All language subtitles for the.borgias.s01e08.dvdrip.xvid-reward

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,567 --> 00:00:06,334 - Fire! 2 00:00:06,367 --> 00:00:09,334 [Explosions] [Cheering] 3 00:00:09,367 --> 00:00:13,100 - We are facing a battle for our very survival. 4 00:00:13,133 --> 00:00:15,367 - The French King has laid waste to Lucca. 5 00:00:15,400 --> 00:00:20,434 But their goal is your fair city of Naples. Father. - The French King 6 00:00:20,467 --> 00:00:23,601 demands that Florence be opened to the passage of his armies. 7 00:00:23,634 --> 00:00:26,567 - That will need to be voted by the signoria. - The answer is yes. 8 00:00:26,601 --> 00:00:31,267 - We will excommunicate that heretic apostate, 9 00:00:31,300 --> 00:00:33,901 Cardinal Giuliano Della Rovere. 10 00:00:33,934 --> 00:00:36,901 [Murmuring] We will bear no more opposition! 11 00:00:36,934 --> 00:00:39,400 - Cardinal Della Rovere has one end in view: 12 00:00:39,434 --> 00:00:41,968 the deposition of our Holy Father the Pope. 13 00:00:42,000 --> 00:00:44,033 - I myself voted for the Holy Father. 14 00:00:44,067 --> 00:00:46,300 - So we can count on your continued support, then? 15 00:00:46,334 --> 00:00:49,601 - Yes, of course. - The French army has passed through Florence. 16 00:00:49,634 --> 00:00:52,801 Your father's days may be numbered. - I do believe the Sforza armies 17 00:00:52,834 --> 00:00:54,968 pledged to his cause. - The Sforza armies 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,868 may march with France. 19 00:00:56,901 --> 00:00:59,567 - There was a reason for my marriage, brother. 20 00:00:59,601 --> 00:01:02,033 Remind me of it. 21 00:01:02,067 --> 00:01:04,133 - Give me control of the papal armies. 22 00:01:04,167 --> 00:01:08,834 I will do what is necessary. - You have no experience of battle, my son. 23 00:01:08,868 --> 00:01:11,267 - Does Juan? - The French King would 24 00:01:11,300 --> 00:01:14,100 see me deposed. Now, 25 00:01:14,133 --> 00:01:17,067 if that is God's will, should I just allow it to happen? 26 00:01:17,100 --> 00:01:20,133 - The role for which God chose you, 27 00:01:20,167 --> 00:01:22,067 you cannot fail in that. 28 00:01:22,100 --> 00:01:25,534 - I wake up, nauseous. - You are with child. 29 00:01:25,567 --> 00:01:29,434 We must leave this castle at first light. 30 00:01:31,367 --> 00:01:34,434 *** 31 00:03:04,767 --> 00:03:07,868 [Insects chirping] 32 00:03:42,467 --> 00:03:44,367 - Are you the one? 33 00:03:46,968 --> 00:03:48,767 - Yes, my lady. 34 00:03:50,667 --> 00:03:52,634 I knew I would be whipped. 35 00:03:52,667 --> 00:03:54,767 - If you speak of your affections, Paolo, 36 00:03:54,801 --> 00:03:57,634 I will see you hanged after you are whipped. 37 00:03:57,667 --> 00:03:59,400 Do you understand? 38 00:03:59,434 --> 00:04:02,334 - Yes, my lady. - And it would be 39 00:04:02,367 --> 00:04:05,334 a shame to maim that body of yours. 40 00:04:05,367 --> 00:04:08,701 For all the pleasure it has given her. 41 00:04:08,734 --> 00:04:11,801 You will prepare us 2 horses at dawn, 42 00:04:11,834 --> 00:04:14,634 already saddled. 43 00:04:25,100 --> 00:04:27,501 - I had a dream, my son. 44 00:04:27,534 --> 00:04:29,667 Or a nightmare. 45 00:04:29,701 --> 00:04:31,667 - Of Lucrezia? 46 00:04:31,701 --> 00:04:33,634 - I dreamed 47 00:04:33,667 --> 00:04:36,334 that all of Italy had deserted us-- 48 00:04:38,300 --> 00:04:41,501 Sforzas, Colonnas. 49 00:04:43,467 --> 00:04:46,200 The French armies swarmed through Rome 50 00:04:46,234 --> 00:04:49,133 like a cloud of locusts. 51 00:04:52,467 --> 00:04:55,534 On my feet... 52 00:04:55,567 --> 00:04:59,567 ...were the simple sandals of a Spanish peasant. 53 00:05:05,501 --> 00:05:08,100 Summon the Spanish ambassador. 54 00:05:10,067 --> 00:05:12,100 He may be our last hope. 55 00:05:14,267 --> 00:05:18,300 [Bell tolling in the distance] 56 00:05:20,234 --> 00:05:22,200 [Birds singing] 57 00:05:22,234 --> 00:05:25,400 - You must come with us. 58 00:05:25,434 --> 00:05:29,067 My lord will kill you. - No. He will whip me. 59 00:05:29,100 --> 00:05:32,234 But it will have been worth it. 60 00:05:32,267 --> 00:05:34,767 - When will I see you again? 61 00:05:34,801 --> 00:05:37,200 - When you return from Rome, perhaps. 62 00:05:37,234 --> 00:05:39,400 - When horses fly, as we must now. 63 00:05:39,434 --> 00:05:41,934 Before Lord Sforza awakes. 64 00:05:50,300 --> 00:05:54,934 - We granted your King Ferdinand and your Queen Isabella 65 00:05:54,968 --> 00:05:57,634 the title of Most Catholic Majesties. 66 00:05:57,667 --> 00:06:00,567 We delivered 67 00:06:00,601 --> 00:06:04,300 a solemn papal bull, granting them 68 00:06:04,334 --> 00:06:07,734 everlasting rights over that vast new continent-- 69 00:06:07,767 --> 00:06:10,400 - But, with respect, Holy Father, 70 00:06:10,434 --> 00:06:13,367 what you ask is impossible. 71 00:06:29,033 --> 00:06:32,400 - The involvement of Spanish forces 72 00:06:32,434 --> 00:06:34,868 in the protection of St. Peter's 73 00:06:34,901 --> 00:06:37,534 and the head of Christendom-- 74 00:06:37,567 --> 00:06:42,000 - Would amount to a declaration of war between France and Spain. 75 00:06:45,734 --> 00:06:48,000 - I warn you, Ambassador, 76 00:06:48,033 --> 00:06:50,601 favours granted can be rescinded. 77 00:06:50,634 --> 00:06:53,133 - And I would beg Your Holiness's forgiveness 78 00:06:53,167 --> 00:06:56,200 that I cannot meet his full demands. 79 00:06:59,400 --> 00:07:01,968 [Borgia sighs in frustration] 80 00:07:04,934 --> 00:07:08,200 - Must we face this... 81 00:07:08,234 --> 00:07:11,300 ...French apocalypse alone? 82 00:07:13,567 --> 00:07:17,400 The populace is already fleeing Rome. 83 00:07:23,601 --> 00:07:27,934 Please thank Their Royal Catholic Highnesses. 84 00:07:27,968 --> 00:07:30,734 And tell them... 85 00:07:30,767 --> 00:07:35,234 ...our Saviour was kissed thus by Judas Iscariot. 86 00:07:39,501 --> 00:07:42,601 We would review whatever forces we have at our disposal. 87 00:07:42,634 --> 00:07:44,300 Where's your brother? 88 00:07:44,334 --> 00:07:47,267 - I know not, Holy Father, but... 89 00:07:47,300 --> 00:07:49,734 ...I suspect. 90 00:07:49,767 --> 00:07:52,234 - Well, then, seek out the Gonfaloniere 91 00:07:52,267 --> 00:07:56,834 of the papal forces from whatever whorehouse he's seen fit to rest his head! 92 00:08:31,434 --> 00:08:32,901 - You know this man? 93 00:08:32,934 --> 00:08:36,267 - No, Father. He had no name last night. 94 00:08:36,300 --> 00:08:39,200 [Grunting with effort] 95 00:08:41,133 --> 00:08:44,133 - Brother. - You have a priest for a brother? 96 00:08:44,167 --> 00:08:46,901 - A cardinal. - A cardinal? 97 00:08:46,934 --> 00:08:50,567 I should have charged you double. - I imagine you did. Ah! 98 00:08:54,701 --> 00:08:58,934 - Your father would review the forces at his command, Gonfaloniere. 99 00:08:58,968 --> 00:09:01,634 - I am out of sorts this morning, brother. 100 00:09:01,667 --> 00:09:03,434 - This afternoon. 101 00:09:03,467 --> 00:09:05,767 - Ah! 102 00:09:07,667 --> 00:09:09,634 Ah! - You know me, brother. 103 00:09:09,667 --> 00:09:13,934 I disapprove of lechery, debauchery, drunkenness. 104 00:09:13,968 --> 00:09:16,334 - Which is why our father made you the cardinal. 105 00:09:16,367 --> 00:09:20,367 - Why, then, did he make you a duke? 106 00:09:20,400 --> 00:09:25,501 - Because lechery and debauchery are the very marks of nobility. 107 00:09:25,534 --> 00:09:28,601 - Most of Italy has galloped to the French side. 108 00:09:28,634 --> 00:09:31,667 They have heard a sound that is new to their Italian ears: 109 00:09:31,701 --> 00:09:33,434 the sound of cannon. 110 00:09:33,467 --> 00:09:35,934 And the Gonfaloniere has other duties besides lechery 111 00:09:35,968 --> 00:09:39,133 and debauchery. There is the tedious business of war. 112 00:09:42,033 --> 00:09:44,667 - Slow your horse, my love. 113 00:09:44,701 --> 00:09:47,567 You were ill, remember? 114 00:09:47,601 --> 00:09:49,534 And your condition needs nurturing. 115 00:09:49,567 --> 00:09:54,133 - Once out of that gloomy castle, my health seems to improve. 116 00:09:54,167 --> 00:09:56,968 - We did doubly well to flee, then, 117 00:09:57,000 --> 00:10:00,601 and your father needs us both at this perilous juncture. 118 00:10:00,634 --> 00:10:05,801 Now, you tell me about this Paolo. 119 00:10:05,834 --> 00:10:08,901 - You mean Narcissus? [Lucrezia giggles] 120 00:10:10,901 --> 00:10:12,667 What would you know? 121 00:10:12,701 --> 00:10:15,067 - Everything. 122 00:10:17,667 --> 00:10:20,701 [Whip snapping] 123 00:10:20,734 --> 00:10:22,801 [Grunting in pain] 124 00:10:22,834 --> 00:10:25,634 - Where are they heading? 125 00:10:27,567 --> 00:10:31,334 - The horses were gone, my lord, at dawn. I know not where. 126 00:10:31,367 --> 00:10:34,000 - You mean they saddled them without you stirring? 127 00:10:34,033 --> 00:10:36,968 [He yells in pain] 128 00:10:37,000 --> 00:10:38,767 They must have, my lord. 129 00:10:38,801 --> 00:10:42,133 - You sleep very soundly. 130 00:10:42,167 --> 00:10:44,868 - Like a babe in arms, my lord. 131 00:10:44,901 --> 00:10:46,901 - You lie. 132 00:10:46,934 --> 00:10:49,634 [Grunting in pain] 133 00:10:49,667 --> 00:10:51,767 - Would it be in my interest to lie, my lord, 134 00:10:51,801 --> 00:10:55,200 when my back is at your mercy? - Your entire being is at my mercy. 135 00:10:55,234 --> 00:10:56,701 The truth, peasant! 136 00:10:56,734 --> 00:10:58,667 [Grunting in pain] 137 00:10:58,701 --> 00:11:03,067 [Whip snapping] Where are they heading? 138 00:11:06,234 --> 00:11:09,133 [Whip snapping] [Gasping in pain] 139 00:11:11,067 --> 00:11:14,033 [Whip snapping] 140 00:11:14,067 --> 00:11:16,701 - She is headed as far from you as possible, my lord. 141 00:11:16,734 --> 00:11:19,501 [He growls] 142 00:11:19,534 --> 00:11:22,033 She can no longer stand the sight of you. 143 00:11:22,067 --> 00:11:24,033 [Whip snapping] [Grunting in pain] 144 00:11:24,067 --> 00:11:25,767 The smell of you. 145 00:11:25,801 --> 00:11:28,601 [Whip snapping] The thought of you. 146 00:11:28,634 --> 00:11:30,300 [Whip snapping] 147 00:11:30,334 --> 00:11:32,300 [Grunting in pain] 148 00:11:32,334 --> 00:11:34,400 And nor, my lord, can I. 149 00:11:36,801 --> 00:11:39,100 [Whip snapping] [Grunting in pain] 150 00:11:39,133 --> 00:11:41,100 [Whip snapping] [Grunting in pain] 151 00:11:41,133 --> 00:11:43,434 - Peasant. [Whip snapping] 152 00:11:43,467 --> 00:11:46,534 [Men conversing] 153 00:11:50,234 --> 00:11:52,968 - We have pikes for 2,000 footmen, 154 00:11:53,000 --> 00:11:57,501 lances for 1,000 horse, bows for 1,500 bowmen-- 155 00:11:57,534 --> 00:12:00,601 if we can find the soldiers to wield them. 156 00:12:03,767 --> 00:12:06,067 - What about cannon? 157 00:12:06,100 --> 00:12:10,801 - Nobody worthy in the art of war ever uses cannons. 158 00:12:10,834 --> 00:12:12,934 - I have heard it rumoured that the French do. 159 00:12:12,968 --> 00:12:14,934 - And I have heard that they are vulgarians, my lord. 160 00:12:14,968 --> 00:12:17,834 - Their cannon was vulgar, indeed, when they brought Lucca to its knees. 161 00:12:19,767 --> 00:12:21,467 - I have a stratagem, 162 00:12:21,501 --> 00:12:24,767 Holy Father, 163 00:12:24,801 --> 00:12:27,934 to outwit their cannon. 164 00:12:27,968 --> 00:12:32,968 - Would you be so good as to... share it with us? 165 00:12:36,567 --> 00:12:38,434 - Indeed. 166 00:12:38,467 --> 00:12:40,934 Just give me some time with my condottieri. 167 00:12:40,968 --> 00:12:43,467 - Time is what we do not have! 168 00:12:43,501 --> 00:12:46,300 The barbarians are approaching. 169 00:12:46,334 --> 00:12:49,734 Rome has been sacked twice in her past. 170 00:12:49,767 --> 00:12:53,801 We would spare her a third such indignity. 171 00:13:02,467 --> 00:13:04,734 Cardinal. 172 00:13:16,000 --> 00:13:18,634 [Cows mooing] 173 00:13:18,667 --> 00:13:20,901 - There are precedents, of course, Your Highness, 174 00:13:20,934 --> 00:13:23,000 for the deposition of the Pope of Rome. 175 00:13:23,033 --> 00:13:25,567 The Council of Constance, for example. 176 00:13:25,601 --> 00:13:29,901 There were 3 popes with claims upon the papacy. 177 00:13:29,934 --> 00:13:33,834 - Three? - It was a schism, Your Highness, a state to be avoided 178 00:13:33,868 --> 00:13:36,901 at all costs. Pope John XXIII, 179 00:13:36,934 --> 00:13:41,601 Pope Benedict XIII, and Pope Gregory XII. 180 00:13:41,634 --> 00:13:43,734 - One of them held court in Avignon. 181 00:13:43,767 --> 00:13:49,634 - Yes, Your Highness. Commonly referred to as the Avignon Captivity. 182 00:13:49,667 --> 00:13:52,801 - And what was the outcome of the Council of Constance? 183 00:13:52,834 --> 00:13:57,901 - Well, Pope John XXIII was accused of various indiscretions. 184 00:13:57,934 --> 00:14:01,701 - And of what do you accuse this Borgia pope? 185 00:14:01,734 --> 00:14:06,167 - Simony, usury, public lechery, 186 00:14:06,200 --> 00:14:08,934 and poisoning, perhaps. 187 00:14:08,968 --> 00:14:11,968 - So, your brother has a stratagem. 188 00:14:12,000 --> 00:14:14,501 - Dreamed up in last night's whorehouse. 189 00:14:16,434 --> 00:14:18,968 - You will cease, Cardinal Borgia, 190 00:14:19,000 --> 00:14:21,167 in this constant denigration of your brother, 191 00:14:21,200 --> 00:14:24,000 the Gonfaloniere. His leadership 192 00:14:24,033 --> 00:14:27,434 of the papal forces is at present our only hope! 193 00:14:27,467 --> 00:14:29,534 - Which is the source of my concern, Father. 194 00:14:29,567 --> 00:14:31,467 [Borgia sighs] 195 00:14:31,501 --> 00:14:35,734 - We have summoned an assembly of the College of Cardinals. 196 00:14:35,767 --> 00:14:39,000 Now, we are aware-- painfully aware-- 197 00:14:39,033 --> 00:14:41,667 how readily they would abandon our papacy 198 00:14:41,701 --> 00:14:44,167 in this hour of greatest need. 199 00:14:44,200 --> 00:14:46,200 But you, Cardinal, 200 00:14:46,234 --> 00:14:50,300 shall be our support in this crisis. 201 00:14:50,334 --> 00:14:54,167 You will express every confidence in the arms 202 00:14:54,200 --> 00:14:58,367 at our disposal, under the leadership of your beloved brother. 203 00:15:00,968 --> 00:15:02,767 [Borgia sighs] 204 00:15:02,801 --> 00:15:06,968 They are like rats, my son, deserting a sinking ship. 205 00:15:08,934 --> 00:15:12,634 Thus our Saviour was abandoned by his Apostles, 206 00:15:12,667 --> 00:15:15,267 in his hour of greatest need. 207 00:15:19,467 --> 00:15:23,334 [Animated conversations] 208 00:15:23,367 --> 00:15:24,834 - ...without protection, 209 00:15:24,868 --> 00:15:27,300 everyone moment we stay here is at our peril. 210 00:15:27,334 --> 00:15:30,133 [Conversations cease] 211 00:15:38,000 --> 00:15:41,667 - Holy Father, it is rumoured 212 00:15:41,701 --> 00:15:47,000 that the Colonna arms are rushing to join the French side. 213 00:15:47,033 --> 00:15:50,534 - Cardinal Colonna could perhaps answer that. 214 00:15:50,567 --> 00:15:55,567 - They are in danger of being beaten to the race by the armies of the Sforza. 215 00:15:55,601 --> 00:15:58,834 - Cardinal Sforza? 216 00:15:58,868 --> 00:16:03,100 - Holy Father, we should abandon Rome. 217 00:16:03,133 --> 00:16:06,901 [Cardinals murmuring] Half the populace already has. 218 00:16:06,934 --> 00:16:11,133 - The Holy Father forbids any talk of abandonment. 219 00:16:13,067 --> 00:16:17,033 We have all of us taken our vows as cardinals 220 00:16:17,067 --> 00:16:20,601 to spill our blood in defence of our Holy Mother Church. 221 00:16:20,634 --> 00:16:23,968 - We wait like lambs to be slaughtered? 222 00:16:24,000 --> 00:16:27,200 - The Holy Father has reviewed the papal forces. 223 00:16:27,234 --> 00:16:29,667 He has every confidence 224 00:16:29,701 --> 00:16:32,734 in their ability to defend the Holy City. 225 00:16:32,767 --> 00:16:34,434 [Cardinals murmuring] 226 00:16:34,467 --> 00:16:37,267 [Cardinals murmuring] As have I! 227 00:16:39,767 --> 00:16:41,834 [Cardinals murmuring] 228 00:16:47,567 --> 00:16:49,667 [Murmuring ceases] 229 00:17:06,501 --> 00:17:11,767 - Too often has this city been abandoned 230 00:17:11,801 --> 00:17:15,067 at a time of intimate threat. 231 00:17:15,100 --> 00:17:18,367 We have all of us been 232 00:17:18,400 --> 00:17:21,501 chosen by God... 233 00:17:23,467 --> 00:17:26,033 ...to represent 234 00:17:26,067 --> 00:17:30,567 his Holy Church. 235 00:17:30,601 --> 00:17:32,334 And who knows? 236 00:17:32,367 --> 00:17:36,501 Perhaps God in His infinite wisdom 237 00:17:36,534 --> 00:17:39,234 has sent us this trial, 238 00:17:41,200 --> 00:17:44,601 this... test 239 00:17:44,634 --> 00:17:46,801 of our faith in Him. 240 00:17:51,801 --> 00:17:56,234 The Pope of Rome shall stay in Rome, 241 00:17:56,267 --> 00:17:58,634 in the Vatican, 242 00:17:58,667 --> 00:18:01,334 in St. Peter's. 243 00:18:01,367 --> 00:18:04,467 And he has every confidence 244 00:18:04,501 --> 00:18:09,067 that the College of Cardinals shall do so too. 245 00:18:10,901 --> 00:18:16,200 Each one of you shall be called to account. 246 00:18:18,167 --> 00:18:23,734 Do not let the Most High God find you wanting. 247 00:18:30,701 --> 00:18:33,234 It is settled then. 248 00:18:35,601 --> 00:18:38,834 We shall stay in Rome. 249 00:18:47,968 --> 00:18:52,400 [Birds singing] [Horses trotting] 250 00:19:00,767 --> 00:19:02,834 - See, up ahead. 251 00:19:02,868 --> 00:19:05,300 - [Man yelling]: Who is it? 252 00:19:05,334 --> 00:19:08,400 - We must turn back. [Man calling out] 253 00:19:10,234 --> 00:19:12,667 - [Lucrezia]: They are French, are they not? 254 00:19:12,701 --> 00:19:14,601 [Men calling out] 255 00:19:16,701 --> 00:19:18,167 [Men calling out] 256 00:19:24,334 --> 00:19:26,968 [Horse whinnying] 257 00:19:29,601 --> 00:19:32,767 - These are dangerous roads, fair ladies. 258 00:19:32,801 --> 00:19:34,334 - So it seems. 259 00:19:36,267 --> 00:19:38,534 - And you are heading? - To Rome. 260 00:19:38,567 --> 00:19:41,367 - Well, then. 261 00:19:41,400 --> 00:19:44,234 You have an escort of French arms. Bring them! 262 00:19:44,267 --> 00:19:46,567 - Yes, Captain! - En allez! 263 00:19:48,501 --> 00:19:51,234 - [Man]: On the way! 264 00:19:51,267 --> 00:19:54,701 - What is cannon for, Holy Father? 265 00:19:54,734 --> 00:19:59,234 - For destroying fortification, surely. 266 00:19:59,267 --> 00:20:01,234 - Exactly. 267 00:20:01,267 --> 00:20:05,534 The French cannon may be useful to batter the gates of Rome, 268 00:20:05,567 --> 00:20:08,767 or to blow the walls of Lucca to the heavens, 269 00:20:08,801 --> 00:20:11,033 but meet them in the open field, 270 00:20:11,067 --> 00:20:13,968 and what use are their cannon there? 271 00:20:15,901 --> 00:20:17,400 - My son. 272 00:20:17,434 --> 00:20:20,300 - And I propose our armies do precisely that. 273 00:20:20,334 --> 00:20:22,601 Meet them far from Rome in the open field, 274 00:20:22,634 --> 00:20:27,567 where the advantage of their cannon is like blowing thistles in the wind. 275 00:20:27,601 --> 00:20:32,133 Our cavalry can feint around their rear, 276 00:20:32,167 --> 00:20:35,601 our bowmen target their gunners. 277 00:20:35,634 --> 00:20:38,067 The Roman genius is for strategy 278 00:20:38,100 --> 00:20:42,133 and rapid movement; let us use it to the full. 279 00:20:42,167 --> 00:20:44,133 And annihilate those 280 00:20:44,167 --> 00:20:46,167 French barbarians 281 00:20:46,200 --> 00:20:48,133 with their lumbering metal cannon. 282 00:20:48,167 --> 00:20:50,667 See how fast they can turn them round. 283 00:20:53,868 --> 00:20:56,100 Do you agree, brother? 284 00:20:59,868 --> 00:21:03,234 - I know little of the art of war. 285 00:21:03,267 --> 00:21:07,133 - Well, thank God someone in this family does. 286 00:21:07,167 --> 00:21:09,567 We shall outwit them 287 00:21:09,601 --> 00:21:13,868 before they even get sight of our fair city, Rome. 288 00:21:13,901 --> 00:21:17,200 And like Julius Caesar, 289 00:21:17,234 --> 00:21:20,234 like Mark Anthony, 290 00:21:20,267 --> 00:21:22,934 we will chase those barbarian invaders 291 00:21:22,968 --> 00:21:24,934 back across the Alps, 292 00:21:24,968 --> 00:21:27,701 dragging their cannon with them. 293 00:21:27,734 --> 00:21:31,567 Am... I... correct, 294 00:21:31,601 --> 00:21:33,334 Father? 295 00:21:33,367 --> 00:21:36,067 - Well, we can breathe again, my son. 296 00:21:36,100 --> 00:21:38,667 The air is almost sweet with relief. 297 00:21:38,701 --> 00:21:40,868 You... 298 00:21:40,901 --> 00:21:44,534 ...will be the saviour of Rome. 299 00:21:57,200 --> 00:21:59,200 [Bells pealing] 300 00:21:59,234 --> 00:22:02,300 [Cheering and applause] 301 00:22:20,934 --> 00:22:25,934 - Will the good Lord see the justice in our cause, Micheletto? 302 00:22:25,968 --> 00:22:29,501 - Where warfare is concerned, Your Eminence, 303 00:22:29,534 --> 00:22:32,601 our good Lord will take a holiday. 304 00:22:34,501 --> 00:22:36,934 [Cheering and applause] 305 00:22:36,968 --> 00:22:40,033 [Bells pealing] 306 00:23:03,400 --> 00:23:05,901 - [Lucrezia]: Have you ever seen such an army? 307 00:23:05,934 --> 00:23:08,567 - [Captain]: Not since Hannibal crossed the Alps, my lady. 308 00:23:08,601 --> 00:23:10,634 - That is what my brother faces. 309 00:23:10,667 --> 00:23:14,000 - Your brother is a Roman soldier? 310 00:23:14,033 --> 00:23:17,000 He is to be pitied, then. 311 00:23:17,033 --> 00:23:20,434 - You must introduce us to your Hannibal, Captain. 312 00:23:20,467 --> 00:23:22,000 - And your names are? 313 00:23:22,033 --> 00:23:25,467 - Tell him that Lucrezia Borgia, 314 00:23:25,501 --> 00:23:28,267 daughter to the Pope of Rome, 315 00:23:28,300 --> 00:23:31,300 and Giulia Farnese request the pleasure 316 00:23:31,334 --> 00:23:33,868 of his company. 317 00:23:37,434 --> 00:23:40,100 [Soldiers conversing] 318 00:23:40,133 --> 00:23:43,367 - [Man]: How many times have I had to tell you... 319 00:23:53,968 --> 00:23:57,567 - We have a captive, my liege. - What kind of captive? 320 00:23:57,601 --> 00:24:00,534 - Quite a prize, I am told. A Borgia. 321 00:24:00,567 --> 00:24:04,467 - A Borgia? 322 00:24:04,501 --> 00:24:07,033 - The pope's bastard daughter, fleeing her husband, 323 00:24:07,067 --> 00:24:09,367 Giovanni Sforza. Ran into our hands. 324 00:24:09,400 --> 00:24:12,267 - A hostage, then? - If it pleases you. 325 00:24:12,300 --> 00:24:16,167 And the pope's own mistress, Giulia Farnese. 326 00:24:16,200 --> 00:24:19,534 - This pope has a mistress? 327 00:24:19,567 --> 00:24:21,200 For shame. 328 00:24:23,501 --> 00:24:26,701 Then he must surely be done away with. 329 00:24:30,868 --> 00:24:36,400 Why have I no mistress, General? 330 00:24:36,434 --> 00:24:39,200 - We need a stratagem, Giulia Farnese. 331 00:24:39,234 --> 00:24:42,300 - How to achieve our freedom. - We are quite 332 00:24:42,334 --> 00:24:45,501 uniquely situated to use what... 333 00:24:45,534 --> 00:24:48,501 ...weapons we have in our father's cause. 334 00:24:48,534 --> 00:24:51,767 - And what weapons are those, my love? 335 00:24:51,801 --> 00:24:54,267 - As you told me when I first met you: 336 00:24:54,300 --> 00:24:56,734 our beauty. 337 00:24:56,767 --> 00:24:59,133 - [Both]: Our wit. 338 00:25:04,100 --> 00:25:06,400 - Cardinal. - La bella. 339 00:25:08,334 --> 00:25:11,734 I trust the French soldiery caused you both no disquiet? 340 00:25:11,767 --> 00:25:15,567 - Are we hostages, Cardinal? - On the contrary, Madame, 341 00:25:15,601 --> 00:25:19,634 you are being detained for your own protection. - Good! I would not like 342 00:25:19,667 --> 00:25:21,100 to be imprisoned. 343 00:25:21,133 --> 00:25:26,634 It would so displease my father, the pope. 344 00:25:26,667 --> 00:25:30,467 As, I am afraid, would your presence here. 345 00:25:30,501 --> 00:25:32,434 No longer a man of God? 346 00:25:32,467 --> 00:25:35,901 A soldier now? - I serve still God, my lady. 347 00:25:35,934 --> 00:25:39,100 - That would please my father. He would not like 348 00:25:39,133 --> 00:25:42,901 to see blood on a cardinal's hands. 349 00:25:42,934 --> 00:25:45,367 So why are you here 350 00:25:45,400 --> 00:25:48,567 with the French armies? - I am in your presence 351 00:25:48,601 --> 00:25:53,167 to invite you both to dine with His Royal Highness, King Charles of France. 352 00:25:55,300 --> 00:25:58,267 - Which invitation we graciously accept, 353 00:25:58,300 --> 00:26:01,167 do we not, Lucrezia? 354 00:26:01,200 --> 00:26:06,567 - But you have not yet told us, Cardinal, why you are here with the French armies? 355 00:26:06,601 --> 00:26:08,601 - I am travelling with the French king 356 00:26:08,634 --> 00:26:12,100 to institute the deposition of your father as Pope of Rome. 357 00:26:12,133 --> 00:26:15,267 - Oh, dear. 358 00:26:15,300 --> 00:26:17,501 That is certainly a reason. 359 00:26:17,534 --> 00:26:22,767 On what grounds? - Simony, bribery, 360 00:26:22,801 --> 00:26:26,133 and if you will both forgive my mention of such indelicacies, 361 00:26:26,167 --> 00:26:29,100 fair ladies, public lechery. 362 00:26:29,133 --> 00:26:31,067 - Public lechery? 363 00:26:33,033 --> 00:26:36,868 With whom? - With your good self, my lady. 364 00:26:36,901 --> 00:26:41,801 - So a pope cannot be lecherous, Cardinal, 365 00:26:41,834 --> 00:26:46,567 in public or in private? 366 00:26:46,601 --> 00:26:49,100 - He cannot, my lady. 367 00:26:51,601 --> 00:26:56,400 - But is a pope's daughter allowed to be hungry? 368 00:26:56,434 --> 00:27:01,100 If so, I would gladly accept the king's invitation. 369 00:27:01,133 --> 00:27:04,067 Because this pope's daughter... 370 00:27:04,100 --> 00:27:06,267 ...could eat a horse. 371 00:27:13,200 --> 00:27:18,334 - We are unused to kings in Italy, Your Highness. 372 00:27:18,367 --> 00:27:21,300 We do have dukes, duchesses, 373 00:27:21,334 --> 00:27:24,267 principes, cardinals. We even have, 374 00:27:24,300 --> 00:27:27,100 as you must know, a pope. 375 00:27:27,133 --> 00:27:31,701 But kings are in short supply. 376 00:27:31,734 --> 00:27:34,667 - I have novelty value, then. 377 00:27:34,701 --> 00:27:36,734 [Laughter] 378 00:27:36,767 --> 00:27:39,534 - No more wine for the moment. 379 00:27:39,567 --> 00:27:41,567 - Why not? 380 00:27:41,601 --> 00:27:44,100 - I would tell Your Highness's fortune. 381 00:27:44,133 --> 00:27:47,167 - His fortune? - Yes. In the cup. 382 00:27:47,200 --> 00:27:49,167 My mother taught me. 383 00:27:49,200 --> 00:27:52,501 She was a courtesan, Your Highness. 384 00:27:52,534 --> 00:27:54,067 - Really? 385 00:27:54,100 --> 00:27:55,868 - The prettiest in Rome. 386 00:27:55,901 --> 00:27:57,767 And she knew her runes. 387 00:28:01,868 --> 00:28:03,334 I see... 388 00:28:03,367 --> 00:28:07,767 ...one great army... 389 00:28:07,801 --> 00:28:09,767 ...meet another. 390 00:28:09,801 --> 00:28:12,167 - Is there a winner? 391 00:28:14,100 --> 00:28:17,067 - There. And I see his face. 392 00:28:17,100 --> 00:28:20,434 - Is it handsome, this face? 393 00:28:20,467 --> 00:28:22,901 - No, I would not 394 00:28:22,934 --> 00:28:24,634 call it handsome. 395 00:28:24,667 --> 00:28:27,434 - Is it... ugly, then? - No. 396 00:28:27,467 --> 00:28:29,434 - No. 397 00:28:29,467 --> 00:28:33,300 - But there is a great... blemish upon it. 398 00:28:33,334 --> 00:28:35,300 - What is this blemish? 399 00:28:35,334 --> 00:28:38,133 - Come closer, my liege. 400 00:28:38,167 --> 00:28:39,901 I would have you see it too. 401 00:28:39,934 --> 00:28:44,000 It looks alarmingly 402 00:28:44,033 --> 00:28:47,300 like a nose. [Laughter] 403 00:28:47,334 --> 00:28:51,000 - [Charles]: A nose! Is it ugly, this nose? 404 00:28:51,033 --> 00:28:53,934 - It is exceedingly ugly, Your Highness. - Like mine? 405 00:28:53,968 --> 00:28:58,234 - No, not at all like yours. 406 00:28:58,267 --> 00:29:02,200 The visage I saw in this cup was not yours, Your Highness. 407 00:29:02,234 --> 00:29:06,100 It has none of the grace, 408 00:29:06,133 --> 00:29:08,267 the valour, 409 00:29:08,300 --> 00:29:10,868 the openness. 410 00:29:12,701 --> 00:29:15,100 And now... 411 00:29:17,167 --> 00:29:18,667 Pah! It is gone. 412 00:29:18,701 --> 00:29:21,901 [Laughter] More wine for His Highness. 413 00:29:30,400 --> 00:29:33,334 - And the winner that you saw in the cup, Lucrezia... 414 00:29:33,367 --> 00:29:36,334 - Was not as handsome as you, Your Highness. 415 00:29:36,367 --> 00:29:38,367 Nor as gracious. 416 00:29:38,400 --> 00:29:40,300 Nor as kind. 417 00:29:42,334 --> 00:29:44,534 - Has he a name? 418 00:29:44,567 --> 00:29:47,901 - Nobody. - Oh... 419 00:29:47,934 --> 00:29:50,834 - There was no winner. 420 00:29:50,868 --> 00:29:54,334 No loser either. - And no battle? 421 00:29:54,367 --> 00:29:56,100 What a pity. 422 00:29:58,501 --> 00:30:00,400 - Your Highness likes battle? 423 00:30:00,434 --> 00:30:03,534 - Mmm. Longs for it. 424 00:30:03,567 --> 00:30:08,634 Let me show you, fair Lucrezia, 425 00:30:08,667 --> 00:30:12,000 our ways of battle 426 00:30:12,033 --> 00:30:14,100 tomorrow. 427 00:31:20,133 --> 00:31:22,300 - My God. 428 00:31:24,234 --> 00:31:26,767 - So our stratagem was, 429 00:31:26,801 --> 00:31:29,667 Gonfaloniere, 430 00:31:29,701 --> 00:31:31,400 a feint to their left. 431 00:31:31,434 --> 00:31:34,400 - But I can see no left. 432 00:31:34,434 --> 00:31:36,501 Or right. 433 00:31:39,467 --> 00:31:42,934 Their army fills the whole horizon. 434 00:31:42,968 --> 00:31:45,000 [Man shouting an order] 435 00:31:49,467 --> 00:31:53,868 - [Charles]: The pikes of our infantry are 12 feet long. 436 00:31:53,901 --> 00:31:56,367 Can you see them there, my dear? 437 00:31:56,400 --> 00:31:59,734 - Why are the blades hooked so, my lord? 438 00:31:59,767 --> 00:32:04,334 - So they can tear out the guts of their opponents. 439 00:32:04,367 --> 00:32:07,267 But we begin battle with the cannon. 440 00:32:07,300 --> 00:32:09,400 - The cannon? - Yes. 441 00:32:09,434 --> 00:32:13,501 Never risk a man until you've used your artillery. 442 00:32:13,534 --> 00:32:16,133 Learned that against the English. 443 00:32:18,667 --> 00:32:21,634 - I thought cannon were for purposes of siege, 444 00:32:21,667 --> 00:32:23,834 to break down walls, and such. 445 00:32:23,868 --> 00:32:27,100 - Ah, but in the open field, 446 00:32:27,133 --> 00:32:30,701 we have our own invention. 447 00:32:30,734 --> 00:32:35,067 Chained cannonballs. 448 00:32:35,100 --> 00:32:40,467 - Chained cannonballs? - Cuts through a front line 449 00:32:40,501 --> 00:32:42,534 like a scythe through butter. 450 00:32:42,567 --> 00:32:45,734 - [Man]: Cannons! Man the cannons! 451 00:32:45,767 --> 00:32:47,033 - [Man]: Cannons! 452 00:32:47,067 --> 00:32:49,167 - [Man]: Soldiers! At the ready. 453 00:32:51,934 --> 00:32:54,834 - [Man]: Man the cannons! 454 00:32:58,834 --> 00:33:01,567 Prepare to load! 455 00:33:01,601 --> 00:33:03,834 - [Man]: Cannoneers to your guns! 456 00:33:03,868 --> 00:33:07,767 - Who gives the command to charge? 457 00:33:07,801 --> 00:33:10,200 - You do, my lord. 458 00:33:13,033 --> 00:33:15,100 - [Man]: Load the cannons! 459 00:33:17,067 --> 00:33:19,100 - [Man]: Load powder! 460 00:33:25,434 --> 00:33:27,934 - Is the cannon loud, Your Highness? 461 00:33:27,968 --> 00:33:30,033 - Exceedingly. 462 00:33:33,300 --> 00:33:36,400 I would cover your ears, my dear. 463 00:33:47,968 --> 00:33:51,701 - [Man]: Back in positions! - [Man]: Target ready! 464 00:33:53,267 --> 00:33:57,133 - [Man]: Cannon ready, Captain. - Central cannons, fire! 465 00:33:59,067 --> 00:34:01,934 - [Man]: Fire! [Explosion] 466 00:34:01,968 --> 00:34:04,133 [She yells] [Explosion] 467 00:34:04,167 --> 00:34:05,801 [He gasps] 468 00:34:05,834 --> 00:34:08,734 - Run! [Yelling in fear] 469 00:34:08,767 --> 00:34:12,434 [Horse neighs] [Yelling in fear] 470 00:34:12,467 --> 00:34:14,834 - [Captain]: Fire! [Explosions] 471 00:34:14,868 --> 00:34:18,400 [Cannons flying] [Yelling in fear] 472 00:34:18,434 --> 00:34:20,400 [Yelling in fear] 473 00:34:20,434 --> 00:34:24,067 - [Man]: Fall back! - [Man]: Fall back! 474 00:34:24,100 --> 00:34:27,300 [Shouting] [Agonized yelling] 475 00:34:27,334 --> 00:34:30,434 - [Man]: Stay in line, men! - [Man]: Back to the front! 476 00:34:30,467 --> 00:34:33,934 Back, men, to the front!! 477 00:34:33,968 --> 00:34:35,601 - [Juan]: Stand fast, men! 478 00:34:35,634 --> 00:34:38,634 - [Man]: Formations! - [Juan]: Stand fast! 479 00:34:38,667 --> 00:34:42,400 - [Man]: Central cannons reload! - [Man]: Reload! 480 00:34:42,434 --> 00:34:45,968 - [Man]: Check the distance! - Your Highness? - Yes, my dear? 481 00:34:46,033 --> 00:34:49,033 - Could you halt the cannon for a moment? 482 00:34:49,067 --> 00:34:52,634 - Pardon? - Could you halt the cannon for a moment? 483 00:34:52,667 --> 00:34:55,167 - But why? - [Man]: In position! 484 00:34:55,200 --> 00:34:58,634 - You were right. They are exceedingly loud. 485 00:34:58,667 --> 00:35:01,400 - [Man]: Take aim! 486 00:35:07,400 --> 00:35:09,501 - [Man]: Ready, Captain! - Your Highness? 487 00:35:09,534 --> 00:35:11,634 - Wait. 488 00:35:17,834 --> 00:35:19,834 - [Juan]: Stand fast, men! 489 00:35:19,868 --> 00:35:22,400 - [Man]: Stand fast. - Is it the white flag? 490 00:35:22,434 --> 00:35:25,334 A parlay? 491 00:35:28,634 --> 00:35:31,167 - It's my sister. 492 00:35:31,200 --> 00:35:33,634 - [Man]: Hold the line! Form up! 493 00:35:33,667 --> 00:35:35,667 - We are in danger of losing the initiative, Your Highness-- 494 00:35:35,701 --> 00:35:37,033 - Shh! 495 00:35:37,067 --> 00:35:38,901 - Your Highness, I strongly urge you to take-- 496 00:35:38,934 --> 00:35:41,334 - You will wait. 497 00:35:41,367 --> 00:35:44,667 I will not harm her. 498 00:35:44,701 --> 00:35:49,067 - [Juan]: Lucrezia. My God. - They hold us hostage, brother. 499 00:35:49,100 --> 00:35:51,501 - Us? - Giulia Farnese and I. 500 00:35:51,534 --> 00:35:54,534 We were riding to Rome. - Ride on then. 501 00:35:54,567 --> 00:35:57,901 - Would you survive this day, dear Juan? 502 00:35:57,934 --> 00:36:00,901 - We have a battle to fight. - Believe me, 503 00:36:00,934 --> 00:36:03,400 you have lost it already. - It has hardly begun. 504 00:36:03,434 --> 00:36:07,200 - I have heard one roar of cannon. A hundred more and your whole army will be dead 505 00:36:07,234 --> 00:36:10,534 and bleeding. And you have yet to see their pikes. - I will not 506 00:36:10,567 --> 00:36:12,934 accept defeat! - Then do not call it that. 507 00:36:12,968 --> 00:36:15,434 - [Man]: Ready! - Call it common sense. 508 00:36:15,467 --> 00:36:19,534 Say the French King got asked for terms. You offered... 509 00:36:19,567 --> 00:36:21,534 - What did I offer? 510 00:36:21,567 --> 00:36:25,334 - His safe passage to Naples in exchange for... 511 00:36:25,367 --> 00:36:28,601 ...his bloodless entry into Rome. 512 00:36:28,634 --> 00:36:31,634 - Lucrezia, he will pillage the place; 513 00:36:31,667 --> 00:36:33,634 depose our father! 514 00:36:33,667 --> 00:36:36,067 - Leave that to me. 515 00:36:43,400 --> 00:36:45,734 - Yah! - [Man]: Ready! 516 00:36:49,133 --> 00:36:52,801 - [Man]: Target ready! 517 00:36:52,834 --> 00:36:55,934 - [Man]: Target ready! 518 00:36:57,968 --> 00:37:00,767 - It was my brother, Your Highness! 519 00:37:00,801 --> 00:37:04,901 - Your brother? - The Gonfaloniere of the papal armies. 520 00:37:04,934 --> 00:37:07,901 He thought you meant to sack Rome. 521 00:37:07,934 --> 00:37:10,467 Like the Goths and Vandal hordes. 522 00:37:10,501 --> 00:37:13,133 I told him you were a gentleman. 523 00:37:13,167 --> 00:37:15,234 You had no such idea. 524 00:37:17,534 --> 00:37:20,434 You had no such idea, had you? 525 00:37:20,467 --> 00:37:23,434 - No such idea. 526 00:37:23,467 --> 00:37:26,033 - Your goal is Naples. 527 00:37:29,400 --> 00:37:32,834 - Naples. Of course. 528 00:37:32,868 --> 00:37:35,234 - So, 529 00:37:35,267 --> 00:37:38,601 my brother, the Duke of Gandia, 530 00:37:38,634 --> 00:37:41,200 the Gonfaloniere of the papal armies, 531 00:37:41,234 --> 00:37:45,267 bids you welcome to Rome. 532 00:37:50,000 --> 00:37:52,634 - [Man]: Forward! 533 00:38:07,067 --> 00:38:09,200 - Why the hurry, Cardinal? 534 00:38:09,234 --> 00:38:11,400 - You have heard? 535 00:38:11,434 --> 00:38:16,033 - We have heard the sun rose as always this morning. 536 00:38:16,067 --> 00:38:20,133 We have heard a lark singing through the casement window. 537 00:38:20,167 --> 00:38:25,033 But the Sistine choir at matins was silent. Perhaps they have heard what you have heard. 538 00:38:25,067 --> 00:38:27,534 - Your son's army is in retreat. 539 00:38:27,567 --> 00:38:30,667 The French plague is almost upon us. 540 00:38:30,701 --> 00:38:33,367 - Did you not swear a solemn oath, 541 00:38:33,400 --> 00:38:36,634 when you first donned that cardinal's red, to spill 542 00:38:36,667 --> 00:38:39,100 your blood in defence of the Christian faith? 543 00:38:39,133 --> 00:38:41,968 - My cardinal's oath is not the issue here. 544 00:38:42,000 --> 00:38:45,033 - Then what is? - You, Holy Father! 545 00:38:45,067 --> 00:38:48,667 The French King has but one intent: your deposition. 546 00:38:48,701 --> 00:38:51,667 - I understand. 547 00:38:51,701 --> 00:38:53,767 You would protect yourselves 548 00:38:53,801 --> 00:38:56,767 and not us. - You could ride with us, Holy Father, 549 00:38:56,801 --> 00:39:00,234 to the safety of Ostia. - Our place is here. 550 00:39:02,167 --> 00:39:04,901 As is yours, Cardinal Sforza. 551 00:39:04,934 --> 00:39:07,767 - You should leave, Holy Father. 552 00:39:07,801 --> 00:39:09,434 - We will stay here. 553 00:39:09,467 --> 00:39:12,834 And we shall be here 554 00:39:12,868 --> 00:39:15,267 when you return. 555 00:39:15,300 --> 00:39:18,734 IF you return. 556 00:39:44,300 --> 00:39:47,701 - You may need those tomes, Burchart, 557 00:39:47,734 --> 00:39:51,901 in whatever haven you are fleeing to. 558 00:39:51,934 --> 00:39:56,501 - I would preserve these books for posterity, Your Holiness. 559 00:39:56,534 --> 00:39:59,167 - For posterity? 560 00:39:59,200 --> 00:40:01,834 - They have survived many invasions. 561 00:40:01,868 --> 00:40:05,167 I will do my best to ensure they survive this one. 562 00:40:08,567 --> 00:40:11,601 - Take care, then, you preserve this book 563 00:40:11,634 --> 00:40:16,067 on the Council of Constance. 564 00:40:16,100 --> 00:40:20,801 You may need it in the near future. 565 00:40:20,834 --> 00:40:23,901 - Why, Your Holiness? 566 00:40:25,834 --> 00:40:29,067 - For the proceedings of our deposition. 567 00:40:29,100 --> 00:40:35,033 And if you are asked for an opinion, you will state-- 568 00:40:35,067 --> 00:40:38,100 as I know you will-- 569 00:40:38,133 --> 00:40:42,167 that a College of Cardinals which elected a pope 570 00:40:42,200 --> 00:40:44,734 deemed to be iniquitous 571 00:40:44,767 --> 00:40:50,501 can itself depose said iniquitous pope. 572 00:40:57,267 --> 00:41:00,033 Must you all desert me? 573 00:41:00,067 --> 00:41:05,300 - I would preserve these books, Your Holiness. 574 00:41:05,334 --> 00:41:07,501 - I know, I know. 575 00:41:09,434 --> 00:41:11,501 For posterity. 576 00:41:31,968 --> 00:41:34,434 - [Cesare]: Do they look victorious, Micheletto? 577 00:41:34,467 --> 00:41:38,868 - [Micheletto]: No, Your Eminence. They are merely tired and exhausted. 578 00:41:38,901 --> 00:41:42,834 - The exhaustion of battle, surely. 579 00:41:42,868 --> 00:41:45,334 - The exhaustion of retreat. 580 00:41:45,367 --> 00:41:48,367 - [Cesare]: Is that why I see no prisoners? 581 00:41:48,400 --> 00:41:51,734 - You see no prisoners because there are none. 582 00:41:51,767 --> 00:41:54,067 - [Woman]: Where are the French? Are they coming? 583 00:41:54,100 --> 00:41:56,367 - And Rome is like an old whore, 584 00:41:56,400 --> 00:41:59,501 waiting once more for her ravishment. 585 00:42:01,501 --> 00:42:04,200 - [Man]: What will happen to Rome? 586 00:42:10,834 --> 00:42:14,033 [Citizens calling out] 587 00:42:14,067 --> 00:42:17,901 [Door opening] 588 00:42:20,234 --> 00:42:21,834 - Father. 589 00:42:25,634 --> 00:42:28,267 - Do not blame him, Cesare, 590 00:42:28,300 --> 00:42:32,100 for retreating before the French hordes. 591 00:42:32,133 --> 00:42:36,200 - They have Lucrezia as hostage. Have you heard? 592 00:42:36,234 --> 00:42:39,534 If they harm her... 593 00:42:42,801 --> 00:42:45,234 - Cowards. 594 00:42:45,267 --> 00:42:47,100 Vermin! 595 00:42:47,133 --> 00:42:49,734 Rats deserting a sinking ship! 596 00:42:51,634 --> 00:42:54,734 You're like lemmings running to your doom! Do you think 597 00:42:54,767 --> 00:42:58,334 a golden chalice will save you? 598 00:43:02,100 --> 00:43:05,133 - Your brother did not fail, Cesare. Your father did. 599 00:43:07,534 --> 00:43:11,901 Your father, who placed that responsibility upon his shoulders. 600 00:43:13,801 --> 00:43:15,868 Who was blinded... 601 00:43:17,834 --> 00:43:20,801 ...by paternal fondness. 602 00:43:20,834 --> 00:43:26,968 Your father, who has been abandoned by all that once supported him. 603 00:43:27,000 --> 00:43:30,234 Your father, who... 604 00:43:30,267 --> 00:43:33,534 ...faces his dark night of the soul. 605 00:43:36,300 --> 00:43:38,133 Alone. 606 00:43:44,367 --> 00:43:47,434 - I will not leave you, Father. 607 00:44:05,934 --> 00:44:07,901 - Father. 608 00:44:09,868 --> 00:44:11,534 - My son. 609 00:44:11,567 --> 00:44:14,267 - We had no choice but retreat. 610 00:44:14,300 --> 00:44:17,100 There's not a moment to lose. 611 00:44:17,133 --> 00:44:18,767 - So we believe. 612 00:44:18,801 --> 00:44:21,501 - The guards will take you to safety in Ostia. 613 00:44:21,534 --> 00:44:23,701 - No, we will stay here in Rome, my son. 614 00:44:23,734 --> 00:44:28,033 - The Castell St. Angelo then. - We will stay here 615 00:44:28,067 --> 00:44:30,734 in this Vatican. 616 00:44:30,767 --> 00:44:33,834 The papal guard and yourself will take your mother to safety 617 00:44:33,868 --> 00:44:39,167 in Ostia. - But Father... - Would you see her defenceless 618 00:44:39,200 --> 00:44:42,534 before the French invasion? 619 00:44:48,300 --> 00:44:50,400 Go. 620 00:44:52,234 --> 00:44:55,100 GO! 621 00:45:28,200 --> 00:45:31,567 At times such as these, Brother Raphael... 622 00:45:38,667 --> 00:45:41,267 ...one needs old friends. 623 00:45:52,033 --> 00:45:54,367 We have been called 624 00:45:54,400 --> 00:45:56,133 to trial. 625 00:45:58,067 --> 00:46:00,534 We hope we will not be found wanting. 626 00:46:00,567 --> 00:46:03,400 - Your very presence here, Your Holiness, 627 00:46:03,434 --> 00:46:06,267 attests that you have not. 628 00:46:09,067 --> 00:46:11,868 - Attests. 629 00:46:11,901 --> 00:46:15,601 I like that word, good friar. 630 00:46:15,634 --> 00:46:19,634 It speaks of fortitude 631 00:46:19,667 --> 00:46:23,634 in the face of threat. 632 00:46:23,667 --> 00:46:26,367 It speaks of bearing witness 633 00:46:26,400 --> 00:46:29,000 in the face of falsity. 634 00:46:30,934 --> 00:46:33,501 It speaks of... 635 00:46:35,434 --> 00:46:37,501 ...courage. 636 00:46:48,601 --> 00:46:50,734 Your clothes. 637 00:46:50,767 --> 00:46:53,901 - My clothes? 638 00:46:53,934 --> 00:46:56,734 - Your humble tunic. 639 00:46:56,767 --> 00:47:01,767 The cowl you wear. Those unadorned sandals. 640 00:47:01,801 --> 00:47:05,868 - But why do you need my clothes, Holy Father? 641 00:47:05,901 --> 00:47:07,667 - We would wear them. 642 00:47:07,701 --> 00:47:12,367 - You would disguise yourself? - No, not at all. 643 00:47:12,400 --> 00:47:15,200 I would face this trial that approaches, 644 00:47:15,234 --> 00:47:19,367 against which the entirety of Rome has fled, 645 00:47:19,400 --> 00:47:23,501 without the trappings of Holy Office. I would 646 00:47:23,534 --> 00:47:26,734 face it as our Saviour faced His great trial: 647 00:47:26,767 --> 00:47:28,734 in a simple robe, 648 00:47:28,767 --> 00:47:32,000 sandals on our bare feet, 649 00:47:32,033 --> 00:47:37,601 with nothing but our faith in God to adorn us. 650 00:47:50,434 --> 00:47:52,567 - Why are you here? 651 00:47:52,601 --> 00:47:56,767 - I want you to leave. - I cannot. I have taken vows. 652 00:47:56,801 --> 00:47:59,434 - You will be defenceless when the French army arrives. 653 00:47:59,467 --> 00:48:01,868 - I must put my trust in Jesus, then. 654 00:48:01,901 --> 00:48:05,334 - No. You will put your trust in me. 655 00:48:05,367 --> 00:48:08,200 I will not have you without protection. 656 00:48:08,234 --> 00:48:10,501 - Do you not understand? 657 00:48:10,534 --> 00:48:13,067 I cannot have you near me, Cesare. 658 00:48:13,100 --> 00:48:15,567 I would betray our Saviour in a moment. 659 00:48:15,601 --> 00:48:18,000 - You said my name. 660 00:48:18,033 --> 00:48:20,000 - I have... 661 00:48:20,033 --> 00:48:25,300 ...made a promise. A sacred vow. 662 00:48:25,334 --> 00:48:28,334 I am sorry. 663 00:48:28,367 --> 00:48:30,334 - Will you allow me 664 00:48:30,367 --> 00:48:33,033 to at least afford the abbey protection? 665 00:48:33,067 --> 00:48:35,234 Place guards on the gates? 666 00:48:35,267 --> 00:48:39,334 - You are our benefactor, Cardinal. 667 00:49:50,601 --> 00:49:52,701 - Well. 668 00:49:56,167 --> 00:49:59,968 *** 669 00:50:02,400 --> 00:50:05,734 Closed Captioning by SETTE inc. 49014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.