All language subtitles for A.Story.From.Chikamatsu.1954.1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,711 --> 00:00:49,059 Selected for the Festival of Arts 29th Year of the Showa Era (1954) 2 00:00:53,179 --> 00:00:58,731 Daiei Productions Presents 3 00:01:03,231 --> 00:01:08,704 CHIKAMATSU MONOGATARI 4 00:01:13,491 --> 00:01:16,244 Produced by Masaichi NAGATA 5 00:01:19,497 --> 00:01:21,625 Original story by Monzaemon CHIKAMATSU 6 00:01:21,749 --> 00:01:25,219 Adaptation by Matsutaro KAWAGUCHI Screenplay by Yoshikata YODA 7 00:01:25,336 --> 00:01:28,306 Cinematography by Kazuo MIYAGAWA Sound by lwao OTANI 8 00:01:28,422 --> 00:01:30,925 Art Direction by Hiroshi MIZUTANI Music by Fumio HAYASAKA 9 00:01:51,237 --> 00:01:53,205 Cast 10 00:01:53,322 --> 00:01:57,372 Mohei - Kazuo HASEGAWA 11 00:01:57,493 --> 00:02:01,999 Osan - Kyoko KAGAWA Otama - Yoko MINAMIDA 12 00:02:02,123 --> 00:02:04,501 lshun - Eitaro SHINDO Sukeyemon - Sakae OZAWA 13 00:02:04,625 --> 00:02:06,753 Genbei - ichiro SUGAI Doki - Haruo TANAKA 14 00:02:06,877 --> 00:02:09,676 lsan - Tatsuya ISHIGURO Oko - Chieko NANIWA 15 00:02:34,280 --> 00:02:40,003 Directed by Kenji MIZOGUCHI 16 00:02:53,799 --> 00:02:55,893 - Good day. - Good day. 17 00:03:04,143 --> 00:03:06,942 Still not finished? Get on with it! 18 00:03:11,317 --> 00:03:12,819 Sorry to keep you waiting. 19 00:03:12,943 --> 00:03:17,073 We're currently printing the new calendar for the Imperial Palace 20 00:03:17,198 --> 00:03:21,169 and we're a bit behind on the rest of our orders. 21 00:03:21,285 --> 00:03:26,963 It's a large order and we're responsible for all the copies for the Western region. 22 00:03:27,083 --> 00:03:29,927 - You're late! How many have you got? - 300. 23 00:03:30,044 --> 00:03:34,049 Bring the other 200 by tonight or I'll only pay you half. 24 00:03:35,216 --> 00:03:38,436 Please make your selection from this catalogue. 25 00:03:39,512 --> 00:03:45,235 These aren't quite what I was after. My client wants something classic. 26 00:03:45,351 --> 00:03:49,857 I was told that Mohei could sort it out. Is he here? 27 00:03:50,690 --> 00:03:53,990 - Wake Mohei up. Master Kuze is here. - Yes, sir. 28 00:03:56,696 --> 00:03:59,950 Printing a special calendar for every house, 29 00:04:00,074 --> 00:04:02,873 that's like having a tree that bears golden fruit. 30 00:04:02,993 --> 00:04:06,793 Most other merchants are experiencing a slump in business 31 00:04:06,914 --> 00:04:09,167 but this place seems to be thriving. 32 00:04:09,291 --> 00:04:14,513 The owner of this place is very hard to please and very particular. 33 00:04:14,630 --> 00:04:17,725 Maybe he does it by paying his staff next to nothing! 34 00:04:25,641 --> 00:04:28,861 Mohei, you have to get up. Master Kuze is here. 35 00:04:29,812 --> 00:04:34,067 He wants the sample of gold brocade. It's in the second... 36 00:04:36,110 --> 00:04:39,535 Listen, you'll find it in the second cupboard along. 37 00:04:39,655 --> 00:04:43,376 You're the only one who can tell the brocades apart. 38 00:04:43,492 --> 00:04:45,540 Please get up. 39 00:04:45,661 --> 00:04:47,038 Quickly. 40 00:04:47,163 --> 00:04:49,211 There's no rest for the wicked! 41 00:05:14,607 --> 00:05:16,109 Osan? 42 00:05:17,276 --> 00:05:18,744 Osan? 43 00:05:21,781 --> 00:05:23,283 Osan? 44 00:05:28,287 --> 00:05:32,258 What is it? What are you doing here? 45 00:05:32,374 --> 00:05:35,048 - Where's lshun? - He's out. 46 00:05:35,169 --> 00:05:36,591 Good. 47 00:05:37,588 --> 00:05:41,468 Listen, I have a favour to ask of you. I'll come in through there. 48 00:05:43,302 --> 00:05:46,852 - Osan, I have no one else... - Good clay, madam. 49 00:05:46,972 --> 00:05:50,476 - Can you lend me five kan of gold? - Good day. 50 00:05:52,353 --> 00:05:55,027 It's all a bit sudden. 51 00:05:55,147 --> 00:05:58,196 If it's to pay off your debts to courtesans again... 52 00:05:58,317 --> 00:06:00,285 No, not at all! 53 00:06:00,402 --> 00:06:03,201 It's for the interest payments on the home. 54 00:06:03,322 --> 00:06:06,166 Our family home? 55 00:06:06,283 --> 00:06:11,005 My loans to the courtesans haven't been returned yet, 56 00:06:11,121 --> 00:06:13,715 so I'm in real trouble. 57 00:06:13,833 --> 00:06:17,679 I've had to ask others to lend me some money. 58 00:06:20,548 --> 00:06:22,892 Please, I'm begging you. 59 00:06:23,008 --> 00:06:25,136 Please help me out. 60 00:06:25,261 --> 00:06:30,233 I've raised enough to pay off a third of the interest, but I'm missing the rest. 61 00:06:30,349 --> 00:06:33,694 If I don't pay it in three days, they'll throw me in prison. 62 00:06:33,811 --> 00:06:38,032 I can't believe you're in this position! 63 00:06:39,316 --> 00:06:41,284 - Madam? - What is it? 64 00:06:41,402 --> 00:06:44,531 Your mother is here to see you. 65 00:06:44,655 --> 00:06:49,832 Don't tell her you've seen me. I'll be back tomorrow for the money. 66 00:07:24,278 --> 00:07:29,455 I'm just taking this up to Mohei. See to the back rooms for me. 67 00:07:29,575 --> 00:07:34,456 She runs around for Mohei like she's his wife. 68 00:07:34,580 --> 00:07:38,960 I wonder what Mohei thinks of Otama. 69 00:07:39,084 --> 00:07:42,588 If you're so worried, why don't you go and ask him, then? 70 00:07:48,510 --> 00:07:52,560 - I've prepared you some broth. - Thank you. 71 00:07:54,391 --> 00:07:58,567 Listen to you, you should be resting. 72 00:08:00,439 --> 00:08:02,783 I have work to do. 73 00:08:06,403 --> 00:08:12,536 I won't be able to care for you while madam's mother is here. 74 00:08:12,660 --> 00:08:15,004 - Her mother, you say? - Yes. 75 00:08:16,121 --> 00:08:20,092 Otama, has anything strange happened in their family? 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,303 I have no idea. 77 00:08:26,882 --> 00:08:29,010 Here you go. 78 00:08:30,886 --> 00:08:33,730 Eat up before it goes cold. 79 00:08:35,391 --> 00:08:36,984 - There. - Otama! 80 00:08:37,101 --> 00:08:40,230 Coming! I'll see you later. 81 00:08:40,354 --> 00:08:41,776 Thank you so much. 82 00:08:41,897 --> 00:08:45,401 - Otama! - She's so impatient. 83 00:08:49,488 --> 00:08:52,617 Your brother has never been that clever... 84 00:08:54,118 --> 00:08:59,124 and we've tended to scorn him since your father passed away. 85 00:09:00,666 --> 00:09:03,966 I've remonstrated with him, 86 00:09:04,086 --> 00:09:09,308 but if he's arrested, just imagine the damage it will do to our business. 87 00:09:09,425 --> 00:09:12,895 We must avoid this shame at all costs. 88 00:09:13,012 --> 00:09:16,607 You know how quickly rumours can spread in business. 89 00:09:17,766 --> 00:09:21,691 It's a terrible embarrassment to me, 90 00:09:21,812 --> 00:09:27,285 but could you ask your husband just once more to help us out? 91 00:09:28,902 --> 00:09:30,996 I will ask him. 92 00:09:33,157 --> 00:09:36,707 Ever since I was engaged to become his wife, 93 00:09:37,953 --> 00:09:42,459 I have always felt so ashamed asking him for money. 94 00:09:52,134 --> 00:09:54,353 Welcome back, sir. 95 00:09:55,345 --> 00:09:56,847 Welcome back, sir. 96 00:09:56,972 --> 00:10:02,320 - How's the work going for the Minister? - Well, Mohei's been in bed with a cold. 97 00:10:02,436 --> 00:10:06,691 Get him up! I promised it would be completed by this evening. 98 00:10:06,815 --> 00:10:10,035 - Have you been with the Minister, sir? - Yes. 99 00:10:10,152 --> 00:10:15,625 These nobles deign to drink with us only when we're the ones paying. 100 00:10:17,701 --> 00:10:20,375 - Welcome home, sir. - Welcome back. 101 00:10:20,496 --> 00:10:24,672 Welcome home, sir. 102 00:10:24,792 --> 00:10:29,172 - Where's Osan? - She's with her mother, sir. 103 00:10:30,172 --> 00:10:31,924 I see... 104 00:10:34,176 --> 00:10:36,474 Welcome home, sir. 105 00:10:36,595 --> 00:10:38,643 Welcome home. 106 00:10:43,685 --> 00:10:46,279 Welcome back, master. 107 00:10:55,364 --> 00:10:57,366 Pass me a headrest. 108 00:11:08,377 --> 00:11:10,596 So, have you thought about it? 109 00:11:10,712 --> 00:11:14,091 Please, let go of me, master. 110 00:11:14,216 --> 00:11:18,767 Don't be like that. Just think of the benefits for you. 111 00:11:18,887 --> 00:11:23,017 You have no parents, no family, and I'm offering you a life of luxury. 112 00:11:23,142 --> 00:11:27,363 I prefer to remain just as I am, thank you. 113 00:11:27,479 --> 00:11:29,982 You might, but I certainly don't! 114 00:11:32,359 --> 00:11:37,741 To tell you the truth... I'm engaged to be married. 115 00:11:37,865 --> 00:11:40,038 What? Don't tell lies. 116 00:11:40,159 --> 00:11:42,412 I'm not lying. 117 00:11:42,536 --> 00:11:44,584 Tell me, who is he? 118 00:11:44,705 --> 00:11:48,300 Don't make it up. Who is he? 119 00:11:48,417 --> 00:11:49,919 It's Mohei. 120 00:11:50,919 --> 00:11:52,341 Mohei? 121 00:11:53,338 --> 00:11:59,061 Please, I beg you, do not come to my room anymore. 122 00:11:59,761 --> 00:12:04,392 I'll come whenever I please, until you give me the answer I want. 123 00:12:18,155 --> 00:12:20,328 Welcome home, my dear. 124 00:12:20,449 --> 00:12:23,453 Forgive me for not coming sooner. 125 00:12:23,577 --> 00:12:25,045 I'm exhausted. 126 00:12:26,121 --> 00:12:29,295 I had to stay out drinking with the Minister all night. 127 00:12:29,416 --> 00:12:32,420 - Your mother's gone? - Yes. 128 00:12:33,962 --> 00:12:38,263 - What did she want? - Well, she... 129 00:12:38,383 --> 00:12:44,186 - If she's after money, tell her I refuse! - No... she came to see the neighbours. 130 00:12:44,306 --> 00:12:50,530 Speaking of which, Sukeyemon told me you'd offered my sister some capital. 131 00:12:50,646 --> 00:12:53,991 But your elder sister asked for the money. 132 00:12:54,107 --> 00:12:57,953 I refuse to lend money even to my siblings! 133 00:13:44,908 --> 00:13:49,038 Oh, Mohei... are you feeling up to this? 134 00:13:49,162 --> 00:13:53,383 I'm fine. I'm all right to do some work. 135 00:13:55,002 --> 00:13:57,004 Are you sure? 136 00:14:02,634 --> 00:14:07,435 - How did you know that's the one? - Just by watching. 137 00:14:09,391 --> 00:14:13,942 - So, do you intend to marry a printer? - Of course. 138 00:14:23,238 --> 00:14:24,911 What's wrong? 139 00:14:27,701 --> 00:14:29,578 I'm sorry to trouble you, 140 00:14:29,703 --> 00:14:34,834 but if the master should mention me to you, 141 00:14:34,958 --> 00:14:40,465 would you please say that we're engaged to be married? 142 00:14:40,589 --> 00:14:42,683 I can't do that. 143 00:14:42,799 --> 00:14:47,726 The master is chasing after me so much, 144 00:14:47,846 --> 00:14:50,725 it's the only thing I could say to deter him. 145 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 The master? 146 00:14:54,936 --> 00:15:00,943 I couldn't. I'd do anything for you, but I couldn't tell lies. 147 00:15:01,068 --> 00:15:04,789 But I'm bound by a contract and cannot leave here. 148 00:15:04,905 --> 00:15:09,502 - Of course not. - Would you rather I gave in to him? 149 00:15:09,618 --> 00:15:11,370 Not at all. 150 00:15:11,495 --> 00:15:16,001 I've thought many times of telling his wife. 151 00:15:16,124 --> 00:15:19,128 You mustn't, that would be a disaster. 152 00:15:21,463 --> 00:15:25,809 Primarily, his wife would suffer more than he would. 153 00:15:29,721 --> 00:15:31,189 Listen... 154 00:15:31,306 --> 00:15:37,860 In any event, you must do nothing that would tarnish the family's reputation. 155 00:15:37,979 --> 00:15:42,735 You'll just have to put up with it for now, understand? 156 00:15:42,859 --> 00:15:47,786 You mustn't forget that you're just an employee here. Right? 157 00:15:48,448 --> 00:15:53,705 Hey, everybody! Some adulterous lovers are to be crucified! 158 00:15:58,333 --> 00:16:00,210 Come quick! 159 00:16:04,297 --> 00:16:08,848 - It's the wife and servant of a samurai. - A samurai's wife and his own servant? 160 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 - Right. - There they are! 161 00:16:10,846 --> 00:16:12,348 Make way! 162 00:16:17,477 --> 00:16:19,070 Make way! 163 00:16:22,399 --> 00:16:23,901 Make way! 164 00:16:45,922 --> 00:16:51,554 They'll be nailed to a cross and then left there for public viewing. 165 00:16:51,678 --> 00:16:54,682 It's a dishonour upon their entire family. 166 00:16:56,558 --> 00:16:59,107 This is the cruel fate that awaits adulterers. 167 00:16:59,227 --> 00:17:04,233 If a samurai does not kill the adulterer himself, he loses his rank. 168 00:17:04,357 --> 00:17:09,955 Surely it's better to die by the hand of one's husband than suffer such a fate. 169 00:17:11,239 --> 00:17:15,870 Oh, Mohei... have you recovered from your illness? 170 00:17:15,994 --> 00:17:17,996 Yes, thank you for your concern, madam. 171 00:17:18,121 --> 00:17:20,169 That's good. 172 00:17:25,754 --> 00:17:27,427 Madam? 173 00:17:28,715 --> 00:17:32,595 I heard your mother had arrived. ls there anything wrong? 174 00:17:32,719 --> 00:17:35,438 Why do you ask? 175 00:17:35,555 --> 00:17:38,058 There is nothing at all wrong. 176 00:17:45,232 --> 00:17:49,157 Mohei, why is it that men have the right to commit adultery, 177 00:17:49,277 --> 00:17:52,656 yet if a woman is caught, she's nailed to a cross? 178 00:17:52,781 --> 00:17:55,455 - It's a cruel injustice! - Watch what you say. 179 00:17:55,575 --> 00:17:58,624 Why must they be crucified? 180 00:17:58,745 --> 00:18:01,043 They didn't kill anyone or steal anything! 181 00:18:01,164 --> 00:18:05,260 - It's absolutely tragic. - Don't you feel pity for them, Mohei? 182 00:18:05,377 --> 00:18:08,677 Of course I feel pity for them, 183 00:18:08,797 --> 00:18:14,395 but they broke the law, that's why they're being punished. 184 00:19:02,392 --> 00:19:04,110 Thank you. 185 00:19:08,023 --> 00:19:11,573 - I brought you a warm drink. - What is it? 186 00:19:11,693 --> 00:19:14,697 It's eggnog. Drink it quickly. 187 00:19:15,697 --> 00:19:17,415 Thank you. 188 00:19:59,157 --> 00:20:00,454 Mohei. 189 00:20:00,575 --> 00:20:02,043 Mohei! 190 00:20:03,787 --> 00:20:05,460 Is it all ready? 191 00:20:09,125 --> 00:20:12,504 - I managed to finish it. - I bet it almost killed you. 192 00:20:14,172 --> 00:20:16,641 I'll take it up to the master. 193 00:20:16,758 --> 00:20:20,934 I'm accompanying him to the Minister's house, so I'll take it over for you. 194 00:20:23,139 --> 00:20:26,313 Make sure the rest of the work is done by tonight. 195 00:20:26,434 --> 00:20:27,811 I shall. 196 00:20:39,656 --> 00:20:41,158 Mohei? 197 00:20:41,282 --> 00:20:43,626 - Mohei? - Yes? 198 00:20:51,167 --> 00:20:53,465 How can I help you? 199 00:20:54,421 --> 00:20:58,642 Yesterday, you asked me about my family, didn't you? 200 00:20:58,758 --> 00:21:00,135 Yes... 201 00:21:00,260 --> 00:21:03,981 Well, there is a favour I'd like to ask of you. 202 00:21:04,097 --> 00:21:07,271 - Will you come with me? - Yes. 203 00:21:34,586 --> 00:21:38,181 It's humiliating having to talk to you about this... 204 00:21:38,298 --> 00:21:40,676 I understand. 205 00:21:40,800 --> 00:21:45,852 Your brother is going through hard times, like most businessmen are. 206 00:21:45,972 --> 00:21:49,067 How much does he require? 207 00:21:49,184 --> 00:21:52,484 He needs five kan of gold. 208 00:21:53,480 --> 00:21:57,656 What? I thought you were going to ask for 50 or even 100 kan! 209 00:21:57,776 --> 00:22:02,873 Not at all, but I dare not ask my husband for it. 210 00:22:02,989 --> 00:22:07,836 I've borrowed heavily from him ever since we were first married. 211 00:22:07,952 --> 00:22:13,459 I understand that, madam. I do all the accounts so I know. 212 00:22:13,583 --> 00:22:15,551 Just leave it to me. 213 00:22:15,668 --> 00:22:18,968 - I don't want you to get into trouble. - Please don't worry. 214 00:22:19,088 --> 00:22:24,310 It's just another way for me to be of service to the family of my master. 215 00:22:24,427 --> 00:22:27,977 I can easily come up with the amount. 216 00:22:28,097 --> 00:22:31,567 I knew I could rely on you, 217 00:22:31,684 --> 00:22:35,188 but I never thought you'd be able to help this much. 218 00:22:35,313 --> 00:22:38,192 - Thank you so much. Thank you. - Please, don't... 219 00:22:39,901 --> 00:22:41,903 Welcome home, sir. 220 00:22:44,697 --> 00:22:46,074 Welcome back. 221 00:22:47,200 --> 00:22:49,828 The Minister was very pleased with your work. 222 00:22:49,953 --> 00:22:52,297 Really? That's good. 223 00:22:57,710 --> 00:23:00,930 Are you feeling better? Don't tire yourself out now. 224 00:23:01,047 --> 00:23:02,390 I'm fine, thank you. 225 00:23:02,507 --> 00:23:07,354 You're the only one I can rely on to deal with the important jobs. 226 00:23:11,057 --> 00:23:14,937 Here are the calendars for the Imperial Palace, sir. 227 00:23:15,061 --> 00:23:16,608 Good, good. 228 00:23:22,735 --> 00:23:27,616 Also, I need your seal on a receipt for an order, sir. 229 00:23:27,740 --> 00:23:29,117 Yes, of course. 230 00:23:35,456 --> 00:23:37,379 Here, take it. 231 00:23:52,849 --> 00:23:55,853 MONEY ORDER SIGNED - ISHUN 232 00:24:12,285 --> 00:24:16,006 Mohei... what are you up to? 233 00:24:16,122 --> 00:24:18,170 You're back... 234 00:24:18,291 --> 00:24:21,170 - You look well. - What's this? 235 00:24:21,294 --> 00:24:23,888 I was just signing a receipt. 236 00:24:25,131 --> 00:24:28,226 But you've stamped the seal on a blank page. 237 00:24:29,427 --> 00:24:35,309 I need to take out an emergency loan of five kan of gold. 238 00:24:35,433 --> 00:24:39,404 I'll return it within 20 days. Just turn a blind eye, will you? 239 00:24:39,520 --> 00:24:41,522 What do you need it for? 240 00:24:41,648 --> 00:24:48,156 Listen, you and I have often done this for even larger amounts. 241 00:24:48,279 --> 00:24:50,407 That may be so, 242 00:24:50,531 --> 00:24:54,536 but we never stamped the master's seal on a blank page. 243 00:24:56,621 --> 00:25:01,343 I'd have told you beforehand if I could. Please, overlook it this once. 244 00:25:01,459 --> 00:25:03,712 Right, then. 245 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 In that case, you can add another two kan for me. 246 00:25:07,465 --> 00:25:12,392 Sukeyemon, I'll pass that amount to you another way. 247 00:25:12,512 --> 00:25:16,016 Mohei, what you're doing is dangerous. 248 00:25:16,140 --> 00:25:19,895 If you're caught, you'll be had for fraud. 249 00:25:21,062 --> 00:25:23,736 Just think about that. 250 00:25:23,856 --> 00:25:28,077 Even if you are the favourite of the master and his wife. 251 00:25:30,655 --> 00:25:34,250 You're right. It was wrong of me. 252 00:25:34,367 --> 00:25:38,122 Very wrong. I'm going to apologise directly to the master. 253 00:25:38,246 --> 00:25:39,668 - Hold on. - What for? 254 00:25:39,789 --> 00:25:43,464 Just do what I asked of you. Mohei! 255 00:25:59,017 --> 00:26:02,112 - What's the meaning of this? - It's only five kan of gold. 256 00:26:02,228 --> 00:26:07,280 "Only" five kan? I don't care how trifling the amount, it's still my money! 257 00:26:07,400 --> 00:26:08,947 How dare you? 258 00:26:09,819 --> 00:26:11,492 Explain yourself! 259 00:26:11,612 --> 00:26:14,582 The simple reason is that I need the money. 260 00:26:14,699 --> 00:26:17,418 I can't just accept your excuses and forget about it. 261 00:26:17,535 --> 00:26:20,789 You owe your apprenticeship to me! Have you forgotten that? 262 00:26:20,913 --> 00:26:24,634 Do you need the money to pay off debts you owe to a geisha house? 263 00:26:24,751 --> 00:26:30,508 No, sir. You know that I would never frequent such places, sir. 264 00:26:30,631 --> 00:26:32,258 What's going on? 265 00:26:32,383 --> 00:26:36,183 - He misused the master's seal. - Master! 266 00:26:36,304 --> 00:26:41,811 If you refuse to speak, we'll let the authorities get the truth out of you! 267 00:26:41,934 --> 00:26:44,187 Master, it was I... 268 00:26:44,312 --> 00:26:48,738 Master, please forgive me! It was I who requested the money. 269 00:26:48,858 --> 00:26:50,280 A loan for what? 270 00:26:50,401 --> 00:26:56,124 Well... my uncle cannot survive as a masterless samurai, 271 00:26:56,240 --> 00:27:01,212 he's being pressured by his creditors and he's talking of suicide. 272 00:27:01,329 --> 00:27:07,427 That's the reason why I asked Mohei to help me. 273 00:27:08,252 --> 00:27:11,722 - You two seem awfully close. - Not at all, sir... 274 00:27:11,839 --> 00:27:14,137 You wouldn't do this if she was just a friend. 275 00:27:14,258 --> 00:27:15,726 Master! 276 00:27:15,843 --> 00:27:20,770 Mohei simply acted out of pity for Otama. 277 00:27:20,890 --> 00:27:24,736 I beg you to have mercy on him. Please forgive them. 278 00:27:24,852 --> 00:27:28,948 No! It's obvious, they're lovers! 279 00:27:29,065 --> 00:27:34,037 Sir, do with me as you will, but think of Otama, one day she will marry... 280 00:27:35,696 --> 00:27:37,323 Hey, Sukeyemon. 281 00:27:37,448 --> 00:27:39,871 Put Mohei in the storeroom. 282 00:27:39,992 --> 00:27:44,042 I'll hand you to the authorities tomorrow. And keep an eye on Otama. 283 00:27:44,163 --> 00:27:47,087 I'm going out. I'll be back later. 284 00:27:47,208 --> 00:27:50,587 Otama and Mohei would never do such a thing. 285 00:27:50,711 --> 00:27:52,338 This doesn't concern you! 286 00:27:52,463 --> 00:27:56,093 - Please forgive them. - Back to work, all of you! 287 00:28:06,853 --> 00:28:09,697 You should have listened to me. 288 00:28:09,814 --> 00:28:13,944 You've just thrown away all that you've worked so hard for. 289 00:28:14,068 --> 00:28:18,699 You know, in this day and age, how the master takes money off us 290 00:28:18,823 --> 00:28:21,872 to fund his own petty vices. 291 00:28:21,993 --> 00:28:25,873 And like a fool, you've just fallen into his trap! 292 00:28:27,331 --> 00:28:28,753 You idiot! 293 00:28:35,464 --> 00:28:38,468 - Don't take your eyes off him. - Yes, sir. 294 00:29:03,910 --> 00:29:05,253 Mohei. 295 00:29:06,245 --> 00:29:08,498 Madam sent this for you. 296 00:29:08,623 --> 00:29:10,421 - Madam did? - Yes. 297 00:29:10,541 --> 00:29:12,418 I see. 298 00:29:12,543 --> 00:29:14,261 Thank you. 299 00:29:42,740 --> 00:29:47,541 Madam... I'm not worthy to receive you in my room. 300 00:29:47,662 --> 00:29:51,166 I came to say thank you for before. 301 00:29:52,959 --> 00:29:59,308 This whole affair is my fault. Forgive me. 302 00:29:59,423 --> 00:30:01,471 Your fault, madam? 303 00:30:01,592 --> 00:30:03,890 Didn't you know? 304 00:30:07,098 --> 00:30:10,648 You are fond of Mohei, I can tell. 305 00:30:10,768 --> 00:30:12,486 Please... 306 00:30:12,603 --> 00:30:15,607 I will talk to the master 307 00:30:15,731 --> 00:30:19,611 and ask him to pardon you both. 308 00:30:19,735 --> 00:30:24,707 No, the master will never pardon us. 309 00:30:24,824 --> 00:30:26,747 WW not'? 310 00:30:32,248 --> 00:30:36,754 I do not wish to upset you, madam, 311 00:30:37,503 --> 00:30:40,347 and I wish to remain silent on the matter. 312 00:30:42,717 --> 00:30:44,515 But the truth is... 313 00:30:47,346 --> 00:30:49,474 the master... 314 00:30:49,598 --> 00:30:51,100 What about the master? 315 00:30:52,935 --> 00:30:55,358 He torments me constantly. 316 00:30:55,479 --> 00:31:00,952 He wants to set me up in a house so he can take advantage of me. 317 00:31:01,068 --> 00:31:03,196 To spare myself, 318 00:31:03,321 --> 00:31:07,827 I lied and told him that I was engaged to be married to Mohei. 319 00:31:07,950 --> 00:31:13,502 - That's why he's so angry with me. - What on earth...? 320 00:31:13,622 --> 00:31:16,250 To avenge himself, 321 00:31:16,375 --> 00:31:21,176 lam certain that he will come to visit me tonight. 322 00:31:21,297 --> 00:31:23,220 Here? 323 00:31:23,341 --> 00:31:25,719 To your sleeping quarters? 324 00:31:27,136 --> 00:31:29,889 Are you sure? 325 00:31:30,014 --> 00:31:31,732 YES, 326 00:31:31,849 --> 00:31:34,853 he has done so many times before. 327 00:31:40,816 --> 00:31:42,693 No... 328 00:31:46,072 --> 00:31:50,999 And he has the audacity to reproach others for their behaviour! 329 00:31:52,119 --> 00:31:56,465 He refuses to lend money to help his own flesh and blood 330 00:31:56,582 --> 00:31:59,586 and yet offers to buy you a house. 331 00:32:42,545 --> 00:32:46,550 Seems we're born into this world merely to labour. 332 00:33:09,780 --> 00:33:12,124 Aren't you awake yet? 333 00:33:12,241 --> 00:33:14,835 - Careful of the fire. - Yes, sir! 334 00:33:39,268 --> 00:33:40,611 Otama? 335 00:33:40,728 --> 00:33:44,198 Otama, it's me, Mohei. 336 00:33:48,027 --> 00:33:53,454 That was good of you to speak up before and spare madam any disgrace. 337 00:33:53,574 --> 00:33:55,451 Quiet, don't say anything. 338 00:33:58,829 --> 00:34:04,211 I intend to leave this house tonight for good. 339 00:34:05,544 --> 00:34:09,174 But I wanted to thank you first. 340 00:34:10,090 --> 00:34:11,808 Mohei... 341 00:34:14,011 --> 00:34:15,354 Madam? 342 00:34:16,138 --> 00:34:17,890 What are you doing here? 343 00:34:21,644 --> 00:34:24,193 Otama has probably told you... 344 00:34:28,317 --> 00:34:31,446 I feel like I've been completely let down. 345 00:34:32,530 --> 00:34:35,409 I am here to catch my husband out. 346 00:34:35,533 --> 00:34:37,911 I want to have a serious talk with him, 347 00:34:38,035 --> 00:34:41,209 and to save you and Otama. 348 00:34:42,456 --> 00:34:45,551 So Otama has told you everything? 349 00:34:50,923 --> 00:34:55,019 You wish to leave here, Mohei? 350 00:34:55,135 --> 00:34:56,557 Yes. 351 00:34:56,679 --> 00:34:58,977 Once I'm handed over to the authorities, 352 00:34:59,098 --> 00:35:01,567 I won't be able to find the money to help you. 353 00:35:01,684 --> 00:35:06,064 If I leave now, I can try to borrow the money for you. 354 00:35:06,188 --> 00:35:09,362 You're still thinking about that after all that's happened? 355 00:35:09,483 --> 00:35:11,952 I want to make amends for my mistake. 356 00:35:12,069 --> 00:35:15,994 Mohei, I will ask my husband to be lenient with you. 357 00:35:16,115 --> 00:35:18,334 Madam, it would do no good. 358 00:35:18,450 --> 00:35:21,454 I know the master well, he would never forgive me. 359 00:35:21,579 --> 00:35:23,001 I must leave. 360 00:35:23,122 --> 00:35:26,968 But I can't let you leave... 361 00:35:28,586 --> 00:35:31,681 when I am the cause of your misfortune. 362 00:35:37,761 --> 00:35:40,435 What are you doing, you fools? 363 00:35:41,056 --> 00:35:43,434 Wake up! 364 00:36:02,703 --> 00:36:04,876 Mohei's not here! 365 00:36:07,207 --> 00:36:08,629 Mohei! 366 00:36:17,468 --> 00:36:18,970 You idiots! 367 00:36:21,639 --> 00:36:24,062 Master! Master! 368 00:36:26,018 --> 00:36:28,271 Madam, please wake up! 369 00:36:29,021 --> 00:36:30,489 Madam! 370 00:36:31,523 --> 00:36:34,527 Madam, Mohei has escaped. Please get up. 371 00:36:34,652 --> 00:36:37,872 Madam? 372 00:36:38,989 --> 00:36:41,708 Otama? What are you doing here? 373 00:36:46,455 --> 00:36:49,584 - You mustn't go. - You mustn't stop me, madam. 374 00:36:49,708 --> 00:36:53,463 Go back to the storeroom and wait there until... 375 00:36:53,587 --> 00:36:57,091 - Enough, madam. - Please! 376 00:37:00,886 --> 00:37:02,308 Mohei. 377 00:37:03,389 --> 00:37:04,891 Wait, Mohei! 378 00:37:06,850 --> 00:37:08,944 Stop, Mohei! 379 00:37:09,061 --> 00:37:10,734 Stop! 380 00:37:20,781 --> 00:37:24,581 You've come to spend the rest of the evening with me, eh? 381 00:37:24,702 --> 00:37:26,750 Master! Master! 382 00:37:26,870 --> 00:37:30,545 - Something terrible has happened! - What is it? 383 00:37:30,666 --> 00:37:32,760 What do you mean, "something terrible"? 384 00:37:32,876 --> 00:37:35,379 Clear off, you lot! 385 00:37:42,469 --> 00:37:45,393 Please, you must believe me. 386 00:37:45,514 --> 00:37:47,937 I swear I'm not lying. 387 00:37:48,058 --> 00:37:50,060 Why should I believe you? 388 00:37:50,185 --> 00:37:52,859 Firstly, what were you doing in a servant's room? 389 00:37:52,980 --> 00:37:57,736 If you must know, I wanted to discuss something with you. 390 00:37:57,860 --> 00:38:01,410 And you would have been obligated to listen to me. 391 00:38:01,530 --> 00:38:04,704 Why couldn't you discuss it with me here? 392 00:38:04,825 --> 00:38:07,578 You just wanted to sleep with him! 393 00:38:12,750 --> 00:38:15,469 So, you refuse to listen to my explanation. 394 00:38:16,962 --> 00:38:19,340 There is nothing more to say. 395 00:38:23,177 --> 00:38:24,804 Osan! 396 00:38:46,992 --> 00:38:48,335 Osan... 397 00:38:49,328 --> 00:38:55,335 you know what someone of your rank must do now! 398 00:39:05,177 --> 00:39:06,770 Master! 399 00:39:07,763 --> 00:39:09,606 Master! 400 00:39:09,723 --> 00:39:12,727 - Master, where are you? - Ah, master. 401 00:39:12,851 --> 00:39:14,478 - Did you find him? - No, sir. 402 00:39:14,603 --> 00:39:17,948 - You searched all over? - Absolutely everywhere, sir. 403 00:39:18,065 --> 00:39:20,193 And not one of you found him? 404 00:39:20,317 --> 00:39:22,365 What should we do, sir? 405 00:39:23,654 --> 00:39:27,454 Well, you must tell no one... 406 00:39:27,574 --> 00:39:30,123 no one what happened this evening, understand? 407 00:39:30,244 --> 00:39:32,212 But we can't stop Mohei talking. 408 00:39:32,329 --> 00:39:36,926 Go to the authorities and file a complaint for the theft of my seal! 409 00:39:37,042 --> 00:39:39,841 I had a feeling he was planning something. 410 00:39:39,962 --> 00:39:43,432 And he's involved your wife in the whole thing, too, sir. 411 00:39:43,549 --> 00:39:50,103 And to think they'd been carrying on and nobody noticed a thing! 412 00:39:50,222 --> 00:39:52,065 Hold your tongue! 413 00:39:52,182 --> 00:39:54,651 Go tell the authorities, quick! 414 00:39:54,768 --> 00:39:58,068 What are you doing lagging behind? Get going! 415 00:40:26,884 --> 00:40:28,261 Osan! 416 00:40:32,931 --> 00:40:34,353 Osan! 417 00:40:36,268 --> 00:40:37,941 Osan? 418 00:40:56,079 --> 00:40:57,456 Madam? 419 00:40:58,665 --> 00:41:00,167 Mohei! 420 00:41:01,460 --> 00:41:03,212 What are you doing? 421 00:41:03,337 --> 00:41:06,341 I no longer want to remain in that house. 422 00:41:08,133 --> 00:41:10,477 Listen, madam... 423 00:41:45,337 --> 00:41:49,843 As his wife, I thought at least he'd trust me. 424 00:41:53,220 --> 00:41:57,726 I now realise what kind of a man he really is. 425 00:41:57,849 --> 00:42:02,275 Like a fool... I was completely ignorant until now. 426 00:42:09,403 --> 00:42:10,825 Madam... 427 00:42:14,866 --> 00:42:19,042 The master's accusation of adultery stems from a simple misunderstanding. 428 00:42:19,162 --> 00:42:21,915 He's impulsive and he's passed judgment too quickly. 429 00:42:22,040 --> 00:42:27,171 For tonight, it'd be better for you to go to your mother's house. 430 00:42:27,295 --> 00:42:32,927 - Let me take you there. - No, I don't want to go to my mother's. 431 00:42:35,887 --> 00:42:39,016 I just want to take myself far away from here. 432 00:42:39,141 --> 00:42:41,235 Don't say that. 433 00:42:42,602 --> 00:42:46,152 What about you? Where will you go? 434 00:42:46,273 --> 00:42:49,447 Well, I plan to go to Osaka. 435 00:42:49,568 --> 00:42:50,945 Osaka? 436 00:42:52,154 --> 00:42:56,034 I have to raise some money for your brother, 437 00:42:56,158 --> 00:42:59,628 and it would be easier to do if I went to Osaka. 438 00:42:59,745 --> 00:43:02,123 I shall go with you. You must take me. 439 00:43:02,247 --> 00:43:07,128 Impossible! If we do that, then people will surely judge us to be lovers! 440 00:43:07,252 --> 00:43:09,675 We'll be crucified. 441 00:43:09,796 --> 00:43:11,719 I see... 442 00:43:18,805 --> 00:43:20,603 You go, then. 443 00:43:22,100 --> 00:43:26,071 I'll find my own way somehow. 444 00:43:26,188 --> 00:43:31,786 Please, if you say that, you'll make it harder for me to leave. 445 00:43:34,112 --> 00:43:37,332 What should I do, then? 446 00:43:40,285 --> 00:43:41,958 Madam! 447 00:44:05,894 --> 00:44:08,864 Does the ship for Osaka leave from here? 448 00:44:08,980 --> 00:44:10,903 Yes, that's right. 449 00:44:11,024 --> 00:44:16,326 This is the first time I've ever spent a night in an inn. 450 00:44:18,824 --> 00:44:22,078 - It's so cold. - Yes. 451 00:44:25,122 --> 00:44:27,295 Excuse me. 452 00:44:31,128 --> 00:44:35,679 I've brought you some hot water. There you go. 453 00:44:37,342 --> 00:44:40,596 May I prepare your sleeping arrangements? 454 00:44:40,720 --> 00:44:42,393 Yes, please. 455 00:44:52,274 --> 00:44:54,276 How's your cold? 456 00:44:54,401 --> 00:44:55,869 My cold? 457 00:44:56,820 --> 00:44:59,994 It's completely disappeared, what with all the fuss. 458 00:45:01,324 --> 00:45:02,792 Hey, what are you doing? 459 00:45:02,909 --> 00:45:06,379 A single pillow will suffice. I won't be sleeping here. 460 00:45:06,496 --> 00:45:08,794 - Warm the room up well. - Yes, sir. 461 00:45:08,915 --> 00:45:12,795 Forgive me, I assumed that you'd be sleeping here. 462 00:45:12,919 --> 00:45:15,923 I must have been confused, sorry. 463 00:45:18,592 --> 00:45:20,344 Sorry. 464 00:45:21,887 --> 00:45:23,264 Goodnight. 465 00:45:23,388 --> 00:45:27,268 Mohei, I'm frightened. Stay here with me tonight. 466 00:45:27,392 --> 00:45:31,147 I couldn't possibly sleep in the same room as you, madam. 467 00:45:31,271 --> 00:45:34,366 Please, you must get some rest. 468 00:45:36,443 --> 00:45:37,820 Mohei... 469 00:45:38,820 --> 00:45:42,120 People's fate takes such strange turns, doesn't it? 470 00:45:44,117 --> 00:45:50,170 Even in a single day, we have been reduced to this. 471 00:45:50,290 --> 00:45:54,420 There's no one at fault. Let's worry about tomorrow when tomorrow comes. 472 00:45:54,544 --> 00:45:57,969 Just forget your worries and get some sleep. 473 00:45:59,174 --> 00:46:02,178 I'll try to get some sleep, too. 474 00:46:05,472 --> 00:46:07,270 Goodnight. 475 00:46:07,390 --> 00:46:09,768 Yes... goodnight. 476 00:46:34,834 --> 00:46:38,384 Not seeing him for a day 477 00:46:38,505 --> 00:46:40,473 Feels to me like a thousand days... 478 00:46:40,590 --> 00:46:45,096 The master harasses his managers about their accounts, 479 00:46:45,220 --> 00:46:48,019 but he lavishes expenses on us! 480 00:46:48,139 --> 00:46:51,109 Such expenses are but a drop in the ocean 481 00:46:51,226 --> 00:46:54,821 compared to the payoff he'll get in return. 482 00:46:54,938 --> 00:46:58,909 He's rich because he has a monopoly on the sale of calendars. 483 00:46:59,025 --> 00:47:01,619 If he can't find cause for celebration in that, 484 00:47:01,736 --> 00:47:04,285 then fortune will turn him old before his time. 485 00:47:04,406 --> 00:47:07,876 Today must be the best day of the year for this house. 486 00:47:18,211 --> 00:47:19,758 Otama, 487 00:47:19,879 --> 00:47:21,927 don't look so sad. 488 00:47:24,634 --> 00:47:29,231 You'll end up breaking your heart and what good will that do you? 489 00:47:31,308 --> 00:47:33,106 Listen, 490 00:47:33,226 --> 00:47:37,948 Madam and Mohei will surely return. 491 00:47:39,274 --> 00:47:41,151 You have to lift your spirits. 492 00:47:41,276 --> 00:47:42,903 All right? 493 00:47:55,749 --> 00:47:58,468 Ministers, honourable Chamberlain, 494 00:47:58,585 --> 00:48:02,089 lam deeply honoured by your visit to my humble home. 495 00:48:02,213 --> 00:48:04,636 This is a rare privilege for my family. 496 00:48:04,758 --> 00:48:08,638 You're always very generous. 497 00:48:08,762 --> 00:48:12,312 It is a pleasure to participate in the festivities with you. 498 00:48:12,432 --> 00:48:16,357 The delivery of the calendar is an auspicious day for you, 499 00:48:16,478 --> 00:48:19,948 and we are very happy to share in your good luck. 500 00:48:20,065 --> 00:48:23,444 Thank you, you are too good to me. 501 00:48:23,568 --> 00:48:26,868 - Master lsan has arrived, sir. - Oh, lsan? 502 00:48:26,988 --> 00:48:30,663 I appreciate you dropping by when you must be so busy. 503 00:48:30,784 --> 00:48:35,836 I stopped by to congratulate you on the publication of the latest calendar. 504 00:48:35,955 --> 00:48:40,301 Thank you very much. Please, won't you sit with us? 505 00:48:47,092 --> 00:48:51,142 May I present lsan, who printed the parchments for the retired Emperor? 506 00:48:51,262 --> 00:48:57,395 He deserves at least the same compliments that you bestow on me. 507 00:48:57,519 --> 00:48:59,521 I am honoured, gentlemen. 508 00:48:59,646 --> 00:49:02,149 Please, be seated. 509 00:49:27,841 --> 00:49:31,391 I notice that your wife isn't here. 510 00:49:32,595 --> 00:49:35,144 Yes... well... 511 00:49:35,265 --> 00:49:38,235 she went to visit her mother who's feeling poorly. 512 00:49:38,351 --> 00:49:40,149 That's a pity. 513 00:49:40,270 --> 00:49:46,243 It's been a long time. I was looking forward to seeing her lovely face. 514 00:49:46,359 --> 00:49:49,203 lsan, please accept a toast. 515 00:49:54,576 --> 00:49:56,123 Master... 516 00:49:59,289 --> 00:50:02,168 Excuse me for one moment, gentlemen. 517 00:50:06,296 --> 00:50:09,675 Ishun's business is becoming more and more prosperous. 518 00:50:09,799 --> 00:50:12,018 On the other hand, though... 519 00:50:13,219 --> 00:50:17,269 officials in the royal household fall more and more heavily in his debt. 520 00:50:17,390 --> 00:50:21,065 Ishun is very shrewd. If only I could be as half as clever as him. 521 00:50:21,186 --> 00:50:24,941 Many of the officials are at his mercy financially. 522 00:50:25,064 --> 00:50:28,568 I've heard it said that in Osaka recently 523 00:50:28,693 --> 00:50:32,288 the merchant Yodoya overstretched himself financially 524 00:50:32,405 --> 00:50:35,124 and ended up in bankruptcy. 525 00:50:35,241 --> 00:50:40,042 I heard that many samurai officials breathed a sigh of relief. 526 00:50:40,163 --> 00:50:43,258 Unfortunately, our Great Printer doesn't take such risks. 527 00:50:43,374 --> 00:50:45,376 He doesn't, you're right. 528 00:50:46,503 --> 00:50:48,346 Absolutely right. 529 00:50:50,423 --> 00:50:54,269 She's not hiding at Gifuya House, her mother's place. 530 00:50:54,385 --> 00:50:57,264 She must have eloped with him. 531 00:51:03,269 --> 00:51:05,488 Send men down every road out of town. 532 00:51:05,605 --> 00:51:08,324 Tell them, if they find them, bring back Osan alone. 533 00:51:08,441 --> 00:51:12,412 And what if the authorities arrest them first? 534 00:51:12,529 --> 00:51:16,659 They won't admit to adultery for fear of crucifixion. 535 00:51:16,783 --> 00:51:19,536 As the net closes in, they could be capable of anything. 536 00:51:19,661 --> 00:51:21,663 That's why you must act swiftly. 537 00:51:21,788 --> 00:51:27,466 - I want a quiet word. - This room is not fit to receive you, sir. 538 00:51:29,629 --> 00:51:31,973 I have a favour to ask you. 539 00:51:32,090 --> 00:51:36,266 Will you purchase this from me for eight kan of gold? 540 00:51:36,386 --> 00:51:42,519 It's a famous piece by Teika Fujiwara. You'll be able to sell it easily. 541 00:51:42,642 --> 00:51:46,237 - And I need the money right away. - Very well. 542 00:51:56,990 --> 00:52:00,995 - There you are, sir. - Many thanks. 543 00:52:05,623 --> 00:52:08,172 So it's true, after all? 544 00:52:09,377 --> 00:52:11,471 Nothing escapes your ears, master. 545 00:52:11,588 --> 00:52:16,219 If you don't act quickly, the reputation of this business will be ruined. 546 00:52:16,342 --> 00:52:18,970 But he's smart enough to get himself out of trouble. 547 00:52:19,095 --> 00:52:21,439 With help from his friends in high places, 548 00:52:21,556 --> 00:52:25,686 the status of a samurai. 549 00:52:25,810 --> 00:52:28,188 You really think that's possible? 550 00:52:28,313 --> 00:52:32,409 He hasn't informed the authorities, has he? He wouldn't dare. 551 00:52:32,525 --> 00:52:37,122 For the master... his reputation is more important than anything else. 552 00:52:37,238 --> 00:52:42,369 His business will collapse if those two adulterers are arrested. 553 00:52:46,664 --> 00:52:48,587 Listen, 554 00:52:48,708 --> 00:52:51,006 if this house's reputation is ruined, 555 00:52:51,127 --> 00:52:56,884 then the title of Great Printer will pass to me. 556 00:52:58,217 --> 00:53:01,061 At this moment, I have no successor. 557 00:53:03,139 --> 00:53:06,939 So... would you be interested? 558 00:53:07,060 --> 00:53:10,860 You mean that I will become a master printer 559 00:53:10,980 --> 00:53:13,358 and take your place? 560 00:53:13,483 --> 00:53:17,238 You don't want to remain an employee all your life, do you? 561 00:53:20,573 --> 00:53:24,248 The position is yours. Do we have an understanding? 562 00:53:47,517 --> 00:53:49,770 Thanks. You can go now. 563 00:54:16,170 --> 00:54:18,343 Welcome home, madam. 564 00:54:19,465 --> 00:54:23,686 Take this blessed talisman and place it on the altar. 565 00:54:26,180 --> 00:54:32,358 I compliment you on your singing voice. That delicate melody was beautiful. 566 00:54:32,478 --> 00:54:36,528 That's quite a talent you have, sir. 567 00:54:36,649 --> 00:54:39,903 My only talent is for hedonism. 568 00:54:40,027 --> 00:54:42,997 - Very droll, sir. - It's true. 569 00:54:43,114 --> 00:54:45,333 Thank you for visiting us. 570 00:54:45,450 --> 00:54:47,919 Not at all, madam. 571 00:54:48,035 --> 00:54:53,633 The number of students I teach nowadays is getting fewer and fewer. 572 00:54:53,750 --> 00:54:59,302 It's an absolute pleasure coming here to teach your son. 573 00:54:59,422 --> 00:55:02,642 It feels like paradise to me, being here! 574 00:55:02,759 --> 00:55:05,558 It feels like hell to me sometimes! 575 00:55:05,678 --> 00:55:08,477 You may not be coming round much more from now on. 576 00:55:08,598 --> 00:55:09,975 Go safely. 577 00:55:13,269 --> 00:55:16,773 "Hell"? What do you mean, "it's hell"? 578 00:55:18,483 --> 00:55:23,455 Each day, I live frugally and pray to the gods. 579 00:55:23,571 --> 00:55:26,791 You don't give a damn about anything! 580 00:55:26,908 --> 00:55:31,209 I know it's pointless to try and fight the creditors. 581 00:55:35,333 --> 00:55:37,631 You're just weak-willed. 582 00:55:56,521 --> 00:55:59,525 I don't know what else I can do. 583 00:56:01,651 --> 00:56:05,281 I realise that I'm going to be arrested. 584 00:56:05,404 --> 00:56:10,080 My sister has decided to leave her husband and elope with her lover. 585 00:56:11,202 --> 00:56:14,957 Our home and all our valuables will be confiscated. 586 00:56:15,957 --> 00:56:19,587 That completes the fall of the House of Gifuya, doesn't it, Mother? 587 00:56:19,710 --> 00:56:24,056 I refuse to believe whatever lshun the Great Printer says. 588 00:56:25,049 --> 00:56:28,428 Osan is incapable of ever committing such a crime. 589 00:56:28,553 --> 00:56:30,521 What are you talking about, Mother? 590 00:56:30,638 --> 00:56:34,939 It all started when you forced Osan into marriage 591 00:56:35,059 --> 00:56:37,482 with a man 30 years her senior. 592 00:56:37,603 --> 00:56:41,779 I did what I had to, to save the House of Gifuya. 593 00:56:44,193 --> 00:56:47,993 If Osan has run away, then it must be for some other reason. 594 00:56:50,408 --> 00:56:53,753 It would have been easier if she'd just killed herself. 595 00:57:02,461 --> 00:57:03,804 Master? 596 00:57:04,672 --> 00:57:06,345 Master? 597 00:57:08,801 --> 00:57:10,144 Master... 598 00:57:11,429 --> 00:57:12,726 What is it? 599 00:57:12,847 --> 00:57:16,727 The courier just delivered this package. It's from Osaka. 600 00:57:18,311 --> 00:57:21,690 - You may go now. - Yes, sir. And this... 601 00:57:26,944 --> 00:57:29,538 Mother, this has arrived from Osan. 602 00:57:38,956 --> 00:57:42,005 "In the hope of saving you, 603 00:57:44,962 --> 00:57:48,512 "I have borrowed money from an acquaintance. 604 00:57:56,349 --> 00:58:00,604 "I am sending you the five kan of gold that you requested." 605 00:58:01,854 --> 00:58:04,653 Look, Mother, look, 606 00:58:04,774 --> 00:58:06,822 it's money! 607 00:58:07,818 --> 00:58:12,745 "Please believe none of the rumours and lies 608 00:58:12,865 --> 00:58:18,372 "that you have no doubt heard about me. 609 00:58:18,496 --> 00:58:23,878 "Brother, I ask of you, please, to take good care of our mother. 610 00:58:24,001 --> 00:58:27,050 "Your loving sister, Osan." 611 00:58:27,171 --> 00:58:29,173 May the gods be praised! 612 00:58:31,467 --> 00:58:35,062 What's she doing in Osaka? 613 00:58:36,347 --> 00:58:39,226 Thank you, Osan. 614 00:58:39,350 --> 00:58:40,852 Osan! 615 00:59:12,174 --> 00:59:16,645 - Is it an inspection? - Yes. I wonder what it's all about? 616 00:59:19,056 --> 00:59:21,980 - They're not here, sir. - Very well. You can go. 617 00:59:22,101 --> 00:59:23,444 Thank you, sir. 618 00:59:23,561 --> 00:59:26,735 - Pilgrims in our group can pass through. - What's that about? 619 00:59:26,856 --> 00:59:30,531 They're looking for the wife of the Great Printer of Kyoto. 620 00:59:30,651 --> 00:59:32,995 Let's pass through. 621 00:59:45,291 --> 00:59:46,838 In here! 622 00:59:55,092 --> 00:59:58,221 - Not here? - No. But he was with a woman, right? 623 00:59:58,345 --> 01:00:02,350 But she wasn't dressed like the wife of such an eminent man. 624 01:00:04,018 --> 01:00:07,397 There are serious charges of forgery and adultery against them. 625 01:00:07,521 --> 01:00:10,240 That's why we have strict orders to apprehend them. 626 01:00:10,357 --> 01:00:13,907 Search everywhere! They must be nearby! 627 01:00:16,947 --> 01:00:20,167 The master must have filed a complaint with the authorities. 628 01:00:20,284 --> 01:00:21,752 What shall we do? 629 01:00:21,869 --> 01:00:25,999 It's impossible for us to get to Kyoto now. 630 01:00:26,123 --> 01:00:29,127 We'll have to head to Lake Biwa instead. 631 01:00:33,798 --> 01:00:36,551 What do we do once we get to the lake? 632 01:00:38,135 --> 01:00:42,936 How far can we run with the authorities on our trail? 633 01:00:43,057 --> 01:00:46,106 - This is the only place to hide! - They're not here! 634 01:00:46,227 --> 01:00:49,231 - Return to the main highway! - Yes, sir! 635 01:00:50,648 --> 01:00:55,245 I would rather die than suffer the shame of being arrested. 636 01:00:55,361 --> 01:00:57,705 Madam, what are you saying? 637 01:01:01,242 --> 01:01:05,918 - It's definitely them, no mistake? - Yes, sir. In there. 638 01:01:06,038 --> 01:01:07,585 Good. 639 01:01:11,627 --> 01:01:14,847 Excuse me, an inspector is here. 640 01:01:19,510 --> 01:01:21,012 Your names? 641 01:01:22,847 --> 01:01:24,770 My name is Kyubei. 642 01:01:24,890 --> 01:01:27,359 And this is my sister Tami. 643 01:01:30,688 --> 01:01:33,282 Residing in Tenma, Osaka. 644 01:01:33,399 --> 01:01:36,403 - You say your name is Kyubei? - Yes. 645 01:01:39,113 --> 01:01:41,411 Why are you here? 646 01:01:41,532 --> 01:01:43,580 We're just passing through. 647 01:01:45,661 --> 01:01:47,379 I see. 648 01:02:01,218 --> 01:02:03,220 It must be them. 649 01:02:03,345 --> 01:02:07,100 I'll stay and guard them. You go quickly to the magistrate's. 650 01:02:09,894 --> 01:02:12,693 Hey, go as quickly as you can. 651 01:02:17,943 --> 01:02:20,947 We've been discovered. We have to leave. 652 01:02:21,071 --> 01:02:23,574 I can't keep running away. 653 01:02:24,658 --> 01:02:27,411 I don't want to be a fugitive. 654 01:02:30,414 --> 01:02:33,088 I can't live a life of shame. 655 01:02:33,751 --> 01:02:37,881 Mohei... let me die, I'm begging you. 656 01:02:43,135 --> 01:02:44,603 Please... 657 01:02:45,179 --> 01:02:46,726 Please... 658 01:02:49,183 --> 01:02:51,606 We have to leave now. 659 01:04:26,488 --> 01:04:28,035 Madame Osan... 660 01:04:29,491 --> 01:04:31,914 are you ready? 661 01:04:52,389 --> 01:04:54,187 Because of me... 662 01:04:56,018 --> 01:04:59,192 you are now being forced to give up your life. 663 01:05:00,397 --> 01:05:02,274 Can you ever forgive me? 664 01:05:02,399 --> 01:05:04,242 What are you saying, madam? 665 01:05:05,444 --> 01:05:09,915 It has given me great pleasure to serve you, madam. 666 01:05:15,245 --> 01:05:17,293 I can say it now... 667 01:05:18,248 --> 01:05:20,421 The heavens won't punish me 668 01:05:22,586 --> 01:05:27,513 if I am unable to hold back these last words. 669 01:05:30,427 --> 01:05:31,849 I have always... 670 01:05:33,597 --> 01:05:35,520 I have always... 671 01:05:37,142 --> 01:05:40,237 I have always loved you, madam. 672 01:05:41,522 --> 01:05:43,775 - Loved me? - Yes. 673 01:05:48,529 --> 01:05:51,624 Please... hold me. 674 01:05:51,740 --> 01:05:53,788 Hold me tight. 675 01:06:01,250 --> 01:06:03,218 Madame Osan... 676 01:06:03,335 --> 01:06:05,337 What have you resolved to do? 677 01:06:15,431 --> 01:06:17,183 Forgive me. 678 01:06:21,145 --> 01:06:22,647 Forgive me. 679 01:06:31,363 --> 01:06:33,832 After what you've just said... 680 01:06:35,117 --> 01:06:37,119 it changes everything. 681 01:06:37,744 --> 01:06:40,247 What do you mean? 682 01:06:41,415 --> 01:06:43,417 I no longer want to die. 683 01:06:44,751 --> 01:06:46,924 I want to live! 684 01:06:49,465 --> 01:06:51,012 Mohei! 685 01:07:41,058 --> 01:07:44,153 - Did you call for me, Master? - Come in. 686 01:07:47,064 --> 01:07:49,066 Listen closely... 687 01:07:51,443 --> 01:07:54,117 I want you to go to Katada immediately 688 01:07:55,113 --> 01:07:57,411 to find their cadavers. 689 01:07:58,367 --> 01:08:03,624 I've just been informed that they drowned themselves in Lake Biwa. 690 01:08:03,747 --> 01:08:06,341 A double suicide... sir? 691 01:08:08,043 --> 01:08:13,095 It's imperative that you keep this secret. 692 01:08:13,757 --> 01:08:17,136 If you find them, separate Osan's body from Mohei's. 693 01:08:17,261 --> 01:08:20,811 It would be terrible if their bodies were found together. 694 01:08:20,931 --> 01:08:22,558 Understand? 695 01:08:23,100 --> 01:08:24,647 Now go quickly. 696 01:08:31,942 --> 01:08:36,994 - Just imagine, a double suicide! - Really? Isn't that just a rumour? 697 01:08:37,114 --> 01:08:42,120 No, someone saw them jump into the lake, arm in arm. 698 01:08:44,371 --> 01:08:45,839 What's wrong, Otama? 699 01:08:45,956 --> 01:08:50,427 You're just jealous of madam running away with Mohei. 700 01:08:50,544 --> 01:08:54,799 "I am so jealous of you, madam!" 701 01:08:54,923 --> 01:08:57,676 Be quiet! Leave me alone. 702 01:09:03,807 --> 01:09:09,485 Don't separate the cadavers if they are intertwined, right? 703 01:09:12,649 --> 01:09:17,075 Remove them carefully, just as they are, understand? 704 01:09:17,195 --> 01:09:19,914 Don't separate them, understand? 705 01:09:31,376 --> 01:09:33,378 Beautiful day, isn't it? 706 01:09:33,503 --> 01:09:35,551 Are you heading for Kyoto? 707 01:09:35,672 --> 01:09:39,722 I'm going to stay the night in Saga at my daughter's house. 708 01:09:39,843 --> 01:09:43,689 - Oh, I see. Well, have a good trip. - Thank you. 709 01:10:17,964 --> 01:10:22,140 - Can we just rest here a while? - For as long as you wish. 710 01:10:25,180 --> 01:10:30,903 - What's the matter with her? - She hurt her leg while walking. 711 01:10:32,479 --> 01:10:36,109 Her leg? Oh, she's sprained it all right. 712 01:10:36,233 --> 01:10:40,784 Poor thing, it must be hard for her on this road. 713 01:10:42,322 --> 01:10:45,496 I have a good remedy for her. 714 01:10:45,617 --> 01:10:48,086 Thank you, that's very kind of you. 715 01:10:48,203 --> 01:10:50,922 Can we make it down to the village before nightfall? 716 01:10:51,039 --> 01:10:53,883 That's still a long way to go. 717 01:10:56,086 --> 01:10:59,215 Come and rest, madam. 718 01:11:05,262 --> 01:11:07,640 I will ask if they'll take us in for the night. 719 01:11:07,764 --> 01:11:10,313 It's hard for you at this high altitude. 720 01:11:10,434 --> 01:11:14,064 Would it be possible for us to stay here this evening? 721 01:11:14,187 --> 01:11:18,658 Of course, of course. I'll just get that medicine for you. 722 01:11:18,775 --> 01:11:20,698 We're in luck. 723 01:11:21,820 --> 01:11:24,198 Just bear with it a little longer. 724 01:12:03,612 --> 01:12:06,240 I'll wash your feet for you. 725 01:12:09,367 --> 01:12:15,374 I wish I could attend to my hair, it must be filthy. 726 01:12:15,499 --> 01:12:19,094 I'm sorry you have to suffer all these indignities. 727 01:12:20,420 --> 01:12:25,392 I must apologise to you for being such a nuisance and injuring my leg. 728 01:12:27,093 --> 01:12:30,688 But I'm happier than I've felt for a long time. 729 01:12:30,806 --> 01:12:33,184 Honestly, I feel so happy. 730 01:12:34,810 --> 01:12:37,233 According to the notice posted up in Saga, 731 01:12:37,354 --> 01:12:41,700 it's only me that the authorities are searching for. 732 01:12:43,109 --> 01:12:46,989 I think that the master will be more lenient towards you. 733 01:12:47,113 --> 01:12:48,740 Stop talking like that. 734 01:12:48,865 --> 01:12:54,247 This ointment will numb all the pain in your foot. 735 01:12:54,371 --> 01:12:56,749 - Let me see your ankle. - Thank you. 736 01:12:56,873 --> 01:13:00,298 Where does it hurt? Let's have a look. 737 01:13:01,127 --> 01:13:04,381 What elegant feet you have. 738 01:13:07,592 --> 01:13:09,515 So where are you heading? 739 01:13:09,636 --> 01:13:12,310 We're going to see the statue of Manjushri at Kirido. 740 01:13:12,430 --> 01:13:14,683 Oh, that sounds very nice. 741 01:13:15,809 --> 01:13:17,777 Does it hurt just there? 742 01:13:44,546 --> 01:13:46,924 Where has the gentleman gone? 743 01:13:55,140 --> 01:13:56,562 Mohei! 744 01:14:59,245 --> 01:15:01,247 Why are you running away? 745 01:15:02,207 --> 01:15:06,462 How can you be so cruel to abandon me like that? 746 01:15:22,686 --> 01:15:26,987 I have caused you so much misfortune. 747 01:15:28,108 --> 01:15:30,076 Please forgive me. 748 01:15:33,947 --> 01:15:35,369 Osan... 749 01:15:37,867 --> 01:15:40,211 You must go back to your husband. 750 01:15:42,163 --> 01:15:46,885 He will welcome you with open arms. 751 01:15:50,296 --> 01:15:53,971 I'm begging you to return to him. 752 01:15:54,884 --> 01:15:59,560 You really think that I can go on living without you? 753 01:16:01,558 --> 01:16:04,186 You are no longer my servant... 754 01:16:05,562 --> 01:16:08,907 you are my husband, my master! 755 01:16:13,194 --> 01:16:16,869 I'm sorry for what I said, I'm sorry. 756 01:16:18,158 --> 01:16:22,584 I will never leave you again, for the rest of my life! 757 01:16:35,383 --> 01:16:38,478 I live as a masterless samurai 758 01:16:38,595 --> 01:16:42,441 and I refuse to rely on my niece for money. 759 01:16:44,601 --> 01:16:49,778 But I regret that she has caused you so much trouble 760 01:16:49,898 --> 01:16:55,325 by lying to you because of her foolish love for Mohei. 761 01:16:56,279 --> 01:16:58,953 Otama, make your valedictions. 762 01:17:00,325 --> 01:17:02,999 I thank you for your generosity over the years. 763 01:17:03,119 --> 01:17:06,589 You didn't take the blame when you were brought before the master. 764 01:17:06,706 --> 01:17:10,552 - All of this is your fault. - Please forgive her. 765 01:17:14,339 --> 01:17:16,592 I'll take that for you. 766 01:17:16,716 --> 01:17:20,812 - Otama, write to me, won't you? - Take care of yourself. 767 01:17:20,929 --> 01:17:22,681 Take care. 768 01:17:28,812 --> 01:17:30,234 Excuse me! 769 01:17:31,981 --> 01:17:34,404 I am the chestnut merchant, I call by once a year. 770 01:17:34,526 --> 01:17:36,995 Would you like to buy some? 771 01:17:37,112 --> 01:17:38,864 You caught me by surprise. 772 01:17:38,988 --> 01:17:42,788 Madam isn't here. You'll have to come back later. 773 01:17:42,909 --> 01:17:45,003 Madam isn't here? 774 01:17:46,204 --> 01:17:49,083 Then it really was her I saw. 775 01:17:49,207 --> 01:17:51,676 - You saw her? - Really? 776 01:17:52,752 --> 01:17:57,098 I caught a glimpse of her in Saga, at the foot of Mount Atago. 777 01:17:57,215 --> 01:17:59,138 - Was she alone? - No. 778 01:17:59,259 --> 01:18:02,103 - Was she with an employee? - Yes, that's right. 779 01:18:09,227 --> 01:18:11,229 What a state of affairs. 780 01:18:14,274 --> 01:18:16,948 This is going to cause me so much trouble. 781 01:18:22,323 --> 01:18:24,621 Master! Master! 782 01:18:24,742 --> 01:18:27,871 They're still alive, both of them. They're not dead. 783 01:18:27,996 --> 01:18:31,170 A woodsman saw them yesterday at the foot of Mount Atago. 784 01:18:31,291 --> 01:18:33,339 - Alive? - Yes. 785 01:18:33,459 --> 01:18:37,384 That means they must be going to Mohei's father's place. 786 01:18:37,505 --> 01:18:39,599 You must track them down. 787 01:18:41,009 --> 01:18:42,932 Bring back only Osan. 788 01:18:43,052 --> 01:18:46,852 Leave Mohei down there and let the village authorities deal with him. 789 01:18:46,973 --> 01:18:48,725 I understand. 790 01:19:08,328 --> 01:19:10,126 So, they're alive... 791 01:19:42,528 --> 01:19:43,905 Who's there? 792 01:19:44,030 --> 01:19:45,782 It's me. 793 01:19:47,867 --> 01:19:50,290 - Who? - It's me. 794 01:20:00,171 --> 01:20:01,514 Father! 795 01:20:02,298 --> 01:20:05,142 I don't know you. 796 01:20:05,260 --> 01:20:06,728 It's me, Mohei. 797 01:20:07,804 --> 01:20:11,650 My son is no bandit pursued by the authorities. 798 01:20:12,475 --> 01:20:14,978 Have the authorities already been here? 799 01:20:16,229 --> 01:20:20,951 Think of the trouble you'll cause the villagers by being here! 800 01:20:22,485 --> 01:20:27,787 You should have remained loyal to your master instead! 801 01:20:27,907 --> 01:20:31,081 Mohei, let's go. 802 01:20:33,204 --> 01:20:36,333 But we've come all this way. 803 01:20:37,625 --> 01:20:43,177 There's a cabin at the back for passing travellers, you can use that. 804 01:20:43,965 --> 01:20:45,342 Go quickly! 805 01:21:20,960 --> 01:21:23,179 You can rest here. 806 01:21:38,061 --> 01:21:39,563 Madame Osan... 807 01:21:41,731 --> 01:21:47,784 we won't be given refuge in this place. 808 01:21:47,904 --> 01:21:50,077 I think you're right. 809 01:22:05,922 --> 01:22:09,768 You can stay here, but you must leave before dawn. 810 01:22:12,762 --> 01:22:16,107 I'm sure there must be some good reason for your flight, 811 01:22:17,141 --> 01:22:20,270 but don't let yourselves be arrested before my eyes. 812 01:22:27,944 --> 01:22:30,493 Eat this quickly. 813 01:22:30,613 --> 01:22:31,990 Here. 814 01:22:33,449 --> 01:22:36,453 I've prepared something for you to eat tomorrow. 815 01:23:17,285 --> 01:23:18,707 Madame Osan... 816 01:23:21,539 --> 01:23:24,213 As a child, I would often come here... 817 01:23:26,711 --> 01:23:30,841 and daydream about going to Kyoto to make my fortune. 818 01:23:32,175 --> 01:23:34,849 What a beautiful dream it was. 819 01:23:36,679 --> 01:23:43,187 I would be so happy if I could live here with you in peace forever. 820 01:24:05,791 --> 01:24:07,134 Genbei! 821 01:24:16,552 --> 01:24:17,974 Come inside. 822 01:24:27,897 --> 01:24:30,116 As I explained to you yesterday, 823 01:24:30,233 --> 01:24:33,453 you can be arrested as an accomplice for hiding Mohei. 824 01:24:33,569 --> 01:24:37,995 Some people are certain that they saw them on the road. 825 01:24:39,116 --> 01:24:42,666 They both must be here. Don't deny it. 826 01:24:42,787 --> 01:24:46,542 The entire village will be punished otherwise. 827 01:24:46,666 --> 01:24:50,136 How can you lie and let us all be punished? 828 01:24:50,253 --> 01:24:54,884 You have your tenant farm thanks to the Great Printer. 829 01:24:55,007 --> 01:24:58,978 The master is now burdened by worry because of what your son has done. 830 01:25:00,763 --> 01:25:04,984 Is this how you show your thanks to your benefactor? 831 01:25:07,270 --> 01:25:11,525 I will beg the master to forgive Mohei. 832 01:25:12,984 --> 01:25:15,988 Just be honest and tell me if the madam is here. 833 01:25:18,489 --> 01:25:22,619 Don't you feel guilty for betraying the master like this? 834 01:25:22,743 --> 01:25:25,872 You're no better than an animal! 835 01:25:27,206 --> 01:25:29,004 Please forgive me. 836 01:25:30,418 --> 01:25:33,046 - They're here, then? - Yes. 837 01:25:46,350 --> 01:25:49,399 Madam, please wake up. 838 01:25:50,646 --> 01:25:54,150 - What are you doing? - Madam! 839 01:26:03,826 --> 01:26:07,080 Come quietly, madam. Come quietly. 840 01:26:07,204 --> 01:26:09,002 Mohei! 841 01:26:36,609 --> 01:26:44,960 I gaze at the blossoms 842 01:26:45,076 --> 01:26:52,585 The spirit of Spring... 843 01:27:05,888 --> 01:27:07,982 If she returns to your household, 844 01:27:08,099 --> 01:27:11,524 we can make up a suitable pretext for her, whatever Mohei says. 845 01:27:11,644 --> 01:27:13,863 - Isn't that right? - Yes. 846 01:27:13,979 --> 01:27:15,777 Thank you so much. 847 01:27:15,898 --> 01:27:20,278 If you could say that she's been at her mother's house all along... 848 01:27:20,403 --> 01:27:23,407 - Very well. - In return, do me that favour... 849 01:27:23,531 --> 01:27:27,252 Say no more. Your name has already been struck from my register. 850 01:27:27,368 --> 01:27:28,961 Is that so? 851 01:27:31,288 --> 01:27:37,011 Perhaps our debts may be cleared in return for your peace of mind? 852 01:27:37,128 --> 01:27:38,550 Very droll, sir. 853 01:27:38,671 --> 01:27:44,724 Your rival, lsan, is spreading malicious rumours concerning this matter. 854 01:27:44,844 --> 01:27:48,223 He's saying that your wife has a lover. 855 01:27:48,347 --> 01:27:50,896 Eh? Is that true, sir? 856 01:27:51,016 --> 01:27:53,690 After the master has looked after him for so long, 857 01:27:53,811 --> 01:27:57,156 that wretch pays him back with such treachery. 858 01:27:57,273 --> 01:27:58,820 Enough, enough! 859 01:27:58,941 --> 01:28:02,821 Thank you for your loyalty, gentlemen. 860 01:28:08,743 --> 01:28:10,541 Thank you for listening. 861 01:28:10,661 --> 01:28:13,665 - It was splendid, thank you. - Thank you, sir. 862 01:28:13,789 --> 01:28:18,920 I am indebted to you for showing such kindness towards my sister. 863 01:28:19,044 --> 01:28:21,217 I always have. 864 01:28:21,338 --> 01:28:26,219 But the important lesson to learn is that one should always marry a loyal woman. 865 01:28:26,343 --> 01:28:29,643 - Please accept a toast. - Thank you. 866 01:28:31,015 --> 01:28:32,642 Thank you, sir. 867 01:28:46,906 --> 01:28:50,752 Father, set me free, please! 868 01:28:50,868 --> 01:28:52,791 I can't die like this. 869 01:28:52,912 --> 01:28:54,880 If you escape, then what will you do? 870 01:28:54,997 --> 01:28:59,127 Even if you were free, you'd never be able to live with the master's wife! 871 01:28:59,251 --> 01:29:01,299 Stop talking such rubbish! 872 01:29:01,420 --> 01:29:06,267 - You don't understand how I feel. - I'm happier that way! 873 01:29:13,182 --> 01:29:14,684 Here. 874 01:29:18,103 --> 01:29:24,861 Tomorrow the Kyoto authorities will come for you. 875 01:29:26,278 --> 01:29:28,372 Is that true? 876 01:29:28,489 --> 01:29:29,991 Yes. 877 01:29:35,454 --> 01:29:40,836 What have I done to deserve such a son? 878 01:29:45,172 --> 01:29:47,300 You ungrateful fool! 879 01:29:58,435 --> 01:30:02,656 Make sure you don't do anything shameful, understand? 880 01:30:09,405 --> 01:30:10,827 Get going! 881 01:30:22,835 --> 01:30:26,180 Please don't cause your mother any more upset. 882 01:30:26,297 --> 01:30:31,519 If you don't return to your husband, where will you go, then? 883 01:30:32,636 --> 01:30:37,563 He's forgiven you, instead of killing you along with your lover! 884 01:30:41,061 --> 01:30:44,611 If it happens again, it will be the end of you! 885 01:30:44,732 --> 01:30:47,201 Don't be too severe with her. 886 01:30:49,153 --> 01:30:53,750 Your mother understands very well what you're going through. 887 01:30:54,867 --> 01:30:56,244 But listen... 888 01:30:56,994 --> 01:30:59,167 Mohei has been arrested. 889 01:31:00,331 --> 01:31:05,053 I'm not telling you that for the sake of your marriage or your family, 890 01:31:05,169 --> 01:31:07,638 but because you must forget all about him 891 01:31:07,755 --> 01:31:11,885 and go back to your husband for your own good. 892 01:31:13,010 --> 01:31:18,107 I went to see lshun and did everything I could to intercede on your behalf. 893 01:31:18,223 --> 01:31:20,601 Do you realise that? 894 01:31:20,726 --> 01:31:23,650 You will return to your husband and that's that! 895 01:31:23,771 --> 01:31:25,739 You will return immediately! 896 01:31:26,941 --> 01:31:29,785 Do you understand that? Immediately! 897 01:31:46,168 --> 01:31:47,670 Mohei... 898 01:31:49,922 --> 01:31:52,596 - Mohei! - Osan... 899 01:32:17,950 --> 01:32:19,418 Osan! 900 01:32:31,797 --> 01:32:33,390 Madam... 901 01:32:36,093 --> 01:32:40,189 I know I shouldn't have come... 902 01:32:40,305 --> 01:32:41,682 No, you shouldn't. 903 01:32:41,807 --> 01:32:45,857 And this is no place to discuss it. Come into the house. 904 01:32:51,108 --> 01:32:52,826 Come inside. 905 01:33:44,495 --> 01:33:46,247 Mohei, 906 01:33:46,371 --> 01:33:48,590 I can't believe you escaped. 907 01:33:48,707 --> 01:33:50,129 Yes. 908 01:33:51,126 --> 01:33:55,677 I gave up hope of ever seeing you again. 909 01:33:56,423 --> 01:34:01,395 No matter what happens to us, I never want to leave your side. 910 01:34:01,512 --> 01:34:03,514 I will never leave you! 911 01:34:33,669 --> 01:34:35,671 It isn't much... 912 01:34:37,214 --> 01:34:41,469 but here's some warm sake to comfort you. 913 01:34:41,593 --> 01:34:43,766 Please forgive my intrusion. 914 01:34:47,224 --> 01:34:48,897 Listen, Mohei, 915 01:34:50,269 --> 01:34:53,398 you've taken a great risk coming here. 916 01:34:53,522 --> 01:34:56,241 What are you going to do now? 917 01:34:59,444 --> 01:35:04,541 Your unbridled passion is making the situation impossible. 918 01:35:07,536 --> 01:35:08,913 Yes... 919 01:35:12,374 --> 01:35:18,723 At least you've seen each other once more... you can be happy. 920 01:35:21,258 --> 01:35:26,606 But now, Mohei, it's best that you leave Kyoto at once. 921 01:35:27,598 --> 01:35:29,692 I have something for you. 922 01:35:30,684 --> 01:35:34,734 It's not much but please take it for the journey. 923 01:35:35,606 --> 01:35:38,735 Mother, I won't let Mohei leave alone! 924 01:35:38,859 --> 01:35:40,782 What are you saying? 925 01:35:40,903 --> 01:35:45,704 Are you trying to ruin both your husband and our house? 926 01:35:45,824 --> 01:35:51,456 You didn't come here with that intention, did you, Mohei? 927 01:35:53,832 --> 01:35:57,382 I came here to find Osan 928 01:36:04,343 --> 01:36:06,345 Don't be so foolish! 929 01:36:07,429 --> 01:36:08,897 You fools! 930 01:36:11,141 --> 01:36:12,563 Doki! 931 01:36:16,605 --> 01:36:18,027 Doki! 932 01:36:24,529 --> 01:36:28,830 Mohei, you must give yourself up to the authorities. 933 01:36:28,951 --> 01:36:31,374 That way everyone will be saved. 934 01:36:31,495 --> 01:36:35,295 Please, do it for Osan! 935 01:36:35,415 --> 01:36:37,258 I'm begging you. 936 01:36:37,376 --> 01:36:38,753 Mohei, please! 937 01:36:38,877 --> 01:36:41,300 Mohei! Mohei! 938 01:36:44,132 --> 01:36:47,477 I want to give myself up... 939 01:36:48,929 --> 01:36:51,273 but I can no longer do so. 940 01:37:02,567 --> 01:37:04,035 Where's Mohei? 941 01:37:04,152 --> 01:37:05,825 In there? 942 01:37:12,494 --> 01:37:16,044 - Mother, they've gone! - No! 943 01:37:16,164 --> 01:37:18,542 - Osan? - They've escaped! 944 01:37:18,667 --> 01:37:21,466 - Sukeyemon! - Osan! 945 01:37:23,422 --> 01:37:26,801 They can't have got far. Quick! 946 01:37:50,407 --> 01:37:55,914 Ah, Master lshun, did you know that Mohei has been arrested? 947 01:37:56,038 --> 01:37:57,665 Arrested ? 948 01:37:57,789 --> 01:38:02,386 And they say that your wife was with him. 949 01:38:02,502 --> 01:38:04,470 - Osan? - Yes. 950 01:38:04,588 --> 01:38:09,765 They wanted to bring her here, but she refused to leave Mohei's side. 951 01:38:09,885 --> 01:38:14,106 They say that they've both confessed to adultery. 952 01:38:14,222 --> 01:38:16,224 She's confessed to adultery. 953 01:38:18,935 --> 01:38:25,944 They also say that you failed to inform the authorities about her elopement. 954 01:38:26,068 --> 01:38:31,495 I can understand your leniency towards her, 955 01:38:31,615 --> 01:38:33,583 your wife is very beautiful. 956 01:38:33,700 --> 01:38:35,577 Master! Master! 957 01:38:35,702 --> 01:38:39,252 Master, the government envoys are here! 958 01:38:44,294 --> 01:38:47,468 Welcome them courteously. 959 01:38:48,673 --> 01:38:53,850 Master lsan, you must forgive me, I'm slightly overcome by it all. 960 01:38:53,970 --> 01:38:58,316 I'm sorry to be the bearer of such bad news. 961 01:39:41,852 --> 01:39:43,650 Come inside! 962 01:39:49,776 --> 01:39:54,077 "You are hereby informed that the Great Printer lshun, 963 01:39:54,197 --> 01:39:57,292 "having deliberately abstained from informing 964 01:39:57,409 --> 01:40:02,415 "on the adulterous affair between his wife and employee Mohei, 965 01:40:02,539 --> 01:40:09,514 "is sentenced to exile plus confiscation of all his chattels." 966 01:40:13,592 --> 01:40:19,190 To think, a house so mighty brought to its knees like this! 967 01:40:19,306 --> 01:40:22,901 The master has been exiled, 968 01:40:23,018 --> 01:40:26,989 and even Sukeyemon has been banished. 969 01:40:27,105 --> 01:40:32,236 - Unbelievable. - It's like a nightmare. 970 01:40:33,153 --> 01:40:36,407 Tell me, why did Sukeyemon receive such a punishment? 971 01:40:36,531 --> 01:40:40,627 He'd made a fortune from forging the master's accounts. 972 01:40:40,744 --> 01:40:44,544 Good riddance to the two of them, they had to go. 973 01:40:44,664 --> 01:40:47,713 It's the procession of the condemned! 974 01:40:54,716 --> 01:40:56,309 Make way! 975 01:40:59,763 --> 01:41:02,562 - Move! - Out of the way! 976 01:41:33,296 --> 01:41:36,846 It's so sad. She must be suffering so much. 977 01:41:36,967 --> 01:41:40,892 I have never seen the Madame look so joyful, though. 978 01:41:41,012 --> 01:41:44,016 Mohei, as well... his expression is so serene. 979 01:41:44,140 --> 01:41:47,644 It's hard to imagine that they're on their way to die. 980 01:42:22,807 --> 01:42:26,542 The End 75117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.