Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,567 --> 00:00:06,334
- Fire!
2
00:00:06,367 --> 00:00:09,334
[Explosions]
[Cheering]
3
00:00:09,367 --> 00:00:13,100
- We are facing a battle
for our very survival.
4
00:00:13,133 --> 00:00:15,367
- The French King has laid waste
to Lucca.
5
00:00:15,400 --> 00:00:20,434
But their goal is your fair city
of Naples. Father.
- The French King
6
00:00:20,467 --> 00:00:23,601
demands that Florence be opened
to the passage of his armies.
7
00:00:23,634 --> 00:00:26,567
- That will need to be
voted by the signoria.
- The answer is yes.
8
00:00:26,601 --> 00:00:31,267
- We will excommunicate
that heretic apostate,
9
00:00:31,300 --> 00:00:33,901
Cardinal
Giuliano Della Rovere.
10
00:00:33,934 --> 00:00:36,901
[Murmuring]
We will bear no more opposition!
11
00:00:36,934 --> 00:00:39,400
- Cardinal Della Rovere has
one end in view:
12
00:00:39,434 --> 00:00:41,968
the deposition
of our Holy Father the Pope.
13
00:00:42,000 --> 00:00:44,033
- I myself voted
for the Holy Father.
14
00:00:44,067 --> 00:00:46,300
- So we can count
on your continued support, then?
15
00:00:46,334 --> 00:00:49,601
- Yes, of course.
- The French army has
passed through Florence.
16
00:00:49,634 --> 00:00:52,801
Your father's
days may be numbered.
- I do believe the Sforza armies
17
00:00:52,834 --> 00:00:54,968
pledged to his cause.
- The Sforza armies
18
00:00:55,000 --> 00:00:56,868
may march with France.
19
00:00:56,901 --> 00:00:59,567
- There was a reason
for my marriage, brother.
20
00:00:59,601 --> 00:01:02,033
Remind me of it.
21
00:01:02,067 --> 00:01:04,133
- Give me control
of the papal armies.
22
00:01:04,167 --> 00:01:08,834
I will do what is necessary.
- You have no experience
of battle, my son.
23
00:01:08,868 --> 00:01:11,267
- Does Juan?
- The French King would
24
00:01:11,300 --> 00:01:14,100
see me deposed.
Now,
25
00:01:14,133 --> 00:01:17,067
if that is God's will, should
I just allow it to happen?
26
00:01:17,100 --> 00:01:20,133
- The role
for which God chose you,
27
00:01:20,167 --> 00:01:22,067
you cannot fail in that.
28
00:01:22,100 --> 00:01:25,534
- I wake up, nauseous.
- You are with child.
29
00:01:25,567 --> 00:01:29,434
We must leave this castle
at first light.
30
00:01:31,367 --> 00:01:34,434
***
31
00:03:04,767 --> 00:03:07,868
[Insects chirping]
32
00:03:42,467 --> 00:03:44,367
- Are you the one?
33
00:03:46,968 --> 00:03:48,767
- Yes, my lady.
34
00:03:50,667 --> 00:03:52,634
I knew I would be whipped.
35
00:03:52,667 --> 00:03:54,767
- If you speak
of your affections, Paolo,
36
00:03:54,801 --> 00:03:57,634
I will see you hanged
after you are whipped.
37
00:03:57,667 --> 00:03:59,400
Do you understand?
38
00:03:59,434 --> 00:04:02,334
- Yes, my lady.
- And it would be
39
00:04:02,367 --> 00:04:05,334
a shame to maim that body
of yours.
40
00:04:05,367 --> 00:04:08,701
For all the pleasure
it has given her.
41
00:04:08,734 --> 00:04:11,801
You will prepare us 2 horses
at dawn,
42
00:04:11,834 --> 00:04:14,634
already saddled.
43
00:04:25,100 --> 00:04:27,501
- I had a dream, my son.
44
00:04:27,534 --> 00:04:29,667
Or a nightmare.
45
00:04:29,701 --> 00:04:31,667
- Of Lucrezia?
46
00:04:31,701 --> 00:04:33,634
- I dreamed
47
00:04:33,667 --> 00:04:36,334
that all of Italy had
deserted us--
48
00:04:38,300 --> 00:04:41,501
Sforzas, Colonnas.
49
00:04:43,467 --> 00:04:46,200
The French armies swarmed
through Rome
50
00:04:46,234 --> 00:04:49,133
like a cloud of locusts.
51
00:04:52,467 --> 00:04:55,534
On my feet...
52
00:04:55,567 --> 00:04:59,567
...were the simple sandals
of a Spanish peasant.
53
00:05:05,501 --> 00:05:08,100
Summon
the Spanish ambassador.
54
00:05:10,067 --> 00:05:12,100
He may be
our last hope.
55
00:05:14,267 --> 00:05:18,300
[Bell tolling in the distance]
56
00:05:20,234 --> 00:05:22,200
[Birds singing]
57
00:05:22,234 --> 00:05:25,400
- You must come
with us.
58
00:05:25,434 --> 00:05:29,067
My lord will kill you.
- No. He will whip me.
59
00:05:29,100 --> 00:05:32,234
But it will
have been worth it.
60
00:05:32,267 --> 00:05:34,767
- When will I see you
again?
61
00:05:34,801 --> 00:05:37,200
- When you return
from Rome, perhaps.
62
00:05:37,234 --> 00:05:39,400
- When horses fly,
as we must now.
63
00:05:39,434 --> 00:05:41,934
Before Lord Sforza awakes.
64
00:05:50,300 --> 00:05:54,934
- We granted your King Ferdinand
and your Queen Isabella
65
00:05:54,968 --> 00:05:57,634
the title
of Most Catholic Majesties.
66
00:05:57,667 --> 00:06:00,567
We delivered
67
00:06:00,601 --> 00:06:04,300
a solemn papal bull,
granting them
68
00:06:04,334 --> 00:06:07,734
everlasting rights
over that vast new continent--
69
00:06:07,767 --> 00:06:10,400
- But, with respect,
Holy Father,
70
00:06:10,434 --> 00:06:13,367
what you ask is impossible.
71
00:06:29,033 --> 00:06:32,400
- The involvement
of Spanish forces
72
00:06:32,434 --> 00:06:34,868
in the protection
of St. Peter's
73
00:06:34,901 --> 00:06:37,534
and the head
of Christendom--
74
00:06:37,567 --> 00:06:42,000
- Would amount
to a declaration of war
between France and Spain.
75
00:06:45,734 --> 00:06:48,000
- I warn you, Ambassador,
76
00:06:48,033 --> 00:06:50,601
favours granted can be
rescinded.
77
00:06:50,634 --> 00:06:53,133
- And I would beg
Your Holiness's forgiveness
78
00:06:53,167 --> 00:06:56,200
that I cannot meet
his full demands.
79
00:06:59,400 --> 00:07:01,968
[Borgia sighs in frustration]
80
00:07:04,934 --> 00:07:08,200
- Must we face this...
81
00:07:08,234 --> 00:07:11,300
...French apocalypse
alone?
82
00:07:13,567 --> 00:07:17,400
The populace is
already fleeing Rome.
83
00:07:23,601 --> 00:07:27,934
Please thank
Their Royal Catholic Highnesses.
84
00:07:27,968 --> 00:07:30,734
And tell them...
85
00:07:30,767 --> 00:07:35,234
...our Saviour was kissed thus
by Judas Iscariot.
86
00:07:39,501 --> 00:07:42,601
We would review whatever
forces we have at our disposal.
87
00:07:42,634 --> 00:07:44,300
Where's your brother?
88
00:07:44,334 --> 00:07:47,267
- I know not,
Holy Father, but...
89
00:07:47,300 --> 00:07:49,734
...I suspect.
90
00:07:49,767 --> 00:07:52,234
- Well, then,
seek out the Gonfaloniere
91
00:07:52,267 --> 00:07:56,834
of the papal forces
from whatever whorehouse
he's seen fit to rest his head!
92
00:08:31,434 --> 00:08:32,901
- You know this man?
93
00:08:32,934 --> 00:08:36,267
- No, Father.
He had no name last night.
94
00:08:36,300 --> 00:08:39,200
[Grunting with effort]
95
00:08:41,133 --> 00:08:44,133
- Brother.
- You have
a priest for a brother?
96
00:08:44,167 --> 00:08:46,901
- A cardinal.
- A cardinal?
97
00:08:46,934 --> 00:08:50,567
I should have
charged you double.
- I imagine you did. Ah!
98
00:08:54,701 --> 00:08:58,934
- Your father would review
the forces at his command,
Gonfaloniere.
99
00:08:58,968 --> 00:09:01,634
- I am out of sorts
this morning, brother.
100
00:09:01,667 --> 00:09:03,434
- This afternoon.
101
00:09:03,467 --> 00:09:05,767
- Ah!
102
00:09:07,667 --> 00:09:09,634
Ah!
- You know me, brother.
103
00:09:09,667 --> 00:09:13,934
I disapprove of lechery,
debauchery, drunkenness.
104
00:09:13,968 --> 00:09:16,334
- Which is why our father made
you the cardinal.
105
00:09:16,367 --> 00:09:20,367
- Why, then, did he make you
a duke?
106
00:09:20,400 --> 00:09:25,501
- Because lechery
and debauchery are
the very marks of nobility.
107
00:09:25,534 --> 00:09:28,601
- Most of Italy has galloped
to the French side.
108
00:09:28,634 --> 00:09:31,667
They have heard a sound that is
new to their Italian ears:
109
00:09:31,701 --> 00:09:33,434
the sound of cannon.
110
00:09:33,467 --> 00:09:35,934
And the Gonfaloniere has
other duties besides lechery
111
00:09:35,968 --> 00:09:39,133
and debauchery. There is
the tedious business of war.
112
00:09:42,033 --> 00:09:44,667
- Slow your horse, my love.
113
00:09:44,701 --> 00:09:47,567
You were ill, remember?
114
00:09:47,601 --> 00:09:49,534
And your condition needs
nurturing.
115
00:09:49,567 --> 00:09:54,133
- Once out
of that gloomy castle,
my health seems to improve.
116
00:09:54,167 --> 00:09:56,968
- We did doubly well
to flee, then,
117
00:09:57,000 --> 00:10:00,601
and your father needs us both
at this perilous juncture.
118
00:10:00,634 --> 00:10:05,801
Now, you tell me
about this Paolo.
119
00:10:05,834 --> 00:10:08,901
- You mean Narcissus?
[Lucrezia giggles]
120
00:10:10,901 --> 00:10:12,667
What would you know?
121
00:10:12,701 --> 00:10:15,067
- Everything.
122
00:10:17,667 --> 00:10:20,701
[Whip snapping]
123
00:10:20,734 --> 00:10:22,801
[Grunting in pain]
124
00:10:22,834 --> 00:10:25,634
- Where are they heading?
125
00:10:27,567 --> 00:10:31,334
- The horses were gone, my lord,
at dawn. I know not where.
126
00:10:31,367 --> 00:10:34,000
- You mean they saddled them
without you stirring?
127
00:10:34,033 --> 00:10:36,968
[He yells in pain]
128
00:10:37,000 --> 00:10:38,767
They must have, my lord.
129
00:10:38,801 --> 00:10:42,133
- You sleep
very soundly.
130
00:10:42,167 --> 00:10:44,868
- Like a babe in arms,
my lord.
131
00:10:44,901 --> 00:10:46,901
- You lie.
132
00:10:46,934 --> 00:10:49,634
[Grunting in pain]
133
00:10:49,667 --> 00:10:51,767
- Would it be in my interest
to lie, my lord,
134
00:10:51,801 --> 00:10:55,200
when my back is at your mercy?
- Your entire being is
at my mercy.
135
00:10:55,234 --> 00:10:56,701
The truth, peasant!
136
00:10:56,734 --> 00:10:58,667
[Grunting in pain]
137
00:10:58,701 --> 00:11:03,067
[Whip snapping]
Where are they heading?
138
00:11:06,234 --> 00:11:09,133
[Whip snapping]
[Gasping in pain]
139
00:11:11,067 --> 00:11:14,033
[Whip snapping]
140
00:11:14,067 --> 00:11:16,701
- She is headed as far from you
as possible, my lord.
141
00:11:16,734 --> 00:11:19,501
[He growls]
142
00:11:19,534 --> 00:11:22,033
She can no longer stand
the sight of you.
143
00:11:22,067 --> 00:11:24,033
[Whip snapping]
[Grunting in pain]
144
00:11:24,067 --> 00:11:25,767
The smell of you.
145
00:11:25,801 --> 00:11:28,601
[Whip snapping]
The thought of you.
146
00:11:28,634 --> 00:11:30,300
[Whip snapping]
147
00:11:30,334 --> 00:11:32,300
[Grunting in pain]
148
00:11:32,334 --> 00:11:34,400
And nor, my lord, can I.
149
00:11:36,801 --> 00:11:39,100
[Whip snapping]
[Grunting in pain]
150
00:11:39,133 --> 00:11:41,100
[Whip snapping]
[Grunting in pain]
151
00:11:41,133 --> 00:11:43,434
- Peasant.
[Whip snapping]
152
00:11:43,467 --> 00:11:46,534
[Men conversing]
153
00:11:50,234 --> 00:11:52,968
- We have pikes
for 2,000 footmen,
154
00:11:53,000 --> 00:11:57,501
lances for 1,000 horse,
bows for 1,500 bowmen--
155
00:11:57,534 --> 00:12:00,601
if we can find the soldiers
to wield them.
156
00:12:03,767 --> 00:12:06,067
- What about cannon?
157
00:12:06,100 --> 00:12:10,801
- Nobody worthy in the art
of war ever uses cannons.
158
00:12:10,834 --> 00:12:12,934
- I have heard it rumoured
that the French do.
159
00:12:12,968 --> 00:12:14,934
- And I have heard that they are
vulgarians, my lord.
160
00:12:14,968 --> 00:12:17,834
- Their cannon was vulgar,
indeed, when they brought
Lucca to its knees.
161
00:12:19,767 --> 00:12:21,467
- I have a stratagem,
162
00:12:21,501 --> 00:12:24,767
Holy Father,
163
00:12:24,801 --> 00:12:27,934
to outwit their cannon.
164
00:12:27,968 --> 00:12:32,968
- Would you be so good
as to... share it with us?
165
00:12:36,567 --> 00:12:38,434
- Indeed.
166
00:12:38,467 --> 00:12:40,934
Just give me some time
with my condottieri.
167
00:12:40,968 --> 00:12:43,467
- Time is
what we do not have!
168
00:12:43,501 --> 00:12:46,300
The barbarians are
approaching.
169
00:12:46,334 --> 00:12:49,734
Rome has been sacked twice
in her past.
170
00:12:49,767 --> 00:12:53,801
We would spare her
a third such indignity.
171
00:13:02,467 --> 00:13:04,734
Cardinal.
172
00:13:16,000 --> 00:13:18,634
[Cows mooing]
173
00:13:18,667 --> 00:13:20,901
- There are precedents,
of course, Your Highness,
174
00:13:20,934 --> 00:13:23,000
for the deposition
of the Pope of Rome.
175
00:13:23,033 --> 00:13:25,567
The Council of Constance,
for example.
176
00:13:25,601 --> 00:13:29,901
There were 3 popes
with claims upon the papacy.
177
00:13:29,934 --> 00:13:33,834
- Three?
- It was a schism, Your
Highness, a state to be avoided
178
00:13:33,868 --> 00:13:36,901
at all costs.
Pope John XXIII,
179
00:13:36,934 --> 00:13:41,601
Pope Benedict XIII,
and Pope Gregory XII.
180
00:13:41,634 --> 00:13:43,734
- One of them held court
in Avignon.
181
00:13:43,767 --> 00:13:49,634
- Yes, Your Highness.
Commonly referred to
as the Avignon Captivity.
182
00:13:49,667 --> 00:13:52,801
- And what was the outcome
of the Council of Constance?
183
00:13:52,834 --> 00:13:57,901
- Well, Pope John XXIII was
accused of various
indiscretions.
184
00:13:57,934 --> 00:14:01,701
- And of what do you accuse
this Borgia pope?
185
00:14:01,734 --> 00:14:06,167
- Simony, usury,
public lechery,
186
00:14:06,200 --> 00:14:08,934
and poisoning, perhaps.
187
00:14:08,968 --> 00:14:11,968
- So, your brother has
a stratagem.
188
00:14:12,000 --> 00:14:14,501
- Dreamed up
in last night's whorehouse.
189
00:14:16,434 --> 00:14:18,968
- You will cease,
Cardinal Borgia,
190
00:14:19,000 --> 00:14:21,167
in this constant denigration
of your brother,
191
00:14:21,200 --> 00:14:24,000
the Gonfaloniere.
His leadership
192
00:14:24,033 --> 00:14:27,434
of the papal forces is
at present our only hope!
193
00:14:27,467 --> 00:14:29,534
- Which is the source
of my concern, Father.
194
00:14:29,567 --> 00:14:31,467
[Borgia sighs]
195
00:14:31,501 --> 00:14:35,734
- We have summoned an assembly
of the College of Cardinals.
196
00:14:35,767 --> 00:14:39,000
Now, we are aware--
painfully aware--
197
00:14:39,033 --> 00:14:41,667
how readily they would
abandon our papacy
198
00:14:41,701 --> 00:14:44,167
in this hour
of greatest need.
199
00:14:44,200 --> 00:14:46,200
But you, Cardinal,
200
00:14:46,234 --> 00:14:50,300
shall be our support
in this crisis.
201
00:14:50,334 --> 00:14:54,167
You will express
every confidence in the arms
202
00:14:54,200 --> 00:14:58,367
at our disposal,
under the leadership
of your beloved brother.
203
00:15:00,968 --> 00:15:02,767
[Borgia sighs]
204
00:15:02,801 --> 00:15:06,968
They are like rats, my son,
deserting a sinking ship.
205
00:15:08,934 --> 00:15:12,634
Thus our Saviour was abandoned
by his Apostles,
206
00:15:12,667 --> 00:15:15,267
in his hour
of greatest need.
207
00:15:19,467 --> 00:15:23,334
[Animated conversations]
208
00:15:23,367 --> 00:15:24,834
- ...without protection,
209
00:15:24,868 --> 00:15:27,300
everyone moment we stay here is
at our peril.
210
00:15:27,334 --> 00:15:30,133
[Conversations cease]
211
00:15:38,000 --> 00:15:41,667
- Holy Father,
it is rumoured
212
00:15:41,701 --> 00:15:47,000
that the Colonna arms are
rushing to join the French side.
213
00:15:47,033 --> 00:15:50,534
- Cardinal Colonna could
perhaps answer that.
214
00:15:50,567 --> 00:15:55,567
- They are in danger
of being beaten to the race
by the armies of the Sforza.
215
00:15:55,601 --> 00:15:58,834
- Cardinal Sforza?
216
00:15:58,868 --> 00:16:03,100
- Holy Father,
we should abandon Rome.
217
00:16:03,133 --> 00:16:06,901
[Cardinals murmuring]
Half the populace already has.
218
00:16:06,934 --> 00:16:11,133
- The Holy Father forbids
any talk of abandonment.
219
00:16:13,067 --> 00:16:17,033
We have all of us taken our vows
as cardinals
220
00:16:17,067 --> 00:16:20,601
to spill our blood in defence
of our Holy Mother Church.
221
00:16:20,634 --> 00:16:23,968
- We wait like lambs
to be slaughtered?
222
00:16:24,000 --> 00:16:27,200
- The Holy Father has reviewed
the papal forces.
223
00:16:27,234 --> 00:16:29,667
He has every confidence
224
00:16:29,701 --> 00:16:32,734
in their ability
to defend the Holy City.
225
00:16:32,767 --> 00:16:34,434
[Cardinals murmuring]
226
00:16:34,467 --> 00:16:37,267
[Cardinals murmuring]
As have I!
227
00:16:39,767 --> 00:16:41,834
[Cardinals murmuring]
228
00:16:47,567 --> 00:16:49,667
[Murmuring ceases]
229
00:17:06,501 --> 00:17:11,767
- Too often
has this city been abandoned
230
00:17:11,801 --> 00:17:15,067
at a time
of intimate threat.
231
00:17:15,100 --> 00:17:18,367
We have all of us been
232
00:17:18,400 --> 00:17:21,501
chosen by God...
233
00:17:23,467 --> 00:17:26,033
...to represent
234
00:17:26,067 --> 00:17:30,567
his Holy Church.
235
00:17:30,601 --> 00:17:32,334
And who knows?
236
00:17:32,367 --> 00:17:36,501
Perhaps God
in His infinite wisdom
237
00:17:36,534 --> 00:17:39,234
has sent us this trial,
238
00:17:41,200 --> 00:17:44,601
this... test
239
00:17:44,634 --> 00:17:46,801
of our faith in Him.
240
00:17:51,801 --> 00:17:56,234
The Pope of Rome shall stay
in Rome,
241
00:17:56,267 --> 00:17:58,634
in the Vatican,
242
00:17:58,667 --> 00:18:01,334
in St. Peter's.
243
00:18:01,367 --> 00:18:04,467
And he has
every confidence
244
00:18:04,501 --> 00:18:09,067
that the College of Cardinals
shall do so too.
245
00:18:10,901 --> 00:18:16,200
Each one of you shall be called
to account.
246
00:18:18,167 --> 00:18:23,734
Do not let the Most High God
find you wanting.
247
00:18:30,701 --> 00:18:33,234
It is settled then.
248
00:18:35,601 --> 00:18:38,834
We shall stay in Rome.
249
00:18:47,968 --> 00:18:52,400
[Birds singing]
[Horses trotting]
250
00:19:00,767 --> 00:19:02,834
- See, up ahead.
251
00:19:02,868 --> 00:19:05,300
- [Man yelling]: Who is it?
252
00:19:05,334 --> 00:19:08,400
- We must turn back.
[Man calling out]
253
00:19:10,234 --> 00:19:12,667
- [Lucrezia]: They are French,
are they not?
254
00:19:12,701 --> 00:19:14,601
[Men calling out]
255
00:19:16,701 --> 00:19:18,167
[Men calling out]
256
00:19:24,334 --> 00:19:26,968
[Horse whinnying]
257
00:19:29,601 --> 00:19:32,767
- These are dangerous roads,
fair ladies.
258
00:19:32,801 --> 00:19:34,334
- So it seems.
259
00:19:36,267 --> 00:19:38,534
- And you are heading?
- To Rome.
260
00:19:38,567 --> 00:19:41,367
- Well, then.
261
00:19:41,400 --> 00:19:44,234
You have an escort
of French arms. Bring them!
262
00:19:44,267 --> 00:19:46,567
- Yes, Captain!
- En allez!
263
00:19:48,501 --> 00:19:51,234
- [Man]: On the way!
264
00:19:51,267 --> 00:19:54,701
- What is cannon for,
Holy Father?
265
00:19:54,734 --> 00:19:59,234
- For destroying fortification,
surely.
266
00:19:59,267 --> 00:20:01,234
- Exactly.
267
00:20:01,267 --> 00:20:05,534
The French cannon may be useful
to batter the gates of Rome,
268
00:20:05,567 --> 00:20:08,767
or to blow the walls of Lucca
to the heavens,
269
00:20:08,801 --> 00:20:11,033
but meet them
in the open field,
270
00:20:11,067 --> 00:20:13,968
and what use are
their cannon there?
271
00:20:15,901 --> 00:20:17,400
- My son.
272
00:20:17,434 --> 00:20:20,300
- And I propose
our armies do precisely that.
273
00:20:20,334 --> 00:20:22,601
Meet them far from Rome
in the open field,
274
00:20:22,634 --> 00:20:27,567
where the advantage
of their cannon is like
blowing thistles in the wind.
275
00:20:27,601 --> 00:20:32,133
Our cavalry can feint
around their rear,
276
00:20:32,167 --> 00:20:35,601
our bowmen target
their gunners.
277
00:20:35,634 --> 00:20:38,067
The Roman genius is
for strategy
278
00:20:38,100 --> 00:20:42,133
and rapid movement;
let us use it to the full.
279
00:20:42,167 --> 00:20:44,133
And annihilate those
280
00:20:44,167 --> 00:20:46,167
French barbarians
281
00:20:46,200 --> 00:20:48,133
with their lumbering
metal cannon.
282
00:20:48,167 --> 00:20:50,667
See how fast
they can turn them round.
283
00:20:53,868 --> 00:20:56,100
Do you agree,
brother?
284
00:20:59,868 --> 00:21:03,234
- I know little
of the art of war.
285
00:21:03,267 --> 00:21:07,133
- Well, thank God someone
in this family does.
286
00:21:07,167 --> 00:21:09,567
We shall outwit them
287
00:21:09,601 --> 00:21:13,868
before they even get sight
of our fair city, Rome.
288
00:21:13,901 --> 00:21:17,200
And like Julius Caesar,
289
00:21:17,234 --> 00:21:20,234
like Mark Anthony,
290
00:21:20,267 --> 00:21:22,934
we will chase
those barbarian invaders
291
00:21:22,968 --> 00:21:24,934
back across the Alps,
292
00:21:24,968 --> 00:21:27,701
dragging their cannon
with them.
293
00:21:27,734 --> 00:21:31,567
Am... I... correct,
294
00:21:31,601 --> 00:21:33,334
Father?
295
00:21:33,367 --> 00:21:36,067
- Well, we can breathe again,
my son.
296
00:21:36,100 --> 00:21:38,667
The air is almost sweet
with relief.
297
00:21:38,701 --> 00:21:40,868
You...
298
00:21:40,901 --> 00:21:44,534
...will be the saviour
of Rome.
299
00:21:57,200 --> 00:21:59,200
[Bells pealing]
300
00:21:59,234 --> 00:22:02,300
[Cheering and applause]
301
00:22:20,934 --> 00:22:25,934
- Will the good Lord see
the justice in our cause,
Micheletto?
302
00:22:25,968 --> 00:22:29,501
- Where warfare is concerned,
Your Eminence,
303
00:22:29,534 --> 00:22:32,601
our good Lord will take
a holiday.
304
00:22:34,501 --> 00:22:36,934
[Cheering and applause]
305
00:22:36,968 --> 00:22:40,033
[Bells pealing]
306
00:23:03,400 --> 00:23:05,901
- [Lucrezia]: Have you ever seen
such an army?
307
00:23:05,934 --> 00:23:08,567
- [Captain]: Not since Hannibal
crossed the Alps, my lady.
308
00:23:08,601 --> 00:23:10,634
- That is
what my brother faces.
309
00:23:10,667 --> 00:23:14,000
- Your brother is
a Roman soldier?
310
00:23:14,033 --> 00:23:17,000
He is to be pitied, then.
311
00:23:17,033 --> 00:23:20,434
- You must introduce us
to your Hannibal, Captain.
312
00:23:20,467 --> 00:23:22,000
- And your names are?
313
00:23:22,033 --> 00:23:25,467
- Tell him
that Lucrezia Borgia,
314
00:23:25,501 --> 00:23:28,267
daughter
to the Pope of Rome,
315
00:23:28,300 --> 00:23:31,300
and Giulia Farnese request
the pleasure
316
00:23:31,334 --> 00:23:33,868
of his company.
317
00:23:37,434 --> 00:23:40,100
[Soldiers conversing]
318
00:23:40,133 --> 00:23:43,367
- [Man]: How many times
have I had to tell you...
319
00:23:53,968 --> 00:23:57,567
- We have a captive, my liege.
- What kind of captive?
320
00:23:57,601 --> 00:24:00,534
- Quite a prize, I am told.
A Borgia.
321
00:24:00,567 --> 00:24:04,467
- A Borgia?
322
00:24:04,501 --> 00:24:07,033
- The pope's bastard daughter,
fleeing her husband,
323
00:24:07,067 --> 00:24:09,367
Giovanni Sforza.
Ran into our hands.
324
00:24:09,400 --> 00:24:12,267
- A hostage, then?
- If it pleases you.
325
00:24:12,300 --> 00:24:16,167
And the pope's own mistress,
Giulia Farnese.
326
00:24:16,200 --> 00:24:19,534
- This pope has a mistress?
327
00:24:19,567 --> 00:24:21,200
For shame.
328
00:24:23,501 --> 00:24:26,701
Then he must surely
be done away with.
329
00:24:30,868 --> 00:24:36,400
Why have I no mistress,
General?
330
00:24:36,434 --> 00:24:39,200
- We need a stratagem,
Giulia Farnese.
331
00:24:39,234 --> 00:24:42,300
- How to achieve our freedom.
- We are quite
332
00:24:42,334 --> 00:24:45,501
uniquely situated
to use what...
333
00:24:45,534 --> 00:24:48,501
...weapons we have
in our father's cause.
334
00:24:48,534 --> 00:24:51,767
- And what weapons are those,
my love?
335
00:24:51,801 --> 00:24:54,267
- As you told me
when I first met you:
336
00:24:54,300 --> 00:24:56,734
our beauty.
337
00:24:56,767 --> 00:24:59,133
- [Both]: Our wit.
338
00:25:04,100 --> 00:25:06,400
- Cardinal.
- La bella.
339
00:25:08,334 --> 00:25:11,734
I trust the French soldiery
caused you both no disquiet?
340
00:25:11,767 --> 00:25:15,567
- Are we hostages, Cardinal?
- On the contrary, Madame,
341
00:25:15,601 --> 00:25:19,634
you are being detained
for your own protection.
- Good! I would not like
342
00:25:19,667 --> 00:25:21,100
to be imprisoned.
343
00:25:21,133 --> 00:25:26,634
It would so displease
my father, the pope.
344
00:25:26,667 --> 00:25:30,467
As, I am afraid,
would your presence here.
345
00:25:30,501 --> 00:25:32,434
No longer a man of God?
346
00:25:32,467 --> 00:25:35,901
A soldier now?
- I serve still God, my lady.
347
00:25:35,934 --> 00:25:39,100
- That would please my father.
He would not like
348
00:25:39,133 --> 00:25:42,901
to see blood
on a cardinal's hands.
349
00:25:42,934 --> 00:25:45,367
So why are you here
350
00:25:45,400 --> 00:25:48,567
with the French armies?
- I am in your presence
351
00:25:48,601 --> 00:25:53,167
to invite you both to dine
with His Royal Highness,
King Charles of France.
352
00:25:55,300 --> 00:25:58,267
- Which invitation
we graciously accept,
353
00:25:58,300 --> 00:26:01,167
do we not, Lucrezia?
354
00:26:01,200 --> 00:26:06,567
- But you have not yet told us,
Cardinal, why you are here
with the French armies?
355
00:26:06,601 --> 00:26:08,601
- I am travelling
with the French king
356
00:26:08,634 --> 00:26:12,100
to institute the deposition
of your father as Pope of Rome.
357
00:26:12,133 --> 00:26:15,267
- Oh, dear.
358
00:26:15,300 --> 00:26:17,501
That is certainly a reason.
359
00:26:17,534 --> 00:26:22,767
On what grounds?
- Simony, bribery,
360
00:26:22,801 --> 00:26:26,133
and if you will both forgive
my mention of such indelicacies,
361
00:26:26,167 --> 00:26:29,100
fair ladies,
public lechery.
362
00:26:29,133 --> 00:26:31,067
- Public lechery?
363
00:26:33,033 --> 00:26:36,868
With whom?
- With your good self, my lady.
364
00:26:36,901 --> 00:26:41,801
- So a pope cannot be lecherous,
Cardinal,
365
00:26:41,834 --> 00:26:46,567
in public
or in private?
366
00:26:46,601 --> 00:26:49,100
- He cannot, my lady.
367
00:26:51,601 --> 00:26:56,400
- But is a pope's daughter
allowed to be hungry?
368
00:26:56,434 --> 00:27:01,100
If so, I would gladly accept
the king's invitation.
369
00:27:01,133 --> 00:27:04,067
Because
this pope's daughter...
370
00:27:04,100 --> 00:27:06,267
...could eat a horse.
371
00:27:13,200 --> 00:27:18,334
- We are unused to kings
in Italy, Your Highness.
372
00:27:18,367 --> 00:27:21,300
We do have dukes,
duchesses,
373
00:27:21,334 --> 00:27:24,267
principes, cardinals.
We even have,
374
00:27:24,300 --> 00:27:27,100
as you must know,
a pope.
375
00:27:27,133 --> 00:27:31,701
But kings are
in short supply.
376
00:27:31,734 --> 00:27:34,667
- I have novelty value,
then.
377
00:27:34,701 --> 00:27:36,734
[Laughter]
378
00:27:36,767 --> 00:27:39,534
- No more wine
for the moment.
379
00:27:39,567 --> 00:27:41,567
- Why not?
380
00:27:41,601 --> 00:27:44,100
- I would tell
Your Highness's fortune.
381
00:27:44,133 --> 00:27:47,167
- His fortune?
- Yes. In the cup.
382
00:27:47,200 --> 00:27:49,167
My mother taught me.
383
00:27:49,200 --> 00:27:52,501
She was a courtesan,
Your Highness.
384
00:27:52,534 --> 00:27:54,067
- Really?
385
00:27:54,100 --> 00:27:55,868
- The prettiest in Rome.
386
00:27:55,901 --> 00:27:57,767
And she knew her runes.
387
00:28:01,868 --> 00:28:03,334
I see...
388
00:28:03,367 --> 00:28:07,767
...one great army...
389
00:28:07,801 --> 00:28:09,767
...meet another.
390
00:28:09,801 --> 00:28:12,167
- Is there a winner?
391
00:28:14,100 --> 00:28:17,067
- There.
And I see his face.
392
00:28:17,100 --> 00:28:20,434
- Is it handsome,
this face?
393
00:28:20,467 --> 00:28:22,901
- No, I would not
394
00:28:22,934 --> 00:28:24,634
call it handsome.
395
00:28:24,667 --> 00:28:27,434
- Is it... ugly, then?
- No.
396
00:28:27,467 --> 00:28:29,434
- No.
397
00:28:29,467 --> 00:28:33,300
- But there is a great...
blemish upon it.
398
00:28:33,334 --> 00:28:35,300
- What is this blemish?
399
00:28:35,334 --> 00:28:38,133
- Come closer, my liege.
400
00:28:38,167 --> 00:28:39,901
I would have you see it too.
401
00:28:39,934 --> 00:28:44,000
It looks alarmingly
402
00:28:44,033 --> 00:28:47,300
like a nose.
[Laughter]
403
00:28:47,334 --> 00:28:51,000
- [Charles]: A nose!
Is it ugly, this nose?
404
00:28:51,033 --> 00:28:53,934
- It is exceedingly ugly,
Your Highness.
- Like mine?
405
00:28:53,968 --> 00:28:58,234
- No, not at all
like yours.
406
00:28:58,267 --> 00:29:02,200
The visage
I saw in this cup was
not yours, Your Highness.
407
00:29:02,234 --> 00:29:06,100
It has none
of the grace,
408
00:29:06,133 --> 00:29:08,267
the valour,
409
00:29:08,300 --> 00:29:10,868
the openness.
410
00:29:12,701 --> 00:29:15,100
And now...
411
00:29:17,167 --> 00:29:18,667
Pah! It is gone.
412
00:29:18,701 --> 00:29:21,901
[Laughter]
More wine for His Highness.
413
00:29:30,400 --> 00:29:33,334
- And the winner that you saw
in the cup, Lucrezia...
414
00:29:33,367 --> 00:29:36,334
- Was not as handsome as you,
Your Highness.
415
00:29:36,367 --> 00:29:38,367
Nor as gracious.
416
00:29:38,400 --> 00:29:40,300
Nor as kind.
417
00:29:42,334 --> 00:29:44,534
- Has he a name?
418
00:29:44,567 --> 00:29:47,901
- Nobody.
- Oh...
419
00:29:47,934 --> 00:29:50,834
- There was no winner.
420
00:29:50,868 --> 00:29:54,334
No loser either.
- And no battle?
421
00:29:54,367 --> 00:29:56,100
What a pity.
422
00:29:58,501 --> 00:30:00,400
- Your Highness likes
battle?
423
00:30:00,434 --> 00:30:03,534
- Mmm.
Longs for it.
424
00:30:03,567 --> 00:30:08,634
Let me show you,
fair Lucrezia,
425
00:30:08,667 --> 00:30:12,000
our ways of battle
426
00:30:12,033 --> 00:30:14,100
tomorrow.
427
00:31:20,133 --> 00:31:22,300
- My God.
428
00:31:24,234 --> 00:31:26,767
- So our stratagem was,
429
00:31:26,801 --> 00:31:29,667
Gonfaloniere,
430
00:31:29,701 --> 00:31:31,400
a feint to their left.
431
00:31:31,434 --> 00:31:34,400
- But I can see no left.
432
00:31:34,434 --> 00:31:36,501
Or right.
433
00:31:39,467 --> 00:31:42,934
Their army fills
the whole horizon.
434
00:31:42,968 --> 00:31:45,000
[Man shouting an order]
435
00:31:49,467 --> 00:31:53,868
- [Charles]: The pikes
of our infantry are
12 feet long.
436
00:31:53,901 --> 00:31:56,367
Can you see them there,
my dear?
437
00:31:56,400 --> 00:31:59,734
- Why are the blades hooked so,
my lord?
438
00:31:59,767 --> 00:32:04,334
- So they can tear out the guts
of their opponents.
439
00:32:04,367 --> 00:32:07,267
But we begin battle
with the cannon.
440
00:32:07,300 --> 00:32:09,400
- The cannon?
- Yes.
441
00:32:09,434 --> 00:32:13,501
Never risk a man until you've
used your artillery.
442
00:32:13,534 --> 00:32:16,133
Learned that
against the English.
443
00:32:18,667 --> 00:32:21,634
- I thought cannon were
for purposes of siege,
444
00:32:21,667 --> 00:32:23,834
to break down walls,
and such.
445
00:32:23,868 --> 00:32:27,100
- Ah,
but in the open field,
446
00:32:27,133 --> 00:32:30,701
we have our own invention.
447
00:32:30,734 --> 00:32:35,067
Chained cannonballs.
448
00:32:35,100 --> 00:32:40,467
- Chained cannonballs?
- Cuts through a front line
449
00:32:40,501 --> 00:32:42,534
like a scythe
through butter.
450
00:32:42,567 --> 00:32:45,734
- [Man]: Cannons!
Man the cannons!
451
00:32:45,767 --> 00:32:47,033
- [Man]: Cannons!
452
00:32:47,067 --> 00:32:49,167
- [Man]: Soldiers!
At the ready.
453
00:32:51,934 --> 00:32:54,834
- [Man]: Man the cannons!
454
00:32:58,834 --> 00:33:01,567
Prepare to load!
455
00:33:01,601 --> 00:33:03,834
- [Man]: Cannoneers
to your guns!
456
00:33:03,868 --> 00:33:07,767
- Who gives the command
to charge?
457
00:33:07,801 --> 00:33:10,200
- You do, my lord.
458
00:33:13,033 --> 00:33:15,100
- [Man]: Load the cannons!
459
00:33:17,067 --> 00:33:19,100
- [Man]: Load powder!
460
00:33:25,434 --> 00:33:27,934
- Is the cannon loud,
Your Highness?
461
00:33:27,968 --> 00:33:30,033
- Exceedingly.
462
00:33:33,300 --> 00:33:36,400
I would cover your ears,
my dear.
463
00:33:47,968 --> 00:33:51,701
- [Man]: Back in positions!
- [Man]: Target ready!
464
00:33:53,267 --> 00:33:57,133
- [Man]: Cannon ready, Captain.
- Central cannons, fire!
465
00:33:59,067 --> 00:34:01,934
- [Man]: Fire!
[Explosion]
466
00:34:01,968 --> 00:34:04,133
[She yells]
[Explosion]
467
00:34:04,167 --> 00:34:05,801
[He gasps]
468
00:34:05,834 --> 00:34:08,734
- Run!
[Yelling in fear]
469
00:34:08,767 --> 00:34:12,434
[Horse neighs]
[Yelling in fear]
470
00:34:12,467 --> 00:34:14,834
- [Captain]: Fire!
[Explosions]
471
00:34:14,868 --> 00:34:18,400
[Cannons flying]
[Yelling in fear]
472
00:34:18,434 --> 00:34:20,400
[Yelling in fear]
473
00:34:20,434 --> 00:34:24,067
- [Man]: Fall back!
- [Man]: Fall back!
474
00:34:24,100 --> 00:34:27,300
[Shouting]
[Agonized yelling]
475
00:34:27,334 --> 00:34:30,434
- [Man]: Stay in line, men!
- [Man]: Back to the front!
476
00:34:30,467 --> 00:34:33,934
Back, men,
to the front!!
477
00:34:33,968 --> 00:34:35,601
- [Juan]: Stand fast, men!
478
00:34:35,634 --> 00:34:38,634
- [Man]: Formations!
- [Juan]: Stand fast!
479
00:34:38,667 --> 00:34:42,400
- [Man]: Central cannons reload!
- [Man]: Reload!
480
00:34:42,434 --> 00:34:45,968
- [Man]: Check the distance!
- Your Highness?
- Yes, my dear?
481
00:34:46,033 --> 00:34:49,033
- Could you halt the cannon
for a moment?
482
00:34:49,067 --> 00:34:52,634
- Pardon?
- Could you halt
the cannon for a moment?
483
00:34:52,667 --> 00:34:55,167
- But why?
- [Man]: In position!
484
00:34:55,200 --> 00:34:58,634
- You were right.
They are exceedingly loud.
485
00:34:58,667 --> 00:35:01,400
- [Man]: Take aim!
486
00:35:07,400 --> 00:35:09,501
- [Man]: Ready, Captain!
- Your Highness?
487
00:35:09,534 --> 00:35:11,634
- Wait.
488
00:35:17,834 --> 00:35:19,834
- [Juan]: Stand fast, men!
489
00:35:19,868 --> 00:35:22,400
- [Man]: Stand fast.
- Is it the white flag?
490
00:35:22,434 --> 00:35:25,334
A parlay?
491
00:35:28,634 --> 00:35:31,167
- It's my sister.
492
00:35:31,200 --> 00:35:33,634
- [Man]: Hold the line!
Form up!
493
00:35:33,667 --> 00:35:35,667
- We are in danger of losing
the initiative, Your Highness--
494
00:35:35,701 --> 00:35:37,033
- Shh!
495
00:35:37,067 --> 00:35:38,901
- Your Highness,
I strongly urge you to take--
496
00:35:38,934 --> 00:35:41,334
- You will wait.
497
00:35:41,367 --> 00:35:44,667
I will not harm her.
498
00:35:44,701 --> 00:35:49,067
- [Juan]: Lucrezia. My God.
- They hold us hostage, brother.
499
00:35:49,100 --> 00:35:51,501
- Us?
- Giulia Farnese and I.
500
00:35:51,534 --> 00:35:54,534
We were riding to Rome.
- Ride on then.
501
00:35:54,567 --> 00:35:57,901
- Would you survive this day,
dear Juan?
502
00:35:57,934 --> 00:36:00,901
- We have a battle to fight.
- Believe me,
503
00:36:00,934 --> 00:36:03,400
you have lost it already.
- It has hardly begun.
504
00:36:03,434 --> 00:36:07,200
- I have heard one roar
of cannon. A hundred more
and your whole army will be dead
505
00:36:07,234 --> 00:36:10,534
and bleeding. And you have yet
to see their pikes.
- I will not
506
00:36:10,567 --> 00:36:12,934
accept defeat!
- Then do not call it that.
507
00:36:12,968 --> 00:36:15,434
- [Man]: Ready!
- Call it common sense.
508
00:36:15,467 --> 00:36:19,534
Say the French King got asked
for terms. You offered...
509
00:36:19,567 --> 00:36:21,534
- What did I offer?
510
00:36:21,567 --> 00:36:25,334
- His safe passage to Naples
in exchange for...
511
00:36:25,367 --> 00:36:28,601
...his bloodless entry
into Rome.
512
00:36:28,634 --> 00:36:31,634
- Lucrezia,
he will pillage the place;
513
00:36:31,667 --> 00:36:33,634
depose our father!
514
00:36:33,667 --> 00:36:36,067
- Leave that to me.
515
00:36:43,400 --> 00:36:45,734
- Yah!
- [Man]: Ready!
516
00:36:49,133 --> 00:36:52,801
- [Man]: Target ready!
517
00:36:52,834 --> 00:36:55,934
- [Man]: Target ready!
518
00:36:57,968 --> 00:37:00,767
- It was my brother,
Your Highness!
519
00:37:00,801 --> 00:37:04,901
- Your brother?
- The Gonfaloniere
of the papal armies.
520
00:37:04,934 --> 00:37:07,901
He thought
you meant to sack Rome.
521
00:37:07,934 --> 00:37:10,467
Like the Goths
and Vandal hordes.
522
00:37:10,501 --> 00:37:13,133
I told him
you were a gentleman.
523
00:37:13,167 --> 00:37:15,234
You had no such idea.
524
00:37:17,534 --> 00:37:20,434
You had no such idea,
had you?
525
00:37:20,467 --> 00:37:23,434
- No such idea.
526
00:37:23,467 --> 00:37:26,033
- Your goal is Naples.
527
00:37:29,400 --> 00:37:32,834
- Naples.
Of course.
528
00:37:32,868 --> 00:37:35,234
- So,
529
00:37:35,267 --> 00:37:38,601
my brother,
the Duke of Gandia,
530
00:37:38,634 --> 00:37:41,200
the Gonfaloniere
of the papal armies,
531
00:37:41,234 --> 00:37:45,267
bids you welcome
to Rome.
532
00:37:50,000 --> 00:37:52,634
- [Man]: Forward!
533
00:38:07,067 --> 00:38:09,200
- Why the hurry, Cardinal?
534
00:38:09,234 --> 00:38:11,400
- You have heard?
535
00:38:11,434 --> 00:38:16,033
- We have heard the sun rose
as always this morning.
536
00:38:16,067 --> 00:38:20,133
We have heard a lark singing
through the casement window.
537
00:38:20,167 --> 00:38:25,033
But the Sistine choir at matins
was silent. Perhaps they have
heard what you have heard.
538
00:38:25,067 --> 00:38:27,534
- Your son's army is
in retreat.
539
00:38:27,567 --> 00:38:30,667
The French plague is
almost upon us.
540
00:38:30,701 --> 00:38:33,367
- Did you not swear
a solemn oath,
541
00:38:33,400 --> 00:38:36,634
when you first donned
that cardinal's red, to spill
542
00:38:36,667 --> 00:38:39,100
your blood in defence
of the Christian faith?
543
00:38:39,133 --> 00:38:41,968
- My cardinal's oath is
not the issue here.
544
00:38:42,000 --> 00:38:45,033
- Then what is?
- You, Holy Father!
545
00:38:45,067 --> 00:38:48,667
The French King has but
one intent: your deposition.
546
00:38:48,701 --> 00:38:51,667
- I understand.
547
00:38:51,701 --> 00:38:53,767
You would protect
yourselves
548
00:38:53,801 --> 00:38:56,767
and not us.
- You could ride
with us, Holy Father,
549
00:38:56,801 --> 00:39:00,234
to the safety of Ostia.
- Our place is here.
550
00:39:02,167 --> 00:39:04,901
As is yours,
Cardinal Sforza.
551
00:39:04,934 --> 00:39:07,767
- You should leave,
Holy Father.
552
00:39:07,801 --> 00:39:09,434
- We will stay here.
553
00:39:09,467 --> 00:39:12,834
And we shall be here
554
00:39:12,868 --> 00:39:15,267
when you return.
555
00:39:15,300 --> 00:39:18,734
IF you return.
556
00:39:44,300 --> 00:39:47,701
- You may need those tomes,
Burchart,
557
00:39:47,734 --> 00:39:51,901
in whatever haven
you are fleeing to.
558
00:39:51,934 --> 00:39:56,501
- I would preserve these books
for posterity, Your Holiness.
559
00:39:56,534 --> 00:39:59,167
- For posterity?
560
00:39:59,200 --> 00:40:01,834
- They have survived
many invasions.
561
00:40:01,868 --> 00:40:05,167
I will do my best
to ensure they survive this one.
562
00:40:08,567 --> 00:40:11,601
- Take care, then,
you preserve this book
563
00:40:11,634 --> 00:40:16,067
on the Council of Constance.
564
00:40:16,100 --> 00:40:20,801
You may need it
in the near future.
565
00:40:20,834 --> 00:40:23,901
- Why, Your Holiness?
566
00:40:25,834 --> 00:40:29,067
- For the proceedings
of our deposition.
567
00:40:29,100 --> 00:40:35,033
And if you are asked
for an opinion, you will state--
568
00:40:35,067 --> 00:40:38,100
as I know you will--
569
00:40:38,133 --> 00:40:42,167
that a College of Cardinals
which elected a pope
570
00:40:42,200 --> 00:40:44,734
deemed to be iniquitous
571
00:40:44,767 --> 00:40:50,501
can itself depose
said iniquitous pope.
572
00:40:57,267 --> 00:41:00,033
Must you all desert me?
573
00:41:00,067 --> 00:41:05,300
- I would preserve these books,
Your Holiness.
574
00:41:05,334 --> 00:41:07,501
- I know, I know.
575
00:41:09,434 --> 00:41:11,501
For posterity.
576
00:41:31,968 --> 00:41:34,434
- [Cesare]: Do they look
victorious, Micheletto?
577
00:41:34,467 --> 00:41:38,868
- [Micheletto]: No,
Your Eminence. They are
merely tired and exhausted.
578
00:41:38,901 --> 00:41:42,834
- The exhaustion
of battle, surely.
579
00:41:42,868 --> 00:41:45,334
- The exhaustion
of retreat.
580
00:41:45,367 --> 00:41:48,367
- [Cesare]: Is that why
I see no prisoners?
581
00:41:48,400 --> 00:41:51,734
- You see no prisoners
because there are none.
582
00:41:51,767 --> 00:41:54,067
- [Woman]: Where are the French?
Are they coming?
583
00:41:54,100 --> 00:41:56,367
- And Rome is
like an old whore,
584
00:41:56,400 --> 00:41:59,501
waiting once more
for her ravishment.
585
00:42:01,501 --> 00:42:04,200
- [Man]: What will happen
to Rome?
586
00:42:10,834 --> 00:42:14,033
[Citizens calling out]
587
00:42:14,067 --> 00:42:17,901
[Door opening]
588
00:42:20,234 --> 00:42:21,834
- Father.
589
00:42:25,634 --> 00:42:28,267
- Do not blame him,
Cesare,
590
00:42:28,300 --> 00:42:32,100
for retreating
before the French hordes.
591
00:42:32,133 --> 00:42:36,200
- They have Lucrezia as hostage.
Have you heard?
592
00:42:36,234 --> 00:42:39,534
If they harm her...
593
00:42:42,801 --> 00:42:45,234
- Cowards.
594
00:42:45,267 --> 00:42:47,100
Vermin!
595
00:42:47,133 --> 00:42:49,734
Rats deserting
a sinking ship!
596
00:42:51,634 --> 00:42:54,734
You're like lemmings running
to your doom! Do you think
597
00:42:54,767 --> 00:42:58,334
a golden chalice will
save you?
598
00:43:02,100 --> 00:43:05,133
- Your brother did not fail,
Cesare. Your father did.
599
00:43:07,534 --> 00:43:11,901
Your father, who placed
that responsibility
upon his shoulders.
600
00:43:13,801 --> 00:43:15,868
Who was blinded...
601
00:43:17,834 --> 00:43:20,801
...by paternal fondness.
602
00:43:20,834 --> 00:43:26,968
Your father,
who has been abandoned
by all that once supported him.
603
00:43:27,000 --> 00:43:30,234
Your father, who...
604
00:43:30,267 --> 00:43:33,534
...faces his dark night
of the soul.
605
00:43:36,300 --> 00:43:38,133
Alone.
606
00:43:44,367 --> 00:43:47,434
- I will not leave you,
Father.
607
00:44:05,934 --> 00:44:07,901
- Father.
608
00:44:09,868 --> 00:44:11,534
- My son.
609
00:44:11,567 --> 00:44:14,267
- We had no choice
but retreat.
610
00:44:14,300 --> 00:44:17,100
There's not a moment
to lose.
611
00:44:17,133 --> 00:44:18,767
- So we believe.
612
00:44:18,801 --> 00:44:21,501
- The guards will take you
to safety in Ostia.
613
00:44:21,534 --> 00:44:23,701
- No, we will stay
here in Rome, my son.
614
00:44:23,734 --> 00:44:28,033
- The Castell St. Angelo then.
- We will stay here
615
00:44:28,067 --> 00:44:30,734
in this Vatican.
616
00:44:30,767 --> 00:44:33,834
The papal guard and yourself
will take your mother to safety
617
00:44:33,868 --> 00:44:39,167
in Ostia.
- But Father...
- Would you see her defenceless
618
00:44:39,200 --> 00:44:42,534
before the French invasion?
619
00:44:48,300 --> 00:44:50,400
Go.
620
00:44:52,234 --> 00:44:55,100
GO!
621
00:45:28,200 --> 00:45:31,567
At times such as these,
Brother Raphael...
622
00:45:38,667 --> 00:45:41,267
...one needs old friends.
623
00:45:52,033 --> 00:45:54,367
We have been called
624
00:45:54,400 --> 00:45:56,133
to trial.
625
00:45:58,067 --> 00:46:00,534
We hope
we will not be found wanting.
626
00:46:00,567 --> 00:46:03,400
- Your very presence here,
Your Holiness,
627
00:46:03,434 --> 00:46:06,267
attests that you have not.
628
00:46:09,067 --> 00:46:11,868
- Attests.
629
00:46:11,901 --> 00:46:15,601
I like that word,
good friar.
630
00:46:15,634 --> 00:46:19,634
It speaks of fortitude
631
00:46:19,667 --> 00:46:23,634
in the face of threat.
632
00:46:23,667 --> 00:46:26,367
It speaks of bearing witness
633
00:46:26,400 --> 00:46:29,000
in the face of falsity.
634
00:46:30,934 --> 00:46:33,501
It speaks of...
635
00:46:35,434 --> 00:46:37,501
...courage.
636
00:46:48,601 --> 00:46:50,734
Your clothes.
637
00:46:50,767 --> 00:46:53,901
- My clothes?
638
00:46:53,934 --> 00:46:56,734
- Your humble tunic.
639
00:46:56,767 --> 00:47:01,767
The cowl you wear.
Those unadorned sandals.
640
00:47:01,801 --> 00:47:05,868
- But why do you need
my clothes, Holy Father?
641
00:47:05,901 --> 00:47:07,667
- We would wear them.
642
00:47:07,701 --> 00:47:12,367
- You would disguise yourself?
- No, not at all.
643
00:47:12,400 --> 00:47:15,200
I would face this trial
that approaches,
644
00:47:15,234 --> 00:47:19,367
against which the entirety
of Rome has fled,
645
00:47:19,400 --> 00:47:23,501
without the trappings
of Holy Office. I would
646
00:47:23,534 --> 00:47:26,734
face it as our Saviour faced
His great trial:
647
00:47:26,767 --> 00:47:28,734
in a simple robe,
648
00:47:28,767 --> 00:47:32,000
sandals on our bare feet,
649
00:47:32,033 --> 00:47:37,601
with nothing but our faith
in God to adorn us.
650
00:47:50,434 --> 00:47:52,567
- Why are you here?
651
00:47:52,601 --> 00:47:56,767
- I want you to leave.
- I cannot. I have taken vows.
652
00:47:56,801 --> 00:47:59,434
- You will be defenceless
when the French army arrives.
653
00:47:59,467 --> 00:48:01,868
- I must put my trust
in Jesus, then.
654
00:48:01,901 --> 00:48:05,334
- No. You will put your trust
in me.
655
00:48:05,367 --> 00:48:08,200
I will not have you
without protection.
656
00:48:08,234 --> 00:48:10,501
- Do you not understand?
657
00:48:10,534 --> 00:48:13,067
I cannot have you
near me, Cesare.
658
00:48:13,100 --> 00:48:15,567
I would betray our Saviour
in a moment.
659
00:48:15,601 --> 00:48:18,000
- You said my name.
660
00:48:18,033 --> 00:48:20,000
- I have...
661
00:48:20,033 --> 00:48:25,300
...made a promise.
A sacred vow.
662
00:48:25,334 --> 00:48:28,334
I am sorry.
663
00:48:28,367 --> 00:48:30,334
- Will you allow me
664
00:48:30,367 --> 00:48:33,033
to at least afford
the abbey protection?
665
00:48:33,067 --> 00:48:35,234
Place guards
on the gates?
666
00:48:35,267 --> 00:48:39,334
- You are our benefactor,
Cardinal.
667
00:49:50,601 --> 00:49:52,701
- Well.
668
00:49:56,167 --> 00:49:59,968
***
669
00:50:02,400 --> 00:50:05,734
Closed Captioning by SETTE inc.
49014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.