All language subtitles for Dali in New York.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,965 --> 00:00:21,627 ДАЛИ В НЬЮ-ЙОРКЕ 2 00:00:27,341 --> 00:00:31,072 ФИЛЬМ ДЖЕКА БОНДА 3 00:00:44,091 --> 00:00:46,685 Он не разговаривает с простыми людьми. 4 00:00:46,827 --> 00:00:49,728 Он сел в такси. 5 00:00:49,830 --> 00:00:51,229 Сказал мне, куда ему надо ехать. 6 00:00:51,264 --> 00:00:53,755 А потом вёл себя так, будто меня не существует. Понимаете, о чём я? 7 00:00:53,900 --> 00:00:56,892 А когда он вышел, я ему крикнул: "Эй, вы не заплатили!" 8 00:00:56,937 --> 00:00:58,996 А он продолжал идти, как ни в чём не бывало. 9 00:00:59,139 --> 00:01:01,733 Он дошёл до швейцара, что-то сказал ему, 10 00:01:01,775 --> 00:01:04,300 и уже швейцар подошёл ко мне и заплатил. 11 00:01:04,478 --> 00:01:06,708 Он отнёсся ко мне, как к пустому месту. 12 00:01:06,813 --> 00:01:08,678 Вот такой он человек. 13 00:01:09,449 --> 00:01:11,849 "Итальянская полиция разыскивает 14 00:01:11,918 --> 00:01:13,681 пятерых американцев итальянского происхождения, 15 00:01:13,787 --> 00:01:16,187 которых обвиняют в преступном сговоре. 16 00:01:16,456 --> 00:01:18,981 Предполагается, что все пятеро принадлежат 17 00:01:19,025 --> 00:01:20,322 к сицилийской мафии" . 18 00:01:26,800 --> 00:01:27,994 Давай, выкручивай. 19 00:01:29,636 --> 00:01:31,433 На меня, на меня... 20 00:01:36,576 --> 00:01:38,567 Хорошо. Всё, достаточно. Теперь немного назад. 21 00:01:38,612 --> 00:01:41,308 А нельзя как-то развернуть по диагонали, 22 00:01:41,348 --> 00:01:44,010 чтобы не блокировать проезд. 23 00:01:49,423 --> 00:01:52,722 Проблем было бы меньше, если бы они взяли грузовик поменьше. 24 00:02:26,526 --> 00:02:28,687 Когда впервые вы познакомились с его работами? 25 00:02:28,795 --> 00:02:30,228 Примерно в 1942 году. 26 00:02:30,263 --> 00:02:32,128 Когда вы попадаете в плен его магии, 27 00:02:32,265 --> 00:02:34,529 довольно сложно потом от неё освободиться. 28 00:02:34,634 --> 00:02:36,966 Вирус по имени Дали очень заразен. 29 00:02:37,504 --> 00:02:39,938 Поёт на испанском: У меня... 30 00:02:40,340 --> 00:02:45,277 У меня глаза голубые, 31 00:02:45,412 --> 00:02:48,677 а сердечко - словно 32 00:02:48,815 --> 00:02:51,784 язык пламени. 33 00:02:52,319 --> 00:02:56,085 У меня глаза голубые, 34 00:02:56,223 --> 00:02:59,920 а сердечко - словно 35 00:02:59,960 --> 00:03:03,293 язык пламени. 36 00:03:03,330 --> 00:03:05,958 Луна - это тихий омут. 37 00:03:06,066 --> 00:03:11,368 Луна не так важна, как важны твои объятия, 38 00:03:11,771 --> 00:03:16,037 когда ночью ты обнимаешь меня. Гарсия Лорка 39 00:03:16,510 --> 00:03:21,481 Нет, нет, нет... 40 00:03:21,481 --> 00:03:24,780 Вы меня захотели и вы меня получили, 41 00:03:24,885 --> 00:03:28,446 но если Дали немного стесняется, то уж не обессудьте. 42 00:03:29,456 --> 00:03:32,391 Мистер Дали, как вы думаете, современный человек, 43 00:03:32,459 --> 00:03:35,986 живущий в 1965 году, хоть ненамного приблизился к пониманию 44 00:03:36,096 --> 00:03:38,690 своего иррационального Я, хаотичного сознания, 45 00:03:38,832 --> 00:03:40,459 обрывочного мира снов, 46 00:03:40,567 --> 00:03:42,398 за последние 30 лет? 47 00:03:43,303 --> 00:03:45,771 Вы говорите о божественном Дали? 48 00:03:45,906 --> 00:03:48,306 Нет, я имею в виду человечество в целом. 49 00:03:49,309 --> 00:03:50,776 - Нет. - Нет. 50 00:03:50,911 --> 00:03:53,106 То есть способность самооценки не выросла с тех пор? 51 00:03:53,246 --> 00:03:56,875 Но мы всё также вступаем в отношения, связи с другими людьми. 52 00:03:57,017 --> 00:03:58,416 У нас до сих пор такие же мироощущения? 53 00:03:58,451 --> 00:04:00,851 - Это мне не интересно. - Не интересно. 54 00:04:00,954 --> 00:04:03,684 Любые отношения между людьми перестали существовать 55 00:04:03,790 --> 00:04:05,724 после того, как человечество познакомилось с Фрейдом. 56 00:04:05,859 --> 00:04:10,228 Последними отношениями между двумя человеческими особями 57 00:04:10,330 --> 00:04:14,027 были отношения между Фрейдом и Дали. 58 00:04:14,134 --> 00:04:16,102 Для меня такая концепция гения звучит депрессивно. 59 00:04:16,236 --> 00:04:18,431 Благопристойность - это не моя специализация. 60 00:04:18,572 --> 00:04:21,408 Но вы всё-таки живёте с другими мужчинами... 61 00:04:21,408 --> 00:04:22,898 - Это неправда. - Вы не живёте с другими мужчинами? 62 00:04:22,943 --> 00:04:25,241 Нет, я живу только с Гала. 63 00:04:25,378 --> 00:04:26,572 То есть, у вас другого мужчины нет? 64 00:04:26,613 --> 00:04:27,910 Нет. Есть только одна девушка. 65 00:04:28,048 --> 00:04:29,982 - Одна, единственная девушка? - Да, одна единственная. 66 00:04:30,083 --> 00:04:31,744 То есть, у вас нет связей с другими женщинами? 67 00:04:31,785 --> 00:04:33,480 - У меня нет. - У вас нет. 68 00:04:33,853 --> 00:04:38,381 А разве эта проблема не отражалась на других женщинах? 69 00:04:41,094 --> 00:04:43,289 Моя жизнь с Гала очень интенсивная, яркая. 70 00:04:43,630 --> 00:04:45,291 Мистер Дали, для нас большая честь 71 00:04:45,599 --> 00:04:47,567 преподнести Вам эту статую Микеланджело. 72 00:04:47,701 --> 00:04:49,635 Мы надеемся, что это очень подходящий для нашего времени подарок, 73 00:04:49,769 --> 00:04:52,465 потому что большинство современных скульпторов 74 00:04:52,505 --> 00:04:55,201 более не считают Микеланджело великим творцом. 75 00:04:55,742 --> 00:04:56,470 Спасибо. 76 00:04:56,576 --> 00:05:00,068 Но я хочу произвести, впервые в истории, 77 00:05:00,213 --> 00:05:04,946 одно великое и очень смелое воплощение, 78 00:05:05,285 --> 00:05:09,187 я бы хотел изменить это великолепное произведение искусства, 79 00:05:09,289 --> 00:05:10,620 и создать из него, 80 00:05:10,757 --> 00:05:13,521 практически не производя никаких действий, 81 00:05:13,627 --> 00:05:15,822 совершенно другое, новое произведение искусства. 82 00:05:15,929 --> 00:05:17,157 Действие заключается в следующем: 83 00:05:17,197 --> 00:05:20,633 нынешняя фигура Микеланджело поставлена вертикально, 84 00:05:20,767 --> 00:05:24,931 Дали решил, что теперь эта скульптура, 85 00:05:25,038 --> 00:05:29,270 этот раб, станет абсолютно горизонтальным. 86 00:05:34,347 --> 00:05:37,441 Я думаю, что он очень смешной. 87 00:05:38,585 --> 00:05:41,053 - Вы думаете, он забавный? - Да, я думаю он забавный. 88 00:05:41,154 --> 00:05:43,179 - Это было шоу. - Вы так думаете? 89 00:05:43,323 --> 00:05:45,883 - Уверена. - Это часто случается. 90 00:05:50,530 --> 00:05:52,862 Супермены несут супермена. 91 00:05:54,401 --> 00:05:55,698 Вертикально! 92 00:06:03,743 --> 00:06:06,109 Его здесь не будет, скоро унесут. 93 00:06:10,850 --> 00:06:12,943 Я хочу, чтобы все встали вокруг. 94 00:06:14,521 --> 00:06:17,786 Сейчас расположение статуи понятно для всех. 95 00:06:17,924 --> 00:06:21,860 Так, нет, пожалуйста, снимайте сейчас всё это, 96 00:06:21,995 --> 00:06:24,327 а не меня. Нет, не меня. 97 00:06:24,431 --> 00:06:27,525 Вот так. 98 00:06:28,101 --> 00:06:30,763 Итак, сейчас она вертикальная. 99 00:06:31,071 --> 00:06:35,531 теперь положите её в абсолютно горизонтальную позицию. 100 00:06:35,942 --> 00:06:37,739 И принесите тележку. 101 00:06:37,811 --> 00:06:39,870 Что это такое? Кто это сюда положил? 102 00:06:39,913 --> 00:06:41,608 Минуточку, минуточку. 103 00:06:44,117 --> 00:06:47,109 Последний штрих - Микеланджело и Дали... 104 00:06:51,291 --> 00:06:53,259 А теперь, куда мы направляемся? 105 00:06:53,293 --> 00:06:54,760 Мы должны определить ей достойное место. 106 00:06:54,894 --> 00:06:56,589 Это кто-то из великих? 107 00:06:56,796 --> 00:06:59,128 - Что? - Это кто-то из великих? 108 00:06:59,599 --> 00:07:01,334 Нет, это из серии "рабов" Микеланджело. 109 00:07:01,334 --> 00:07:02,435 А, так это один из его " рабов" ! 110 00:07:02,435 --> 00:07:04,426 Он не знает, что такое 111 00:07:04,571 --> 00:07:06,971 восторженное, приподнятое состояние духа. 112 00:07:07,107 --> 00:07:11,043 Он никогда не испытывал ничего подобного. 113 00:07:11,177 --> 00:07:12,838 Я думаю, это великолепно. 114 00:07:13,847 --> 00:07:17,214 Мне кажется, это чудесная идея привезти его сюда в Нью-Йорк, 115 00:07:17,283 --> 00:07:18,750 чтобы люди смогли насладиться зрелищем. 116 00:08:47,874 --> 00:08:50,308 Вы не расскажете нам о своих отношениях с Богом? 117 00:08:50,410 --> 00:08:52,469 Когда он пытается писать на религиозную тему, 118 00:08:52,579 --> 00:08:55,912 он делает ошибки по двум религиозным аспектам, 119 00:08:56,049 --> 00:08:58,184 потому что у него нет представления о религии, 120 00:08:58,184 --> 00:08:59,549 но он стремится его получить. 121 00:08:59,686 --> 00:09:02,280 Это всё-равно, что быть прикованным к мёртвому животному, 122 00:09:02,388 --> 00:09:04,015 которое хочет летать... 123 00:09:09,529 --> 00:09:12,862 Я принадлежу к римской папской католической церкви, 124 00:09:12,966 --> 00:09:17,403 и все мои работы соединены Богом. 125 00:09:20,006 --> 00:09:22,497 Открытия, образы, 126 00:09:22,542 --> 00:09:26,000 которые художник создаёт под влиянием наркотиков, 127 00:09:26,346 --> 00:09:29,076 не кажется ли вам, что такое вдохновение... 128 00:09:29,115 --> 00:09:31,948 - Я курю. - Ему не нужны наркотики, 129 00:09:31,985 --> 00:09:33,919 потому что он изобрёл параноидально-критический метод. 130 00:09:34,053 --> 00:09:37,079 Те образы, которые люди видят сегодня, принимая наркотики, 131 00:09:37,223 --> 00:09:38,690 он видел ещё в 30-ом году. 132 00:09:38,825 --> 00:09:39,723 Я пью постоянно. 133 00:09:39,792 --> 00:09:40,781 Он всегда пьян. 134 00:09:40,894 --> 00:09:43,988 - Мы здесь будем снимать? - Нет, нет. 135 00:09:44,097 --> 00:09:45,223 Нет, нет, нет. 136 00:09:50,236 --> 00:09:52,329 Вот отсюда, в сторону двери, 137 00:09:52,672 --> 00:09:55,368 я буду стоять там, наверху, 138 00:09:55,642 --> 00:09:57,735 в дверном проёме, 139 00:09:57,844 --> 00:09:58,742 и пусть камера снимет это. 140 00:09:58,845 --> 00:10:00,506 Обязательно. 141 00:10:00,647 --> 00:10:04,845 А у двери я встречаю девушку, практически обнажённую, 142 00:10:05,018 --> 00:10:06,383 и здороваюсь с ней, 143 00:10:06,686 --> 00:10:08,745 Нет, нет, камера должна быть дальше 144 00:10:08,988 --> 00:10:10,853 - Вот так? - Нет, нет, ещё. 145 00:10:10,990 --> 00:10:13,925 Вот вы, отойдите дальше, ещё дальше. 146 00:10:14,360 --> 00:10:16,828 А потом, я разбиваю гипсовые фрагменты. 147 00:10:16,863 --> 00:10:18,330 Вот так. 148 00:10:46,059 --> 00:10:48,892 Дали становился очень ностальгическим, когда говорил о кино, 149 00:10:49,028 --> 00:10:51,895 казалось, он больше интересуется кинематографом, чем живописью. 150 00:10:52,799 --> 00:10:56,599 Он серьёзно задумывался относительно продолжения к фильму 151 00:10:56,970 --> 00:11:04,308 "Андалузский пёс" . 152 00:11:07,680 --> 00:11:09,409 Мне было 20 лет, 153 00:11:09,549 --> 00:11:11,574 когда снималось это кино. 154 00:11:11,851 --> 00:11:14,649 Он раскрыл один секрет об этой работе, 155 00:11:14,988 --> 00:11:18,754 как он нашёл испанского лебедя, 156 00:11:19,092 --> 00:11:20,992 накормил его гранатом, 157 00:11:21,127 --> 00:11:23,960 внутри которого было заложено пушечное ядро. 158 00:11:23,997 --> 00:11:27,660 И когда лебедь полетит, ядро взорвётся, 159 00:11:27,734 --> 00:11:29,201 и у нас получится 160 00:11:29,335 --> 00:11:32,270 великолепная симфония из гранатовых зёрен и лебединого пуха. 161 00:11:32,338 --> 00:11:35,865 Мы попытались изобразить пророчество посредством искусства, 162 00:11:36,009 --> 00:11:39,775 показывая сцену с луной, рассекаемой 163 00:11:39,879 --> 00:11:41,870 похожим на бритву чёрным облаком, 164 00:11:42,015 --> 00:11:44,006 и потом перенесли это действие в другую плоскость, 165 00:11:44,317 --> 00:11:51,223 показав максимально жестокое повреждение человеческого глаза. 166 00:11:51,591 --> 00:11:52,859 Смерть 167 00:11:52,859 --> 00:11:54,349 и её всевидящее око. 168 00:11:54,460 --> 00:11:59,090 Эти два тонких фрагмента, 169 00:11:59,565 --> 00:12:03,661 две вещи, - и есть основа моего вдохновения 170 00:12:04,070 --> 00:12:08,939 и моей созидательности. 171 00:12:09,042 --> 00:12:12,136 Каждый день для меня - это волшебное чудо, 172 00:12:12,278 --> 00:12:14,212 Ежедневно 173 00:12:15,314 --> 00:12:18,977 я думаю о своей возможной смерти. 174 00:12:19,085 --> 00:12:22,714 Все эти факты связаны, то есть метафизика, паника, душевная боль 175 00:12:22,755 --> 00:12:25,053 перемешаны друг с другом, всё это - звенья одной цепи. 176 00:12:25,091 --> 00:12:27,184 Именно поэтому я не согласилась с вами, когда вы сказали, 177 00:12:27,226 --> 00:12:28,318 что этих проблем больше нет, 178 00:12:28,361 --> 00:12:31,990 а я считаю, что это и есть главная проблема человечества, 179 00:12:32,065 --> 00:12:33,532 то, что оно должно умереть. 180 00:14:43,229 --> 00:14:47,996 Я безумно наслаждаюсь каждой секундой своей жизни, 181 00:14:48,067 --> 00:14:51,002 потому что смерть всегда рядом, следит за мной. 182 00:14:51,103 --> 00:14:53,765 Потому что смерть как охотник, постоянно пытается поймать меня. 183 00:14:53,906 --> 00:14:56,739 И каждые пять минут, за которые смерти не удалось сделать это, 184 00:14:56,876 --> 00:14:58,275 я наслаждаюсь жизнью. 185 00:14:58,411 --> 00:15:00,106 Как, например, вот этой водой, 186 00:15:00,146 --> 00:15:02,046 или чаем, который вы мне сделали, 187 00:15:02,081 --> 00:15:05,448 Любая мелочь превращается в одно огромное наслаждение. 188 00:15:05,551 --> 00:15:08,349 Потому что смерть позволила мне его испытать. 189 00:15:08,988 --> 00:15:11,855 А так как смерть так близко, 190 00:15:12,325 --> 00:15:15,556 эротичностью пронизаны 191 00:15:15,661 --> 00:15:19,097 все моменты моей жизни. 192 00:15:39,018 --> 00:15:41,248 У нас произошёл длинный философский спор 193 00:15:41,287 --> 00:15:43,619 относительно глубины значения присутствия этого окаянного животного 194 00:15:43,756 --> 00:15:45,883 на каждых без исключения мероприятиях, 195 00:15:45,925 --> 00:15:48,758 на которых нам приходилось бывать. 196 00:16:05,344 --> 00:16:07,904 На деле он слишком консервативен. 197 00:16:08,314 --> 00:16:11,408 Взять, к примеру, его окружение, этот постоянный цирк вокруг него, 198 00:16:11,450 --> 00:16:13,077 они похожи 199 00:16:13,386 --> 00:16:15,877 на группу поддержки, которая уже явно устала, 200 00:16:15,921 --> 00:16:18,856 в их действиях не осталось духа волшебства. 201 00:16:18,958 --> 00:16:19,947 "Далир" 202 00:16:20,626 --> 00:16:21,615 увы, 203 00:16:22,295 --> 00:16:26,595 как измученные поклонники сладкого коварства и обид, 204 00:16:27,033 --> 00:16:30,833 окаменелых статуй и монолитных надгробий, 205 00:16:31,404 --> 00:16:37,604 а также бесконечных слёз и улыбок Магдалины, Марии и Руфи, 206 00:16:38,311 --> 00:16:40,472 прибавив к этому изъявительное наклонение 207 00:16:40,613 --> 00:16:44,344 к сожалению забытого испанского глагола "далир" , 208 00:16:44,450 --> 00:16:47,442 что значит - "создавать" в искусстве... Дали. 209 00:16:47,953 --> 00:16:50,148 Код, естественно, воображаемый, 210 00:16:50,189 --> 00:16:53,625 он изобрёл для собственного развлечения. 211 00:16:53,959 --> 00:16:58,953 Например, официант, 212 00:16:59,265 --> 00:17:01,392 похожий на чиновника, 213 00:17:01,867 --> 00:17:03,596 может получить прозвище "великий председатель" . 214 00:17:04,770 --> 00:17:08,536 Так, время от времени, мы раздаём новые должности. 215 00:17:09,141 --> 00:17:11,735 "...И взирает на его вместительный зоб 216 00:17:12,278 --> 00:17:13,370 Христос тысячу лет..." 217 00:17:13,512 --> 00:17:16,276 Всё, достаточно Христа... 218 00:17:16,782 --> 00:17:20,411 Во время войны, я работал на британскую армию, 219 00:17:20,686 --> 00:17:23,484 и занимался психологическими методами ведения войны, 220 00:17:23,622 --> 00:17:25,556 в частности, пропагандой, 221 00:17:26,659 --> 00:17:29,059 то есть, можно сказать, оказывал давление 222 00:17:29,962 --> 00:17:32,021 на разум противника, 223 00:17:33,933 --> 00:17:36,231 давая ему почувствовать, что война проиграна, 224 00:17:37,136 --> 00:17:39,900 бесконечно сообщая противнику, что он проиграл войну. 225 00:17:40,906 --> 00:17:44,398 Так что Дали, когда во мне нуждался, 226 00:17:45,211 --> 00:17:49,307 всегда говорил: "Давайте сюда психологическое оружие!" 227 00:17:53,719 --> 00:17:55,277 Однажды я спросил Дали: 228 00:17:55,321 --> 00:17:57,084 Что произошло бы, если бы он не встретил Галу? 229 00:18:04,230 --> 00:18:05,629 И он ответил, 230 00:18:05,664 --> 00:18:07,632 что без неё он валялся бы где-нибудь в канаве, заросший вшами. 231 00:18:13,839 --> 00:18:16,364 Ещё одна восхитительная черта Дали, 232 00:18:16,509 --> 00:18:19,569 при всём его интересе к математике, к физике, 233 00:18:19,845 --> 00:18:21,745 его интеллектуальное общение 234 00:18:21,781 --> 00:18:23,544 находится, тем не менее, на очень низком уровне. 235 00:18:23,582 --> 00:18:27,609 Говорит на французском: Это была японская лилипутка. 236 00:18:27,720 --> 00:18:29,244 Японская лесбиянка. 237 00:19:05,558 --> 00:19:07,048 Что это за порода кошек? 238 00:19:07,193 --> 00:19:08,820 Не важно, это кошка Дали. 239 00:19:38,290 --> 00:19:41,384 Куда ты ушёл? Мы так прекрасно провели время после твоего ухода. 240 00:19:48,067 --> 00:19:51,093 Я, как и многие неутомимые "лексикофилы" , 241 00:19:52,304 --> 00:19:55,330 ветрено воодушевлён 242 00:19:55,841 --> 00:19:59,106 образами душевных шлюх... 243 00:20:08,621 --> 00:20:10,248 Где кошка? Где гепард? 244 00:20:18,063 --> 00:20:23,000 Когда кто-либо попадает на его орбиту, 245 00:20:23,102 --> 00:20:25,593 он становится ангелом с крыльями. 246 00:20:25,638 --> 00:20:27,799 Дали объясняет это с помощью кибернетики, 247 00:20:27,907 --> 00:20:29,101 что лично мне нравится, 248 00:20:29,141 --> 00:20:31,877 по крайней мере, он объединяет эти две идеи в одно целое, 249 00:20:31,877 --> 00:20:33,538 хотя и прозрачно. 250 00:20:34,013 --> 00:20:36,914 Он каким-то образом, хочет навести мосты над пропастью, 251 00:20:37,182 --> 00:20:38,877 разделяющей человека и ангела. 252 00:20:39,018 --> 00:20:42,351 Вы полагаете, что сейчас 253 00:20:42,621 --> 00:20:44,680 произведения художников не столь значимы, 254 00:20:44,757 --> 00:20:48,158 как научные изыскания? 255 00:20:48,260 --> 00:20:51,661 Я, например, как художник, 256 00:20:51,697 --> 00:20:54,393 как творческий человек, 257 00:20:54,500 --> 00:20:59,631 в реальности, вовсе не интересуюсь живописью, литературой. 258 00:20:59,939 --> 00:21:03,705 Я интересуюсь исключительно кибернетикой, 259 00:21:03,842 --> 00:21:07,608 квантовой физикой и биологией. 260 00:21:07,713 --> 00:21:10,341 Мне кажется, он недоволен той мыслью, что история нагоняет его. 261 00:21:10,449 --> 00:21:15,512 Дали и есть истинный изобретатель кибернетики. 262 00:21:15,688 --> 00:21:19,954 И это намного важнее, чем миллионы 263 00:21:20,059 --> 00:21:27,056 никчемных художественных произведений. 264 00:21:31,704 --> 00:21:36,471 "Пять, четыре, три, два, один. 265 00:21:36,575 --> 00:21:39,066 Его диапазон 2.7 километра. 266 00:21:42,147 --> 00:21:45,639 Или 2.700 метров. 267 00:21:46,385 --> 00:21:49,718 Всё идёт не совсем по графику. 268 00:21:50,055 --> 00:21:52,546 Примерно с минутной задержкой. 269 00:21:53,492 --> 00:21:55,892 Джемини-6 и Джемини-7 сближаются 270 00:21:55,928 --> 00:21:58,795 для исторической встречи в космосе. 271 00:21:59,732 --> 00:22:02,792 Сейчас их разделяет всего 160 км. 272 00:22:03,135 --> 00:22:05,103 Джемини-6 приближается к Джемини-7 273 00:22:05,137 --> 00:22:07,867 со скоростью 0.6 м/с, 274 00:22:07,973 --> 00:22:10,203 сейчас он находится на 24 км ниже Джемини-7. 275 00:22:10,309 --> 00:22:13,369 Двое астронавтов из Джемини-7 276 00:22:13,679 --> 00:22:15,914 общаются с астронавтами Джемини-6 при помощи радиосвязи, 277 00:22:15,914 --> 00:22:19,145 два астронавта в седьмом 278 00:22:19,184 --> 00:22:21,778 поддерживают связь с теми, кто на шестом, и наоборот, 279 00:22:38,671 --> 00:22:41,231 А теперь к обычным новостям..." 280 00:22:41,707 --> 00:22:44,141 Мы что, в итоге все мутируем в ангелоподобных? 281 00:22:44,209 --> 00:22:48,771 Эти маленькие человечки - это и есть сближающиеся астронавты, 282 00:22:48,914 --> 00:22:50,779 нужно, чтобы вначале зрители видели только этот участок. 283 00:22:50,883 --> 00:22:55,252 Затем, когда камера отдалится, 284 00:22:55,654 --> 00:22:57,246 перед нами предстанет 285 00:22:57,389 --> 00:23:01,052 напряженное и неживое лицо 286 00:23:01,193 --> 00:23:05,186 моего усопшего брата. 287 00:23:05,330 --> 00:23:08,629 Весь образ сформирован маленькими точками, 288 00:23:09,001 --> 00:23:11,401 каждая из которых, на самом деле - вишня. 289 00:23:11,737 --> 00:23:15,195 В вашей книге " Тайна жизни" есть целая глава о вишнях. 290 00:23:15,307 --> 00:23:17,468 Картина о вишнях. 291 00:23:17,509 --> 00:23:20,569 Это одна из самых ранних работ и наиболее гениальная. 292 00:23:20,713 --> 00:23:22,613 Но вы были очень молоды, почти ребёнком. 293 00:23:22,748 --> 00:23:24,807 Именно так, потому что большинство моих методик 294 00:23:24,950 --> 00:23:26,645 зародились раньше меня. 295 00:23:26,785 --> 00:23:29,583 И потому что самый первый образ вишни 296 00:23:30,489 --> 00:23:32,047 появился в моей жизни 297 00:23:32,524 --> 00:23:35,459 за два месяца до моего рождения, 298 00:23:36,361 --> 00:23:42,459 когда я ещё был внутри утробы моей матери. 299 00:23:42,601 --> 00:23:46,901 Зигмунд Фрейд сказал, что давление моих пальцев 300 00:23:47,039 --> 00:23:52,306 на мои глазные яблоки создало образ светящихся вишен. 301 00:23:52,444 --> 00:23:58,849 И по этой причине Дали всё время изображает только вишни, вишни... 302 00:23:59,118 --> 00:24:03,418 А это, говоря по-научному, 303 00:24:03,555 --> 00:24:05,785 называется фосфен, 304 00:24:06,091 --> 00:24:10,494 то есть остаточная галлюцинация на сетчатке глаза, возникающая 305 00:24:10,763 --> 00:24:16,099 в момент сильного надавливания на глазное яблоко. 306 00:24:16,201 --> 00:24:19,432 Нажмите максимально сильно, до боли, 307 00:24:19,571 --> 00:24:20,731 на свои глаза, 308 00:24:20,873 --> 00:24:24,434 и ждите появления светящихся 309 00:24:24,576 --> 00:24:29,275 фосфенов, концентрических кругов, 310 00:24:29,414 --> 00:24:32,110 которые позднее будут представлены как жаренные яичницы, 311 00:24:32,251 --> 00:24:37,848 плавающие и перемещающиеся в пространстве, 312 00:24:37,890 --> 00:24:40,381 как некое космическое видение. 313 00:24:41,727 --> 00:24:43,160 Когда у вас впервые появились воспоминания 314 00:24:43,195 --> 00:24:45,026 о пребывании в утробе матери? 315 00:24:45,097 --> 00:24:47,588 Фрейд сказал мне, что, возможно, за два месяца до рождения. 316 00:24:48,567 --> 00:24:51,502 Какое Имя! 317 00:24:53,639 --> 00:24:56,733 Какое Имя! 318 00:24:57,776 --> 00:25:02,873 Так драгоценен 319 00:25:05,684 --> 00:25:13,750 ваш путь, Сеньор Дали! 320 00:25:18,230 --> 00:25:21,631 Какое Имя! 321 00:25:23,502 --> 00:25:31,375 Столько, столько таланта! 322 00:25:34,980 --> 00:25:39,883 Вы пишете, 323 00:25:43,088 --> 00:25:47,525 вы пишете 324 00:25:52,998 --> 00:25:57,958 картины. 325 00:26:02,908 --> 00:26:04,500 Какие же вы пишете 326 00:26:10,382 --> 00:26:21,225 картины! 327 00:26:28,634 --> 00:26:32,730 Ай, как же вычерчены линии 328 00:26:35,107 --> 00:26:40,409 Ай, как же вычерчены линии в вашем стиле, 329 00:26:41,179 --> 00:26:45,707 Сеньор Дали! 330 00:26:53,859 --> 00:27:02,426 Как же вычерчены линии на его картинах! 331 00:27:02,534 --> 00:27:05,867 Ау, какая же прекрасная культура 332 00:27:07,606 --> 00:27:10,598 отражена на картинах. 333 00:27:54,720 --> 00:27:57,780 Любой творческий человек, будучи востребованным в своей области, 334 00:27:57,923 --> 00:27:59,117 и который в своем творчестве 335 00:27:59,925 --> 00:28:02,985 обладает достаточной храбростью для того, 336 00:28:03,428 --> 00:28:08,695 чтобы соотнести друг с другом вещи, обычно ничем несвязанные, 337 00:28:09,234 --> 00:28:11,361 а на это немногие способны, опасаясь прослыть ненормальными, 338 00:28:11,470 --> 00:28:14,439 заслуживает восхищения. 339 00:28:14,706 --> 00:28:17,937 Потому что это игра с огнём. 340 00:28:23,448 --> 00:28:25,313 С учётом развития современной науки, где физика 341 00:28:25,350 --> 00:28:27,341 сталкивается уже с метафизикой, 342 00:28:27,652 --> 00:28:29,950 а 8 миллиардов лет истории человечества 343 00:28:29,988 --> 00:28:31,956 разглядываются в телескоп, 344 00:28:32,491 --> 00:28:34,516 совершенно естественно, что Дали приходит в голову 345 00:28:34,626 --> 00:28:37,823 неминуемый и волнующий вопрос 346 00:28:37,963 --> 00:28:39,828 о сущности энергии, 347 00:28:39,965 --> 00:28:42,525 который состоит не в том, " Что я должен с собой делать?" , а " Что Я?" 348 00:28:43,301 --> 00:28:46,668 Психоанализ, образы подсознания, 349 00:28:47,205 --> 00:28:51,073 не дают ответов на вопрос: " Какова же моя клеточная структура?" 350 00:28:52,811 --> 00:28:54,608 И я уверена, что Дали знает, 351 00:28:54,746 --> 00:28:57,271 что вся суть, вся магия заключается в молекулах. 352 00:29:06,591 --> 00:29:09,526 Дали любит деньги, 353 00:29:09,661 --> 00:29:11,822 потому что Дали мистик, 354 00:29:11,963 --> 00:29:13,988 создающий трансмутацию 355 00:29:14,433 --> 00:29:17,994 всего, к чему он прикасается, в золото. 356 00:29:18,103 --> 00:29:20,833 Дотронусь до твоего носа, и он станет золотым. 357 00:29:20,939 --> 00:29:23,464 Всё, к чему я прикасаюсь, превращается в золото. 358 00:29:23,575 --> 00:29:28,672 Это и есть трансмутация материи в золото. 359 00:29:28,780 --> 00:29:31,010 Дали представляет своё понимание 360 00:29:32,050 --> 00:29:34,075 того, что золото можно сравнить с муравьями, 361 00:29:34,119 --> 00:29:36,246 лёжа в гробу, покрытый золотыми монетами и банкнотами. 362 00:29:36,354 --> 00:29:37,753 Секундочку. 363 00:29:42,194 --> 00:29:45,686 Я просто помешан на деньгах 364 00:30:52,364 --> 00:30:54,798 "Я ВСЁ ПОВЕСИЛ НА СЕБЯ. ДАЛИ" 365 00:30:56,501 --> 00:30:58,765 "Америке - американских художников!" 366 00:31:00,639 --> 00:31:02,664 "Должен ли артист умереть для того, чтобы стать признанным?" 367 00:31:02,774 --> 00:31:06,210 Раз, два, три, начали! 368 00:31:20,559 --> 00:31:23,756 Спокойно. Не спешите, не спешите. 369 00:31:24,930 --> 00:31:26,795 Вы только посмотрите! 370 00:33:13,338 --> 00:33:15,169 Он умеет комбинировать, 371 00:33:15,440 --> 00:33:17,738 это симбиоз хорошего инженера, 372 00:33:18,376 --> 00:33:21,868 обладающего богатым воображением. 373 00:33:25,417 --> 00:33:26,645 Но это же старая вещь. 374 00:33:26,751 --> 00:33:31,415 Название очень сложное, я его не помню, 375 00:33:31,556 --> 00:33:33,922 тут изображены три китайца, 376 00:33:34,392 --> 00:33:38,351 замаскированных.. нет - три Ленина, 377 00:33:38,496 --> 00:33:41,158 замаскированных под китайцев, 378 00:33:42,000 --> 00:33:44,366 а если посмотреть издалека, то появится 379 00:33:44,469 --> 00:33:47,836 королевский тигр. 380 00:33:48,773 --> 00:33:50,741 Это головоломка, так? 381 00:33:50,775 --> 00:33:55,075 Ну почти, немного больше, чем просто головоломка, 382 00:33:55,180 --> 00:33:59,344 потому что здесь изменяется структура каждого квадрата, 383 00:33:59,451 --> 00:34:04,684 и тройственный образ превращается в единичный. 384 00:34:05,623 --> 00:34:07,090 Этот джентльмен 385 00:34:07,392 --> 00:34:09,826 становится умнее, чем раньше. 386 00:34:09,961 --> 00:34:13,488 Одно прикосновение к Дали делает его лучше. 387 00:34:13,631 --> 00:34:14,723 Я серьёзно. 388 00:34:15,266 --> 00:34:16,756 Скажите, почему это я сменила пол? 389 00:34:16,868 --> 00:34:19,200 - Что, простите? - Почему я сменила пол? 390 00:34:19,237 --> 00:34:21,262 Почему вы называете меня джентльменом? 391 00:34:21,473 --> 00:34:23,100 Нет, нет, нет, нет, леди, леди. 392 00:34:23,241 --> 00:34:24,299 Образы... 393 00:34:25,643 --> 00:34:28,373 У Дали, в его работах, присутствуют 394 00:34:28,413 --> 00:34:30,904 скорее образы гермафродитические, чем женские. 395 00:34:30,982 --> 00:34:32,950 Он говорит, что никогда не надо недооценивать 396 00:34:33,351 --> 00:34:37,754 мазохистские наклонности среднестатистического человека. 397 00:34:37,956 --> 00:34:41,448 Мне нравится, что вы выбрали 398 00:34:41,493 --> 00:34:44,690 другие запонки. 399 00:34:46,030 --> 00:34:48,794 Я играю роль служанки, не могли бы вы... 400 00:34:49,134 --> 00:34:50,897 Все здесь мои рабы. 401 00:34:50,935 --> 00:34:52,404 Ну нет, не все тут ваши рабы. 402 00:34:52,404 --> 00:34:54,239 - Все до одного! - Нет, нет, нет. 403 00:34:54,239 --> 00:34:56,901 Ах вот как! Вон! 404 00:34:56,941 --> 00:34:59,239 Люди, которые не хотят быть моими рабами, пошли вон! 405 00:34:59,344 --> 00:35:01,346 - Хватит, прочь! - Можно мне другую роль, кроме этой? 406 00:35:01,346 --> 00:35:03,177 Хорошо, хорошо, хорошо, я ухожу! 407 00:35:03,214 --> 00:35:05,341 - Мистер Дали! - Нет, нет, нет, нет. 408 00:35:05,917 --> 00:35:07,316 Все - мои рабы! 409 00:35:07,352 --> 00:35:10,549 Я потрясён, нет, этот джентльмен самый лучший! 410 00:35:12,056 --> 00:35:12,886 Всё закончено! 411 00:35:14,225 --> 00:35:15,527 Все вокруг - мои рабы! 412 00:35:15,527 --> 00:35:18,121 Никому не позволено быть никем другим, только рабом! 413 00:35:18,163 --> 00:35:20,365 Разве можно говорить такое в 1965 году! 414 00:35:20,365 --> 00:35:23,034 Все - мои рабы! Все - мои рабы! 415 00:35:23,034 --> 00:35:25,298 Но ты не особо возражал тому, чтобы быть его рабом! 416 00:35:25,336 --> 00:35:26,803 Я не знал, что я раб! 417 00:35:26,838 --> 00:35:29,306 Ты гримёр, но не раб, не так ли? 418 00:35:29,774 --> 00:35:32,208 Но он видит в нас настоящих рабов, это не притворство! 419 00:35:32,277 --> 00:35:34,905 Не думаю, что пойду сегодня вечером на выставку. 420 00:35:35,013 --> 00:35:37,379 -Я даже думаю, что мне и не позволят. - Мне тоже так кажется. 421 00:35:37,415 --> 00:35:40,578 На двери будет написано: "Только для рабов!" 422 00:35:41,586 --> 00:35:45,147 Этот случай доказывает его невероятную зависимость, 423 00:35:45,290 --> 00:35:48,316 зависимость от другого человека для воплощения своих фантазий. 424 00:35:48,526 --> 00:35:50,255 Как вам кажется, художник, посредством своей работы 425 00:35:50,295 --> 00:35:52,286 должен высказывать свои политические взгляды? 426 00:35:52,397 --> 00:35:55,161 - Нет, я монархист. - Вы монархист? 427 00:35:55,200 --> 00:35:57,862 Да, потому что монархия, это не политический режим, 428 00:35:58,002 --> 00:35:59,404 это - религиозная концепция. 429 00:35:59,404 --> 00:36:01,099 А что вы думаете о Франко? 430 00:36:01,372 --> 00:36:06,571 Франко, это единственный умный человек 431 00:36:06,644 --> 00:36:09,169 на сегодняшний день в политике. 432 00:36:09,280 --> 00:36:13,683 Но он, к примеру, не решил такую острую проблему нищеты в Испании? 433 00:36:13,785 --> 00:36:15,620 Лично меня притягивает нищета. 434 00:36:15,620 --> 00:36:19,784 - Вам нравится нищета? - Да. Нищета и инквизиция. 435 00:36:20,024 --> 00:36:23,061 Потому что, исторически, все незначительные люди 436 00:36:23,061 --> 00:36:27,122 счастливы, когда полностью подавлены инквизицией. 437 00:36:27,432 --> 00:36:30,731 Если вы хотите, чтобы соловей 438 00:36:31,135 --> 00:36:32,659 лучше пел, 439 00:36:32,770 --> 00:36:37,707 сначала нужно выколоть ему глаза иголкой 440 00:36:38,176 --> 00:36:40,303 а после посадить его в клетку, в тюрьму. 441 00:36:40,345 --> 00:36:41,437 - В тюрьму? - Да. 442 00:36:41,479 --> 00:36:43,140 Тюрьма - это самое лучшее. 443 00:36:43,281 --> 00:36:46,773 Потому что Дали был в тюрьме два раза. 444 00:36:46,885 --> 00:36:47,785 Расскажите мне об этом. 445 00:36:47,785 --> 00:36:50,015 В первый раз, когда люди посадили меня в тюрьму, 446 00:36:50,555 --> 00:36:54,514 моя духовная жизнь неимоверно обогатилась. 447 00:36:54,626 --> 00:37:00,895 Я наслаждался каждым моментом своей жизни в тюрьме. 448 00:37:01,199 --> 00:37:04,259 Вы сказали, что нищие более счастливы, 449 00:37:04,369 --> 00:37:07,270 когда они не свободны и когда их притесняют. 450 00:37:07,372 --> 00:37:10,773 Да, но в тоже время, 451 00:37:10,909 --> 00:37:14,242 внутренняя слабость многих означает колоссальное великолепие 452 00:37:14,379 --> 00:37:17,314 для одного абсолютного монарха. 453 00:37:17,949 --> 00:37:19,576 Если вы полагаете, 454 00:37:19,617 --> 00:37:21,312 что нищие более счастливы, когда их притесняют, 455 00:37:21,419 --> 00:37:24,388 то ваше творчество, ваши картины, помогают притеснять их ещё сильнее 456 00:37:24,489 --> 00:37:26,558 или же дают им больше свободы? 457 00:37:26,558 --> 00:37:30,892 Нет. Они ограничивают свободу, делают их несвободными. 458 00:37:31,029 --> 00:37:34,226 Моё искусство и есть тюрьма, 459 00:37:34,365 --> 00:37:37,630 потому что, когда люди становятся 460 00:37:37,769 --> 00:37:41,330 одержимыми Дали, они превращаются 461 00:37:41,439 --> 00:37:44,704 в заключённых Далинианской тюрьмы. 462 00:37:44,776 --> 00:37:46,344 - Далинианской тюрьмы? - Да. 463 00:37:46,344 --> 00:37:48,246 А она страшнее обычной тюрьмы? 464 00:37:48,246 --> 00:37:52,012 О, Далинианская тюрьма намного, намного страшнее. 465 00:37:52,050 --> 00:37:54,348 Но в то же время, она доставляет немыслимое наслаждение 466 00:37:54,485 --> 00:37:55,816 и удовольствие. 467 00:37:58,656 --> 00:38:01,489 Ай, никогда в мире, 468 00:38:02,093 --> 00:38:05,290 ни в Европе, ни в Америке, 469 00:38:05,363 --> 00:38:11,495 не было такого художника, как Сеньор Дали! 470 00:38:43,368 --> 00:38:45,928 Ай, какая же неувядаемая слава! 471 00:38:48,906 --> 00:38:52,205 Ай, какая же неувядаемая слава! 472 00:38:52,777 --> 00:39:00,479 Ай, какая неувядаемая слава Сеньора Дали! 473 00:39:02,253 --> 00:39:04,881 Он никогда не знает покоя, 474 00:39:04,956 --> 00:39:09,723 его видения словно от Бога 475 00:39:12,463 --> 00:39:14,522 Он никогда не знает покоя, 476 00:39:17,468 --> 00:39:20,705 ай, создавая картины даже ночью 477 00:39:20,705 --> 00:39:25,108 под властью вдохновения 478 00:39:26,611 --> 00:39:28,545 Мы восхищаемся 479 00:39:30,515 --> 00:39:40,220 восхищаемся 480 00:39:41,993 --> 00:39:45,451 Ай, я не знаю, есть ли у нас 481 00:39:46,798 --> 00:39:52,236 художники, которые так рисуют! 482 00:39:55,440 --> 00:39:56,702 Восемьсот четырнадцать. 483 00:39:57,575 --> 00:40:01,033 Привет. Спасибо, я в порядке. 484 00:40:04,382 --> 00:40:06,584 Я уверена, что вы сможете туда попасть. 485 00:40:06,584 --> 00:40:07,846 Вы знаете, что это официальный приём. 486 00:40:07,985 --> 00:40:11,011 То есть надо быть во фраке, нельзя приходить в обычных брюках. 487 00:40:14,959 --> 00:40:17,427 Не уверена, сначала будет пресс-конференция, 488 00:40:17,462 --> 00:40:19,896 по-моему, между 4 и 6-тью часами, 489 00:40:20,031 --> 00:40:21,555 подождите минутку, я уточню. 490 00:40:25,069 --> 00:40:30,200 "Скоро вернусь" 491 00:40:33,478 --> 00:40:34,945 Начало в 8 часов. 492 00:40:35,079 --> 00:40:39,539 Приходите сначала сюда, к нам, около половины восьмого, на аперитив. 493 00:40:40,685 --> 00:40:43,245 О, я уверена, все будут там. 494 00:40:45,223 --> 00:40:46,588 Все, кто смогут попасть. 495 00:40:46,691 --> 00:40:47,988 Так кем вы будете? 496 00:40:49,560 --> 00:40:51,050 Кем?! 497 00:40:51,529 --> 00:40:53,690 Каким конкретно? 498 00:40:54,699 --> 00:40:57,793 В общем, подходите точно к половине восьмого, нам нельзя опаздывать! 499 00:40:58,202 --> 00:40:59,863 Иначе пропустим весь фейерверк! 500 00:41:00,271 --> 00:41:03,798 Открытие выставки в галерее Хантингтона Хартфорда, 501 00:42:12,577 --> 00:42:14,169 Всех, понятно. 502 00:42:14,946 --> 00:42:18,279 Нет, испанский флаг немного больше американского. 503 00:42:18,883 --> 00:42:22,216 Какое счастье познакомиться с такими давними работами. 504 00:42:25,022 --> 00:42:27,786 Удивительно, как же много вокруг старых знакомых. 505 00:42:31,429 --> 00:42:35,525 Если возникнет малейшая проблема: кого-нибудь не окажется в списке 506 00:42:36,167 --> 00:42:40,695 или у кого-то не будет при себе приглашения, 507 00:42:40,805 --> 00:42:43,975 мистер Хорн будет наверху, он всех знает лично, 508 00:42:43,975 --> 00:42:46,569 так что просто сразу свяжитесь с ним. 509 00:42:48,279 --> 00:42:51,976 Это реинкарнация брата Сальвадора Дали. 510 00:42:52,016 --> 00:42:54,007 Ты не расскажешь мне, какой он был до меня? 511 00:42:55,620 --> 00:42:57,645 Галлюцинации... 512 00:42:59,557 --> 00:43:00,854 Видения... 513 00:43:00,925 --> 00:43:02,222 Хозяин уже прибыл? 514 00:43:02,260 --> 00:43:03,784 Это мои сын и дочь. 515 00:43:05,796 --> 00:43:06,990 Они большие интеллектуалы. 516 00:43:07,031 --> 00:43:09,727 Они просто настаивали на том, чтобы прийти сюда. 517 00:43:09,834 --> 00:43:12,132 Меня эта вещь не особо восхищает, 518 00:43:12,503 --> 00:43:15,870 потому что Дюшамп уже делал такое, 519 00:43:16,007 --> 00:43:18,407 с его " Обнаженной, спускающейся по лестнице" , причем очень давно. 520 00:43:18,509 --> 00:43:21,603 Это - 1954 год, а Дюшамп написал свою задолго до этого. 521 00:43:21,746 --> 00:43:23,236 Невозможно удержаться, чтобы не назвать это 522 00:43:23,281 --> 00:43:25,716 "Максимальной скоростью Мадонны Рафаэля" , 523 00:43:25,716 --> 00:43:27,684 вынося внутренний смысл через название, 524 00:43:27,718 --> 00:43:30,118 не надо искать никакого математического смысла в картине, 525 00:43:30,621 --> 00:43:33,283 просто делай то, что сделал Дюшамп в своей " Обнаженной" - 526 00:43:33,324 --> 00:43:34,621 разорви это всё на куски. 527 00:43:34,759 --> 00:43:37,091 Как он и сделал. 528 00:43:49,540 --> 00:43:53,169 Я думаю, что Дали на голову выше всех остальных художников. 529 00:43:55,146 --> 00:43:59,014 На мой взгляд, у Дали должна остаться только одна картина: 530 00:43:59,150 --> 00:44:00,777 "Корзинка с хлебом" . 531 00:44:01,619 --> 00:44:03,587 Она по уровню может поспорить с любым произведением искусства 532 00:44:04,155 --> 00:44:07,215 эпохи Ренессанса, 533 00:44:07,792 --> 00:44:10,090 с какого ракурса не посмотреть, все идеально: 534 00:44:10,127 --> 00:44:12,186 обыденность самого объекта, 535 00:44:12,296 --> 00:44:15,891 текстурное и световое решения. 536 00:44:25,343 --> 00:44:28,335 У меня был шанс побеседовать с мистером Дали, 537 00:44:28,446 --> 00:44:30,539 ему нравится, когда с ним заговаривают, 538 00:44:30,915 --> 00:44:34,942 мои друзья как раз обсуждали тему распятия, 539 00:44:35,219 --> 00:44:38,279 так вот он сказал мне, в очень выразительной манере, 540 00:44:38,389 --> 00:44:41,692 что его намерением было 541 00:44:41,692 --> 00:44:43,626 изобразить распятие, не показывая страдание. 542 00:44:44,261 --> 00:44:47,856 Его задумка была предложить музею " Метрополитен" , 543 00:44:47,999 --> 00:44:50,661 в целях представления свежего взгляда на современного человека, 544 00:44:50,968 --> 00:44:53,937 написать сцену распятия без мук. 545 00:45:02,213 --> 00:45:04,374 Он назвал это " Человек-невидимка" . 546 00:45:04,448 --> 00:45:06,245 На ней изображен мужчина, чей торс полностью отрезан. 547 00:45:06,951 --> 00:45:09,078 Немного гротескный образ, как думаешь? 548 00:45:09,420 --> 00:45:11,411 А что вообще не гротеск? 549 00:45:13,758 --> 00:45:15,692 - А что ты думаешь об этой части? - Я даже не знаю. 550 00:45:15,826 --> 00:45:18,795 Мне кажется, что мои видения очень отличаются от его, 551 00:45:18,829 --> 00:45:21,696 потому что он фашист, а я нет. 552 00:45:21,732 --> 00:45:25,463 Ему пришлось изменить название этой картины, 553 00:45:25,603 --> 00:45:28,902 потому что предыдущее было не совсем подходящим для музея. 554 00:45:29,140 --> 00:45:31,734 - А как она называлась? -" Мастурбатор и вишни" . 555 00:45:35,513 --> 00:45:37,913 Он написал так много картин. Мне кажется, что он обогнал всех. 556 00:45:38,015 --> 00:45:41,212 Я только что заполучила его автограф, и мне кажется, что этот вечер удался. 557 00:45:44,121 --> 00:45:46,248 Попрошу, ещё икры, больше икры. 558 00:45:49,860 --> 00:45:51,623 Он просто великолепен, 559 00:45:51,662 --> 00:45:54,995 он умеет работать в различных направлениях искусства. 560 00:45:55,099 --> 00:45:58,068 Его навязчивое увлечение ангелами, 561 00:45:58,102 --> 00:46:02,095 которых он изображал на многих своих картинах. 562 00:46:03,474 --> 00:46:07,001 Дизайн этого колье Дали разработал специально для меня. 563 00:46:07,344 --> 00:46:11,144 Оно сделано из зелёного хризолита и бриллиантов. 564 00:46:13,250 --> 00:46:15,718 Дали говорит, что всё в мире 565 00:46:16,620 --> 00:46:21,387 приходит с неба, вода приходит с неба 566 00:46:21,525 --> 00:46:23,584 и становится источником, 567 00:46:23,661 --> 00:46:26,289 из источника вытекают родники и ручьи, 568 00:46:26,430 --> 00:46:30,457 те впадают в зелёное море, а потом возвращаются обратно в небо. 569 00:47:06,971 --> 00:47:09,098 Давай почитаем рецензии. 570 00:47:09,173 --> 00:47:11,004 Наверняка что-то написали в газетах. 571 00:47:16,514 --> 00:47:17,981 Где раздел искусства? 572 00:47:18,782 --> 00:47:22,775 400 работ Дали оказались... безобразием. 573 00:47:22,920 --> 00:47:24,012 Безобразием? 574 00:47:32,429 --> 00:47:36,957 Почти неприлично признавать, что Сальвадор Дали - великий художник. 575 00:47:37,434 --> 00:47:39,732 Более четырехсот его работ 576 00:47:39,770 --> 00:47:41,829 были собраны под крышей Галереи современного искусства Харфорда. 577 00:47:42,173 --> 00:47:45,836 Выставка открыта до февраля 1967 года, 578 00:47:45,976 --> 00:47:49,742 и она станет самой большой из всех проводимых выставок художника. 579 00:47:50,314 --> 00:47:54,250 Из этого следует неоспоримый факт, что Дали эгоманьяк, 580 00:47:54,318 --> 00:47:57,776 во всеуслышание заявляющий миру об этом, 581 00:47:57,821 --> 00:48:00,551 что для многих из нас невероятно сложно, если невозможно, принять. 582 00:48:00,691 --> 00:48:02,886 Его поведение на публике является столь непристойным, 583 00:48:03,027 --> 00:48:04,153 что хочется зажмуриться, 584 00:48:04,295 --> 00:48:06,024 а выходки настолько ребяческие, 585 00:48:06,063 --> 00:48:07,530 что выдают его собственные комплексы. 586 00:48:07,565 --> 00:48:12,127 "Моя личность в тысячу раз важнее моих картин" 587 00:48:12,603 --> 00:48:14,503 Его картины зачастую настолько вульгарны, 588 00:48:14,638 --> 00:48:17,198 но это перестаёт иметь значение: 589 00:48:17,641 --> 00:48:19,233 нет больше никаких сомнений, 590 00:48:19,276 --> 00:48:21,244 Дали - один из самых необычных художников в мире. 591 00:48:21,378 --> 00:48:24,814 и принадлежит к тем немногим, которые переживут наш век. 592 00:48:24,949 --> 00:48:26,746 Ни за что! Его не хватит до конца века. 593 00:48:26,817 --> 00:48:29,547 "Через двадцать лет люди начнут говорить, 594 00:48:29,687 --> 00:48:34,181 что Дали в действительности божественное создание" 595 00:48:34,225 --> 00:48:36,794 У Дали есть превосходные работы, хотя и далеко не все, 596 00:48:36,794 --> 00:48:39,854 к примеру, "Предчувствие гражданской войны" . 597 00:48:39,964 --> 00:48:40,931 К сожалению, 598 00:48:41,031 --> 00:48:43,625 его великие произведения поглощены дюжиной отполированных наблюдений, 599 00:48:43,734 --> 00:48:46,760 которые до настоящего времени являлись для Дали замещением таланта, 600 00:48:46,904 --> 00:48:47,938 который он убил красотой. 601 00:48:47,938 --> 00:48:52,136 Если ты против Дали, и против абсурда, тебя сразу обвинят в том, 602 00:48:52,276 --> 00:48:54,176 что ты против исследования подсознательного... 603 00:48:54,245 --> 00:48:56,179 - Жизнь до Фрейда... - Нет, нет 604 00:48:56,313 --> 00:49:01,216 Они думают, что человек против любого исследования подсознания. 605 00:49:01,252 --> 00:49:02,685 Но если ты рационалист, 606 00:49:02,786 --> 00:49:06,313 то существует опасность, что из тебя выйдет узколобый рационалист, 607 00:49:06,390 --> 00:49:10,087 который не желает разбираться в глубинах подсознания. 608 00:49:10,194 --> 00:49:12,822 Но из этого можно заключить, что вся критика попала в западню. 609 00:49:12,863 --> 00:49:15,065 Так и есть, это величайшая западня. 610 00:49:15,065 --> 00:49:16,430 Я сама попала в её сети. 611 00:49:16,467 --> 00:49:18,526 У тебя появляется этакое затравленное выражение глаз, 612 00:49:18,669 --> 00:49:21,399 в котором отражается твоё ограниченное воображение, 613 00:49:21,438 --> 00:49:22,928 показывающее, что ты не понимаешь происходящего, 614 00:49:23,007 --> 00:49:25,032 ты живёшь в мире, существовавшем до Фрейда. 615 00:49:27,311 --> 00:49:30,940 Раньше он был сторонником психоанализа, теперь уже нет. 616 00:49:33,083 --> 00:49:36,917 Психоанализ был уничтожен после того, как Дали встретил Фрейда. 617 00:49:36,954 --> 00:49:38,216 Он убил психоанализ. 618 00:49:38,889 --> 00:49:41,357 Но им противопоставляется 619 00:49:41,692 --> 00:49:46,356 типичная традиционная женская фигура 620 00:49:46,730 --> 00:49:49,255 Что бы это значило? 621 00:49:49,300 --> 00:49:51,461 Статуя на пьедестале, которую позже низвергнут. 622 00:51:49,620 --> 00:51:53,579 Ай, как же вычерчены линии 623 00:51:56,059 --> 00:52:01,292 Ай, как же вычерчены линии в вашем стиле, 624 00:52:02,132 --> 00:52:03,827 Сеньор Дали! 625 00:52:03,967 --> 00:52:07,528 Беседовала и обсуждала Сальвадора Дали в Нью-Йорке 626 00:52:07,671 --> 00:52:11,698 ДЖЕЙН АРДЕН 627 00:52:14,244 --> 00:52:18,977 В Нью-Йорке с Мисс Арден были: ЛИЛА КАРП, ЭДДИ СЕНЗ (гример), 628 00:52:20,384 --> 00:52:23,444 В Нью-Йорке с Сальвадором Дали были ГАЛА ДАЛИ, 629 00:52:23,487 --> 00:52:25,921 А. РЕЙНОЛЬДС МОРС, Доктор КОЛИН (придворный философ), 630 00:52:25,956 --> 00:52:28,356 Реинкарнированный брат Дали и юные дамы. 631 00:52:28,392 --> 00:52:31,384 Фотограф Дали ФИЛИПП ХАЛЬСМАН 632 00:52:34,731 --> 00:52:36,967 Мы благодарим за сотрудничество 633 00:52:36,967 --> 00:52:39,333 Галерею современного искусства Хартфорда. 634 00:52:42,406 --> 00:52:44,738 Композитор и гитарист МАНИТАС ДЕ ПЛАТА 635 00:52:44,775 --> 00:52:46,868 Певец ЖОЗЕ РЕЙЕС 636 00:52:50,514 --> 00:52:54,848 Оператор ДЖИМ ДЕСМОНД (Нью-Йорк) 637 00:53:21,979 --> 00:53:28,680 Монтаж ПАТРИЦИЯ ХОЛЛЭНД 638 00:53:30,487 --> 00:53:35,254 Эксклюзивный продюсер МЕЛВИН БРАГГ 639 00:53:37,661 --> 00:53:44,294 Продюсер и режиссёр ДЖЕК БОНД 640 00:53:44,401 --> 00:53:48,303 Перевод: lingua.pura Субтитры: Handino 68661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.