Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,711 --> 00:00:49,059
Selected for the Festival of Arts
29th Year of the Showa Era (1954)
2
00:00:53,179 --> 00:00:58,731
Daiei Productions Presents
3
00:01:03,231 --> 00:01:08,704
CHIKAMATSU MONOGATARI
4
00:01:13,491 --> 00:01:16,244
Produced by Masaichi NAGATA
5
00:01:19,497 --> 00:01:21,625
Original story
by Monzaemon CHIKAMATSU
6
00:01:21,749 --> 00:01:25,219
Adaptation by Matsutaro KAWAGUCHI
Screenplay by Yoshikata YODA
7
00:01:25,336 --> 00:01:28,306
Cinematography by Kazuo MIYAGAWA
Sound by lwao OTANI
8
00:01:28,422 --> 00:01:30,925
Art Direction by Hiroshi MIZUTANI
Music by Fumio HAYASAKA
9
00:01:51,237 --> 00:01:53,205
Cast
10
00:01:53,322 --> 00:01:57,372
Mohei - Kazuo HASEGAWA
11
00:01:57,493 --> 00:02:01,999
Osan - Kyoko KAGAWA
Otama - Yoko MINAMIDA
12
00:02:02,123 --> 00:02:04,501
lshun - Eitaro SHINDO
Sukeyemon - Sakae OZAWA
13
00:02:04,625 --> 00:02:06,753
Genbei - ichiro SUGAI
Doki - Haruo TANAKA
14
00:02:06,877 --> 00:02:09,676
lsan - Tatsuya ISHIGURO
Oko - Chieko NANIWA
15
00:02:34,280 --> 00:02:40,003
Directed by Kenji MIZOGUCHI
16
00:02:53,799 --> 00:02:55,893
- Good day.
- Good day.
17
00:03:04,143 --> 00:03:06,942
Still not finished? Get on with it!
18
00:03:11,317 --> 00:03:12,819
Sorry to keep you waiting.
19
00:03:12,943 --> 00:03:17,073
We're currently printing the new calendar
for the Imperial Palace
20
00:03:17,198 --> 00:03:21,169
and we're a bit behind
on the rest of our orders.
21
00:03:21,285 --> 00:03:26,963
It's a large order and we're responsible
for all the copies for the Western region.
22
00:03:27,083 --> 00:03:29,927
- You're late! How many have you got?
- 300.
23
00:03:30,044 --> 00:03:34,049
Bring the other 200 by tonight
or I'll only pay you half.
24
00:03:35,216 --> 00:03:38,436
Please make your selection
from this catalogue.
25
00:03:39,512 --> 00:03:45,235
These aren't quite what I was after.
My client wants something classic.
26
00:03:45,351 --> 00:03:49,857
I was told that Mohei could sort it out.
Is he here?
27
00:03:50,690 --> 00:03:53,990
- Wake Mohei up. Master Kuze is here.
- Yes, sir.
28
00:03:56,696 --> 00:03:59,950
Printing a special calendar
for every house,
29
00:04:00,074 --> 00:04:02,873
that's like having a tree
that bears golden fruit.
30
00:04:02,993 --> 00:04:06,793
Most other merchants are experiencing
a slump in business
31
00:04:06,914 --> 00:04:09,167
but this place seems to be thriving.
32
00:04:09,291 --> 00:04:14,513
The owner of this place is
very hard to please and very particular.
33
00:04:14,630 --> 00:04:17,725
Maybe he does it by paying his staff
next to nothing!
34
00:04:25,641 --> 00:04:28,861
Mohei, you have to get up.
Master Kuze is here.
35
00:04:29,812 --> 00:04:34,067
He wants the sample of gold brocade.
It's in the second...
36
00:04:36,110 --> 00:04:39,535
Listen, you'll find it
in the second cupboard along.
37
00:04:39,655 --> 00:04:43,376
You're the only one
who can tell the brocades apart.
38
00:04:43,492 --> 00:04:45,540
Please get up.
39
00:04:45,661 --> 00:04:47,038
Quickly.
40
00:04:47,163 --> 00:04:49,211
There's no rest for the wicked!
41
00:05:14,607 --> 00:05:16,109
Osan?
42
00:05:17,276 --> 00:05:18,744
Osan?
43
00:05:21,781 --> 00:05:23,283
Osan?
44
00:05:28,287 --> 00:05:32,258
What is it?
What are you doing here?
45
00:05:32,374 --> 00:05:35,048
- Where's lshun?
- He's out.
46
00:05:35,169 --> 00:05:36,591
Good.
47
00:05:37,588 --> 00:05:41,468
Listen, I have a favour to ask of you.
I'll come in through there.
48
00:05:43,302 --> 00:05:46,852
- Osan, I have no one else...
- Good clay, madam.
49
00:05:46,972 --> 00:05:50,476
- Can you lend me five kan of gold?
- Good day.
50
00:05:52,353 --> 00:05:55,027
It's all a bit sudden.
51
00:05:55,147 --> 00:05:58,196
If it's to pay off your debts
to courtesans again...
52
00:05:58,317 --> 00:06:00,285
No, not at all!
53
00:06:00,402 --> 00:06:03,201
It's for the interest payments
on the home.
54
00:06:03,322 --> 00:06:06,166
Our family home?
55
00:06:06,283 --> 00:06:11,005
My loans to the courtesans
haven't been returned yet,
56
00:06:11,121 --> 00:06:13,715
so I'm in real trouble.
57
00:06:13,833 --> 00:06:17,679
I've had to ask others
to lend me some money.
58
00:06:20,548 --> 00:06:22,892
Please, I'm begging you.
59
00:06:23,008 --> 00:06:25,136
Please help me out.
60
00:06:25,261 --> 00:06:30,233
I've raised enough to pay off a third
of the interest, but I'm missing the rest.
61
00:06:30,349 --> 00:06:33,694
If I don't pay it in three days,
they'll throw me in prison.
62
00:06:33,811 --> 00:06:38,032
I can't believe
you're in this position!
63
00:06:39,316 --> 00:06:41,284
- Madam?
- What is it?
64
00:06:41,402 --> 00:06:44,531
Your mother is here to see you.
65
00:06:44,655 --> 00:06:49,832
Don't tell her you've seen me.
I'll be back tomorrow for the money.
66
00:07:24,278 --> 00:07:29,455
I'm just taking this up to Mohei.
See to the back rooms for me.
67
00:07:29,575 --> 00:07:34,456
She runs around for Mohei
like she's his wife.
68
00:07:34,580 --> 00:07:38,960
I wonder
what Mohei thinks of Otama.
69
00:07:39,084 --> 00:07:42,588
If you're so worried,
why don't you go and ask him, then?
70
00:07:48,510 --> 00:07:52,560
- I've prepared you some broth.
- Thank you.
71
00:07:54,391 --> 00:07:58,567
Listen to you, you should be resting.
72
00:08:00,439 --> 00:08:02,783
I have work to do.
73
00:08:06,403 --> 00:08:12,536
I won't be able to care for you
while madam's mother is here.
74
00:08:12,660 --> 00:08:15,004
- Her mother, you say?
- Yes.
75
00:08:16,121 --> 00:08:20,092
Otama, has anything strange
happened in their family?
76
00:08:20,209 --> 00:08:22,303
I have no idea.
77
00:08:26,882 --> 00:08:29,010
Here you go.
78
00:08:30,886 --> 00:08:33,730
Eat up before it goes cold.
79
00:08:35,391 --> 00:08:36,984
- There.
- Otama!
80
00:08:37,101 --> 00:08:40,230
Coming!
I'll see you later.
81
00:08:40,354 --> 00:08:41,776
Thank you so much.
82
00:08:41,897 --> 00:08:45,401
- Otama!
- She's so impatient.
83
00:08:49,488 --> 00:08:52,617
Your brother has never been
that clever...
84
00:08:54,118 --> 00:08:59,124
and we've tended to scorn him
since your father passed away.
85
00:09:00,666 --> 00:09:03,966
I've remonstrated with him,
86
00:09:04,086 --> 00:09:09,308
but if he's arrested, just imagine
the damage it will do to our business.
87
00:09:09,425 --> 00:09:12,895
We must avoid this shame at all costs.
88
00:09:13,012 --> 00:09:16,607
You know how quickly
rumours can spread in business.
89
00:09:17,766 --> 00:09:21,691
It's a terrible embarrassment to me,
90
00:09:21,812 --> 00:09:27,285
but could you ask your husband
just once more to help us out?
91
00:09:28,902 --> 00:09:30,996
I will ask him.
92
00:09:33,157 --> 00:09:36,707
Ever since I was engaged
to become his wife,
93
00:09:37,953 --> 00:09:42,459
I have always felt so ashamed
asking him for money.
94
00:09:52,134 --> 00:09:54,353
Welcome back, sir.
95
00:09:55,345 --> 00:09:56,847
Welcome back, sir.
96
00:09:56,972 --> 00:10:02,320
- How's the work going for the Minister?
- Well, Mohei's been in bed with a cold.
97
00:10:02,436 --> 00:10:06,691
Get him up! I promised it would be
completed by this evening.
98
00:10:06,815 --> 00:10:10,035
- Have you been with the Minister, sir?
- Yes.
99
00:10:10,152 --> 00:10:15,625
These nobles deign to drink with us
only when we're the ones paying.
100
00:10:17,701 --> 00:10:20,375
- Welcome home, sir.
- Welcome back.
101
00:10:20,496 --> 00:10:24,672
Welcome home, sir.
102
00:10:24,792 --> 00:10:29,172
- Where's Osan?
- She's with her mother, sir.
103
00:10:30,172 --> 00:10:31,924
I see...
104
00:10:34,176 --> 00:10:36,474
Welcome home, sir.
105
00:10:36,595 --> 00:10:38,643
Welcome home.
106
00:10:43,685 --> 00:10:46,279
Welcome back, master.
107
00:10:55,364 --> 00:10:57,366
Pass me a headrest.
108
00:11:08,377 --> 00:11:10,596
So, have you thought about it?
109
00:11:10,712 --> 00:11:14,091
Please, let go of me, master.
110
00:11:14,216 --> 00:11:18,767
Don't be like that.
Just think of the benefits for you.
111
00:11:18,887 --> 00:11:23,017
You have no parents, no family,
and I'm offering you a life of luxury.
112
00:11:23,142 --> 00:11:27,363
I prefer to remain just as I am,
thank you.
113
00:11:27,479 --> 00:11:29,982
You might, but I certainly don't!
114
00:11:32,359 --> 00:11:37,741
To tell you the truth...
I'm engaged to be married.
115
00:11:37,865 --> 00:11:40,038
What? Don't tell lies.
116
00:11:40,159 --> 00:11:42,412
I'm not lying.
117
00:11:42,536 --> 00:11:44,584
Tell me, who is he?
118
00:11:44,705 --> 00:11:48,300
Don't make it up. Who is he?
119
00:11:48,417 --> 00:11:49,919
It's Mohei.
120
00:11:50,919 --> 00:11:52,341
Mohei?
121
00:11:53,338 --> 00:11:59,061
Please, I beg you,
do not come to my room anymore.
122
00:11:59,761 --> 00:12:04,392
I'll come whenever I please,
until you give me the answer I want.
123
00:12:18,155 --> 00:12:20,328
Welcome home, my dear.
124
00:12:20,449 --> 00:12:23,453
Forgive me for not coming sooner.
125
00:12:23,577 --> 00:12:25,045
I'm exhausted.
126
00:12:26,121 --> 00:12:29,295
I had to stay out drinking
with the Minister all night.
127
00:12:29,416 --> 00:12:32,420
- Your mother's gone?
- Yes.
128
00:12:33,962 --> 00:12:38,263
- What did she want?
- Well, she...
129
00:12:38,383 --> 00:12:44,186
- If she's after money, tell her I refuse!
- No... she came to see the neighbours.
130
00:12:44,306 --> 00:12:50,530
Speaking of which, Sukeyemon told me
you'd offered my sister some capital.
131
00:12:50,646 --> 00:12:53,991
But your elder sister
asked for the money.
132
00:12:54,107 --> 00:12:57,953
I refuse to lend money
even to my siblings!
133
00:13:44,908 --> 00:13:49,038
Oh, Mohei... are you feeling up to this?
134
00:13:49,162 --> 00:13:53,383
I'm fine.
I'm all right to do some work.
135
00:13:55,002 --> 00:13:57,004
Are you sure?
136
00:14:02,634 --> 00:14:07,435
- How did you know that's the one?
- Just by watching.
137
00:14:09,391 --> 00:14:13,942
- So, do you intend to marry a printer?
- Of course.
138
00:14:23,238 --> 00:14:24,911
What's wrong?
139
00:14:27,701 --> 00:14:29,578
I'm sorry to trouble you,
140
00:14:29,703 --> 00:14:34,834
but if the master should
mention me to you,
141
00:14:34,958 --> 00:14:40,465
would you please say that
we're engaged to be married?
142
00:14:40,589 --> 00:14:42,683
I can't do that.
143
00:14:42,799 --> 00:14:47,726
The master is chasing after me
so much,
144
00:14:47,846 --> 00:14:50,725
it's the only thing
I could say to deter him.
145
00:14:50,849 --> 00:14:52,601
The master?
146
00:14:54,936 --> 00:15:00,943
I couldn't. I'd do anything for you,
but I couldn't tell lies.
147
00:15:01,068 --> 00:15:04,789
But I'm bound by a contract
and cannot leave here.
148
00:15:04,905 --> 00:15:09,502
- Of course not.
- Would you rather I gave in to him?
149
00:15:09,618 --> 00:15:11,370
Not at all.
150
00:15:11,495 --> 00:15:16,001
I've thought many times
of telling his wife.
151
00:15:16,124 --> 00:15:19,128
You mustn't, that would be a disaster.
152
00:15:21,463 --> 00:15:25,809
Primarily, his wife would suffer
more than he would.
153
00:15:29,721 --> 00:15:31,189
Listen...
154
00:15:31,306 --> 00:15:37,860
In any event, you must do nothing
that would tarnish the family's reputation.
155
00:15:37,979 --> 00:15:42,735
You'll just have to put up with it
for now, understand?
156
00:15:42,859 --> 00:15:47,786
You mustn't forget that you're
just an employee here. Right?
157
00:15:48,448 --> 00:15:53,705
Hey, everybody! Some adulterous
lovers are to be crucified!
158
00:15:58,333 --> 00:16:00,210
Come quick!
159
00:16:04,297 --> 00:16:08,848
- It's the wife and servant of a samurai.
- A samurai's wife and his own servant?
160
00:16:08,969 --> 00:16:10,721
- Right.
- There they are!
161
00:16:10,846 --> 00:16:12,348
Make way!
162
00:16:17,477 --> 00:16:19,070
Make way!
163
00:16:22,399 --> 00:16:23,901
Make way!
164
00:16:45,922 --> 00:16:51,554
They'll be nailed to a cross
and then left there for public viewing.
165
00:16:51,678 --> 00:16:54,682
It's a dishonour
upon their entire family.
166
00:16:56,558 --> 00:16:59,107
This is the cruel fate
that awaits adulterers.
167
00:16:59,227 --> 00:17:04,233
If a samurai does not kill the adulterer
himself, he loses his rank.
168
00:17:04,357 --> 00:17:09,955
Surely it's better to die by the hand
of one's husband than suffer such a fate.
169
00:17:11,239 --> 00:17:15,870
Oh, Mohei... have you recovered
from your illness?
170
00:17:15,994 --> 00:17:17,996
Yes, thank you for your concern, madam.
171
00:17:18,121 --> 00:17:20,169
That's good.
172
00:17:25,754 --> 00:17:27,427
Madam?
173
00:17:28,715 --> 00:17:32,595
I heard your mother had arrived.
ls there anything wrong?
174
00:17:32,719 --> 00:17:35,438
Why do you ask?
175
00:17:35,555 --> 00:17:38,058
There is nothing at all wrong.
176
00:17:45,232 --> 00:17:49,157
Mohei, why is it that men have
the right to commit adultery,
177
00:17:49,277 --> 00:17:52,656
yet if a woman is caught,
she's nailed to a cross?
178
00:17:52,781 --> 00:17:55,455
- It's a cruel injustice!
- Watch what you say.
179
00:17:55,575 --> 00:17:58,624
Why must they be crucified?
180
00:17:58,745 --> 00:18:01,043
They didn't kill anyone or steal anything!
181
00:18:01,164 --> 00:18:05,260
- It's absolutely tragic.
- Don't you feel pity for them, Mohei?
182
00:18:05,377 --> 00:18:08,677
Of course I feel pity for them,
183
00:18:08,797 --> 00:18:14,395
but they broke the law,
that's why they're being punished.
184
00:19:02,392 --> 00:19:04,110
Thank you.
185
00:19:08,023 --> 00:19:11,573
- I brought you a warm drink.
- What is it?
186
00:19:11,693 --> 00:19:14,697
It's eggnog. Drink it quickly.
187
00:19:15,697 --> 00:19:17,415
Thank you.
188
00:19:59,157 --> 00:20:00,454
Mohei.
189
00:20:00,575 --> 00:20:02,043
Mohei!
190
00:20:03,787 --> 00:20:05,460
Is it all ready?
191
00:20:09,125 --> 00:20:12,504
- I managed to finish it.
- I bet it almost killed you.
192
00:20:14,172 --> 00:20:16,641
I'll take it up to the master.
193
00:20:16,758 --> 00:20:20,934
I'm accompanying him to the Minister's
house, so I'll take it over for you.
194
00:20:23,139 --> 00:20:26,313
Make sure the rest of the work
is done by tonight.
195
00:20:26,434 --> 00:20:27,811
I shall.
196
00:20:39,656 --> 00:20:41,158
Mohei?
197
00:20:41,282 --> 00:20:43,626
- Mohei?
- Yes?
198
00:20:51,167 --> 00:20:53,465
How can I help you?
199
00:20:54,421 --> 00:20:58,642
Yesterday, you asked me
about my family, didn't you?
200
00:20:58,758 --> 00:21:00,135
Yes...
201
00:21:00,260 --> 00:21:03,981
Well, there is a favour
I'd like to ask of you.
202
00:21:04,097 --> 00:21:07,271
- Will you come with me?
- Yes.
203
00:21:34,586 --> 00:21:38,181
It's humiliating having to talk to you
about this...
204
00:21:38,298 --> 00:21:40,676
I understand.
205
00:21:40,800 --> 00:21:45,852
Your brother is going through
hard times, like most businessmen are.
206
00:21:45,972 --> 00:21:49,067
How much does he require?
207
00:21:49,184 --> 00:21:52,484
He needs five kan of gold.
208
00:21:53,480 --> 00:21:57,656
What? I thought you were going
to ask for 50 or even 100 kan!
209
00:21:57,776 --> 00:22:02,873
Not at all, but I dare not ask
my husband for it.
210
00:22:02,989 --> 00:22:07,836
I've borrowed heavily from him
ever since we were first married.
211
00:22:07,952 --> 00:22:13,459
I understand that, madam.
I do all the accounts so I know.
212
00:22:13,583 --> 00:22:15,551
Just leave it to me.
213
00:22:15,668 --> 00:22:18,968
- I don't want you to get into trouble.
- Please don't worry.
214
00:22:19,088 --> 00:22:24,310
It's just another way for me to be
of service to the family of my master.
215
00:22:24,427 --> 00:22:27,977
I can easily come up with the amount.
216
00:22:28,097 --> 00:22:31,567
I knew I could rely on you,
217
00:22:31,684 --> 00:22:35,188
but I never thought
you'd be able to help this much.
218
00:22:35,313 --> 00:22:38,192
- Thank you so much. Thank you.
- Please, don't...
219
00:22:39,901 --> 00:22:41,903
Welcome home, sir.
220
00:22:44,697 --> 00:22:46,074
Welcome back.
221
00:22:47,200 --> 00:22:49,828
The Minister was very pleased
with your work.
222
00:22:49,953 --> 00:22:52,297
Really? That's good.
223
00:22:57,710 --> 00:23:00,930
Are you feeling better?
Don't tire yourself out now.
224
00:23:01,047 --> 00:23:02,390
I'm fine, thank you.
225
00:23:02,507 --> 00:23:07,354
You're the only one I can rely on
to deal with the important jobs.
226
00:23:11,057 --> 00:23:14,937
Here are the calendars
for the Imperial Palace, sir.
227
00:23:15,061 --> 00:23:16,608
Good, good.
228
00:23:22,735 --> 00:23:27,616
Also, I need your seal
on a receipt for an order, sir.
229
00:23:27,740 --> 00:23:29,117
Yes, of course.
230
00:23:35,456 --> 00:23:37,379
Here, take it.
231
00:23:52,849 --> 00:23:55,853
MONEY ORDER
SIGNED - ISHUN
232
00:24:12,285 --> 00:24:16,006
Mohei... what are you up to?
233
00:24:16,122 --> 00:24:18,170
You're back...
234
00:24:18,291 --> 00:24:21,170
- You look well.
- What's this?
235
00:24:21,294 --> 00:24:23,888
I was just signing a receipt.
236
00:24:25,131 --> 00:24:28,226
But you've stamped the seal
on a blank page.
237
00:24:29,427 --> 00:24:35,309
I need to take out an emergency
loan of five kan of gold.
238
00:24:35,433 --> 00:24:39,404
I'll return it within 20 days.
Just turn a blind eye, will you?
239
00:24:39,520 --> 00:24:41,522
What do you need it for?
240
00:24:41,648 --> 00:24:48,156
Listen, you and I have often done this
for even larger amounts.
241
00:24:48,279 --> 00:24:50,407
That may be so,
242
00:24:50,531 --> 00:24:54,536
but we never stamped
the master's seal on a blank page.
243
00:24:56,621 --> 00:25:01,343
I'd have told you beforehand if I could.
Please, overlook it this once.
244
00:25:01,459 --> 00:25:03,712
Right, then.
245
00:25:03,836 --> 00:25:07,340
In that case, you can add
another two kan for me.
246
00:25:07,465 --> 00:25:12,392
Sukeyemon, I'll pass that amount
to you another way.
247
00:25:12,512 --> 00:25:16,016
Mohei, what you're doing is dangerous.
248
00:25:16,140 --> 00:25:19,895
If you're caught, you'll be had for fraud.
249
00:25:21,062 --> 00:25:23,736
Just think about that.
250
00:25:23,856 --> 00:25:28,077
Even if you are the favourite
of the master and his wife.
251
00:25:30,655 --> 00:25:34,250
You're right. It was wrong of me.
252
00:25:34,367 --> 00:25:38,122
Very wrong. I'm going to apologise
directly to the master.
253
00:25:38,246 --> 00:25:39,668
- Hold on.
- What for?
254
00:25:39,789 --> 00:25:43,464
Just do what I asked of you. Mohei!
255
00:25:59,017 --> 00:26:02,112
- What's the meaning of this?
- It's only five kan of gold.
256
00:26:02,228 --> 00:26:07,280
"Only" five kan? I don't care how trifling
the amount, it's still my money!
257
00:26:07,400 --> 00:26:08,947
How dare you?
258
00:26:09,819 --> 00:26:11,492
Explain yourself!
259
00:26:11,612 --> 00:26:14,582
The simple reason is that
I need the money.
260
00:26:14,699 --> 00:26:17,418
I can't just accept your excuses
and forget about it.
261
00:26:17,535 --> 00:26:20,789
You owe your apprenticeship to me!
Have you forgotten that?
262
00:26:20,913 --> 00:26:24,634
Do you need the money to pay off
debts you owe to a geisha house?
263
00:26:24,751 --> 00:26:30,508
No, sir. You know that I would
never frequent such places, sir.
264
00:26:30,631 --> 00:26:32,258
What's going on?
265
00:26:32,383 --> 00:26:36,183
- He misused the master's seal.
- Master!
266
00:26:36,304 --> 00:26:41,811
If you refuse to speak, we'll let
the authorities get the truth out of you!
267
00:26:41,934 --> 00:26:44,187
Master, it was I...
268
00:26:44,312 --> 00:26:48,738
Master, please forgive me!
It was I who requested the money.
269
00:26:48,858 --> 00:26:50,280
A loan for what?
270
00:26:50,401 --> 00:26:56,124
Well... my uncle cannot survive
as a masterless samurai,
271
00:26:56,240 --> 00:27:01,212
he's being pressured by his creditors
and he's talking of suicide.
272
00:27:01,329 --> 00:27:07,427
That's the reason why
I asked Mohei to help me.
273
00:27:08,252 --> 00:27:11,722
- You two seem awfully close.
- Not at all, sir...
274
00:27:11,839 --> 00:27:14,137
You wouldn't do this
if she was just a friend.
275
00:27:14,258 --> 00:27:15,726
Master!
276
00:27:15,843 --> 00:27:20,770
Mohei simply acted out
of pity for Otama.
277
00:27:20,890 --> 00:27:24,736
I beg you to have mercy on him.
Please forgive them.
278
00:27:24,852 --> 00:27:28,948
No! It's obvious, they're lovers!
279
00:27:29,065 --> 00:27:34,037
Sir, do with me as you will, but think
of Otama, one day she will marry...
280
00:27:35,696 --> 00:27:37,323
Hey, Sukeyemon.
281
00:27:37,448 --> 00:27:39,871
Put Mohei in the storeroom.
282
00:27:39,992 --> 00:27:44,042
I'll hand you to the authorities tomorrow.
And keep an eye on Otama.
283
00:27:44,163 --> 00:27:47,087
I'm going out. I'll be back later.
284
00:27:47,208 --> 00:27:50,587
Otama and Mohei
would never do such a thing.
285
00:27:50,711 --> 00:27:52,338
This doesn't concern you!
286
00:27:52,463 --> 00:27:56,093
- Please forgive them.
- Back to work, all of you!
287
00:28:06,853 --> 00:28:09,697
You should have listened to me.
288
00:28:09,814 --> 00:28:13,944
You've just thrown away all that
you've worked so hard for.
289
00:28:14,068 --> 00:28:18,699
You know, in this day and age,
how the master takes money off us
290
00:28:18,823 --> 00:28:21,872
to fund his own petty vices.
291
00:28:21,993 --> 00:28:25,873
And like a fool,
you've just fallen into his trap!
292
00:28:27,331 --> 00:28:28,753
You idiot!
293
00:28:35,464 --> 00:28:38,468
- Don't take your eyes off him.
- Yes, sir.
294
00:29:03,910 --> 00:29:05,253
Mohei.
295
00:29:06,245 --> 00:29:08,498
Madam sent this for you.
296
00:29:08,623 --> 00:29:10,421
- Madam did?
- Yes.
297
00:29:10,541 --> 00:29:12,418
I see.
298
00:29:12,543 --> 00:29:14,261
Thank you.
299
00:29:42,740 --> 00:29:47,541
Madam... I'm not worthy
to receive you in my room.
300
00:29:47,662 --> 00:29:51,166
I came to say thank you for before.
301
00:29:52,959 --> 00:29:59,308
This whole affair is my fault.
Forgive me.
302
00:29:59,423 --> 00:30:01,471
Your fault, madam?
303
00:30:01,592 --> 00:30:03,890
Didn't you know?
304
00:30:07,098 --> 00:30:10,648
You are fond of Mohei, I can tell.
305
00:30:10,768 --> 00:30:12,486
Please...
306
00:30:12,603 --> 00:30:15,607
I will talk to the master
307
00:30:15,731 --> 00:30:19,611
and ask him to pardon you both.
308
00:30:19,735 --> 00:30:24,707
No, the master will never pardon us.
309
00:30:24,824 --> 00:30:26,747
WW not'?
310
00:30:32,248 --> 00:30:36,754
I do not wish to upset you, madam,
311
00:30:37,503 --> 00:30:40,347
and I wish to remain silent
on the matter.
312
00:30:42,717 --> 00:30:44,515
But the truth is...
313
00:30:47,346 --> 00:30:49,474
the master...
314
00:30:49,598 --> 00:30:51,100
What about the master?
315
00:30:52,935 --> 00:30:55,358
He torments me constantly.
316
00:30:55,479 --> 00:31:00,952
He wants to set me up in a house
so he can take advantage of me.
317
00:31:01,068 --> 00:31:03,196
To spare myself,
318
00:31:03,321 --> 00:31:07,827
I lied and told him that I was engaged
to be married to Mohei.
319
00:31:07,950 --> 00:31:13,502
- That's why he's so angry with me.
- What on earth...?
320
00:31:13,622 --> 00:31:16,250
To avenge himself,
321
00:31:16,375 --> 00:31:21,176
lam certain that
he will come to visit me tonight.
322
00:31:21,297 --> 00:31:23,220
Here?
323
00:31:23,341 --> 00:31:25,719
To your sleeping quarters?
324
00:31:27,136 --> 00:31:29,889
Are you sure?
325
00:31:30,014 --> 00:31:31,732
YES,
326
00:31:31,849 --> 00:31:34,853
he has done so many times before.
327
00:31:40,816 --> 00:31:42,693
No...
328
00:31:46,072 --> 00:31:50,999
And he has the audacity
to reproach others for their behaviour!
329
00:31:52,119 --> 00:31:56,465
He refuses to lend money
to help his own flesh and blood
330
00:31:56,582 --> 00:31:59,586
and yet offers to buy you a house.
331
00:32:42,545 --> 00:32:46,550
Seems we're born into this world
merely to labour.
332
00:33:09,780 --> 00:33:12,124
Aren't you awake yet?
333
00:33:12,241 --> 00:33:14,835
- Careful of the fire.
- Yes, sir!
334
00:33:39,268 --> 00:33:40,611
Otama?
335
00:33:40,728 --> 00:33:44,198
Otama, it's me, Mohei.
336
00:33:48,027 --> 00:33:53,454
That was good of you to speak up
before and spare madam any disgrace.
337
00:33:53,574 --> 00:33:55,451
Quiet, don't say anything.
338
00:33:58,829 --> 00:34:04,211
I intend to leave this house
tonight for good.
339
00:34:05,544 --> 00:34:09,174
But I wanted to thank you first.
340
00:34:10,090 --> 00:34:11,808
Mohei...
341
00:34:14,011 --> 00:34:15,354
Madam?
342
00:34:16,138 --> 00:34:17,890
What are you doing here?
343
00:34:21,644 --> 00:34:24,193
Otama has probably told you...
344
00:34:28,317 --> 00:34:31,446
I feel like I've been completely let down.
345
00:34:32,530 --> 00:34:35,409
I am here to catch my husband out.
346
00:34:35,533 --> 00:34:37,911
I want to have
a serious talk with him,
347
00:34:38,035 --> 00:34:41,209
and to save you and Otama.
348
00:34:42,456 --> 00:34:45,551
So Otama has told you everything?
349
00:34:50,923 --> 00:34:55,019
You wish to leave here, Mohei?
350
00:34:55,135 --> 00:34:56,557
Yes.
351
00:34:56,679 --> 00:34:58,977
Once I'm handed over
to the authorities,
352
00:34:59,098 --> 00:35:01,567
I won't be able to find
the money to help you.
353
00:35:01,684 --> 00:35:06,064
If I leave now, I can try
to borrow the money for you.
354
00:35:06,188 --> 00:35:09,362
You're still thinking about that
after all that's happened?
355
00:35:09,483 --> 00:35:11,952
I want to make amends for my mistake.
356
00:35:12,069 --> 00:35:15,994
Mohei, I will ask my husband
to be lenient with you.
357
00:35:16,115 --> 00:35:18,334
Madam, it would do no good.
358
00:35:18,450 --> 00:35:21,454
I know the master well,
he would never forgive me.
359
00:35:21,579 --> 00:35:23,001
I must leave.
360
00:35:23,122 --> 00:35:26,968
But I can't let you leave...
361
00:35:28,586 --> 00:35:31,681
when I am the cause
of your misfortune.
362
00:35:37,761 --> 00:35:40,435
What are you doing, you fools?
363
00:35:41,056 --> 00:35:43,434
Wake up!
364
00:36:02,703 --> 00:36:04,876
Mohei's not here!
365
00:36:07,207 --> 00:36:08,629
Mohei!
366
00:36:17,468 --> 00:36:18,970
You idiots!
367
00:36:21,639 --> 00:36:24,062
Master! Master!
368
00:36:26,018 --> 00:36:28,271
Madam, please wake up!
369
00:36:29,021 --> 00:36:30,489
Madam!
370
00:36:31,523 --> 00:36:34,527
Madam, Mohei has escaped.
Please get up.
371
00:36:34,652 --> 00:36:37,872
Madam?
372
00:36:38,989 --> 00:36:41,708
Otama? What are you doing here?
373
00:36:46,455 --> 00:36:49,584
- You mustn't go.
- You mustn't stop me, madam.
374
00:36:49,708 --> 00:36:53,463
Go back to the storeroom
and wait there until...
375
00:36:53,587 --> 00:36:57,091
- Enough, madam.
- Please!
376
00:37:00,886 --> 00:37:02,308
Mohei.
377
00:37:03,389 --> 00:37:04,891
Wait, Mohei!
378
00:37:06,850 --> 00:37:08,944
Stop, Mohei!
379
00:37:09,061 --> 00:37:10,734
Stop!
380
00:37:20,781 --> 00:37:24,581
You've come to spend the rest
of the evening with me, eh?
381
00:37:24,702 --> 00:37:26,750
Master! Master!
382
00:37:26,870 --> 00:37:30,545
- Something terrible has happened!
- What is it?
383
00:37:30,666 --> 00:37:32,760
What do you mean,
"something terrible"?
384
00:37:32,876 --> 00:37:35,379
Clear off, you lot!
385
00:37:42,469 --> 00:37:45,393
Please, you must believe me.
386
00:37:45,514 --> 00:37:47,937
I swear I'm not lying.
387
00:37:48,058 --> 00:37:50,060
Why should I believe you?
388
00:37:50,185 --> 00:37:52,859
Firstly, what were you doing
in a servant's room?
389
00:37:52,980 --> 00:37:57,736
If you must know, I wanted
to discuss something with you.
390
00:37:57,860 --> 00:38:01,410
And you would have been
obligated to listen to me.
391
00:38:01,530 --> 00:38:04,704
Why couldn't you discuss it
with me here?
392
00:38:04,825 --> 00:38:07,578
You just wanted to sleep with him!
393
00:38:12,750 --> 00:38:15,469
So, you refuse to listen
to my explanation.
394
00:38:16,962 --> 00:38:19,340
There is nothing more to say.
395
00:38:23,177 --> 00:38:24,804
Osan!
396
00:38:46,992 --> 00:38:48,335
Osan...
397
00:38:49,328 --> 00:38:55,335
you know what someone
of your rank must do now!
398
00:39:05,177 --> 00:39:06,770
Master!
399
00:39:07,763 --> 00:39:09,606
Master!
400
00:39:09,723 --> 00:39:12,727
- Master, where are you?
- Ah, master.
401
00:39:12,851 --> 00:39:14,478
- Did you find him?
- No, sir.
402
00:39:14,603 --> 00:39:17,948
- You searched all over?
- Absolutely everywhere, sir.
403
00:39:18,065 --> 00:39:20,193
And not one of you found him?
404
00:39:20,317 --> 00:39:22,365
What should we do, sir?
405
00:39:23,654 --> 00:39:27,454
Well, you must tell no one...
406
00:39:27,574 --> 00:39:30,123
no one what happened
this evening, understand?
407
00:39:30,244 --> 00:39:32,212
But we can't stop Mohei talking.
408
00:39:32,329 --> 00:39:36,926
Go to the authorities and file
a complaint for the theft of my seal!
409
00:39:37,042 --> 00:39:39,841
I had a feeling
he was planning something.
410
00:39:39,962 --> 00:39:43,432
And he's involved your wife
in the whole thing, too, sir.
411
00:39:43,549 --> 00:39:50,103
And to think they'd been carrying on
and nobody noticed a thing!
412
00:39:50,222 --> 00:39:52,065
Hold your tongue!
413
00:39:52,182 --> 00:39:54,651
Go tell the authorities, quick!
414
00:39:54,768 --> 00:39:58,068
What are you doing lagging behind?
Get going!
415
00:40:26,884 --> 00:40:28,261
Osan!
416
00:40:32,931 --> 00:40:34,353
Osan!
417
00:40:36,268 --> 00:40:37,941
Osan?
418
00:40:56,079 --> 00:40:57,456
Madam?
419
00:40:58,665 --> 00:41:00,167
Mohei!
420
00:41:01,460 --> 00:41:03,212
What are you doing?
421
00:41:03,337 --> 00:41:06,341
I no longer want to remain
in that house.
422
00:41:08,133 --> 00:41:10,477
Listen, madam...
423
00:41:45,337 --> 00:41:49,843
As his wife, I thought at least
he'd trust me.
424
00:41:53,220 --> 00:41:57,726
I now realise
what kind of a man he really is.
425
00:41:57,849 --> 00:42:02,275
Like a fool...
I was completely ignorant until now.
426
00:42:09,403 --> 00:42:10,825
Madam...
427
00:42:14,866 --> 00:42:19,042
The master's accusation of adultery
stems from a simple misunderstanding.
428
00:42:19,162 --> 00:42:21,915
He's impulsive
and he's passed judgment too quickly.
429
00:42:22,040 --> 00:42:27,171
For tonight, it'd be better for you
to go to your mother's house.
430
00:42:27,295 --> 00:42:32,927
- Let me take you there.
- No, I don't want to go to my mother's.
431
00:42:35,887 --> 00:42:39,016
I just want to take myself
far away from here.
432
00:42:39,141 --> 00:42:41,235
Don't say that.
433
00:42:42,602 --> 00:42:46,152
What about you? Where will you go?
434
00:42:46,273 --> 00:42:49,447
Well, I plan to go to Osaka.
435
00:42:49,568 --> 00:42:50,945
Osaka?
436
00:42:52,154 --> 00:42:56,034
I have to raise some money
for your brother,
437
00:42:56,158 --> 00:42:59,628
and it would be easier to do
if I went to Osaka.
438
00:42:59,745 --> 00:43:02,123
I shall go with you. You must take me.
439
00:43:02,247 --> 00:43:07,128
Impossible! If we do that, then people
will surely judge us to be lovers!
440
00:43:07,252 --> 00:43:09,675
We'll be crucified.
441
00:43:09,796 --> 00:43:11,719
I see...
442
00:43:18,805 --> 00:43:20,603
You go, then.
443
00:43:22,100 --> 00:43:26,071
I'll find my own way somehow.
444
00:43:26,188 --> 00:43:31,786
Please, if you say that,
you'll make it harder for me to leave.
445
00:43:34,112 --> 00:43:37,332
What should I do, then?
446
00:43:40,285 --> 00:43:41,958
Madam!
447
00:44:05,894 --> 00:44:08,864
Does the ship for Osaka
leave from here?
448
00:44:08,980 --> 00:44:10,903
Yes, that's right.
449
00:44:11,024 --> 00:44:16,326
This is the first time
I've ever spent a night in an inn.
450
00:44:18,824 --> 00:44:22,078
- It's so cold.
- Yes.
451
00:44:25,122 --> 00:44:27,295
Excuse me.
452
00:44:31,128 --> 00:44:35,679
I've brought you some hot water.
There you go.
453
00:44:37,342 --> 00:44:40,596
May I prepare your sleeping
arrangements?
454
00:44:40,720 --> 00:44:42,393
Yes, please.
455
00:44:52,274 --> 00:44:54,276
How's your cold?
456
00:44:54,401 --> 00:44:55,869
My cold?
457
00:44:56,820 --> 00:44:59,994
It's completely disappeared,
what with all the fuss.
458
00:45:01,324 --> 00:45:02,792
Hey, what are you doing?
459
00:45:02,909 --> 00:45:06,379
A single pillow will suffice.
I won't be sleeping here.
460
00:45:06,496 --> 00:45:08,794
- Warm the room up well.
- Yes, sir.
461
00:45:08,915 --> 00:45:12,795
Forgive me, I assumed
that you'd be sleeping here.
462
00:45:12,919 --> 00:45:15,923
I must have been confused, sorry.
463
00:45:18,592 --> 00:45:20,344
Sorry.
464
00:45:21,887 --> 00:45:23,264
Goodnight.
465
00:45:23,388 --> 00:45:27,268
Mohei, I'm frightened.
Stay here with me tonight.
466
00:45:27,392 --> 00:45:31,147
I couldn't possibly sleep
in the same room as you, madam.
467
00:45:31,271 --> 00:45:34,366
Please, you must get some rest.
468
00:45:36,443 --> 00:45:37,820
Mohei...
469
00:45:38,820 --> 00:45:42,120
People's fate takes
such strange turns, doesn't it?
470
00:45:44,117 --> 00:45:50,170
Even in a single day,
we have been reduced to this.
471
00:45:50,290 --> 00:45:54,420
There's no one at fault. Let's worry
about tomorrow when tomorrow comes.
472
00:45:54,544 --> 00:45:57,969
Just forget your worries
and get some sleep.
473
00:45:59,174 --> 00:46:02,178
I'll try to get some sleep, too.
474
00:46:05,472 --> 00:46:07,270
Goodnight.
475
00:46:07,390 --> 00:46:09,768
Yes... goodnight.
476
00:46:34,834 --> 00:46:38,384
Not seeing him for a day
477
00:46:38,505 --> 00:46:40,473
Feels to me like a thousand days...
478
00:46:40,590 --> 00:46:45,096
The master harasses his managers
about their accounts,
479
00:46:45,220 --> 00:46:48,019
but he lavishes expenses on us!
480
00:46:48,139 --> 00:46:51,109
Such expenses are
but a drop in the ocean
481
00:46:51,226 --> 00:46:54,821
compared to the payoff
he'll get in return.
482
00:46:54,938 --> 00:46:58,909
He's rich because he has a monopoly
on the sale of calendars.
483
00:46:59,025 --> 00:47:01,619
If he can't find cause
for celebration in that,
484
00:47:01,736 --> 00:47:04,285
then fortune will turn him old
before his time.
485
00:47:04,406 --> 00:47:07,876
Today must be the best day
of the year for this house.
486
00:47:18,211 --> 00:47:19,758
Otama,
487
00:47:19,879 --> 00:47:21,927
don't look so sad.
488
00:47:24,634 --> 00:47:29,231
You'll end up breaking your heart
and what good will that do you?
489
00:47:31,308 --> 00:47:33,106
Listen,
490
00:47:33,226 --> 00:47:37,948
Madam and Mohei
will surely return.
491
00:47:39,274 --> 00:47:41,151
You have to lift your spirits.
492
00:47:41,276 --> 00:47:42,903
All right?
493
00:47:55,749 --> 00:47:58,468
Ministers, honourable Chamberlain,
494
00:47:58,585 --> 00:48:02,089
lam deeply honoured by your visit
to my humble home.
495
00:48:02,213 --> 00:48:04,636
This is a rare privilege for my family.
496
00:48:04,758 --> 00:48:08,638
You're always very generous.
497
00:48:08,762 --> 00:48:12,312
It is a pleasure to participate
in the festivities with you.
498
00:48:12,432 --> 00:48:16,357
The delivery of the calendar
is an auspicious day for you,
499
00:48:16,478 --> 00:48:19,948
and we are very happy
to share in your good luck.
500
00:48:20,065 --> 00:48:23,444
Thank you, you are too good to me.
501
00:48:23,568 --> 00:48:26,868
- Master lsan has arrived, sir.
- Oh, lsan?
502
00:48:26,988 --> 00:48:30,663
I appreciate you dropping by
when you must be so busy.
503
00:48:30,784 --> 00:48:35,836
I stopped by to congratulate you
on the publication of the latest calendar.
504
00:48:35,955 --> 00:48:40,301
Thank you very much.
Please, won't you sit with us?
505
00:48:47,092 --> 00:48:51,142
May I present lsan, who printed
the parchments for the retired Emperor?
506
00:48:51,262 --> 00:48:57,395
He deserves at least the same
compliments that you bestow on me.
507
00:48:57,519 --> 00:48:59,521
I am honoured, gentlemen.
508
00:48:59,646 --> 00:49:02,149
Please, be seated.
509
00:49:27,841 --> 00:49:31,391
I notice that your wife isn't here.
510
00:49:32,595 --> 00:49:35,144
Yes... well...
511
00:49:35,265 --> 00:49:38,235
she went to visit her mother
who's feeling poorly.
512
00:49:38,351 --> 00:49:40,149
That's a pity.
513
00:49:40,270 --> 00:49:46,243
It's been a long time. I was looking
forward to seeing her lovely face.
514
00:49:46,359 --> 00:49:49,203
lsan, please accept a toast.
515
00:49:54,576 --> 00:49:56,123
Master...
516
00:49:59,289 --> 00:50:02,168
Excuse me for one moment, gentlemen.
517
00:50:06,296 --> 00:50:09,675
Ishun's business is becoming
more and more prosperous.
518
00:50:09,799 --> 00:50:12,018
On the other hand, though...
519
00:50:13,219 --> 00:50:17,269
officials in the royal household
fall more and more heavily in his debt.
520
00:50:17,390 --> 00:50:21,065
Ishun is very shrewd. If only I could be
as half as clever as him.
521
00:50:21,186 --> 00:50:24,941
Many of the officials
are at his mercy financially.
522
00:50:25,064 --> 00:50:28,568
I've heard it said that
in Osaka recently
523
00:50:28,693 --> 00:50:32,288
the merchant Yodoya
overstretched himself financially
524
00:50:32,405 --> 00:50:35,124
and ended up in bankruptcy.
525
00:50:35,241 --> 00:50:40,042
I heard that many samurai officials
breathed a sigh of relief.
526
00:50:40,163 --> 00:50:43,258
Unfortunately, our Great Printer
doesn't take such risks.
527
00:50:43,374 --> 00:50:45,376
He doesn't, you're right.
528
00:50:46,503 --> 00:50:48,346
Absolutely right.
529
00:50:50,423 --> 00:50:54,269
She's not hiding at Gifuya House,
her mother's place.
530
00:50:54,385 --> 00:50:57,264
She must have eloped with him.
531
00:51:03,269 --> 00:51:05,488
Send men down every road out of town.
532
00:51:05,605 --> 00:51:08,324
Tell them, if they find them,
bring back Osan alone.
533
00:51:08,441 --> 00:51:12,412
And what if the authorities
arrest them first?
534
00:51:12,529 --> 00:51:16,659
They won't admit to adultery
for fear of crucifixion.
535
00:51:16,783 --> 00:51:19,536
As the net closes in,
they could be capable of anything.
536
00:51:19,661 --> 00:51:21,663
That's why you must act swiftly.
537
00:51:21,788 --> 00:51:27,466
- I want a quiet word.
- This room is not fit to receive you, sir.
538
00:51:29,629 --> 00:51:31,973
I have a favour to ask you.
539
00:51:32,090 --> 00:51:36,266
Will you purchase this
from me for eight kan of gold?
540
00:51:36,386 --> 00:51:42,519
It's a famous piece by Teika Fujiwara.
You'll be able to sell it easily.
541
00:51:42,642 --> 00:51:46,237
- And I need the money right away.
- Very well.
542
00:51:56,990 --> 00:52:00,995
- There you are, sir.
- Many thanks.
543
00:52:05,623 --> 00:52:08,172
So it's true, after all?
544
00:52:09,377 --> 00:52:11,471
Nothing escapes your ears, master.
545
00:52:11,588 --> 00:52:16,219
If you don't act quickly, the reputation
of this business will be ruined.
546
00:52:16,342 --> 00:52:18,970
But he's smart enough
to get himself out of trouble.
547
00:52:19,095 --> 00:52:21,439
With help from his friends
in high places,
548
00:52:21,556 --> 00:52:25,686
the status of a samurai.
549
00:52:25,810 --> 00:52:28,188
You really think that's possible?
550
00:52:28,313 --> 00:52:32,409
He hasn't informed the authorities,
has he? He wouldn't dare.
551
00:52:32,525 --> 00:52:37,122
For the master... his reputation
is more important than anything else.
552
00:52:37,238 --> 00:52:42,369
His business will collapse
if those two adulterers are arrested.
553
00:52:46,664 --> 00:52:48,587
Listen,
554
00:52:48,708 --> 00:52:51,006
if this house's reputation is ruined,
555
00:52:51,127 --> 00:52:56,884
then the title of Great Printer
will pass to me.
556
00:52:58,217 --> 00:53:01,061
At this moment, I have no successor.
557
00:53:03,139 --> 00:53:06,939
So... would you be interested?
558
00:53:07,060 --> 00:53:10,860
You mean that I will become
a master printer
559
00:53:10,980 --> 00:53:13,358
and take your place?
560
00:53:13,483 --> 00:53:17,238
You don't want to remain
an employee all your life, do you?
561
00:53:20,573 --> 00:53:24,248
The position is yours.
Do we have an understanding?
562
00:53:47,517 --> 00:53:49,770
Thanks. You can go now.
563
00:54:16,170 --> 00:54:18,343
Welcome home, madam.
564
00:54:19,465 --> 00:54:23,686
Take this blessed talisman
and place it on the altar.
565
00:54:26,180 --> 00:54:32,358
I compliment you on your singing voice.
That delicate melody was beautiful.
566
00:54:32,478 --> 00:54:36,528
That's quite a talent you have, sir.
567
00:54:36,649 --> 00:54:39,903
My only talent is for hedonism.
568
00:54:40,027 --> 00:54:42,997
- Very droll, sir.
- It's true.
569
00:54:43,114 --> 00:54:45,333
Thank you for visiting us.
570
00:54:45,450 --> 00:54:47,919
Not at all, madam.
571
00:54:48,035 --> 00:54:53,633
The number of students I teach
nowadays is getting fewer and fewer.
572
00:54:53,750 --> 00:54:59,302
It's an absolute pleasure
coming here to teach your son.
573
00:54:59,422 --> 00:55:02,642
It feels like paradise to me, being here!
574
00:55:02,759 --> 00:55:05,558
It feels like hell to me sometimes!
575
00:55:05,678 --> 00:55:08,477
You may not be coming round
much more from now on.
576
00:55:08,598 --> 00:55:09,975
Go safely.
577
00:55:13,269 --> 00:55:16,773
"Hell"? What do you mean, "it's hell"?
578
00:55:18,483 --> 00:55:23,455
Each day, I live frugally
and pray to the gods.
579
00:55:23,571 --> 00:55:26,791
You don't give a damn about anything!
580
00:55:26,908 --> 00:55:31,209
I know it's pointless
to try and fight the creditors.
581
00:55:35,333 --> 00:55:37,631
You're just weak-willed.
582
00:55:56,521 --> 00:55:59,525
I don't know what else I can do.
583
00:56:01,651 --> 00:56:05,281
I realise that I'm going to be arrested.
584
00:56:05,404 --> 00:56:10,080
My sister has decided to leave
her husband and elope with her lover.
585
00:56:11,202 --> 00:56:14,957
Our home and all our valuables
will be confiscated.
586
00:56:15,957 --> 00:56:19,587
That completes the fall of the House
of Gifuya, doesn't it, Mother?
587
00:56:19,710 --> 00:56:24,056
I refuse to believe whatever
lshun the Great Printer says.
588
00:56:25,049 --> 00:56:28,428
Osan is incapable
of ever committing such a crime.
589
00:56:28,553 --> 00:56:30,521
What are you talking about, Mother?
590
00:56:30,638 --> 00:56:34,939
It all started when you forced
Osan into marriage
591
00:56:35,059 --> 00:56:37,482
with a man 30 years her senior.
592
00:56:37,603 --> 00:56:41,779
I did what I had to,
to save the House of Gifuya.
593
00:56:44,193 --> 00:56:47,993
If Osan has run away,
then it must be for some other reason.
594
00:56:50,408 --> 00:56:53,753
It would have been easier
if she'd just killed herself.
595
00:57:02,461 --> 00:57:03,804
Master?
596
00:57:04,672 --> 00:57:06,345
Master?
597
00:57:08,801 --> 00:57:10,144
Master...
598
00:57:11,429 --> 00:57:12,726
What is it?
599
00:57:12,847 --> 00:57:16,727
The courier just delivered this package.
It's from Osaka.
600
00:57:18,311 --> 00:57:21,690
- You may go now.
- Yes, sir. And this...
601
00:57:26,944 --> 00:57:29,538
Mother, this has arrived from Osan.
602
00:57:38,956 --> 00:57:42,005
"In the hope of saving you,
603
00:57:44,962 --> 00:57:48,512
"I have borrowed money
from an acquaintance.
604
00:57:56,349 --> 00:58:00,604
"I am sending you the five kan
of gold that you requested."
605
00:58:01,854 --> 00:58:04,653
Look, Mother, look,
606
00:58:04,774 --> 00:58:06,822
it's money!
607
00:58:07,818 --> 00:58:12,745
"Please believe none
of the rumours and lies
608
00:58:12,865 --> 00:58:18,372
"that you have no doubt
heard about me.
609
00:58:18,496 --> 00:58:23,878
"Brother, I ask of you, please,
to take good care of our mother.
610
00:58:24,001 --> 00:58:27,050
"Your loving sister, Osan."
611
00:58:27,171 --> 00:58:29,173
May the gods be praised!
612
00:58:31,467 --> 00:58:35,062
What's she doing in Osaka?
613
00:58:36,347 --> 00:58:39,226
Thank you, Osan.
614
00:58:39,350 --> 00:58:40,852
Osan!
615
00:59:12,174 --> 00:59:16,645
- Is it an inspection?
- Yes. I wonder what it's all about?
616
00:59:19,056 --> 00:59:21,980
- They're not here, sir.
- Very well. You can go.
617
00:59:22,101 --> 00:59:23,444
Thank you, sir.
618
00:59:23,561 --> 00:59:26,735
- Pilgrims in our group can pass through.
- What's that about?
619
00:59:26,856 --> 00:59:30,531
They're looking for the wife
of the Great Printer of Kyoto.
620
00:59:30,651 --> 00:59:32,995
Let's pass through.
621
00:59:45,291 --> 00:59:46,838
In here!
622
00:59:55,092 --> 00:59:58,221
- Not here?
- No. But he was with a woman, right?
623
00:59:58,345 --> 01:00:02,350
But she wasn't dressed like the wife
of such an eminent man.
624
01:00:04,018 --> 01:00:07,397
There are serious charges
of forgery and adultery against them.
625
01:00:07,521 --> 01:00:10,240
That's why we have strict orders
to apprehend them.
626
01:00:10,357 --> 01:00:13,907
Search everywhere!
They must be nearby!
627
01:00:16,947 --> 01:00:20,167
The master must have filed
a complaint with the authorities.
628
01:00:20,284 --> 01:00:21,752
What shall we do?
629
01:00:21,869 --> 01:00:25,999
It's impossible for us
to get to Kyoto now.
630
01:00:26,123 --> 01:00:29,127
We'll have to head
to Lake Biwa instead.
631
01:00:33,798 --> 01:00:36,551
What do we do
once we get to the lake?
632
01:00:38,135 --> 01:00:42,936
How far can we run
with the authorities on our trail?
633
01:00:43,057 --> 01:00:46,106
- This is the only place to hide!
- They're not here!
634
01:00:46,227 --> 01:00:49,231
- Return to the main highway!
- Yes, sir!
635
01:00:50,648 --> 01:00:55,245
I would rather die than suffer
the shame of being arrested.
636
01:00:55,361 --> 01:00:57,705
Madam, what are you saying?
637
01:01:01,242 --> 01:01:05,918
- It's definitely them, no mistake?
- Yes, sir. In there.
638
01:01:06,038 --> 01:01:07,585
Good.
639
01:01:11,627 --> 01:01:14,847
Excuse me, an inspector is here.
640
01:01:19,510 --> 01:01:21,012
Your names?
641
01:01:22,847 --> 01:01:24,770
My name is Kyubei.
642
01:01:24,890 --> 01:01:27,359
And this is my sister Tami.
643
01:01:30,688 --> 01:01:33,282
Residing in Tenma, Osaka.
644
01:01:33,399 --> 01:01:36,403
- You say your name is Kyubei?
- Yes.
645
01:01:39,113 --> 01:01:41,411
Why are you here?
646
01:01:41,532 --> 01:01:43,580
We're just passing through.
647
01:01:45,661 --> 01:01:47,379
I see.
648
01:02:01,218 --> 01:02:03,220
It must be them.
649
01:02:03,345 --> 01:02:07,100
I'll stay and guard them.
You go quickly to the magistrate's.
650
01:02:09,894 --> 01:02:12,693
Hey, go as quickly as you can.
651
01:02:17,943 --> 01:02:20,947
We've been discovered.
We have to leave.
652
01:02:21,071 --> 01:02:23,574
I can't keep running away.
653
01:02:24,658 --> 01:02:27,411
I don't want to be a fugitive.
654
01:02:30,414 --> 01:02:33,088
I can't live a life of shame.
655
01:02:33,751 --> 01:02:37,881
Mohei... let me die,
I'm begging you.
656
01:02:43,135 --> 01:02:44,603
Please...
657
01:02:45,179 --> 01:02:46,726
Please...
658
01:02:49,183 --> 01:02:51,606
We have to leave now.
659
01:04:26,488 --> 01:04:28,035
Madame Osan...
660
01:04:29,491 --> 01:04:31,914
are you ready?
661
01:04:52,389 --> 01:04:54,187
Because of me...
662
01:04:56,018 --> 01:04:59,192
you are now being forced
to give up your life.
663
01:05:00,397 --> 01:05:02,274
Can you ever forgive me?
664
01:05:02,399 --> 01:05:04,242
What are you saying, madam?
665
01:05:05,444 --> 01:05:09,915
It has given me great pleasure
to serve you, madam.
666
01:05:15,245 --> 01:05:17,293
I can say it now...
667
01:05:18,248 --> 01:05:20,421
The heavens won't punish me
668
01:05:22,586 --> 01:05:27,513
if I am unable to hold back
these last words.
669
01:05:30,427 --> 01:05:31,849
I have always...
670
01:05:33,597 --> 01:05:35,520
I have always...
671
01:05:37,142 --> 01:05:40,237
I have always loved you, madam.
672
01:05:41,522 --> 01:05:43,775
- Loved me?
- Yes.
673
01:05:48,529 --> 01:05:51,624
Please... hold me.
674
01:05:51,740 --> 01:05:53,788
Hold me tight.
675
01:06:01,250 --> 01:06:03,218
Madame Osan...
676
01:06:03,335 --> 01:06:05,337
What have you resolved to do?
677
01:06:15,431 --> 01:06:17,183
Forgive me.
678
01:06:21,145 --> 01:06:22,647
Forgive me.
679
01:06:31,363 --> 01:06:33,832
After what you've just said...
680
01:06:35,117 --> 01:06:37,119
it changes everything.
681
01:06:37,744 --> 01:06:40,247
What do you mean?
682
01:06:41,415 --> 01:06:43,417
I no longer want to die.
683
01:06:44,751 --> 01:06:46,924
I want to live!
684
01:06:49,465 --> 01:06:51,012
Mohei!
685
01:07:41,058 --> 01:07:44,153
- Did you call for me, Master?
- Come in.
686
01:07:47,064 --> 01:07:49,066
Listen closely...
687
01:07:51,443 --> 01:07:54,117
I want you to go
to Katada immediately
688
01:07:55,113 --> 01:07:57,411
to find their cadavers.
689
01:07:58,367 --> 01:08:03,624
I've just been informed that they
drowned themselves in Lake Biwa.
690
01:08:03,747 --> 01:08:06,341
A double suicide... sir?
691
01:08:08,043 --> 01:08:13,095
It's imperative that
you keep this secret.
692
01:08:13,757 --> 01:08:17,136
If you find them,
separate Osan's body from Mohei's.
693
01:08:17,261 --> 01:08:20,811
It would be terrible
if their bodies were found together.
694
01:08:20,931 --> 01:08:22,558
Understand?
695
01:08:23,100 --> 01:08:24,647
Now go quickly.
696
01:08:31,942 --> 01:08:36,994
- Just imagine, a double suicide!
- Really? Isn't that just a rumour?
697
01:08:37,114 --> 01:08:42,120
No, someone saw them jump
into the lake, arm in arm.
698
01:08:44,371 --> 01:08:45,839
What's wrong, Otama?
699
01:08:45,956 --> 01:08:50,427
You're just jealous of madam
running away with Mohei.
700
01:08:50,544 --> 01:08:54,799
"I am so jealous of you, madam!"
701
01:08:54,923 --> 01:08:57,676
Be quiet! Leave me alone.
702
01:09:03,807 --> 01:09:09,485
Don't separate the cadavers
if they are intertwined, right?
703
01:09:12,649 --> 01:09:17,075
Remove them carefully,
just as they are, understand?
704
01:09:17,195 --> 01:09:19,914
Don't separate them, understand?
705
01:09:31,376 --> 01:09:33,378
Beautiful day, isn't it?
706
01:09:33,503 --> 01:09:35,551
Are you heading for Kyoto?
707
01:09:35,672 --> 01:09:39,722
I'm going to stay the night in Saga
at my daughter's house.
708
01:09:39,843 --> 01:09:43,689
- Oh, I see. Well, have a good trip.
- Thank you.
709
01:10:17,964 --> 01:10:22,140
- Can we just rest here a while?
- For as long as you wish.
710
01:10:25,180 --> 01:10:30,903
- What's the matter with her?
- She hurt her leg while walking.
711
01:10:32,479 --> 01:10:36,109
Her leg? Oh, she's sprained it all right.
712
01:10:36,233 --> 01:10:40,784
Poor thing,
it must be hard for her on this road.
713
01:10:42,322 --> 01:10:45,496
I have a good remedy for her.
714
01:10:45,617 --> 01:10:48,086
Thank you, that's very kind of you.
715
01:10:48,203 --> 01:10:50,922
Can we make it down to the village
before nightfall?
716
01:10:51,039 --> 01:10:53,883
That's still a long way to go.
717
01:10:56,086 --> 01:10:59,215
Come and rest, madam.
718
01:11:05,262 --> 01:11:07,640
I will ask if they'll take us in
for the night.
719
01:11:07,764 --> 01:11:10,313
It's hard for you at this high altitude.
720
01:11:10,434 --> 01:11:14,064
Would it be possible for us
to stay here this evening?
721
01:11:14,187 --> 01:11:18,658
Of course, of course.
I'll just get that medicine for you.
722
01:11:18,775 --> 01:11:20,698
We're in luck.
723
01:11:21,820 --> 01:11:24,198
Just bear with it a little longer.
724
01:12:03,612 --> 01:12:06,240
I'll wash your feet for you.
725
01:12:09,367 --> 01:12:15,374
I wish I could attend to my hair,
it must be filthy.
726
01:12:15,499 --> 01:12:19,094
I'm sorry you have to suffer
all these indignities.
727
01:12:20,420 --> 01:12:25,392
I must apologise to you for being
such a nuisance and injuring my leg.
728
01:12:27,093 --> 01:12:30,688
But I'm happier than I've felt
for a long time.
729
01:12:30,806 --> 01:12:33,184
Honestly, I feel so happy.
730
01:12:34,810 --> 01:12:37,233
According to the notice
posted up in Saga,
731
01:12:37,354 --> 01:12:41,700
it's only me that
the authorities are searching for.
732
01:12:43,109 --> 01:12:46,989
I think that the master
will be more lenient towards you.
733
01:12:47,113 --> 01:12:48,740
Stop talking like that.
734
01:12:48,865 --> 01:12:54,247
This ointment will numb all the pain
in your foot.
735
01:12:54,371 --> 01:12:56,749
- Let me see your ankle.
- Thank you.
736
01:12:56,873 --> 01:13:00,298
Where does it hurt? Let's have a look.
737
01:13:01,127 --> 01:13:04,381
What elegant feet you have.
738
01:13:07,592 --> 01:13:09,515
So where are you heading?
739
01:13:09,636 --> 01:13:12,310
We're going to see the statue
of Manjushri at Kirido.
740
01:13:12,430 --> 01:13:14,683
Oh, that sounds very nice.
741
01:13:15,809 --> 01:13:17,777
Does it hurt just there?
742
01:13:44,546 --> 01:13:46,924
Where has the gentleman gone?
743
01:13:55,140 --> 01:13:56,562
Mohei!
744
01:14:59,245 --> 01:15:01,247
Why are you running away?
745
01:15:02,207 --> 01:15:06,462
How can you be so cruel
to abandon me like that?
746
01:15:22,686 --> 01:15:26,987
I have caused you so much misfortune.
747
01:15:28,108 --> 01:15:30,076
Please forgive me.
748
01:15:33,947 --> 01:15:35,369
Osan...
749
01:15:37,867 --> 01:15:40,211
You must go back to your husband.
750
01:15:42,163 --> 01:15:46,885
He will welcome you with open arms.
751
01:15:50,296 --> 01:15:53,971
I'm begging you to return to him.
752
01:15:54,884 --> 01:15:59,560
You really think that
I can go on living without you?
753
01:16:01,558 --> 01:16:04,186
You are no longer my servant...
754
01:16:05,562 --> 01:16:08,907
you are my husband, my master!
755
01:16:13,194 --> 01:16:16,869
I'm sorry for what I said, I'm sorry.
756
01:16:18,158 --> 01:16:22,584
I will never leave you again,
for the rest of my life!
757
01:16:35,383 --> 01:16:38,478
I live as a masterless samurai
758
01:16:38,595 --> 01:16:42,441
and I refuse to rely on my niece
for money.
759
01:16:44,601 --> 01:16:49,778
But I regret that she has caused you
so much trouble
760
01:16:49,898 --> 01:16:55,325
by lying to you because
of her foolish love for Mohei.
761
01:16:56,279 --> 01:16:58,953
Otama, make your valedictions.
762
01:17:00,325 --> 01:17:02,999
I thank you for your generosity
over the years.
763
01:17:03,119 --> 01:17:06,589
You didn't take the blame when
you were brought before the master.
764
01:17:06,706 --> 01:17:10,552
- All of this is your fault.
- Please forgive her.
765
01:17:14,339 --> 01:17:16,592
I'll take that for you.
766
01:17:16,716 --> 01:17:20,812
- Otama, write to me, won't you?
- Take care of yourself.
767
01:17:20,929 --> 01:17:22,681
Take care.
768
01:17:28,812 --> 01:17:30,234
Excuse me!
769
01:17:31,981 --> 01:17:34,404
I am the chestnut merchant,
I call by once a year.
770
01:17:34,526 --> 01:17:36,995
Would you like to buy some?
771
01:17:37,112 --> 01:17:38,864
You caught me by surprise.
772
01:17:38,988 --> 01:17:42,788
Madam isn't here.
You'll have to come back later.
773
01:17:42,909 --> 01:17:45,003
Madam isn't here?
774
01:17:46,204 --> 01:17:49,083
Then it really was her I saw.
775
01:17:49,207 --> 01:17:51,676
- You saw her?
- Really?
776
01:17:52,752 --> 01:17:57,098
I caught a glimpse of her in Saga,
at the foot of Mount Atago.
777
01:17:57,215 --> 01:17:59,138
- Was she alone?
- No.
778
01:17:59,259 --> 01:18:02,103
- Was she with an employee?
- Yes, that's right.
779
01:18:09,227 --> 01:18:11,229
What a state of affairs.
780
01:18:14,274 --> 01:18:16,948
This is going to cause me
so much trouble.
781
01:18:22,323 --> 01:18:24,621
Master! Master!
782
01:18:24,742 --> 01:18:27,871
They're still alive, both of them.
They're not dead.
783
01:18:27,996 --> 01:18:31,170
A woodsman saw them yesterday
at the foot of Mount Atago.
784
01:18:31,291 --> 01:18:33,339
- Alive?
- Yes.
785
01:18:33,459 --> 01:18:37,384
That means they must be going
to Mohei's father's place.
786
01:18:37,505 --> 01:18:39,599
You must track them down.
787
01:18:41,009 --> 01:18:42,932
Bring back only Osan.
788
01:18:43,052 --> 01:18:46,852
Leave Mohei down there and
let the village authorities deal with him.
789
01:18:46,973 --> 01:18:48,725
I understand.
790
01:19:08,328 --> 01:19:10,126
So, they're alive...
791
01:19:42,528 --> 01:19:43,905
Who's there?
792
01:19:44,030 --> 01:19:45,782
It's me.
793
01:19:47,867 --> 01:19:50,290
- Who?
- It's me.
794
01:20:00,171 --> 01:20:01,514
Father!
795
01:20:02,298 --> 01:20:05,142
I don't know you.
796
01:20:05,260 --> 01:20:06,728
It's me, Mohei.
797
01:20:07,804 --> 01:20:11,650
My son is no bandit
pursued by the authorities.
798
01:20:12,475 --> 01:20:14,978
Have the authorities already been here?
799
01:20:16,229 --> 01:20:20,951
Think of the trouble you'll cause
the villagers by being here!
800
01:20:22,485 --> 01:20:27,787
You should have remained loyal
to your master instead!
801
01:20:27,907 --> 01:20:31,081
Mohei, let's go.
802
01:20:33,204 --> 01:20:36,333
But we've come all this way.
803
01:20:37,625 --> 01:20:43,177
There's a cabin at the back
for passing travellers, you can use that.
804
01:20:43,965 --> 01:20:45,342
Go quickly!
805
01:21:20,960 --> 01:21:23,179
You can rest here.
806
01:21:38,061 --> 01:21:39,563
Madame Osan...
807
01:21:41,731 --> 01:21:47,784
we won't be given refuge
in this place.
808
01:21:47,904 --> 01:21:50,077
I think you're right.
809
01:22:05,922 --> 01:22:09,768
You can stay here,
but you must leave before dawn.
810
01:22:12,762 --> 01:22:16,107
I'm sure there must be some
good reason for your flight,
811
01:22:17,141 --> 01:22:20,270
but don't let yourselves
be arrested before my eyes.
812
01:22:27,944 --> 01:22:30,493
Eat this quickly.
813
01:22:30,613 --> 01:22:31,990
Here.
814
01:22:33,449 --> 01:22:36,453
I've prepared something
for you to eat tomorrow.
815
01:23:17,285 --> 01:23:18,707
Madame Osan...
816
01:23:21,539 --> 01:23:24,213
As a child, I would often come here...
817
01:23:26,711 --> 01:23:30,841
and daydream about going to Kyoto
to make my fortune.
818
01:23:32,175 --> 01:23:34,849
What a beautiful dream it was.
819
01:23:36,679 --> 01:23:43,187
I would be so happy if I could live
here with you in peace forever.
820
01:24:05,791 --> 01:24:07,134
Genbei!
821
01:24:16,552 --> 01:24:17,974
Come inside.
822
01:24:27,897 --> 01:24:30,116
As I explained to you yesterday,
823
01:24:30,233 --> 01:24:33,453
you can be arrested as an accomplice
for hiding Mohei.
824
01:24:33,569 --> 01:24:37,995
Some people are certain that
they saw them on the road.
825
01:24:39,116 --> 01:24:42,666
They both must be here.
Don't deny it.
826
01:24:42,787 --> 01:24:46,542
The entire village will be
punished otherwise.
827
01:24:46,666 --> 01:24:50,136
How can you lie
and let us all be punished?
828
01:24:50,253 --> 01:24:54,884
You have your tenant farm
thanks to the Great Printer.
829
01:24:55,007 --> 01:24:58,978
The master is now burdened by worry
because of what your son has done.
830
01:25:00,763 --> 01:25:04,984
Is this how you show your thanks
to your benefactor?
831
01:25:07,270 --> 01:25:11,525
I will beg the master
to forgive Mohei.
832
01:25:12,984 --> 01:25:15,988
Just be honest and tell me
if the madam is here.
833
01:25:18,489 --> 01:25:22,619
Don't you feel guilty
for betraying the master like this?
834
01:25:22,743 --> 01:25:25,872
You're no better than an animal!
835
01:25:27,206 --> 01:25:29,004
Please forgive me.
836
01:25:30,418 --> 01:25:33,046
- They're here, then?
- Yes.
837
01:25:46,350 --> 01:25:49,399
Madam, please wake up.
838
01:25:50,646 --> 01:25:54,150
- What are you doing?
- Madam!
839
01:26:03,826 --> 01:26:07,080
Come quietly, madam. Come quietly.
840
01:26:07,204 --> 01:26:09,002
Mohei!
841
01:26:36,609 --> 01:26:44,960
I gaze at the blossoms
842
01:26:45,076 --> 01:26:52,585
The spirit of Spring...
843
01:27:05,888 --> 01:27:07,982
If she returns to your household,
844
01:27:08,099 --> 01:27:11,524
we can make up a suitable pretext
for her, whatever Mohei says.
845
01:27:11,644 --> 01:27:13,863
- Isn't that right?
- Yes.
846
01:27:13,979 --> 01:27:15,777
Thank you so much.
847
01:27:15,898 --> 01:27:20,278
If you could say that she's been
at her mother's house all along...
848
01:27:20,403 --> 01:27:23,407
- Very well.
- In return, do me that favour...
849
01:27:23,531 --> 01:27:27,252
Say no more. Your name has already
been struck from my register.
850
01:27:27,368 --> 01:27:28,961
Is that so?
851
01:27:31,288 --> 01:27:37,011
Perhaps our debts may be cleared
in return for your peace of mind?
852
01:27:37,128 --> 01:27:38,550
Very droll, sir.
853
01:27:38,671 --> 01:27:44,724
Your rival, lsan, is spreading malicious
rumours concerning this matter.
854
01:27:44,844 --> 01:27:48,223
He's saying that your wife has a lover.
855
01:27:48,347 --> 01:27:50,896
Eh? Is that true, sir?
856
01:27:51,016 --> 01:27:53,690
After the master has looked after him
for so long,
857
01:27:53,811 --> 01:27:57,156
that wretch pays him back
with such treachery.
858
01:27:57,273 --> 01:27:58,820
Enough, enough!
859
01:27:58,941 --> 01:28:02,821
Thank you for your loyalty, gentlemen.
860
01:28:08,743 --> 01:28:10,541
Thank you for listening.
861
01:28:10,661 --> 01:28:13,665
- It was splendid, thank you.
- Thank you, sir.
862
01:28:13,789 --> 01:28:18,920
I am indebted to you for showing
such kindness towards my sister.
863
01:28:19,044 --> 01:28:21,217
I always have.
864
01:28:21,338 --> 01:28:26,219
But the important lesson to learn is that
one should always marry a loyal woman.
865
01:28:26,343 --> 01:28:29,643
- Please accept a toast.
- Thank you.
866
01:28:31,015 --> 01:28:32,642
Thank you, sir.
867
01:28:46,906 --> 01:28:50,752
Father, set me free, please!
868
01:28:50,868 --> 01:28:52,791
I can't die like this.
869
01:28:52,912 --> 01:28:54,880
If you escape, then what will you do?
870
01:28:54,997 --> 01:28:59,127
Even if you were free, you'd never be
able to live with the master's wife!
871
01:28:59,251 --> 01:29:01,299
Stop talking such rubbish!
872
01:29:01,420 --> 01:29:06,267
- You don't understand how I feel.
- I'm happier that way!
873
01:29:13,182 --> 01:29:14,684
Here.
874
01:29:18,103 --> 01:29:24,861
Tomorrow the Kyoto authorities
will come for you.
875
01:29:26,278 --> 01:29:28,372
Is that true?
876
01:29:28,489 --> 01:29:29,991
Yes.
877
01:29:35,454 --> 01:29:40,836
What have I done
to deserve such a son?
878
01:29:45,172 --> 01:29:47,300
You ungrateful fool!
879
01:29:58,435 --> 01:30:02,656
Make sure you don't do
anything shameful, understand?
880
01:30:09,405 --> 01:30:10,827
Get going!
881
01:30:22,835 --> 01:30:26,180
Please don't cause your mother
any more upset.
882
01:30:26,297 --> 01:30:31,519
If you don't return to your husband,
where will you go, then?
883
01:30:32,636 --> 01:30:37,563
He's forgiven you, instead of killing
you along with your lover!
884
01:30:41,061 --> 01:30:44,611
If it happens again,
it will be the end of you!
885
01:30:44,732 --> 01:30:47,201
Don't be too severe with her.
886
01:30:49,153 --> 01:30:53,750
Your mother understands very well
what you're going through.
887
01:30:54,867 --> 01:30:56,244
But listen...
888
01:30:56,994 --> 01:30:59,167
Mohei has been arrested.
889
01:31:00,331 --> 01:31:05,053
I'm not telling you that for the sake
of your marriage or your family,
890
01:31:05,169 --> 01:31:07,638
but because you must forget
all about him
891
01:31:07,755 --> 01:31:11,885
and go back to your husband
for your own good.
892
01:31:13,010 --> 01:31:18,107
I went to see lshun and did everything
I could to intercede on your behalf.
893
01:31:18,223 --> 01:31:20,601
Do you realise that?
894
01:31:20,726 --> 01:31:23,650
You will return to your husband
and that's that!
895
01:31:23,771 --> 01:31:25,739
You will return immediately!
896
01:31:26,941 --> 01:31:29,785
Do you understand that? Immediately!
897
01:31:46,168 --> 01:31:47,670
Mohei...
898
01:31:49,922 --> 01:31:52,596
- Mohei!
- Osan...
899
01:32:17,950 --> 01:32:19,418
Osan!
900
01:32:31,797 --> 01:32:33,390
Madam...
901
01:32:36,093 --> 01:32:40,189
I know I shouldn't have come...
902
01:32:40,305 --> 01:32:41,682
No, you shouldn't.
903
01:32:41,807 --> 01:32:45,857
And this is no place to discuss it.
Come into the house.
904
01:32:51,108 --> 01:32:52,826
Come inside.
905
01:33:44,495 --> 01:33:46,247
Mohei,
906
01:33:46,371 --> 01:33:48,590
I can't believe you escaped.
907
01:33:48,707 --> 01:33:50,129
Yes.
908
01:33:51,126 --> 01:33:55,677
I gave up hope
of ever seeing you again.
909
01:33:56,423 --> 01:34:01,395
No matter what happens to us,
I never want to leave your side.
910
01:34:01,512 --> 01:34:03,514
I will never leave you!
911
01:34:33,669 --> 01:34:35,671
It isn't much...
912
01:34:37,214 --> 01:34:41,469
but here's some warm sake
to comfort you.
913
01:34:41,593 --> 01:34:43,766
Please forgive my intrusion.
914
01:34:47,224 --> 01:34:48,897
Listen, Mohei,
915
01:34:50,269 --> 01:34:53,398
you've taken a great risk
coming here.
916
01:34:53,522 --> 01:34:56,241
What are you going to do now?
917
01:34:59,444 --> 01:35:04,541
Your unbridled passion
is making the situation impossible.
918
01:35:07,536 --> 01:35:08,913
Yes...
919
01:35:12,374 --> 01:35:18,723
At least you've seen each other
once more... you can be happy.
920
01:35:21,258 --> 01:35:26,606
But now, Mohei, it's best that
you leave Kyoto at once.
921
01:35:27,598 --> 01:35:29,692
I have something for you.
922
01:35:30,684 --> 01:35:34,734
It's not much but please take it
for the journey.
923
01:35:35,606 --> 01:35:38,735
Mother, I won't let Mohei leave alone!
924
01:35:38,859 --> 01:35:40,782
What are you saying?
925
01:35:40,903 --> 01:35:45,704
Are you trying to ruin
both your husband and our house?
926
01:35:45,824 --> 01:35:51,456
You didn't come here
with that intention, did you, Mohei?
927
01:35:53,832 --> 01:35:57,382
I came here to find Osan
928
01:36:04,343 --> 01:36:06,345
Don't be so foolish!
929
01:36:07,429 --> 01:36:08,897
You fools!
930
01:36:11,141 --> 01:36:12,563
Doki!
931
01:36:16,605 --> 01:36:18,027
Doki!
932
01:36:24,529 --> 01:36:28,830
Mohei, you must give yourself up
to the authorities.
933
01:36:28,951 --> 01:36:31,374
That way everyone will be saved.
934
01:36:31,495 --> 01:36:35,295
Please, do it for Osan!
935
01:36:35,415 --> 01:36:37,258
I'm begging you.
936
01:36:37,376 --> 01:36:38,753
Mohei, please!
937
01:36:38,877 --> 01:36:41,300
Mohei! Mohei!
938
01:36:44,132 --> 01:36:47,477
I want to give myself up...
939
01:36:48,929 --> 01:36:51,273
but I can no longer do so.
940
01:37:02,567 --> 01:37:04,035
Where's Mohei?
941
01:37:04,152 --> 01:37:05,825
In there?
942
01:37:12,494 --> 01:37:16,044
- Mother, they've gone!
- No!
943
01:37:16,164 --> 01:37:18,542
- Osan?
- They've escaped!
944
01:37:18,667 --> 01:37:21,466
- Sukeyemon!
- Osan!
945
01:37:23,422 --> 01:37:26,801
They can't have got far. Quick!
946
01:37:50,407 --> 01:37:55,914
Ah, Master lshun, did you know
that Mohei has been arrested?
947
01:37:56,038 --> 01:37:57,665
Arrested ?
948
01:37:57,789 --> 01:38:02,386
And they say that
your wife was with him.
949
01:38:02,502 --> 01:38:04,470
- Osan?
- Yes.
950
01:38:04,588 --> 01:38:09,765
They wanted to bring her here,
but she refused to leave Mohei's side.
951
01:38:09,885 --> 01:38:14,106
They say that they've both
confessed to adultery.
952
01:38:14,222 --> 01:38:16,224
She's confessed to adultery.
953
01:38:18,935 --> 01:38:25,944
They also say that you failed to inform
the authorities about her elopement.
954
01:38:26,068 --> 01:38:31,495
I can understand your leniency
towards her,
955
01:38:31,615 --> 01:38:33,583
your wife is very beautiful.
956
01:38:33,700 --> 01:38:35,577
Master! Master!
957
01:38:35,702 --> 01:38:39,252
Master, the government envoys
are here!
958
01:38:44,294 --> 01:38:47,468
Welcome them courteously.
959
01:38:48,673 --> 01:38:53,850
Master lsan, you must forgive me,
I'm slightly overcome by it all.
960
01:38:53,970 --> 01:38:58,316
I'm sorry to be the bearer
of such bad news.
961
01:39:41,852 --> 01:39:43,650
Come inside!
962
01:39:49,776 --> 01:39:54,077
"You are hereby informed that
the Great Printer lshun,
963
01:39:54,197 --> 01:39:57,292
"having deliberately abstained
from informing
964
01:39:57,409 --> 01:40:02,415
"on the adulterous affair between
his wife and employee Mohei,
965
01:40:02,539 --> 01:40:09,514
"is sentenced to exile
plus confiscation of all his chattels."
966
01:40:13,592 --> 01:40:19,190
To think, a house so mighty
brought to its knees like this!
967
01:40:19,306 --> 01:40:22,901
The master has been exiled,
968
01:40:23,018 --> 01:40:26,989
and even Sukeyemon
has been banished.
969
01:40:27,105 --> 01:40:32,236
- Unbelievable.
- It's like a nightmare.
970
01:40:33,153 --> 01:40:36,407
Tell me, why did Sukeyemon
receive such a punishment?
971
01:40:36,531 --> 01:40:40,627
He'd made a fortune
from forging the master's accounts.
972
01:40:40,744 --> 01:40:44,544
Good riddance to the two of them,
they had to go.
973
01:40:44,664 --> 01:40:47,713
It's the procession of the condemned!
974
01:40:54,716 --> 01:40:56,309
Make way!
975
01:40:59,763 --> 01:41:02,562
- Move!
- Out of the way!
976
01:41:33,296 --> 01:41:36,846
It's so sad.
She must be suffering so much.
977
01:41:36,967 --> 01:41:40,892
I have never seen the Madame
look so joyful, though.
978
01:41:41,012 --> 01:41:44,016
Mohei, as well... his expression
is so serene.
979
01:41:44,140 --> 01:41:47,644
It's hard to imagine that
they're on their way to die.
980
01:42:22,807 --> 01:42:26,542
The End
75117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.