε λίγο.
129
00:13:52,781 --> 00:13:55,078
Εντάξει, πατέρα.
130
00:13:58,741 --> 00:14:01,277
Θα σε περιμένουμε, επάνω.
131
00:14:14,781 --> 00:14:17,460
Οι γυναίκες ζουν επάνω, πατέρα;
132
00:14:17,461 --> 00:14:20,873
Ναι, δεν τις θέλω ανάμεσα στους άνδρες.
133
00:14:21,021 --> 00:14:25,196
Κάτσε να φας, δίπλα μου.
Μπερτ, πάνε πιο πέρα.
134
00:14:25,661 --> 00:14:28,550
Είναι καλό να σ' έχουμε
πάλι κοντά μας, γιέ μου.
135
00:14:29,541 --> 00:14:33,431
- Τι περιμένεις;
- Είδα το λιντσάρισμα.
136
00:14:38,341 --> 00:14:40,860
Δεν είμαστε δολοφόνοι, γιε μου.
137
00:14:40,861 --> 00:14:44,194
Είχαμε το δικαίωμα να κάνουμε ό, τι είδες.
138
00:14:44,581 --> 00:14:48,500
Τα πράγματα έχουν αλλάξει εδώ
και θα τα μάθεις σύντομα.
139
00:14:48,501 --> 00:14:51,220
Θυμάσαι πότε άρχισε ο πόλεμος;
140
00:14:51,221 --> 00:14:54,980
Η γη των Κορντίν, απλωνόταν μέχρι εκεί που
βλέπουνε τα μάτια σου κι ακόμα παραπέρα.
141
00:14:54,981 --> 00:14:58,740
Υπήρχαν 20.000 βοοειδή
με την μάρκα μου.
142
00:14:58,741 --> 00:15:02,620
Άλλαξα το Ελκ Κρόσινγκ από βάλτο
σε μια πραγματική πόλη.
143
00:15:02,621 --> 00:15:05,589
Ήταν σχεδόν όλα δικά μου, όταν ξεκίνησε.
144
00:15:06,781 --> 00:15:10,180
Όμως, κατά την επιστροφή μου,
βρήκα ότι τα βοοειδή είχαν χαθεί...
145
00:15:10,181 --> 00:15:13,340
και έφεραν το σήμα των Γιάνκηδων,
που είχαν εισβάλει στην γη μου.
146
00:15:13,341 --> 00:15:15,399
Δεν είναι έτσι, παιδιά μου;
147
00:15:17,581 --> 00:15:20,860
- Δεν είναι έτσι, αγόρια;
- Ναι, έτσι είναι.
148
00:15:20,861 --> 00:15:23,020
- Έχεις δίκιο, πατέρα.
- Ναι, όπως τα λες είναι.
149
00:15:23,021 --> 00:15:27,260
Βρήκα Γιάνκηδες εμπόρους να έχουν
ανεγείρει καταστήματα στο Ελκ Κρόσινγκ.
150
00:15:27,261 --> 00:15:31,420
Βρωμερούς ληστές με στολή,
με το αστέρι στο στήθος τους.
151
00:15:31,421 --> 00:15:33,559
Άκου να επιβάλλουν
τον νόμο οι Γιάνκηδες!
152
00:15:33,621 --> 00:15:36,760
Αυτός δεν είναι ο λόγος που πολέμησα!
153
00:15:38,861 --> 00:15:41,556
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα
όταν ήμουν μακριά,
154
00:15:43,541 --> 00:15:48,000
αλλά τώρα, είμαστε ξανά όλοι μαζί.
155
00:15:48,381 --> 00:15:51,395
Και δεν πρόκειται να μείνω,
απλά να παρακολουθώ.
156
00:15:51,541 --> 00:15:54,999
Έχω 40 συγγενείς μου,
διασκορπισμένους γύρω.
157
00:15:55,221 --> 00:15:58,599
Γύρισα και τους υποστήριξα
με δικά μου έξοδα,
158
00:15:59,741 --> 00:16:02,277
συμπεριλαμβανομένων
και των αδελφών Γουάιλι.
159
00:16:03,701 --> 00:16:07,740
Γουάιλι, όταν έφυγα, ζούσες
σε μια καλύβα από λάσπη...
160
00:16:07,741 --> 00:16:12,200
και παρακαλούσες τους γείτονες
για λίγα βελανίδια και φασόλια.
161
00:16:12,821 --> 00:16:16,393
Και τώρα, σε βρίσκω με άλογο και όπλο.
162
00:16:18,141 --> 00:16:21,940
Και λοιπόν; Ο πατέρας σου,
κάνει κουμάντο. Όχι, εσύ.
163
00:16:21,941 --> 00:16:27,515
Ελάτε, δεν θα αρχίσουμε να μαλώνουμε.
Ο Γουάιλι μου προσφέρει μεγάλη βοήθεια.
164
00:16:27,541 --> 00:16:30,660
Μερικές φορές, κάποιος μπορεί
να θεωρείται λίγο πιο σημαντικός,
165
00:16:30,661 --> 00:16:33,380
αλλά αυτό ισχύει για
όλους τους άντρες μου.
166
00:16:33,381 --> 00:16:37,020
Στο κάτω-κάτω, είμαστε υπερήφανοι
για την γενιά των Κορντίν, σωστά;
167
00:16:37,021 --> 00:16:39,591
Ναι, πολύ υπερήφανοι.
168
00:16:40,181 --> 00:16:44,560
Ξάδελφε, μου έριξες το καπέλο,
πριν από λίγες ώρες.
169
00:16:45,061 --> 00:16:49,500
Ήταν καπέλο ενός Κορντίν, έτσι τώρα
μάζεψε το και βάλ'το, πίσω στο κεφάλι μου.
170
00:16:49,501 --> 00:16:52,260
Μάζεψε το, μόνος σου!
Δεν ήξερα ότι ήσουν εσύ.
171
00:16:52,261 --> 00:16:55,594
Θα είχα κάνει το ίδιο,
αν δεν σεβόμουν κανέναν.
172
00:16:55,621 --> 00:16:58,077
Σήκωσε το, Γουάιλι!
173
00:16:58,381 --> 00:17:00,553
Άντε χάσου!
174
00:17:07,301 --> 00:17:11,660
- Κρίμα που είσαι άοπλος, ξάδελφε.
- Άφησα το όπλο εκεί που με έπεσε,
175
00:17:11,661 --> 00:17:14,620
- ... στο πεδίο της μάχης.
- Εντάξει!
176
00:17:14,621 --> 00:17:17,954
Τέλος πάντων, θα πολεμήσουμε
σαν να έχουμε.
177
00:17:19,661 --> 00:17:21,460
Αρκετά, αγόρια!
178
00:17:21,461 --> 00:17:23,500
Λον, ζήτησε συγγνώμη
και θα το ξεχάσουμε.
179
00:17:23,501 --> 00:17:26,300
Όχι, μέχρι να μαζέψει το καπέλο μου.
180
00:17:26,301 --> 00:17:29,474
- Σήκωσε το, Γουάιλι!
- Ούτε να το σκέφτεσαι!
181
00:18:16,701 --> 00:18:19,032
Κάνε αυτό που σου είπα!
182
00:18:25,381 --> 00:18:26,950
Πρόσεχε!
183
00:18:48,941 --> 00:18:51,220
Είσαι ένα κτήνος, Γουάιλι.
184
00:18:51,221 --> 00:18:54,260
Θα σε κοπανάω, μέχρι να βάλλεις
μια στάλα μυαλό.
185
00:18:54,261 --> 00:18:56,620
Κάθε φορά που θα με βλέπεις,
θα πετάω το καπέλο...
186
00:18:56,621 --> 00:18:58,540
και θα έρχεσαι να μου
το βάζεις στο κεφάλι.
187
00:18:58,541 --> 00:19:01,620
Αυτό είναι το μόνο
που μπορείς να κάνεις.
188
00:19:01,621 --> 00:19:05,397
- Μου φαίνεται πως ήταν αρκετό, Λον.
- Όχι ακόμα.
189
00:19:05,741 --> 00:19:10,553
Περιμένω, Γουάιλι.
Μην με κάνεις να περιμένω πολύ.
190
00:19:22,781 --> 00:19:24,794
Όχι, κόλπα.
191
00:19:31,621 --> 00:19:34,635
Γιατί, Λον; Γιατί;
192
00:19:35,941 --> 00:19:39,180
Οι Κορντίν είναι ένα περήφανο σόι, πατέρα.
193
00:19:39,181 --> 00:19:41,512
Εσύ, δεν το είπες;
194
00:19:55,341 --> 00:19:59,277
Λον! Γιε μου!
195
00:20:02,781 --> 00:20:05,590
Μην αργήσεις, γιε μου.
196
00:20:06,701 --> 00:20:09,715
Θα ξαναστρωθεί το τραπέζι,
σε ένα λεπτό.
197
00:20:19,181 --> 00:20:21,194
Άλις!
198
00:20:27,941 --> 00:20:29,920
Γεια σου, Έμμα!
199
00:20:30,061 --> 00:20:32,940
- Καλώς ήρθατε πίσω, κ. Λον!
- Σ'ευχαριστώ.
200
00:20:32,941 --> 00:20:35,079
Έλα, να καθίσεις.
201
00:20:36,181 --> 00:20:38,660
Άφησε με να σε χορτάσω, γιε μου.
202
00:20:38,661 --> 00:20:41,620
Πέρασε πολύς καιρός χωρίς νέα σου.
203
00:20:41,621 --> 00:20:45,940
Ο Άντριαν και ο Μπερτ ήταν οι τελευταίοι
που γύρισαν σπίτι, πριν από μερικούς μήνες.
204
00:20:45,941 --> 00:20:50,070
Είχα αρχίσει να χάνω την ελπίδα
πως θα σε ξαναδώ!
205
00:20:51,621 --> 00:20:54,620
Πήγαινε να τελειώσεις το δείπνο
με τον πατέρα σου.
206
00:20:54,621 --> 00:20:58,591
- Θα σε περιμένουμε, εδώ.
- Δεν χρειάζεται, μητέρα.
207
00:20:59,261 --> 00:21:01,194
Έμμα!
208
00:21:01,221 --> 00:21:03,580
Ετοίμασε κάτι να φάω.
209
00:21:03,581 --> 00:21:05,594
Και σε προειδοποιώ, ε!
210
00:21:07,581 --> 00:21:09,799
Πεινάω σαν λύκος.
211
00:21:17,901 --> 00:21:19,700
Πρόσεχε, Μπερτ!
212
00:21:19,701 --> 00:21:22,020
Έλα, έτσι!
Κρατήσου!
213
00:21:22,021 --> 00:21:23,540
Έλα, δείξ' του!
214
00:21:23,541 --> 00:21:25,520
Συνέχισε να καλπάζεις!
215
00:21:26,221 --> 00:21:28,234
Σχεδόν τα κατάφερες!
216
00:21:29,301 --> 00:21:32,190
Μπράβο! Μπράβο, Μπερτ!
217
00:21:33,101 --> 00:21:34,460
Έλα, έλα!
218
00:21:34,461 --> 00:21:36,340
Κοίτα πως αντιστέκεται, το αναθεματισμένο!
219
00:21:36,341 --> 00:21:38,479
Μην τα παρατάς!
220
00:21:38,541 --> 00:21:40,100
Τα πας καλά!
221
00:21:40,101 --> 00:21:43,559
- Σφίξε τα πόδια σου! Με τσαγανό!
- Έλα, Μπερτ!
222
00:21:43,781 --> 00:21:46,033
Σήκωσε το καπίστρι!
223
00:21:51,461 --> 00:21:54,060
- Έϊ! Ζήτω!
- Μπράβο!
224
00:21:54,061 --> 00:21:56,660
Αν συνεχίσουμε με αυτόν τον ρυθμό,
σε δύο μήνες...
225
00:21:56,661 --> 00:21:59,356
θα καταλήξουμε να εξημερώσουμε
όλους τους επιβήτορες.
226
00:22:00,181 --> 00:22:02,558
Έλα, Χόμπι, μπορείς να το πάρεις.
227
00:22:04,101 --> 00:22:05,660
Καλύτερα να το δώσεις σε μένα.
228
00:22:05,661 --> 00:22:09,119
Ο Χόμπι θα το σύρει έως το Ελκ Κρόσινγκ.
229
00:22:09,221 --> 00:22:11,420
Σε περιμένει το μουλάρι, Χόμπι, ως συνήθως.
230
00:22:11,421 --> 00:22:15,550
Ξέρω πως έχεις τα κότσια να το
καβαλικέψεις, αλλά είναι ακόμα επικίνδυνο.
231
00:22:43,061 --> 00:22:46,792
- Τι έχεις, Χόμπι;
- Πόσο καιρό έμεινες στο βορρά;
232
00:22:47,061 --> 00:22:50,280
- Αρκετά, γιατί;
- Πως τα περνούσες;
233
00:22:50,581 --> 00:22:52,260
Αρκετά άσχημα.
234
00:22:52,261 --> 00:22:56,100
Αρκετοί Γιάνκηδες κατηφόρισαν στον
νότο, ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή.
235
00:22:56,101 --> 00:23:00,514
- Ο πόλεμος έχει εξουθενώσει κι αυτούς.
- Εξουθενώσει; Μα, μόλις κέρδισαν!
236
00:23:01,381 --> 00:23:03,633
Κανείς δεν κέρδισε.
237
00:23:08,661 --> 00:23:14,360
- Τι θέλεις να κάνεις; - Να φύγω μακριά,
από όλους αυτούς τους απαγχονισμούς.
238
00:23:15,421 --> 00:23:19,460
- Μακριά από τους απαγχονισμούς;
- Το σκέφτεσαι κι εσύ, έτσι δεν είναι;
239
00:23:19,461 --> 00:23:23,140
Ας κόψουμε τις γέφυρες
με αυτή τη ζωή, εσύ κι εγώ, τι λες;
240
00:23:23,141 --> 00:23:27,077
Ήμασταν ευτυχείς πριν από τον πόλεμο.
Ίσως ξαναγίνουμε, όπως ήμασταν.
241
00:23:27,301 --> 00:23:29,757
Απλώς χρειάζεται μια επανεκκίνηση.
242
00:23:29,941 --> 00:23:33,740
- Τουλάχιστον ας το προσπαθήσουμε, Χόμπι.
- Δεν μπορώ να αντέξω άλλο.
243
00:23:33,741 --> 00:23:37,820
Είμαι γεμάτος μίσος και όλο το δηλητήριο
που έχω μέσα μου, πρόκειται να εκραγεί.
244
00:23:37,821 --> 00:23:40,460
Μην το κάνεις, Χόμπι, θα μπορούσε
να σε σκοτώσει.
245
00:23:40,461 --> 00:23:43,759
Μπορεί να είσαι ήδη νεκρός
και απλά να περπατάς.
246
00:23:46,861 --> 00:23:50,460
Είμαι ευτυχής που γύρισες, γιε μου,
έχεις αποφασίσει να μείνεις;
247
00:23:50,461 --> 00:23:54,351
- Έτσι νομίζω.
- Μπράβο, σαν τον παλιό καιρό.
248
00:23:54,501 --> 00:23:58,420
- Αλήθεια, πατέρα;
- Όχι, ακριβώς.
249
00:23:58,421 --> 00:24:01,700
Ο νότος είναι ανήσυχος,
ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει, ακόμα εδώ.
250
00:24:01,701 --> 00:24:05,500
Και δεν θα τελειώσει σύντομα. Αυτή
η σκέψη με δίνει τη δύναμη να συνεχίσω.
251
00:24:05,501 --> 00:24:08,620
Λον, δεν υπάρχει κανένας λόγος
να μην παραμείνουμε μαζί.
252
00:24:08,621 --> 00:24:11,500
Αλλά θέλω να είμαι σίγουρος
ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ.
253
00:24:11,501 --> 00:24:14,540
Θέλω να το σκεφτείς,
πρώτα, ως νέος που είσαι.
254
00:24:14,541 --> 00:24:16,900
Για χάρη της αδελφής σου Μπες.
255
00:24:16,901 --> 00:24:19,420
Μπες;
Έκανε κάποια ανοησία;
256
00:24:19,421 --> 00:24:21,700
Ας πούμε ότι έκανε
κάτι επιπόλαιο...
257
00:24:21,701 --> 00:24:24,660
και θέλω να το κουτσουρέψω,
πριν είναι πολύ αργά.
258
00:24:24,661 --> 00:24:29,180
- Τι έκανε;
- Είναι ένας νεαρός, ο Τσάρλι Γκάρβεϊ,
259
00:24:29,181 --> 00:24:32,780
τον βρήκα "γαντζωμένο" σε ένα
κομμάτι γης, όταν επέστρεψα.
260
00:24:32,781 --> 00:24:35,780
Και τώρα του μπήκε στο μυαλό
να το μετατρέψει σε ένα μεγάλο ράντζο.
261
00:24:35,781 --> 00:24:37,820
Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ενάντια στο νόμο.
262
00:24:37,821 --> 00:24:41,540
Όχι, όχι. Η γη ανήκει στο Τέξας κι εγώ
δεν έχω κάτι εναντίον του ανθρώπου.
263
00:24:41,541 --> 00:24:44,430
Μόνο που ανήκει σε
χαμηλότερη κοινωνική τάξη.
264
00:24:44,741 --> 00:24:48,119
Παρόλα αυτά, τον άφησα να περάσει
την πόρτα του σπιτιού μου.
265
00:24:48,501 --> 00:24:52,471
Μέχρι την κουζίνα, φυσικά. Δεν ανήκει στους
ανθρώπους, που τους πηγαίνεις στο σαλόνι.
266
00:24:52,821 --> 00:24:55,676
Αλλά η Μπες του πρόσφερε ένα κομμάτι κέικ.
267
00:24:56,021 --> 00:25:00,400
Μια μέρα, ο Γουάιλι μου είπε
ότι τους είδε μαζί.
268
00:25:00,501 --> 00:25:02,660
Συναντήθηκαν βράδυ,
πολύ μακριά από εδώ.
269
00:25:02,661 --> 00:25:05,516
Σου είπα, δεν έχω κάτι εναντίον του,
270
00:25:06,301 --> 00:25:09,460
αλλά δεν είναι σίγουρα ένα άτομο
που ταιριάζει στην οικογένεια μας.
271
00:25:09,461 --> 00:25:11,519
Και η Μπες τι σκέφτεται;
272
00:25:13,701 --> 00:25:16,180
Φοβάμαι πως δεν σου το εξήγησα καλά.
273
00:25:16,181 --> 00:25:20,020
Δεν έχει σημασία αυτό που σκέφτεται η Μπες,
αλλά αυτό που σκέφτομαι, εγώ.
274
00:25:20,021 --> 00:25:22,980
Είναι μια οικογενειακή υπόθεση,
δεν θα διορθώσω την κατάσταση...
275
00:25:22,981 --> 00:25:26,917
χρησιμοποιώντας τους Γουάιλι, που δεν
είναι της οικογενείας. Καταλαβαίνεις, έτσι;
276
00:25:27,821 --> 00:25:30,710
Μπορώ να υπολογίζω σε σένα;
277
00:25:31,061 --> 00:25:34,871
Και πως θα συνετίσω τον νεαρό;
278
00:25:37,741 --> 00:25:41,836
Έφτασε η ώρα, γιε μου,
να ξαναπιάσεις το όπλο.
279
00:25:42,661 --> 00:25:44,913
Θα σε συνοδεύσει ο Χόμπι.
280
00:25:44,941 --> 00:25:50,117
Συμπεριφέρεται λίγο σαν "μικρή γυναίκα"
και είναι καιρός να απογαλακτιστεί.
281
00:25:50,701 --> 00:25:53,317
Αν είναι κάποιος να
του δείξει τα βασικά,
282
00:25:54,621 --> 00:25:57,760
θέλω πάρα πολύ να
αναλάβεις, εσύ, αυτό το ρόλο.
283
00:26:17,821 --> 00:26:20,260
Σας ευχαριστώ για την παρουσία σας.
284
00:26:20,261 --> 00:26:23,275
- Ωραίο κήρυγμα, αιδεσιμότατε.
- Ευχαριστώ.
285
00:26:30,261 --> 00:26:33,020
Σλιμ, άκουσες τι είπε ο αιδεσιμότατος;
286
00:26:33,021 --> 00:26:35,910
Φαίνεται ότι σε αυτή
την πόλη πίνετε πολύ.
287
00:26:43,541 --> 00:26:47,351
- Κύριοι, αντίο.
- Καλημέρα.
288
00:26:55,452 --> 00:26:58,060
Καλημέρα.
289
00:26:58,061 --> 00:27:02,349
Εκείνος ο τύπος με το πράσινο σακάκι
είναι ο Τσάρλι Γκάρβεϊ.
290
00:27:13,621 --> 00:27:17,955
Πατέρα, θα πάρεις το άλογό μου;
Θα πάω με τη μητέρα.
291
00:27:19,581 --> 00:27:22,037
Φυσικά, γιε μου.
292
00:27:27,861 --> 00:27:31,000
- Αντίο, Μις Μάλοου.
- Αντίο.
293
00:27:33,101 --> 00:27:34,340
Τι καλά παιδιά!
294
00:27:34,341 --> 00:27:36,433
Μεγάλο πλήθος!
295
00:28:21,421 --> 00:28:24,500
Ο πατέρας σου άλλαξε πολύ, από τότε
που επέστρεψε από τον πόλεμο.
296
00:28:24,501 --> 00:28:27,500
Όλα όσα πίστευε, πλέον,
έχασαν την σημασία τους.
297
00:28:27,501 --> 00:28:30,060
Τώρα τρέφει το μίσος μέσα του.
298
00:28:30,061 --> 00:28:32,460
Και προσπαθεί να το εμφυσήσει
σε όποιον είναι δίπλα του.
299
00:28:32,461 --> 00:28:35,380
Το ίδιο έκανε και με τον Πέιν,
τον Άντριαν και τον Μπερτ.
300
00:28:35,381 --> 00:28:41,353
Τώρα προσπαθεί με τον Χόμπι
και σύντομα θα στραφεί σε σένα, Λον.
301
00:28:41,941 --> 00:28:44,397
Ήδη το ξεκίνησε.
302
00:28:45,021 --> 00:28:47,940
Τι έχεις να μου πεις, μητέρα,
για την Μπες και τον Τσάρλι Γκάρβεϊ;
303
00:28:47,941 --> 00:28:50,220
Πιστεύω ότι τον αγαπάει, γιατί;
304
00:28:50,221 --> 00:28:54,060
Ο πατέρας μου ζήτησε να πάω
να τον βρω, με όπλο.
305
00:28:54,061 --> 00:28:57,380
- Πότε;
- Αποφάσισα να πάω σήμερα.
306
00:28:57,381 --> 00:29:00,420
Αλλά δεν πρόκειται να τον βρω, αν πάω.
307
00:29:00,421 --> 00:29:03,913
- Έτσι δεν μπορώ να κάνω κάτι γι 'αυτόν.
- Θα το πω στην Μπες.
308
00:29:05,261 --> 00:29:08,180
Και για να μου πεις αυτό,
ήθελες να με πας σπίτι;
309
00:29:08,181 --> 00:29:11,957
Εν μέρει. Είναι και ο Χόμπι
που με ανησυχεί.
310
00:29:12,221 --> 00:29:15,620
Αποφάσισε να φύγει.
Δεν μπορείς να τον κρατήσεις για πολύ.
311
00:29:15,621 --> 00:29:18,460
Και δεν θα το κάνω.
Εσύ και ο Χόμπι, είστε οι μόνοι...
312
00:29:18,461 --> 00:29:22,380
που ο πατέρας σας δεν έχει ακόμη κατορθώσει
να σας διαμορφώσει με τον δικό του τρόπο.
313
00:29:22,381 --> 00:29:27,060
Αν ο Χόμπι θέλει να φύγει,
όσο πιο σύντομα τόσο το καλύτερο.
314
00:29:27,061 --> 00:29:32,555
Κι εσύ. Δεν θέλω εσείς οι δύο
να γίνετε τόσο κακοί όσο οι άλλοι.
315
00:30:09,901 --> 00:30:13,518
- Κατά τη γνώμη μου, έφυγε βιαστικά.
- Ίσως.
316
00:30:17,821 --> 00:30:20,551
Υπάρχει ένα όπλο στραμμένο πάνω σας.
317
00:30:20,981 --> 00:30:22,755
Δεν το χρειάζεσαι.
318
00:30:22,781 --> 00:30:25,033
Αυτό, εγώ, το αποφασίζω.
319
00:30:25,101 --> 00:30:28,420
Αν βγάλετε τις ζώνες σας και τις ρίξετε
στο έδαφος, μπορούμε να μιλήσουμε.
320
00:30:28,421 --> 00:30:31,833
Είναι σαν να ζητάς από κάποιον
να βγάλει το σώβρακο του.
321
00:30:32,101 --> 00:30:35,911
Προσπάθησα να τον πείσω, Λον,
αλλά δεν ήθελε να φύγει.
322
00:30:36,981 --> 00:30:41,100
Άντε, κάντε γρήγορα. Δεν μου αρέσει να
στρέφω όπλο εναντίον των ανθρώπων.
323
00:30:41,101 --> 00:30:43,020
Ακόμη και αν ψάχνουν για φασαρία.
324
00:30:43,021 --> 00:30:45,660
- Μα, ο Λον, προειδοποίησε τη μητέρα!
- Ξέχνα το, Μπες.
325
00:30:45,661 --> 00:30:48,595
Εάν δεν μπορεί να καταλάβει,
είναι άχρηστο να του εξηγήσω.
326
00:30:48,661 --> 00:30:53,180
Καταλαβαίνω, αλλά δεν θα το κάνω.
Οι Κορντίν δεν είναι τόσο γενναιόδωροι.
327
00:30:53,181 --> 00:30:55,140
Μερικές φορές, είναι.
328
00:30:55,141 --> 00:30:57,380
Η Μπες κι εγώ αγαπιόμαστε
και θέλουμε να παντρευτούμε.
329
00:30:57,381 --> 00:31:00,953
Αυτό το κομμάτι γης ανήκει σε μένα.
Και η Μπες μου ανήκει.
330
00:31:01,421 --> 00:31:03,740
Δυστυχώς ο πατέρας δεν σκέφτεται έτσι.
331
00:31:03,741 --> 00:31:06,740
Πρόκειται να στείλει τα ξαδέλφια Γουάιλι,
να σου κάνουν επίσκεψη.
332
00:31:06,741 --> 00:31:08,980
Είμαι έτοιμος να συζητήσω μαζί τους.
333
00:31:08,981 --> 00:31:13,180
Θα πυροβολήσουν πρώτα και μετά θα
συζητήσουν. Καλύτερα, κατάλαβε με.
334
00:31:13,181 --> 00:31:17,560
- Τι θέλεις να κάνω; Να το σκάσω;
- Ήλπιζα να το έχεις κάνει, ήδη.
335
00:31:18,821 --> 00:31:21,471
Και να πάρεις μαζί σου την Μπες.
336
00:31:23,621 --> 00:31:25,620
Μιλάς σοβαρά, έτσι;
337
00:31:25,621 --> 00:31:28,460
Δεν κάνω αστεία,
με τον γάμο της αδερφής μου.
338
00:31:28,461 --> 00:31:32,192
Γρήγορα Μπες,
πριν αλλάξει γνώμη ο Γκάρβεϊ.
339
00:31:38,421 --> 00:31:40,980
Και δια του παρόντος,
σας κυρρύσω συζύγους.
340
00:31:40,981 --> 00:31:44,678
Σας συγχαίρω και
σας εύχομαι κάθε ευτυχία.
341
00:32:05,781 --> 00:32:08,020
Σπιτικό ποτό.
342
00:32:08,021 --> 00:32:10,060
Συγχαρητήρια, παιδιά.
343
00:32:10,061 --> 00:32:11,500
Πολύ ευγενικό.
344
00:32:11,501 --> 00:32:12,860
- Τις καλύτερες ευχές μου.
- Ευχαριστώ.
345
00:32:12,861 --> 00:32:15,220
- Βίο ανθόσπαρτο, αγαπητή μου.
- Ευχαριστώ.
346
00:32:15,221 --> 00:32:18,700
Τσάρλι, Μπες, στην υγειά σας.
347
00:32:18,701 --> 00:32:21,840
- Ευχαριστώ. Στη υγειά μας.
- Στην υγειά μας.
348
00:32:23,661 --> 00:32:26,380
- Εδώ είναι το πιστοποιητικό γάμου.
- Ευχαριστώ.
349
00:32:26,381 --> 00:32:28,140
- Για σένα, δικαστά.
- Ευχαριστώ.
350
00:32:28,141 --> 00:32:29,860
- Λοιπόν, αντίο.
- Αντίο.
351
00:32:29,861 --> 00:32:31,700
Αντίο, Μπες.
352
00:32:31,701 --> 00:32:35,716
- Τσάρλι, η άμαξα είναι πίσω από το σπίτι.
- Ωραία!
353
00:32:37,941 --> 00:32:42,036
- Όλα πήγαν ομαλά.
- Ναι, αλλά τώρα αρχίζουν τα προβλήματα.
354
00:32:43,021 --> 00:32:45,671
Τι θα πει ο πατέρας σου;
355
00:32:46,341 --> 00:32:48,194
Θα του μιλήσω.
356
00:32:48,261 --> 00:32:50,592
Ελπίζω να τον μεταπείσω.
357
00:33:04,301 --> 00:33:09,477
- Τι κάνεις εδώ με την ξαδέρφη μας Μπες,
Τσάρλι Γκάρβεϊ; - Είναι η γυναίκα του.
358
00:33:09,541 --> 00:33:12,340
Ο γέρος ήταν λίγο ανήσυχος με σένα.
359
00:33:12,341 --> 00:33:14,420
Και μας έστειλε να σε βρούμε.
360
00:33:14,421 --> 00:33:18,220
Λοιπόν, με βρήκατε.
Γυρίστε να του το πείτε.
361
00:33:18,221 --> 00:33:20,660
Τι να του πούμε;
362
00:33:20,661 --> 00:33:23,940
Του γέρου δεν θα του αρέσει
αυτή η ιστορία.
363
00:33:23,941 --> 00:33:25,920
Τι θέλετε;
364
00:33:27,261 --> 00:33:31,380
Πρέπει να κάνουμε ό, τι ο Λον και
ο Χόμπι δεν είχαν το θάρρος να κάνουν.
365
00:33:31,381 --> 00:33:33,997
Είμαστε μαζί σου, Τσάρλι.
366
00:33:34,301 --> 00:33:37,340
Δεν υπερτερείτε, Πιτ.
367
00:33:37,341 --> 00:33:39,235
Αν πιστεύεις ότι
φοβάμαι, κάνεις λάθος.
368
00:33:39,236 --> 00:33:42,257
Στην πραγματικότητα, το
πράγμα γίνεται διασκεδαστικό.
369
00:33:42,781 --> 00:33:45,060
Προχώρα, όμορφη, θα γυρίσεις
στο σπίτι μαζί μας.
370
00:33:45,061 --> 00:33:47,313
Πρόσεχε πώς μιλάς στη γυναίκα μου!
371
00:33:48,421 --> 00:33:53,358
Ω, ναι! Ζητώ συγγνώμη, χήρα Γκάρβεϊ.
372
00:33:54,341 --> 00:33:57,435
Θα μας κάνεις την τιμή
να μεταβείς στην άμαξα;
373
00:34:03,141 --> 00:34:05,100
Θα μείνει εδώ.
374
00:34:05,101 --> 00:34:08,100
Είναι καλύτερα να αποχωρήσετε,
εφόσον έφτασε η ώρα σας.
375
00:34:08,101 --> 00:34:10,260
Μη εξάπτεσαι, Λον.
376
00:34:10,261 --> 00:34:13,260
Ο πατέρας σας, σας θέλει
και τους τρεις, στο σπίτι.
377
00:34:13,261 --> 00:34:16,958
Εσύ, Γκάρβεϊ, θα μείνεις
εδώ ξαπλωμένος.
378
00:34:17,301 --> 00:34:21,430
- Παρατράβηξε το αστείο!
- Ποτέ δεν αστειεύτηκα.
379
00:34:22,221 --> 00:34:26,140
- Θα με πυροβολήσεις, ξάδελφε;
- Γιατί όχι, Πιτ;
380
00:34:26,141 --> 00:34:28,711
Δεν θα είναι μεγάλη η απώλεια.
381
00:34:30,981 --> 00:34:34,500
Είσαι τελειωμένος, Λον!
Ο Τεμπλ, δεν θα το αφήσει να περάσει έτσι!
382
00:34:34,501 --> 00:34:37,940
Πήγαινε πες του ό,τι θέλεις! Αμέσως!
383
00:34:37,941 --> 00:34:40,716
Φυσικά και θα του τα πω όλα!
384
00:34:45,061 --> 00:34:48,234
- Μπες, Τσάρλι, στην άμαξα!
- Μπείτε μέσα!
385
00:34:54,581 --> 00:34:57,380
- Ήταν αυτοάμυνα, Λον.
- Δεν έχει σημασία.
386
00:34:57,381 --> 00:35:00,540
Παράκουσα τις εντολές του πατέρα.
Πλήγωσα την υπερηφάνεια του.
387
00:35:00,541 --> 00:35:03,700
Και θα γίνει περισσότερο έξαλλος όταν
μάθει πως ο Τσάρλι παντρεύτηκε την Μπες.
388
00:35:03,701 --> 00:35:06,635
Θα τραβούσε το όπλο του
και αν το έκανε,
389
00:35:06,781 --> 00:35:09,511
δεν ξέρω αν θα έβαζα το χέρι στο δικό μου.
390
00:36:04,821 --> 00:36:07,437
Νιώθω σαν νεκρός, δεν μπορώ να συνεχίσω.
391
00:36:10,301 --> 00:36:13,540
Δεν έχει πολύ ακόμα, Χόμπι.
Είναι πίσω από τους λόφους.
392
00:36:13,541 --> 00:36:17,300
Υπάρχουν πολλά βοοειδή σε άγρια κατάσταση,
από όλες τις ράτσες και είναι ήσυχα.
393
00:36:17,301 --> 00:36:19,800
Αφέθηκαν ελευθέρα,
κατά τη διάρκεια του πολέμου.
394
00:36:19,801 --> 00:36:22,580
Αναπαράγονται κατά εκατοντάδες.
395
00:36:22,581 --> 00:36:25,940
Με λίγα από κάθε ράτσα,
συγκεντρώνεις ένα κοπάδι...
396
00:36:25,941 --> 00:36:29,160
και το πουλάς βόρεια,
βγάζοντας αρκετά δολάρια.
397
00:36:29,501 --> 00:36:33,220
Κανείς δεν πήγε ποτέ τόσο βόρεια.
Ποιος σου είπε ότι μπορείς να το κάνεις;
398
00:36:33,221 --> 00:36:36,460
Άκουσα ότι κάποιος Χένεσι
γνωρίζει τον δρόμο.
399
00:36:36,461 --> 00:36:39,634
- Αλλά δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος.
- Πόσο χρόνο θα πάρει;
400
00:36:41,021 --> 00:36:43,780
Λοιπόν... Έχουμε
μια άμαξα και δύο άλογα.
401
00:36:43,781 --> 00:36:47,159
Μπορεί να πάρει 3 μήνες,
με εκατό δολάρια.
402
00:36:49,181 --> 00:36:51,751
81 δολάρια και 60 σεντς.
403
00:36:52,101 --> 00:36:57,460
- Θα πρέπει να επαρκούν για τέσσερις.
- Γιατί το κάνεις αυτό;
404
00:36:57,461 --> 00:37:01,954
Θα κάνουμε μια συμφωνία: Εσύ το 50%
και ο Χόμπι κι εγώ, 25% έκαστος.
405
00:37:02,461 --> 00:37:05,111
- Εντάξει!
- Έκλεισε η συμφωνία.
406
00:37:09,301 --> 00:37:12,793
Αυτοί οι λόφοι φαίνονται
να βρίσκονται πολύ μακριά.
407
00:37:12,821 --> 00:37:16,500
Εξαρτάται από το πώς το βλέπεις, Χόμπι.
Εμένα μου φαίνονται πάρα πολύ κοντά.
408
00:37:16,501 --> 00:37:18,434
Πάμε, Μπες.
409
00:37:22,941 --> 00:37:26,060
Περίμενα μια τέτοια ευκαιρία,
να χαθούν τα ίχνη μου.
410
00:37:26,061 --> 00:37:28,279
Ήρθε, επιτέλους.
411
00:37:43,901 --> 00:37:46,940
Ένας από μας πρέπει να πάει
στο ράντσο του Χένεσι...
412
00:37:46,941 --> 00:37:50,319
να συμφωνήσει μαζί του,
να μας οδηγήσει βόρεια.
413
00:38:01,501 --> 00:38:04,460
Εγώ, κάθισα πολύ στην σέλα,
δεν μπορώ πλέον να κινηθώ.
414
00:38:04,461 --> 00:38:08,060
- Θα χρειαστώ τουλάχιστον ένα μήνα.
- Αν όχι περισσότερο.
415
00:38:08,061 --> 00:38:12,679
- Αλλά, εμείς, θα περιμένουμε. - Είσαι
ο μόνος που μπορεί να το κάνει, Χόμπι.
416
00:38:14,301 --> 00:38:17,740
- Πότε πρέπει να ξεκινήσω;
- Μόλις τελειώσεις τα φασόλια.
417
00:38:17,741 --> 00:38:22,996
- Τώρα; Μα, είμαι κομμάτια!
- Το ξέρω, το έχεις ήδη πει.
418
00:38:23,181 --> 00:38:25,911
Θα πάω στην πιο κοντινή πόλη.
419
00:38:26,101 --> 00:38:28,620
Πρέπει να αγοράσω προμήθειες.
420
00:38:28,621 --> 00:38:31,077
Θα πάρω 40 δολάρια, Τσάρλι.
421
00:38:32,981 --> 00:38:35,278
Έλα, αδερφέ.
422
00:38:40,101 --> 00:38:42,340
Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες.
Γεια σου, Μπες.
423
00:38:42,341 --> 00:38:44,752
Ναι, κι εγώ σε κάνα δυο μήνες.
424
00:38:47,981 --> 00:38:50,631
Θα σταματήσεις να κάνεις το θύμα;
425
00:38:50,781 --> 00:38:54,318
Έχω το δικαίωμα να κοιμηθώ ήσυχα,
τουλάχιστον για ένα βράδυ.
426
00:38:54,941 --> 00:38:56,900
Ακόμη και ο Τσάρλι και η Μπες.
427
00:38:56,901 --> 00:38:59,540
Είναι παντρεμένοι τέσσερις ημέρες
και δεν έμειναν, ακόμα, μόνοι.
428
00:38:59,541 --> 00:39:03,060
- Πολύ συγκινητικό. - Θα σταματήσουμε
σύντομα να ξεκουραστούμε...
429
00:39:03,061 --> 00:39:06,871
μόλις βρούμε το κατάλληλο μέρος.
Νιώθω πολύ εξαντλημένος.
430
00:39:48,981 --> 00:39:52,598
- Τι θα φάμε απόψε, γλυκιά μου;
- Προσπάθησε να μαντέψεις!
431
00:39:56,021 --> 00:39:59,319
Αυξηθήκαν με το μάτι, δεν νομίζεις;
432
00:40:00,101 --> 00:40:03,100
Και είναι στο χέρι μας πόσα
θα συγκεντρώσουμε, Χόμπι.
433
00:40:03,101 --> 00:40:06,580
Ξεχνάς και την Μπες.
Είναι αρκετά καλή βοσκοπούλα.
434
00:40:06,581 --> 00:40:11,154
- Θα σας βοηθούσα πρόθυμα,
Τσάρλι, αλλά... - Τι έχεις;
435
00:40:11,501 --> 00:40:17,473
- Μπες; - Τίποτα. Δεν νομίζω ότι
θα ήταν καλό για το μωρό.
436
00:40:18,261 --> 00:40:20,319
Έϊ!
437
00:40:21,381 --> 00:40:24,620
Όχι, ακόμα, Τσάρλι!
438
00:40:24,621 --> 00:40:26,600
Θησαυρέ μου!
439
00:40:35,341 --> 00:40:37,194
Μέσα!
440
00:41:45,981 --> 00:41:48,949
Συνεχίστε!
Συνεχίστε να πυροβολείτε!
441
00:42:02,701 --> 00:42:04,600
Μην πυροβολείτε!
442
00:42:07,341 --> 00:42:10,514
Λον, θέλω να σου μιλήσω!
443
00:42:11,141 --> 00:42:14,872
- Μην πυροβολείτε!
- Είπες, ήδη, αρκετά!
444
00:43:03,181 --> 00:43:06,580
- Ήταν δύσκολο να σας βρω!
- Σταμάτα να μιλάς!
445
00:43:06,581 --> 00:43:10,312
Ο πατέρας σου, θέλει
να γυρίσετε στο σπίτι με την Μπες.
446
00:43:12,181 --> 00:43:14,000
Ο πατέρας;
447
00:43:14,781 --> 00:43:18,671
- Αυτός σ' έστειλε να μας σκοτώσεις;
- Ακολούθησα τις εντολές του.
448
00:43:19,021 --> 00:43:23,673
Αν δεν με πιστεύεις, γιατί δεν πας
να τον ρωτήσεις ο ίδιος;
449
00:43:24,181 --> 00:43:26,273
Πάρε δρόμο, Γουάιλι!
450
00:43:42,541 --> 00:43:44,360
Πέστε στο έδαφος!
451
00:44:16,701 --> 00:44:18,700
Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες.
452
00:44:18,701 --> 00:44:21,820
Πρέπει να μάθω αν ο Γουάιλι
ενήργησε με δική του πρωτοβουλία...
453
00:44:21,821 --> 00:44:24,980
ή αν ακολούθησε τις εντολές του πατέρα.
454
00:44:24,981 --> 00:44:27,460
- Γιατί θέλεις να πάρεις τέτοιο ρίσκο;
- Τι ρίσκο;
455
00:44:27,461 --> 00:44:30,191
Θα σε σκοτώσει, αν το θέλει.
456
00:44:30,901 --> 00:44:33,180
Εάν δεν πάω, ποτέ δεν θα μάθω.
457
00:44:33,181 --> 00:44:35,080
Καταλαβαίνω, Λον.
458
00:44:35,301 --> 00:44:37,598
Αλλά, να προσέχεις.
459
00:44:37,661 --> 00:44:41,900
Δεν είσαι σαν τους άλλους.
Είσαι σωστός, αλλά εκείνοι όχι.
460
00:44:41,901 --> 00:44:44,540
- Είσαι σίγουρος, Τσάρλι;
- Σίγουρος.
461
00:44:44,541 --> 00:44:46,394
Εγώ, όχι.
462
00:44:50,621 --> 00:44:52,952
Θα ήθελα να σε βοηθήσω.
463
00:44:53,661 --> 00:44:56,072
Πρέπει να πάω μόνος.
464
00:45:39,861 --> 00:45:41,220
- Τι συμβαίνει;
- Βοήθεια!
465
00:45:41,221 --> 00:45:43,279
Είναι τρελός!
466
00:46:25,701 --> 00:46:27,873
Άστην να πάρει λίγο αέρα.
467
00:46:29,301 --> 00:46:31,439
Μια κουβέρτα, γρήγορα!
468
00:46:32,221 --> 00:46:34,180
Μπορώ να κάνω κάτι;
469
00:46:34,181 --> 00:46:36,500
- Αυτό ήταν.
- Πολλά ευχαριστώ.
470
00:46:36,501 --> 00:46:38,275
Τίποτα, τίποτα.
471
00:46:38,341 --> 00:46:40,500
Έλα, ήσυχα, ήσυχα!
472
00:46:40,501 --> 00:46:44,710
Πρέπει να αλλαχτεί ο άξονας.
Ίσως βρεις στο Ρας Κρικ.
473
00:46:50,901 --> 00:46:53,517
Δεν ξέρω πως θα φτάσουμε μέχρι εκεί.
474
00:46:57,261 --> 00:46:59,240
Μις Γουίκετ.
475
00:47:01,181 --> 00:47:05,420
Η βλάβη δεν είναι σοβαρή, μπορείτε να
ξεκινήσετε μόλις τα άλογα ξεκουραστούν.
476
00:47:05,421 --> 00:47:08,940
- Σ' ευχαριστώ.
- Να με συγχωρείς, πρέπει να πηγαίνω.
477
00:47:08,941 --> 00:47:10,740
Περίμενε!
478
00:47:10,741 --> 00:47:13,100
Σε πέρασα για δολοφόνο,
εκείνη την ημέρα.
479
00:47:13,101 --> 00:47:17,071
- Δεν είχα το δικαίωμα να πράξω έτσι.
- Συνεχίζω να έχω το ίδιο όνομα.
480
00:47:17,901 --> 00:47:22,599
Δεν μισώ, τώρα, ένα όνομα,
αλλά τους πραγματικούς δολοφόνους.
481
00:47:22,661 --> 00:47:24,992
Και δεν είσαι ένας από αυτούς.
482
00:47:26,381 --> 00:47:28,553
Πού πηγαίνεις;
483
00:47:28,781 --> 00:47:32,671
Όπου βρω ένα δικαστήριο
να αποδεχθεί την καταγγελία μου.
484
00:47:32,781 --> 00:47:35,100
Καταλαβαίνω ότι είμαστε στο Νότο...
485
00:47:35,101 --> 00:47:39,580
και ανακάλυψα πόσο σημαντικός είναι
ένας άνθρωπος σαν τον Τεμπλ Κορντίν.
486
00:47:39,581 --> 00:47:41,562
Αλλά τίποτα δεν μπορεί
να με σταματήσει από...
487
00:47:41,563 --> 00:47:43,983
το να σύρω τον πατέρα σου
μπροστά στους ενόρκους.
488
00:47:45,861 --> 00:47:49,080
- Με συγχωρείς
- Σε καταλαβαίνω.
489
00:47:49,541 --> 00:47:53,795
Και να ήθελα να κάνω κάτι για σένα,
Έντιθ, δεν μπορώ.
490
00:47:54,661 --> 00:47:57,550
Ο Τεμπλ Κορντίν
στέκεται ακόμα ανάμεσά μας...
491
00:47:58,061 --> 00:48:00,721
και φοβάμαι ότι θα εξακολουθήσει
να στέκεται για πάντα.
492
00:48:02,781 --> 00:48:05,033
Αντίο.
493
00:48:35,781 --> 00:48:37,475
Σενιόρ, Λον!
494
00:48:55,621 --> 00:48:59,500
- Πού είναι, Τομ; - Το αφεντικό και
τα αδέλφια σας έχουν πάει...
495
00:48:59,501 --> 00:49:02,580
να απομακρύνουν
ένα νέο ζευγάρι καταληψιών.
496
00:49:02,581 --> 00:49:04,480
Πάω να τους βρω.
497
00:49:08,501 --> 00:49:11,435
Λον!
498
00:49:12,941 --> 00:49:15,272
Λον!
499
00:49:16,301 --> 00:49:21,220
Προσευχόμουν να επιστρέψεις.
Βοήθησέ με, Λον, πάρε με από εδώ!
500
00:49:21,221 --> 00:49:23,439
Τι συνέβη;
501
00:49:23,501 --> 00:49:28,074
Πάρε με μαζί σου, Λον.
Έμεινα μόνη.
502
00:49:38,741 --> 00:49:40,560
Έμμα.
503
00:50:17,501 --> 00:50:20,390
Ήξερες ότι έπασχε από την καρδιά της;
504
00:50:20,741 --> 00:50:24,517
- Όταν έμαθε ότι ο Γουάιλι...
- Ο πατέρας τον έστειλε;
505
00:50:27,021 --> 00:50:30,420
Πες μου την αλήθεια, Άλις,
Επέστρεψα εδώ γι' αυτό.
506
00:50:30,421 --> 00:50:34,620
Η μητέρα τον άκουσε να δίνει εντολή
να σε φέρουν πίσω νεκρό ή ζωντανό.
507
00:50:34,621 --> 00:50:37,060
Και τον ικέτευσε να σταματήσει.
508
00:50:37,061 --> 00:50:39,499
Ο πατέρας την πέταξε έξω
από το γραφείο του...
509
00:50:39,500 --> 00:50:42,262
και εν συνεχεία, την κλείδωσε
στο δωμάτιο της...
510
00:50:42,781 --> 00:50:44,820
όπου και πέθανε.
511
00:50:44,821 --> 00:50:46,993
Ετοίμασε τα πράγματα σου.
512
00:51:02,741 --> 00:51:04,620
Λοιπόν;
513
00:51:04,621 --> 00:51:07,555
Ποιος από εσάς πρέπει να με σκοτώσει;
514
00:51:07,741 --> 00:51:09,230
Εσύ, Πέιν;
515
00:51:11,501 --> 00:51:12,990
Μπερτ;
516
00:51:17,221 --> 00:51:18,836
Ίσως εσύ, Άντριαν;
517
00:51:21,861 --> 00:51:23,999
Ή μήπως εσύ, πατέρα;
518
00:51:26,301 --> 00:51:28,439
Πάρε θάρρος, μίλα!
519
00:51:28,661 --> 00:51:31,580
Αυτήν την εντολή δεν έδωσες
στον Γουάιλι να εκτελέσει;
520
00:51:31,581 --> 00:51:33,740
Είπα στον Γουάιλι να σας φέρει σπίτι.
521
00:51:33,741 --> 00:51:36,060
Αν πυροβόλησε πρώτος
ήταν δικό του λάθος.
522
00:51:36,061 --> 00:51:38,220
Ήθελα να σου δώσω άλλη μια ευκαιρία.
523
00:51:38,221 --> 00:51:41,860
Όμως ο Γουάιλι έπρεπε να με σκοτώσει
αν δεν υπάκουα στην πρόσκληση!
524
00:51:41,861 --> 00:51:44,660
Έπρεπε να απαλλαγούμε από τον Γκάρβεϊ
και αντ 'αυτού τον βοήθησες...
525
00:51:44,661 --> 00:51:48,551
να παντρευτεί, κρυφά, την αδελφή σου
και πήρες, μαζί σου, ακόμα και τον Χόμπι!
526
00:51:48,861 --> 00:51:52,319
Ο Γουάιλι σου προσέφερε
μια τελευταία ευκαιρία.
527
00:51:52,341 --> 00:51:55,036
Αν η απάντηση σου είναι αρνητική...
528
00:51:55,821 --> 00:51:58,881
θα παραδεχτώ ότι έχασα ένα γιο.
529
00:51:58,981 --> 00:52:01,836
Τότε, καλύτερα νεκρός, ε;
530
00:52:02,301 --> 00:52:05,759
Δεν υπάρχει μέση λύση, έτσι;
531
00:52:05,981 --> 00:52:10,315
Δεν σκέφτηκες ποτέ ότι ήθελα να μείνω
μακριά από αυτά τα εγκλήματα;
532
00:52:12,381 --> 00:52:14,980
Δεν μου αρέσει έτσι όπως ζεις, πατέρα.
533
00:52:14,981 --> 00:52:18,598
Δεν θέλω να εμπλακώ στον
προσωπικό σου πόλεμο.
534
00:52:20,981 --> 00:52:24,712
- Η Μπες περιμένει παιδί.
- Και ελπίζω να γεννηθεί νεκρό.
535
00:52:29,301 --> 00:52:31,860
- Δεν έπρεπε να το κάνεις, αδελφέ.
- Αλλά το έκανα!
536
00:52:31,861 --> 00:52:35,360
Μη τον ακούς, Λον. Ο Πέιν, μερικές φορές,
ανοίγει το στόμα του χωρίς να σκέφτεται.
537
00:52:35,361 --> 00:52:37,579
Είναι μια κακή συνήθεια.
538
00:52:52,181 --> 00:52:54,460
Μην φεύγεις, Λον.
Ακόμα σε χρειαζόμαστε.
539
00:52:54,461 --> 00:52:57,540
- Εννοείς, θα χρειαστείτε ένα δολοφόνο;
- Έχεις άδικο.
540
00:52:57,541 --> 00:52:59,599
Και η μητέρα;
541
00:52:59,941 --> 00:53:03,877
Έκανε λάθος που ήρθε σε σένα
και την πέταξες έξω, με τις κλωτσιές;
542
00:53:05,861 --> 00:53:09,876
Κανείς σας δεν είχε το θάρρος
να τον σταματήσει, έχω δίκιο;
543
00:53:10,981 --> 00:53:14,180
Λυπάμαι για την μητέρα σας.
Δεν ήξερα ότι ήταν άρρωστη.
544
00:53:14,181 --> 00:53:17,115
Γιατί δεν πήγες ποτέ
να την ρωτήσεις, πως πάει;
545
00:53:18,941 --> 00:53:22,751
- Τι θέλεις εδώ;
- Η Άλις θα έρθει μαζί μου.
546
00:53:23,381 --> 00:53:27,556
- Πήγαινε πίσω στο δωμάτιό σου!
- Σου είπα ότι θα έρθει μαζί μου.
547
00:53:30,421 --> 00:53:32,912
Άλις, γύρνα στο δωμάτιό σου!
548
00:53:55,701 --> 00:53:58,237
Άλις, κατέβα από το άλογο!
549
00:54:01,701 --> 00:54:03,919
Σε διατάζω να κατεβείς!
550
00:54:04,261 --> 00:54:07,753
Αν θέλεις να την σταματήσεις, ένας
μόνο τρόπος υπάρχει για να το κάνεις.
551
00:54:11,021 --> 00:54:13,751
Μην κουνηθείς,
μείνε εκεί που βρίσκεσαι, Λον!
552
00:54:14,341 --> 00:54:16,620
Ξέχασες κάτι, πατέρα;
553
00:54:16,621 --> 00:54:20,113
Υπήρχε πάντα κάποιος
που σκότωνε, για σένα.
554
00:55:02,221 --> 00:55:05,110
Χόμπι! Ο Χόμπι, γύρισε!
555
00:55:36,061 --> 00:55:39,780
Είμαι ακόμα ο ίδιος,
αν και κάπως λειψός.
556
00:55:39,781 --> 00:55:42,580
Αν πρέπει να ζήσω έτσι,
θα πρέπει κι εσείς να το συνηθίσετε.
557
00:55:42,581 --> 00:55:47,140
- Ανησυχούσαμε για σένα.
- Λοιπόν, κι εγώ για εσάς.
558
00:55:47,141 --> 00:55:49,220
Κάνατε καλή δουλειά.
559
00:55:49,221 --> 00:55:52,580
Κι εγώ, όμως.
Βρήκα τον Χένεσι.
560
00:55:52,581 --> 00:55:55,180
- Πρέπει να φτάσουμε στον ποταμό Τρίνιτι.
- Πότε;
561
00:55:55,181 --> 00:55:58,673
- Δεν μπορεί να περιμένει πάνω
από δύο μήνες. - Θα τα καταφέρουμε.
562
00:55:59,381 --> 00:56:01,917
- Τι θέλει αυτή εδώ;
- Η Άλις;
563
00:56:04,501 --> 00:56:07,834
Δεν έχω λόγια πως να στο πω!
564
00:56:08,621 --> 00:56:10,952
Η μητέρα πέθανε, Χόμπι.
565
00:56:13,741 --> 00:56:16,550
Τότε, καλύτερα να μείνει μαζί μας.
566
00:56:25,301 --> 00:56:29,032
- Ήταν δύο σκληροί μήνες, ε;
- Για σένα ή για μένα;
567
00:56:29,701 --> 00:56:34,140
- Και για τους δύο.
- Λοιπόν, εγώ δεν διαμαρτύρομαι.
568
00:56:34,141 --> 00:56:37,180
Ήμασταν μια άτυχη οικογένεια,
δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά γι' αυτό.
569
00:56:37,181 --> 00:56:39,020
Εξαρτάται από εμάς, η τύχη.
570
00:56:39,021 --> 00:56:42,593
Έτσι πίστευα κι εγώ,
αλλά άλλαξα γνώμη.
571
00:56:43,181 --> 00:56:45,478
Θέλεις να μιλήσεις γι' αυτό;
572
00:56:51,821 --> 00:56:54,312
Έχεις πυροβολήσει με δύο πιστόλια;
573
00:56:54,421 --> 00:56:56,752
Συνήθως, ένα είναι αρκετό.
574
00:56:57,101 --> 00:56:59,717
Ίσως, κάποτε, ένα αρκούσε.
575
00:57:00,621 --> 00:57:04,100
Έχεις αλλάξει, Χόμπι.
Αυτό είναι το δεύτερο μπουκάλι.
576
00:57:04,101 --> 00:57:08,100
- Έχω άλλα 6 στην τσάντα.
- Θα γίνεις πωλητής οινοπνευματωδών ποτών;
577
00:57:08,101 --> 00:57:11,115
Όχι. Ένα βράδυ κατασκήνωσα
με έναν έμπορο.
578
00:57:11,261 --> 00:57:14,321
Προσπάθησε να με εξαπατήσει
και τον σκότωσα.
579
00:57:15,661 --> 00:57:20,900
Και τότε του πήρα τα 12 μπουκάλια,
αλλά σχεδόν τα μοίρασα.
580
00:57:20,901 --> 00:57:23,940
Είναι πολύ βολικό όταν ψάχνεις
για πληροφορίες.
581
00:57:23,941 --> 00:57:27,751
Ας πιούμε για τους Κορντίν!
Την καλή πλευρά της οικογένειας.
582
00:57:27,901 --> 00:57:30,710
Είμαστε όλοι κομμένοι
και ραμμένοι στα ίδια.
583
00:57:31,781 --> 00:57:33,540
Είμαστε;
584
00:57:33,541 --> 00:57:35,394
Εγώ, όχι.
585
00:57:35,461 --> 00:57:37,820
Εννοώ, όχι περισσότερο τώρα.
586
00:57:37,821 --> 00:57:40,500
Ο έμπορος δεν ήταν ο πρώτος που σκότωσα.
587
00:57:40,501 --> 00:57:44,550
Αν περάσεις στην άλλη πλευρά
δεν υπάρχει σταματημός.
588
00:57:48,141 --> 00:57:50,820
Μην μου κάνεις κήρυγμα, Λον.
589
00:57:50,821 --> 00:57:54,836
Οι καλές αρχές που έμαθα,
ως αγόρι, πήγαν περίπατο.
590
00:59:41,781 --> 00:59:44,033
Χόμπι, όχι!
591
01:01:41,461 --> 01:01:43,020
Ο ποταμός Τρίνιτι!
592
01:01:43,021 --> 01:01:46,911
Εκεί βρίσκεται η κατασκήνωση
του Χένεσι. Τα καταφέραμε!
593
01:02:29,781 --> 01:02:32,580
Δεν μου είπες για γυναίκες, Χόμπι.
594
01:02:32,581 --> 01:02:35,020
Δεν μπορούσαμε να τις αφήσουμε
στο σπίτι, κύριε Χένεσι.
595
01:02:35,021 --> 01:02:37,955
- Η γυναίκα μου περιμένει παιδί.
- Άαα.
596
01:02:38,261 --> 01:02:41,700
Εντάξει. Αλλά μην περιμένετε
ξεχωριστή αντιμετώπιση.
597
01:02:41,701 --> 01:02:45,660
Είμαστε εδώ για να μεταφέρουμε το κοπάδι,
μόνο γι' αυτό.
598
01:02:45,661 --> 01:02:50,791
Εντάξει λοιπόν! Ας ξεκινήσουμε
να οδηγήσουμε το κοπάδι.
599
01:03:21,661 --> 01:03:24,100
- Ευχαριστώ για τη βοήθειά.
- Δεν χρειάζεται.
600
01:03:24,101 --> 01:03:26,820
Είδα ότι τα καταφέρνεις
και καλά μόνη σου.
601
01:03:26,821 --> 01:03:29,710
Είναι προσβολή ή φιλοφρόνηση,
αν επιτρέπεται;
602
01:03:45,981 --> 01:03:50,580
Ακόμα 4 ημέρες, αν δεν μας συμβεί
κάτι απρόοπτο.
603
01:03:50,581 --> 01:03:53,060
- Επέστρεψαν οι ανιχνευτές;
- Ναι, πριν από λίγο.
604
01:03:53,061 --> 01:03:56,340
Είδαν τον σιδηρόδρομο
και την πεδιάδα γεμάτη στάνες.
605
01:03:56,341 --> 01:03:58,260
Μας περιμένουνε.
606
01:03:58,261 --> 01:04:01,940
- Οι ζωέμποροι;
- Με τσέπες γεμάτες χρυσάφι, μις Άλις.
607
01:04:01,941 --> 01:04:04,620
Θα τους συναντήσουμε
πριν φτάσουμε στο Αμπιλέιν...
608
01:04:04,621 --> 01:04:08,272
στην προσπάθεια τους να νικήσουν
τους ανταγωνιστές. Θα το δείτε.
609
01:05:08,381 --> 01:05:10,780
Εδώ, κυρίες και κύριοι,
έχω καλούδια από το Αμπιλέιν.
610
01:05:10,781 --> 01:05:13,740
Όλα πρώτης ποιότητας!
Μη χάσετε την ευκαιρία!
611
01:05:13,741 --> 01:05:16,232
Στην πόλη θα τα βρείτε
δυο φορές πιο ακριβά.
612
01:05:22,741 --> 01:05:26,340
- Είναι δικά σου;
- Μέχρι πριν δέκα λεπτά.
613
01:05:26,341 --> 01:05:28,240
Προχώρα!
614
01:05:30,301 --> 01:05:34,060
12 δολάρια το κεφάλι;
Πιστεύεις ότι φυτρώνουν, τα χρήματα;
615
01:05:34,061 --> 01:05:39,396
12 δολάρια σε χρυσό, κύριοι.
Και όχι κουρελόχαρτα των Γιάνκηδων.
616
01:05:39,981 --> 01:05:42,500
- Πήγες και συ καλά, Τσάρλι;
- Το ίδιο με σένα, Ντιν.
617
01:05:42,501 --> 01:05:45,754
Μου είπαν, ότι πούλησες και
μια φωτογραφία της γυναίκα σου.
618
01:05:47,261 --> 01:05:50,020
Τσάρλι, έλα μαζί μας, απόψε, στην πόλη!
619
01:05:50,021 --> 01:05:52,740
Όχι, ευχαριστώ, Καλ.
Δεν θέλω να με μαδήσουν, στο Αμπιλέιν.
620
01:05:52,741 --> 01:05:55,060
Αν δεν είστε προσεκτικοί,
θα γυρίσετε με το φανελάκι.
621
01:05:55,061 --> 01:05:58,601
Αν είναι να βρω καμιά ξανθιά, κάτω
των τριάντα, ας χάσω και το παντελόνι μου!
622
01:06:02,701 --> 01:06:06,955
Παιδιά, δεν πούλησα κάτω
από 16 δολάρια ανά κεφάλι.
623
01:06:08,221 --> 01:06:11,860
- 7.000 δολάρια;
- Να. Και όλα σε χρυσό!
624
01:06:11,861 --> 01:06:15,080
Άλις, το άκουσες;
Ξύπνα, γλυκιά μου!
625
01:06:15,461 --> 01:06:18,700
- Με συγχωρείς. Τι είναι;
- Υπάρχουν κακές ειδήσεις, δυστυχώς.
626
01:06:18,701 --> 01:06:21,761
Χάσαμε όλα τα βοοειδή.
627
01:06:26,221 --> 01:06:29,180
Παιδιά, φαίνεται ότι τα καταφέραμε, ε;
628
01:06:29,181 --> 01:06:32,500
Κάποιοι δεν μπορούσαν να περιμένουν
και οδήγησαν τα κοπάδια τους στο Αμπιλέιν.
629
01:06:32,501 --> 01:06:35,071
Αλλά αφού πουλήσαμε,
είναι καλύτερα που κάτσαμε εδώ.
630
01:06:36,301 --> 01:06:39,269
Νομίζω αυτή είναι
η καλύτερη στιγμή για να...
631
01:06:39,421 --> 01:06:41,673
Λοιπόν, θέλω να πω...
632
01:06:42,501 --> 01:06:45,700
- Ναι, είναι η πιο κατάλληλη ώρα για...
- Κατάλληλη για τι;
633
01:06:45,701 --> 01:06:49,540
Για να μας πεις ότι θέλεις να παντρευτείς
την Άλις. Έτσι δεν είναι, Τζιμ;
634
01:06:49,541 --> 01:06:51,900
Νόμιζω ότι δεν μπορούμε να
το κρατήσουμε άλλο μυστικό.
635
01:06:51,901 --> 01:06:55,980
Μυστικό; Με όλα αυτά τα βλέμματα
που ανταλλάσατε τόσο καιρό;
636
01:06:55,981 --> 01:06:58,437
Λοιπόν, τώρα ξέρετε.
637
01:06:58,861 --> 01:07:01,860
Σκεφτόμαστε να εγκατασταθούμε
στο Μπόουνχαμ Κάουντι.
638
01:07:01,861 --> 01:07:04,780
Έχω ένα ωραίο ράντσο εκεί κάτω.
Περισσότερα από 1000 εκτάρια γης.
639
01:07:04,781 --> 01:07:08,318
Πηγαίνετε όπου νομίζετε, Τζιμ
και ο Θεός μαζί σας.
640
01:07:10,421 --> 01:07:13,833
- Μπράβο Χένεσι.
- Ευχαριστώ.
641
01:07:15,101 --> 01:07:17,060
- Είσαι πολύ τυχερός, ε;
- Ω, ναι σίγουρα!
642
01:07:17,061 --> 01:07:20,180
Άκουσες τα νέα, Χόμπι;
Η Άλις και ο Τζιμ παντρεύονται.
643
01:07:20,181 --> 01:07:22,740
Ω, τι πρωτότυπο!
644
01:07:22,741 --> 01:07:25,420
Τζιμ, αληθεύει ότι θα παντρευτείς;
645
01:07:25,421 --> 01:07:30,073
- Ακούσατε; Ο Τζιμ παντρεύεται!
- Πάμε να τους πούμε τα ευχάριστα.
646
01:07:41,461 --> 01:07:44,740
Μην κάνεις έτσι, Μπες, Το Μπόουνχαμ Κάουντι
δεν βρίσκεται και στην άκρη του κόσμου.
647
01:07:44,741 --> 01:07:48,199
Θα βλεπόμαστε συχνά.
648
01:07:48,261 --> 01:07:54,300
Που, Τσάρλι; Πού θα πάμε
μετά από όλα όσα συνέβησαν;
649
01:07:54,301 --> 01:07:58,555
Έχω στο μυαλό μου το Ελκ Κρόσινγκ.
Έχουμε αρκετά χρήματα, τώρα.
650
01:07:59,541 --> 01:08:01,820
Πρώτα, θα ξαναχτίσουμε το σπίτι...
651
01:08:01,821 --> 01:08:04,300
και θα προσθέσουμε δωμάτια
για τους βοσκούς.
652
01:08:04,301 --> 01:08:08,260
- Ώστε το αποφάσισες, Τσάρλι;
- Ναι, θέλω να γυρίσω στο Ελκ Κρόσινγκ.
653
01:08:08,261 --> 01:08:11,434
- Τι νομίζεις;
- Το ίδιο νομίζω κι εγώ.
654
01:08:11,741 --> 01:08:15,340
- Θα γυρίσουμε πίσω στο σπίτι.
- Για ποιο σπίτι μιλάς;
655
01:08:15,341 --> 01:08:17,980
Γι' αυτό που θα χτίζουμε,
όπως είπε ο Τσάλρεϊ.
656
01:08:17,981 --> 01:08:22,156
Είσαι ένας ελεύθερος άνθρωπος, Χόμπι.
Μπορείς να κάνεις ό, τι θέλεις.
657
01:08:23,781 --> 01:08:26,900
Η οικογένεια Κορντίν μοιάζει σαν μήλο,
κομμένο στα δύο.
658
01:08:26,901 --> 01:08:30,438
Το ένα μισό είναι καλό
και το άλλο μισό σάπιο.
659
01:08:30,461 --> 01:08:33,500
Και θέλω να μάθω σε ποιο
από τα δύο ανήκω.
660
01:08:33,501 --> 01:08:35,719
Έχεις δίκιο, Χόμπι.
661
01:08:36,301 --> 01:08:38,519
Ναι, νιώθω κι εγώ το ίδιο.
662
01:09:00,141 --> 01:09:04,156
Βροχή ή ήλιος, ο Τεμπλ Κορντίν
δεν χάνει Σάββατο να μην πάει στο σαλούν.
663
01:09:04,901 --> 01:09:07,357
Βροχή, ο Θεός την έστειλε!
664
01:09:07,941 --> 01:09:10,193
Ανάθεμα!
665
01:09:10,981 --> 01:09:14,791
Επέστρεψαν... και οι τέσσερις.
666
01:09:15,781 --> 01:09:17,794
Πήγαινε να φωνάξεις τον πατέρα.
667
01:09:26,141 --> 01:09:28,220
Γυρίσατε στο σπίτι με
την ουρά στα σκέλια, ε;
668
01:09:28,221 --> 01:09:31,540
Φύγε από το δρόμο εάν δεν θέλεις
να σε συντρίψω σαν κοριό!
669
01:09:31,541 --> 01:09:35,900
- Τι έπαθες εσύ; - Ανακάλυψα
ότι έχω ένα μπράτσο λιγότερο!
670
01:09:35,901 --> 01:09:38,420
Πάντα ήταν μακριά η γλώσσα σου.
671
01:09:38,421 --> 01:09:40,620
Σου τις έχω βρέξει αρκετές φορές γι' αυτό!
672
01:09:40,621 --> 01:09:43,060
- Θέλετε να ξαναδοκιμάσεις, τώρα;
- Ηρέμησε, Χόμπι!
673
01:09:43,061 --> 01:09:45,580
Άφησε τον να το κάνει,
αν θέλει να μπει σε μπελάδες
674
01:09:45,581 --> 01:09:48,700
Θα κολλήσω το δεξί μου χέρι,
πίσω στην πλάτη.
675
01:09:48,701 --> 01:09:50,554
Έτσι θα είμαστε ισοδύναμοι!
676
01:09:56,981 --> 01:10:00,100
Ξεχνάς ότι είσαι, ακόμη,
αδελφός μας, Πέιν!
677
01:10:00,101 --> 01:10:03,798
Εντάξει. Την επόμενη φορά
θα κλείσουμε το λογαριασμό.
678
01:10:17,501 --> 01:10:20,515
Μην περιμένεις από εμένα
να σε ευχαριστήσω γι' αυτό.
679
01:10:21,821 --> 01:10:25,677
Εδώ και πολύ καιρό, έμαθα να μην περιμένω
από τους Κορντίν ούτε ένα ευχαριστώ.
680
01:10:26,621 --> 01:10:30,318
Αυτή τη φορά τον σταμάτησα.
Αλλά τι θα συμβεί την επόμενη φορά;
681
01:10:30,541 --> 01:10:33,700
Και θα υπάρξει επόμενη φορά.
Όπως τώρα που στέκεσαι μπροστά μου.
682
01:10:33,701 --> 01:10:37,140
Δεν θα υπάρξει, επειδή θα αποχωρήσετε
από εδώ. Αμέσως!
683
01:10:37,141 --> 01:10:40,420
- Γυρίσαμε για να μείνουμε.
- Θέλετε να καταλήξετε σε ξύλινο κουστούμι;
684
01:10:40,421 --> 01:10:43,820
Υπάρχει χώρος μόνο για τους μισούς
Κορντίν, σε αυτήν την περιοχή.
685
01:10:43,821 --> 01:10:46,340
- Για ποιους μισούς;
- Για τους καλύτερους.
686
01:10:46,341 --> 01:10:50,820
- Και 'σεις είστε οι καλύτεροι;
- Πιστεύεις το αντίθετο;
687
01:10:50,821 --> 01:10:52,754
Πάμε, αγόρια.
688
01:10:58,221 --> 01:11:02,031
Εντάξει. Αλλά μείνετε μακριά από μένα
και εγώ μακριά από εσάς.
689
01:11:02,101 --> 01:11:06,230
Αλλιώς θα μιλήσουν τα όπλα, την επόμενη
φορά που θα συναντηθούμε.
690
01:11:34,021 --> 01:11:37,740
- Πόσο καιρό θα λείψεις;
- Μία ή δύο μέρες.
691
01:11:37,741 --> 01:11:41,074
Ώρα να πας και για την καταχώρηση
των συμβολαίων μας.
692
01:11:41,541 --> 01:11:44,077
Υπάρχει πολλή δουλειά να κάνουμε.
693
01:11:51,741 --> 01:11:54,118
Δώσε μου χρόνο, Τσάρλι.
694
01:11:54,341 --> 01:11:56,354
Χαλάρωσε.
695
01:12:13,661 --> 01:12:15,640
Γεια σου!
696
01:13:10,061 --> 01:13:12,233
Η βαλίτσα μου.
697
01:13:12,781 --> 01:13:15,272
Πάρ' την, Τζο!
698
01:13:15,621 --> 01:13:18,077
Και θέλω το ίδιο δωμάτιο.
699
01:13:42,701 --> 01:13:45,780
- Καλημέρα.
- Αυτό είναι το ράντσο του Λον Κορντίν;
700
01:13:45,781 --> 01:13:48,540
Ναι, αλλά δεν είναι εδώ τώρα.
701
01:13:48,541 --> 01:13:52,431
Έφυγε το πρωί, αλλά
θα γυρίσει σε μια-δυο μέρες.
702
01:13:52,941 --> 01:13:57,140
- Μπορούμε να κάνουμε κάτι για σένα;
- Όχι, ευχαριστώ. Δεν είναι κάτι σημαντικό.
703
01:13:57,141 --> 01:14:00,633
- Θέλεις να πούμε κάτι στον Λον;
- Όχι. Θα ξανάρθω.
704
01:14:03,261 --> 01:14:05,240
Πάμε.
705
01:14:23,181 --> 01:14:27,700
- Την ξέρεις, Χόμπι; Ποια είναι;
- Ονομάζεται Γουίκετ.
706
01:14:27,701 --> 01:14:31,557
Είναι η κόρη του Γιάνκη δημοσιογράφου,
που κρέμασε ο πατέρας.
707
01:14:33,261 --> 01:14:35,672
Τι να θέλει από τον Λον;
708
01:14:36,221 --> 01:14:39,235
Δεν ξέρω, αλλά δεν μου αρέσει.
709
01:14:42,981 --> 01:14:44,940
Σπαταλάτε το χρόνο σας, δεσποινίς.
710
01:14:44,941 --> 01:14:49,434
Ποτέ δεν θα βρείτε κάποιον αρκετά τρελό,
να καταθέσει ενάντια στον Τεμπλ Κορντίν.
711
01:14:51,421 --> 01:14:55,436
Σας τρομοκρατεί κι εσάς,
όπως κάθε άλλον, σωστά;
712
01:14:55,901 --> 01:14:58,631
Ας πούμε ότι είμαι προσεχτικός.
713
01:14:59,781 --> 01:15:04,160
Όπως λέει η κοινή λογική.
714
01:15:23,381 --> 01:15:26,740
- Θα ήθελα να μιλήσω μαζί σας.
- Μην υπολογίζετε σε μένα.
715
01:15:26,741 --> 01:15:29,960
Δεν ξέρω τίποτα, δεν είδα τίποτα.
716
01:15:30,221 --> 01:15:33,633
Αλλά ήσασταν εκεί,
το είδατε με τα μάτια σας.
717
01:15:34,701 --> 01:15:37,860
Δεσποινίς, πιστέψτε με,
καλύτερα να παραιτηθείτε!
718
01:15:37,861 --> 01:15:41,660
Στο Τέξας κανένας δικαστής δεν θα
σύρει τον Τεμπλ Κορντίν στο δικαστήριο,
719
01:15:41,661 --> 01:15:44,595
- ...με ή χωρίς μάρτυρες.
- Δεν είναι αλήθεια!
720
01:15:47,741 --> 01:15:53,110
Καλύτερα να φύγετε. Είναι Σάββατο
και πιθανώς να έρθει εδώ.
721
01:15:59,021 --> 01:16:01,700
Δεν ξέρω τι ήθελε.
Ρώτησε για σένα και μετά έφυγε.
722
01:16:01,701 --> 01:16:05,750
- Πού πήγε;
- Νομίζω ότι είναι στο ξενοδοχείο.
723
01:16:06,341 --> 01:16:09,580
Πού πας; Το Σάββατο, ο πατέρας,
πηγαίνει στην πόλη, το ξέχασες;
724
01:16:09,581 --> 01:16:12,780
Θα είναι εκεί όλοι, δεν μπορούμε
να εμφανιστούμε στο Ελκ Κρόσινγκ.
725
01:16:12,781 --> 01:16:14,620
Εμείς, δεν κάναμε τέτοια συμφωνία.
726
01:16:14,621 --> 01:16:17,380
Από τη στιγμή που επιστρέψαμε,
ποτέ δεν πήγαμε στην πόλη το Σάββατο.
727
01:16:17,381 --> 01:16:20,160
Λον, θέλεις να του δώσεις την αφορμή,
να προκαλέσει κάνα πρόβλημα;
728
01:16:20,261 --> 01:16:22,800
- Η Έντιθ Γουίκετ είναι στην πόλη, σωστά;
- Και τι έγινε;
729
01:16:22,801 --> 01:16:25,292
Επομένως, το πρόβλημα ήδη ξεκίνησε.
730
01:16:27,381 --> 01:16:29,380
Δώσε αυτό στον Τσάρλι.
731
01:16:29,381 --> 01:16:31,758
Πες του ότι όλα κανονίστηκαν.
732
01:16:33,621 --> 01:16:35,520
Λον!
733
01:16:36,181 --> 01:16:38,478
Μα που πάει, έτσι βιαστικά;
734
01:16:38,981 --> 01:16:41,790
Κατευθείαν στην αγκαλιά του πατέρα μας.
735
01:17:02,181 --> 01:17:05,540
- Έϊ, Φρέντι, βάλε μας ποτά! Ελάτε!
- Ναι!
736
01:17:05,541 --> 01:17:07,554
Βάλε μας ποτά, Φρεντ!
737
01:17:09,021 --> 01:17:12,433
- Πιείτε!
- Άσπρο πάτο!
738
01:17:20,861 --> 01:17:22,900
Με το μαλακό, Μπερτ.
739
01:17:22,901 --> 01:17:26,837
Το προηγούμενο Σάββατο έπρεπε να σε δέσω
πάνω στο άλογο, για να σε μεταφέρω σπίτι.
740
01:17:27,461 --> 01:17:30,780
Σταματάει να πίνει, μόνο όταν
αρχίζει να το βγάζει από τα αυτιά.
741
01:17:30,781 --> 01:17:33,220
- Πως είναι η γυναίκα σου, Τζακ;
- Καλά, ευχαριστώ!
742
01:17:33,221 --> 01:17:36,540
Κύριε Κορντίν, με συγχωρείτε,
θα ήθελα να σας πω δυο λέξεις.
743
01:17:36,541 --> 01:17:38,713
Ακούγεσαι σοβαρός.
744
01:17:39,261 --> 01:17:41,831
Μόλις τώρα είχα μια επίσκεψη.
745
01:18:39,461 --> 01:18:43,700
Ήξερα πως θα ξαναγυρίσετε η μις Γουίκετ.
746
01:18:43,701 --> 01:18:47,671
Ψάχνετε για κάποιον που
θα καταθέσει εναντίον μου.
747
01:18:49,341 --> 01:18:53,595
Έμαθα επίσης ότι δεν έχετε βρει και
πολύ αλληλεγγύη, μέχρι στιγμής.
748
01:18:53,621 --> 01:18:56,715
Και αυτό πρέπει να σας έχει
αποθαρρύνει, λίγο.
749
01:18:56,981 --> 01:19:00,660
Δεν μπορώ να καταλάβω την έλλειψη
ευαισθησίας, από τους συμπολίτες μου.
750
01:19:00,661 --> 01:19:03,300
Θα έπρεπε να επικοινωνήσετε,
άμεσα, με μένα.
751
01:19:03,301 --> 01:19:05,900
Θα είχατε αποφύγει πολλές απογοητεύσεις.
752
01:19:05,901 --> 01:19:07,540
Ακούστε:
753
01:19:07,541 --> 01:19:12,140
"Εγώ, ο Τεμπλ Κορντίν, δηλώνω
ότι απέδωσα στον κ. Φρεντ Γουίκετ..."
754
01:19:12,141 --> 01:19:14,791
" μια δίκαιη και θέσμια δικαιοσύνη."
755
01:19:17,061 --> 01:19:20,260
" στην πόλη Ελκ Κρόσινγκ,
κομητεία Γουέιν, Τέξας,"
756
01:19:20,261 --> 01:19:25,551
"22 Απριλίου 1865".
Και ακριβής ημερομηνία, ε;
757
01:19:28,301 --> 01:19:31,474
Τώρα, αν μου δανείσεις μία πένα,
758
01:19:32,661 --> 01:19:35,550
θα υπογράψω αυτό το έγγραφο.
759
01:19:40,181 --> 01:19:42,239
Λοιπόν, δεσποινίς Γουίκετ.
760
01:19:42,621 --> 01:19:45,635
Υπάρχει κάτι άλλο που
μπορώ να κάνω για σας;
761
01:19:51,381 --> 01:19:54,395
Αν υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω,
762
01:19:54,461 --> 01:19:57,236
ξέρετε πού να με βρείτε.
763
01:19:57,461 --> 01:19:59,713
Καλημέρα, σενιορίτα.
764
01:20:08,741 --> 01:20:12,020
Θα σου δώσω πέντε λεπτά για
να εξαφανιστείς από την πόλη.
765
01:20:12,021 --> 01:20:14,034
Ούτε ένα περισσότερο.
766
01:20:32,661 --> 01:20:34,820
- Ποιον πυροβόλησαν;
- Τον Κορντίν.
767
01:20:34,821 --> 01:20:36,959
Γρήγορα, μακριά από εδώ!
768
01:20:38,821 --> 01:20:41,391
Ο γιος σου.
Αυτός πυροβόλησε!
769
01:20:42,341 --> 01:20:44,240
Πυροβολήστε!
770
01:20:50,381 --> 01:20:52,439
Πιάστε τον!
771
01:20:58,221 --> 01:20:59,995
Πρόσεχε!
772
01:21:08,541 --> 01:21:10,076
Δώσε μου την καραμπίνα.
773
01:21:12,021 --> 01:21:14,079
Εσείς οι δυο, από τις βεράντες.
774
01:21:46,341 --> 01:21:48,194
Προσοχή, εδώ!
775
01:22:06,141 --> 01:22:08,359
- Στο προαύλιο, γρήγορα!
- Έλα!
776
01:22:12,461 --> 01:22:15,521
Επέστεψε στο δωμάτιο σου
και μείνε μακριά από το παράθυρο.
777
01:22:22,981 --> 01:22:25,472
Εσείς οι δύο προσπαθήστε
να ανέβετε πάνω.
778
01:22:55,821 --> 01:22:57,720
Πηγαίνετε!
779
01:23:25,181 --> 01:23:29,560
- Φοβάμαι πως δεν θ' αντέξουμε, Λον!
- Είναι πολλοί, δυστυχώς.
780
01:23:33,421 --> 01:23:35,354
Χόμπι, πού πας;
781
01:23:36,421 --> 01:23:38,479
Πατέρα μην πυροβολείς!
782
01:23:38,541 --> 01:23:40,440
Περίμενε!
783
01:23:40,461 --> 01:23:42,314
Θέλω να σου μιλήσω.
784
01:23:44,701 --> 01:23:48,580
Τι τους θέλεις όλους αυτούς;
Είναι οικογενειακή υπόθεση.
785
01:23:48,581 --> 01:23:52,073
Στείλε σπίτι τους μπράβους σου
και έλα να το λύσουμε μόνοι μας.
786
01:23:53,741 --> 01:23:55,799
Χόμπι, φύγε από εκεί!
787
01:23:56,061 --> 01:23:59,871
Τι λες πατέρα;
Είμαστε εδώ μόνο εγώ και ο Λον.
788
01:23:59,901 --> 01:24:01,754
Που άφησες την υπερηφάνεια σου;
789
01:24:03,341 --> 01:24:06,071
Έτσι διευθετούν, οι Κορντίν,
τους λογαριασμούς τους;
790
01:24:06,101 --> 01:24:08,660
Ένας στρατός εναντίον δύο ανδρών;
791
01:24:08,661 --> 01:24:11,197
Ολόκληρη η πόλη σας παρακολουθεί.
792
01:24:13,061 --> 01:24:15,500
Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, πατέρα.
793
01:24:15,501 --> 01:24:17,900
Είμαστε δύο, εναντίων τεσσάρων.
794
01:24:17,901 --> 01:24:20,119
Βασικά, είμαστε σχεδόν ισοδύναμοι.
795
01:24:20,821 --> 01:24:24,040
Τι τρέχει πατέρα;
Κατάπιες τη γλώσσα σου;
796
01:24:26,421 --> 01:24:28,274
Πέιν!
797
01:24:28,741 --> 01:24:30,879
Διώξε τους άνδρες.
798
01:24:43,661 --> 01:24:45,594
Ελάτε έξω, γρήγορα!
799
01:24:59,701 --> 01:25:02,157
Δεν ξέρω αν έχω το κουράγιο...
800
01:25:02,701 --> 01:25:04,300
να τον πυροβολήσω.
801
01:25:04,301 --> 01:25:07,873
Εγώ, ευθύνομαι για τα πάντα.
Είχα χάσει το μυαλό μου.
802
01:25:08,301 --> 01:25:12,476
Αργά ή γρήγορα θα γινότανε.
Απλά, άναψες το φυτίλι.
803
01:25:12,741 --> 01:25:16,711
Και από την ημέρα που γύρισα
την φοβόμουν αυτή την στιγμή, Έντιθ.
804
01:25:17,181 --> 01:25:19,114
Δεν θα μπορούσα να την αποφύγω.
805
01:25:27,381 --> 01:25:29,917
Είμαστε έτοιμοι, Χόμπι!
806
01:25:30,061 --> 01:25:32,153
Ερχόμαστε να σας πιάσουμε.
807
01:25:36,181 --> 01:25:38,194
Θα γίνει το θέλημα σου!
808
01:25:43,501 --> 01:25:45,798
Πέιν, στην είσοδο.
809
01:25:47,301 --> 01:25:49,712
Μπερτ, στην ταράτσα
810
01:25:50,101 --> 01:25:52,637
Άντριαν, στο προαύλιο.
811
01:25:53,341 --> 01:25:55,513
Πηγαίνετε, αγόρια.
812
01:26:05,461 --> 01:26:07,076
Πέιν!
813
01:27:07,941 --> 01:27:10,750
Φυλάξου!
814
01:27:21,381 --> 01:27:25,112
- Μην κουνιέσαι, θα καλέσω το γιατρό.
- Όχι.
815
01:27:26,541 --> 01:27:30,670
Μετά από ό, τι έχω κάνει, δεν έχω
κανένα δικαίωμα να ζω.
816
01:27:30,981 --> 01:27:32,994
Χόμπι...
817
01:27:33,221 --> 01:27:35,393
Λον!
818
01:28:28,579 --> 01:28:29,579
Αγόρια!
819
01:28:35,701 --> 01:28:38,078
Πού είστε;
820
01:28:42,261 --> 01:28:44,592
Άντριαν!
821
01:28:47,181 --> 01:28:49,399
Μπερτ!
822
01:28:52,181 --> 01:28:54,080
Πού είστε;
823
01:29:13,414 --> 01:29:20,945
Ξέρεις που πήγανε;
824
01:29:33,621 --> 01:29:36,316
Ίσως, γύρισαν στο σπίτι!
825
01:29:41,981 --> 01:29:44,995
Ναι, έτσι έκαναν!
826
01:29:46,461 --> 01:29:49,111
Θα πρέπει να γύρισαν στο σπίτι.
827
01:29:49,981 --> 01:29:52,460
Ναι, πατέρα!
828
01:29:52,461 --> 01:29:54,997
Μας περιμένουνε στο σπίτι!
829
01:29:56,221 --> 01:29:58,598
Ειδοποίησε την Μπες και τον Τσάρλι.
830
01:31:57,341 --> 01:31:59,752
Μπορούμε να πάμε να τον δούμε;
831
01:32:06,461 --> 01:32:08,599
Πάμε, Μπες!
832
01:32:29,781 --> 01:32:33,193
Ενώ τον συνόδευα,
σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα:
833
01:32:33,341 --> 01:32:37,151
Έβαλα φωτιά σ' αυτό το σπίτι
και το ισοπέδωσα.
834
01:32:40,581 --> 01:32:43,311
Τώρα δεν το πιστεύω αυτό.
835
01:32:43,381 --> 01:32:47,794
Αυτό το σπίτι θα παραμείνει όρθιο,
αλλά με περισσότερη αξιοπρέπεια, από ποτέ!
836
01:32:49,501 --> 01:32:52,720
Θα χρειαστεί χρόνος για
να ξεχάσουμε ό,τι έγινε, Έντιθ,
837
01:32:54,741 --> 01:32:57,596
αλλά έχουμε υποχρέωση
να το προσπαθήσουμε!
838
01:33:03,921 --> 01:33:09,521
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
839
01:33:11,646 --> 01:33:15,746
ΤΕΛΟΣ
94630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.