All language subtitles for Cuchexzine (1972)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:32,037 --> 00:00:38,502 PEU DE SECONDES POUR DIRE AMEN 3 00:01:18,041 --> 00:01:21,712 Ça fait des années que j'arpente les Golden Sands. 4 00:01:22,296 --> 00:01:24,506 Beaucoup d'eau a coulé sous les ponts. 5 00:01:25,132 --> 00:01:28,510 Avant d'arriver, je savais pas du tout à quoi m'attendre. 6 00:01:28,719 --> 00:01:32,598 Quatre pauvres maisons perdues aux quatre coins du monde. 7 00:01:33,098 --> 00:01:37,394 J'en garde pas de bons souvenirs, mais une chose est sûre... 8 00:01:37,853 --> 00:01:41,398 Dans les Golden Sands, une partie de mon âme m'a quittée... 9 00:01:41,607 --> 00:01:43,007 Pour toujours. 10 00:02:33,325 --> 00:02:35,769 Je sais toujours pas comment j'ai réussi à m'enfuir... 11 00:02:35,869 --> 00:02:37,996 Je me le demande encore. 12 00:02:38,288 --> 00:02:41,542 30 minutes plus tard tout était derrière moi. 13 00:02:42,584 --> 00:02:45,379 On est tombé dans une embuscade. 14 00:02:46,213 --> 00:02:48,507 On aurait pu s'enfuir ensemble, 15 00:02:48,882 --> 00:02:53,178 mais c'était stupide, Fort Green était à plus de 650 km. 16 00:03:33,677 --> 00:03:35,387 Jack Patterson. 17 00:03:36,263 --> 00:03:40,767 Commis assez de meurtres pour être enchaîné à perpète. 18 00:03:41,518 --> 00:03:45,647 Les médecins ont dit qu'il ne tiendra pas six mois à l'extérieur. 19 00:03:50,986 --> 00:03:52,221 Joe Farrow. 20 00:03:52,321 --> 00:03:57,409 "El comanchero" un dur, sanguinaire. Froid comme la glace. 21 00:03:57,868 --> 00:04:01,063 Il scalpait des têtes pour les indiens avant qu'il tue son propre frère... 22 00:04:01,163 --> 00:04:02,681 Et tous les siens. 23 00:04:03,040 --> 00:04:04,541 Même sentence. 24 00:04:05,125 --> 00:04:07,361 Slim. "Le serpent". 25 00:04:07,461 --> 00:04:11,507 Un homme d'affaire. Un traître. Enchaîné pour meurtre. 26 00:04:14,092 --> 00:04:17,287 Ray Brewster. "Le tortionnaire". 27 00:04:17,387 --> 00:04:21,433 Sans cœur, voleur... Tueur. Enchaîné à vie. 28 00:04:22,309 --> 00:04:24,520 Thomas Lawrence. "Tom le dandy". 29 00:04:24,728 --> 00:04:29,650 Parieur, maître-chanteur et évidemment tueur. 30 00:04:30,025 --> 00:04:31,425 Travaux forcés à vie. 31 00:04:33,111 --> 00:04:35,180 John Mc Farland dit "Le sorcier". 32 00:04:35,280 --> 00:04:39,451 Condamné aux chaînes à vie pour vole, viol et meurtre. 33 00:04:39,701 --> 00:04:43,497 Mais il a un avantage. Il est probablement fou. 34 00:04:44,540 --> 00:04:45,940 Dean Marlowe. 35 00:04:46,124 --> 00:04:50,921 Personne ne sait qui il est, mais sa vie a dû être rude. 36 00:05:07,229 --> 00:05:11,441 Vous pouvez pas arrêter cette maudite carriole ? J'ai envie de pisser. 37 00:05:11,733 --> 00:05:13,694 Fais dans ton froc. 38 00:05:27,191 --> 00:05:29,209 Ordre accompli, soldat. 39 00:05:59,114 --> 00:06:01,408 Commandant, la voie est libre. 40 00:06:11,627 --> 00:06:14,379 Tu penses à ta vie, Patterson ? 41 00:06:15,422 --> 00:06:18,492 Toute ta vie défile devant tes yeux, juste avant de mourir, 42 00:06:18,592 --> 00:06:20,536 masquée par un brouillard épais. 43 00:06:20,636 --> 00:06:23,847 - C'est ce que tu ressens ? - Qu'est-ce que t'en sais ? 44 00:06:25,641 --> 00:06:28,811 - T'es déjà passé près de la mort ? - La corde était autour de mon cou. 45 00:06:28,936 --> 00:06:32,256 J'ai senti cette brume enlever ma vie, 46 00:06:32,356 --> 00:06:34,775 comme elle emportera la tienne, Patterson. 47 00:06:35,659 --> 00:06:38,737 On m'a proposé cette option à la dernière minute. 48 00:06:41,240 --> 00:06:42,825 C'est pas de chance. 49 00:06:44,159 --> 00:06:46,912 C'est vrai. Ça c'est encore pire. 50 00:06:49,039 --> 00:06:50,958 Salut les amis ! 51 00:06:51,567 --> 00:06:54,044 Vous en avez mis du temps les copains ! 52 00:06:59,383 --> 00:07:02,010 Pas un bruit. Pas de chuchotement. 53 00:07:02,136 --> 00:07:06,223 Vous avez été retenus ? Comme les précédents. 54 00:07:09,351 --> 00:07:11,336 Non, tu n'as pas à avoir peur, soldat. 55 00:07:11,436 --> 00:07:15,482 Tu sais, tout ce qui nous intéresse, c'est l'or. 56 00:07:16,400 --> 00:07:18,300 C'est tout. 57 00:07:18,452 --> 00:07:20,104 Vos hommes sont libres de partir. 58 00:07:20,204 --> 00:07:22,648 Tout ce que vous avez à faire, c'est me donner l'or. 59 00:07:22,748 --> 00:07:24,148 Pas vrai les gars ? 60 00:07:40,433 --> 00:07:43,895 Ne tirez pas, les enfants. C'est des bonnes brebis ! 61 00:07:45,522 --> 00:07:49,651 Très bien ! Je veux plus aucun tir, vous entendez ? 62 00:07:58,077 --> 00:07:59,912 Descendez ! 63 00:08:10,131 --> 00:08:11,531 Désarme-les. 64 00:08:14,135 --> 00:08:15,886 C'est mon fils. 65 00:08:32,237 --> 00:08:34,406 Laisse ça tranquille, papa. 66 00:08:34,573 --> 00:08:36,908 J'ai honte de t'avoir pris avec moi ! 67 00:08:37,326 --> 00:08:40,037 Ses dents ! Tu dois d'abord prendre ses dents ! 68 00:08:55,970 --> 00:08:57,430 Sergent. 69 00:09:00,516 --> 00:09:03,002 - Qui sont-ils ? - Des bagnards, condamnés à la mine. 70 00:09:03,102 --> 00:09:04,502 On doit les escorter jusqu'à Fort Green. 71 00:09:04,938 --> 00:09:07,690 - Et... L'or ? - Nous n'avons pas d'or, l'ami. 72 00:09:08,149 --> 00:09:12,988 - Tu t'es trompé de convoi. - Ne mens pas. 73 00:09:14,281 --> 00:09:18,202 Fils ! Trouve cet or ! Trouve-le moi, compris ? 74 00:09:35,594 --> 00:09:39,015 Vous avez entendu ? Quelqu'un sait où est cet or ? 75 00:09:40,517 --> 00:09:41,917 Toi, descends. 76 00:09:52,696 --> 00:09:54,990 - Où est-il ? - Regarde là-dedans. 77 00:10:01,746 --> 00:10:03,147 Il est pas là. 78 00:10:09,463 --> 00:10:11,866 Ça fait des mois qu'on vit au milieu... 79 00:10:11,966 --> 00:10:14,410 de la famine, du froid, tout ça. 80 00:10:14,510 --> 00:10:18,581 Vous voulez savoir pourquoi ? Parce que je comptais voler cet or. 81 00:10:18,681 --> 00:10:21,100 Maintenant écoute-moi bien, petit. 82 00:10:21,267 --> 00:10:22,668 Cet or est à moi ! 83 00:10:22,768 --> 00:10:27,482 Va dire à ton supérieur d'envoyer l'or, sinon je tue tous tes amis ! 84 00:10:27,608 --> 00:10:30,527 Et ensuite on attaquera ton camp et on le brûlera ! 85 00:10:30,944 --> 00:10:32,344 Laisse-les partir, fiston. 86 00:10:37,826 --> 00:10:41,997 Bon voyage les amis ! Bonne chance, et que Dieu vous protège ! 87 00:11:18,827 --> 00:11:21,622 Il faut sauter ! Personne ne pourra arrêter les chevaux ! 88 00:11:25,250 --> 00:11:26,650 Et les chaînes ? 89 00:11:35,411 --> 00:11:36,811 Attention ! 90 00:11:41,016 --> 00:11:42,936 Tu vas faire ce que j'te dis ! 91 00:11:45,480 --> 00:11:46,880 Saute ! 92 00:13:21,145 --> 00:13:22,375 Cathy... 93 00:13:23,433 --> 00:13:25,833 - Est-ce que ça va ? - Oui. 94 00:13:30,005 --> 00:13:31,405 Viens. 95 00:13:57,142 --> 00:14:00,578 Ma jambe. Elle est cassée, ça fait mal. 96 00:14:09,337 --> 00:14:10,737 Regardez. 97 00:14:17,888 --> 00:14:22,351 Que comptez-vous faire Sergent ? Personne ne s'en sortira vivant. 98 00:14:23,436 --> 00:14:27,898 La carriole est détruite, et Slim... Ne peut plus marcher. 99 00:14:31,068 --> 00:14:34,889 - Vous allez couper les chaînes ? - Vous resterez comme ça. 100 00:14:34,989 --> 00:14:39,494 On est dans le même bateau maintenant, Brown. J'ai hâte de te voir crever. 101 00:14:39,620 --> 00:14:43,649 - Et ta fille aussi. - Je vais vous escorter jusqu'à Fort Green. 102 00:14:43,749 --> 00:14:46,585 J'ai reçu l'ordre de vous y amener tous en vie. 103 00:14:47,085 --> 00:14:49,863 Prenez les rations et mettez-les sur les chevaux. 104 00:14:49,963 --> 00:14:52,382 - Allez, bougez-vous. - Et Slim ? 105 00:14:54,092 --> 00:14:57,679 - Un ours s'en chargera. - J'ai une meilleure idée, Sergent. 106 00:14:58,221 --> 00:14:59,890 Attention à ce que tu vas dire. 107 00:15:01,767 --> 00:15:03,226 Sinon quoi ? 108 00:15:03,518 --> 00:15:05,229 J'te fais un trou dans le ventre... 109 00:15:07,023 --> 00:15:09,384 Et c'est pas la chaîne que je couperais pour vous séparer. 110 00:15:09,484 --> 00:15:10,902 C'est exactement mon idée. 111 00:15:12,111 --> 00:15:13,738 Faites-ça à Slim. 112 00:15:17,325 --> 00:15:19,118 Déchargeons la carriole. 113 00:15:27,835 --> 00:15:29,321 Brown le bâtard, 114 00:15:29,421 --> 00:15:32,449 vous le trouverez derrière nous, 115 00:15:32,549 --> 00:15:36,053 Traînant dans la boue, en route pour la ville. 116 00:15:36,261 --> 00:15:39,582 Nos longs couteaux noirs, nos longs couteaux noirs, 117 00:15:39,682 --> 00:15:42,585 ils ont voulu nous les enlever, 118 00:15:42,685 --> 00:15:45,462 mais on a ça dans le sang. 119 00:15:45,562 --> 00:15:49,108 Alors oublie ça, on va te faire la peau. 120 00:15:49,817 --> 00:15:52,720 Ô mon cher, ô mon cher, 121 00:15:52,820 --> 00:15:55,807 ô mon cher bâtard Brown, 122 00:15:55,907 --> 00:15:58,977 et s'il tourne le dos à l'un d'entre nous, 123 00:15:59,077 --> 00:16:00,487 plus personne ne pourra nous arrêter. 124 00:16:00,587 --> 00:16:02,247 ... J'ai peur papa. 125 00:16:02,931 --> 00:16:04,731 On arrivera jamais. 126 00:16:15,760 --> 00:16:18,914 Ô mon cher, ô mon cher, 127 00:16:19,014 --> 00:16:22,226 ô mon cher bâtard Brown, 128 00:16:22,351 --> 00:16:25,504 vous le trouverez derrière nous, 129 00:16:25,604 --> 00:16:28,941 avec une grosse entaille au cou. 130 00:16:48,987 --> 00:16:50,487 Arrêtez-vous. 131 00:16:51,923 --> 00:16:53,884 On va camper ici cette nuit. 132 00:17:09,676 --> 00:17:11,228 Dandy. 133 00:17:13,821 --> 00:17:16,282 Tu peux m'aider ? 134 00:17:16,958 --> 00:17:19,461 On peut vraiment pas t'aider. 135 00:17:21,087 --> 00:17:24,466 Ouais, c'que tu peux faire, c'est mourir. 136 00:17:48,575 --> 00:17:50,411 Partagez-vous ces rations... 137 00:17:51,579 --> 00:17:54,874 - Vous en avez pour 6 jours. - Tu brûleras pour ça. 138 00:17:56,167 --> 00:17:57,877 Amen. 139 00:19:51,667 --> 00:19:54,045 Qui a fait ça ? 140 00:20:23,451 --> 00:20:26,122 Dis-moi la vérité, qui a fait ça ? 141 00:20:27,456 --> 00:20:31,294 Il allait mourir de toutes façons. Quel est la différence ? 142 00:20:33,046 --> 00:20:37,467 - Qui a fait ça ? - C'était un poids, rien d'autre. 143 00:20:39,886 --> 00:20:42,472 Ouais, c'est vrai. 144 00:20:42,681 --> 00:20:47,252 Vous traînerez le corps tant que le responsable ne se sera pas dénoncé. 145 00:20:47,352 --> 00:20:50,022 Couvrez-le et continuons. 146 00:21:15,675 --> 00:21:17,360 Il a une jambe cassée, papa. 147 00:21:43,046 --> 00:21:45,156 Vous avez déjà chassé l'ours ? 148 00:21:45,456 --> 00:21:47,501 Faut juste trouver un appât... 149 00:21:48,511 --> 00:21:51,012 Tu le plantes sur un bâton, 150 00:21:52,013 --> 00:21:55,810 et une fois que l'ours est suffisamment près... 151 00:21:56,227 --> 00:21:58,979 Tu lui tires entre les deux yeux. 152 00:22:02,066 --> 00:22:06,820 Deane. Tu veux pas en attraper un pour ta petite copine ? 153 00:22:07,445 --> 00:22:09,364 Elle a confiance en toi, je pense. 154 00:22:09,823 --> 00:22:11,534 Mes mains sont gelées. 155 00:22:15,896 --> 00:22:20,367 Je donnerai la moitié de ma vie pour un tonneau de whisky. 156 00:22:20,501 --> 00:22:23,662 T'aurais pas le temps de le boire en entier. 157 00:22:25,339 --> 00:22:27,458 Y'a plus de provisions, Sergent. 158 00:22:27,591 --> 00:22:30,594 Je vous avais dit six jours, faudra attendre jusqu'à demain. 159 00:22:31,928 --> 00:22:35,849 - Jusqu'où crois-tu qu'on te suivra ? - Jusqu'à Fort Green. 160 00:22:43,516 --> 00:22:45,202 En route. 161 00:24:14,733 --> 00:24:16,076 Attendez. 162 00:24:19,688 --> 00:24:20,988 Passe devant. 163 00:24:23,408 --> 00:24:26,094 Il n'y arriverait pas, sans elle. 164 00:24:38,832 --> 00:24:41,560 Viens par là ! Remue-toi ! 165 00:24:42,144 --> 00:24:44,439 Remue-toi ! Viens. 166 00:24:45,481 --> 00:24:46,881 Viens. 167 00:24:49,402 --> 00:24:50,801 Viens là. 168 00:25:54,092 --> 00:25:58,056 Ne les approche plus d'aussi près. Tu entends ? 169 00:26:07,898 --> 00:26:10,134 Cathy, me pardonneras-tu ? 170 00:26:10,434 --> 00:26:12,844 Pourquoi ? Il n'y avais pas d'autre solution, 171 00:26:12,944 --> 00:26:15,054 nous n'aurions jamais pu être séparés. 172 00:26:15,154 --> 00:26:16,823 Je me sens responsable de tout ça... 173 00:26:17,031 --> 00:26:20,744 - ...mes erreurs sont retombées sur toi. - Ce n'est pas de ta faute. 174 00:26:20,844 --> 00:26:22,646 Certaines choses arrivent. 175 00:26:22,746 --> 00:26:25,149 Je n'aurais jamais dû t'emmener dans les Golden Sands. 176 00:26:25,249 --> 00:26:27,526 Je suis heureuse à tes côtés, papa. 177 00:26:27,626 --> 00:26:29,568 Elle m'a supplié tant de fois. 178 00:26:29,668 --> 00:26:32,671 J'étais à ses côtés, mais je ne l'ai pas écoutée. 179 00:26:33,639 --> 00:26:35,432 Tu te souviens de notre dernier anniversaire ? 180 00:26:35,724 --> 00:26:37,626 Elle riait tellement qu'elle n'arrivait pas... 181 00:26:37,726 --> 00:26:39,561 à souffler les bougies, il a fallu l'aider. 182 00:26:39,894 --> 00:26:42,478 Ce que je sais, c'est qu'elle est partie trop vite... 183 00:26:43,548 --> 00:26:46,067 Et qu'un de ces types l'a assassinée. 184 00:27:21,992 --> 00:27:23,536 Tirez-le de là. 185 00:27:31,401 --> 00:27:32,801 Vas-y, enlève-le. 186 00:27:34,988 --> 00:27:39,742 - Il a eu un accident. - Ouais, y'a eu une étincelle, et... Boom. 187 00:27:40,785 --> 00:27:45,247 L'odeur vous convient, Sergent ? Un coup de machette et c'est fini. 188 00:27:46,624 --> 00:27:49,127 Sauf si vous préférez qu'on le remballe. 189 00:28:13,900 --> 00:28:15,609 La machette. 190 00:29:30,471 --> 00:29:31,889 Arrête ça ! 191 00:29:40,731 --> 00:29:43,733 - De l'or. C'est de l'or ! - Faites voir ! 192 00:29:54,369 --> 00:29:56,079 C'est de l'or ! C'est de l'or ! 193 00:30:00,248 --> 00:30:01,648 Est-ce que c'est vrai ? 194 00:30:05,462 --> 00:30:06,862 C'est de l'or ! 195 00:30:14,270 --> 00:30:15,771 Ça suffit ! 196 00:30:17,182 --> 00:30:21,685 Les chaînes sont en or, Sergent. Vous le saviez. 197 00:30:23,270 --> 00:30:25,464 La situation reste la même, or ou pas... 198 00:30:25,564 --> 00:30:27,482 Tu le savais. 199 00:30:28,441 --> 00:30:30,110 Brown, sale traître ! 200 00:30:32,904 --> 00:30:35,407 Il a jamais été question de transfert. 201 00:30:35,573 --> 00:30:37,159 Tout c'que tu avais à faire... 202 00:30:37,868 --> 00:30:40,495 C'était ramener l'or sans encombres, c'est ça ? 203 00:30:40,954 --> 00:30:42,706 Nos vies importent peu. 204 00:30:43,580 --> 00:30:47,377 Tout le monde finira découpé en petits morceaux avant d'arriver, Sergent. 205 00:30:48,169 --> 00:30:49,569 Je le jure. 206 00:30:50,130 --> 00:30:53,448 - Il est temps d'y aller. - Et si on veut pas ? 207 00:30:53,548 --> 00:30:55,884 - Alors j'irai seul. - Sans l'or ? 208 00:30:56,260 --> 00:30:59,763 Non. Je prendrai l'or. 209 00:31:00,639 --> 00:31:03,559 Avec tout ce poids, même avec ta fille... 210 00:31:03,767 --> 00:31:05,461 Tu ne feras même pas un kilomètre. 211 00:31:05,561 --> 00:31:08,980 Vous avez besoin de nous tous, Sergent. Vous pensez pas ? 212 00:31:09,272 --> 00:31:10,690 Tu te trompes. 213 00:31:10,857 --> 00:31:14,276 Il me suffit simplement de vous brûler et de revenir plus tard. 214 00:31:14,777 --> 00:31:17,905 - Tu le feras pas. - Qui me l'empêchera ? 215 00:31:18,281 --> 00:31:20,365 Tu as besoin de nous, vivants. 216 00:31:22,408 --> 00:31:24,827 Tu aurais pu nous tuer il y a longtemps. 217 00:31:27,497 --> 00:31:31,209 Mais tu sais toujours pas qui a tué ta femme, j'me trompe ? 218 00:31:38,424 --> 00:31:41,594 - Allons-y. - Je reste ici. 219 00:31:46,556 --> 00:31:47,955 Il a raison. 220 00:32:08,077 --> 00:32:09,786 J'ai donné un ordre. 221 00:32:34,334 --> 00:32:37,230 Ça fait un de moins sur votre liste, Sergent. 222 00:32:53,245 --> 00:32:55,329 J'aurais pas fait mieux. 223 00:32:57,122 --> 00:33:01,168 - Même moi je l'aurais pas fait. - On peut y aller ? 224 00:33:31,948 --> 00:33:34,116 Je devais le faire, Cathy. 225 00:33:34,324 --> 00:33:37,286 C'était la seule solution si on veut arriver jusqu'à Fort Green. 226 00:33:37,619 --> 00:33:39,145 Pour être sûr d'être vengé... 227 00:33:39,245 --> 00:33:41,330 Tu as déjà tué quatre innocents. 228 00:33:42,789 --> 00:33:45,376 Ces hommes méritent la mort. 229 00:33:46,627 --> 00:33:50,506 Tu peux pas imaginer ce qu'ils te feraient si j'étais pas là. 230 00:33:51,090 --> 00:33:54,092 J'ai vu de quoi ils sont capables. 231 00:33:54,926 --> 00:33:57,596 On m'a confié cette mission, je dois la mener à bien. 232 00:33:58,055 --> 00:33:59,473 Arrête de me mentir ! 233 00:33:59,848 --> 00:34:01,725 Maintenant je sais pourquoi t'as accepté. 234 00:34:01,892 --> 00:34:03,352 Qui défends-tu ? 235 00:34:03,685 --> 00:34:05,979 Tous, ou un en particulier ? 236 00:34:06,520 --> 00:34:11,860 C'est ça. Un en particulier. 237 00:34:31,921 --> 00:34:34,631 Y'en a plus pour longtemps, les gars. 238 00:38:26,482 --> 00:38:28,025 Fais attention ! 239 00:38:30,300 --> 00:38:31,720 C'est notre chance. 240 00:38:32,764 --> 00:38:34,349 Arrêtez de vous battre. 241 00:38:37,978 --> 00:38:42,109 T'as entendu ? Alors fais attention. 242 00:39:13,561 --> 00:39:15,188 Venez voir ! 243 00:40:27,608 --> 00:40:29,360 Ça suffira pour l'instant. 244 00:40:30,236 --> 00:40:34,155 Il faut pas le tuer en un coup. Ce serait dommage. 245 00:40:34,507 --> 00:40:36,952 Je veux qu'il meure très lentement. 246 00:40:37,670 --> 00:40:39,115 Ouais... 247 00:40:40,365 --> 00:40:42,451 Comme il a tué les autres. 248 00:41:05,110 --> 00:41:07,907 - Laisse-la tranquille. - T'es avec eux ? 249 00:41:08,941 --> 00:41:11,194 J'ai dit, laisse-la tranquille. 250 00:41:12,236 --> 00:41:14,300 C'est sa fille ! 251 00:43:04,740 --> 00:43:06,259 Non ! 252 00:43:12,676 --> 00:43:13,876 Non ! 253 00:44:38,060 --> 00:44:40,072 Putain de chaînes ! 254 00:44:40,172 --> 00:44:42,089 On arrivera pas à s'en détacher. 255 00:44:42,256 --> 00:44:46,386 Pleure pas. Du moment qu'on les perd pas. 256 00:44:47,181 --> 00:44:51,103 - T'as pas fini de boire ? - Laisse-moi tranquille. 257 00:45:01,406 --> 00:45:03,952 Maintenant regarde-moi, Sergent Brown. 258 00:45:05,244 --> 00:45:07,832 Un de nous a tué ta femme. 259 00:45:10,670 --> 00:45:15,093 C'est le moment des révélations, Brown. 260 00:45:16,177 --> 00:45:19,640 Un type comme toi mérite de connaître la vérité. 261 00:45:23,895 --> 00:45:27,316 Tu veux savoir comment elle est morte ? 262 00:45:31,530 --> 00:45:36,160 Elle a été poignardée et brûlée alors qu'elle était en cloque. 263 00:46:35,612 --> 00:46:37,280 Même si c'est de l'or, 264 00:46:37,447 --> 00:46:39,976 j'échangerais bien ces chaînes contre un morceau de pain. 265 00:46:40,076 --> 00:46:44,416 Plus vite on les enlèvera, plus vite on s'en débarrassera. 266 00:46:45,417 --> 00:46:48,795 Et pour la fille, qu'est-ce qu'on fait ? 267 00:46:49,922 --> 00:46:52,074 - Elle va devenir folle. - Laisse tomber. 268 00:46:52,174 --> 00:46:54,386 - Pourquoi on s'en débarrasse pas ? - Fermez-la ! 269 00:47:02,230 --> 00:47:03,630 Je vois. 270 00:47:05,025 --> 00:47:06,344 Et par là ? 271 00:47:06,444 --> 00:47:10,198 Si on passe par la montagne, on arrivera vite à Fort Green. 272 00:47:10,699 --> 00:47:14,913 C'est trop risqué. On pourrait tomber sur une patrouille. 273 00:47:15,872 --> 00:47:17,489 Pourquoi pas en passant de l'autre côté ? 274 00:47:18,416 --> 00:47:20,210 Par Lewistown. 275 00:47:20,711 --> 00:47:24,076 C'est beaucoup trop long. On a plus assez de force, 276 00:47:24,176 --> 00:47:25,970 le mieux est de passer par la montagne, non ? 277 00:47:26,137 --> 00:47:30,516 Il y a une auberge près du camp, on partira cette nuit. 278 00:47:30,725 --> 00:47:33,561 On enlèvera les chaînes et on prendra des chevaux et des fusils. 279 00:47:34,104 --> 00:47:36,732 - C'est pas compliqué. - T'es fou ? 280 00:47:36,858 --> 00:47:39,694 On risque de croiser pleins de soldats complètement ivres. 281 00:47:40,485 --> 00:47:42,698 Tant pis pour eux. 282 00:49:16,428 --> 00:49:19,198 Je devrais te tuer. 283 00:49:22,534 --> 00:49:27,376 Mais tant que tu resteras attaché, ta vie dépendra de celles des autres. 284 00:49:55,620 --> 00:49:57,080 Baissez-vous. 285 00:50:22,363 --> 00:50:25,183 T'as jamais tiré sur une cible à plus d'un mètre de distance... 286 00:50:25,283 --> 00:50:27,161 La largeur d'une table de poker. 287 00:50:42,765 --> 00:50:45,810 Je me souviens, une fois à San Fransisco... 288 00:50:46,520 --> 00:50:49,981 On était dans un resto chic. 289 00:50:51,191 --> 00:50:54,571 Ça sentait bon le poulet rôti. 290 00:50:57,658 --> 00:51:02,146 J'avais pris du canard. Je sirotais mon rhum... 291 00:51:02,246 --> 00:51:04,625 Ferme-la sinon c'est moi qui vais te la fermer. 292 00:51:07,255 --> 00:51:10,325 Il faut reprendre des forces, le chemin est encore long. 293 00:51:10,425 --> 00:51:13,802 J'ai toujours rêvé de mourir riche. 294 00:51:18,185 --> 00:51:24,860 - Ces chaînes vont réaliser mes rêves. - T'en fais pas, je fermerai tes yeux. 295 00:51:25,526 --> 00:51:29,239 Et personne sera là pour transporter ton corps. 296 00:51:32,036 --> 00:51:33,914 Essayez de dormir, les gars. 297 00:52:34,643 --> 00:52:36,743 Il reste encore trois balles. 298 00:53:06,681 --> 00:53:09,285 Ne perdons plus de temps avec elle. 299 00:53:23,136 --> 00:53:25,182 Tu veux une autre correction ? 300 00:53:25,808 --> 00:53:28,586 Attends. On va la laisser ici. 301 00:53:28,686 --> 00:53:31,005 D'accord, mais il reste avec elle. 302 00:53:31,105 --> 00:53:33,466 Il a raison, tu devrais la laisser ici. 303 00:53:33,566 --> 00:53:35,185 Elle ne nous sert à rien de toutes façons. 304 00:53:35,285 --> 00:53:37,948 - C'est moi qui donne les ordres. - Depuis quand ? 305 00:53:43,915 --> 00:53:46,458 Calme-toi, t'es le seul à avoir une arme. 306 00:54:48,506 --> 00:54:49,806 Arrêtez ! 307 00:54:57,683 --> 00:54:59,703 Vous allez vous tuer ! 308 00:55:01,580 --> 00:55:03,023 Arrêtez ! 309 00:55:10,742 --> 00:55:12,828 Je vais te buter, fils de... 310 00:55:17,459 --> 00:55:18,745 Tu entends ?! 311 00:55:23,416 --> 00:55:25,752 Arrête ! T'es devenu fou ? 312 00:55:27,128 --> 00:55:29,698 Utilise ta tête, idiot... Ou on va tous mourir. 313 00:55:29,798 --> 00:55:31,509 Il a essayé de me tuer. 314 00:55:31,718 --> 00:55:33,720 C'est lui qui a le flingue, t'as oublié ? 315 00:56:02,817 --> 00:56:05,126 On devrait déjà être au refuge, 316 00:56:05,251 --> 00:56:08,130 on a l'air de cinq pauv' gars paumés au milieu de nulle part. 317 00:56:08,347 --> 00:56:11,259 À mon avis, ça fait des heures qu'on tourne en rond. 318 00:56:11,843 --> 00:56:13,344 C'est le bon chemin. 319 00:56:14,010 --> 00:56:17,349 Si on meurt pas avant, on y sera demain. 320 00:56:17,849 --> 00:56:21,269 - Le train passera ? - T'inquiète pas gamin... 321 00:56:22,436 --> 00:56:24,314 Y'en aura plusieurs même. 322 00:56:42,301 --> 00:56:43,918 J'vais pas y arriver. 323 00:56:47,839 --> 00:56:50,342 Ray, là-bas. 324 00:56:55,888 --> 00:57:00,061 Alors cette histoire de train était donc vraie ?! 325 00:57:04,783 --> 00:57:09,403 J'y ai pensé quand j'essayais de libérer ma jambe. 326 00:57:09,570 --> 00:57:11,239 C'était une putain de bonne idée. 327 00:57:12,490 --> 00:57:14,434 On sera bientôt libres. 328 00:57:14,534 --> 00:57:16,869 Mais s'ils nous voient, ils vont arrêter le train. 329 00:57:17,036 --> 00:57:18,454 T'inquiète pas pour ça, 330 00:57:18,662 --> 00:57:21,498 Le tunnel est sombre, personne ne nous verra. 331 00:57:21,958 --> 00:57:26,048 Même en écartant bien la chaîne, on sera jamais complètement libres. 332 00:57:26,381 --> 00:57:27,781 Je sais. 333 00:57:28,090 --> 00:57:30,051 Pour l'instant, on doit aller jusqu'à l'auberge. 334 00:57:30,593 --> 00:57:32,719 On pourra bouffer et boire du vin. 335 00:57:34,347 --> 00:57:36,515 Mais on sera toujours des prisonniers. 336 00:57:36,766 --> 00:57:38,352 Des prisonniers riches. 337 00:57:39,809 --> 00:57:42,228 Cette chaîne nous rappellera toujours notre condition. 338 00:57:51,698 --> 00:57:53,284 Attends-nous ici. 339 00:58:54,290 --> 00:58:59,144 J'espère que le train ne va pas nous entraîner avec lui. 340 01:01:11,417 --> 01:01:14,621 On dirait bien que le romantique a trouvé une femme. 341 01:01:17,715 --> 01:01:19,802 Mais ça ne pourra pas durer. 342 01:01:19,912 --> 01:01:22,379 C'est la corde qui l'attend. 343 01:01:24,714 --> 01:01:26,967 Cathy, tu penses qu'on est tous pareils ? 344 01:01:29,720 --> 01:01:31,388 Pourquoi tu demandes ça ? 345 01:01:32,388 --> 01:01:34,725 Ray se demandait pourquoi tu nous suis toujours. 346 01:01:36,103 --> 01:01:38,314 Tu fais ça pour moi ? 347 01:01:42,242 --> 01:01:46,247 Je ne sais pas. Peut-être bien que oui... 348 01:01:47,166 --> 01:01:49,417 Parce que je déteste les autres. 349 01:01:51,586 --> 01:01:55,216 Il vaudrait mieux que je meure. 350 01:01:56,133 --> 01:01:58,136 Je suis désolée. 351 01:01:59,304 --> 01:02:00,763 Et épuisée. 352 01:02:01,139 --> 01:02:05,186 Tout peut encore changer. C'est juste une question de temps. 353 01:02:06,270 --> 01:02:08,730 Quand est-ce que tout ça se terminera ? 354 01:02:11,025 --> 01:02:12,693 Je ne sais pas. 355 01:02:14,239 --> 01:02:17,075 Cet or a déjà tué tant de vies... 356 01:02:18,202 --> 01:02:24,166 - ...mais il peut aussi nous sauver. - Je te croyais différent, Deane. 357 01:02:25,083 --> 01:02:26,484 Je le suis. 358 01:02:27,044 --> 01:02:30,130 Je suis allé en prison pour un vol que je n'ai pas commis. 359 01:02:31,842 --> 01:02:35,679 Je mérite cet or, j'ai déjà assez payé... 360 01:02:36,263 --> 01:02:38,058 pour ma liberté. 361 01:02:41,687 --> 01:02:44,523 Cette auberge. Elle est encore loin ? 362 01:02:44,773 --> 01:02:48,025 Trois jours, si personne ne nous barre la route. 363 01:02:48,610 --> 01:02:51,805 J'pense qu'il vaudrait mieux éviter les environs de Fort Green. 364 01:02:51,905 --> 01:02:54,787 Qui t'a dit que tu pouvais donner ton opinion ? 365 01:02:54,912 --> 01:02:59,375 On peut pas se séparer maintenant, Ray. Tu te ferais tuer rapidement. 366 01:02:59,625 --> 01:03:02,669 Ce serait dommage de perdre cet or. 367 01:03:44,844 --> 01:03:46,244 Sale rat. 368 01:03:47,762 --> 01:03:50,684 Le salopard. Il a disparu avec les provisions. 369 01:03:51,311 --> 01:03:54,397 - Rattrapons-le. - Ça va pas être facile. 370 01:03:55,023 --> 01:03:58,066 Il s'est enfui quand on dormait. 371 01:03:58,942 --> 01:04:02,822 - Le mieux est de continuer. - Sans nourriture ? 372 01:04:03,489 --> 01:04:06,745 - On y arrivera jamais. - Attends ! 373 01:08:38,695 --> 01:08:42,734 - Encore un coup de ces forçats. - Ces types sont fous. 374 01:08:45,530 --> 01:08:49,224 C'est de l'or papa, le sergent avait raison. 375 01:08:49,324 --> 01:08:51,119 Il nous a bien eu. 376 01:08:57,859 --> 01:08:59,628 Donne-moi ça ! 377 01:09:01,848 --> 01:09:04,934 Personne ne peut nous mentir, l'ami. 378 01:09:06,553 --> 01:09:08,024 Lève-toi ! 379 01:09:12,655 --> 01:09:15,466 Fiston. Quand je t'ai vu enchaîné, dans cette carriole... 380 01:09:15,566 --> 01:09:17,202 Mon cœur a pleuré pour toi. 381 01:09:19,412 --> 01:09:20,957 Où sont tes amis maintenant ? 382 01:09:22,874 --> 01:09:24,503 T'as intérêt à répondre ! 383 01:09:25,463 --> 01:09:26,997 Tu t'y prends mal, fils... 384 01:09:27,097 --> 01:09:29,092 Tu ne peux traiter un homme de la sorte. 385 01:09:35,116 --> 01:09:36,703 Parle ! 386 01:09:37,729 --> 01:09:41,176 Ils se dirigent vers cette auberge, près de Fort Green. 387 01:09:41,276 --> 01:09:43,817 Tu mens ! Cet endroit grouille de soldats. 388 01:09:43,919 --> 01:09:45,689 Pourquoi se rendraient-ils là-bas ? 389 01:09:47,074 --> 01:09:51,787 Ils ont besoin d'une carriole... Et d'enlever leurs liens. 390 01:09:52,079 --> 01:09:53,315 T'as de la chance. 391 01:09:53,515 --> 01:09:57,129 Je compte bien les défaire de leurs chaînes pour récupérer cet or... 392 01:09:57,669 --> 01:09:59,300 Est-ce qu'on l'emmène ? 393 01:10:01,218 --> 01:10:02,618 Non. 394 01:10:03,013 --> 01:10:06,433 Pas avant qu'on soit sûr qu'il dise bien la vérité. 395 01:10:09,269 --> 01:10:12,316 Je me demande bien ce qui va arriver quand on sera à l'auberge. 396 01:10:13,816 --> 01:10:16,696 Dean pourrait tous nous tuer, avec son revolver. 397 01:10:17,030 --> 01:10:20,119 - Peut-être. - Je pourrais le tuer avant. 398 01:10:20,827 --> 01:10:24,333 Ou on pourrait tous s'entre-tuer... pour l'or. 399 01:10:26,085 --> 01:10:31,841 Ou on agit en être humain et on s'entre-aide pour notre survie. 400 01:10:31,966 --> 01:10:36,889 Ouais. Encore faut-il que personne ne soit au courant de notre découverte. 401 01:10:37,933 --> 01:10:41,187 La vie est pleine de surprises. 402 01:10:53,869 --> 01:10:55,915 Pourquoi ne viens-tu pas près du feu ? 403 01:10:59,378 --> 01:11:01,713 On a tous vécu des choses horribles. 404 01:11:01,839 --> 01:11:06,347 Et qu'on le veuille ou pas, la vie est la seule chose qu'on a. 405 01:11:07,139 --> 01:11:09,180 Ce n'est pas ce qui m'inquiète. 406 01:11:10,599 --> 01:11:13,229 Ce matin, j'ai compris ce que tu voulais faire. 407 01:11:13,814 --> 01:11:15,816 Je pense pas, 408 01:11:17,110 --> 01:11:19,013 je ne fais qu'attendre et compter les morts. 409 01:11:19,113 --> 01:11:21,115 Ne dis pas ça. 410 01:11:22,408 --> 01:11:24,454 Tu sais ce que je ressens. 411 01:11:25,705 --> 01:11:27,915 Tu as fais beaucoup de choses, Deane. 412 01:11:28,750 --> 01:11:30,835 Mais ne te mens pas à toi-même. 413 01:11:31,211 --> 01:11:34,341 Pour toi je suis la seule issue que tu as. 414 01:11:34,550 --> 01:11:39,181 Oui. Au début, oui. 415 01:11:40,932 --> 01:11:43,519 Et maintenant, il est trop tard pour nos âmes. 416 01:11:46,399 --> 01:11:49,401 Dépêche-toi fils... Nous avons un long voyage jusqu'à Fort Green. 417 01:11:49,569 --> 01:11:52,072 On y arrivera pas à temps si on se barre pas vite de là. 418 01:11:57,454 --> 01:11:59,249 Bouge de là, toi ! 419 01:12:16,380 --> 01:12:20,384 Il faut se dépêcher, y'a encore du chemin jusqu'à l'auberge. 420 01:12:20,484 --> 01:12:23,906 Sans ces chevaux, on y serait jamais. 421 01:14:37,007 --> 01:14:39,084 La voilà. 422 01:14:39,585 --> 01:14:44,519 - J'étais sûr qu'on y arriverait. - Tu penses qu'on connaît pas cet endroit ? 423 01:14:44,619 --> 01:14:47,120 Ta propre mère ne te reconnaîtrait pas. 424 01:15:11,073 --> 01:15:12,875 Bonjour. 425 01:15:13,659 --> 01:15:16,895 - Une bouteille de whisky. - Ça coûte deux dollars. 426 01:15:16,995 --> 01:15:19,333 Qui t'as parlé de prix ? 427 01:15:31,834 --> 01:15:34,229 Tu joues ou quoi ? 428 01:16:25,269 --> 01:16:29,098 Détends-toi Calwell, on va te payer. 429 01:16:29,651 --> 01:16:33,923 - D'où venez-vous ? - Toi et moi on a déjà causé. 430 01:16:34,023 --> 01:16:37,254 Il y a longtemps. Tu t'en souviens pas ? 431 01:16:42,877 --> 01:16:46,483 - Quelque chose à manger ? - Rien, vous arrivez trop tard. 432 01:16:47,627 --> 01:16:51,273 T'en es sûr ? Va jeter un coup d’œil. 433 01:17:17,011 --> 01:17:19,021 Vous avez de l'argent ? 434 01:17:20,429 --> 01:17:22,117 Calwell en doute. 435 01:17:23,519 --> 01:17:25,556 Ça vous suffit ? 436 01:17:27,693 --> 01:17:29,988 Vous avez de la chance. 437 01:17:30,489 --> 01:17:32,585 Elles sont en or. 438 01:17:41,340 --> 01:17:46,181 On dirait bien de l'or, George. De l'or pur. 439 01:17:49,188 --> 01:17:51,549 Ça suffira pour tout payer ? 440 01:17:58,586 --> 01:18:01,607 - Ramène une autre bouteille. - Où l'avez-vous eu ? 441 01:18:01,707 --> 01:18:04,405 C'est pas tes affaires. Calwell. 442 01:18:04,505 --> 01:18:07,200 Il nous faut une carriole et six chevaux robustes... 443 01:18:07,300 --> 01:18:12,250 Et trouve quelque chose... Si tu veux un morceau de ces chaînes. 444 01:18:12,351 --> 01:18:14,269 Tu peux trouver ça ? 445 01:18:16,817 --> 01:18:19,902 Les gars, vous allez devoir m'accompagner jusqu'à Fort Green. 446 01:18:20,488 --> 01:18:23,936 Puisque je n'ai pas de réponse, on va vous poser quelques questions. 447 01:18:24,036 --> 01:18:28,127 Pourquoi, Sergent ? On est bien ici. 448 01:18:29,573 --> 01:18:31,940 Dans ce trou paumé. 449 01:18:42,776 --> 01:18:44,177 Sergent... 450 01:18:45,991 --> 01:18:48,093 Ne compliquez pas les choses. 451 01:18:50,924 --> 01:18:52,634 Prenez un cigare. 452 01:19:17,890 --> 01:19:20,647 On t'a pas commandé une bouteille ? 453 01:19:25,531 --> 01:19:27,952 - Tu peux nous préparer la carriole ? - Je n'en ai pas. 454 01:19:28,052 --> 01:19:32,668 - Tu mens. - Je le jure. Vous pouvez partir. 455 01:19:33,629 --> 01:19:35,552 Vous avez entendu ça, les gars ? 456 01:19:36,762 --> 01:19:38,849 On va devoir passer la nuit ici. 457 01:19:39,559 --> 01:19:42,421 Mais un convoi de Fort Green passe à huit heures, tous les matins... 458 01:19:42,521 --> 01:19:44,445 Pour se ravitailler. 459 01:19:45,154 --> 01:19:47,492 N'est-ce pas, Calwell ? 460 01:19:50,495 --> 01:19:53,169 Venez les gars, venez boire un coup. 461 01:19:54,839 --> 01:19:59,340 - Sergent ? - Oui... Avec plaisir. 462 01:20:27,083 --> 01:20:31,795 Il disait vrai. La grange est vide. 463 01:20:36,175 --> 01:20:38,011 On continue à attendre. 464 01:20:40,513 --> 01:20:43,181 Plus que deux heures avant le levée du jour. 465 01:20:43,849 --> 01:20:45,391 Ça suffit ! 466 01:20:52,898 --> 01:20:55,114 Qu'est-ce qu'on fait d'eux ? 467 01:20:56,405 --> 01:20:58,103 On va s'en charger. 468 01:20:58,890 --> 01:21:01,284 Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse d'autre ? 469 01:21:01,809 --> 01:21:05,829 Si on les tue, on aura toute l'armée à nos trousses. 470 01:21:06,079 --> 01:21:08,708 On va les enfermer dans la grange pour la nuit. 471 01:21:09,332 --> 01:21:12,711 On attend le convoi et on vole les chevaux et la carriole. 472 01:21:12,920 --> 01:21:16,340 Allez les gars, c'est l'heure d'aller dormir. 473 01:21:19,967 --> 01:21:22,639 Laisse-nous encore un peu de temps, tu veux ? 474 01:21:23,056 --> 01:21:27,352 - On commence à peine à s'amuser ! - Vous m'avez entendu ?! 475 01:21:27,644 --> 01:21:29,044 Dégagez ! 476 01:21:30,229 --> 01:21:31,629 Dehors ! 477 01:21:32,189 --> 01:21:34,483 Je... J'y vais. 478 01:21:42,182 --> 01:21:43,686 Plus vite ! 479 01:21:55,613 --> 01:21:59,341 Si on portait un toast ? À notre séparation prochaine. 480 01:22:06,949 --> 01:22:08,761 Que comptes-tu faire ? 481 01:22:14,907 --> 01:22:17,411 À vrai dire, je ne sais pas. 482 01:22:18,120 --> 01:22:21,415 - Elle vient avec toi ? - Oui. 483 01:22:23,211 --> 01:22:25,382 Je pense que tu as tort. 484 01:22:35,688 --> 01:22:37,356 C'est mon problème. 485 01:23:01,998 --> 01:23:03,892 T'as peut-être oublié, Caldwell... 486 01:23:04,275 --> 01:23:07,313 Mais toi et moi, on a des comptes à régler. 487 01:23:10,257 --> 01:23:14,048 Il y a trois ans, je suis venu ici et j'ai commandé un gin. 488 01:23:14,248 --> 01:23:16,919 J'ai laissé cinq dollars sur le comptoir. 489 01:23:19,113 --> 01:23:20,918 Laisse-le tranquille. 490 01:23:24,189 --> 01:23:28,611 Je t'ai pas sonné, laisse-moi discuter avec un vieux copain. 491 01:23:31,282 --> 01:23:33,953 On est des vieux copains, hein ? 492 01:23:36,663 --> 01:23:39,589 - Pas vrai, Calwell ? - Je vois pas de quoi vous parlez. 493 01:23:39,689 --> 01:23:43,461 Tu m'as envoyé à Fort Green. Ça te rafraîchit la mémoire ? 494 01:23:44,381 --> 01:23:48,453 T'as pris les cinq dollars mais tu m'as pas servi le verre... 495 01:23:48,653 --> 01:23:53,288 Tu m'as dit : "En prison, t'en auras pas besoin". 496 01:23:53,388 --> 01:23:56,480 Aujourd'hui je vais reprendre mes cinq dollars. 497 01:25:01,525 --> 01:25:05,625 Sergent ? Sergent ! Réveillez vous ! 498 01:25:09,730 --> 01:25:14,424 Il faut rentrer à Fort Green, vite ! Dépêchez-vous, s'il vous plaît ! 499 01:25:14,524 --> 01:25:15,925 Le temps presse. 500 01:25:17,727 --> 01:25:19,254 Dépêchez-vous ! 501 01:25:41,606 --> 01:25:44,682 Elle était en train de libérer les soldats. 502 01:29:20,401 --> 01:29:22,387 Ils sont déjà là. 503 01:29:23,305 --> 01:30:23,438 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 38972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.