All language subtitles for El septimo de caballer_صa ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:51,040 --> 00:06:53,000 (Disparos) 2 00:06:54,200 --> 00:06:55,440 (Disparos) 3 00:06:56,160 --> 00:06:57,120 (Disparo) 4 00:07:01,680 --> 00:07:03,400 -Vamos, todos fuera. 5 00:07:10,120 --> 00:07:13,360 (SUSURRA) No se traicione, miss Nelly. Soy el mayor Forsyth. 6 00:07:13,880 --> 00:07:15,080 Deberá detenerse en Paso Wichita. 7 00:07:17,720 --> 00:07:21,120 Trabajará en el salón en espera de noticias nuestras, ¿comprendido? 8 00:07:25,440 --> 00:07:27,440 Esté tranquila. Todo saldrá bien. 9 00:07:28,440 --> 00:07:30,040 -Esta broma le costará cara. 10 00:07:45,520 --> 00:07:47,600 -¿Lo conoce? No. 11 00:07:48,400 --> 00:07:49,680 -Yo creo que sí. 12 00:07:50,240 --> 00:07:51,200 Es el mayor Forsyth. 13 00:07:52,000 --> 00:07:55,120 Recoja sus cosas y considérese a mi disposición, señorita. 14 00:07:55,840 --> 00:07:57,440 Quiero saber quién es usted. 15 00:08:04,840 --> 00:08:07,400 Esos malditos sudistas están por todas partes. 16 00:08:08,440 --> 00:08:10,400 Y nadie sabe dónde se esconden. 17 00:08:15,080 --> 00:08:16,240 (Disparos) 18 00:08:21,240 --> 00:08:24,080 -¿Por qué no nos marchamos? Me están esperando. 19 00:08:24,600 --> 00:08:26,800 Vámonos, aquí no hacemos nada. Todos han muerto. 20 00:08:45,840 --> 00:08:47,720 -Encantado de verlos, señores. 21 00:08:48,240 --> 00:08:51,480 Viendo que no llegaban, comenzaba a sentir ciertos temores. 22 00:08:52,000 --> 00:08:53,960 ¿Tuvieron alguna dificultad? -Sí, mi general. 23 00:08:54,480 --> 00:08:57,000 Nos tuvimos que esconder para evitar que nos localizara 24 00:08:57,520 --> 00:08:58,720 un destacamento nordista que vigilaba. 25 00:08:59,240 --> 00:09:01,800 -¿Y usted, mayor? -Perdí tiempo trayendo los cañones. 26 00:09:02,320 --> 00:09:04,520 Tuvimos que hacer prodigios para traer las piezas. 27 00:09:05,040 --> 00:09:06,600 -Bueno, espero que las trajera todas. 28 00:09:07,160 --> 00:09:09,360 Sin los cañones me siento algo nervioso. 29 00:09:09,880 --> 00:09:12,000 Será porque siempre fui oficial de artillería. 30 00:09:12,560 --> 00:09:15,520 Ya estamos todos reunidos con las armas, los carros 31 00:09:16,040 --> 00:09:17,920 y el poco avituallamiento del que disponemos. 32 00:09:18,480 --> 00:09:19,960 Nuestra posición es esta. 33 00:09:20,600 --> 00:09:23,200 Estamos en medio de dos formaciones militares enemigas 34 00:09:23,720 --> 00:09:25,920 situadas de manera que dominan completamente el valle: 35 00:09:26,440 --> 00:09:29,000 el Quinto de Caballería, en el fuerte Worth, 36 00:09:29,520 --> 00:09:31,400 y el Séptimo en el Paso Wichita. 37 00:09:31,920 --> 00:09:34,200 Aquí estamos bien ocultos, en este bosque, 38 00:09:34,720 --> 00:09:37,680 pero es una zona completamente controlada por los nordistas. 39 00:09:38,280 --> 00:09:41,240 Lo que queda de nuestro ejército combate en Virginia 40 00:09:41,800 --> 00:09:43,040 a las órdenes del general Lee, 41 00:09:43,560 --> 00:09:45,040 del que estamos irremediablemente separados. 42 00:09:45,560 --> 00:09:48,200 Quizá otro ejército se habría rendido, nosotros no. 43 00:09:48,960 --> 00:09:51,240 Si hubiésemos pensado en ello alguna vez, 44 00:09:51,760 --> 00:09:53,320 los nordistas, más numerosos que nosotros, 45 00:09:53,840 --> 00:09:55,040 habrían ganado en un mes. 46 00:09:55,560 --> 00:09:57,760 En cambio, si conservamos nuestra moral, 47 00:09:58,280 --> 00:09:59,960 sé que al final perderán ellos. 48 00:10:00,720 --> 00:10:03,000 En fin, volviendo a lo que hablaba, 49 00:10:04,040 --> 00:10:05,720 solo nos queda... -Atravesar la frontera con México, 50 00:10:06,240 --> 00:10:08,440 aliándonos con el emperador para seguir la guerra. 51 00:10:08,960 --> 00:10:10,480 -Exacto, general, exacto. 52 00:10:11,000 --> 00:10:13,280 -Mi general, Maximiliano, aun cuando pudo, 53 00:10:13,840 --> 00:10:15,440 no ayudó al general Lee. 54 00:10:15,960 --> 00:10:17,720 -La situación ha cambiado para él. 55 00:10:18,240 --> 00:10:21,160 Europa está lejos y Juárez lo aísla cada día más. 56 00:10:21,680 --> 00:10:23,880 En América no tiene más amigos que nosotros. 57 00:10:24,400 --> 00:10:27,280 Desgraciadamente, el único camino para llegar a México es este, 58 00:10:27,880 --> 00:10:30,000 entre Paso Wichita y fuerte Worth. 59 00:10:30,560 --> 00:10:32,440 Los nordistas tiene de guarnición 60 00:10:32,960 --> 00:10:35,840 nada menos que el Quinto y el Séptimo de Caballería. 61 00:10:36,360 --> 00:10:38,680 Es casi imposible cruzar sin grandes pérdidas. 62 00:10:39,200 --> 00:10:42,880 -Con un ataque por sorpresa apoyado por la artillería, pasaríamos. 63 00:10:43,400 --> 00:10:45,320 -Eso solamente es una posibilidad, Quantry. 64 00:10:45,840 --> 00:10:47,320 Una cosa sí es cierta, 65 00:10:47,840 --> 00:10:49,440 cuando nos descubran, tendremos tras nosotros 66 00:10:49,960 --> 00:10:52,520 a todas las guarniciones de Texas y estaremos perdidos. 67 00:10:53,040 --> 00:10:55,240 Pretendo llegar a México con un verdadero ejército 68 00:10:55,760 --> 00:10:57,280 y no con un hospital militar, 69 00:10:57,800 --> 00:10:59,400 primera condición para tratar con Maximiliano. 70 00:10:59,920 --> 00:11:02,920 -No lo comprendo, mi general. Usted nos guio hasta aquí. 71 00:11:03,440 --> 00:11:05,320 -Y los llevaré a todos a México, 72 00:11:05,840 --> 00:11:08,400 pero lo haré sin perder ni un solo hombre. 73 00:11:09,360 --> 00:11:11,960 Habrán notado que a espaldas del fuerte Worth 74 00:11:12,480 --> 00:11:13,680 hay una tribu de apaches. 75 00:11:14,200 --> 00:11:16,000 Sabiamente guiados, nos evitarían combatir 76 00:11:16,520 --> 00:11:18,720 contra el Quinto y el Séptimo de Caballería 77 00:11:19,240 --> 00:11:21,000 y destruirían las guarniciones enemigas. 78 00:11:21,520 --> 00:11:24,080 Una vez destrozados los nordistas por los indios, 79 00:11:24,600 --> 00:11:27,800 en una marcha rápida estaríamos en México sin que nos detuvieran. 80 00:11:28,320 --> 00:11:31,960 El primer golpe será aquí, en el poblado, junto al fuerte, 81 00:11:32,480 --> 00:11:34,360 zona protegida por el Quinto de Caballería. 82 00:11:34,880 --> 00:11:37,680 -¿Y quién conducirá a los apaches? -El coronel Bonnet. 83 00:11:38,200 --> 00:11:40,400 -Una designación muy acertada. -Estoy convencido de ello. 84 00:11:44,120 --> 00:11:47,400 Atacando a su poblado, obligaremos al Quinto escuadrón a salir. 85 00:11:49,160 --> 00:11:51,080 -Cierto, así caerá en nuestra trampa. 86 00:11:51,600 --> 00:11:54,480 Destruiremos al Quinto escuadrón y lo sabrán en Paso Wichita. 87 00:11:55,000 --> 00:11:57,880 El Séptimo deberá avanzar desde allí para guarnecer el fuerte. 88 00:11:58,400 --> 00:12:01,080 -Lo destruiremos también, como lo prometió Caballo Salvaje. 89 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 El emperador de México sabrá recompensarte. 90 00:12:03,680 --> 00:12:06,800 Estas tierras serán vuestras para siempre 91 00:12:07,560 --> 00:12:11,160 y conseguirás reunir bajo tu mando a todas las tribus apaches. 92 00:12:11,720 --> 00:12:13,800 -Y me proclamarán gran jefe. 93 00:12:17,320 --> 00:12:18,280 Ven conmigo. 94 00:12:33,040 --> 00:12:35,000 Es el mejor fusil que existe 95 00:12:35,520 --> 00:12:38,480 y cada uno de tus guerreros tendrá uno igual. Toma. 96 00:12:39,240 --> 00:12:40,200 -Oh. 97 00:12:41,200 --> 00:12:45,320 Ningún jefe apache ha tenido un fusil como este. 98 00:13:29,360 --> 00:13:31,880 (Disparos) 99 00:14:40,400 --> 00:14:43,120 -¡Escuadrón, adelante! 100 00:15:46,280 --> 00:15:48,480 -Todo se desarrolla como habías previsto. 101 00:15:49,920 --> 00:15:51,520 Hoy conseguiré una gran victoria. 102 00:15:52,040 --> 00:15:55,400 Pero recuerda que debes rodearlos para que nadie consiga escapar. 103 00:15:55,920 --> 00:15:58,520 -No temas. Caballo Salvaje quiere la paz, 104 00:15:59,040 --> 00:16:01,080 pero la paz después de la victoria. 105 00:16:01,600 --> 00:16:04,480 Todas estas tierras que veis serán mías, 106 00:16:05,000 --> 00:16:08,600 y juro que el hombre blanco morirá si entra en ellas. 107 00:16:09,920 --> 00:16:12,200 Señores, reúnan las fuerzas. 108 00:16:12,720 --> 00:16:14,160 Nosotros atacaremos el fuerte. 109 00:16:16,200 --> 00:16:18,800 (GRITO APACHE DE GUERRA) 110 00:16:24,600 --> 00:16:26,640 (Toque de corneta) 111 00:16:49,520 --> 00:16:51,600 (Toque de corneta) 112 00:17:15,840 --> 00:17:17,680 (Toque de corneta) 113 00:17:40,160 --> 00:17:41,920 (Disparos) 114 00:17:50,720 --> 00:17:52,960 (Toque de corneta) 115 00:18:57,720 --> 00:18:59,000 (Disparo) 116 00:19:02,680 --> 00:19:03,760 (Disparo) 117 00:19:18,280 --> 00:19:19,840 (Pasos acercándose) 118 00:19:26,560 --> 00:19:28,840 ¿Has dado la alarma al mando? -Sí. 119 00:19:30,680 --> 00:19:31,640 No. 120 00:19:32,600 --> 00:19:33,560 ¡Ah! 121 00:19:55,800 --> 00:19:57,080 (Golpes en la puerta) 122 00:19:57,600 --> 00:19:58,480 (Puerta abriéndose) -Adelante. 123 00:20:02,560 --> 00:20:05,160 -El fuerte Worth ha sido atacado por indios. 124 00:20:05,680 --> 00:20:07,880 El telegrafista tuvo tiempo de trasmitir este mensaje. 125 00:20:09,960 --> 00:20:11,680 -Solicitan refuerzos. 126 00:20:12,720 --> 00:20:13,680 Qué raro. 127 00:20:14,360 --> 00:20:16,960 Debe de haber ocurrido allí algo muy grave. 128 00:20:17,560 --> 00:20:19,760 Mejor será enviar al Séptimo de Caballería. 129 00:20:20,280 --> 00:20:22,360 -Pero así, Paso Wichita se quedará desguarnecido. 130 00:20:22,880 --> 00:20:23,760 -No hay alternativa. 131 00:20:24,200 --> 00:20:27,080 Esos indios firman tratados de paz y no los respetan, 132 00:20:27,600 --> 00:20:28,800 pero les daremos una lección. 133 00:20:29,320 --> 00:20:33,160 Diga al coronel Maxfield y al mayor Sam que se presenten inmediatamente 134 00:20:33,680 --> 00:20:36,240 y que el Séptimo se prepare para la marcha. 135 00:20:36,760 --> 00:20:37,320 -A sus órdenes. 136 00:20:39,360 --> 00:20:41,080 (Puerta abriéndose y cerrándose) 137 00:21:01,440 --> 00:21:03,400 -Debo hablar con el coronel Maxfield. 138 00:21:06,680 --> 00:21:07,640 -Adelante. 139 00:21:11,960 --> 00:21:13,920 -El general le ruega que vaya. 140 00:21:14,480 --> 00:21:15,440 -¿Hay novedades? 141 00:21:15,960 --> 00:21:19,200 -El Séptimo marcha en misión de servicio, mi coronel, fuerte Worth. 142 00:21:19,960 --> 00:21:20,920 -Bien. 143 00:21:54,480 --> 00:21:57,760 Tendrá que excusarme, señor, pero nadie me anunció su visita. 144 00:22:02,880 --> 00:22:06,160 Ni el calabozo te malhumora. Sigues igual, ¿eh, Sugar? 145 00:22:06,680 --> 00:22:09,240 Hago lo que puedo. Date prisa, recoge y sal. 146 00:22:09,760 --> 00:22:10,960 Estás en libertad y licenciado. 147 00:22:11,480 --> 00:22:14,680 Al fin vuelvo a ser paisano. Lo serás a las 16:00, 148 00:22:15,200 --> 00:22:16,760 cuando acabe tu compromiso, no antes. 149 00:22:17,280 --> 00:22:18,840 Llegará bastante pronto, no te preocupes. 150 00:22:19,360 --> 00:22:21,840 Una buena partidita, dos muñecas a mi lado... 151 00:22:22,400 --> 00:22:24,760 y las 16:00 llegan volando. No tienes arreglo. 152 00:22:25,280 --> 00:22:29,160 ¿No lamentas el grado de capitán que has perdido ni la vida militar? 153 00:22:29,680 --> 00:22:32,560 Bueno, tú perteneces a una familia de militares 154 00:22:33,080 --> 00:22:33,960 y no puedes comprenderme. 155 00:22:34,480 --> 00:22:37,200 Yo llegué a oficial solo porque mi padre, senador, 156 00:22:37,720 --> 00:22:39,920 quería que un hijo suyo fuera al ejército. 157 00:22:40,440 --> 00:22:42,640 Sugar, las pareces debes dejarlas como las encontraste. 158 00:22:43,160 --> 00:22:45,480 Han sido la única compañía que me permitieron. 159 00:22:46,000 --> 00:22:47,560 Pueden quedarse con el que venga. 160 00:22:49,000 --> 00:22:49,960 Está bien. 161 00:22:51,480 --> 00:22:52,440 Jo. 162 00:22:53,040 --> 00:22:54,840 Adiós, mis queridas muñecas. 163 00:22:55,520 --> 00:22:58,440 Encontraré otras mejores, pero ninguna tan bonita, 164 00:22:58,960 --> 00:23:01,320 tan dulce y silenciosa como vosotras. 165 00:23:03,000 --> 00:23:06,600 Por lo visto, nada más importante para ti que las mujeres. 166 00:23:07,120 --> 00:23:09,000 Es lo mejor para quien está solo. 167 00:23:09,520 --> 00:23:11,400 Para ti es diferente, que tienes ideales, 168 00:23:11,920 --> 00:23:16,120 yo se los dejé todos a mi padre, aunque no sé si tuvo alguno. 169 00:23:16,640 --> 00:23:19,240 Y no encontraste otra cosa mejor para divertirte 170 00:23:19,760 --> 00:23:22,320 que te juzgaran en consejo de guerra por insubordinación. 171 00:23:22,840 --> 00:23:24,480 Era una magnífica oportunidad, ¿comprendes? 172 00:23:25,000 --> 00:23:27,680 Degradación de capitán a sargento, un mes de prisión 173 00:23:28,240 --> 00:23:32,040 y a las 16:00 libre de ir donde y con quien quiera 174 00:23:32,560 --> 00:23:34,840 sin pensar qué pie hay que mover primero. 175 00:23:37,480 --> 00:23:39,800 -Mayor Sam, el general quiere verlo urgentemente. 176 00:23:40,320 --> 00:23:41,000 Está bien. 177 00:23:43,120 --> 00:23:45,080 Ahí está, perfecto para el ejército. 178 00:23:45,600 --> 00:23:48,480 Es un excelente oficial. Sí, pero también es un pelmazo. 179 00:23:49,000 --> 00:23:49,560 "Oficial". 180 00:23:50,800 --> 00:23:53,400 Nos veremos antes de que te marches. Adiós. 181 00:23:53,920 --> 00:23:56,440 Te esperaré jugando una partida, y si casualmente encontrara 182 00:23:56,960 --> 00:23:58,680 dos magníficos ejemplares para divertirnos, 183 00:23:59,200 --> 00:23:59,760 te guardaré una. 184 00:24:00,280 --> 00:24:02,840 ¿Olvidas que los militares tenemos prohibidas las tabernas? 185 00:24:03,360 --> 00:24:05,560 No se puede hablar contigo, solo tienes virtudes. 186 00:24:06,080 --> 00:24:07,640 Pasarás a la historia como Washington. 187 00:24:14,760 --> 00:24:18,600 Así que no te gustan mis dibujos, te dan asco, ¿verdad? 188 00:24:19,120 --> 00:24:22,760 Si se te presentara una mujercita así, cumplirías mejor con tu deber. 189 00:24:23,280 --> 00:24:26,840 -A la gente como tú tendrían que... Eh, más respeto. Un momento. 190 00:24:28,200 --> 00:24:29,160 ¿Ajá? 191 00:24:30,440 --> 00:24:32,720 Hay que olvidarse ya de los grados. 192 00:24:37,200 --> 00:24:39,480 Te voy a echar mucho de menos. 193 00:24:51,280 --> 00:24:53,920 -Seguramente ha sido Caballo Salvaje quien ha atacado, 194 00:24:54,440 --> 00:24:56,280 el más ambicioso de los jefes apaches. 195 00:24:56,800 --> 00:24:58,200 Y probablemente con fuerzas considerables. 196 00:24:58,720 --> 00:25:00,280 Hasta ahora, la proximidad del fuerte 197 00:25:00,800 --> 00:25:02,680 lo disuadía de emprender la guerra. -Sí. 198 00:25:03,320 --> 00:25:06,280 Temo que esta va a ser una grave complicación. 199 00:25:07,360 --> 00:25:10,440 Coronel Maxfield, marchará enseguida al mando del Séptimo. 200 00:25:10,960 --> 00:25:13,160 Llevará al mayor Sam y al teniente Webb. 201 00:25:13,680 --> 00:25:14,880 Aquí basta con pocos hombres. 202 00:25:15,400 --> 00:25:17,640 No hay indios y la guerra está lejos. 203 00:25:18,160 --> 00:25:20,360 Señores, no tengo más que añadir. Buena suerte. 204 00:25:21,720 --> 00:25:22,880 Mayor Sam. 205 00:25:23,400 --> 00:25:24,800 Ustedes pueden retirarse, gracias. 206 00:25:25,840 --> 00:25:27,520 ¿Qué hay del ex capitán Patterson? 207 00:25:29,400 --> 00:25:32,680 No era para preguntarle eso para lo que lo retuve. 208 00:25:33,200 --> 00:25:33,960 Quería decirle... 209 00:25:34,480 --> 00:25:37,560 Está bien, sabe que confío plenamente en usted. 210 00:25:39,440 --> 00:25:41,640 Gracias, mi general. -Hasta la vista. 211 00:25:47,200 --> 00:25:49,440 Eh, dame una botella, del mejor. 212 00:25:51,360 --> 00:25:54,320 -Perdone, sargento, pero los militares no pueden entrar aquí. 213 00:25:54,840 --> 00:25:57,920 Siento contradecirlo, buen hombre, pero mis ropas lo han engañado. 214 00:25:58,440 --> 00:25:59,640 -¿Qué quiere decir? Última moda, 215 00:26:00,160 --> 00:26:02,720 del mejor sastre de Boston. Dalton Brine, ¿lo conoce? 216 00:26:03,960 --> 00:26:08,080 Aunque con tal de verlo contento, me cambiaré. Acabó mi servicio. 217 00:26:08,600 --> 00:26:10,480 Bueno, esto ya no parece un uniforme. 218 00:26:11,000 --> 00:26:12,560 ¿Está bien así? -Está bien. 219 00:26:25,520 --> 00:26:28,120 Eh, estoy buscando a alguien que sepa jugar. 220 00:26:28,640 --> 00:26:31,400 Que sea bueno, que si no, me aburro mortalmente. 221 00:26:31,920 --> 00:26:34,120 -Yo estoy dispuesto, si nos enseñas tu dinero. 222 00:26:34,640 --> 00:26:35,440 ¿Es suficiente? 223 00:26:36,680 --> 00:26:39,920 -Oye, sargento, antes de irte, ¿limpiaste la caja del cuartel? 224 00:26:40,480 --> 00:26:43,160 Es mi paga, ganaba más de capitán. 225 00:26:43,680 --> 00:26:45,560 -A este paso, ¿dónde vas a llegar? 226 00:26:46,080 --> 00:26:48,000 Quizá a gobernador o a senador. 227 00:26:49,000 --> 00:26:52,600 -Con esa cara tan dura que tienes, seguro que lo conseguirás. 228 00:26:53,120 --> 00:26:55,000 Tienes un ojo certero, muchacha, y otras... 229 00:26:55,520 --> 00:26:58,720 Me gustas mucho, el tipo que me va. No te alejes. 230 00:26:59,240 --> 00:27:00,120 Si gano, te compraré... 231 00:27:00,640 --> 00:27:03,000 Un momento. Un anticipo para la hucha. 232 00:27:07,200 --> 00:27:10,160 Siempre que juego hago lo mismo, me trae suerte. 233 00:27:14,040 --> 00:27:18,000 Nelly, si no te acercas a los jugadores, el jefe se enfadará. 234 00:27:18,560 --> 00:27:20,360 Prefiero verlo 100 veces enfadado 235 00:27:20,880 --> 00:27:23,080 que soportar las bromas groseras de esos borrachos. 236 00:27:23,720 --> 00:27:24,680 -Como quieras. 237 00:27:28,200 --> 00:27:30,800 Si tienes alguna hermana que se te parezca, 238 00:27:31,320 --> 00:27:32,960 podemos invitarla también, ¿eh? 239 00:27:33,720 --> 00:27:36,440 -¿Sabes? Quizá funcione tu sistema de la suerte. 240 00:27:36,960 --> 00:27:37,840 Eh, muñeca, ven acá. 241 00:27:43,760 --> 00:27:44,720 Vamos, juega. 242 00:27:45,240 --> 00:27:45,800 -Espera un momento. 243 00:27:48,600 --> 00:27:52,160 Amigo, no serás capaz de pegarle a una señorita, ¿verdad? 244 00:27:52,680 --> 00:27:55,360 Sabía que los oficiales nordistas son unos perfectos caballeros. 245 00:27:55,880 --> 00:27:59,080 Se ha dado cuenta de que no soy como él, ¿eh? 246 00:27:59,640 --> 00:28:01,600 -¿No te basta con haberme desplumado? 247 00:28:35,240 --> 00:28:37,800 -Y no vuelvas más o lo pasarás peor. 248 00:28:38,560 --> 00:28:42,160 -Parece que el sargento Patterson se encuentra por fin a gusto. 249 00:28:43,200 --> 00:28:46,320 ¿Olvidan que agredir a un militar se castiga severamente? 250 00:28:46,840 --> 00:28:50,160 -Perdone, mayor, pero él me aseguró que ya no era militar. 251 00:28:50,680 --> 00:28:52,880 Pedazo de embustero, si tenía puesto el uniforme. 252 00:28:53,400 --> 00:28:54,600 -Que no se repita más. 253 00:28:55,120 --> 00:28:56,040 Usted acompáñenos, sargento. 254 00:28:56,560 --> 00:28:57,480 Deprisa, vamos. 255 00:29:00,280 --> 00:29:03,240 Has hecho bien, Sam. Aún estoy en el ejército. 256 00:29:03,760 --> 00:29:05,960 Justo, así que monta a caballo y vente. 257 00:29:06,480 --> 00:29:08,040 Claro. ¿Adónde vamos? Al fuerte Worth. 258 00:29:08,560 --> 00:29:11,760 Lo han atacado los indios. Tu sentido del humor ha mejorado, 259 00:29:12,320 --> 00:29:14,480 pero mi compromiso acaba dentro de tres horas. 260 00:29:15,120 --> 00:29:17,720 Dentro de tres horas podrás ir donde quieras, 261 00:29:18,240 --> 00:29:21,440 pero ahora vendrás, tenemos orden de que el escuadrón salga completo. 262 00:29:22,000 --> 00:29:24,600 Si quieres me río, pero no tienes gracia. 263 00:29:25,120 --> 00:29:27,320 No perdamos tiempo, la misión es urgente. 264 00:29:35,960 --> 00:29:37,240 Quería darle las gracias. 265 00:29:38,040 --> 00:29:40,640 A usted, sargento, por intervenir en mi defensa. 266 00:29:41,160 --> 00:29:43,200 Era mi deber, señorita, y en confianza, 267 00:29:43,720 --> 00:29:46,240 era exactamente el momento justo para abandonar el juego. 268 00:29:47,440 --> 00:29:49,440 Buena suerte, mayor. Gracias. 269 00:29:50,840 --> 00:29:51,800 Señorita. 270 00:29:52,840 --> 00:29:55,280 -Ha perdido el pañuelo, tendrá un castigo. 271 00:29:55,800 --> 00:29:57,360 Con mucho gusto, yo me castigaré. 272 00:29:57,880 --> 00:30:00,440 Pasaré en el calabozo mi última hora de servicio. 273 00:30:00,960 --> 00:30:02,520 ¿Quieres no decir más tonterías? Vamos. 274 00:30:28,080 --> 00:30:31,680 Qué asco de reloj, se ha parado. -Todo en orden, señor. 275 00:30:32,200 --> 00:30:33,760 Bien, teniente. ¿Puede decirme la hora? 276 00:30:34,280 --> 00:30:37,120 -Pues exactamente las 15:50. Ya te lo decía yo. 277 00:30:39,640 --> 00:30:42,080 Vaya. "Pues exactamente...". 278 00:30:42,600 --> 00:30:44,800 Tan simpático como de costumbre el joven teniente. 279 00:30:45,480 --> 00:30:49,360 Sería un magnífico oficial si solamente fuese un poco más humano. 280 00:30:49,920 --> 00:30:53,000 Un poco menos ordenancista, Sam, y eso no podrá evitarlo. 281 00:30:54,440 --> 00:30:58,720 Tú dirás lo que quieras, pero de todas formas es un buen oficial. 282 00:30:59,280 --> 00:31:01,800 Sí, puede ser, pero me crispa los nervios. 283 00:31:02,920 --> 00:31:05,240 Cuando era capitán, lo observé durante meses 284 00:31:05,720 --> 00:31:06,600 y jamás se equivoca. 285 00:31:07,160 --> 00:31:08,920 Eso es sencillamente monstruoso, inhumano. 286 00:31:10,360 --> 00:31:12,360 Y ahora se toma la revancha. 287 00:31:13,480 --> 00:31:16,760 Ya no puede. El sol me dice que soy paisano. 288 00:31:17,520 --> 00:31:18,480 Adiós. 289 00:31:19,360 --> 00:31:22,640 Te pido una cosa: dale una paliza a los indios. 290 00:31:23,160 --> 00:31:26,040 Oye, ¿por qué no te quedas? Aquí serás muy útil. 291 00:31:26,560 --> 00:31:28,560 Estás loco, pero tu revólver no falla. 292 00:31:29,080 --> 00:31:31,280 No, mi revólver va a enmohecerse en adelante. 293 00:31:31,840 --> 00:31:34,160 Ah, Sam, en su próxima campaña electoral, 294 00:31:34,680 --> 00:31:36,880 mi padre hablará seguramente de esta empresa mía, 295 00:31:37,400 --> 00:31:38,960 así que proporcióname una buena victoria. 296 00:31:39,480 --> 00:31:41,040 Ahora voy a despedirme del viejo. 297 00:31:44,360 --> 00:31:45,960 Terminó mi servicio, mi coronel. 298 00:31:46,480 --> 00:31:48,200 Con su permiso, abandono el escuadrón. 299 00:31:48,720 --> 00:31:50,520 -Hasta la vista, Patterson, buena suerte. 300 00:31:51,040 --> 00:31:52,240 Gracias, lo mismo le deseo. 301 00:31:58,440 --> 00:32:01,480 Terminó mi servicio, teniente. -Adiós, ex sargento Patterson. 302 00:32:47,440 --> 00:32:50,040 ¿Qué te sucede? ¿Es que has olvidado algo? 303 00:32:50,600 --> 00:32:53,920 No, es que no me parecía bien marcharme y dejaros abandonaros 304 00:32:54,440 --> 00:32:55,000 precisamente ahora. 305 00:32:55,520 --> 00:32:58,480 Eres mejor de lo que crees. Lo considero mi deber. 306 00:32:59,000 --> 00:33:01,200 No se hable más de eso. Al contrario, 307 00:33:01,720 --> 00:33:04,920 es muy hermoso lo que has hecho. Sam, por favor, olvídalo. 308 00:33:05,480 --> 00:33:07,040 -Mayor, nos persiguen dos apaches. 309 00:33:07,560 --> 00:33:09,960 Probé a alejarme, pero vinieron tras de mí. 310 00:33:10,480 --> 00:33:12,360 No sé si Patterson se lo dijo. 311 00:33:12,880 --> 00:33:14,760 Lo habrán seguido también a él, supongo. 312 00:33:15,280 --> 00:33:18,320 Bien, teniente, pero no es necesario avisar al coronel. 313 00:33:18,840 --> 00:33:21,720 Basta con no perderlos de vista. -A la orden, mayor. 314 00:33:23,640 --> 00:33:26,680 ¿Has visto? Siempre vigilante el tenientillo, ¿eh? 315 00:33:29,600 --> 00:33:32,560 Pero esta vez por fin se ha equivocado. 316 00:33:33,120 --> 00:33:37,400 Estos apaches no son de la tribu de Caballo Salvaje, montan con silla. 317 00:33:37,920 --> 00:33:40,200 ¿Estás seguro de lo que dices? Sí. 318 00:33:41,720 --> 00:33:43,680 No suelo equivocarme en estas cosas. 319 00:33:44,200 --> 00:33:44,960 Qué raro. 320 00:33:45,840 --> 00:33:46,800 Es muy extraño. 321 00:34:05,440 --> 00:34:07,400 -Llega el Séptimo de Caballería completo. 322 00:34:07,920 --> 00:34:09,480 Sus previsiones eran acertadas, mi coronel. 323 00:34:10,000 --> 00:34:12,640 Tan acertadas que ya tenía preparado el mensaje. 324 00:34:16,640 --> 00:34:19,000 Daremos la buena noticia a nuestros amigos. 325 00:34:19,520 --> 00:34:21,800 Están impacientes por atravesar el valle. 326 00:34:22,320 --> 00:34:24,600 -Prácticamente el plan puede decirse que está conseguido. 327 00:34:25,120 --> 00:34:25,680 Deberá conseguirse. 328 00:34:26,280 --> 00:34:28,880 Hay que calcular todas las posibilidades de error, 329 00:34:29,400 --> 00:34:29,960 todo lo imprevisto. 330 00:34:38,440 --> 00:34:42,040 Cada día aumenta el peligro de que el enemigo nos descubra. 331 00:34:53,280 --> 00:34:56,560 Coronel, vaya a revisar antes de que entren los soldado. 332 00:34:57,080 --> 00:34:57,640 -Muy bien, mayor. 333 00:34:59,800 --> 00:35:01,040 Vosotros dos, conmigo. 334 00:35:13,680 --> 00:35:14,640 Adelante. 335 00:35:37,640 --> 00:35:40,600 Que le comuniquen al coronel que hay vía libre. 336 00:35:41,240 --> 00:35:44,480 Eh, tú, avisa al coronel. Incluso demasiado libre. 337 00:36:00,440 --> 00:36:02,720 Lo han hecho a conciencia estos indios. 338 00:36:03,240 --> 00:36:04,200 Sí. 339 00:36:04,760 --> 00:36:06,360 Unos indios muy extraños. 340 00:36:17,520 --> 00:36:20,480 -El Séptimo de Caballería ha salido de Paso Wichita 341 00:36:21,000 --> 00:36:22,560 y se dirige al fuerte Worth. 342 00:36:23,080 --> 00:36:25,280 Han caído en la trampa del coronel Bonnet. 343 00:36:25,800 --> 00:36:28,360 -Con su permiso, daré la noticia a los soldados. 344 00:36:28,880 --> 00:36:32,440 Algunos desconfían en la empresa. -Que el plan se mantenga en secreto. 345 00:36:32,960 --> 00:36:36,680 De los hombres no hay preocupación, son veteranos en los que confío. 346 00:36:37,200 --> 00:36:39,800 -Hasta los más valerosos se acostumbran a no combatir. 347 00:36:40,320 --> 00:36:42,400 Queda un obstáculo, derribémoslo nosotros. 348 00:36:42,920 --> 00:36:45,800 -Con batallas inútiles no levantará la moral de los soldados. 349 00:36:46,320 --> 00:36:49,480 -Quizá, pero preferiría que fueran mis soldados los que ganaran, 350 00:36:50,000 --> 00:36:51,880 en vez de una tribu de salvajes. 351 00:37:00,440 --> 00:37:01,720 (Golpes en la puerta) 352 00:37:02,560 --> 00:37:03,520 -Adelante. 353 00:37:08,920 --> 00:37:12,520 Llegamos ahora del pueblo. Ni un solo hombre queda con vida. 354 00:37:13,080 --> 00:37:16,360 El Quinto Escuadrón debe de haber caído en una emboscada. 355 00:37:16,880 --> 00:37:18,440 -¿Se acabarán estas matanzas alguna vez? 356 00:37:18,960 --> 00:37:19,760 Bastan... 357 00:37:23,840 --> 00:37:27,440 Bastan unos meses en el estado mayor para debilitarse como damiselas. 358 00:37:27,960 --> 00:37:30,000 Ha sido una marcha muy fatigosa, señor. 359 00:37:30,520 --> 00:37:33,080 -Atacaremos a los apaches al amanecer. Dé las órdenes. 360 00:37:33,600 --> 00:37:36,440 Con su permiso, propondría que estudiásemos antes la situación. 361 00:37:36,960 --> 00:37:39,640 Es raro que los indios se atrevieran a atacarnos. 362 00:37:40,160 --> 00:37:41,040 -Ha ocurrido otras veces. 363 00:37:41,600 --> 00:37:44,120 Algún jefe indio habrá recordado cuando eran los amos. 364 00:37:44,640 --> 00:37:46,200 La estrategia no es nada común. 365 00:37:46,720 --> 00:37:49,200 -Señores, se darán cuenta enseguida 366 00:37:49,720 --> 00:37:52,600 de que esos acontecimientos nada comunes no son tan raros. 367 00:37:53,120 --> 00:37:54,160 Cumpla la orden, mayor. 368 00:38:02,640 --> 00:38:05,560 ¿Piensa que han sido los apaches de Caballo Salvaje? 369 00:38:06,080 --> 00:38:08,640 -No tengo duda, aunque el coronel no está seguro 370 00:38:09,160 --> 00:38:11,360 y conoce a los indios mejor que nadie. 371 00:38:11,880 --> 00:38:13,080 No respetan jamás un tratado. 372 00:38:25,240 --> 00:38:27,240 -Atención, el mayor. 373 00:38:27,880 --> 00:38:29,040 (Puerta abriéndose) 374 00:38:32,320 --> 00:38:35,680 Los artistas, siempre rodeados de mujeres guapas, ¿eh? 375 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 Tú dibujas bien, pero nada más. 376 00:38:40,840 --> 00:38:43,160 Sugar, debo hablarte. De mujeres, claro, 377 00:38:43,720 --> 00:38:45,760 porque los asuntos militares no me interesan. 378 00:38:46,280 --> 00:38:49,160 Soy paisano, entérate de una vez. Pues quítate el uniforme 379 00:38:49,680 --> 00:38:50,840 y regresa en camiseta. 380 00:38:51,360 --> 00:38:53,560 Es precisamente lo que haré por la mañana. 381 00:38:54,080 --> 00:38:57,960 Me iré a la ciudad, y no será en camiseta, tengo vergüenza.. 382 00:38:59,800 --> 00:39:02,080 Vamos, suelta lo que tengas que decir. 383 00:39:02,640 --> 00:39:05,720 Una investigación en el poblado indio, esta noche. 384 00:39:06,720 --> 00:39:09,000 Oye, he salvado la vida siendo militar, 385 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 ¿y pretendes que me maten de paisano? 386 00:39:11,920 --> 00:39:14,120 No estás bien de la cabeza. Tienes razón. 387 00:39:14,720 --> 00:39:16,320 Llevaré conmigo al teniente Webb. 388 00:39:18,120 --> 00:39:19,400 Es el tipo perfecto. 389 00:39:20,560 --> 00:39:23,200 Es un buen oficial y muy valiente. Sí. 390 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 Y le pagan para jugarse el pellejo. 391 00:39:27,080 --> 00:39:28,360 No se hable más. 392 00:39:29,440 --> 00:39:31,040 ¿Las pintarás rubias o morenas? 393 00:39:31,640 --> 00:39:33,520 A estas, pelirrojas. 394 00:39:35,240 --> 00:39:38,520 Cómo me gustaría verte rondar de noche el poblado indio 395 00:39:39,040 --> 00:39:41,280 con ese oficialillo maníaco de la disciplina. 396 00:39:41,840 --> 00:39:44,960 Claro, pero él lo hace para ganarse un nuevo ascenso. 397 00:39:45,480 --> 00:39:49,040 ¿Sabes? Mientras esté aquí, ese no asciende a poco que yo pueda. 398 00:39:49,560 --> 00:39:52,200 Si no consigo tragarlo de teniente, figúrate de capitán. 399 00:39:52,720 --> 00:39:53,280 Anda, anda, vamos. 400 00:40:10,520 --> 00:40:12,480 Tú quédate aquí guardándome las espaldas. 401 00:40:14,680 --> 00:40:16,960 De acuerdo, si te ves en peligro, 402 00:40:17,480 --> 00:40:21,040 avísame imitando a la lechuza. ¿Y si te ves tú en peligro? 403 00:40:21,600 --> 00:40:23,200 Haré el canto del cisne. 404 00:40:23,720 --> 00:40:25,360 Esta vez casi me haces reír. 405 00:40:25,880 --> 00:40:27,320 Quítate ese sombrero blanco, vamos. 406 00:41:10,680 --> 00:41:12,840 (Pasos acercándose) 407 00:41:24,880 --> 00:41:25,840 Eh. 408 00:42:16,640 --> 00:42:17,600 ¿Quién es ese? 409 00:42:19,120 --> 00:42:20,080 -Mi novio. 410 00:42:20,600 --> 00:42:23,560 Pero no me importa. Sí, ya lo he visto. 411 00:42:31,640 --> 00:42:32,920 (IMITA A UNA LECHUZA) 412 00:42:33,520 --> 00:42:34,800 (IMITA A UNA LECHUZA) 413 00:42:36,400 --> 00:42:38,200 -¿Tú, soldado? Sí. 414 00:42:38,720 --> 00:42:40,760 Es decir, no, no. -¿Buscador? 415 00:42:41,320 --> 00:42:42,880 Sí, exactamente. -De oro. 416 00:42:43,400 --> 00:42:44,960 De oro, de mujeres... De todo. 417 00:42:51,880 --> 00:42:53,280 -Tú novio ahora. 418 00:42:54,000 --> 00:42:56,400 Sí, claro, ahora necesitas uno nuevo. 419 00:42:57,160 --> 00:43:00,520 -¿Cuál es tu nombre? Archibald Timothy Patterson, 420 00:43:01,040 --> 00:43:03,600 para los amigos solo Sugar. -Yo me llamo Amanda. 421 00:43:06,880 --> 00:43:09,680 Bueno, espera aquí y no te muevas. -Pero... 422 00:43:14,520 --> 00:43:16,840 ¿Qué, Sam, encontraste lo que buscabas? 423 00:43:17,520 --> 00:43:20,720 Todo ha ido bien. ¿Y tú? También lo encontré. 424 00:43:21,240 --> 00:43:24,440 Un par de indios, uno de ellos con la cabeza rota. 425 00:43:24,960 --> 00:43:25,520 Buen trabajo, amigo. 426 00:43:26,040 --> 00:43:29,000 Creo que podrías llegar a ser un buen militar. 427 00:43:29,520 --> 00:43:31,400 ¿Qué fue del otro indio? Gracias, Sam. 428 00:43:31,920 --> 00:43:34,240 Me gustan estas misiones. ¿Cuándo realizaremos otra? 429 00:43:34,760 --> 00:43:37,320 No has contestado a mi pregunta. ¿El otro indio? 430 00:43:37,880 --> 00:43:41,040 Otra cosa, Sugar, no quiero volver a verte cerca del poblado. 431 00:43:41,560 --> 00:43:42,120 Entendido. 432 00:43:46,320 --> 00:43:48,920 No has sido capaz de detenerlo. -Eran dos. 433 00:43:49,440 --> 00:43:51,640 Uno tenía revólver y el otro un martillo. 434 00:43:53,640 --> 00:43:55,600 Si han venido es porque sospechan 435 00:43:56,120 --> 00:43:58,680 y eso podría significar el fracaso de nuestra empresa. 436 00:43:59,880 --> 00:44:03,840 Debes actuar con la astucia y la fuerza de un gran jefe. 437 00:44:07,800 --> 00:44:09,720 Caballo Salvaje es ajeno al ataque. 438 00:44:10,280 --> 00:44:13,320 No tienen cueros cabelludos y solo tienen fusiles antiguos. 439 00:44:13,920 --> 00:44:17,440 La agresión será de tribus lejanas que habrán regresado ya. 440 00:44:18,440 --> 00:44:20,520 -Eso simplifica mucho nuestra tarea. 441 00:44:21,160 --> 00:44:22,760 Como está ahora la situación, 442 00:44:23,280 --> 00:44:26,160 creo que pueden venir a fuerte Worth domadores de caballos. 443 00:44:26,680 --> 00:44:30,560 El ejército necesita cabalgaduras y en esta zona hay grandes manadas. 444 00:44:31,080 --> 00:44:32,720 No hay que perder el tiempo. 445 00:44:33,480 --> 00:44:35,520 -No es momento de solicitar domadores. 446 00:44:36,080 --> 00:44:38,080 Pero... -La situación no está aún asegurada. 447 00:44:38,600 --> 00:44:39,520 Mi coronel... -Yo decidiré 448 00:44:40,040 --> 00:44:41,920 cuándo hay que avisar para que vengan. 449 00:44:43,320 --> 00:44:46,280 Ha dado pruebas de mucho valor esta noche, Patterson. 450 00:44:46,800 --> 00:44:49,360 Si fuera militar, lo propondría para una condecoración. 451 00:44:49,880 --> 00:44:52,560 Pues... no me vendría mal una medalla de oro. 452 00:45:13,360 --> 00:45:15,200 -Se acercan unos indios. 453 00:45:15,760 --> 00:45:17,200 -Traen bandera blanca. 454 00:45:45,000 --> 00:45:46,600 -Jefe de los hombres blancos. 455 00:45:48,040 --> 00:45:50,000 Escucha, jefe de los hombres blancos. 456 00:45:50,680 --> 00:45:53,960 Caballo Salvaje es leal y amigo de los hombres blancos. 457 00:45:54,480 --> 00:45:57,000 Caballo Salvaje trae a los jefes de las tribus 458 00:45:57,520 --> 00:46:01,400 que mataron a tus hermanos y va a hacer justicia ante tus ojos. 459 00:46:11,160 --> 00:46:12,640 Esta es mi justicia. 460 00:46:35,120 --> 00:46:36,960 -Lo reconozco, tenía razón, mayor. 461 00:46:37,480 --> 00:46:40,040 Habría atacado a Caballo Salvaje y me habría equivocado. 462 00:46:40,600 --> 00:46:42,600 Ahora los domadores ya pueden venir. 463 00:46:43,120 --> 00:46:45,320 Mandaremos un mensaje al cuartel general, mi coronel. 464 00:46:45,840 --> 00:46:48,440 Desgraciadamente no podemos utilizar el telégrafo, no funciona. 465 00:46:48,960 --> 00:46:51,560 Si el coronel lo permite, lo llevaré yo. 466 00:46:52,080 --> 00:46:54,240 -Naturalmente. ¿Por qué no, señor Patterson? 467 00:46:54,760 --> 00:46:57,640 Será el último servicio que tendrá el honor de prestarnos. 468 00:46:58,160 --> 00:46:59,040 Muchas gracias. De nada. 469 00:46:59,560 --> 00:47:01,440 Si no nos ayudamos paisanos y militares, 470 00:47:01,960 --> 00:47:05,600 dígame cómo iba a estar mi padre cómodamente sentado en Washington. 471 00:47:09,240 --> 00:47:12,320 -Habrá que sepultar a esos muertos. Encárguese usted, teniente. 472 00:47:19,560 --> 00:47:23,080 Entonces, doctor, ¿su teoría sobre la lealtad de los indios? 473 00:47:23,600 --> 00:47:24,840 -Sigo manteniendo mi opinión, 474 00:47:25,440 --> 00:47:26,720 pero estamos en guerra 475 00:47:27,320 --> 00:47:30,600 y todas las teorías se anulan frente a la muerte. 476 00:47:31,280 --> 00:47:32,840 -Sí, tiene usted razón. 477 00:47:34,600 --> 00:47:35,880 Frente a la muerte. 478 00:47:42,040 --> 00:47:43,320 No lo olvides, Sugar. 479 00:47:43,840 --> 00:47:45,640 Entrégalo al general Sherman en persona. 480 00:47:46,240 --> 00:47:47,400 No te preocupes, Sam. 481 00:47:48,680 --> 00:47:51,640 Esta vez creo que no nos veremos tan pronto. 482 00:47:52,160 --> 00:47:54,360 ¿Por qué? Estando aquí todo tranquilo, podréis regresar. 483 00:47:54,880 --> 00:47:55,520 Sugar. ¿Eh? 484 00:47:56,840 --> 00:47:57,800 Buena suerte. 485 00:47:59,160 --> 00:48:01,240 Igual te digo, Sam. Diviértete. 486 00:48:01,760 --> 00:48:03,320 Ah, te he dejado unas chicas 487 00:48:03,840 --> 00:48:07,040 que te recordarán que el ejército no es lo único importante. 488 00:48:22,680 --> 00:48:26,280 -Qué lealtad la de esos indios. No bromean con sus traidores. 489 00:48:26,800 --> 00:48:29,360 Sí, pero a veces tampoco bromean con sus aliados. 490 00:48:42,760 --> 00:48:43,720 Eh. 491 00:48:44,280 --> 00:48:45,360 Ya están aquí. 492 00:48:47,120 --> 00:48:48,280 Y sin sillas. 493 00:48:49,080 --> 00:48:51,680 Pero ¿qué es lo que querrán de mí? 494 00:48:52,200 --> 00:48:54,760 Bien, puedo decirles que mi novia es india, aunque... 495 00:48:57,920 --> 00:49:00,520 Mejor le diré que nos vamos a casar. 496 00:49:01,240 --> 00:49:02,920 Por lo visto quieren jugar. 497 00:49:05,440 --> 00:49:08,280 Bueno, pues si ellos quieren jugar, jugaremos. 498 00:49:38,880 --> 00:49:40,160 -¡xxx! 499 00:49:41,360 --> 00:49:42,560 xxx. 500 00:49:43,120 --> 00:49:44,720 Lo han matado. 501 00:49:45,280 --> 00:49:47,440 Mi hermano era amigo de los blancos. 502 00:49:47,960 --> 00:49:49,960 Caballo Salvaje, asesino. 503 00:49:52,240 --> 00:49:53,200 ¿Qué ocurre? 504 00:49:53,720 --> 00:49:56,360 -Caballo Salvaje, asesino. ¿Qué quiere esta mujer? 505 00:49:56,880 --> 00:49:59,080 -Dice que ese indio era su hermano. Echadla, 506 00:49:59,600 --> 00:50:02,160 pertenece a una raza de traidores. -¿Conoces a Sugar? 507 00:50:02,680 --> 00:50:04,560 Está en Paso Wichita. -¿Cómo lo encuentro? 508 00:50:05,080 --> 00:50:07,640 Ve a la taberna, antes o después irá allí. 509 00:51:05,400 --> 00:51:06,680 Busca en la silla. 510 00:51:09,880 --> 00:51:11,160 -Aquí está, mi coronel. 511 00:51:16,520 --> 00:51:17,480 Muy bien. 512 00:51:18,640 --> 00:51:22,000 Como había supuesto. Ponlo otra vez donde lo has encontrado. 513 00:51:24,440 --> 00:51:27,960 Ahora, dejémosle el campo libre para facilitarle la fuga. 514 00:51:28,480 --> 00:51:29,400 ¿De acuerdo? -De acuerdo. 515 00:51:32,640 --> 00:51:34,080 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 516 00:52:29,200 --> 00:52:31,040 -¡Mensaje urgente para el general! 517 00:52:33,480 --> 00:52:37,440 -El mayor Sam me dice que nos ha prestado un valioso servicio. 518 00:52:37,960 --> 00:52:41,120 Podría volver a su grado de capitán con buena voluntad. 519 00:52:41,640 --> 00:52:45,600 Mi general, he empleado tres años en llegar a sargento desde capitán 520 00:52:46,120 --> 00:52:48,960 con gran esfuerzo, ¿qué pretende? ¿Que empiece de nuevo? 521 00:52:49,480 --> 00:52:52,760 No, ya soy un paisano. Bien, no lo entretengo más. 522 00:53:01,840 --> 00:53:03,440 -El mensaje está en clave. 523 00:53:03,960 --> 00:53:06,160 Que venga Brown y el jefe de caravanas. 524 00:53:12,880 --> 00:53:13,840 -¡Sugar! 525 00:53:14,400 --> 00:53:16,640 Sugar. Oye, ¿de dónde sales tú? 526 00:53:17,160 --> 00:53:19,880 -Ahora eres mi novio y mi hermano. 527 00:53:20,400 --> 00:53:23,920 Novio sí, pero hermano, imposible. Si somos hermanos, se acabó todo. 528 00:53:24,440 --> 00:53:25,840 -No, yo quedar siempre contigo. 529 00:53:26,360 --> 00:53:29,680 Caballo Salvaje llevar mi hermano ante soldados y luego, matarlo. 530 00:53:30,200 --> 00:53:33,080 Tu hermano se lo merecía. Había matado a los colonos. 531 00:53:33,600 --> 00:53:35,680 -No es verdad. Caballo Salvaje matar colonos 532 00:53:36,200 --> 00:53:37,600 como ordenarle hombre blanco. 533 00:53:38,120 --> 00:53:39,680 ¿Qué hombre blanco? -Hombre llamado "coronel" 534 00:53:40,200 --> 00:53:41,920 que ordena matar a todos vosotros. 535 00:53:42,440 --> 00:53:44,360 ¿Qué dices, Amanda? -La verdad. 536 00:53:44,880 --> 00:53:46,080 Gran hombre blanco muy importante 537 00:53:46,600 --> 00:53:48,800 manda guerreros de Caballo Salvaje y otras tribus. 538 00:53:49,320 --> 00:53:50,560 Debo avisar al general. 539 00:53:51,080 --> 00:53:55,120 -¿Adónde vas? No quiero estar sola. Pues figúrate si a mí me gustará. 540 00:53:55,640 --> 00:53:59,200 La cosa es más grave de lo que parece. Trata de comprenderme. 541 00:53:59,720 --> 00:54:01,680 Soy militar, debo cumplir con mi deber. 542 00:54:02,600 --> 00:54:05,320 Tú eres muy bonita y me apena dejarte. 543 00:54:07,240 --> 00:54:08,600 Nos veremos pronto. 544 00:54:17,920 --> 00:54:20,520 ¿Viste a gran hombre blanco? -Sí, muchas veces. 545 00:54:21,040 --> 00:54:23,160 ¿Dónde? -En las colinas del fuerte Worth. 546 00:54:23,680 --> 00:54:24,960 ¿Te vas con él? 547 00:54:25,480 --> 00:54:28,040 -No, quiero ir a fuerte Worth por mi novio. 548 00:54:28,560 --> 00:54:31,440 Puedes venir en mi carro. Una caravana va hacia allá. 549 00:54:31,960 --> 00:54:32,720 ¿Quieres venir? -Sí. 550 00:54:33,240 --> 00:54:34,160 Vamos. 551 00:54:38,240 --> 00:54:41,520 -Alto, paisano, ¿adónde va? Alto. Debo hablar con el general. 552 00:54:42,040 --> 00:54:43,960 Es urgente. -El general no recibe paisanos. 553 00:54:44,480 --> 00:54:47,360 No soy paisano del todo, además soy amigo personal suyo. 554 00:54:47,880 --> 00:54:50,440 -Tengo orden de no dejar pasar a nadie. Váyase. 555 00:54:50,960 --> 00:54:53,680 Te repito que... Oh, estoy perdiendo el tiempo. 556 00:54:59,520 --> 00:55:02,480 -Dije que no podíais venir. Debo acudir a Worth. 557 00:55:03,000 --> 00:55:05,880 Tengo un contrato con un empresario y he de cumplirlo. 558 00:55:06,400 --> 00:55:09,280 -Tengo orden de conducir 20 carros y más no llevo. 559 00:55:09,800 --> 00:55:12,360 Id por vuestra cuenta, pero lejos de mi caravana. 560 00:55:12,880 --> 00:55:15,440 Si los indios os atacan, no contéis con nosotros. 561 00:55:15,960 --> 00:55:18,000 ¡Caravana, en marcha! 562 00:55:39,840 --> 00:55:43,800 Si saben que tengo una amiga india, no tendré nada que temer. 563 00:55:45,120 --> 00:55:46,080 Arre. 564 00:57:46,720 --> 00:57:49,320 -Sugar, ¿has venido a ver a tu Amanda? 565 00:57:49,840 --> 00:57:53,400 ¿Cómo os atrevéis a viajar solas? No nos admitieron en la caravana 566 00:57:53,920 --> 00:57:56,120 y entonces... Menos mal que termina el viaje. 567 00:57:56,640 --> 00:57:59,200 Habéis corrido grave peligro. ¿No pensasteis que podíais tener 568 00:57:59,720 --> 00:58:02,120 malos encuentros? -Nosotras ir a Worth. 569 00:58:02,960 --> 00:58:06,520 Escóltenos hasta el fuerte, después iremos por nuestra cuenta. 570 00:58:07,160 --> 00:58:09,960 Ate su caballo atrás y suba. Está bien. 571 00:58:17,600 --> 00:58:19,880 Dime, ¿es paisano o militar? 572 00:58:20,400 --> 00:58:23,760 -Un poco sí, un poco no. Yo no entenderlo bien. 573 00:58:24,280 --> 00:58:25,800 ¿Paso? -Ah, sí. 574 00:58:26,320 --> 00:58:28,240 No os preocupéis, estoy muy delgado. 575 00:58:29,680 --> 00:58:33,080 Ya está, vamos, arre, jía. (CHASQUEA LA LENGUA) 576 00:58:53,200 --> 00:58:56,640 ¿Qué hará en el pueblo, señorita? Soy cantante. 577 00:58:57,160 --> 00:58:58,920 Tengo la esperanza de hacer fortuna. 578 00:58:59,440 --> 00:59:01,640 Dicen que en esa zona abunda el dinero. 579 00:59:02,160 --> 00:59:06,120 Por lo que he visto, abundan las balas y las flechas. 580 00:59:06,640 --> 00:59:09,800 Si trabaja en sitios como ese, no envidio su trabajo. 581 00:59:10,600 --> 00:59:13,200 Usted, ¿en qué trabaja? -Mi novio. 582 00:59:13,720 --> 00:59:15,920 Oh. Es verdad, de profesión: novio. 583 00:59:18,160 --> 00:59:20,320 Dispénseme un momento, por favor. 584 00:59:24,240 --> 00:59:25,520 Estas mujeres... 585 00:59:26,040 --> 00:59:29,480 Todas tienen la misma manía. Solo piensan en ponerse guapas. 586 00:59:30,000 --> 00:59:31,720 ¿Lleva baño en el carro? 587 00:59:32,720 --> 00:59:35,120 ¿Se está cambiando de vestido? ¿Eh? 588 00:59:39,400 --> 00:59:40,360 So. 589 00:59:41,400 --> 00:59:42,360 Señorita. 590 00:59:42,880 --> 00:59:44,000 (Caballo alejándose) 591 00:59:48,200 --> 00:59:51,720 Vaya, esto sí que es una sorpresa. -Sugar. 592 01:00:14,160 --> 01:00:16,440 Cantante, ¿eh? Ahora vendrás a cantar conmigo. 593 01:00:16,960 --> 01:00:19,360 Déjeme en paz. Ocúpese de sus asuntos. 594 01:00:19,880 --> 01:00:21,080 Estos asuntos son tan míos 595 01:00:21,600 --> 01:00:24,080 que aunque deba volver a ser de nuevo capitán, 596 01:00:24,600 --> 01:00:25,240 quiero averiguarlo todo. 597 01:00:30,320 --> 01:00:32,680 Amanda, nos veremos en el fuerte. 598 01:00:51,120 --> 01:00:53,080 No intente ninguna tontería. Vigílala. 599 01:00:55,320 --> 01:00:58,720 Sam, los colonos van a caer en una trampa mortal. 600 01:00:59,240 --> 01:01:00,640 Caballo Salvaje los asesinará. 601 01:01:01,160 --> 01:01:03,720 Acabo de descubrir que un hombre blanco los manda. 602 01:01:04,240 --> 01:01:07,160 ¿Vuelves para decirme eso? ¿No te parece importante? 603 01:01:08,160 --> 01:01:09,400 Lo sabíamos ya. 604 01:01:11,520 --> 01:01:15,080 Soy tan imbécil de recorrer este camino para avisarte. 605 01:01:15,600 --> 01:01:17,960 Maldita sea, ¿no pudiste decírmelo antes de marcharme? 606 01:01:18,480 --> 01:01:19,960 No podía revelarte secretos militares. 607 01:01:20,480 --> 01:01:22,760 Secretos... Ahora eres solo un paisano. 608 01:01:25,600 --> 01:01:28,200 Un momento, hay otra cosa. Esa muchacha, Nelly, 609 01:01:28,720 --> 01:01:30,920 es espía de los indios. ¿Ya lo sabías? 610 01:01:31,440 --> 01:01:32,640 Pero ¿cómo se te ocurre? 611 01:01:33,160 --> 01:01:35,360 Apenas vio el fuerte, me robó el caballo 612 01:01:35,880 --> 01:01:37,080 para fugarse con los indios. 613 01:01:42,200 --> 01:01:44,400 ¿Adónde quería huir? A ninguna parte. 614 01:01:44,920 --> 01:01:49,040 Solamente quería dar un paseo. Ah, claro, solamente un paseo. 615 01:01:49,560 --> 01:01:53,160 ¿Me llama embustero? Por favor, déjeme ir al pueblo. 616 01:01:53,680 --> 01:01:54,880 Ya irá otro día, señorita. 617 01:01:55,440 --> 01:01:56,600 Ahora, acompáñeme. 618 01:01:57,840 --> 01:02:01,280 ¿A esa la llevas siempre contigo? ¿Qué te importa? 619 01:02:01,800 --> 01:02:04,000 Me importa, porque la espía será seguramente ella. 620 01:02:04,640 --> 01:02:05,600 Venga. 621 01:02:08,080 --> 01:02:11,440 -Aquí me tienes, Sugar. Escúchame. ¿Eres una espía? 622 01:02:11,960 --> 01:02:14,040 -Si eso significa que te amo, sí. 623 01:02:14,560 --> 01:02:16,040 Sí, eso significa. 624 01:02:17,600 --> 01:02:19,200 -¿Qué haces, Sugar? 625 01:02:20,240 --> 01:02:22,680 Ya basta. Basta con el Ejército. 626 01:02:23,200 --> 01:02:26,400 Estoy harto de llevar hasta el último botón de este uniforme. 627 01:02:27,280 --> 01:02:29,600 ¿Piensa dar un espectáculo en público? 628 01:02:32,400 --> 01:02:33,360 Vámonos. 629 01:02:40,320 --> 01:02:42,720 ¿Qué ocurre, mayor? ¿Sigue el interrogatorio? 630 01:02:43,240 --> 01:02:45,440 Sí, terminará cuando nos diga el verdadero motivo 631 01:02:45,960 --> 01:02:49,520 de su viaje a nuestro pueblo. Está bien claro, se lo repito. 632 01:02:50,040 --> 01:02:50,920 Soy cantante de variedades. 633 01:02:51,440 --> 01:02:53,320 Me han ofrecido un contrato muy ventajoso. 634 01:02:53,880 --> 01:02:56,680 Si es cantante, demuéstrelo actuando para mis soldados. 635 01:02:57,200 --> 01:02:59,520 No tengo intención de permanecer aquí. 636 01:03:00,040 --> 01:03:02,280 Permanecerá hasta que yo lo considere necesario. 637 01:03:02,800 --> 01:03:05,360 Conozco oficiales más corteses que usted con las señoras. 638 01:03:05,880 --> 01:03:06,760 No dudo en creérmelo. 639 01:03:07,280 --> 01:03:10,360 Y adivino a qué ejército pertenecen esos oficiales. 640 01:03:12,160 --> 01:03:14,200 Dormirá aquí con su amiga india. 641 01:03:27,640 --> 01:03:30,600 ¿Qué quiere decir esto, que estás enamorada de mí? 642 01:03:36,960 --> 01:03:37,920 Oye. 643 01:03:39,480 --> 01:03:40,560 ¿Qué haces así? 644 01:03:41,080 --> 01:03:43,280 Ya lo ves, haciendo guardia a la muchacha. 645 01:03:43,800 --> 01:03:46,000 Ponte los pantalones. Ah, nada de eso. 646 01:03:46,520 --> 01:03:48,720 Con su permiso, mayor, me niego a hacerlo. 647 01:03:49,240 --> 01:03:50,440 Soy paisano, ¿lo ha olvidado? 648 01:03:51,440 --> 01:03:54,160 Salga de aquí, es un alojamiento para oficiales. 649 01:03:54,680 --> 01:03:56,560 Como ex capitán, creo que podré quedarme. 650 01:03:57,640 --> 01:04:00,240 Las señoritas no tienen otra habitación donde dormir. 651 01:04:00,760 --> 01:04:02,960 Seguro que se la cederás con mucho gusto. 652 01:04:03,480 --> 01:04:06,360 La verdad, no pensaba... No seas descortés con las damas. 653 01:04:07,160 --> 01:04:10,440 A esa vigílala bien o se escapará. Puedo encargarme yo. 654 01:04:10,960 --> 01:04:11,520 De acuerdo. 655 01:04:13,360 --> 01:04:15,880 Montarás la guarda, pero fuera, naturalmente. 656 01:04:16,400 --> 01:04:18,480 Al menos déjame coger mis cosas. 657 01:04:20,040 --> 01:04:21,320 (Se cierra la puerta) 658 01:04:29,440 --> 01:04:31,040 ¿Sabes tocar la guitarra? -Algo. 659 01:04:31,560 --> 01:04:32,320 ¿Quieres ayudarme? -Sí. 660 01:04:32,840 --> 01:04:33,400 Ven. 661 01:04:34,520 --> 01:04:36,720 (Guitarra) 662 01:04:42,480 --> 01:04:43,720 -Cuántas mujeres. 663 01:04:44,240 --> 01:04:47,160 -Sí, pobrecillas, no saben la suerte que las espera. 664 01:04:52,840 --> 01:04:54,800 -Todo está preparado según sus órdenes, 665 01:04:55,320 --> 01:04:58,120 aunque personalmente creo que se ha exagerado un poco. 666 01:04:58,640 --> 01:05:00,240 Me refiero a las mujeres. 667 01:05:01,040 --> 01:05:02,000 Está bien. 668 01:05:14,360 --> 01:05:15,520 Sigue tocando. 669 01:05:59,120 --> 01:06:02,320 -Eh, los caballos de la Tercera escuadra, al abrevadero. 670 01:06:04,600 --> 01:06:05,840 (Guitarra) 671 01:06:24,800 --> 01:06:26,200 (Guitarra) 672 01:06:33,600 --> 01:06:35,080 (Guitarra) 673 01:06:38,440 --> 01:06:41,400 ¿Por qué se marcha? ¿No le agrada nuestra compañía? 674 01:06:41,920 --> 01:06:44,080 Se lo suplico, déjeme continuar mi camino. 675 01:06:44,600 --> 01:06:47,800 Debe creerme. No represento peligro para usted ni para sus soldados. 676 01:06:48,320 --> 01:06:49,520 Estamos en estado de alarma. 677 01:06:50,040 --> 01:06:52,240 Soy un soldado y cumplo con mi deber. 678 01:06:52,760 --> 01:06:54,960 ¿Qué hará con una pobre chica como yo? 679 01:06:55,480 --> 01:06:58,720 Es un caballero y debe ayudarme. Escúcheme bien, señorita. 680 01:06:59,240 --> 01:07:00,800 ¿Qué más quisiera yo que ayudarla? 681 01:07:01,320 --> 01:07:04,080 Para hacerlo, antes tiene usted que colaborar conmigo. 682 01:07:05,920 --> 01:07:08,200 ¿Por qué no me dice la verdad? 683 01:07:08,720 --> 01:07:11,280 Se la estoy diciendo. Tenga confianza en mí. 684 01:07:11,800 --> 01:07:14,800 No soy ninguna heroína, soy solamente una mujer. 685 01:07:23,520 --> 01:07:26,800 ¿De dónde vienes? ¿Quién eres? Basta, no me preguntes más. 686 01:07:27,320 --> 01:07:29,520 Ni tú me pidas que te deja marchar. 687 01:07:36,880 --> 01:07:39,720 Perdóneme, por favor, estoy agotada. 688 01:07:40,240 --> 01:07:44,400 Ya no sé ni lo que hago. A mí me parece lo contrario. 689 01:07:45,720 --> 01:07:47,400 Regrese a su habitación, señorita. 690 01:07:59,800 --> 01:08:02,440 Eh, ¿qué manera de tocar diana es esa? 691 01:08:04,480 --> 01:08:05,720 ¿Y las prisioneras? 692 01:08:07,120 --> 01:08:08,080 Siguen den... 693 01:08:09,960 --> 01:08:11,560 ¿De dónde ha salido esta? 694 01:08:18,160 --> 01:08:19,120 Eh. 695 01:08:21,160 --> 01:08:22,120 -Hola. 696 01:08:27,840 --> 01:08:31,440 Es más lista de lo que parecía. Estupendo sistema para fugarse. 697 01:08:31,960 --> 01:08:32,520 Lo tendré presente. 698 01:08:37,560 --> 01:08:39,880 Oye... ¿Qué pasa? 699 01:08:43,000 --> 01:08:46,320 ¿Lo ves? No he nacido para la vida militar. 700 01:08:46,840 --> 01:08:50,400 Sí, está bien. No hace falta que lo digas, lo sabía ya. 701 01:08:50,920 --> 01:08:53,480 Ni puedes vigilar a una señorita. Es una bailarina... 702 01:08:54,000 --> 01:08:56,560 Es una buena muchacha. ¿Cómo lo sabes? ¿Ha hablado? 703 01:08:57,080 --> 01:08:58,480 No, la he besado. Ah. 704 01:09:01,520 --> 01:09:02,480 Oye. 705 01:09:11,560 --> 01:09:14,640 -Será otra matanza. Por desgracia no tenemos elección. 706 01:09:15,160 --> 01:09:17,040 Siempre es igual en todas las guerras. 707 01:09:17,560 --> 01:09:21,400 O nosotros o ellos. ¿Cuántos son? -Son muchos, casi todo mujeres. 708 01:09:21,920 --> 01:09:24,800 En el fuerte, los soldados; en el pueblo, las mujeres. 709 01:09:25,320 --> 01:09:28,520 Estos nordistas no saben combatir sin tener a las mujeres cerca. 710 01:09:29,200 --> 01:09:30,160 Mejor. 711 01:09:30,680 --> 01:09:33,240 -Los guerreros han dejado las montañas para combatir. 712 01:09:33,760 --> 01:09:36,200 Son todos leales a Caballo Salvaje, porque... 713 01:09:36,760 --> 01:09:39,680 saben que un día dominará todos estos valles. 714 01:09:40,640 --> 01:09:41,920 Estamos aquí para ayudarte 715 01:09:42,440 --> 01:09:46,000 a que seas el jefe apache más grande que jamás haya existido. 716 01:09:47,600 --> 01:09:48,840 Venid y escuchadme. 717 01:09:49,920 --> 01:09:53,200 Actuaremos como la otra vez. Los guerreros, en dos grupos, 718 01:09:53,720 --> 01:09:56,280 El primero, mandado por Caballo Salvaje, atacará el pueblo. 719 01:09:56,800 --> 01:09:58,680 Usted formará en este grupo de vanguardia. 720 01:09:59,200 --> 01:10:01,080 Atacarán al amanecer, pero antes los precederá 721 01:10:01,600 --> 01:10:04,520 un grupo de guerreros a pie que entrará sigilosamente. 722 01:10:05,040 --> 01:10:07,560 Y yo, con el segundo grupo 723 01:10:08,080 --> 01:10:10,680 esperaré a que el escuadrón salga del fuerte 724 01:10:11,200 --> 01:10:12,800 para atacarlo por la espalda. 725 01:10:13,320 --> 01:10:14,880 Usted, teniente Davis, vendrá conmigo. 726 01:10:15,400 --> 01:10:16,200 ¿Alguna objeción? 727 01:10:16,720 --> 01:10:18,160 -No, ninguna objeción. 728 01:10:19,400 --> 01:10:22,360 Este plan nos dio la otra vez magníficos resultados. 729 01:10:22,880 --> 01:10:25,760 -Todo hace pensar que también ahora los dará, mi coronel. 730 01:10:26,320 --> 01:10:27,080 De acuerdo. 731 01:10:28,480 --> 01:10:29,440 De acuerdo. 732 01:10:35,160 --> 01:10:37,080 -Mayor, perdóneme, pero voy a dejarlos. 733 01:10:37,600 --> 01:10:39,800 Tengo un compromiso al que no puedo faltar. 734 01:10:40,320 --> 01:10:43,880 -Por favor, coronel, no se fatigue. -Déjeme seguir, se lo ruego. 735 01:10:45,280 --> 01:10:47,920 ¿Ha visto la muerte de algún jefe indio? 736 01:10:48,680 --> 01:10:50,360 Poco antes, digamos, del viaje, 737 01:10:50,960 --> 01:10:53,440 las danzas cesan de repente 738 01:10:53,960 --> 01:10:55,880 y se hace un gran silencio, 739 01:10:56,800 --> 01:10:57,760 como ahora. 740 01:10:58,280 --> 01:11:00,520 Esas ideas se le pasarán con descanso. 741 01:11:01,440 --> 01:11:03,400 -Escuche lo que trato de decirle. 742 01:11:04,440 --> 01:11:06,720 Prepárese para asumir el mando, mayor. 743 01:11:09,440 --> 01:11:11,720 ¿Cuál es la situación? Los nuevos colonos 744 01:11:12,240 --> 01:11:15,120 se han instalado en el pueblo, pronto comenzarán sus trabajos. 745 01:11:15,640 --> 01:11:16,520 Todo va bien, señor. 746 01:11:17,240 --> 01:11:20,960 -Es el mejor ayudante que he tenido, un perfecto oficial. 747 01:11:21,840 --> 01:11:24,280 Para usted siempre está todo bien. 748 01:11:25,960 --> 01:11:27,760 Qué extraña obligación la nuestra... 749 01:11:28,440 --> 01:11:32,560 Hacemos la guerra, pero ninguno de nosotros encuentra placer en ello. 750 01:11:33,600 --> 01:11:35,880 Como no tenemos más remedio que hacerla, 751 01:11:36,400 --> 01:11:39,480 hemos de procurar que sea... lo más humanitaria posible. 752 01:11:40,320 --> 01:11:41,800 Yo pienso que... 753 01:11:47,120 --> 01:11:50,120 -Diga, mayor, lo escucho. Yo pienso... 754 01:12:53,440 --> 01:12:55,560 -¡Presenten armas! 755 01:12:56,880 --> 01:12:59,440 (Toque de corneta) 756 01:13:15,600 --> 01:13:17,360 -¡Mayor, atacan el pueblo! 757 01:13:18,120 --> 01:13:19,360 (Campana) 758 01:13:22,920 --> 01:13:24,360 ¡Quietos! ¡Presenten armas! 759 01:13:24,880 --> 01:13:26,400 ¡Que no se mueva nadie! 760 01:13:27,920 --> 01:13:29,640 (Disparos, gritos cercanos) 761 01:13:32,760 --> 01:13:34,200 (Disparos cercanos) 762 01:13:35,480 --> 01:13:37,880 -¡Mayor, van a matarlos a todos! 763 01:13:38,720 --> 01:13:40,320 ¡Cada uno en su sitio! 764 01:13:40,840 --> 01:13:42,640 Sé lo que hay que hacer. 765 01:13:43,200 --> 01:13:44,640 (Campana, disparos cercanos) 766 01:13:45,280 --> 01:13:47,720 -Atención, escuadrón, descansen armas. 767 01:13:48,400 --> 01:13:50,200 (Gritos, disparos cercanos) 768 01:13:52,840 --> 01:13:54,720 (Disparos, gritos) 769 01:13:58,760 --> 01:14:00,480 (Disparos, gritos) 770 01:14:02,080 --> 01:14:05,400 El Señor, tu Dios, te librará de la esclavitud, 771 01:14:06,360 --> 01:14:07,960 tendrá misericordia de ti 772 01:14:08,480 --> 01:14:11,680 y te llevará al lugar de donde te había dispersado. 773 01:14:14,360 --> 01:14:15,680 -Malditos indios. 774 01:14:16,200 --> 01:14:18,440 (Numerosos disparos) 775 01:14:25,120 --> 01:14:26,760 -¡Mi sargento, cuidado! 776 01:14:44,000 --> 01:14:45,880 A mí corresponde la venganza. 777 01:14:46,400 --> 01:14:49,240 Tomaré a su tiempo lo que me es debido. 778 01:14:49,760 --> 01:14:51,320 El día del exterminio se aproxima. 779 01:14:51,840 --> 01:14:54,320 El tiempo corre con rapidez, dijo el Señor. 780 01:15:07,440 --> 01:15:09,000 -¡Llegan más indios al pueblo! 781 01:15:09,520 --> 01:15:10,880 Las casas están ardiendo. 782 01:15:11,400 --> 01:15:12,680 Acudiremos cuando llegue el momento. 783 01:15:13,200 --> 01:15:14,840 Repito, sé lo que debo hacer. 784 01:15:15,360 --> 01:15:16,440 (Campana, disparos cercanos) 785 01:15:18,920 --> 01:15:20,560 El Señor nos juzgará, 786 01:15:21,280 --> 01:15:24,800 perdonará nuestros pecados y tendrá misericordia de sus siervos. 787 01:15:31,520 --> 01:15:32,880 ¿Por qué no saldrán? 788 01:15:36,360 --> 01:15:38,640 El Señor me ha colmado de bienes; 789 01:15:39,320 --> 01:15:43,920 ha librado a mi alma de la muerte y a mis ojos, de lágrimas. 790 01:15:44,440 --> 01:15:45,000 Amén. 791 01:15:45,680 --> 01:15:47,240 (Gritos, disparos cercanos) 792 01:16:17,960 --> 01:16:20,040 ¡Séptimo de Caballería, a caballo! 793 01:16:20,560 --> 01:16:21,960 (Toque de corneta) 794 01:16:22,480 --> 01:16:23,360 Vosotras dos, adentro. 795 01:16:25,160 --> 01:16:26,800 (Toque de corneta) 796 01:16:31,200 --> 01:16:33,200 (Toque de corneta) 797 01:16:37,000 --> 01:16:38,400 (Disparos distantes) 798 01:16:45,480 --> 01:16:47,440 Quédate a proteger a las muchachas. 799 01:16:51,440 --> 01:16:53,200 Que nadie tome la iniciativa. 800 01:16:55,520 --> 01:16:57,200 Atención a mis órdenes. 801 01:17:09,000 --> 01:17:11,520 Escuadrón, ¡adelante! 802 01:17:12,120 --> 01:17:14,920 (Toque de corneta) 803 01:17:17,120 --> 01:17:19,640 (Toque de corneta) 804 01:17:23,320 --> 01:17:24,280 Vamos. 805 01:17:48,640 --> 01:17:51,560 Es demasiado tarde, habrán matado a esa pobre gente. 806 01:17:52,080 --> 01:17:54,880 De capitán pasó a sargento y ahora, a carcelero. 807 01:17:55,400 --> 01:17:58,280 Está visto que no tiene dotes para la vida militar. 808 01:17:58,800 --> 01:18:00,160 ¿Qué pretende? Explíquese mejor. 809 01:18:01,280 --> 01:18:04,240 -Su puesto no está aquí, sino con las prisioneras. 810 01:18:17,280 --> 01:18:19,880 Le demostraré algún día para lo que sirvo. 811 01:18:20,400 --> 01:18:20,960 -Ya. 812 01:18:27,720 --> 01:18:30,720 Eh, teniente, fíjese, vienen más indios. 813 01:18:31,320 --> 01:18:32,280 -Ya. 814 01:18:32,920 --> 01:18:34,520 ¿Es cuanto sabe decir? ¿Ya? 815 01:18:35,040 --> 01:18:36,920 El Séptimo está en peligro, debemos avisarlos. 816 01:18:37,440 --> 01:18:39,320 Desde donde están no pueden ver nada. 817 01:18:39,840 --> 01:18:42,040 Tenga. -Eso no le interesa a un paisano. 818 01:18:42,600 --> 01:18:45,440 ¿No ve que los indios los atacarán por la espalda? 819 01:18:45,960 --> 01:18:46,520 Iré a avisarlos. 820 01:18:47,400 --> 01:18:50,320 -¡Quieto! No va a ninguna parte. No se moverá 821 01:18:50,840 --> 01:18:53,400 si no quiere que le dispare todas las balas. 822 01:18:53,920 --> 01:18:55,880 Ya oyó las órdenes. De acuerdo, teniente. 823 01:20:29,320 --> 01:20:30,280 ¡Sam! 824 01:20:30,800 --> 01:20:32,600 ¡Sam, los indios! 825 01:20:33,120 --> 01:20:36,200 ¡Otro grupo de indios os ataca por la espalda! ¡Sam! 826 01:21:00,920 --> 01:21:02,640 ¡A abrirse por las alas! 827 01:21:07,320 --> 01:21:08,280 (Disparos) 828 01:21:09,440 --> 01:21:10,400 (Disparos) 829 01:23:15,840 --> 01:23:19,360 Amanda, debo ir inmediatamente adonde están combatiendo. 830 01:23:20,520 --> 01:23:23,120 Quizá sea esta la última ocasión que tenga. 831 01:23:23,640 --> 01:23:24,440 -¿Para qué? 832 01:23:25,000 --> 01:23:27,160 Para encontrar la persona que busco. 833 01:23:27,680 --> 01:23:28,440 ¿Puedes ayudarme? 834 01:23:30,200 --> 01:23:31,120 -Sí. 835 01:24:26,640 --> 01:24:27,600 Rendíos. 836 01:26:24,200 --> 01:26:25,160 (Disparo) 837 01:26:27,160 --> 01:26:30,720 -¡Traidor! Has destruido a toda mi gente. 838 01:26:31,240 --> 01:26:32,920 Mi pueblo ha muerto, ¡maldito! 839 01:26:33,440 --> 01:26:34,240 (Disparo) 840 01:26:55,160 --> 01:26:57,080 Hubiera preferido 841 01:26:58,160 --> 01:26:59,800 morir a sus manos. 842 01:27:00,440 --> 01:27:01,760 Lástima 843 01:27:02,280 --> 01:27:04,480 que hayamos combatido en campos opuestos. 844 01:27:05,160 --> 01:27:09,040 Yo, en cambio, lo quería vivo. Deseaba saber quién era. 845 01:27:10,360 --> 01:27:12,800 Cuando regrese a Paso Wichita, 846 01:27:13,400 --> 01:27:16,200 si encuentra una muchacha rubia, 847 01:27:17,040 --> 01:27:20,120 con cara de ángel, llamada Nelly, 848 01:27:21,880 --> 01:27:23,040 dígale... 849 01:27:26,200 --> 01:27:27,920 que su padre, 850 01:27:28,800 --> 01:27:30,400 el coronel Bonnet, 851 01:27:31,320 --> 01:27:32,280 ha... 852 01:28:54,560 --> 01:28:55,520 -¿Es él? 853 01:28:57,000 --> 01:28:58,480 Pero tú lo conocías. 854 01:28:59,080 --> 01:29:00,800 Desde que éramos pequeños. 855 01:29:08,720 --> 01:29:09,840 Deme el agua. 856 01:29:12,160 --> 01:29:13,200 -¡Sugar! 857 01:29:15,840 --> 01:29:16,800 ¡Sugar! 858 01:29:21,920 --> 01:29:24,880 -Había descubierto el truco, también se disfrazó de mujer. 859 01:29:31,280 --> 01:29:32,240 Amanda. 860 01:29:33,280 --> 01:29:34,240 Amanda. 861 01:29:37,520 --> 01:29:38,480 Ven conmigo. 862 01:29:40,920 --> 01:29:43,920 -Sugar, yo quería decirte muchas cosas. 863 01:29:44,440 --> 01:29:47,640 Me las dirás luego, tenemos toda la vida para estar juntos. 864 01:29:48,160 --> 01:29:50,600 -Déjame decirte solo una. Te quiero. 865 01:29:51,120 --> 01:29:52,360 Te quiero. 866 01:29:53,320 --> 01:29:54,280 Y yo también. 867 01:29:54,840 --> 01:29:55,800 Te amo. 868 01:29:57,880 --> 01:29:58,840 Vamos. 869 01:30:01,520 --> 01:30:02,680 Señorita Bonnet. 870 01:30:04,040 --> 01:30:05,480 ¿Cómo sabe mi nombre? 871 01:30:06,560 --> 01:30:08,520 Me lo ha dicho su padre. 872 01:30:09,160 --> 01:30:10,120 ¿Dónde está? 873 01:30:13,640 --> 01:30:14,600 ¿Ha muerto? 874 01:30:17,880 --> 01:30:18,840 Era suyo. 875 01:30:26,880 --> 01:30:27,800 Cálmese. 876 01:30:28,360 --> 01:30:31,160 Es una guerra sin sentido, como todas las guerras. 877 01:30:32,000 --> 01:30:34,360 Estamos destinados a vivir en nuestra época. 878 01:30:34,880 --> 01:30:35,800 Hemos de resignarnos. 879 01:30:37,600 --> 01:30:41,040 Nuestros hijos no comprenderán el porqué de esta destrucción. 880 01:30:41,560 --> 01:30:42,960 Quizá, algún día, 881 01:30:44,800 --> 01:30:46,600 en medio de tanto dolor, 882 01:30:47,120 --> 01:30:49,000 nacerá algo muy grande y eterno 883 01:30:49,520 --> 01:30:52,040 y nuestros sacrificios no habrán sido inútiles. 884 01:31:08,200 --> 01:31:09,160 -Tú... 885 01:31:11,600 --> 01:31:13,320 Tú te vas a marchar. 886 01:31:16,040 --> 01:31:17,640 No lo he decidido todavía, 887 01:31:18,160 --> 01:31:20,720 aunque a veces pienso que el general tenía razón. 888 01:31:21,360 --> 01:31:23,640 Quizá sea preferible que empiece de nuevo, 889 01:31:24,160 --> 01:31:27,040 de sargento a teniente, a capitán y después, ¿quién sabe? 69702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.