All language subtitles for the.borgias.s01e09.dvdrip.xvid-reward

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,434 --> 00:00:05,534 I had a dream, my son. 2 00:00:07,434 --> 00:00:12,200 The French armies swarmed through Rome like a cloud of locusts. 3 00:00:12,234 --> 00:00:14,400 [Yelling] 4 00:00:14,434 --> 00:00:16,801 You have heard what happened at Lucca? 5 00:00:16,834 --> 00:00:18,834 - The whole world have heard, Father. 6 00:00:18,868 --> 00:00:21,400 Cardinal Sforza, you have a cousin married to my sister. 7 00:00:21,434 --> 00:00:23,300 He would be wise to remain steadfast. 8 00:00:23,334 --> 00:00:26,267 - You will let these French armies march to Rome. 9 00:00:26,300 --> 00:00:30,300 - The arms of the house of Sforza will remain where they belong. 10 00:00:30,334 --> 00:00:33,133 - I wake up nauseous. - You are with child. 11 00:00:33,167 --> 00:00:35,367 Have you any friends you can confide in? 12 00:00:35,400 --> 00:00:38,033 - There is a groom, Paolo. 13 00:00:38,067 --> 00:00:39,734 - We must leave this castle. 14 00:00:39,767 --> 00:00:42,434 - These are dangerous roads, fair ladies. 15 00:00:42,467 --> 00:00:45,701 - We have a captive, my liege. A Borgia. 16 00:00:45,734 --> 00:00:49,367 - You have not yet told us, Cardinal, why you are here. 17 00:00:49,400 --> 00:00:51,334 - I am travelling with the French king 18 00:00:51,367 --> 00:00:54,300 to institute the deposition of your father. 19 00:00:54,334 --> 00:00:58,501 - Twenty-five thousand French troops are marching 20 00:00:58,534 --> 00:01:01,100 towards Rome. We are facing 21 00:01:01,133 --> 00:01:03,734 a battle for our survival. 22 00:01:03,767 --> 00:01:05,601 - Holy Father, we should abandon Rome. 23 00:01:05,634 --> 00:01:07,601 - We will not tolerate this heresy! 24 00:01:07,634 --> 00:01:11,534 This is the chair of St. Peter's! We are the voice of the Living God! 25 00:01:11,567 --> 00:01:14,133 - Central cannons, fire! [Explosion] 26 00:01:14,167 --> 00:01:16,234 [Yelling] 27 00:01:16,267 --> 00:01:19,434 - Your Highness, could you halt the cannon for a moment? 28 00:01:19,467 --> 00:01:22,667 We need a stratagem. - I will not accept defeat. 29 00:01:22,701 --> 00:01:26,200 - Leave that to me. It was my brother, Your Highness. He thought 30 00:01:26,234 --> 00:01:31,133 you meant to sack Rome. I told him your goal is Naples. 31 00:01:31,167 --> 00:01:34,834 - Your son's army is in retreat. The French plague is almost upon us. 32 00:01:34,868 --> 00:01:38,000 - We will stay here. And we shall be here 33 00:01:38,033 --> 00:01:42,133 when you return-- IF you return. 34 00:01:42,167 --> 00:01:45,634 Must you all desert me? - I will not leave you, Father. 35 00:01:45,667 --> 00:01:47,634 Rome is like an old whore, 36 00:01:47,667 --> 00:01:49,601 waiting once more for her ravishment. 37 00:01:49,634 --> 00:01:52,968 - Your brother did not fail, Cesare; your father did. 38 00:01:53,000 --> 00:01:56,667 - I want you to leave. - I cannot. I have taken vows. 39 00:01:56,701 --> 00:01:59,100 - Cowards! You're like lemmings running to your doom! 40 00:01:59,133 --> 00:02:02,067 - Take your mother to safety in Ostia. - But Father-- 41 00:02:02,100 --> 00:02:03,467 - GO! 42 00:02:03,501 --> 00:02:05,501 - Your very presence here attests that you were 43 00:02:05,534 --> 00:02:08,300 given this office for a reason, Your Holiness. 44 00:02:12,267 --> 00:02:14,133 - Well. 45 00:02:16,167 --> 00:02:20,000 *** 46 00:03:47,734 --> 00:03:51,601 - ...formation! Corporal. - Oui, mon Capitaine! 47 00:03:53,434 --> 00:03:55,267 - Ready, my general! 48 00:03:55,300 --> 00:03:58,634 - When we enter Rome, Your Highness, 49 00:03:58,667 --> 00:04:02,133 we should demand an immediate convocation of the sacred College of Cardinals. 50 00:04:02,167 --> 00:04:04,701 - [Charles]: For what purpose? 51 00:04:04,734 --> 00:04:06,934 - Only the College of Cardinals... 52 00:04:06,968 --> 00:04:09,601 ...can depose a pope. 53 00:04:09,634 --> 00:04:14,334 - I think you may find Rome empty of cardinals, Your Highness, 54 00:04:14,367 --> 00:04:17,367 except for His Eminence Cardinal Della Rovere. 55 00:04:17,400 --> 00:04:20,501 - [Man]: Forward! 56 00:04:20,534 --> 00:04:24,968 - Canon abord! 57 00:04:25,000 --> 00:04:27,100 - Forward! 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,067 - Tight file! 59 00:04:39,767 --> 00:04:41,734 - Faster! - Forward! 60 00:04:41,767 --> 00:04:45,634 - Begin! - Gate sentry, get ready! 61 00:04:47,601 --> 00:04:50,801 - Where are the cheering crowds? 62 00:04:50,834 --> 00:04:52,767 The welcoming populace? 63 00:04:52,801 --> 00:04:54,934 - I would hazard they have fled, my liege. 64 00:04:54,968 --> 00:04:57,834 - Did you not promise us, Cardinal, 65 00:04:57,868 --> 00:05:02,334 that the city of Rome would welcome us with open arms? 66 00:05:02,367 --> 00:05:04,467 - They have heard of your military prowess, my liege. 67 00:05:04,501 --> 00:05:06,868 - We smell politics. 68 00:05:06,901 --> 00:05:09,234 We dislike politics. 69 00:05:09,267 --> 00:05:12,667 - There will be no argument and no politics, sire. The battle has been won. 70 00:05:12,701 --> 00:05:14,901 - And who won the battle? 71 00:05:14,934 --> 00:05:16,868 - You did, sire. 72 00:05:16,901 --> 00:05:20,000 - You truly are a clown, Cardinal. 73 00:05:20,033 --> 00:05:22,801 - [Man]: Tight file! 74 00:05:22,834 --> 00:05:26,901 - You are a true clairvoyance, Lucrezia Borgia. 75 00:05:26,934 --> 00:05:30,834 - Why, thank you, Your Highness. - And if we could impose 76 00:05:30,868 --> 00:05:35,934 on your diplomatic graces once more, we would request 77 00:05:35,968 --> 00:05:42,033 an audience with your father, His Holiness the Pope of Rome. 78 00:05:42,067 --> 00:05:46,067 There are matters of importance I would discuss with him. 79 00:05:46,100 --> 00:05:51,567 - A private audience? - [Charles]: Yes, of course. 80 00:05:51,601 --> 00:05:55,968 - I think I know, at this hour, where he may be found. 81 00:05:56,000 --> 00:05:59,067 - [Man]: Company halt! 82 00:06:07,968 --> 00:06:10,067 - Cardinal. 83 00:06:14,534 --> 00:06:17,234 - [Man]: Men at arms, halt! 84 00:06:17,267 --> 00:06:19,300 - Come, sire. 85 00:06:30,868 --> 00:06:34,701 His Holiness breaks his prayers between prime and terce. 86 00:06:55,534 --> 00:07:00,133 - [Borgia]: Miserere mei, Deus, 87 00:07:00,167 --> 00:07:02,167 secundum magnam miseri... 88 00:07:02,200 --> 00:07:05,067 - Your Holiness! 89 00:07:05,100 --> 00:07:09,100 - Miserere mei... - Your Holiness! 90 00:07:09,133 --> 00:07:13,968 - ...secundum magnam misericordiam tuam. 91 00:07:14,000 --> 00:07:17,067 Miserere mei, Deus, secundum magnam 92 00:07:17,100 --> 00:07:19,701 misericordiam... - Forgive me, Friar. 93 00:07:19,734 --> 00:07:22,634 I am seeking an audience with the pope. 94 00:07:22,667 --> 00:07:25,334 You have been interrupted at prayer. 95 00:07:25,367 --> 00:07:28,701 - Our prayers are ended. 96 00:07:28,734 --> 00:07:33,167 And perhaps they will be answered. 97 00:07:35,634 --> 00:07:40,167 - Can this really be the Pope of Rome? 98 00:07:40,200 --> 00:07:41,667 Pope Alexander-- 99 00:07:41,701 --> 00:07:45,968 - Sextus. At your service, my lord. 100 00:07:48,501 --> 00:07:51,734 And you, my lord, are? 101 00:07:51,767 --> 00:07:55,267 - King Charles of France. 102 00:07:58,033 --> 00:08:01,167 It is not as we expected. 103 00:08:01,200 --> 00:08:04,734 - Does the Pope of Rome disappoint Your Highness? 104 00:08:04,767 --> 00:08:07,234 Had you hoped for gold 105 00:08:07,267 --> 00:08:09,701 and silver vestments? 106 00:08:09,734 --> 00:08:13,067 Display has its purpose. 107 00:08:13,100 --> 00:08:17,467 But simplicity must rule our hearts. 108 00:08:17,501 --> 00:08:19,534 We are all of us naked 109 00:08:19,567 --> 00:08:22,868 before God. Even the Pope of Rome. 110 00:08:22,901 --> 00:08:24,868 Even... 111 00:08:24,901 --> 00:08:28,667 ...the King of France. 112 00:08:37,934 --> 00:08:42,701 [Door creaking] - [Lucrezia]: Who's there? 113 00:08:49,501 --> 00:08:52,067 I have missed those hands. 114 00:08:57,634 --> 00:08:59,667 - And I have missed that face. 115 00:09:02,601 --> 00:09:05,133 - I have brought a king to Rome, Cesare, 116 00:09:05,167 --> 00:09:07,167 from a far-off land. 117 00:09:07,200 --> 00:09:09,167 - I have heard. 118 00:09:09,200 --> 00:09:13,167 My little sister has achieved what the papal arms could not. 119 00:09:13,200 --> 00:09:15,501 - He seeks guidance 120 00:09:15,534 --> 00:09:17,734 from the head of Christendom. 121 00:09:17,767 --> 00:09:19,834 - Of course. 122 00:09:23,000 --> 00:09:25,467 - I am sure you too, Your Highness, 123 00:09:25,501 --> 00:09:29,734 sometime long to be free of the burden of kingship. 124 00:09:29,767 --> 00:09:33,601 - To walk as a man among men. - Ah. 125 00:09:33,634 --> 00:09:35,634 - It would be sweet relief, Your Holiness. 126 00:09:35,667 --> 00:09:38,701 - Just as we long to be free of the burden of the papacy. 127 00:09:38,734 --> 00:09:43,734 The papal robes are such a weight upon our shoulders. 128 00:09:43,767 --> 00:09:46,934 One longs to be relieved of the burden, 129 00:09:46,968 --> 00:09:50,000 to be a simple priest again, 130 00:09:50,033 --> 00:09:52,868 praying to the God of Abraham. 131 00:09:52,901 --> 00:09:55,033 - We understand, Your Holiness. 132 00:09:55,067 --> 00:09:59,701 - Then perhaps Your Highness knows one who would relieve us of this burden? 133 00:09:59,734 --> 00:10:03,667 - The very thought appals me, Your Holiness. 134 00:10:03,701 --> 00:10:05,667 - Really? 135 00:10:05,701 --> 00:10:08,100 Why? 136 00:10:08,133 --> 00:10:11,601 - We do not choose our calling, Your Holiness. 137 00:10:11,634 --> 00:10:13,734 It is chosen for us. 138 00:10:13,767 --> 00:10:18,434 When called to serve, as King of France, 139 00:10:18,467 --> 00:10:21,267 and, I am sure, as Pope of Rome, 140 00:10:21,300 --> 00:10:24,634 we can only have one response: 141 00:10:29,067 --> 00:10:30,501 serviam. 142 00:10:30,534 --> 00:10:33,434 - I will serve. 143 00:10:33,467 --> 00:10:35,934 - However imperfect my service, 144 00:10:35,968 --> 00:10:38,400 however human my failings, 145 00:10:38,434 --> 00:10:41,067 when called to serve... 146 00:10:41,100 --> 00:10:45,100 - Your Highness is troubled. 147 00:10:47,267 --> 00:10:50,167 - I have exulted in the thrill of battle. 148 00:10:50,200 --> 00:10:53,067 I have turned streets 149 00:10:53,100 --> 00:10:56,434 into rivers of blood. 150 00:10:56,467 --> 00:10:59,234 I have played the part of God, 151 00:10:59,267 --> 00:11:01,868 and in my arrogance, 152 00:11:01,901 --> 00:11:05,601 I assumed that I served His cause. 153 00:11:07,934 --> 00:11:09,400 - Then perhaps 154 00:11:09,434 --> 00:11:12,334 what is needed... 155 00:11:14,267 --> 00:11:17,067 ...is a renewal of one's vows. 156 00:11:17,100 --> 00:11:18,767 - One's vows? 157 00:11:18,801 --> 00:11:21,234 - A renewal of your vows of kingship 158 00:11:21,267 --> 00:11:24,267 before the Pope of Rome. 159 00:11:24,300 --> 00:11:28,968 The papal investiture of the Kingdom of France. 160 00:11:33,300 --> 00:11:34,767 - France, 161 00:11:34,801 --> 00:11:37,300 as you must know, Your Holiness, 162 00:11:37,334 --> 00:11:41,801 has traditional claims upon the Kingdom of Naples. 163 00:11:41,834 --> 00:11:44,000 - But of course! 164 00:11:44,033 --> 00:11:46,868 Even better. 165 00:11:46,901 --> 00:11:49,334 The papal investiture 166 00:11:49,367 --> 00:11:51,567 of the kingdoms 167 00:11:51,601 --> 00:11:55,467 of France and Naples. 168 00:11:55,501 --> 00:12:00,067 And your solemn oath, 169 00:12:00,100 --> 00:12:02,367 before God... 170 00:12:05,133 --> 00:12:10,000 ...to rule them in His holy name. 171 00:12:17,834 --> 00:12:21,400 - You must tell me everything, sis. 172 00:12:21,434 --> 00:12:25,267 - There are some things, brother, it would be best not to speak of. 173 00:12:25,300 --> 00:12:27,501 - Your husband, Giovanni Sforza, 174 00:12:27,534 --> 00:12:29,734 he proved ungallant? 175 00:12:29,767 --> 00:12:33,167 - More than that. He betrayed our father, the pope. 176 00:12:33,200 --> 00:12:35,634 - I know of his betrayal, sis, and he shall pay the price. 177 00:12:35,667 --> 00:12:39,334 but if he misused you he shall pay a different kind of price. 178 00:12:39,367 --> 00:12:43,133 - It has been a long journey, Cesare, and I... 179 00:12:43,167 --> 00:12:46,734 And I have kept my spirits intact thus far, but... I... 180 00:12:46,767 --> 00:12:49,868 [Breathing heavily] 181 00:12:51,968 --> 00:12:57,501 - Lucrezia... you need a medic. - No, no, no, brother. 182 00:12:57,534 --> 00:13:00,200 - But you are ill. 183 00:13:00,234 --> 00:13:03,033 You are faint. 184 00:13:03,067 --> 00:13:05,167 - It is a common illness, brother. 185 00:13:07,200 --> 00:13:09,267 I am with child. 186 00:13:11,434 --> 00:13:13,400 - My God. 187 00:13:13,434 --> 00:13:16,033 Does... does anybody know? 188 00:13:16,067 --> 00:13:21,400 - Only one: Giulia Farnese. And I would keep it that way. 189 00:13:23,334 --> 00:13:27,501 - Why? - Because the child, 190 00:13:27,534 --> 00:13:30,167 thank God... 191 00:13:30,200 --> 00:13:33,067 ...is not my husband's. 192 00:13:45,100 --> 00:13:47,367 - The Pope of Rome has kindly 193 00:13:47,400 --> 00:13:50,234 put the Castel Sant'Angelo at our disposal. 194 00:13:50,267 --> 00:13:52,734 We can billet the troops on the populace 195 00:13:52,767 --> 00:13:56,167 of The Eternal City. And you'll be please to know, 196 00:13:56,200 --> 00:13:58,534 Cardinal Della Rovere, 197 00:13:58,567 --> 00:14:02,801 the College of Cardinals will be convened. 198 00:14:02,834 --> 00:14:05,501 - [Man]: Gate sentry, ready! 199 00:14:10,734 --> 00:14:12,734 - Father. 200 00:14:12,767 --> 00:14:14,667 - Holy Father. 201 00:14:16,634 --> 00:14:18,367 - Um... 202 00:14:18,400 --> 00:14:20,367 The French king-- 203 00:14:20,400 --> 00:14:23,067 - Proved to be a man of God 204 00:14:23,100 --> 00:14:26,567 in search of guidance and spiritual solace, 205 00:14:26,601 --> 00:14:28,567 like any man. 206 00:14:28,601 --> 00:14:34,200 There may be kings more handsome, 207 00:14:34,234 --> 00:14:36,400 but hardly more devout. 208 00:14:36,434 --> 00:14:40,467 - And, uh, what of Naples? 209 00:14:40,501 --> 00:14:45,200 - We discussed the investiture of the Kingdom of Naples. And I told him, 210 00:14:45,234 --> 00:14:47,934 there was no need for a great army. 211 00:14:47,968 --> 00:14:50,400 All he had to do was to ask. 212 00:14:53,601 --> 00:14:57,667 The College of Cardinals will be convened not to discuss our deposition, 213 00:14:57,701 --> 00:15:02,968 but to consider their shameful abandonment of the Vatican in its hour of need. 214 00:15:14,400 --> 00:15:18,067 You have returned the books, Burchard. 215 00:15:20,000 --> 00:15:22,534 - Of course, Your Holiness. 216 00:15:22,567 --> 00:15:25,200 - Well, please, continue. 217 00:15:28,701 --> 00:15:34,100 We have... convened the College of Cardinals. 218 00:15:34,133 --> 00:15:37,400 We find their abandonment of the Vatican 219 00:15:37,434 --> 00:15:42,200 in its hour of greatest peril truly shameful. 220 00:15:42,234 --> 00:15:46,434 As must you, surely, 221 00:15:46,467 --> 00:15:48,701 Burchard. 222 00:15:48,734 --> 00:15:52,968 - It is indeed most shameful, Your Holiness. 223 00:15:53,000 --> 00:15:57,701 - Your own absence has been noted. 224 00:15:57,734 --> 00:16:02,133 But we believe that your concern was 225 00:16:02,167 --> 00:16:05,400 with the most sacred volumes of our library. 226 00:16:05,434 --> 00:16:09,200 - I did my best to protect them from harm, Your Holiness. 227 00:16:09,234 --> 00:16:11,701 - Well. 228 00:16:11,734 --> 00:16:15,234 Well, now you must study them carefully 229 00:16:15,267 --> 00:16:18,601 and find a precedent for us. 230 00:16:20,567 --> 00:16:23,133 We think that a period of penitence is in order 231 00:16:23,167 --> 00:16:26,667 for the curia who so selfishly abandoned us. 232 00:16:28,601 --> 00:16:31,701 - What kind of penitence did His Holiness have in mind? 233 00:16:33,634 --> 00:16:37,100 - We think they should present themselves in sackcloth 234 00:16:37,133 --> 00:16:41,701 and ashes at the next convention. 235 00:16:41,734 --> 00:16:45,234 - Sackcloth and ashes? 236 00:16:45,267 --> 00:16:47,100 - Yes. 237 00:16:47,133 --> 00:16:48,934 Can you find 238 00:16:48,968 --> 00:16:51,334 such a precedent for us? 239 00:16:51,367 --> 00:16:54,501 - I will do my utmost, Your Holiness. 240 00:17:09,601 --> 00:17:13,334 - [Cesare]: I am the convent's benefactor. You'll be safe. 241 00:17:13,367 --> 00:17:16,234 - [Lucrezia]: Must I take the cloth? 242 00:17:16,267 --> 00:17:18,701 - [Cesare]: No. 243 00:17:18,734 --> 00:17:23,300 But you may rest here while you are still with child. 244 00:17:26,100 --> 00:17:28,868 - Must I hide myself, then? 245 00:17:28,901 --> 00:17:32,234 - Perhaps, until the child is born. 246 00:17:32,267 --> 00:17:34,934 There is the annulment of your marriage to consider. 247 00:17:34,968 --> 00:17:37,801 - Can my marriage be annulled? 248 00:17:37,834 --> 00:17:41,100 - Only if it was never consummated. 249 00:17:41,133 --> 00:17:44,300 - But I am with child, Cesare. 250 00:17:44,334 --> 00:17:47,234 - Indeed. The child is not his. 251 00:17:47,267 --> 00:17:49,667 - But my marriage was consummated. 252 00:17:49,701 --> 00:17:53,767 In... the harshest possible manner. 253 00:17:53,801 --> 00:17:55,868 - I beg you not to worry about it, sis. 254 00:17:55,901 --> 00:17:58,534 I will find a solution, I swear. 255 00:18:00,467 --> 00:18:04,534 And I have a dear friend here who promised to take the very best of care of you. 256 00:18:06,501 --> 00:18:08,267 - Her name? 257 00:18:08,300 --> 00:18:10,934 - Sister Martha. 258 00:18:10,968 --> 00:18:14,367 She was once known as Ursula Bonadeo. 259 00:18:14,400 --> 00:18:16,501 - I remember. 260 00:18:25,801 --> 00:18:27,267 - Sister Martha. 261 00:18:27,300 --> 00:18:31,734 - Cardinal. - My sister, Lucrezia Borgia. 262 00:18:31,767 --> 00:18:34,534 - I remember. I was at her wedding. 263 00:18:34,567 --> 00:18:36,501 - Sister. 264 00:18:36,534 --> 00:18:39,467 You still look beautiful. 265 00:18:39,501 --> 00:18:41,834 But you have lost your wonderful hair. 266 00:18:43,767 --> 00:18:47,100 - A woman's beauty can be a great distraction. 267 00:18:47,133 --> 00:18:49,501 As you yourself must already know. 268 00:18:51,367 --> 00:18:53,567 You will find it peaceful here. 269 00:18:53,601 --> 00:18:56,200 And maybe peace is what you need at this juncture. 270 00:18:56,234 --> 00:18:59,067 - I must warn you, Sister, 271 00:18:59,100 --> 00:19:02,200 I shall visit at every available opportunity. 272 00:19:02,234 --> 00:19:04,667 - You must. 273 00:19:04,701 --> 00:19:06,634 - I will. 274 00:19:19,734 --> 00:19:21,834 Goodbye, sister. 275 00:19:27,701 --> 00:19:31,033 - [Charles]: There are beauteous women in Naples, I have been told. 276 00:19:31,067 --> 00:19:35,200 - [Borgia]: Oh! - [Charles]: Even for this ugly snout of mine. 277 00:19:35,234 --> 00:19:36,868 [Laughter] 278 00:19:36,901 --> 00:19:41,267 - [Borgia]: They will swear it is divine, Your Highness. 279 00:19:43,167 --> 00:19:45,167 - [Charles]: They can lie in Naples? 280 00:19:45,200 --> 00:19:47,367 - [Borgia]: Exceedingly well. 281 00:19:47,400 --> 00:19:50,300 They hardly know what truth is. - Hah! 282 00:19:50,334 --> 00:19:52,300 [Laughter] 283 00:19:52,334 --> 00:19:54,734 A most excellent pontiff, your father, 284 00:19:54,767 --> 00:19:56,200 is he not? 285 00:19:56,234 --> 00:20:00,234 - I have... no other to compare him with. 286 00:20:00,267 --> 00:20:03,734 - Well, he has suited our purpose. 287 00:20:03,767 --> 00:20:06,467 We could be said to have an understanding. 288 00:20:06,501 --> 00:20:08,801 - We could, indeed. 289 00:20:08,834 --> 00:20:11,400 - But in case-- just in case-- 290 00:20:11,434 --> 00:20:13,934 we would make a request of Your Holiness. 291 00:20:13,968 --> 00:20:18,033 - We will respectfully hear it. 292 00:20:18,067 --> 00:20:21,367 - We would have you nominate a papal legate 293 00:20:21,400 --> 00:20:26,000 to accompany our armies to the Kingdom of Naples. 294 00:20:26,033 --> 00:20:28,501 To remain with us 295 00:20:28,534 --> 00:20:30,934 for the duration of our visit. 296 00:20:35,300 --> 00:20:37,968 - Very well. 297 00:20:38,000 --> 00:20:40,667 We will nominate a legate of our choice-- 298 00:20:40,701 --> 00:20:43,400 - Oh, no! Not of your choice, Holy Father. 299 00:20:45,367 --> 00:20:47,968 Of ours. 300 00:20:48,000 --> 00:20:51,167 - Who would you choose? 301 00:20:51,200 --> 00:20:53,868 - Your son. 302 00:20:53,901 --> 00:20:56,234 Cardinal Cesare Borgia. 303 00:20:58,200 --> 00:21:00,634 - You would have me accompany your army 304 00:21:00,667 --> 00:21:03,501 as... a hostage? 305 00:21:03,534 --> 00:21:06,267 - No. God forbid. 306 00:21:06,300 --> 00:21:09,801 A hostage implies enmity. 307 00:21:09,834 --> 00:21:12,467 - And what does legate imply? 308 00:21:12,501 --> 00:21:15,934 - Friendship, surely. 309 00:21:15,968 --> 00:21:19,300 And a guarantee that such friendship will continue. 310 00:21:19,334 --> 00:21:21,367 - Hmm. - Hmm? 311 00:21:25,767 --> 00:21:27,801 - What is the difference, Holy Father, 312 00:21:27,834 --> 00:21:30,801 between hostage and legate? - As the king said, 313 00:21:30,834 --> 00:21:33,267 one implies enmity, the other friendship. 314 00:21:33,300 --> 00:21:35,834 - And you will insist on this charade? 315 00:21:35,868 --> 00:21:40,200 - King Charles will not remain in Naples for long. 316 00:21:40,234 --> 00:21:42,234 - How can you be certain? 317 00:21:42,267 --> 00:21:45,934 - We are not certain, but we suspect. 318 00:21:45,968 --> 00:21:48,767 You should take your manservant with you. 319 00:21:48,801 --> 00:21:51,267 For entertainment. For protection. 320 00:21:51,300 --> 00:21:55,267 And if you find the rumours of an outbreak of plague in Naples are true, 321 00:21:55,300 --> 00:21:58,334 I'm sure you can find your way home. 322 00:21:58,367 --> 00:22:00,334 Are we understood? 323 00:22:00,367 --> 00:22:02,100 - Understood. 324 00:22:02,133 --> 00:22:04,434 - Good. 325 00:22:04,467 --> 00:22:09,868 Because now another charade demands our attention. 326 00:22:30,934 --> 00:22:33,968 - You may sit, cardinals. 327 00:22:34,000 --> 00:22:38,534 Now, before we begin the proceedings, 328 00:22:38,567 --> 00:22:41,200 we would consider 329 00:22:41,234 --> 00:22:45,300 the penitential intentions of each member 330 00:22:45,334 --> 00:22:47,033 of this college. 331 00:22:49,000 --> 00:22:52,067 We would start with the vice-chancellor, 332 00:22:52,100 --> 00:22:54,868 Cardinal Ascanio Sforza. 333 00:23:01,133 --> 00:23:03,534 You may kneel, Cardinal. 334 00:23:14,534 --> 00:23:17,501 - My shame, I hope, 335 00:23:17,534 --> 00:23:20,267 is obvious to all, Your Holiness. 336 00:23:20,300 --> 00:23:23,000 - And of what are you ashamed? 337 00:23:23,033 --> 00:23:27,234 - Of my abandonment of Rome-- 338 00:23:27,267 --> 00:23:29,734 of St. Peter's, of your... 339 00:23:29,767 --> 00:23:32,100 ...sacred presence. 340 00:23:32,133 --> 00:23:34,100 - In our hour of need. 341 00:23:34,133 --> 00:23:36,334 - Indeed. 342 00:23:36,367 --> 00:23:40,501 - Mm. - And in recompense, I offer all the benefices 343 00:23:40,534 --> 00:23:47,267 of the Sforza ecclesiastical estates to the Holy See of St. Peter's. 344 00:23:51,100 --> 00:23:54,801 - That is kind, indeed. 345 00:23:54,834 --> 00:23:58,200 And we shall most graciously accept. 346 00:24:00,133 --> 00:24:02,968 Cardinal... Piccolomini. 347 00:24:14,434 --> 00:24:18,501 Unburden your soul. 348 00:24:22,934 --> 00:24:27,334 In our capacity as the Chosen of God, 349 00:24:27,367 --> 00:24:29,601 the Bishop of Rome, 350 00:24:29,634 --> 00:24:32,234 the Vicar of Jesus Christ, 351 00:24:32,267 --> 00:24:34,234 successor to the prince 352 00:24:34,267 --> 00:24:36,434 of the Apostles, 353 00:24:36,467 --> 00:24:41,400 Supreme Pontiff of the Universal Church, 354 00:24:43,334 --> 00:24:46,734 we invest thee, 355 00:24:46,767 --> 00:24:49,467 Charles of France, 356 00:24:49,501 --> 00:24:54,133 with the crowns of France 357 00:24:54,167 --> 00:24:58,300 and the crown of Naples. 358 00:24:58,334 --> 00:25:02,133 And we confer our sacred blessing 359 00:25:02,167 --> 00:25:08,901 on thy reign in both those kingdoms. 360 00:25:08,934 --> 00:25:11,968 *** [Choral music] 361 00:25:23,267 --> 00:25:26,534 - It is an august sight, is it not? 362 00:25:26,567 --> 00:25:29,534 - St. Peter's in its full glory; 363 00:25:29,567 --> 00:25:32,734 the Pope of Rome in cathedra; 364 00:25:32,767 --> 00:25:36,767 the Sistine Chapel Choir singing; 365 00:25:36,801 --> 00:25:42,100 it would bring tears to one's eyes, Cardinal Borgia. 366 00:25:42,133 --> 00:25:45,400 - I want to compliment you, Cardinal, on your steadfastness, 367 00:25:45,434 --> 00:25:48,901 your probity, your survival, indeed. 368 00:25:48,934 --> 00:25:52,434 - It did prove hard at times. 369 00:25:52,467 --> 00:25:56,033 - In fact, you proved such a worthy opponent 370 00:25:56,067 --> 00:25:59,434 that I would gladly have you back in Rome. 371 00:25:59,467 --> 00:26:03,667 - You? - I have my father's ear, 372 00:26:03,701 --> 00:26:05,667 as you must understand. 373 00:26:05,701 --> 00:26:09,000 And he needs someone with the steel that your soul has. 374 00:26:09,033 --> 00:26:10,968 - He has you, does he not? 375 00:26:11,000 --> 00:26:13,267 - I will not be cardinal forever. 376 00:26:13,300 --> 00:26:15,167 Surely you must know that. 377 00:26:15,200 --> 00:26:17,934 - [Della Rovere]: And the other cardinals? 378 00:26:17,968 --> 00:26:21,067 - The Holy Father's problem is, he surrounds himself 379 00:26:21,100 --> 00:26:26,467 with weakness. And with your strength, Cardinal... - I serve God, 380 00:26:26,501 --> 00:26:29,767 and can only pray the papacy survives 381 00:26:29,801 --> 00:26:32,167 its current occupant. 382 00:26:34,167 --> 00:26:37,200 - I could have killed you-- twice. 383 00:26:39,133 --> 00:26:42,868 - Perhaps, then, you should kill me now, 384 00:26:42,901 --> 00:26:45,734 because my opposition to the Borgia papacy will 385 00:26:45,767 --> 00:26:48,267 only die with me. 386 00:27:05,267 --> 00:27:10,634 - Micheletto, how do you think my escort becomes me? 387 00:27:10,667 --> 00:27:14,100 - Seems to be an escort worthy of your stature, Your Eminence. 388 00:27:14,133 --> 00:27:16,100 - What is my stature, Micheletto? 389 00:27:16,133 --> 00:27:19,734 - Papal legate to our new friend, the French king, is it not? 390 00:27:19,767 --> 00:27:24,067 - And as papal legate, I should be free to ride where I choose, should I not? 391 00:27:24,100 --> 00:27:26,167 - Indeed you should, Your Eminence. 392 00:27:26,200 --> 00:27:27,667 - Well, then... 393 00:27:27,701 --> 00:27:31,067 I shall ride! 394 00:27:31,100 --> 00:27:34,801 - Halt! Halt! [Cesare laughs] 395 00:27:34,834 --> 00:27:37,100 - [Man]: Company! - Micheletto. 396 00:27:37,133 --> 00:27:39,267 It seems I am not papal legate after all. 397 00:27:39,300 --> 00:27:41,434 - Then what are you, Your Eminence? 398 00:27:41,467 --> 00:27:44,133 - It seems I am nobody, Micheletto. 399 00:27:44,167 --> 00:27:46,634 - Nobody? 400 00:27:46,667 --> 00:27:49,067 - Either that or a hostage. 401 00:27:49,100 --> 00:27:51,634 - Is this why we ride without weapons? 402 00:27:51,667 --> 00:27:55,834 - We ride without weapons because they were forbidden us. 403 00:27:55,868 --> 00:27:58,767 - Then I am now servant to a hostage, Your Eminence. 404 00:28:02,100 --> 00:28:04,434 There are many ways to kill a man. 405 00:28:04,467 --> 00:28:09,033 - But for absolute silence, he prefers, um-- 406 00:28:09,067 --> 00:28:11,267 tell them, Micheletto. 407 00:28:11,300 --> 00:28:14,901 - The garrote. - And what is the garrote, pray? 408 00:28:14,934 --> 00:28:18,334 - Ah, it's... it's just a cheese cutter, my friend. 409 00:28:18,367 --> 00:28:21,868 [Men laughing] - You can kill with a cheese cutter? 410 00:28:21,901 --> 00:28:25,367 - Most efficiently, yes. 411 00:28:25,400 --> 00:28:27,400 - Show me. 412 00:28:30,701 --> 00:28:32,300 - You wish to see? 413 00:28:32,334 --> 00:28:34,200 - Certainly. 414 00:28:36,133 --> 00:28:39,234 How does it work? - Like this. 415 00:28:39,267 --> 00:28:41,567 [Choking] - Ugh! 416 00:28:41,601 --> 00:28:44,367 [Choking] 417 00:28:52,434 --> 00:28:54,667 [Quiet conversation nearby] 418 00:28:54,701 --> 00:28:57,434 [Laughing nearby] 419 00:28:57,467 --> 00:29:01,501 - [Micheletto]: Where are we heading, Your Eminence? - [Cesare]: To Pesaro. 420 00:29:01,534 --> 00:29:03,701 And Giovanni Sforza. Come on! 421 00:29:05,667 --> 00:29:10,234 - We are as shocked as you are, Monsieur Ambassador, 422 00:29:10,267 --> 00:29:12,667 by the cardinal's disappearance. 423 00:29:12,701 --> 00:29:15,601 - But as to his whereabouts, Your Holiness? 424 00:29:15,634 --> 00:29:17,734 - Oh, his whereabouts, well... 425 00:29:17,767 --> 00:29:19,467 We have no idea. 426 00:29:19,501 --> 00:29:22,834 Would you inform His Royal Highness 427 00:29:22,868 --> 00:29:27,100 that we will dispatch whatever cardinal he wishes 428 00:29:27,133 --> 00:29:28,601 to replace him-- 429 00:29:28,634 --> 00:29:32,634 Cardinal... Sforza, perhaps? 430 00:29:32,667 --> 00:29:36,968 - I will inform His Royal Highness thus, Your Holiness. 431 00:29:37,000 --> 00:29:40,634 - And please convey to him our wholehearted support 432 00:29:40,667 --> 00:29:43,834 for his Neapolitan adventure. 433 00:29:43,868 --> 00:29:49,801 - We do not regard the conquest of Naples as an aventure, Your Holiness. 434 00:29:49,834 --> 00:29:52,067 - Oh, no, no. 435 00:29:52,100 --> 00:29:55,000 But maybe Naples does. 436 00:29:55,033 --> 00:29:56,667 And now, 437 00:29:56,701 --> 00:29:58,901 if you will excuse us, 438 00:30:01,267 --> 00:30:04,334 we have another audience to attend to. 439 00:30:19,534 --> 00:30:22,701 [Gulls calling] 440 00:30:22,734 --> 00:30:25,734 [Horse grunting] - [Man]: Come on. 441 00:30:25,767 --> 00:30:28,701 Walk on. - I'll take your mount, my lord. 442 00:30:30,667 --> 00:30:32,634 - [Man]: Go on. - [Man]: There you go. 443 00:30:32,667 --> 00:30:34,601 Make sure you tighten that saddle. 444 00:30:34,634 --> 00:30:36,734 - [Sforza]: How are my dogs? 445 00:30:39,200 --> 00:30:43,167 [Dogs barking] 446 00:30:47,567 --> 00:30:49,734 - You missed the hunt today. 447 00:30:49,767 --> 00:30:53,133 There's always tomorrow. Always tomorrow. 448 00:30:53,167 --> 00:30:55,868 Don't eat too much. Be ready for the stag. 449 00:30:55,901 --> 00:30:58,968 [Grunting] [Dogs whining] 450 00:31:15,067 --> 00:31:18,033 - Killing would be easier, Your Eminence. 451 00:31:18,067 --> 00:31:21,133 - But some things should not be easy, Micheletto. 452 00:31:27,367 --> 00:31:29,567 Hah! 453 00:31:32,501 --> 00:31:34,033 Yah! 454 00:32:10,067 --> 00:32:12,767 [Sforza groaning] 455 00:32:14,701 --> 00:32:17,634 [Sforza groaning] 456 00:32:21,534 --> 00:32:23,501 - [Sforza]: Where am I? 457 00:32:23,534 --> 00:32:26,701 - Where all roads lead to: Rome. 458 00:32:26,734 --> 00:32:29,901 - [Sforza]: Ah! [Groaning in pain] 459 00:32:31,868 --> 00:32:34,567 - In there. 460 00:32:34,601 --> 00:32:37,200 - I must protest against this outrage! 461 00:32:37,234 --> 00:32:39,000 Beaten, bound, 462 00:32:39,033 --> 00:32:41,434 taken here against my will. 463 00:32:44,968 --> 00:32:47,400 - Could this be true? 464 00:32:47,434 --> 00:32:51,634 - Um, he did prove somewhat unwilling, Your Holiness. 465 00:32:54,801 --> 00:32:58,734 - Well, you're here now, and you're safe. 466 00:32:58,767 --> 00:33:01,367 That's the main thing, is it not? 467 00:33:03,667 --> 00:33:06,667 - And, why, may I ask, am I here? 468 00:33:06,701 --> 00:33:11,067 - Why, to discuss the annulment of your marriage, of course. 469 00:33:11,100 --> 00:33:13,334 - Annulment of my marriage? 470 00:33:13,367 --> 00:33:16,834 - You must admit, it did prove a disappointment. 471 00:33:16,868 --> 00:33:20,400 The promised help of the Sforza family 472 00:33:20,434 --> 00:33:24,033 to the papal states simply never arrived. 473 00:33:24,067 --> 00:33:25,767 And the marriage bed, 474 00:33:25,801 --> 00:33:30,000 we are told, was far from happy. 475 00:33:30,033 --> 00:33:31,868 - You'll never get away with this. 476 00:33:31,901 --> 00:33:35,901 - On the contrary, canon law is admirably clear 477 00:33:35,934 --> 00:33:37,701 on these matters. 478 00:33:37,734 --> 00:33:41,367 Dear Burchard will elaborate. 479 00:33:41,400 --> 00:33:44,167 - It is written as if in stone. 480 00:33:44,200 --> 00:33:48,367 There can be only one ground for the annulment of a marriage. 481 00:33:48,400 --> 00:33:51,667 - And that is? - Non-consummation. 482 00:33:51,701 --> 00:33:53,634 - Non-consummation? 483 00:33:55,000 --> 00:33:57,467 You'll never be able to prove it. 484 00:33:57,501 --> 00:33:59,801 - Let me finish. 485 00:33:59,834 --> 00:34:03,734 If the marriage can be proved never to have been consummated, 486 00:34:03,767 --> 00:34:06,400 why, then, Your Holiness, 487 00:34:06,434 --> 00:34:10,634 it never existed as a marriage. 488 00:34:10,667 --> 00:34:13,734 [People whispering] 489 00:34:17,834 --> 00:34:20,300 Lady Lucrezia, 490 00:34:20,334 --> 00:34:23,934 you have intimated some grave disappointment 491 00:34:23,968 --> 00:34:25,934 on your wedding night. 492 00:34:25,968 --> 00:34:27,934 - It was disturbing, Your Honour, 493 00:34:27,968 --> 00:34:30,434 in the extreme. - Would you be so kind 494 00:34:30,467 --> 00:34:34,934 as to elaborate? - I blush with shame to speak of such matters 495 00:34:34,968 --> 00:34:37,968 before this august company, 496 00:34:38,000 --> 00:34:41,367 but, sadly... 497 00:34:43,267 --> 00:34:47,901 ...tragically, my husband revealed himself to be... 498 00:34:51,033 --> 00:34:53,734 - You may speak frankly, Lady Lucrezia. 499 00:34:53,767 --> 00:34:56,367 These are grave matters. 500 00:34:56,400 --> 00:35:00,033 - My husband... turned out... 501 00:35:02,868 --> 00:35:05,734 - Please proceed. 502 00:35:09,200 --> 00:35:11,501 - Turned out... 503 00:35:11,534 --> 00:35:13,501 ...to be impotent. 504 00:35:13,534 --> 00:35:15,434 - Ah. 505 00:35:15,467 --> 00:35:18,701 [Cardinals chuckling] 506 00:35:18,734 --> 00:35:22,033 - Monstrous. This is monstrous! I can prove it! On the wedding night-- 507 00:35:26,100 --> 00:35:30,934 - Yes? - You said, on the wedding night... 508 00:35:30,968 --> 00:35:33,734 - I say she lies. - Indeed. 509 00:35:33,767 --> 00:35:36,667 But you just mentioned... proof. 510 00:35:36,701 --> 00:35:38,567 - She lies. 511 00:35:38,601 --> 00:35:40,400 - [Burchard]: Ah. 512 00:35:43,100 --> 00:35:46,434 There are precedents, Your Holiness, 513 00:35:46,467 --> 00:35:51,133 for a demonstration of proof of... 514 00:35:51,167 --> 00:35:53,968 ...potency. - Oh. 515 00:35:54,000 --> 00:35:56,801 - The Lord Sforza could demonstrate the truth 516 00:35:56,834 --> 00:36:03,033 of his claims to full potency with the Lady Lucrezia before a gathering of canon lawyers. 517 00:36:03,067 --> 00:36:05,701 - No, no, no. That would surely be distasteful 518 00:36:05,734 --> 00:36:07,934 to the lady herself-- 519 00:36:07,968 --> 00:36:13,434 indeed, as would the lord. Hmm? 520 00:36:13,467 --> 00:36:16,267 - The very thought is an outrage. 521 00:36:16,300 --> 00:36:20,267 - Well, then, there remains one more possibility. 522 00:36:22,200 --> 00:36:27,400 A public demonstration of the Lord Sforza's prowess, 523 00:36:27,434 --> 00:36:30,467 with 1 or 2 willing maidens 524 00:36:30,501 --> 00:36:35,634 would also constitute proof of potency. 525 00:36:35,667 --> 00:36:37,667 - Public? - Indeed. 526 00:36:37,701 --> 00:36:39,734 In a place of the college's choosing before a gathering 527 00:36:39,767 --> 00:36:44,067 of canon lawyers and a selection of the Roman public. 528 00:36:45,901 --> 00:36:47,701 - You mean courtesans? 529 00:36:47,734 --> 00:36:54,400 - We will spare the Lord Sforza such public humiliation. 530 00:36:54,434 --> 00:36:57,901 A demonstration here, 531 00:36:57,934 --> 00:37:00,434 before our brother cardinals 532 00:37:00,467 --> 00:37:03,000 would suffice. 533 00:37:03,033 --> 00:37:05,067 [Cardinals chuckling] 534 00:37:18,434 --> 00:37:21,501 [Cardinals chuckling] 535 00:37:56,667 --> 00:38:02,434 - Would His Holiness see the Lord Sforza with one or both of us? 536 00:38:09,901 --> 00:38:11,868 - Burchard? 537 00:38:11,901 --> 00:38:16,334 - One demonstration will suffice. 538 00:38:16,367 --> 00:38:18,133 - Me first, then. 539 00:38:25,400 --> 00:38:28,501 [Cardinals chuckling] 540 00:38:35,701 --> 00:38:38,467 Do these thighs not please you? 541 00:38:38,501 --> 00:38:41,968 [Cardinals chuckling] - Enough! 542 00:38:50,100 --> 00:38:51,968 Give me a divorce. 543 00:38:52,000 --> 00:38:54,033 - But on what grounds? 544 00:38:55,968 --> 00:38:59,701 - Impotence. [Cardinals laughing] 545 00:38:59,734 --> 00:39:04,667 - We must hear it from the Lord Sforza's own lips. 546 00:39:04,701 --> 00:39:07,033 For the record, 547 00:39:07,067 --> 00:39:10,701 on the wedding night... 548 00:39:10,734 --> 00:39:14,434 - On the wedding night I did not consummate my marriage. 549 00:39:14,467 --> 00:39:17,334 - Did not, or could not? 550 00:39:17,367 --> 00:39:19,634 - Did not. 551 00:39:22,400 --> 00:39:25,868 And could not. 552 00:39:25,901 --> 00:39:30,634 - You were on that night and remain... 553 00:39:34,267 --> 00:39:35,767 - Impotent. 554 00:39:35,801 --> 00:39:39,467 [Cardinals laughing] 555 00:39:39,501 --> 00:39:41,367 - We declare 556 00:39:41,400 --> 00:39:44,901 the marriage between the Lady Lucrezia Borgia 557 00:39:44,934 --> 00:39:49,400 and the Lord Giovanni Sforza... 558 00:39:49,434 --> 00:39:52,400 ...to be invalid, 559 00:39:52,434 --> 00:39:56,868 as if it never existed. 560 00:39:59,367 --> 00:40:02,767 [Crowd laughing] 561 00:40:12,634 --> 00:40:14,601 - [Man]: Farewell, my lady! 562 00:40:14,634 --> 00:40:19,400 [Crowd laughing] 563 00:40:19,434 --> 00:40:22,200 - [Man]: Cockadoodle-doooooo! 564 00:40:27,133 --> 00:40:29,601 [Gulls calling] 565 00:40:29,634 --> 00:40:32,400 [Bird chirping] 566 00:40:39,133 --> 00:40:41,601 - Is there a room in this kingdom 567 00:40:41,634 --> 00:40:44,100 that doesn't stink of death? 568 00:40:44,133 --> 00:40:49,400 What is this pestilence? - I know not, my liege. 569 00:40:51,300 --> 00:40:53,400 - [Yelling in pain]: Noooooo! 570 00:40:55,767 --> 00:40:57,834 [Breathing quickly] 571 00:41:01,868 --> 00:41:04,000 [Grunting with effort] 572 00:41:05,968 --> 00:41:09,501 I will die on this bed. - No, you will not! 573 00:41:11,934 --> 00:41:13,901 - Do not let my child die! 574 00:41:13,934 --> 00:41:17,400 - Nobody will die! - You must push, my lady. 575 00:41:24,467 --> 00:41:27,968 [Lucrezia yelling in pain] 576 00:41:29,901 --> 00:41:31,868 [Door opening] 577 00:41:31,901 --> 00:41:33,868 - Cesare! 578 00:41:33,901 --> 00:41:35,767 - Mother. 579 00:41:35,801 --> 00:41:38,234 - How is she? 580 00:41:38,267 --> 00:41:40,334 - Alive still, at least. 581 00:41:40,367 --> 00:41:42,767 - I came as quickly as I could. 582 00:41:42,801 --> 00:41:45,868 [Lucrezia yelling] 583 00:41:55,267 --> 00:41:57,300 - Stay back. 584 00:42:15,968 --> 00:42:17,901 - Plague. 585 00:42:17,934 --> 00:42:21,100 Did the Borgia Pope know of this? 586 00:42:27,400 --> 00:42:31,067 [Lucrezia yelling] 587 00:42:31,100 --> 00:42:35,868 - More effort, my lady. Water. 588 00:42:35,901 --> 00:42:37,234 Water! 589 00:42:39,167 --> 00:42:40,634 - God is with you. 590 00:42:40,667 --> 00:42:44,267 [Agonized yelling] 591 00:42:44,300 --> 00:42:47,267 [Door opening] 592 00:42:47,300 --> 00:42:49,734 - Mother! 593 00:42:55,767 --> 00:42:57,767 - [Juan]: Hello, Mother. - How are you, Cesare? 594 00:42:57,801 --> 00:42:59,767 - Has she had it yet? - No. 595 00:42:59,801 --> 00:43:02,200 - A boy, I hope. 596 00:43:10,934 --> 00:43:14,801 - I tried, but I could not keep him away. 597 00:43:14,834 --> 00:43:17,868 He insisted. - Indeed. 598 00:43:21,200 --> 00:43:23,300 - Ah. 599 00:43:23,334 --> 00:43:26,501 - He loves each new arrival. 600 00:43:26,534 --> 00:43:29,834 But try to tell him of the birthing pains. 601 00:43:29,868 --> 00:43:32,701 - No, no, no, no, no. Not now, Vanozza. 602 00:43:35,334 --> 00:43:39,133 - With Juan I was in agony for days. 603 00:43:39,167 --> 00:43:43,267 Do you remember? - Mmm. I remember... 604 00:43:43,300 --> 00:43:47,067 ...the joy of holding him in my arms. 605 00:43:47,100 --> 00:43:51,267 A brother for little Cesare at last. 606 00:43:57,934 --> 00:44:01,367 We did love our children, did we not, my dear? 607 00:44:01,400 --> 00:44:03,534 - To a fault. 608 00:44:10,767 --> 00:44:13,534 [Baby crying] 609 00:44:13,567 --> 00:44:15,033 - My God. 610 00:44:15,067 --> 00:44:18,834 [Baby crying] 611 00:44:50,801 --> 00:44:52,868 - [Vanozza]: Lucrezia! 612 00:44:58,667 --> 00:45:00,534 My darling. 613 00:45:04,267 --> 00:45:06,601 [Baby crying] 614 00:45:12,234 --> 00:45:14,968 - May I... hold? 615 00:45:18,767 --> 00:45:22,734 [Baby crying] 616 00:45:22,767 --> 00:45:24,734 A boy. 617 00:45:24,767 --> 00:45:26,200 - Yes. 618 00:45:31,367 --> 00:45:33,467 Your Holiness. 619 00:45:55,234 --> 00:45:57,334 We should give thanks. 620 00:45:59,234 --> 00:46:02,367 - [Cesare]: Whom should we thank? 621 00:46:02,400 --> 00:46:08,701 - God. 622 00:46:08,734 --> 00:46:11,534 We should thank God 623 00:46:11,567 --> 00:46:16,167 for all the blessings He has visited upon this, 624 00:46:16,200 --> 00:46:19,701 our family. 625 00:46:19,734 --> 00:46:22,467 - [Vanozza]: He's beautiful. 626 00:46:22,501 --> 00:46:24,901 - Mmm. 627 00:46:27,467 --> 00:46:30,000 [Borgia chuckles quietly] 628 00:46:36,901 --> 00:46:39,968 *** 629 00:46:43,067 --> 00:46:46,400 Closed Captioning by SETTE inc. 45488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.