Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,965 --> 00:00:21,627
ДАЛИ В НЬЮ-ЙОРКЕ
2
00:00:27,341 --> 00:00:31,072
ФИЛЬМ
ДЖЕКА БОНДА
3
00:00:44,091 --> 00:00:46,685
Он не разговаривает
с простыми людьми.
4
00:00:46,827 --> 00:00:49,728
Он сел в такси.
5
00:00:49,830 --> 00:00:51,229
Сказал мне, куда ему надо ехать.
6
00:00:51,264 --> 00:00:53,755
А потом вёл себя так, будто меня
не существует. Понимаете, о чём я?
7
00:00:53,900 --> 00:00:56,892
А когда он вышел, я ему крикнул:
"Эй, вы не заплатили!"
8
00:00:56,937 --> 00:00:58,996
А он продолжал идти,
как ни в чём не бывало.
9
00:00:59,139 --> 00:01:01,733
Он дошёл до швейцара,
что-то сказал ему,
10
00:01:01,775 --> 00:01:04,300
и уже швейцар подошёл ко мне
и заплатил.
11
00:01:04,478 --> 00:01:06,708
Он отнёсся ко мне,
как к пустому месту.
12
00:01:06,813 --> 00:01:08,678
Вот такой он человек.
13
00:01:09,449 --> 00:01:11,849
"Итальянская полиция разыскивает
14
00:01:11,918 --> 00:01:13,681
пятерых американцев итальянского
происхождения,
15
00:01:13,787 --> 00:01:16,187
которых обвиняют
в преступном сговоре.
16
00:01:16,456 --> 00:01:18,981
Предполагается, что
все пятеро принадлежат
17
00:01:19,025 --> 00:01:20,322
к сицилийской мафии" .
18
00:01:26,800 --> 00:01:27,994
Давай, выкручивай.
19
00:01:29,636 --> 00:01:31,433
На меня, на меня...
20
00:01:36,576 --> 00:01:38,567
Хорошо. Всё, достаточно.
Теперь немного назад.
21
00:01:38,612 --> 00:01:41,308
А нельзя как-то развернуть
по диагонали,
22
00:01:41,348 --> 00:01:44,010
чтобы не блокировать проезд.
23
00:01:49,423 --> 00:01:52,722
Проблем было бы меньше,
если бы они взяли грузовик поменьше.
24
00:02:26,526 --> 00:02:28,687
Когда впервые вы познакомились
с его работами?
25
00:02:28,795 --> 00:02:30,228
Примерно в 1942 году.
26
00:02:30,263 --> 00:02:32,128
Когда вы попадаете в плен его магии,
27
00:02:32,265 --> 00:02:34,529
довольно сложно
потом от неё освободиться.
28
00:02:34,634 --> 00:02:36,966
Вирус по имени Дали очень заразен.
29
00:02:37,504 --> 00:02:39,938
Поёт на испанском:
У меня...
30
00:02:40,340 --> 00:02:45,277
У меня глаза голубые,
31
00:02:45,412 --> 00:02:48,677
а сердечко - словно
32
00:02:48,815 --> 00:02:51,784
язык пламени.
33
00:02:52,319 --> 00:02:56,085
У меня глаза голубые,
34
00:02:56,223 --> 00:02:59,920
а сердечко - словно
35
00:02:59,960 --> 00:03:03,293
язык пламени.
36
00:03:03,330 --> 00:03:05,958
Луна - это тихий омут.
37
00:03:06,066 --> 00:03:11,368
Луна не так важна,
как важны твои объятия,
38
00:03:11,771 --> 00:03:16,037
когда ночью ты обнимаешь меня.
Гарсия Лорка
39
00:03:16,510 --> 00:03:21,481
Нет, нет, нет...
40
00:03:21,481 --> 00:03:24,780
Вы меня захотели
и вы меня получили,
41
00:03:24,885 --> 00:03:28,446
но если Дали немного стесняется,
то уж не обессудьте.
42
00:03:29,456 --> 00:03:32,391
Мистер Дали, как вы думаете,
современный человек,
43
00:03:32,459 --> 00:03:35,986
живущий в 1965 году, хоть ненамного
приблизился к пониманию
44
00:03:36,096 --> 00:03:38,690
своего иррационального Я,
хаотичного сознания,
45
00:03:38,832 --> 00:03:40,459
обрывочного мира снов,
46
00:03:40,567 --> 00:03:42,398
за последние 30 лет?
47
00:03:43,303 --> 00:03:45,771
Вы говорите о божественном Дали?
48
00:03:45,906 --> 00:03:48,306
Нет, я имею в виду
человечество в целом.
49
00:03:49,309 --> 00:03:50,776
- Нет.
- Нет.
50
00:03:50,911 --> 00:03:53,106
То есть способность самооценки
не выросла с тех пор?
51
00:03:53,246 --> 00:03:56,875
Но мы всё также вступаем в отношения,
связи с другими людьми.
52
00:03:57,017 --> 00:03:58,416
У нас до сих пор
такие же мироощущения?
53
00:03:58,451 --> 00:04:00,851
- Это мне не интересно.
- Не интересно.
54
00:04:00,954 --> 00:04:03,684
Любые отношения между людьми
перестали существовать
55
00:04:03,790 --> 00:04:05,724
после того, как человечество
познакомилось с Фрейдом.
56
00:04:05,859 --> 00:04:10,228
Последними отношениями между двумя
человеческими особями
57
00:04:10,330 --> 00:04:14,027
были отношения
между Фрейдом и Дали.
58
00:04:14,134 --> 00:04:16,102
Для меня такая концепция гения
звучит депрессивно.
59
00:04:16,236 --> 00:04:18,431
Благопристойность -
это не моя специализация.
60
00:04:18,572 --> 00:04:21,408
Но вы всё-таки живёте
с другими мужчинами...
61
00:04:21,408 --> 00:04:22,898
- Это неправда.
- Вы не живёте с другими мужчинами?
62
00:04:22,943 --> 00:04:25,241
Нет, я живу только с Гала.
63
00:04:25,378 --> 00:04:26,572
То есть, у вас другого мужчины нет?
64
00:04:26,613 --> 00:04:27,910
Нет. Есть только одна девушка.
65
00:04:28,048 --> 00:04:29,982
- Одна, единственная девушка?
- Да, одна единственная.
66
00:04:30,083 --> 00:04:31,744
То есть, у вас нет связей
с другими женщинами?
67
00:04:31,785 --> 00:04:33,480
- У меня нет.
- У вас нет.
68
00:04:33,853 --> 00:04:38,381
А разве эта проблема не отражалась
на других женщинах?
69
00:04:41,094 --> 00:04:43,289
Моя жизнь с Гала
очень интенсивная, яркая.
70
00:04:43,630 --> 00:04:45,291
Мистер Дали,
для нас большая честь
71
00:04:45,599 --> 00:04:47,567
преподнести Вам
эту статую Микеланджело.
72
00:04:47,701 --> 00:04:49,635
Мы надеемся, что это очень подходящий
для нашего времени подарок,
73
00:04:49,769 --> 00:04:52,465
потому что большинство
современных скульпторов
74
00:04:52,505 --> 00:04:55,201
более не считают Микеланджело
великим творцом.
75
00:04:55,742 --> 00:04:56,470
Спасибо.
76
00:04:56,576 --> 00:05:00,068
Но я хочу произвести,
впервые в истории,
77
00:05:00,213 --> 00:05:04,946
одно великое
и очень смелое воплощение,
78
00:05:05,285 --> 00:05:09,187
я бы хотел изменить это
великолепное произведение искусства,
79
00:05:09,289 --> 00:05:10,620
и создать из него,
80
00:05:10,757 --> 00:05:13,521
практически не производя
никаких действий,
81
00:05:13,627 --> 00:05:15,822
совершенно другое,
новое произведение искусства.
82
00:05:15,929 --> 00:05:17,157
Действие заключается
в следующем:
83
00:05:17,197 --> 00:05:20,633
нынешняя фигура Микеланджело
поставлена вертикально,
84
00:05:20,767 --> 00:05:24,931
Дали решил,
что теперь эта скульптура,
85
00:05:25,038 --> 00:05:29,270
этот раб, станет
абсолютно горизонтальным.
86
00:05:34,347 --> 00:05:37,441
Я думаю, что он очень смешной.
87
00:05:38,585 --> 00:05:41,053
- Вы думаете, он забавный?
- Да, я думаю он забавный.
88
00:05:41,154 --> 00:05:43,179
- Это было шоу.
- Вы так думаете?
89
00:05:43,323 --> 00:05:45,883
- Уверена.
- Это часто случается.
90
00:05:50,530 --> 00:05:52,862
Супермены несут супермена.
91
00:05:54,401 --> 00:05:55,698
Вертикально!
92
00:06:03,743 --> 00:06:06,109
Его здесь не будет,
скоро унесут.
93
00:06:10,850 --> 00:06:12,943
Я хочу, чтобы все встали вокруг.
94
00:06:14,521 --> 00:06:17,786
Сейчас расположение статуи понятно
для всех.
95
00:06:17,924 --> 00:06:21,860
Так, нет, пожалуйста, снимайте
сейчас всё это,
96
00:06:21,995 --> 00:06:24,327
а не меня.
Нет, не меня.
97
00:06:24,431 --> 00:06:27,525
Вот так.
98
00:06:28,101 --> 00:06:30,763
Итак, сейчас она вертикальная.
99
00:06:31,071 --> 00:06:35,531
теперь положите её в абсолютно
горизонтальную позицию.
100
00:06:35,942 --> 00:06:37,739
И принесите тележку.
101
00:06:37,811 --> 00:06:39,870
Что это такое?
Кто это сюда положил?
102
00:06:39,913 --> 00:06:41,608
Минуточку, минуточку.
103
00:06:44,117 --> 00:06:47,109
Последний штрих -
Микеланджело и Дали...
104
00:06:51,291 --> 00:06:53,259
А теперь, куда мы направляемся?
105
00:06:53,293 --> 00:06:54,760
Мы должны определить
ей достойное место.
106
00:06:54,894 --> 00:06:56,589
Это кто-то из великих?
107
00:06:56,796 --> 00:06:59,128
- Что?
- Это кто-то из великих?
108
00:06:59,599 --> 00:07:01,334
Нет, это из серии
"рабов" Микеланджело.
109
00:07:01,334 --> 00:07:02,435
А, так это один из его " рабов" !
110
00:07:02,435 --> 00:07:04,426
Он не знает, что такое
111
00:07:04,571 --> 00:07:06,971
восторженное, приподнятое
состояние духа.
112
00:07:07,107 --> 00:07:11,043
Он никогда не испытывал
ничего подобного.
113
00:07:11,177 --> 00:07:12,838
Я думаю, это великолепно.
114
00:07:13,847 --> 00:07:17,214
Мне кажется, это чудесная идея
привезти его сюда в Нью-Йорк,
115
00:07:17,283 --> 00:07:18,750
чтобы люди
смогли насладиться зрелищем.
116
00:08:47,874 --> 00:08:50,308
Вы не расскажете нам о своих
отношениях с Богом?
117
00:08:50,410 --> 00:08:52,469
Когда он пытается писать
на религиозную тему,
118
00:08:52,579 --> 00:08:55,912
он делает ошибки
по двум религиозным аспектам,
119
00:08:56,049 --> 00:08:58,184
потому что у него нет
представления о религии,
120
00:08:58,184 --> 00:08:59,549
но он стремится его получить.
121
00:08:59,686 --> 00:09:02,280
Это всё-равно, что быть прикованным
к мёртвому животному,
122
00:09:02,388 --> 00:09:04,015
которое хочет летать...
123
00:09:09,529 --> 00:09:12,862
Я принадлежу к римской
папской католической церкви,
124
00:09:12,966 --> 00:09:17,403
и все мои работы соединены Богом.
125
00:09:20,006 --> 00:09:22,497
Открытия, образы,
126
00:09:22,542 --> 00:09:26,000
которые художник создаёт
под влиянием наркотиков,
127
00:09:26,346 --> 00:09:29,076
не кажется ли вам,
что такое вдохновение...
128
00:09:29,115 --> 00:09:31,948
- Я курю.
- Ему не нужны наркотики,
129
00:09:31,985 --> 00:09:33,919
потому что он изобрёл
параноидально-критический метод.
130
00:09:34,053 --> 00:09:37,079
Те образы, которые люди
видят сегодня, принимая наркотики,
131
00:09:37,223 --> 00:09:38,690
он видел ещё в 30-ом году.
132
00:09:38,825 --> 00:09:39,723
Я пью постоянно.
133
00:09:39,792 --> 00:09:40,781
Он всегда пьян.
134
00:09:40,894 --> 00:09:43,988
- Мы здесь будем снимать?
- Нет, нет.
135
00:09:44,097 --> 00:09:45,223
Нет, нет, нет.
136
00:09:50,236 --> 00:09:52,329
Вот отсюда, в сторону двери,
137
00:09:52,672 --> 00:09:55,368
я буду стоять там, наверху,
138
00:09:55,642 --> 00:09:57,735
в дверном проёме,
139
00:09:57,844 --> 00:09:58,742
и пусть камера снимет это.
140
00:09:58,845 --> 00:10:00,506
Обязательно.
141
00:10:00,647 --> 00:10:04,845
А у двери я встречаю девушку,
практически обнажённую,
142
00:10:05,018 --> 00:10:06,383
и здороваюсь с ней,
143
00:10:06,686 --> 00:10:08,745
Нет, нет,
камера должна быть дальше
144
00:10:08,988 --> 00:10:10,853
- Вот так?
- Нет, нет, ещё.
145
00:10:10,990 --> 00:10:13,925
Вот вы, отойдите дальше,
ещё дальше.
146
00:10:14,360 --> 00:10:16,828
А потом, я разбиваю
гипсовые фрагменты.
147
00:10:16,863 --> 00:10:18,330
Вот так.
148
00:10:46,059 --> 00:10:48,892
Дали становился очень ностальгическим,
когда говорил о кино,
149
00:10:49,028 --> 00:10:51,895
казалось, он больше интересуется
кинематографом, чем живописью.
150
00:10:52,799 --> 00:10:56,599
Он серьёзно задумывался
относительно продолжения к фильму
151
00:10:56,970 --> 00:11:04,308
"Андалузский пёс" .
152
00:11:07,680 --> 00:11:09,409
Мне было 20 лет,
153
00:11:09,549 --> 00:11:11,574
когда снималось это кино.
154
00:11:11,851 --> 00:11:14,649
Он раскрыл один секрет
об этой работе,
155
00:11:14,988 --> 00:11:18,754
как он нашёл испанского лебедя,
156
00:11:19,092 --> 00:11:20,992
накормил его гранатом,
157
00:11:21,127 --> 00:11:23,960
внутри которого было заложено
пушечное ядро.
158
00:11:23,997 --> 00:11:27,660
И когда лебедь полетит,
ядро взорвётся,
159
00:11:27,734 --> 00:11:29,201
и у нас получится
160
00:11:29,335 --> 00:11:32,270
великолепная симфония из
гранатовых зёрен и лебединого пуха.
161
00:11:32,338 --> 00:11:35,865
Мы попытались изобразить
пророчество посредством искусства,
162
00:11:36,009 --> 00:11:39,775
показывая сцену с луной,
рассекаемой
163
00:11:39,879 --> 00:11:41,870
похожим на бритву чёрным облаком,
164
00:11:42,015 --> 00:11:44,006
и потом перенесли
это действие в другую плоскость,
165
00:11:44,317 --> 00:11:51,223
показав максимально жестокое
повреждение человеческого глаза.
166
00:11:51,591 --> 00:11:52,859
Смерть
167
00:11:52,859 --> 00:11:54,349
и её всевидящее око.
168
00:11:54,460 --> 00:11:59,090
Эти два тонких фрагмента,
169
00:11:59,565 --> 00:12:03,661
две вещи, -
и есть основа моего вдохновения
170
00:12:04,070 --> 00:12:08,939
и моей созидательности.
171
00:12:09,042 --> 00:12:12,136
Каждый день для меня -
это волшебное чудо,
172
00:12:12,278 --> 00:12:14,212
Ежедневно
173
00:12:15,314 --> 00:12:18,977
я думаю
о своей возможной смерти.
174
00:12:19,085 --> 00:12:22,714
Все эти факты связаны, то есть
метафизика, паника, душевная боль
175
00:12:22,755 --> 00:12:25,053
перемешаны друг с другом,
всё это - звенья одной цепи.
176
00:12:25,091 --> 00:12:27,184
Именно поэтому я не согласилась
с вами, когда вы сказали,
177
00:12:27,226 --> 00:12:28,318
что этих проблем
больше нет,
178
00:12:28,361 --> 00:12:31,990
а я считаю, что это и есть
главная проблема человечества,
179
00:12:32,065 --> 00:12:33,532
то, что оно должно умереть.
180
00:14:43,229 --> 00:14:47,996
Я безумно наслаждаюсь
каждой секундой своей жизни,
181
00:14:48,067 --> 00:14:51,002
потому что смерть всегда рядом,
следит за мной.
182
00:14:51,103 --> 00:14:53,765
Потому что смерть как охотник,
постоянно пытается поймать меня.
183
00:14:53,906 --> 00:14:56,739
И каждые пять минут, за которые
смерти не удалось сделать это,
184
00:14:56,876 --> 00:14:58,275
я наслаждаюсь жизнью.
185
00:14:58,411 --> 00:15:00,106
Как, например, вот этой водой,
186
00:15:00,146 --> 00:15:02,046
или чаем,
который вы мне сделали,
187
00:15:02,081 --> 00:15:05,448
Любая мелочь превращается
в одно огромное наслаждение.
188
00:15:05,551 --> 00:15:08,349
Потому что смерть позволила мне
его испытать.
189
00:15:08,988 --> 00:15:11,855
А так как смерть так близко,
190
00:15:12,325 --> 00:15:15,556
эротичностью пронизаны
191
00:15:15,661 --> 00:15:19,097
все моменты моей жизни.
192
00:15:39,018 --> 00:15:41,248
У нас произошёл
длинный философский спор
193
00:15:41,287 --> 00:15:43,619
относительно глубины значения
присутствия этого окаянного животного
194
00:15:43,756 --> 00:15:45,883
на каждых без исключения
мероприятиях,
195
00:15:45,925 --> 00:15:48,758
на которых нам приходилось бывать.
196
00:16:05,344 --> 00:16:07,904
На деле он слишком консервативен.
197
00:16:08,314 --> 00:16:11,408
Взять, к примеру, его окружение,
этот постоянный цирк вокруг него,
198
00:16:11,450 --> 00:16:13,077
они похожи
199
00:16:13,386 --> 00:16:15,877
на группу поддержки,
которая уже явно устала,
200
00:16:15,921 --> 00:16:18,856
в их действиях
не осталось духа волшебства.
201
00:16:18,958 --> 00:16:19,947
"Далир"
202
00:16:20,626 --> 00:16:21,615
увы,
203
00:16:22,295 --> 00:16:26,595
как измученные поклонники
сладкого коварства и обид,
204
00:16:27,033 --> 00:16:30,833
окаменелых статуй
и монолитных надгробий,
205
00:16:31,404 --> 00:16:37,604
а также бесконечных слёз и улыбок
Магдалины, Марии и Руфи,
206
00:16:38,311 --> 00:16:40,472
прибавив к этому
изъявительное наклонение
207
00:16:40,613 --> 00:16:44,344
к сожалению забытого
испанского глагола "далир" ,
208
00:16:44,450 --> 00:16:47,442
что значит -
"создавать" в искусстве... Дали.
209
00:16:47,953 --> 00:16:50,148
Код, естественно, воображаемый,
210
00:16:50,189 --> 00:16:53,625
он изобрёл
для собственного развлечения.
211
00:16:53,959 --> 00:16:58,953
Например, официант,
212
00:16:59,265 --> 00:17:01,392
похожий на чиновника,
213
00:17:01,867 --> 00:17:03,596
может получить прозвище
"великий председатель" .
214
00:17:04,770 --> 00:17:08,536
Так, время от времени, мы
раздаём новые должности.
215
00:17:09,141 --> 00:17:11,735
"...И взирает на
его вместительный зоб
216
00:17:12,278 --> 00:17:13,370
Христос тысячу лет..."
217
00:17:13,512 --> 00:17:16,276
Всё, достаточно Христа...
218
00:17:16,782 --> 00:17:20,411
Во время войны,
я работал на британскую армию,
219
00:17:20,686 --> 00:17:23,484
и занимался психологическими методами
ведения войны,
220
00:17:23,622 --> 00:17:25,556
в частности, пропагандой,
221
00:17:26,659 --> 00:17:29,059
то есть, можно сказать,
оказывал давление
222
00:17:29,962 --> 00:17:32,021
на разум противника,
223
00:17:33,933 --> 00:17:36,231
давая ему почувствовать,
что война проиграна,
224
00:17:37,136 --> 00:17:39,900
бесконечно сообщая противнику,
что он проиграл войну.
225
00:17:40,906 --> 00:17:44,398
Так что Дали,
когда во мне нуждался,
226
00:17:45,211 --> 00:17:49,307
всегда говорил: "Давайте сюда
психологическое оружие!"
227
00:17:53,719 --> 00:17:55,277
Однажды я спросил Дали:
228
00:17:55,321 --> 00:17:57,084
Что произошло бы, если бы он
не встретил Галу?
229
00:18:04,230 --> 00:18:05,629
И он ответил,
230
00:18:05,664 --> 00:18:07,632
что без неё он валялся бы
где-нибудь в канаве, заросший вшами.
231
00:18:13,839 --> 00:18:16,364
Ещё одна восхитительная черта Дали,
232
00:18:16,509 --> 00:18:19,569
при всём его интересе
к математике, к физике,
233
00:18:19,845 --> 00:18:21,745
его интеллектуальное общение
234
00:18:21,781 --> 00:18:23,544
находится, тем не менее,
на очень низком уровне.
235
00:18:23,582 --> 00:18:27,609
Говорит на французском:
Это была японская лилипутка.
236
00:18:27,720 --> 00:18:29,244
Японская лесбиянка.
237
00:19:05,558 --> 00:19:07,048
Что это за порода кошек?
238
00:19:07,193 --> 00:19:08,820
Не важно, это кошка Дали.
239
00:19:38,290 --> 00:19:41,384
Куда ты ушёл? Мы так прекрасно
провели время после твоего ухода.
240
00:19:48,067 --> 00:19:51,093
Я, как и многие неутомимые
"лексикофилы" ,
241
00:19:52,304 --> 00:19:55,330
ветрено воодушевлён
242
00:19:55,841 --> 00:19:59,106
образами душевных шлюх...
243
00:20:08,621 --> 00:20:10,248
Где кошка? Где гепард?
244
00:20:18,063 --> 00:20:23,000
Когда кто-либо попадает
на его орбиту,
245
00:20:23,102 --> 00:20:25,593
он становится ангелом с крыльями.
246
00:20:25,638 --> 00:20:27,799
Дали объясняет это
с помощью кибернетики,
247
00:20:27,907 --> 00:20:29,101
что лично мне нравится,
248
00:20:29,141 --> 00:20:31,877
по крайней мере, он объединяет
эти две идеи в одно целое,
249
00:20:31,877 --> 00:20:33,538
хотя и прозрачно.
250
00:20:34,013 --> 00:20:36,914
Он каким-то образом, хочет
навести мосты над пропастью,
251
00:20:37,182 --> 00:20:38,877
разделяющей человека и ангела.
252
00:20:39,018 --> 00:20:42,351
Вы полагаете, что сейчас
253
00:20:42,621 --> 00:20:44,680
произведения художников
не столь значимы,
254
00:20:44,757 --> 00:20:48,158
как научные изыскания?
255
00:20:48,260 --> 00:20:51,661
Я, например, как художник,
256
00:20:51,697 --> 00:20:54,393
как творческий человек,
257
00:20:54,500 --> 00:20:59,631
в реальности, вовсе не интересуюсь
живописью, литературой.
258
00:20:59,939 --> 00:21:03,705
Я интересуюсь исключительно
кибернетикой,
259
00:21:03,842 --> 00:21:07,608
квантовой физикой и биологией.
260
00:21:07,713 --> 00:21:10,341
Мне кажется, он недоволен той мыслью,
что история нагоняет его.
261
00:21:10,449 --> 00:21:15,512
Дали и есть
истинный изобретатель кибернетики.
262
00:21:15,688 --> 00:21:19,954
И это намного важнее, чем миллионы
263
00:21:20,059 --> 00:21:27,056
никчемных
художественных произведений.
264
00:21:31,704 --> 00:21:36,471
"Пять, четыре, три, два, один.
265
00:21:36,575 --> 00:21:39,066
Его диапазон 2.7 километра.
266
00:21:42,147 --> 00:21:45,639
Или 2.700 метров.
267
00:21:46,385 --> 00:21:49,718
Всё идёт не совсем по графику.
268
00:21:50,055 --> 00:21:52,546
Примерно с минутной задержкой.
269
00:21:53,492 --> 00:21:55,892
Джемини-6 и Джемини-7 сближаются
270
00:21:55,928 --> 00:21:58,795
для исторической встречи
в космосе.
271
00:21:59,732 --> 00:22:02,792
Сейчас их разделяет всего 160 км.
272
00:22:03,135 --> 00:22:05,103
Джемини-6 приближается
к Джемини-7
273
00:22:05,137 --> 00:22:07,867
со скоростью 0.6 м/с,
274
00:22:07,973 --> 00:22:10,203
сейчас он находится
на 24 км ниже Джемини-7.
275
00:22:10,309 --> 00:22:13,369
Двое астронавтов из Джемини-7
276
00:22:13,679 --> 00:22:15,914
общаются с астронавтами Джемини-6
при помощи радиосвязи,
277
00:22:15,914 --> 00:22:19,145
два астронавта в седьмом
278
00:22:19,184 --> 00:22:21,778
поддерживают связь с теми,
кто на шестом, и наоборот,
279
00:22:38,671 --> 00:22:41,231
А теперь к обычным новостям..."
280
00:22:41,707 --> 00:22:44,141
Мы что, в итоге все мутируем
в ангелоподобных?
281
00:22:44,209 --> 00:22:48,771
Эти маленькие человечки - это и есть
сближающиеся астронавты,
282
00:22:48,914 --> 00:22:50,779
нужно, чтобы вначале зрители
видели только этот участок.
283
00:22:50,883 --> 00:22:55,252
Затем, когда камера отдалится,
284
00:22:55,654 --> 00:22:57,246
перед нами предстанет
285
00:22:57,389 --> 00:23:01,052
напряженное и неживое лицо
286
00:23:01,193 --> 00:23:05,186
моего усопшего брата.
287
00:23:05,330 --> 00:23:08,629
Весь образ сформирован
маленькими точками,
288
00:23:09,001 --> 00:23:11,401
каждая из которых,
на самом деле - вишня.
289
00:23:11,737 --> 00:23:15,195
В вашей книге " Тайна жизни"
есть целая глава о вишнях.
290
00:23:15,307 --> 00:23:17,468
Картина о вишнях.
291
00:23:17,509 --> 00:23:20,569
Это одна из самых ранних работ
и наиболее гениальная.
292
00:23:20,713 --> 00:23:22,613
Но вы были очень молоды,
почти ребёнком.
293
00:23:22,748 --> 00:23:24,807
Именно так, потому что
большинство моих методик
294
00:23:24,950 --> 00:23:26,645
зародились раньше меня.
295
00:23:26,785 --> 00:23:29,583
И потому что
самый первый образ вишни
296
00:23:30,489 --> 00:23:32,047
появился в моей жизни
297
00:23:32,524 --> 00:23:35,459
за два месяца до моего рождения,
298
00:23:36,361 --> 00:23:42,459
когда я ещё был
внутри утробы моей матери.
299
00:23:42,601 --> 00:23:46,901
Зигмунд Фрейд сказал,
что давление моих пальцев
300
00:23:47,039 --> 00:23:52,306
на мои глазные яблоки
создало образ светящихся вишен.
301
00:23:52,444 --> 00:23:58,849
И по этой причине Дали всё время
изображает только вишни, вишни...
302
00:23:59,118 --> 00:24:03,418
А это, говоря по-научному,
303
00:24:03,555 --> 00:24:05,785
называется фосфен,
304
00:24:06,091 --> 00:24:10,494
то есть остаточная галлюцинация
на сетчатке глаза, возникающая
305
00:24:10,763 --> 00:24:16,099
в момент сильного надавливания
на глазное яблоко.
306
00:24:16,201 --> 00:24:19,432
Нажмите максимально сильно,
до боли,
307
00:24:19,571 --> 00:24:20,731
на свои глаза,
308
00:24:20,873 --> 00:24:24,434
и ждите появления светящихся
309
00:24:24,576 --> 00:24:29,275
фосфенов, концентрических кругов,
310
00:24:29,414 --> 00:24:32,110
которые позднее будут представлены
как жаренные яичницы,
311
00:24:32,251 --> 00:24:37,848
плавающие и перемещающиеся
в пространстве,
312
00:24:37,890 --> 00:24:40,381
как некое космическое видение.
313
00:24:41,727 --> 00:24:43,160
Когда у вас впервые
появились воспоминания
314
00:24:43,195 --> 00:24:45,026
о пребывании в утробе матери?
315
00:24:45,097 --> 00:24:47,588
Фрейд сказал мне, что, возможно,
за два месяца до рождения.
316
00:24:48,567 --> 00:24:51,502
Какое Имя!
317
00:24:53,639 --> 00:24:56,733
Какое Имя!
318
00:24:57,776 --> 00:25:02,873
Так драгоценен
319
00:25:05,684 --> 00:25:13,750
ваш путь, Сеньор Дали!
320
00:25:18,230 --> 00:25:21,631
Какое Имя!
321
00:25:23,502 --> 00:25:31,375
Столько, столько таланта!
322
00:25:34,980 --> 00:25:39,883
Вы пишете,
323
00:25:43,088 --> 00:25:47,525
вы пишете
324
00:25:52,998 --> 00:25:57,958
картины.
325
00:26:02,908 --> 00:26:04,500
Какие же вы пишете
326
00:26:10,382 --> 00:26:21,225
картины!
327
00:26:28,634 --> 00:26:32,730
Ай, как же вычерчены линии
328
00:26:35,107 --> 00:26:40,409
Ай, как же вычерчены линии
в вашем стиле,
329
00:26:41,179 --> 00:26:45,707
Сеньор Дали!
330
00:26:53,859 --> 00:27:02,426
Как же вычерчены линии
на его картинах!
331
00:27:02,534 --> 00:27:05,867
Ау, какая же прекрасная культура
332
00:27:07,606 --> 00:27:10,598
отражена на картинах.
333
00:27:54,720 --> 00:27:57,780
Любой творческий человек,
будучи востребованным в своей области,
334
00:27:57,923 --> 00:27:59,117
и который в своем творчестве
335
00:27:59,925 --> 00:28:02,985
обладает достаточной храбростью
для того,
336
00:28:03,428 --> 00:28:08,695
чтобы соотнести друг с другом вещи,
обычно ничем несвязанные,
337
00:28:09,234 --> 00:28:11,361
а на это немногие способны,
опасаясь прослыть ненормальными,
338
00:28:11,470 --> 00:28:14,439
заслуживает восхищения.
339
00:28:14,706 --> 00:28:17,937
Потому что это игра с огнём.
340
00:28:23,448 --> 00:28:25,313
С учётом развития современной науки,
где физика
341
00:28:25,350 --> 00:28:27,341
сталкивается уже с метафизикой,
342
00:28:27,652 --> 00:28:29,950
а 8 миллиардов лет
истории человечества
343
00:28:29,988 --> 00:28:31,956
разглядываются в телескоп,
344
00:28:32,491 --> 00:28:34,516
совершенно естественно,
что Дали приходит в голову
345
00:28:34,626 --> 00:28:37,823
неминуемый и волнующий вопрос
346
00:28:37,963 --> 00:28:39,828
о сущности энергии,
347
00:28:39,965 --> 00:28:42,525
который состоит не в том, " Что я
должен с собой делать?" , а " Что Я?"
348
00:28:43,301 --> 00:28:46,668
Психоанализ, образы подсознания,
349
00:28:47,205 --> 00:28:51,073
не дают ответов на вопрос: " Какова
же моя клеточная структура?"
350
00:28:52,811 --> 00:28:54,608
И я уверена, что Дали знает,
351
00:28:54,746 --> 00:28:57,271
что вся суть, вся магия
заключается в молекулах.
352
00:29:06,591 --> 00:29:09,526
Дали любит деньги,
353
00:29:09,661 --> 00:29:11,822
потому что Дали мистик,
354
00:29:11,963 --> 00:29:13,988
создающий трансмутацию
355
00:29:14,433 --> 00:29:17,994
всего, к чему он прикасается,
в золото.
356
00:29:18,103 --> 00:29:20,833
Дотронусь до твоего носа,
и он станет золотым.
357
00:29:20,939 --> 00:29:23,464
Всё, к чему я прикасаюсь,
превращается в золото.
358
00:29:23,575 --> 00:29:28,672
Это и есть трансмутация
материи в золото.
359
00:29:28,780 --> 00:29:31,010
Дали представляет своё понимание
360
00:29:32,050 --> 00:29:34,075
того, что золото
можно сравнить с муравьями,
361
00:29:34,119 --> 00:29:36,246
лёжа в гробу, покрытый
золотыми монетами и банкнотами.
362
00:29:36,354 --> 00:29:37,753
Секундочку.
363
00:29:42,194 --> 00:29:45,686
Я просто помешан на деньгах
364
00:30:52,364 --> 00:30:54,798
"Я ВСЁ ПОВЕСИЛ НА СЕБЯ.
ДАЛИ"
365
00:30:56,501 --> 00:30:58,765
"Америке -
американских художников!"
366
00:31:00,639 --> 00:31:02,664
"Должен ли артист умереть для того,
чтобы стать признанным?"
367
00:31:02,774 --> 00:31:06,210
Раз, два, три, начали!
368
00:31:20,559 --> 00:31:23,756
Спокойно.
Не спешите, не спешите.
369
00:31:24,930 --> 00:31:26,795
Вы только посмотрите!
370
00:33:13,338 --> 00:33:15,169
Он умеет комбинировать,
371
00:33:15,440 --> 00:33:17,738
это симбиоз хорошего инженера,
372
00:33:18,376 --> 00:33:21,868
обладающего богатым воображением.
373
00:33:25,417 --> 00:33:26,645
Но это же старая вещь.
374
00:33:26,751 --> 00:33:31,415
Название очень сложное,
я его не помню,
375
00:33:31,556 --> 00:33:33,922
тут изображены три китайца,
376
00:33:34,392 --> 00:33:38,351
замаскированных.. нет -
три Ленина,
377
00:33:38,496 --> 00:33:41,158
замаскированных под китайцев,
378
00:33:42,000 --> 00:33:44,366
а если посмотреть издалека,
то появится
379
00:33:44,469 --> 00:33:47,836
королевский тигр.
380
00:33:48,773 --> 00:33:50,741
Это головоломка, так?
381
00:33:50,775 --> 00:33:55,075
Ну почти, немного больше,
чем просто головоломка,
382
00:33:55,180 --> 00:33:59,344
потому что здесь изменяется
структура каждого квадрата,
383
00:33:59,451 --> 00:34:04,684
и тройственный образ
превращается в единичный.
384
00:34:05,623 --> 00:34:07,090
Этот джентльмен
385
00:34:07,392 --> 00:34:09,826
становится умнее, чем раньше.
386
00:34:09,961 --> 00:34:13,488
Одно прикосновение к Дали
делает его лучше.
387
00:34:13,631 --> 00:34:14,723
Я серьёзно.
388
00:34:15,266 --> 00:34:16,756
Скажите, почему это я сменила пол?
389
00:34:16,868 --> 00:34:19,200
- Что, простите?
- Почему я сменила пол?
390
00:34:19,237 --> 00:34:21,262
Почему вы называете меня
джентльменом?
391
00:34:21,473 --> 00:34:23,100
Нет, нет, нет, нет,
леди, леди.
392
00:34:23,241 --> 00:34:24,299
Образы...
393
00:34:25,643 --> 00:34:28,373
У Дали, в его работах,
присутствуют
394
00:34:28,413 --> 00:34:30,904
скорее образы гермафродитические,
чем женские.
395
00:34:30,982 --> 00:34:32,950
Он говорит, что никогда не надо
недооценивать
396
00:34:33,351 --> 00:34:37,754
мазохистские наклонности
среднестатистического человека.
397
00:34:37,956 --> 00:34:41,448
Мне нравится, что вы выбрали
398
00:34:41,493 --> 00:34:44,690
другие запонки.
399
00:34:46,030 --> 00:34:48,794
Я играю роль служанки,
не могли бы вы...
400
00:34:49,134 --> 00:34:50,897
Все здесь мои рабы.
401
00:34:50,935 --> 00:34:52,404
Ну нет, не все тут ваши рабы.
402
00:34:52,404 --> 00:34:54,239
- Все до одного!
- Нет, нет, нет.
403
00:34:54,239 --> 00:34:56,901
Ах вот как!
Вон!
404
00:34:56,941 --> 00:34:59,239
Люди, которые не хотят быть
моими рабами, пошли вон!
405
00:34:59,344 --> 00:35:01,346
- Хватит, прочь!
- Можно мне другую роль, кроме этой?
406
00:35:01,346 --> 00:35:03,177
Хорошо, хорошо, хорошо,
я ухожу!
407
00:35:03,214 --> 00:35:05,341
- Мистер Дали!
- Нет, нет, нет, нет.
408
00:35:05,917 --> 00:35:07,316
Все - мои рабы!
409
00:35:07,352 --> 00:35:10,549
Я потрясён, нет,
этот джентльмен самый лучший!
410
00:35:12,056 --> 00:35:12,886
Всё закончено!
411
00:35:14,225 --> 00:35:15,527
Все вокруг - мои рабы!
412
00:35:15,527 --> 00:35:18,121
Никому не позволено быть
никем другим, только рабом!
413
00:35:18,163 --> 00:35:20,365
Разве можно говорить такое
в 1965 году!
414
00:35:20,365 --> 00:35:23,034
Все - мои рабы!
Все - мои рабы!
415
00:35:23,034 --> 00:35:25,298
Но ты не особо возражал тому,
чтобы быть его рабом!
416
00:35:25,336 --> 00:35:26,803
Я не знал, что я раб!
417
00:35:26,838 --> 00:35:29,306
Ты гримёр, но не раб, не так ли?
418
00:35:29,774 --> 00:35:32,208
Но он видит в нас настоящих рабов,
это не притворство!
419
00:35:32,277 --> 00:35:34,905
Не думаю, что пойду сегодня
вечером на выставку.
420
00:35:35,013 --> 00:35:37,379
-Я даже думаю, что мне и не позволят.
- Мне тоже так кажется.
421
00:35:37,415 --> 00:35:40,578
На двери будет написано:
"Только для рабов!"
422
00:35:41,586 --> 00:35:45,147
Этот случай доказывает
его невероятную зависимость,
423
00:35:45,290 --> 00:35:48,316
зависимость от другого человека
для воплощения своих фантазий.
424
00:35:48,526 --> 00:35:50,255
Как вам кажется, художник,
посредством своей работы
425
00:35:50,295 --> 00:35:52,286
должен высказывать
свои политические взгляды?
426
00:35:52,397 --> 00:35:55,161
- Нет, я монархист.
- Вы монархист?
427
00:35:55,200 --> 00:35:57,862
Да, потому что монархия,
это не политический режим,
428
00:35:58,002 --> 00:35:59,404
это - религиозная концепция.
429
00:35:59,404 --> 00:36:01,099
А что вы думаете о Франко?
430
00:36:01,372 --> 00:36:06,571
Франко,
это единственный умный человек
431
00:36:06,644 --> 00:36:09,169
на сегодняшний день в политике.
432
00:36:09,280 --> 00:36:13,683
Но он, к примеру, не решил такую
острую проблему нищеты в Испании?
433
00:36:13,785 --> 00:36:15,620
Лично меня притягивает нищета.
434
00:36:15,620 --> 00:36:19,784
- Вам нравится нищета?
- Да. Нищета и инквизиция.
435
00:36:20,024 --> 00:36:23,061
Потому что, исторически, все
незначительные люди
436
00:36:23,061 --> 00:36:27,122
счастливы, когда полностью
подавлены инквизицией.
437
00:36:27,432 --> 00:36:30,731
Если вы хотите, чтобы соловей
438
00:36:31,135 --> 00:36:32,659
лучше пел,
439
00:36:32,770 --> 00:36:37,707
сначала нужно выколоть
ему глаза иголкой
440
00:36:38,176 --> 00:36:40,303
а после посадить его в клетку,
в тюрьму.
441
00:36:40,345 --> 00:36:41,437
- В тюрьму?
- Да.
442
00:36:41,479 --> 00:36:43,140
Тюрьма - это самое лучшее.
443
00:36:43,281 --> 00:36:46,773
Потому что Дали
был в тюрьме два раза.
444
00:36:46,885 --> 00:36:47,785
Расскажите мне об этом.
445
00:36:47,785 --> 00:36:50,015
В первый раз, когда люди посадили
меня в тюрьму,
446
00:36:50,555 --> 00:36:54,514
моя духовная жизнь
неимоверно обогатилась.
447
00:36:54,626 --> 00:37:00,895
Я наслаждался каждым моментом
своей жизни в тюрьме.
448
00:37:01,199 --> 00:37:04,259
Вы сказали, что нищие
более счастливы,
449
00:37:04,369 --> 00:37:07,270
когда они не свободны
и когда их притесняют.
450
00:37:07,372 --> 00:37:10,773
Да, но в тоже время,
451
00:37:10,909 --> 00:37:14,242
внутренняя слабость многих означает
колоссальное великолепие
452
00:37:14,379 --> 00:37:17,314
для одного абсолютного монарха.
453
00:37:17,949 --> 00:37:19,576
Если вы полагаете,
454
00:37:19,617 --> 00:37:21,312
что нищие более счастливы,
когда их притесняют,
455
00:37:21,419 --> 00:37:24,388
то ваше творчество, ваши картины,
помогают притеснять их ещё сильнее
456
00:37:24,489 --> 00:37:26,558
или же дают им больше свободы?
457
00:37:26,558 --> 00:37:30,892
Нет. Они ограничивают свободу,
делают их несвободными.
458
00:37:31,029 --> 00:37:34,226
Моё искусство и есть тюрьма,
459
00:37:34,365 --> 00:37:37,630
потому что, когда люди становятся
460
00:37:37,769 --> 00:37:41,330
одержимыми Дали,
они превращаются
461
00:37:41,439 --> 00:37:44,704
в заключённых
Далинианской тюрьмы.
462
00:37:44,776 --> 00:37:46,344
- Далинианской тюрьмы?
- Да.
463
00:37:46,344 --> 00:37:48,246
А она страшнее обычной тюрьмы?
464
00:37:48,246 --> 00:37:52,012
О, Далинианская тюрьма
намного, намного страшнее.
465
00:37:52,050 --> 00:37:54,348
Но в то же время, она доставляет
немыслимое наслаждение
466
00:37:54,485 --> 00:37:55,816
и удовольствие.
467
00:37:58,656 --> 00:38:01,489
Ай, никогда в мире,
468
00:38:02,093 --> 00:38:05,290
ни в Европе, ни в Америке,
469
00:38:05,363 --> 00:38:11,495
не было такого художника,
как Сеньор Дали!
470
00:38:43,368 --> 00:38:45,928
Ай, какая же неувядаемая слава!
471
00:38:48,906 --> 00:38:52,205
Ай, какая же неувядаемая слава!
472
00:38:52,777 --> 00:39:00,479
Ай, какая неувядаемая слава
Сеньора Дали!
473
00:39:02,253 --> 00:39:04,881
Он никогда не знает покоя,
474
00:39:04,956 --> 00:39:09,723
его видения словно от Бога
475
00:39:12,463 --> 00:39:14,522
Он никогда не знает покоя,
476
00:39:17,468 --> 00:39:20,705
ай, создавая картины даже ночью
477
00:39:20,705 --> 00:39:25,108
под властью вдохновения
478
00:39:26,611 --> 00:39:28,545
Мы восхищаемся
479
00:39:30,515 --> 00:39:40,220
восхищаемся
480
00:39:41,993 --> 00:39:45,451
Ай, я не знаю, есть ли у нас
481
00:39:46,798 --> 00:39:52,236
художники, которые так рисуют!
482
00:39:55,440 --> 00:39:56,702
Восемьсот четырнадцать.
483
00:39:57,575 --> 00:40:01,033
Привет. Спасибо, я в порядке.
484
00:40:04,382 --> 00:40:06,584
Я уверена,
что вы сможете туда попасть.
485
00:40:06,584 --> 00:40:07,846
Вы знаете,
что это официальный приём.
486
00:40:07,985 --> 00:40:11,011
То есть надо быть во фраке,
нельзя приходить в обычных брюках.
487
00:40:14,959 --> 00:40:17,427
Не уверена,
сначала будет пресс-конференция,
488
00:40:17,462 --> 00:40:19,896
по-моему, между 4 и 6-тью часами,
489
00:40:20,031 --> 00:40:21,555
подождите минутку, я уточню.
490
00:40:25,069 --> 00:40:30,200
"Скоро вернусь"
491
00:40:33,478 --> 00:40:34,945
Начало в 8 часов.
492
00:40:35,079 --> 00:40:39,539
Приходите сначала сюда, к нам,
около половины восьмого, на аперитив.
493
00:40:40,685 --> 00:40:43,245
О, я уверена, все будут там.
494
00:40:45,223 --> 00:40:46,588
Все, кто смогут попасть.
495
00:40:46,691 --> 00:40:47,988
Так кем вы будете?
496
00:40:49,560 --> 00:40:51,050
Кем?!
497
00:40:51,529 --> 00:40:53,690
Каким конкретно?
498
00:40:54,699 --> 00:40:57,793
В общем, подходите точно к половине
восьмого, нам нельзя опаздывать!
499
00:40:58,202 --> 00:40:59,863
Иначе пропустим весь фейерверк!
500
00:41:00,271 --> 00:41:03,798
Открытие выставки в галерее
Хантингтона Хартфорда,
501
00:42:12,577 --> 00:42:14,169
Всех, понятно.
502
00:42:14,946 --> 00:42:18,279
Нет, испанский флаг
немного больше американского.
503
00:42:18,883 --> 00:42:22,216
Какое счастье познакомиться
с такими давними работами.
504
00:42:25,022 --> 00:42:27,786
Удивительно, как же много вокруг
старых знакомых.
505
00:42:31,429 --> 00:42:35,525
Если возникнет малейшая проблема:
кого-нибудь не окажется в списке
506
00:42:36,167 --> 00:42:40,695
или у кого-то не будет
при себе приглашения,
507
00:42:40,805 --> 00:42:43,975
мистер Хорн будет наверху,
он всех знает лично,
508
00:42:43,975 --> 00:42:46,569
так что просто
сразу свяжитесь с ним.
509
00:42:48,279 --> 00:42:51,976
Это реинкарнация
брата Сальвадора Дали.
510
00:42:52,016 --> 00:42:54,007
Ты не расскажешь мне,
какой он был до меня?
511
00:42:55,620 --> 00:42:57,645
Галлюцинации...
512
00:42:59,557 --> 00:43:00,854
Видения...
513
00:43:00,925 --> 00:43:02,222
Хозяин уже прибыл?
514
00:43:02,260 --> 00:43:03,784
Это мои сын и дочь.
515
00:43:05,796 --> 00:43:06,990
Они большие интеллектуалы.
516
00:43:07,031 --> 00:43:09,727
Они просто настаивали на том,
чтобы прийти сюда.
517
00:43:09,834 --> 00:43:12,132
Меня эта вещь
не особо восхищает,
518
00:43:12,503 --> 00:43:15,870
потому что Дюшамп уже делал такое,
519
00:43:16,007 --> 00:43:18,407
с его " Обнаженной, спускающейся
по лестнице" , причем очень давно.
520
00:43:18,509 --> 00:43:21,603
Это - 1954 год, а Дюшамп
написал свою задолго до этого.
521
00:43:21,746 --> 00:43:23,236
Невозможно удержаться,
чтобы не назвать это
522
00:43:23,281 --> 00:43:25,716
"Максимальной скоростью
Мадонны Рафаэля" ,
523
00:43:25,716 --> 00:43:27,684
вынося внутренний смысл
через название,
524
00:43:27,718 --> 00:43:30,118
не надо искать никакого
математического смысла в картине,
525
00:43:30,621 --> 00:43:33,283
просто делай то, что сделал Дюшамп
в своей " Обнаженной" -
526
00:43:33,324 --> 00:43:34,621
разорви это всё на куски.
527
00:43:34,759 --> 00:43:37,091
Как он и сделал.
528
00:43:49,540 --> 00:43:53,169
Я думаю, что Дали на голову
выше всех остальных художников.
529
00:43:55,146 --> 00:43:59,014
На мой взгляд, у Дали должна
остаться только одна картина:
530
00:43:59,150 --> 00:44:00,777
"Корзинка с хлебом" .
531
00:44:01,619 --> 00:44:03,587
Она по уровню может поспорить с
любым произведением искусства
532
00:44:04,155 --> 00:44:07,215
эпохи Ренессанса,
533
00:44:07,792 --> 00:44:10,090
с какого ракурса не посмотреть,
все идеально:
534
00:44:10,127 --> 00:44:12,186
обыденность самого объекта,
535
00:44:12,296 --> 00:44:15,891
текстурное и световое решения.
536
00:44:25,343 --> 00:44:28,335
У меня был шанс побеседовать
с мистером Дали,
537
00:44:28,446 --> 00:44:30,539
ему нравится,
когда с ним заговаривают,
538
00:44:30,915 --> 00:44:34,942
мои друзья как раз обсуждали
тему распятия,
539
00:44:35,219 --> 00:44:38,279
так вот он сказал мне, в очень
выразительной манере,
540
00:44:38,389 --> 00:44:41,692
что его намерением было
541
00:44:41,692 --> 00:44:43,626
изобразить распятие,
не показывая страдание.
542
00:44:44,261 --> 00:44:47,856
Его задумка была предложить
музею " Метрополитен" ,
543
00:44:47,999 --> 00:44:50,661
в целях представления свежего взгляда
на современного человека,
544
00:44:50,968 --> 00:44:53,937
написать сцену распятия без мук.
545
00:45:02,213 --> 00:45:04,374
Он назвал это " Человек-невидимка" .
546
00:45:04,448 --> 00:45:06,245
На ней изображен мужчина, чей
торс полностью отрезан.
547
00:45:06,951 --> 00:45:09,078
Немного гротескный образ,
как думаешь?
548
00:45:09,420 --> 00:45:11,411
А что вообще не гротеск?
549
00:45:13,758 --> 00:45:15,692
- А что ты думаешь об этой части?
- Я даже не знаю.
550
00:45:15,826 --> 00:45:18,795
Мне кажется, что мои видения
очень отличаются от его,
551
00:45:18,829 --> 00:45:21,696
потому что он фашист, а я нет.
552
00:45:21,732 --> 00:45:25,463
Ему пришлось изменить название
этой картины,
553
00:45:25,603 --> 00:45:28,902
потому что предыдущее было
не совсем подходящим для музея.
554
00:45:29,140 --> 00:45:31,734
- А как она называлась?
-" Мастурбатор и вишни" .
555
00:45:35,513 --> 00:45:37,913
Он написал так много картин.
Мне кажется, что он обогнал всех.
556
00:45:38,015 --> 00:45:41,212
Я только что заполучила его автограф,
и мне кажется, что этот вечер удался.
557
00:45:44,121 --> 00:45:46,248
Попрошу, ещё икры, больше икры.
558
00:45:49,860 --> 00:45:51,623
Он просто великолепен,
559
00:45:51,662 --> 00:45:54,995
он умеет работать
в различных направлениях искусства.
560
00:45:55,099 --> 00:45:58,068
Его навязчивое увлечение
ангелами,
561
00:45:58,102 --> 00:46:02,095
которых он изображал
на многих своих картинах.
562
00:46:03,474 --> 00:46:07,001
Дизайн этого колье Дали разработал
специально для меня.
563
00:46:07,344 --> 00:46:11,144
Оно сделано из зелёного хризолита
и бриллиантов.
564
00:46:13,250 --> 00:46:15,718
Дали говорит, что всё в мире
565
00:46:16,620 --> 00:46:21,387
приходит с неба,
вода приходит с неба
566
00:46:21,525 --> 00:46:23,584
и становится источником,
567
00:46:23,661 --> 00:46:26,289
из источника
вытекают родники и ручьи,
568
00:46:26,430 --> 00:46:30,457
те впадают в зелёное море,
а потом возвращаются обратно в небо.
569
00:47:06,971 --> 00:47:09,098
Давай почитаем рецензии.
570
00:47:09,173 --> 00:47:11,004
Наверняка что-то написали в газетах.
571
00:47:16,514 --> 00:47:17,981
Где раздел искусства?
572
00:47:18,782 --> 00:47:22,775
400 работ Дали оказались...
безобразием.
573
00:47:22,920 --> 00:47:24,012
Безобразием?
574
00:47:32,429 --> 00:47:36,957
Почти неприлично признавать, что
Сальвадор Дали - великий художник.
575
00:47:37,434 --> 00:47:39,732
Более четырехсот его работ
576
00:47:39,770 --> 00:47:41,829
были собраны под крышей Галереи
современного искусства Харфорда.
577
00:47:42,173 --> 00:47:45,836
Выставка открыта
до февраля 1967 года,
578
00:47:45,976 --> 00:47:49,742
и она станет самой большой из всех
проводимых выставок художника.
579
00:47:50,314 --> 00:47:54,250
Из этого следует неоспоримый факт,
что Дали эгоманьяк,
580
00:47:54,318 --> 00:47:57,776
во всеуслышание заявляющий миру
об этом,
581
00:47:57,821 --> 00:48:00,551
что для многих из нас невероятно
сложно, если невозможно, принять.
582
00:48:00,691 --> 00:48:02,886
Его поведение на публике является
столь непристойным,
583
00:48:03,027 --> 00:48:04,153
что хочется зажмуриться,
584
00:48:04,295 --> 00:48:06,024
а выходки настолько ребяческие,
585
00:48:06,063 --> 00:48:07,530
что выдают
его собственные комплексы.
586
00:48:07,565 --> 00:48:12,127
"Моя личность в тысячу раз важнее
моих картин"
587
00:48:12,603 --> 00:48:14,503
Его картины зачастую
настолько вульгарны,
588
00:48:14,638 --> 00:48:17,198
но это перестаёт иметь значение:
589
00:48:17,641 --> 00:48:19,233
нет больше никаких сомнений,
590
00:48:19,276 --> 00:48:21,244
Дали - один из самых
необычных художников в мире.
591
00:48:21,378 --> 00:48:24,814
и принадлежит к тем немногим,
которые переживут наш век.
592
00:48:24,949 --> 00:48:26,746
Ни за что!
Его не хватит до конца века.
593
00:48:26,817 --> 00:48:29,547
"Через двадцать лет
люди начнут говорить,
594
00:48:29,687 --> 00:48:34,181
что Дали в действительности
божественное создание"
595
00:48:34,225 --> 00:48:36,794
У Дали есть превосходные работы,
хотя и далеко не все,
596
00:48:36,794 --> 00:48:39,854
к примеру,
"Предчувствие гражданской войны" .
597
00:48:39,964 --> 00:48:40,931
К сожалению,
598
00:48:41,031 --> 00:48:43,625
его великие произведения поглощены
дюжиной отполированных наблюдений,
599
00:48:43,734 --> 00:48:46,760
которые до настоящего времени
являлись для Дали замещением таланта,
600
00:48:46,904 --> 00:48:47,938
который он убил красотой.
601
00:48:47,938 --> 00:48:52,136
Если ты против Дали, и против
абсурда, тебя сразу обвинят в том,
602
00:48:52,276 --> 00:48:54,176
что ты против
исследования подсознательного...
603
00:48:54,245 --> 00:48:56,179
- Жизнь до Фрейда...
- Нет, нет
604
00:48:56,313 --> 00:49:01,216
Они думают, что человек против
любого исследования подсознания.
605
00:49:01,252 --> 00:49:02,685
Но если ты рационалист,
606
00:49:02,786 --> 00:49:06,313
то существует опасность, что из тебя
выйдет узколобый рационалист,
607
00:49:06,390 --> 00:49:10,087
который не желает разбираться
в глубинах подсознания.
608
00:49:10,194 --> 00:49:12,822
Но из этого можно заключить,
что вся критика попала в западню.
609
00:49:12,863 --> 00:49:15,065
Так и есть,
это величайшая западня.
610
00:49:15,065 --> 00:49:16,430
Я сама попала в её сети.
611
00:49:16,467 --> 00:49:18,526
У тебя появляется этакое
затравленное выражение глаз,
612
00:49:18,669 --> 00:49:21,399
в котором отражается
твоё ограниченное воображение,
613
00:49:21,438 --> 00:49:22,928
показывающее, что ты не понимаешь
происходящего,
614
00:49:23,007 --> 00:49:25,032
ты живёшь в мире,
существовавшем до Фрейда.
615
00:49:27,311 --> 00:49:30,940
Раньше он был сторонником
психоанализа, теперь уже нет.
616
00:49:33,083 --> 00:49:36,917
Психоанализ был уничтожен
после того, как Дали встретил Фрейда.
617
00:49:36,954 --> 00:49:38,216
Он убил психоанализ.
618
00:49:38,889 --> 00:49:41,357
Но им противопоставляется
619
00:49:41,692 --> 00:49:46,356
типичная традиционная
женская фигура
620
00:49:46,730 --> 00:49:49,255
Что бы это значило?
621
00:49:49,300 --> 00:49:51,461
Статуя на пьедестале,
которую позже низвергнут.
622
00:51:49,620 --> 00:51:53,579
Ай, как же вычерчены линии
623
00:51:56,059 --> 00:52:01,292
Ай, как же вычерчены линии
в вашем стиле,
624
00:52:02,132 --> 00:52:03,827
Сеньор Дали!
625
00:52:03,967 --> 00:52:07,528
Беседовала и обсуждала
Сальвадора Дали в Нью-Йорке
626
00:52:07,671 --> 00:52:11,698
ДЖЕЙН АРДЕН
627
00:52:14,244 --> 00:52:18,977
В Нью-Йорке с Мисс Арден были:
ЛИЛА КАРП, ЭДДИ СЕНЗ (гример),
628
00:52:20,384 --> 00:52:23,444
В Нью-Йорке с Сальвадором Дали были
ГАЛА ДАЛИ,
629
00:52:23,487 --> 00:52:25,921
А. РЕЙНОЛЬДС МОРС,
Доктор КОЛИН (придворный философ),
630
00:52:25,956 --> 00:52:28,356
Реинкарнированный брат Дали
и юные дамы.
631
00:52:28,392 --> 00:52:31,384
Фотограф Дали
ФИЛИПП ХАЛЬСМАН
632
00:52:34,731 --> 00:52:36,967
Мы благодарим за сотрудничество
633
00:52:36,967 --> 00:52:39,333
Галерею современного искусства
Хартфорда.
634
00:52:42,406 --> 00:52:44,738
Композитор и гитарист
МАНИТАС ДЕ ПЛАТА
635
00:52:44,775 --> 00:52:46,868
Певец
ЖОЗЕ РЕЙЕС
636
00:52:50,514 --> 00:52:54,848
Оператор
ДЖИМ ДЕСМОНД (Нью-Йорк)
637
00:53:21,979 --> 00:53:28,680
Монтаж
ПАТРИЦИЯ ХОЛЛЭНД
638
00:53:30,487 --> 00:53:35,254
Эксклюзивный продюсер
МЕЛВИН БРАГГ
639
00:53:37,661 --> 00:53:44,294
Продюсер и режиссёр
ДЖЕК БОНД
640
00:53:44,401 --> 00:53:48,303
Перевод: lingua.pura
Субтитры: Handino
68661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.