Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:51,040 --> 00:06:53,000
(Disparos)
2
00:06:54,200 --> 00:06:55,440
(Disparos)
3
00:06:56,160 --> 00:06:57,120
(Disparo)
4
00:07:01,680 --> 00:07:03,400
-Vamos, todos fuera.
5
00:07:10,120 --> 00:07:13,360
(SUSURRA) No se traicione,
miss Nelly. Soy el mayor Forsyth.
6
00:07:13,880 --> 00:07:15,080
Deberá detenerse en Paso Wichita.
7
00:07:17,720 --> 00:07:21,120
Trabajará en el salón en espera
de noticias nuestras, ¿comprendido?
8
00:07:25,440 --> 00:07:27,440
Esté tranquila. Todo saldrá bien.
9
00:07:28,440 --> 00:07:30,040
-Esta broma le costará cara.
10
00:07:45,520 --> 00:07:47,600
-¿Lo conoce?
No.
11
00:07:48,400 --> 00:07:49,680
-Yo creo que sí.
12
00:07:50,240 --> 00:07:51,200
Es el mayor Forsyth.
13
00:07:52,000 --> 00:07:55,120
Recoja sus cosas y considérese
a mi disposición, señorita.
14
00:07:55,840 --> 00:07:57,440
Quiero saber quién es usted.
15
00:08:04,840 --> 00:08:07,400
Esos malditos sudistas
están por todas partes.
16
00:08:08,440 --> 00:08:10,400
Y nadie sabe dónde se esconden.
17
00:08:15,080 --> 00:08:16,240
(Disparos)
18
00:08:21,240 --> 00:08:24,080
-¿Por qué no nos marchamos?
Me están esperando.
19
00:08:24,600 --> 00:08:26,800
Vámonos, aquí no hacemos nada.
Todos han muerto.
20
00:08:45,840 --> 00:08:47,720
-Encantado de verlos, señores.
21
00:08:48,240 --> 00:08:51,480
Viendo que no llegaban,
comenzaba a sentir ciertos temores.
22
00:08:52,000 --> 00:08:53,960
¿Tuvieron alguna dificultad?
-Sí, mi general.
23
00:08:54,480 --> 00:08:57,000
Nos tuvimos que esconder
para evitar que nos localizara
24
00:08:57,520 --> 00:08:58,720
un destacamento nordista
que vigilaba.
25
00:08:59,240 --> 00:09:01,800
-¿Y usted, mayor?
-Perdí tiempo trayendo los cañones.
26
00:09:02,320 --> 00:09:04,520
Tuvimos que hacer prodigios
para traer las piezas.
27
00:09:05,040 --> 00:09:06,600
-Bueno, espero
que las trajera todas.
28
00:09:07,160 --> 00:09:09,360
Sin los cañones
me siento algo nervioso.
29
00:09:09,880 --> 00:09:12,000
Será porque siempre
fui oficial de artillería.
30
00:09:12,560 --> 00:09:15,520
Ya estamos todos reunidos
con las armas, los carros
31
00:09:16,040 --> 00:09:17,920
y el poco avituallamiento
del que disponemos.
32
00:09:18,480 --> 00:09:19,960
Nuestra posición es esta.
33
00:09:20,600 --> 00:09:23,200
Estamos en medio de dos formaciones
militares enemigas
34
00:09:23,720 --> 00:09:25,920
situadas de manera
que dominan completamente el valle:
35
00:09:26,440 --> 00:09:29,000
el Quinto de Caballería,
en el fuerte Worth,
36
00:09:29,520 --> 00:09:31,400
y el Séptimo en el Paso Wichita.
37
00:09:31,920 --> 00:09:34,200
Aquí estamos bien ocultos,
en este bosque,
38
00:09:34,720 --> 00:09:37,680
pero es una zona completamente
controlada por los nordistas.
39
00:09:38,280 --> 00:09:41,240
Lo que queda de nuestro ejército
combate en Virginia
40
00:09:41,800 --> 00:09:43,040
a las órdenes del general Lee,
41
00:09:43,560 --> 00:09:45,040
del que estamos
irremediablemente separados.
42
00:09:45,560 --> 00:09:48,200
Quizá otro ejército
se habría rendido, nosotros no.
43
00:09:48,960 --> 00:09:51,240
Si hubiésemos pensado en ello
alguna vez,
44
00:09:51,760 --> 00:09:53,320
los nordistas,
más numerosos que nosotros,
45
00:09:53,840 --> 00:09:55,040
habrían ganado en un mes.
46
00:09:55,560 --> 00:09:57,760
En cambio,
si conservamos nuestra moral,
47
00:09:58,280 --> 00:09:59,960
sé que al final perderán ellos.
48
00:10:00,720 --> 00:10:03,000
En fin, volviendo a lo que hablaba,
49
00:10:04,040 --> 00:10:05,720
solo nos queda...
-Atravesar la frontera con México,
50
00:10:06,240 --> 00:10:08,440
aliándonos con el emperador
para seguir la guerra.
51
00:10:08,960 --> 00:10:10,480
-Exacto, general, exacto.
52
00:10:11,000 --> 00:10:13,280
-Mi general, Maximiliano,
aun cuando pudo,
53
00:10:13,840 --> 00:10:15,440
no ayudó al general Lee.
54
00:10:15,960 --> 00:10:17,720
-La situación ha cambiado para él.
55
00:10:18,240 --> 00:10:21,160
Europa está lejos
y Juárez lo aísla cada día más.
56
00:10:21,680 --> 00:10:23,880
En América no tiene más amigos
que nosotros.
57
00:10:24,400 --> 00:10:27,280
Desgraciadamente, el único camino
para llegar a México es este,
58
00:10:27,880 --> 00:10:30,000
entre Paso Wichita y fuerte Worth.
59
00:10:30,560 --> 00:10:32,440
Los nordistas tiene de guarnición
60
00:10:32,960 --> 00:10:35,840
nada menos que el Quinto
y el Séptimo de Caballería.
61
00:10:36,360 --> 00:10:38,680
Es casi imposible cruzar
sin grandes pérdidas.
62
00:10:39,200 --> 00:10:42,880
-Con un ataque por sorpresa apoyado
por la artillería, pasaríamos.
63
00:10:43,400 --> 00:10:45,320
-Eso solamente es una posibilidad,
Quantry.
64
00:10:45,840 --> 00:10:47,320
Una cosa sí es cierta,
65
00:10:47,840 --> 00:10:49,440
cuando nos descubran,
tendremos tras nosotros
66
00:10:49,960 --> 00:10:52,520
a todas las guarniciones de Texas
y estaremos perdidos.
67
00:10:53,040 --> 00:10:55,240
Pretendo llegar a México
con un verdadero ejército
68
00:10:55,760 --> 00:10:57,280
y no con un hospital militar,
69
00:10:57,800 --> 00:10:59,400
primera condición
para tratar con Maximiliano.
70
00:10:59,920 --> 00:11:02,920
-No lo comprendo, mi general.
Usted nos guio hasta aquí.
71
00:11:03,440 --> 00:11:05,320
-Y los llevaré a todos a México,
72
00:11:05,840 --> 00:11:08,400
pero lo haré sin perder
ni un solo hombre.
73
00:11:09,360 --> 00:11:11,960
Habrán notado
que a espaldas del fuerte Worth
74
00:11:12,480 --> 00:11:13,680
hay una tribu de apaches.
75
00:11:14,200 --> 00:11:16,000
Sabiamente guiados,
nos evitarían combatir
76
00:11:16,520 --> 00:11:18,720
contra el Quinto y el Séptimo
de Caballería
77
00:11:19,240 --> 00:11:21,000
y destruirían
las guarniciones enemigas.
78
00:11:21,520 --> 00:11:24,080
Una vez destrozados los nordistas
por los indios,
79
00:11:24,600 --> 00:11:27,800
en una marcha rápida estaríamos
en México sin que nos detuvieran.
80
00:11:28,320 --> 00:11:31,960
El primer golpe será aquí,
en el poblado, junto al fuerte,
81
00:11:32,480 --> 00:11:34,360
zona protegida
por el Quinto de Caballería.
82
00:11:34,880 --> 00:11:37,680
-¿Y quién conducirá a los apaches?
-El coronel Bonnet.
83
00:11:38,200 --> 00:11:40,400
-Una designación muy acertada.
-Estoy convencido de ello.
84
00:11:44,120 --> 00:11:47,400
Atacando a su poblado, obligaremos
al Quinto escuadrón a salir.
85
00:11:49,160 --> 00:11:51,080
-Cierto, así
caerá en nuestra trampa.
86
00:11:51,600 --> 00:11:54,480
Destruiremos al Quinto escuadrón
y lo sabrán en Paso Wichita.
87
00:11:55,000 --> 00:11:57,880
El Séptimo deberá avanzar desde
allí para guarnecer el fuerte.
88
00:11:58,400 --> 00:12:01,080
-Lo destruiremos también,
como lo prometió Caballo Salvaje.
89
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
El emperador de México
sabrá recompensarte.
90
00:12:03,680 --> 00:12:06,800
Estas tierras serán vuestras
para siempre
91
00:12:07,560 --> 00:12:11,160
y conseguirás reunir bajo tu mando
a todas las tribus apaches.
92
00:12:11,720 --> 00:12:13,800
-Y me proclamarán gran jefe.
93
00:12:17,320 --> 00:12:18,280
Ven conmigo.
94
00:12:33,040 --> 00:12:35,000
Es el mejor fusil que existe
95
00:12:35,520 --> 00:12:38,480
y cada uno de tus guerreros
tendrá uno igual. Toma.
96
00:12:39,240 --> 00:12:40,200
-Oh.
97
00:12:41,200 --> 00:12:45,320
Ningún jefe apache
ha tenido un fusil como este.
98
00:13:29,360 --> 00:13:31,880
(Disparos)
99
00:14:40,400 --> 00:14:43,120
-¡Escuadrón, adelante!
100
00:15:46,280 --> 00:15:48,480
-Todo se desarrolla
como habías previsto.
101
00:15:49,920 --> 00:15:51,520
Hoy conseguiré una gran victoria.
102
00:15:52,040 --> 00:15:55,400
Pero recuerda que debes rodearlos
para que nadie consiga escapar.
103
00:15:55,920 --> 00:15:58,520
-No temas.
Caballo Salvaje quiere la paz,
104
00:15:59,040 --> 00:16:01,080
pero la paz después de la victoria.
105
00:16:01,600 --> 00:16:04,480
Todas estas tierras que veis
serán mías,
106
00:16:05,000 --> 00:16:08,600
y juro que el hombre blanco
morirá si entra en ellas.
107
00:16:09,920 --> 00:16:12,200
Señores, reúnan las fuerzas.
108
00:16:12,720 --> 00:16:14,160
Nosotros atacaremos el fuerte.
109
00:16:16,200 --> 00:16:18,800
(GRITO APACHE DE GUERRA)
110
00:16:24,600 --> 00:16:26,640
(Toque de corneta)
111
00:16:49,520 --> 00:16:51,600
(Toque de corneta)
112
00:17:15,840 --> 00:17:17,680
(Toque de corneta)
113
00:17:40,160 --> 00:17:41,920
(Disparos)
114
00:17:50,720 --> 00:17:52,960
(Toque de corneta)
115
00:18:57,720 --> 00:18:59,000
(Disparo)
116
00:19:02,680 --> 00:19:03,760
(Disparo)
117
00:19:18,280 --> 00:19:19,840
(Pasos acercándose)
118
00:19:26,560 --> 00:19:28,840
¿Has dado la alarma al mando?
-Sí.
119
00:19:30,680 --> 00:19:31,640
No.
120
00:19:32,600 --> 00:19:33,560
¡Ah!
121
00:19:55,800 --> 00:19:57,080
(Golpes en la puerta)
122
00:19:57,600 --> 00:19:58,480
(Puerta abriéndose)
-Adelante.
123
00:20:02,560 --> 00:20:05,160
-El fuerte Worth
ha sido atacado por indios.
124
00:20:05,680 --> 00:20:07,880
El telegrafista tuvo tiempo
de trasmitir este mensaje.
125
00:20:09,960 --> 00:20:11,680
-Solicitan refuerzos.
126
00:20:12,720 --> 00:20:13,680
Qué raro.
127
00:20:14,360 --> 00:20:16,960
Debe de haber ocurrido allí
algo muy grave.
128
00:20:17,560 --> 00:20:19,760
Mejor será enviar
al Séptimo de Caballería.
129
00:20:20,280 --> 00:20:22,360
-Pero así, Paso Wichita
se quedará desguarnecido.
130
00:20:22,880 --> 00:20:23,760
-No hay alternativa.
131
00:20:24,200 --> 00:20:27,080
Esos indios firman tratados de paz
y no los respetan,
132
00:20:27,600 --> 00:20:28,800
pero les daremos una lección.
133
00:20:29,320 --> 00:20:33,160
Diga al coronel Maxfield y al mayor
Sam que se presenten inmediatamente
134
00:20:33,680 --> 00:20:36,240
y que el Séptimo
se prepare para la marcha.
135
00:20:36,760 --> 00:20:37,320
-A sus órdenes.
136
00:20:39,360 --> 00:20:41,080
(Puerta abriéndose y cerrándose)
137
00:21:01,440 --> 00:21:03,400
-Debo hablar
con el coronel Maxfield.
138
00:21:06,680 --> 00:21:07,640
-Adelante.
139
00:21:11,960 --> 00:21:13,920
-El general le ruega que vaya.
140
00:21:14,480 --> 00:21:15,440
-¿Hay novedades?
141
00:21:15,960 --> 00:21:19,200
-El Séptimo marcha en misión de
servicio, mi coronel, fuerte Worth.
142
00:21:19,960 --> 00:21:20,920
-Bien.
143
00:21:54,480 --> 00:21:57,760
Tendrá que excusarme, señor,
pero nadie me anunció su visita.
144
00:22:02,880 --> 00:22:06,160
Ni el calabozo te malhumora.
Sigues igual, ¿eh, Sugar?
145
00:22:06,680 --> 00:22:09,240
Hago lo que puedo.
Date prisa, recoge y sal.
146
00:22:09,760 --> 00:22:10,960
Estás en libertad y licenciado.
147
00:22:11,480 --> 00:22:14,680
Al fin vuelvo a ser paisano.
Lo serás a las 16:00,
148
00:22:15,200 --> 00:22:16,760
cuando acabe tu compromiso,
no antes.
149
00:22:17,280 --> 00:22:18,840
Llegará bastante pronto,
no te preocupes.
150
00:22:19,360 --> 00:22:21,840
Una buena partidita,
dos muñecas a mi lado...
151
00:22:22,400 --> 00:22:24,760
y las 16:00 llegan volando.
No tienes arreglo.
152
00:22:25,280 --> 00:22:29,160
¿No lamentas el grado de capitán
que has perdido ni la vida militar?
153
00:22:29,680 --> 00:22:32,560
Bueno, tú perteneces
a una familia de militares
154
00:22:33,080 --> 00:22:33,960
y no puedes comprenderme.
155
00:22:34,480 --> 00:22:37,200
Yo llegué a oficial
solo porque mi padre, senador,
156
00:22:37,720 --> 00:22:39,920
quería que un hijo suyo
fuera al ejército.
157
00:22:40,440 --> 00:22:42,640
Sugar, las pareces debes dejarlas
como las encontraste.
158
00:22:43,160 --> 00:22:45,480
Han sido la única compañía
que me permitieron.
159
00:22:46,000 --> 00:22:47,560
Pueden quedarse con el que venga.
160
00:22:49,000 --> 00:22:49,960
Está bien.
161
00:22:51,480 --> 00:22:52,440
Jo.
162
00:22:53,040 --> 00:22:54,840
Adiós, mis queridas muñecas.
163
00:22:55,520 --> 00:22:58,440
Encontraré otras mejores,
pero ninguna tan bonita,
164
00:22:58,960 --> 00:23:01,320
tan dulce y silenciosa
como vosotras.
165
00:23:03,000 --> 00:23:06,600
Por lo visto, nada más importante
para ti que las mujeres.
166
00:23:07,120 --> 00:23:09,000
Es lo mejor para quien está solo.
167
00:23:09,520 --> 00:23:11,400
Para ti es diferente,
que tienes ideales,
168
00:23:11,920 --> 00:23:16,120
yo se los dejé todos a mi padre,
aunque no sé si tuvo alguno.
169
00:23:16,640 --> 00:23:19,240
Y no encontraste
otra cosa mejor para divertirte
170
00:23:19,760 --> 00:23:22,320
que te juzgaran en consejo
de guerra por insubordinación.
171
00:23:22,840 --> 00:23:24,480
Era una magnífica oportunidad,
¿comprendes?
172
00:23:25,000 --> 00:23:27,680
Degradación de capitán a sargento,
un mes de prisión
173
00:23:28,240 --> 00:23:32,040
y a las 16:00 libre
de ir donde y con quien quiera
174
00:23:32,560 --> 00:23:34,840
sin pensar qué pie
hay que mover primero.
175
00:23:37,480 --> 00:23:39,800
-Mayor Sam, el general
quiere verlo urgentemente.
176
00:23:40,320 --> 00:23:41,000
Está bien.
177
00:23:43,120 --> 00:23:45,080
Ahí está,
perfecto para el ejército.
178
00:23:45,600 --> 00:23:48,480
Es un excelente oficial.
Sí, pero también es un pelmazo.
179
00:23:49,000 --> 00:23:49,560
"Oficial".
180
00:23:50,800 --> 00:23:53,400
Nos veremos antes
de que te marches. Adiós.
181
00:23:53,920 --> 00:23:56,440
Te esperaré jugando una partida,
y si casualmente encontrara
182
00:23:56,960 --> 00:23:58,680
dos magníficos ejemplares
para divertirnos,
183
00:23:59,200 --> 00:23:59,760
te guardaré una.
184
00:24:00,280 --> 00:24:02,840
¿Olvidas que los militares
tenemos prohibidas las tabernas?
185
00:24:03,360 --> 00:24:05,560
No se puede hablar contigo,
solo tienes virtudes.
186
00:24:06,080 --> 00:24:07,640
Pasarás a la historia
como Washington.
187
00:24:14,760 --> 00:24:18,600
Así que no te gustan mis dibujos,
te dan asco, ¿verdad?
188
00:24:19,120 --> 00:24:22,760
Si se te presentara una mujercita
así, cumplirías mejor con tu deber.
189
00:24:23,280 --> 00:24:26,840
-A la gente como tú tendrían que...
Eh, más respeto. Un momento.
190
00:24:28,200 --> 00:24:29,160
¿Ajá?
191
00:24:30,440 --> 00:24:32,720
Hay que olvidarse ya de los grados.
192
00:24:37,200 --> 00:24:39,480
Te voy a echar mucho de menos.
193
00:24:51,280 --> 00:24:53,920
-Seguramente ha sido Caballo Salvaje
quien ha atacado,
194
00:24:54,440 --> 00:24:56,280
el más ambicioso
de los jefes apaches.
195
00:24:56,800 --> 00:24:58,200
Y probablemente
con fuerzas considerables.
196
00:24:58,720 --> 00:25:00,280
Hasta ahora,
la proximidad del fuerte
197
00:25:00,800 --> 00:25:02,680
lo disuadía de emprender la guerra.
-Sí.
198
00:25:03,320 --> 00:25:06,280
Temo que esta
va a ser una grave complicación.
199
00:25:07,360 --> 00:25:10,440
Coronel Maxfield, marchará
enseguida al mando del Séptimo.
200
00:25:10,960 --> 00:25:13,160
Llevará al mayor Sam
y al teniente Webb.
201
00:25:13,680 --> 00:25:14,880
Aquí basta con pocos hombres.
202
00:25:15,400 --> 00:25:17,640
No hay indios
y la guerra está lejos.
203
00:25:18,160 --> 00:25:20,360
Señores, no tengo más que añadir.
Buena suerte.
204
00:25:21,720 --> 00:25:22,880
Mayor Sam.
205
00:25:23,400 --> 00:25:24,800
Ustedes pueden retirarse, gracias.
206
00:25:25,840 --> 00:25:27,520
¿Qué hay del ex capitán Patterson?
207
00:25:29,400 --> 00:25:32,680
No era para preguntarle eso
para lo que lo retuve.
208
00:25:33,200 --> 00:25:33,960
Quería decirle...
209
00:25:34,480 --> 00:25:37,560
Está bien, sabe
que confío plenamente en usted.
210
00:25:39,440 --> 00:25:41,640
Gracias, mi general.
-Hasta la vista.
211
00:25:47,200 --> 00:25:49,440
Eh, dame una botella, del mejor.
212
00:25:51,360 --> 00:25:54,320
-Perdone, sargento, pero
los militares no pueden entrar aquí.
213
00:25:54,840 --> 00:25:57,920
Siento contradecirlo, buen hombre,
pero mis ropas lo han engañado.
214
00:25:58,440 --> 00:25:59,640
-¿Qué quiere decir?
Última moda,
215
00:26:00,160 --> 00:26:02,720
del mejor sastre de Boston.
Dalton Brine, ¿lo conoce?
216
00:26:03,960 --> 00:26:08,080
Aunque con tal de verlo contento,
me cambiaré. Acabó mi servicio.
217
00:26:08,600 --> 00:26:10,480
Bueno, esto
ya no parece un uniforme.
218
00:26:11,000 --> 00:26:12,560
¿Está bien así?
-Está bien.
219
00:26:25,520 --> 00:26:28,120
Eh, estoy buscando
a alguien que sepa jugar.
220
00:26:28,640 --> 00:26:31,400
Que sea bueno, que si no,
me aburro mortalmente.
221
00:26:31,920 --> 00:26:34,120
-Yo estoy dispuesto,
si nos enseñas tu dinero.
222
00:26:34,640 --> 00:26:35,440
¿Es suficiente?
223
00:26:36,680 --> 00:26:39,920
-Oye, sargento, antes de irte,
¿limpiaste la caja del cuartel?
224
00:26:40,480 --> 00:26:43,160
Es mi paga, ganaba más de capitán.
225
00:26:43,680 --> 00:26:45,560
-A este paso, ¿dónde vas a llegar?
226
00:26:46,080 --> 00:26:48,000
Quizá a gobernador o a senador.
227
00:26:49,000 --> 00:26:52,600
-Con esa cara tan dura que tienes,
seguro que lo conseguirás.
228
00:26:53,120 --> 00:26:55,000
Tienes un ojo certero, muchacha,
y otras...
229
00:26:55,520 --> 00:26:58,720
Me gustas mucho, el tipo que me va.
No te alejes.
230
00:26:59,240 --> 00:27:00,120
Si gano, te compraré...
231
00:27:00,640 --> 00:27:03,000
Un momento.
Un anticipo para la hucha.
232
00:27:07,200 --> 00:27:10,160
Siempre que juego hago lo mismo,
me trae suerte.
233
00:27:14,040 --> 00:27:18,000
Nelly, si no te acercas a los
jugadores, el jefe se enfadará.
234
00:27:18,560 --> 00:27:20,360
Prefiero verlo 100 veces enfadado
235
00:27:20,880 --> 00:27:23,080
que soportar las bromas groseras
de esos borrachos.
236
00:27:23,720 --> 00:27:24,680
-Como quieras.
237
00:27:28,200 --> 00:27:30,800
Si tienes alguna hermana
que se te parezca,
238
00:27:31,320 --> 00:27:32,960
podemos invitarla también, ¿eh?
239
00:27:33,720 --> 00:27:36,440
-¿Sabes? Quizá funcione
tu sistema de la suerte.
240
00:27:36,960 --> 00:27:37,840
Eh, muñeca, ven acá.
241
00:27:43,760 --> 00:27:44,720
Vamos, juega.
242
00:27:45,240 --> 00:27:45,800
-Espera un momento.
243
00:27:48,600 --> 00:27:52,160
Amigo, no serás capaz
de pegarle a una señorita, ¿verdad?
244
00:27:52,680 --> 00:27:55,360
Sabía que los oficiales nordistas
son unos perfectos caballeros.
245
00:27:55,880 --> 00:27:59,080
Se ha dado cuenta
de que no soy como él, ¿eh?
246
00:27:59,640 --> 00:28:01,600
-¿No te basta
con haberme desplumado?
247
00:28:35,240 --> 00:28:37,800
-Y no vuelvas más o lo pasarás peor.
248
00:28:38,560 --> 00:28:42,160
-Parece que el sargento Patterson
se encuentra por fin a gusto.
249
00:28:43,200 --> 00:28:46,320
¿Olvidan que agredir a un militar
se castiga severamente?
250
00:28:46,840 --> 00:28:50,160
-Perdone, mayor, pero él me aseguró
que ya no era militar.
251
00:28:50,680 --> 00:28:52,880
Pedazo de embustero,
si tenía puesto el uniforme.
252
00:28:53,400 --> 00:28:54,600
-Que no se repita más.
253
00:28:55,120 --> 00:28:56,040
Usted acompáñenos, sargento.
254
00:28:56,560 --> 00:28:57,480
Deprisa, vamos.
255
00:29:00,280 --> 00:29:03,240
Has hecho bien, Sam.
Aún estoy en el ejército.
256
00:29:03,760 --> 00:29:05,960
Justo, así que monta a caballo
y vente.
257
00:29:06,480 --> 00:29:08,040
Claro. ¿Adónde vamos?
Al fuerte Worth.
258
00:29:08,560 --> 00:29:11,760
Lo han atacado los indios.
Tu sentido del humor ha mejorado,
259
00:29:12,320 --> 00:29:14,480
pero mi compromiso
acaba dentro de tres horas.
260
00:29:15,120 --> 00:29:17,720
Dentro de tres horas
podrás ir donde quieras,
261
00:29:18,240 --> 00:29:21,440
pero ahora vendrás, tenemos orden
de que el escuadrón salga completo.
262
00:29:22,000 --> 00:29:24,600
Si quieres me río,
pero no tienes gracia.
263
00:29:25,120 --> 00:29:27,320
No perdamos tiempo,
la misión es urgente.
264
00:29:35,960 --> 00:29:37,240
Quería darle las gracias.
265
00:29:38,040 --> 00:29:40,640
A usted, sargento,
por intervenir en mi defensa.
266
00:29:41,160 --> 00:29:43,200
Era mi deber, señorita,
y en confianza,
267
00:29:43,720 --> 00:29:46,240
era exactamente el momento justo
para abandonar el juego.
268
00:29:47,440 --> 00:29:49,440
Buena suerte, mayor.
Gracias.
269
00:29:50,840 --> 00:29:51,800
Señorita.
270
00:29:52,840 --> 00:29:55,280
-Ha perdido el pañuelo,
tendrá un castigo.
271
00:29:55,800 --> 00:29:57,360
Con mucho gusto,
yo me castigaré.
272
00:29:57,880 --> 00:30:00,440
Pasaré en el calabozo
mi última hora de servicio.
273
00:30:00,960 --> 00:30:02,520
¿Quieres no decir más tonterías?
Vamos.
274
00:30:28,080 --> 00:30:31,680
Qué asco de reloj, se ha parado.
-Todo en orden, señor.
275
00:30:32,200 --> 00:30:33,760
Bien, teniente.
¿Puede decirme la hora?
276
00:30:34,280 --> 00:30:37,120
-Pues exactamente las 15:50.
Ya te lo decía yo.
277
00:30:39,640 --> 00:30:42,080
Vaya. "Pues exactamente...".
278
00:30:42,600 --> 00:30:44,800
Tan simpático como de costumbre
el joven teniente.
279
00:30:45,480 --> 00:30:49,360
Sería un magnífico oficial si
solamente fuese un poco más humano.
280
00:30:49,920 --> 00:30:53,000
Un poco menos ordenancista, Sam,
y eso no podrá evitarlo.
281
00:30:54,440 --> 00:30:58,720
Tú dirás lo que quieras, pero
de todas formas es un buen oficial.
282
00:30:59,280 --> 00:31:01,800
Sí, puede ser,
pero me crispa los nervios.
283
00:31:02,920 --> 00:31:05,240
Cuando era capitán,
lo observé durante meses
284
00:31:05,720 --> 00:31:06,600
y jamás se equivoca.
285
00:31:07,160 --> 00:31:08,920
Eso es sencillamente monstruoso,
inhumano.
286
00:31:10,360 --> 00:31:12,360
Y ahora se toma la revancha.
287
00:31:13,480 --> 00:31:16,760
Ya no puede.
El sol me dice que soy paisano.
288
00:31:17,520 --> 00:31:18,480
Adiós.
289
00:31:19,360 --> 00:31:22,640
Te pido una cosa:
dale una paliza a los indios.
290
00:31:23,160 --> 00:31:26,040
Oye, ¿por qué no te quedas?
Aquí serás muy útil.
291
00:31:26,560 --> 00:31:28,560
Estás loco,
pero tu revólver no falla.
292
00:31:29,080 --> 00:31:31,280
No, mi revólver
va a enmohecerse en adelante.
293
00:31:31,840 --> 00:31:34,160
Ah, Sam, en su próxima
campaña electoral,
294
00:31:34,680 --> 00:31:36,880
mi padre hablará seguramente
de esta empresa mía,
295
00:31:37,400 --> 00:31:38,960
así que proporcióname
una buena victoria.
296
00:31:39,480 --> 00:31:41,040
Ahora voy a despedirme del viejo.
297
00:31:44,360 --> 00:31:45,960
Terminó mi servicio, mi coronel.
298
00:31:46,480 --> 00:31:48,200
Con su permiso,
abandono el escuadrón.
299
00:31:48,720 --> 00:31:50,520
-Hasta la vista, Patterson,
buena suerte.
300
00:31:51,040 --> 00:31:52,240
Gracias, lo mismo le deseo.
301
00:31:58,440 --> 00:32:01,480
Terminó mi servicio, teniente.
-Adiós, ex sargento Patterson.
302
00:32:47,440 --> 00:32:50,040
¿Qué te sucede?
¿Es que has olvidado algo?
303
00:32:50,600 --> 00:32:53,920
No, es que no me parecía bien
marcharme y dejaros abandonaros
304
00:32:54,440 --> 00:32:55,000
precisamente ahora.
305
00:32:55,520 --> 00:32:58,480
Eres mejor de lo que crees.
Lo considero mi deber.
306
00:32:59,000 --> 00:33:01,200
No se hable más de eso.
Al contrario,
307
00:33:01,720 --> 00:33:04,920
es muy hermoso lo que has hecho.
Sam, por favor, olvídalo.
308
00:33:05,480 --> 00:33:07,040
-Mayor, nos persiguen dos apaches.
309
00:33:07,560 --> 00:33:09,960
Probé a alejarme,
pero vinieron tras de mí.
310
00:33:10,480 --> 00:33:12,360
No sé si Patterson se lo dijo.
311
00:33:12,880 --> 00:33:14,760
Lo habrán seguido también a él,
supongo.
312
00:33:15,280 --> 00:33:18,320
Bien, teniente, pero no es
necesario avisar al coronel.
313
00:33:18,840 --> 00:33:21,720
Basta con no perderlos de vista.
-A la orden, mayor.
314
00:33:23,640 --> 00:33:26,680
¿Has visto? Siempre vigilante
el tenientillo, ¿eh?
315
00:33:29,600 --> 00:33:32,560
Pero esta vez
por fin se ha equivocado.
316
00:33:33,120 --> 00:33:37,400
Estos apaches no son de la tribu de
Caballo Salvaje, montan con silla.
317
00:33:37,920 --> 00:33:40,200
¿Estás seguro de lo que dices?
Sí.
318
00:33:41,720 --> 00:33:43,680
No suelo equivocarme
en estas cosas.
319
00:33:44,200 --> 00:33:44,960
Qué raro.
320
00:33:45,840 --> 00:33:46,800
Es muy extraño.
321
00:34:05,440 --> 00:34:07,400
-Llega el Séptimo de Caballería
completo.
322
00:34:07,920 --> 00:34:09,480
Sus previsiones eran acertadas,
mi coronel.
323
00:34:10,000 --> 00:34:12,640
Tan acertadas que ya
tenía preparado el mensaje.
324
00:34:16,640 --> 00:34:19,000
Daremos la buena noticia
a nuestros amigos.
325
00:34:19,520 --> 00:34:21,800
Están impacientes
por atravesar el valle.
326
00:34:22,320 --> 00:34:24,600
-Prácticamente el plan
puede decirse que está conseguido.
327
00:34:25,120 --> 00:34:25,680
Deberá conseguirse.
328
00:34:26,280 --> 00:34:28,880
Hay que calcular
todas las posibilidades de error,
329
00:34:29,400 --> 00:34:29,960
todo lo imprevisto.
330
00:34:38,440 --> 00:34:42,040
Cada día aumenta el peligro
de que el enemigo nos descubra.
331
00:34:53,280 --> 00:34:56,560
Coronel, vaya a revisar
antes de que entren los soldado.
332
00:34:57,080 --> 00:34:57,640
-Muy bien, mayor.
333
00:34:59,800 --> 00:35:01,040
Vosotros dos, conmigo.
334
00:35:13,680 --> 00:35:14,640
Adelante.
335
00:35:37,640 --> 00:35:40,600
Que le comuniquen al coronel
que hay vía libre.
336
00:35:41,240 --> 00:35:44,480
Eh, tú, avisa al coronel.
Incluso demasiado libre.
337
00:36:00,440 --> 00:36:02,720
Lo han hecho a conciencia
estos indios.
338
00:36:03,240 --> 00:36:04,200
Sí.
339
00:36:04,760 --> 00:36:06,360
Unos indios muy extraños.
340
00:36:17,520 --> 00:36:20,480
-El Séptimo de Caballería
ha salido de Paso Wichita
341
00:36:21,000 --> 00:36:22,560
y se dirige al fuerte Worth.
342
00:36:23,080 --> 00:36:25,280
Han caído en la trampa
del coronel Bonnet.
343
00:36:25,800 --> 00:36:28,360
-Con su permiso,
daré la noticia a los soldados.
344
00:36:28,880 --> 00:36:32,440
Algunos desconfían en la empresa.
-Que el plan se mantenga en secreto.
345
00:36:32,960 --> 00:36:36,680
De los hombres no hay preocupación,
son veteranos en los que confío.
346
00:36:37,200 --> 00:36:39,800
-Hasta los más valerosos
se acostumbran a no combatir.
347
00:36:40,320 --> 00:36:42,400
Queda un obstáculo,
derribémoslo nosotros.
348
00:36:42,920 --> 00:36:45,800
-Con batallas inútiles no levantará
la moral de los soldados.
349
00:36:46,320 --> 00:36:49,480
-Quizá, pero preferiría que fueran
mis soldados los que ganaran,
350
00:36:50,000 --> 00:36:51,880
en vez de una tribu de salvajes.
351
00:37:00,440 --> 00:37:01,720
(Golpes en la puerta)
352
00:37:02,560 --> 00:37:03,520
-Adelante.
353
00:37:08,920 --> 00:37:12,520
Llegamos ahora del pueblo.
Ni un solo hombre queda con vida.
354
00:37:13,080 --> 00:37:16,360
El Quinto Escuadrón debe
de haber caído en una emboscada.
355
00:37:16,880 --> 00:37:18,440
-¿Se acabarán estas matanzas
alguna vez?
356
00:37:18,960 --> 00:37:19,760
Bastan...
357
00:37:23,840 --> 00:37:27,440
Bastan unos meses en el estado mayor
para debilitarse como damiselas.
358
00:37:27,960 --> 00:37:30,000
Ha sido una marcha muy fatigosa,
señor.
359
00:37:30,520 --> 00:37:33,080
-Atacaremos a los apaches
al amanecer. Dé las órdenes.
360
00:37:33,600 --> 00:37:36,440
Con su permiso, propondría que
estudiásemos antes la situación.
361
00:37:36,960 --> 00:37:39,640
Es raro que los indios
se atrevieran a atacarnos.
362
00:37:40,160 --> 00:37:41,040
-Ha ocurrido otras veces.
363
00:37:41,600 --> 00:37:44,120
Algún jefe indio habrá recordado
cuando eran los amos.
364
00:37:44,640 --> 00:37:46,200
La estrategia no es nada común.
365
00:37:46,720 --> 00:37:49,200
-Señores, se darán cuenta enseguida
366
00:37:49,720 --> 00:37:52,600
de que esos acontecimientos
nada comunes no son tan raros.
367
00:37:53,120 --> 00:37:54,160
Cumpla la orden, mayor.
368
00:38:02,640 --> 00:38:05,560
¿Piensa que han sido los apaches
de Caballo Salvaje?
369
00:38:06,080 --> 00:38:08,640
-No tengo duda,
aunque el coronel no está seguro
370
00:38:09,160 --> 00:38:11,360
y conoce a los indios
mejor que nadie.
371
00:38:11,880 --> 00:38:13,080
No respetan jamás un tratado.
372
00:38:25,240 --> 00:38:27,240
-Atención, el mayor.
373
00:38:27,880 --> 00:38:29,040
(Puerta abriéndose)
374
00:38:32,320 --> 00:38:35,680
Los artistas, siempre rodeados
de mujeres guapas, ¿eh?
375
00:38:36,440 --> 00:38:38,400
Tú dibujas bien, pero nada más.
376
00:38:40,840 --> 00:38:43,160
Sugar, debo hablarte.
De mujeres, claro,
377
00:38:43,720 --> 00:38:45,760
porque los asuntos militares
no me interesan.
378
00:38:46,280 --> 00:38:49,160
Soy paisano, entérate de una vez.
Pues quítate el uniforme
379
00:38:49,680 --> 00:38:50,840
y regresa en camiseta.
380
00:38:51,360 --> 00:38:53,560
Es precisamente
lo que haré por la mañana.
381
00:38:54,080 --> 00:38:57,960
Me iré a la ciudad, y no será
en camiseta, tengo vergüenza..
382
00:38:59,800 --> 00:39:02,080
Vamos, suelta
lo que tengas que decir.
383
00:39:02,640 --> 00:39:05,720
Una investigación
en el poblado indio, esta noche.
384
00:39:06,720 --> 00:39:09,000
Oye, he salvado la vida
siendo militar,
385
00:39:09,520 --> 00:39:11,400
¿y pretendes
que me maten de paisano?
386
00:39:11,920 --> 00:39:14,120
No estás bien de la cabeza.
Tienes razón.
387
00:39:14,720 --> 00:39:16,320
Llevaré conmigo al teniente Webb.
388
00:39:18,120 --> 00:39:19,400
Es el tipo perfecto.
389
00:39:20,560 --> 00:39:23,200
Es un buen oficial y muy valiente.
Sí.
390
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Y le pagan para jugarse el pellejo.
391
00:39:27,080 --> 00:39:28,360
No se hable más.
392
00:39:29,440 --> 00:39:31,040
¿Las pintarás rubias o morenas?
393
00:39:31,640 --> 00:39:33,520
A estas, pelirrojas.
394
00:39:35,240 --> 00:39:38,520
Cómo me gustaría verte
rondar de noche el poblado indio
395
00:39:39,040 --> 00:39:41,280
con ese oficialillo
maníaco de la disciplina.
396
00:39:41,840 --> 00:39:44,960
Claro, pero él lo hace
para ganarse un nuevo ascenso.
397
00:39:45,480 --> 00:39:49,040
¿Sabes? Mientras esté aquí, ese
no asciende a poco que yo pueda.
398
00:39:49,560 --> 00:39:52,200
Si no consigo tragarlo de teniente,
figúrate de capitán.
399
00:39:52,720 --> 00:39:53,280
Anda, anda, vamos.
400
00:40:10,520 --> 00:40:12,480
Tú quédate aquí
guardándome las espaldas.
401
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
De acuerdo,
si te ves en peligro,
402
00:40:17,480 --> 00:40:21,040
avísame imitando a la lechuza.
¿Y si te ves tú en peligro?
403
00:40:21,600 --> 00:40:23,200
Haré el canto del cisne.
404
00:40:23,720 --> 00:40:25,360
Esta vez casi me haces reír.
405
00:40:25,880 --> 00:40:27,320
Quítate ese sombrero blanco, vamos.
406
00:41:10,680 --> 00:41:12,840
(Pasos acercándose)
407
00:41:24,880 --> 00:41:25,840
Eh.
408
00:42:16,640 --> 00:42:17,600
¿Quién es ese?
409
00:42:19,120 --> 00:42:20,080
-Mi novio.
410
00:42:20,600 --> 00:42:23,560
Pero no me importa.
Sí, ya lo he visto.
411
00:42:31,640 --> 00:42:32,920
(IMITA A UNA LECHUZA)
412
00:42:33,520 --> 00:42:34,800
(IMITA A UNA LECHUZA)
413
00:42:36,400 --> 00:42:38,200
-¿Tú, soldado?
Sí.
414
00:42:38,720 --> 00:42:40,760
Es decir, no, no.
-¿Buscador?
415
00:42:41,320 --> 00:42:42,880
Sí, exactamente.
-De oro.
416
00:42:43,400 --> 00:42:44,960
De oro, de mujeres... De todo.
417
00:42:51,880 --> 00:42:53,280
-Tú novio ahora.
418
00:42:54,000 --> 00:42:56,400
Sí, claro,
ahora necesitas uno nuevo.
419
00:42:57,160 --> 00:43:00,520
-¿Cuál es tu nombre?
Archibald Timothy Patterson,
420
00:43:01,040 --> 00:43:03,600
para los amigos solo Sugar.
-Yo me llamo Amanda.
421
00:43:06,880 --> 00:43:09,680
Bueno, espera aquí y no te muevas.
-Pero...
422
00:43:14,520 --> 00:43:16,840
¿Qué, Sam,
encontraste lo que buscabas?
423
00:43:17,520 --> 00:43:20,720
Todo ha ido bien. ¿Y tú?
También lo encontré.
424
00:43:21,240 --> 00:43:24,440
Un par de indios,
uno de ellos con la cabeza rota.
425
00:43:24,960 --> 00:43:25,520
Buen trabajo, amigo.
426
00:43:26,040 --> 00:43:29,000
Creo que podrías
llegar a ser un buen militar.
427
00:43:29,520 --> 00:43:31,400
¿Qué fue del otro indio?
Gracias, Sam.
428
00:43:31,920 --> 00:43:34,240
Me gustan estas misiones.
¿Cuándo realizaremos otra?
429
00:43:34,760 --> 00:43:37,320
No has contestado a mi pregunta.
¿El otro indio?
430
00:43:37,880 --> 00:43:41,040
Otra cosa, Sugar, no quiero
volver a verte cerca del poblado.
431
00:43:41,560 --> 00:43:42,120
Entendido.
432
00:43:46,320 --> 00:43:48,920
No has sido capaz de detenerlo.
-Eran dos.
433
00:43:49,440 --> 00:43:51,640
Uno tenía revólver
y el otro un martillo.
434
00:43:53,640 --> 00:43:55,600
Si han venido es porque sospechan
435
00:43:56,120 --> 00:43:58,680
y eso podría significar
el fracaso de nuestra empresa.
436
00:43:59,880 --> 00:44:03,840
Debes actuar con la astucia
y la fuerza de un gran jefe.
437
00:44:07,800 --> 00:44:09,720
Caballo Salvaje es ajeno al ataque.
438
00:44:10,280 --> 00:44:13,320
No tienen cueros cabelludos
y solo tienen fusiles antiguos.
439
00:44:13,920 --> 00:44:17,440
La agresión será de tribus lejanas
que habrán regresado ya.
440
00:44:18,440 --> 00:44:20,520
-Eso simplifica mucho nuestra tarea.
441
00:44:21,160 --> 00:44:22,760
Como está ahora la situación,
442
00:44:23,280 --> 00:44:26,160
creo que pueden venir a fuerte
Worth domadores de caballos.
443
00:44:26,680 --> 00:44:30,560
El ejército necesita cabalgaduras
y en esta zona hay grandes manadas.
444
00:44:31,080 --> 00:44:32,720
No hay que perder el tiempo.
445
00:44:33,480 --> 00:44:35,520
-No es momento
de solicitar domadores.
446
00:44:36,080 --> 00:44:38,080
Pero...
-La situación no está aún asegurada.
447
00:44:38,600 --> 00:44:39,520
Mi coronel...
-Yo decidiré
448
00:44:40,040 --> 00:44:41,920
cuándo hay que avisar
para que vengan.
449
00:44:43,320 --> 00:44:46,280
Ha dado pruebas de mucho valor
esta noche, Patterson.
450
00:44:46,800 --> 00:44:49,360
Si fuera militar, lo propondría
para una condecoración.
451
00:44:49,880 --> 00:44:52,560
Pues... no me vendría mal
una medalla de oro.
452
00:45:13,360 --> 00:45:15,200
-Se acercan unos indios.
453
00:45:15,760 --> 00:45:17,200
-Traen bandera blanca.
454
00:45:45,000 --> 00:45:46,600
-Jefe de los hombres blancos.
455
00:45:48,040 --> 00:45:50,000
Escucha,
jefe de los hombres blancos.
456
00:45:50,680 --> 00:45:53,960
Caballo Salvaje es leal y amigo
de los hombres blancos.
457
00:45:54,480 --> 00:45:57,000
Caballo Salvaje trae
a los jefes de las tribus
458
00:45:57,520 --> 00:46:01,400
que mataron a tus hermanos
y va a hacer justicia ante tus ojos.
459
00:46:11,160 --> 00:46:12,640
Esta es mi justicia.
460
00:46:35,120 --> 00:46:36,960
-Lo reconozco, tenía razón, mayor.
461
00:46:37,480 --> 00:46:40,040
Habría atacado a Caballo Salvaje
y me habría equivocado.
462
00:46:40,600 --> 00:46:42,600
Ahora los domadores ya pueden venir.
463
00:46:43,120 --> 00:46:45,320
Mandaremos un mensaje
al cuartel general, mi coronel.
464
00:46:45,840 --> 00:46:48,440
Desgraciadamente no podemos
utilizar el telégrafo, no funciona.
465
00:46:48,960 --> 00:46:51,560
Si el coronel lo permite,
lo llevaré yo.
466
00:46:52,080 --> 00:46:54,240
-Naturalmente.
¿Por qué no, señor Patterson?
467
00:46:54,760 --> 00:46:57,640
Será el último servicio
que tendrá el honor de prestarnos.
468
00:46:58,160 --> 00:46:59,040
Muchas gracias.
De nada.
469
00:46:59,560 --> 00:47:01,440
Si no nos ayudamos
paisanos y militares,
470
00:47:01,960 --> 00:47:05,600
dígame cómo iba a estar mi padre
cómodamente sentado en Washington.
471
00:47:09,240 --> 00:47:12,320
-Habrá que sepultar a esos muertos.
Encárguese usted, teniente.
472
00:47:19,560 --> 00:47:23,080
Entonces, doctor, ¿su teoría
sobre la lealtad de los indios?
473
00:47:23,600 --> 00:47:24,840
-Sigo manteniendo mi opinión,
474
00:47:25,440 --> 00:47:26,720
pero estamos en guerra
475
00:47:27,320 --> 00:47:30,600
y todas las teorías se anulan
frente a la muerte.
476
00:47:31,280 --> 00:47:32,840
-Sí, tiene usted razón.
477
00:47:34,600 --> 00:47:35,880
Frente a la muerte.
478
00:47:42,040 --> 00:47:43,320
No lo olvides, Sugar.
479
00:47:43,840 --> 00:47:45,640
Entrégalo al general Sherman
en persona.
480
00:47:46,240 --> 00:47:47,400
No te preocupes, Sam.
481
00:47:48,680 --> 00:47:51,640
Esta vez creo
que no nos veremos tan pronto.
482
00:47:52,160 --> 00:47:54,360
¿Por qué? Estando aquí
todo tranquilo, podréis regresar.
483
00:47:54,880 --> 00:47:55,520
Sugar.
¿Eh?
484
00:47:56,840 --> 00:47:57,800
Buena suerte.
485
00:47:59,160 --> 00:48:01,240
Igual te digo, Sam. Diviértete.
486
00:48:01,760 --> 00:48:03,320
Ah, te he dejado unas chicas
487
00:48:03,840 --> 00:48:07,040
que te recordarán que el ejército
no es lo único importante.
488
00:48:22,680 --> 00:48:26,280
-Qué lealtad la de esos indios.
No bromean con sus traidores.
489
00:48:26,800 --> 00:48:29,360
Sí, pero a veces tampoco bromean
con sus aliados.
490
00:48:42,760 --> 00:48:43,720
Eh.
491
00:48:44,280 --> 00:48:45,360
Ya están aquí.
492
00:48:47,120 --> 00:48:48,280
Y sin sillas.
493
00:48:49,080 --> 00:48:51,680
Pero ¿qué es lo que querrán de mí?
494
00:48:52,200 --> 00:48:54,760
Bien, puedo decirles
que mi novia es india, aunque...
495
00:48:57,920 --> 00:49:00,520
Mejor le diré
que nos vamos a casar.
496
00:49:01,240 --> 00:49:02,920
Por lo visto quieren jugar.
497
00:49:05,440 --> 00:49:08,280
Bueno, pues si ellos quieren jugar,
jugaremos.
498
00:49:38,880 --> 00:49:40,160
-¡xxx!
499
00:49:41,360 --> 00:49:42,560
xxx.
500
00:49:43,120 --> 00:49:44,720
Lo han matado.
501
00:49:45,280 --> 00:49:47,440
Mi hermano era amigo de los blancos.
502
00:49:47,960 --> 00:49:49,960
Caballo Salvaje, asesino.
503
00:49:52,240 --> 00:49:53,200
¿Qué ocurre?
504
00:49:53,720 --> 00:49:56,360
-Caballo Salvaje, asesino.
¿Qué quiere esta mujer?
505
00:49:56,880 --> 00:49:59,080
-Dice que ese indio era su hermano.
Echadla,
506
00:49:59,600 --> 00:50:02,160
pertenece a una raza de traidores.
-¿Conoces a Sugar?
507
00:50:02,680 --> 00:50:04,560
Está en Paso Wichita.
-¿Cómo lo encuentro?
508
00:50:05,080 --> 00:50:07,640
Ve a la taberna,
antes o después irá allí.
509
00:51:05,400 --> 00:51:06,680
Busca en la silla.
510
00:51:09,880 --> 00:51:11,160
-Aquí está, mi coronel.
511
00:51:16,520 --> 00:51:17,480
Muy bien.
512
00:51:18,640 --> 00:51:22,000
Como había supuesto. Ponlo otra vez
donde lo has encontrado.
513
00:51:24,440 --> 00:51:27,960
Ahora, dejémosle el campo libre
para facilitarle la fuga.
514
00:51:28,480 --> 00:51:29,400
¿De acuerdo?
-De acuerdo.
515
00:51:32,640 --> 00:51:34,080
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
516
00:52:29,200 --> 00:52:31,040
-¡Mensaje urgente para el general!
517
00:52:33,480 --> 00:52:37,440
-El mayor Sam me dice que nos
ha prestado un valioso servicio.
518
00:52:37,960 --> 00:52:41,120
Podría volver a su grado de capitán
con buena voluntad.
519
00:52:41,640 --> 00:52:45,600
Mi general, he empleado tres años
en llegar a sargento desde capitán
520
00:52:46,120 --> 00:52:48,960
con gran esfuerzo, ¿qué pretende?
¿Que empiece de nuevo?
521
00:52:49,480 --> 00:52:52,760
No, ya soy un paisano.
Bien, no lo entretengo más.
522
00:53:01,840 --> 00:53:03,440
-El mensaje está en clave.
523
00:53:03,960 --> 00:53:06,160
Que venga Brown
y el jefe de caravanas.
524
00:53:12,880 --> 00:53:13,840
-¡Sugar!
525
00:53:14,400 --> 00:53:16,640
Sugar.
Oye, ¿de dónde sales tú?
526
00:53:17,160 --> 00:53:19,880
-Ahora eres mi novio y mi hermano.
527
00:53:20,400 --> 00:53:23,920
Novio sí, pero hermano, imposible.
Si somos hermanos, se acabó todo.
528
00:53:24,440 --> 00:53:25,840
-No, yo quedar siempre contigo.
529
00:53:26,360 --> 00:53:29,680
Caballo Salvaje llevar mi hermano
ante soldados y luego, matarlo.
530
00:53:30,200 --> 00:53:33,080
Tu hermano se lo merecía.
Había matado a los colonos.
531
00:53:33,600 --> 00:53:35,680
-No es verdad.
Caballo Salvaje matar colonos
532
00:53:36,200 --> 00:53:37,600
como ordenarle hombre blanco.
533
00:53:38,120 --> 00:53:39,680
¿Qué hombre blanco?
-Hombre llamado "coronel"
534
00:53:40,200 --> 00:53:41,920
que ordena matar a todos vosotros.
535
00:53:42,440 --> 00:53:44,360
¿Qué dices, Amanda?
-La verdad.
536
00:53:44,880 --> 00:53:46,080
Gran hombre blanco muy importante
537
00:53:46,600 --> 00:53:48,800
manda guerreros de Caballo Salvaje
y otras tribus.
538
00:53:49,320 --> 00:53:50,560
Debo avisar al general.
539
00:53:51,080 --> 00:53:55,120
-¿Adónde vas? No quiero estar sola.
Pues figúrate si a mí me gustará.
540
00:53:55,640 --> 00:53:59,200
La cosa es más grave de lo
que parece. Trata de comprenderme.
541
00:53:59,720 --> 00:54:01,680
Soy militar,
debo cumplir con mi deber.
542
00:54:02,600 --> 00:54:05,320
Tú eres muy bonita
y me apena dejarte.
543
00:54:07,240 --> 00:54:08,600
Nos veremos pronto.
544
00:54:17,920 --> 00:54:20,520
¿Viste a gran hombre blanco?
-Sí, muchas veces.
545
00:54:21,040 --> 00:54:23,160
¿Dónde?
-En las colinas del fuerte Worth.
546
00:54:23,680 --> 00:54:24,960
¿Te vas con él?
547
00:54:25,480 --> 00:54:28,040
-No, quiero ir a fuerte Worth
por mi novio.
548
00:54:28,560 --> 00:54:31,440
Puedes venir en mi carro.
Una caravana va hacia allá.
549
00:54:31,960 --> 00:54:32,720
¿Quieres venir?
-Sí.
550
00:54:33,240 --> 00:54:34,160
Vamos.
551
00:54:38,240 --> 00:54:41,520
-Alto, paisano, ¿adónde va? Alto.
Debo hablar con el general.
552
00:54:42,040 --> 00:54:43,960
Es urgente.
-El general no recibe paisanos.
553
00:54:44,480 --> 00:54:47,360
No soy paisano del todo,
además soy amigo personal suyo.
554
00:54:47,880 --> 00:54:50,440
-Tengo orden de no dejar pasar
a nadie. Váyase.
555
00:54:50,960 --> 00:54:53,680
Te repito que...
Oh, estoy perdiendo el tiempo.
556
00:54:59,520 --> 00:55:02,480
-Dije que no podíais venir.
Debo acudir a Worth.
557
00:55:03,000 --> 00:55:05,880
Tengo un contrato con un empresario
y he de cumplirlo.
558
00:55:06,400 --> 00:55:09,280
-Tengo orden de conducir 20 carros
y más no llevo.
559
00:55:09,800 --> 00:55:12,360
Id por vuestra cuenta,
pero lejos de mi caravana.
560
00:55:12,880 --> 00:55:15,440
Si los indios os atacan,
no contéis con nosotros.
561
00:55:15,960 --> 00:55:18,000
¡Caravana, en marcha!
562
00:55:39,840 --> 00:55:43,800
Si saben que tengo una amiga india,
no tendré nada que temer.
563
00:55:45,120 --> 00:55:46,080
Arre.
564
00:57:46,720 --> 00:57:49,320
-Sugar, ¿has venido
a ver a tu Amanda?
565
00:57:49,840 --> 00:57:53,400
¿Cómo os atrevéis a viajar solas?
No nos admitieron en la caravana
566
00:57:53,920 --> 00:57:56,120
y entonces...
Menos mal que termina el viaje.
567
00:57:56,640 --> 00:57:59,200
Habéis corrido grave peligro.
¿No pensasteis que podíais tener
568
00:57:59,720 --> 00:58:02,120
malos encuentros?
-Nosotras ir a Worth.
569
00:58:02,960 --> 00:58:06,520
Escóltenos hasta el fuerte,
después iremos por nuestra cuenta.
570
00:58:07,160 --> 00:58:09,960
Ate su caballo atrás y suba.
Está bien.
571
00:58:17,600 --> 00:58:19,880
Dime, ¿es paisano o militar?
572
00:58:20,400 --> 00:58:23,760
-Un poco sí, un poco no.
Yo no entenderlo bien.
573
00:58:24,280 --> 00:58:25,800
¿Paso?
-Ah, sí.
574
00:58:26,320 --> 00:58:28,240
No os preocupéis,
estoy muy delgado.
575
00:58:29,680 --> 00:58:33,080
Ya está, vamos, arre, jía.
(CHASQUEA LA LENGUA)
576
00:58:53,200 --> 00:58:56,640
¿Qué hará en el pueblo, señorita?
Soy cantante.
577
00:58:57,160 --> 00:58:58,920
Tengo la esperanza
de hacer fortuna.
578
00:58:59,440 --> 00:59:01,640
Dicen que en esa zona
abunda el dinero.
579
00:59:02,160 --> 00:59:06,120
Por lo que he visto,
abundan las balas y las flechas.
580
00:59:06,640 --> 00:59:09,800
Si trabaja en sitios como ese,
no envidio su trabajo.
581
00:59:10,600 --> 00:59:13,200
Usted, ¿en qué trabaja?
-Mi novio.
582
00:59:13,720 --> 00:59:15,920
Oh.
Es verdad, de profesión: novio.
583
00:59:18,160 --> 00:59:20,320
Dispénseme un momento, por favor.
584
00:59:24,240 --> 00:59:25,520
Estas mujeres...
585
00:59:26,040 --> 00:59:29,480
Todas tienen la misma manía.
Solo piensan en ponerse guapas.
586
00:59:30,000 --> 00:59:31,720
¿Lleva baño en el carro?
587
00:59:32,720 --> 00:59:35,120
¿Se está cambiando de vestido? ¿Eh?
588
00:59:39,400 --> 00:59:40,360
So.
589
00:59:41,400 --> 00:59:42,360
Señorita.
590
00:59:42,880 --> 00:59:44,000
(Caballo alejándose)
591
00:59:48,200 --> 00:59:51,720
Vaya, esto sí que es una sorpresa.
-Sugar.
592
01:00:14,160 --> 01:00:16,440
Cantante, ¿eh?
Ahora vendrás a cantar conmigo.
593
01:00:16,960 --> 01:00:19,360
Déjeme en paz.
Ocúpese de sus asuntos.
594
01:00:19,880 --> 01:00:21,080
Estos asuntos son tan míos
595
01:00:21,600 --> 01:00:24,080
que aunque deba volver
a ser de nuevo capitán,
596
01:00:24,600 --> 01:00:25,240
quiero averiguarlo todo.
597
01:00:30,320 --> 01:00:32,680
Amanda, nos veremos en el fuerte.
598
01:00:51,120 --> 01:00:53,080
No intente ninguna tontería.
Vigílala.
599
01:00:55,320 --> 01:00:58,720
Sam, los colonos van a caer
en una trampa mortal.
600
01:00:59,240 --> 01:01:00,640
Caballo Salvaje los asesinará.
601
01:01:01,160 --> 01:01:03,720
Acabo de descubrir
que un hombre blanco los manda.
602
01:01:04,240 --> 01:01:07,160
¿Vuelves para decirme eso?
¿No te parece importante?
603
01:01:08,160 --> 01:01:09,400
Lo sabíamos ya.
604
01:01:11,520 --> 01:01:15,080
Soy tan imbécil de recorrer
este camino para avisarte.
605
01:01:15,600 --> 01:01:17,960
Maldita sea, ¿no pudiste decírmelo
antes de marcharme?
606
01:01:18,480 --> 01:01:19,960
No podía revelarte
secretos militares.
607
01:01:20,480 --> 01:01:22,760
Secretos...
Ahora eres solo un paisano.
608
01:01:25,600 --> 01:01:28,200
Un momento, hay otra cosa.
Esa muchacha, Nelly,
609
01:01:28,720 --> 01:01:30,920
es espía de los indios.
¿Ya lo sabías?
610
01:01:31,440 --> 01:01:32,640
Pero ¿cómo se te ocurre?
611
01:01:33,160 --> 01:01:35,360
Apenas vio el fuerte,
me robó el caballo
612
01:01:35,880 --> 01:01:37,080
para fugarse con los indios.
613
01:01:42,200 --> 01:01:44,400
¿Adónde quería huir?
A ninguna parte.
614
01:01:44,920 --> 01:01:49,040
Solamente quería dar un paseo.
Ah, claro, solamente un paseo.
615
01:01:49,560 --> 01:01:53,160
¿Me llama embustero?
Por favor, déjeme ir al pueblo.
616
01:01:53,680 --> 01:01:54,880
Ya irá otro día, señorita.
617
01:01:55,440 --> 01:01:56,600
Ahora, acompáñeme.
618
01:01:57,840 --> 01:02:01,280
¿A esa la llevas siempre contigo?
¿Qué te importa?
619
01:02:01,800 --> 01:02:04,000
Me importa, porque la espía
será seguramente ella.
620
01:02:04,640 --> 01:02:05,600
Venga.
621
01:02:08,080 --> 01:02:11,440
-Aquí me tienes, Sugar.
Escúchame. ¿Eres una espía?
622
01:02:11,960 --> 01:02:14,040
-Si eso significa que te amo, sí.
623
01:02:14,560 --> 01:02:16,040
Sí, eso significa.
624
01:02:17,600 --> 01:02:19,200
-¿Qué haces, Sugar?
625
01:02:20,240 --> 01:02:22,680
Ya basta. Basta con el Ejército.
626
01:02:23,200 --> 01:02:26,400
Estoy harto de llevar hasta
el último botón de este uniforme.
627
01:02:27,280 --> 01:02:29,600
¿Piensa dar un espectáculo
en público?
628
01:02:32,400 --> 01:02:33,360
Vámonos.
629
01:02:40,320 --> 01:02:42,720
¿Qué ocurre, mayor?
¿Sigue el interrogatorio?
630
01:02:43,240 --> 01:02:45,440
Sí, terminará cuando nos diga
el verdadero motivo
631
01:02:45,960 --> 01:02:49,520
de su viaje a nuestro pueblo.
Está bien claro, se lo repito.
632
01:02:50,040 --> 01:02:50,920
Soy cantante de variedades.
633
01:02:51,440 --> 01:02:53,320
Me han ofrecido un contrato
muy ventajoso.
634
01:02:53,880 --> 01:02:56,680
Si es cantante, demuéstrelo
actuando para mis soldados.
635
01:02:57,200 --> 01:02:59,520
No tengo intención
de permanecer aquí.
636
01:03:00,040 --> 01:03:02,280
Permanecerá hasta que yo
lo considere necesario.
637
01:03:02,800 --> 01:03:05,360
Conozco oficiales más corteses
que usted con las señoras.
638
01:03:05,880 --> 01:03:06,760
No dudo en creérmelo.
639
01:03:07,280 --> 01:03:10,360
Y adivino a qué ejército
pertenecen esos oficiales.
640
01:03:12,160 --> 01:03:14,200
Dormirá aquí con su amiga india.
641
01:03:27,640 --> 01:03:30,600
¿Qué quiere decir esto,
que estás enamorada de mí?
642
01:03:36,960 --> 01:03:37,920
Oye.
643
01:03:39,480 --> 01:03:40,560
¿Qué haces así?
644
01:03:41,080 --> 01:03:43,280
Ya lo ves,
haciendo guardia a la muchacha.
645
01:03:43,800 --> 01:03:46,000
Ponte los pantalones.
Ah, nada de eso.
646
01:03:46,520 --> 01:03:48,720
Con su permiso, mayor,
me niego a hacerlo.
647
01:03:49,240 --> 01:03:50,440
Soy paisano, ¿lo ha olvidado?
648
01:03:51,440 --> 01:03:54,160
Salga de aquí,
es un alojamiento para oficiales.
649
01:03:54,680 --> 01:03:56,560
Como ex capitán,
creo que podré quedarme.
650
01:03:57,640 --> 01:04:00,240
Las señoritas no tienen
otra habitación donde dormir.
651
01:04:00,760 --> 01:04:02,960
Seguro que se la cederás
con mucho gusto.
652
01:04:03,480 --> 01:04:06,360
La verdad, no pensaba...
No seas descortés con las damas.
653
01:04:07,160 --> 01:04:10,440
A esa vigílala bien o se escapará.
Puedo encargarme yo.
654
01:04:10,960 --> 01:04:11,520
De acuerdo.
655
01:04:13,360 --> 01:04:15,880
Montarás la guarda,
pero fuera, naturalmente.
656
01:04:16,400 --> 01:04:18,480
Al menos déjame coger mis cosas.
657
01:04:20,040 --> 01:04:21,320
(Se cierra la puerta)
658
01:04:29,440 --> 01:04:31,040
¿Sabes tocar la guitarra?
-Algo.
659
01:04:31,560 --> 01:04:32,320
¿Quieres ayudarme?
-Sí.
660
01:04:32,840 --> 01:04:33,400
Ven.
661
01:04:34,520 --> 01:04:36,720
(Guitarra)
662
01:04:42,480 --> 01:04:43,720
-Cuántas mujeres.
663
01:04:44,240 --> 01:04:47,160
-Sí, pobrecillas, no saben
la suerte que las espera.
664
01:04:52,840 --> 01:04:54,800
-Todo está preparado
según sus órdenes,
665
01:04:55,320 --> 01:04:58,120
aunque personalmente creo
que se ha exagerado un poco.
666
01:04:58,640 --> 01:05:00,240
Me refiero a las mujeres.
667
01:05:01,040 --> 01:05:02,000
Está bien.
668
01:05:14,360 --> 01:05:15,520
Sigue tocando.
669
01:05:59,120 --> 01:06:02,320
-Eh, los caballos de la Tercera
escuadra, al abrevadero.
670
01:06:04,600 --> 01:06:05,840
(Guitarra)
671
01:06:24,800 --> 01:06:26,200
(Guitarra)
672
01:06:33,600 --> 01:06:35,080
(Guitarra)
673
01:06:38,440 --> 01:06:41,400
¿Por qué se marcha?
¿No le agrada nuestra compañía?
674
01:06:41,920 --> 01:06:44,080
Se lo suplico,
déjeme continuar mi camino.
675
01:06:44,600 --> 01:06:47,800
Debe creerme. No represento peligro
para usted ni para sus soldados.
676
01:06:48,320 --> 01:06:49,520
Estamos en estado de alarma.
677
01:06:50,040 --> 01:06:52,240
Soy un soldado
y cumplo con mi deber.
678
01:06:52,760 --> 01:06:54,960
¿Qué hará con una pobre chica
como yo?
679
01:06:55,480 --> 01:06:58,720
Es un caballero y debe ayudarme.
Escúcheme bien, señorita.
680
01:06:59,240 --> 01:07:00,800
¿Qué más quisiera yo que ayudarla?
681
01:07:01,320 --> 01:07:04,080
Para hacerlo, antes tiene usted
que colaborar conmigo.
682
01:07:05,920 --> 01:07:08,200
¿Por qué no me dice la verdad?
683
01:07:08,720 --> 01:07:11,280
Se la estoy diciendo.
Tenga confianza en mí.
684
01:07:11,800 --> 01:07:14,800
No soy ninguna heroína,
soy solamente una mujer.
685
01:07:23,520 --> 01:07:26,800
¿De dónde vienes? ¿Quién eres?
Basta, no me preguntes más.
686
01:07:27,320 --> 01:07:29,520
Ni tú me pidas que te deja marchar.
687
01:07:36,880 --> 01:07:39,720
Perdóneme, por favor,
estoy agotada.
688
01:07:40,240 --> 01:07:44,400
Ya no sé ni lo que hago.
A mí me parece lo contrario.
689
01:07:45,720 --> 01:07:47,400
Regrese a su habitación, señorita.
690
01:07:59,800 --> 01:08:02,440
Eh, ¿qué manera
de tocar diana es esa?
691
01:08:04,480 --> 01:08:05,720
¿Y las prisioneras?
692
01:08:07,120 --> 01:08:08,080
Siguen den...
693
01:08:09,960 --> 01:08:11,560
¿De dónde ha salido esta?
694
01:08:18,160 --> 01:08:19,120
Eh.
695
01:08:21,160 --> 01:08:22,120
-Hola.
696
01:08:27,840 --> 01:08:31,440
Es más lista de lo que parecía.
Estupendo sistema para fugarse.
697
01:08:31,960 --> 01:08:32,520
Lo tendré presente.
698
01:08:37,560 --> 01:08:39,880
Oye... ¿Qué pasa?
699
01:08:43,000 --> 01:08:46,320
¿Lo ves? No he nacido
para la vida militar.
700
01:08:46,840 --> 01:08:50,400
Sí, está bien. No hace falta
que lo digas, lo sabía ya.
701
01:08:50,920 --> 01:08:53,480
Ni puedes vigilar a una señorita.
Es una bailarina...
702
01:08:54,000 --> 01:08:56,560
Es una buena muchacha.
¿Cómo lo sabes? ¿Ha hablado?
703
01:08:57,080 --> 01:08:58,480
No, la he besado.
Ah.
704
01:09:01,520 --> 01:09:02,480
Oye.
705
01:09:11,560 --> 01:09:14,640
-Será otra matanza.
Por desgracia no tenemos elección.
706
01:09:15,160 --> 01:09:17,040
Siempre es igual
en todas las guerras.
707
01:09:17,560 --> 01:09:21,400
O nosotros o ellos. ¿Cuántos son?
-Son muchos, casi todo mujeres.
708
01:09:21,920 --> 01:09:24,800
En el fuerte, los soldados;
en el pueblo, las mujeres.
709
01:09:25,320 --> 01:09:28,520
Estos nordistas no saben combatir
sin tener a las mujeres cerca.
710
01:09:29,200 --> 01:09:30,160
Mejor.
711
01:09:30,680 --> 01:09:33,240
-Los guerreros han dejado
las montañas para combatir.
712
01:09:33,760 --> 01:09:36,200
Son todos leales a Caballo Salvaje,
porque...
713
01:09:36,760 --> 01:09:39,680
saben que un día
dominará todos estos valles.
714
01:09:40,640 --> 01:09:41,920
Estamos aquí para ayudarte
715
01:09:42,440 --> 01:09:46,000
a que seas el jefe apache
más grande que jamás haya existido.
716
01:09:47,600 --> 01:09:48,840
Venid y escuchadme.
717
01:09:49,920 --> 01:09:53,200
Actuaremos como la otra vez.
Los guerreros, en dos grupos,
718
01:09:53,720 --> 01:09:56,280
El primero, mandado por Caballo
Salvaje, atacará el pueblo.
719
01:09:56,800 --> 01:09:58,680
Usted formará
en este grupo de vanguardia.
720
01:09:59,200 --> 01:10:01,080
Atacarán al amanecer,
pero antes los precederá
721
01:10:01,600 --> 01:10:04,520
un grupo de guerreros a pie
que entrará sigilosamente.
722
01:10:05,040 --> 01:10:07,560
Y yo, con el segundo grupo
723
01:10:08,080 --> 01:10:10,680
esperaré a que el escuadrón
salga del fuerte
724
01:10:11,200 --> 01:10:12,800
para atacarlo por la espalda.
725
01:10:13,320 --> 01:10:14,880
Usted, teniente Davis,
vendrá conmigo.
726
01:10:15,400 --> 01:10:16,200
¿Alguna objeción?
727
01:10:16,720 --> 01:10:18,160
-No, ninguna objeción.
728
01:10:19,400 --> 01:10:22,360
Este plan nos dio la otra vez
magníficos resultados.
729
01:10:22,880 --> 01:10:25,760
-Todo hace pensar que también ahora
los dará, mi coronel.
730
01:10:26,320 --> 01:10:27,080
De acuerdo.
731
01:10:28,480 --> 01:10:29,440
De acuerdo.
732
01:10:35,160 --> 01:10:37,080
-Mayor, perdóneme,
pero voy a dejarlos.
733
01:10:37,600 --> 01:10:39,800
Tengo un compromiso
al que no puedo faltar.
734
01:10:40,320 --> 01:10:43,880
-Por favor, coronel, no se fatigue.
-Déjeme seguir, se lo ruego.
735
01:10:45,280 --> 01:10:47,920
¿Ha visto la muerte
de algún jefe indio?
736
01:10:48,680 --> 01:10:50,360
Poco antes, digamos, del viaje,
737
01:10:50,960 --> 01:10:53,440
las danzas cesan de repente
738
01:10:53,960 --> 01:10:55,880
y se hace un gran silencio,
739
01:10:56,800 --> 01:10:57,760
como ahora.
740
01:10:58,280 --> 01:11:00,520
Esas ideas se le pasarán
con descanso.
741
01:11:01,440 --> 01:11:03,400
-Escuche lo que trato de decirle.
742
01:11:04,440 --> 01:11:06,720
Prepárese para asumir el mando,
mayor.
743
01:11:09,440 --> 01:11:11,720
¿Cuál es la situación?
Los nuevos colonos
744
01:11:12,240 --> 01:11:15,120
se han instalado en el pueblo,
pronto comenzarán sus trabajos.
745
01:11:15,640 --> 01:11:16,520
Todo va bien, señor.
746
01:11:17,240 --> 01:11:20,960
-Es el mejor ayudante que he tenido,
un perfecto oficial.
747
01:11:21,840 --> 01:11:24,280
Para usted siempre está todo bien.
748
01:11:25,960 --> 01:11:27,760
Qué extraña obligación la nuestra...
749
01:11:28,440 --> 01:11:32,560
Hacemos la guerra, pero ninguno de
nosotros encuentra placer en ello.
750
01:11:33,600 --> 01:11:35,880
Como no tenemos más remedio
que hacerla,
751
01:11:36,400 --> 01:11:39,480
hemos de procurar que sea...
lo más humanitaria posible.
752
01:11:40,320 --> 01:11:41,800
Yo pienso que...
753
01:11:47,120 --> 01:11:50,120
-Diga, mayor, lo escucho.
Yo pienso...
754
01:12:53,440 --> 01:12:55,560
-¡Presenten armas!
755
01:12:56,880 --> 01:12:59,440
(Toque de corneta)
756
01:13:15,600 --> 01:13:17,360
-¡Mayor, atacan el pueblo!
757
01:13:18,120 --> 01:13:19,360
(Campana)
758
01:13:22,920 --> 01:13:24,360
¡Quietos! ¡Presenten armas!
759
01:13:24,880 --> 01:13:26,400
¡Que no se mueva nadie!
760
01:13:27,920 --> 01:13:29,640
(Disparos, gritos cercanos)
761
01:13:32,760 --> 01:13:34,200
(Disparos cercanos)
762
01:13:35,480 --> 01:13:37,880
-¡Mayor, van a matarlos a todos!
763
01:13:38,720 --> 01:13:40,320
¡Cada uno en su sitio!
764
01:13:40,840 --> 01:13:42,640
Sé lo que hay que hacer.
765
01:13:43,200 --> 01:13:44,640
(Campana, disparos cercanos)
766
01:13:45,280 --> 01:13:47,720
-Atención, escuadrón,
descansen armas.
767
01:13:48,400 --> 01:13:50,200
(Gritos, disparos cercanos)
768
01:13:52,840 --> 01:13:54,720
(Disparos, gritos)
769
01:13:58,760 --> 01:14:00,480
(Disparos, gritos)
770
01:14:02,080 --> 01:14:05,400
El Señor, tu Dios,
te librará de la esclavitud,
771
01:14:06,360 --> 01:14:07,960
tendrá misericordia de ti
772
01:14:08,480 --> 01:14:11,680
y te llevará al lugar
de donde te había dispersado.
773
01:14:14,360 --> 01:14:15,680
-Malditos indios.
774
01:14:16,200 --> 01:14:18,440
(Numerosos disparos)
775
01:14:25,120 --> 01:14:26,760
-¡Mi sargento, cuidado!
776
01:14:44,000 --> 01:14:45,880
A mí corresponde la venganza.
777
01:14:46,400 --> 01:14:49,240
Tomaré a su tiempo
lo que me es debido.
778
01:14:49,760 --> 01:14:51,320
El día del exterminio se aproxima.
779
01:14:51,840 --> 01:14:54,320
El tiempo corre con rapidez,
dijo el Señor.
780
01:15:07,440 --> 01:15:09,000
-¡Llegan más indios al pueblo!
781
01:15:09,520 --> 01:15:10,880
Las casas están ardiendo.
782
01:15:11,400 --> 01:15:12,680
Acudiremos
cuando llegue el momento.
783
01:15:13,200 --> 01:15:14,840
Repito, sé lo que debo hacer.
784
01:15:15,360 --> 01:15:16,440
(Campana, disparos cercanos)
785
01:15:18,920 --> 01:15:20,560
El Señor nos juzgará,
786
01:15:21,280 --> 01:15:24,800
perdonará nuestros pecados y tendrá
misericordia de sus siervos.
787
01:15:31,520 --> 01:15:32,880
¿Por qué no saldrán?
788
01:15:36,360 --> 01:15:38,640
El Señor me ha colmado de bienes;
789
01:15:39,320 --> 01:15:43,920
ha librado a mi alma de la muerte
y a mis ojos, de lágrimas.
790
01:15:44,440 --> 01:15:45,000
Amén.
791
01:15:45,680 --> 01:15:47,240
(Gritos, disparos cercanos)
792
01:16:17,960 --> 01:16:20,040
¡Séptimo de Caballería, a caballo!
793
01:16:20,560 --> 01:16:21,960
(Toque de corneta)
794
01:16:22,480 --> 01:16:23,360
Vosotras dos, adentro.
795
01:16:25,160 --> 01:16:26,800
(Toque de corneta)
796
01:16:31,200 --> 01:16:33,200
(Toque de corneta)
797
01:16:37,000 --> 01:16:38,400
(Disparos distantes)
798
01:16:45,480 --> 01:16:47,440
Quédate a proteger a las muchachas.
799
01:16:51,440 --> 01:16:53,200
Que nadie tome la iniciativa.
800
01:16:55,520 --> 01:16:57,200
Atención a mis órdenes.
801
01:17:09,000 --> 01:17:11,520
Escuadrón, ¡adelante!
802
01:17:12,120 --> 01:17:14,920
(Toque de corneta)
803
01:17:17,120 --> 01:17:19,640
(Toque de corneta)
804
01:17:23,320 --> 01:17:24,280
Vamos.
805
01:17:48,640 --> 01:17:51,560
Es demasiado tarde,
habrán matado a esa pobre gente.
806
01:17:52,080 --> 01:17:54,880
De capitán pasó a sargento
y ahora, a carcelero.
807
01:17:55,400 --> 01:17:58,280
Está visto que no tiene dotes
para la vida militar.
808
01:17:58,800 --> 01:18:00,160
¿Qué pretende? Explíquese mejor.
809
01:18:01,280 --> 01:18:04,240
-Su puesto no está aquí,
sino con las prisioneras.
810
01:18:17,280 --> 01:18:19,880
Le demostraré algún día
para lo que sirvo.
811
01:18:20,400 --> 01:18:20,960
-Ya.
812
01:18:27,720 --> 01:18:30,720
Eh, teniente, fíjese,
vienen más indios.
813
01:18:31,320 --> 01:18:32,280
-Ya.
814
01:18:32,920 --> 01:18:34,520
¿Es cuanto sabe decir? ¿Ya?
815
01:18:35,040 --> 01:18:36,920
El Séptimo está en peligro,
debemos avisarlos.
816
01:18:37,440 --> 01:18:39,320
Desde donde están
no pueden ver nada.
817
01:18:39,840 --> 01:18:42,040
Tenga.
-Eso no le interesa a un paisano.
818
01:18:42,600 --> 01:18:45,440
¿No ve que los indios
los atacarán por la espalda?
819
01:18:45,960 --> 01:18:46,520
Iré a avisarlos.
820
01:18:47,400 --> 01:18:50,320
-¡Quieto! No va a ninguna parte.
No se moverá
821
01:18:50,840 --> 01:18:53,400
si no quiere que le dispare
todas las balas.
822
01:18:53,920 --> 01:18:55,880
Ya oyó las órdenes.
De acuerdo, teniente.
823
01:20:29,320 --> 01:20:30,280
¡Sam!
824
01:20:30,800 --> 01:20:32,600
¡Sam, los indios!
825
01:20:33,120 --> 01:20:36,200
¡Otro grupo de indios
os ataca por la espalda! ¡Sam!
826
01:21:00,920 --> 01:21:02,640
¡A abrirse por las alas!
827
01:21:07,320 --> 01:21:08,280
(Disparos)
828
01:21:09,440 --> 01:21:10,400
(Disparos)
829
01:23:15,840 --> 01:23:19,360
Amanda, debo ir inmediatamente
adonde están combatiendo.
830
01:23:20,520 --> 01:23:23,120
Quizá sea esta
la última ocasión que tenga.
831
01:23:23,640 --> 01:23:24,440
-¿Para qué?
832
01:23:25,000 --> 01:23:27,160
Para encontrar
la persona que busco.
833
01:23:27,680 --> 01:23:28,440
¿Puedes ayudarme?
834
01:23:30,200 --> 01:23:31,120
-Sí.
835
01:24:26,640 --> 01:24:27,600
Rendíos.
836
01:26:24,200 --> 01:26:25,160
(Disparo)
837
01:26:27,160 --> 01:26:30,720
-¡Traidor! Has destruido
a toda mi gente.
838
01:26:31,240 --> 01:26:32,920
Mi pueblo ha muerto, ¡maldito!
839
01:26:33,440 --> 01:26:34,240
(Disparo)
840
01:26:55,160 --> 01:26:57,080
Hubiera preferido
841
01:26:58,160 --> 01:26:59,800
morir a sus manos.
842
01:27:00,440 --> 01:27:01,760
Lástima
843
01:27:02,280 --> 01:27:04,480
que hayamos combatido
en campos opuestos.
844
01:27:05,160 --> 01:27:09,040
Yo, en cambio, lo quería vivo.
Deseaba saber quién era.
845
01:27:10,360 --> 01:27:12,800
Cuando regrese a Paso Wichita,
846
01:27:13,400 --> 01:27:16,200
si encuentra una muchacha rubia,
847
01:27:17,040 --> 01:27:20,120
con cara de ángel, llamada Nelly,
848
01:27:21,880 --> 01:27:23,040
dígale...
849
01:27:26,200 --> 01:27:27,920
que su padre,
850
01:27:28,800 --> 01:27:30,400
el coronel Bonnet,
851
01:27:31,320 --> 01:27:32,280
ha...
852
01:28:54,560 --> 01:28:55,520
-¿Es él?
853
01:28:57,000 --> 01:28:58,480
Pero tú lo conocías.
854
01:28:59,080 --> 01:29:00,800
Desde que éramos pequeños.
855
01:29:08,720 --> 01:29:09,840
Deme el agua.
856
01:29:12,160 --> 01:29:13,200
-¡Sugar!
857
01:29:15,840 --> 01:29:16,800
¡Sugar!
858
01:29:21,920 --> 01:29:24,880
-Había descubierto el truco,
también se disfrazó de mujer.
859
01:29:31,280 --> 01:29:32,240
Amanda.
860
01:29:33,280 --> 01:29:34,240
Amanda.
861
01:29:37,520 --> 01:29:38,480
Ven conmigo.
862
01:29:40,920 --> 01:29:43,920
-Sugar, yo quería
decirte muchas cosas.
863
01:29:44,440 --> 01:29:47,640
Me las dirás luego, tenemos toda
la vida para estar juntos.
864
01:29:48,160 --> 01:29:50,600
-Déjame decirte solo una.
Te quiero.
865
01:29:51,120 --> 01:29:52,360
Te quiero.
866
01:29:53,320 --> 01:29:54,280
Y yo también.
867
01:29:54,840 --> 01:29:55,800
Te amo.
868
01:29:57,880 --> 01:29:58,840
Vamos.
869
01:30:01,520 --> 01:30:02,680
Señorita Bonnet.
870
01:30:04,040 --> 01:30:05,480
¿Cómo sabe mi nombre?
871
01:30:06,560 --> 01:30:08,520
Me lo ha dicho su padre.
872
01:30:09,160 --> 01:30:10,120
¿Dónde está?
873
01:30:13,640 --> 01:30:14,600
¿Ha muerto?
874
01:30:17,880 --> 01:30:18,840
Era suyo.
875
01:30:26,880 --> 01:30:27,800
Cálmese.
876
01:30:28,360 --> 01:30:31,160
Es una guerra sin sentido,
como todas las guerras.
877
01:30:32,000 --> 01:30:34,360
Estamos destinados
a vivir en nuestra época.
878
01:30:34,880 --> 01:30:35,800
Hemos de resignarnos.
879
01:30:37,600 --> 01:30:41,040
Nuestros hijos no comprenderán
el porqué de esta destrucción.
880
01:30:41,560 --> 01:30:42,960
Quizá, algún día,
881
01:30:44,800 --> 01:30:46,600
en medio de tanto dolor,
882
01:30:47,120 --> 01:30:49,000
nacerá algo muy grande y eterno
883
01:30:49,520 --> 01:30:52,040
y nuestros sacrificios
no habrán sido inútiles.
884
01:31:08,200 --> 01:31:09,160
-Tú...
885
01:31:11,600 --> 01:31:13,320
Tú te vas a marchar.
886
01:31:16,040 --> 01:31:17,640
No lo he decidido todavía,
887
01:31:18,160 --> 01:31:20,720
aunque a veces pienso
que el general tenía razón.
888
01:31:21,360 --> 01:31:23,640
Quizá sea preferible
que empiece de nuevo,
889
01:31:24,160 --> 01:31:27,040
de sargento a teniente, a capitán
y después, ¿quién sabe?
69702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.