All language subtitles for Waxworks.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,543 --> 00:00:03,754 LE CABINET DES FIGURES DE CIRE de Paul Leni est sorti en 1924 à Vienne. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,838 --> 00:00:06,298 La version originale en allemand n'a pas pu être sauvée. 4 00:00:06,382 --> 00:00:09,093 Seules les copies de distribution d'époque en anglais, en français et en tchèque 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:09,176 --> 00:00:11,178 ont été conservées, dans une version raccourcie. 7 00:00:11,262 --> 00:00:14,223 Le film a été numérisé en 4K et restauré en 2K dans le cadre d'un projet de coopération 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,226 entre la Deutsche Kinemathek et la Fondazione Cineteca di Bologna. 9 00:00:17,309 --> 00:00:21,147 La restauration a été réalisée à partir d'une copie d'époque 35 mm teintée et tirée sur nitrate, 10 00:00:21,230 --> 00:00:23,649 conservée par le British Film Institute National Archive (BFI). 11 00:00:24,233 --> 00:00:27,695 Comme la copie présentait un état de décomposition avancé, 12 00:00:27,778 --> 00:00:31,073 certaines parties du film ont été prélevées sur d'autres éléments : 13 00:00:31,157 --> 00:00:34,952 un contretype du BFI et une copie d'époque de la Cinémathèque française. 14 00:00:35,036 --> 00:00:36,912 Les originaux en allemand ayant été perdus, 15 00:00:36,996 --> 00:00:41,042 les intertitres anglais de la copie du BFI ont été conservés dans cette version. 16 00:00:41,125 --> 00:00:43,711 L'étalonnage reprend également les couleurs de cette copie. 17 00:00:43,794 --> 00:00:46,714 Cette restauration présente donc la version anglaise, 18 00:00:46,797 --> 00:00:50,342 dans une variante plus courte (d'environ 25 minutes à 18 ips) que l'original. 19 00:00:50,801 --> 00:00:53,596 Version restaurée par le laboratoire L'Immagine Ritrovata en 2019. 20 00:00:53,679 --> 00:00:58,768 La restauration a été financée par la Déléguée fédérale allemande à la culture et aux médias. 21 00:01:03,022 --> 00:01:06,984 LE CABINET DES FIGURES DE CIRE 22 00:01:08,486 --> 00:01:11,614 Réalisé par Paul Leni. 23 00:01:43,562 --> 00:01:47,608 Recherchons écrivain créatif pour travail publicitaire 24 00:01:47,691 --> 00:01:50,861 dans une exposition de statues de cire. 25 00:01:50,945 --> 00:01:55,407 S'adresser au stand 10 de Luna Park. 26 00:01:55,491 --> 00:01:58,327 S'adresser au stand 10 de Luna Park. 27 00:02:47,918 --> 00:02:52,798 "Sauriez-vous écrire des histoires fascinantes sur ces figures de cire ?" 28 00:03:09,648 --> 00:03:17,364 Jack l'Éventreur, le personnage le plus incroyable de tous les temps. 29 00:03:38,677 --> 00:03:44,099 Ivan le Terrible, tsar de toutes les Russies. 30 00:03:55,361 --> 00:04:00,115 Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad. 31 00:04:21,470 --> 00:04:26,225 "C'est le bras d'Haroun-al-Raschid, il vient de se casser." 32 00:04:42,658 --> 00:04:47,413 "J'ai trouvé ! Je vais te raconter comment Haroun a perdu son bras !" 33 00:05:41,133 --> 00:05:45,054 Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad, 34 00:05:45,137 --> 00:05:48,599 était le souverain le plus romantique 35 00:05:48,682 --> 00:05:52,061 et le plus fauteur de troubles de son époque. 36 00:05:52,144 --> 00:05:56,523 Il haïssait la monotonie par-dessus tout, 37 00:05:56,607 --> 00:05:59,777 aussi avait-il une épouse différente 38 00:05:59,860 --> 00:06:03,364 pour chaque jour de l'année. 39 00:06:19,755 --> 00:06:25,886 Mais aucune d'entre elles n'était aussi belle que Zarah… 40 00:06:31,100 --> 00:06:35,771 La femme d'Assad, le boulanger. 41 00:07:11,056 --> 00:07:16,437 Le khalife ne voulait pas que son cerveau devienne aussi gros que son estomac, 42 00:07:16,520 --> 00:07:20,315 aussi jouait-il tous les jours aux échecs avec le Grand Vizir. 43 00:08:07,738 --> 00:08:09,364 "Échec et mat !" 44 00:09:06,713 --> 00:09:13,262 La fumée de la cheminée d'Assad semblait rire de ses malheurs. 45 00:09:43,834 --> 00:09:46,962 "Livre cet enfumeur à Allah !" 46 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 "Délicieux ! Délicieux !" 47 00:12:47,768 --> 00:12:54,483 Quand un Grand Vizir fait le joli cœur avec la femme d'un boulanger… 48 00:13:37,901 --> 00:13:41,988 et quand un khalife perd aux échecs… 49 00:15:06,406 --> 00:15:11,161 "Empoté ! C'est la seule robe que je possède !" 50 00:15:21,004 --> 00:15:25,926 "Tu devrais prendre des cours de galanterie auprès du Grand Vizir !" 51 00:16:15,225 --> 00:16:19,854 "Où est cette tête de chien de boulanger ?" 52 00:16:36,329 --> 00:16:39,082 "Je dois l'avoir perdue." 53 00:16:43,962 --> 00:16:49,342 "J'allais lui couper la tête quand j'ai vu sa femme…" 54 00:17:23,043 --> 00:17:26,755 "Elle est plus belle que les roses de Chiraz. 55 00:17:26,838 --> 00:17:29,382 Ainsi, j'ai pensé que vous pourriez…" 56 00:18:01,581 --> 00:18:04,334 "Selon la coutume royale, 57 00:18:04,417 --> 00:18:11,299 cette nuit, nous nous masquerons et nous nous mêlerons à nos sujets…" 58 00:18:16,387 --> 00:18:21,643 "pour chercher les nécessiteux et consoler les… les âmes gentilles." 59 00:18:23,937 --> 00:18:28,942 Pendant que Bagdad dormait, Haroun commençait à travailler. 60 00:20:00,533 --> 00:20:03,953 Les regards d'admiration du Grand Vizir 61 00:20:04,037 --> 00:20:08,208 avaient embrasé l'esprit de Zarah. 62 00:20:16,841 --> 00:20:23,431 "Je n'ai rien à me mettre, je ne vois personne, je ne vais jamais nulle part…" 63 00:20:41,908 --> 00:20:45,036 "Tu auras tout ce que tu désires !" 64 00:20:45,119 --> 00:20:49,082 "Pour toi, je déroberai au khalife sa bague magique !" 65 00:20:52,669 --> 00:20:58,174 "Seul un homme oserait faire cela ! Seul un homme, tu m'entends ?" 66 00:21:19,028 --> 00:21:23,825 "Je te prouverai avant l'aube que je suis un homme !" 67 00:22:50,286 --> 00:22:54,290 "Mon chéri, cet idiot d'Assad ne tardera pas à rentrer !" 68 00:24:30,636 --> 00:24:32,346 "Mon ange !" 69 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 "Douce rose de Bagdad, je ne suis pas un voleur, 70 00:24:41,689 --> 00:24:44,484 mais je dois te dire qui je suis…" 71 00:24:46,903 --> 00:24:52,200 "Tu verras de tes propres yeux que je suis le khalife." 72 00:25:16,849 --> 00:25:20,019 Entre-temps, le boulanger de Bagdad… 73 00:25:59,016 --> 00:26:02,562 "Ne t'inquiète pas, mon rossignol. 74 00:26:02,645 --> 00:26:07,567 Ton manque de vêtements ne me gêne nullement !" 75 00:26:15,992 --> 00:26:20,413 "Tu t'es disputée avec ton mari, mon amour." 76 00:27:50,127 --> 00:27:52,672 "Il est terriblement jaloux !" 77 00:28:08,187 --> 00:28:11,273 "Et il m'aime éperdument !" 78 00:28:25,204 --> 00:28:29,959 "Je lui parlerai moi-même, ma tourterelle." 79 00:34:32,738 --> 00:34:36,992 "Voici la fameuse bague magique d'Haroun." 80 00:34:42,664 --> 00:34:45,542 "Fais un vœu, retourne la pierre… 81 00:34:45,626 --> 00:34:49,338 et ton vœu sera aussitôt exaucé !" 82 00:36:56,465 --> 00:37:01,470 "Mon nénuphar, sais-tu où tu pourrais cacher un gros homme ?" 83 00:38:01,697 --> 00:38:04,783 "J'ai tué le khalife !" 84 00:38:10,122 --> 00:38:13,166 "Et voici sa bague magique !" 85 00:39:27,324 --> 00:39:32,621 "Quand je sors en cachette, je laisse toujours une figure de cire sur mon lit…" 86 00:39:36,666 --> 00:39:41,922 "Assad a volé à ce mannequin une copie de la bague magique." 87 00:40:13,203 --> 00:40:18,625 "Qu'as-tu fait de la bague magique du khalife ?" 88 00:40:22,712 --> 00:40:24,506 "Regardez !" 89 00:40:33,849 --> 00:40:35,934 "Je souhaite…" 90 00:40:48,363 --> 00:40:52,951 "que le khalife assassiné apparaisse… Vivant !" 91 00:41:47,506 --> 00:41:50,175 "Et je souhaite aussi… 92 00:41:54,846 --> 00:42:00,769 "que mon Assad bien-aimé devienne le boulanger de notre puissant khalife !" 93 00:44:08,980 --> 00:44:13,652 Ivan était un monstre sanguinaire qui, du haut de son trône, 94 00:44:13,818 --> 00:44:18,198 transformait les villes en cimetières. 95 00:44:18,365 --> 00:44:21,785 Sa couronne était un diadème d'os moisis, 96 00:44:21,951 --> 00:44:25,705 son sceptre, une hache. 97 00:44:25,872 --> 00:44:30,168 Sa salle de conseil était une salle de torture 98 00:44:30,335 --> 00:44:34,381 avec le Diable et la Mort pour ministres. 99 00:44:42,180 --> 00:44:46,893 Dans la nuit noire, Ivan, accompagné de son astrologue, 100 00:44:46,976 --> 00:44:50,397 se glissait dans les souterrains du Kremlin 101 00:44:50,480 --> 00:44:55,360 pour se délecter de l'agonie de ses victimes empoisonnées. 102 00:45:23,138 --> 00:45:26,266 Le fabricant de poison personnel du tsar. 103 00:46:41,216 --> 00:46:45,220 L'un des jeux préférés d'Ivan était le sablier, 104 00:46:45,303 --> 00:46:50,558 qui comptait les derniers instants des victimes, grain par grain. 105 00:48:24,485 --> 00:48:27,530 Quand le nom de la victime suivante 106 00:48:27,614 --> 00:48:32,243 apparaissait sur le sablier, son destin était scellé. 107 00:48:39,417 --> 00:48:42,795 "Méfie-toi de l'empoisonneur, Petit Père ! 108 00:48:42,879 --> 00:48:45,256 Il pourrait écrire ton nom…" 109 00:49:47,235 --> 00:49:49,529 "Le fabricant de poison." 110 00:51:47,939 --> 00:51:54,487 "Devinant son sort, le fabricant de poison écrivit "Ivan" sur le sablier." 111 00:52:34,068 --> 00:52:38,281 Le lendemain, un noble se présenta au Kremlin pour rappeler à Ivan 112 00:52:38,364 --> 00:52:42,201 qu'il lui avait promis d'assister au mariage de sa fille. 113 00:53:32,335 --> 00:53:36,756 "Tu veux ma perte en m'attirant hors du Kremlin !" 114 00:53:42,845 --> 00:53:46,432 "Petit Père, je vous accompagnerai moi-même !" 115 00:54:55,918 --> 00:54:59,839 "Où est le Tsar… Et votre père ?" 116 00:56:32,306 --> 00:56:35,142 "Nous échangerons nos habits !" 117 00:57:22,189 --> 00:57:25,526 "Tu seras le tsar et je t'accompagnerai !" 118 00:58:20,498 --> 00:58:22,333 "Assassins !" 119 00:58:46,982 --> 00:58:49,026 "Le tsar !" 120 00:59:25,479 --> 00:59:28,399 "Le tsar est mort !" 121 00:59:44,665 --> 00:59:47,459 "Le tsar est plus puissant que la mort !" 122 01:00:28,709 --> 01:00:30,669 "Père !" 123 01:02:15,649 --> 01:02:18,277 "NE PLEUREZ PAS !" 124 01:02:23,907 --> 01:02:25,743 "BUVEZ !" 125 01:02:58,233 --> 01:03:00,527 "MUSIQUE !" 126 01:03:11,705 --> 01:03:13,457 "DANSEZ !" 127 01:05:19,833 --> 01:05:23,086 "Le tsar a kidnappé ma fiancée !" 128 01:05:31,762 --> 01:05:34,348 "À la salle de torture !" 129 01:06:13,637 --> 01:06:16,306 Sa première nuit de noces ! 130 01:07:36,887 --> 01:07:39,890 "Pars… Tu es libre !" 131 01:10:48,870 --> 01:10:51,790 "Petit Père, on vous a empoisonné !" 132 01:11:21,444 --> 01:11:24,322 "Combien de temps me reste-t-il à vivre ?" 133 01:11:31,454 --> 01:11:36,001 "Jusqu'à ce que tombe le dernier grain de sable." 134 01:12:09,826 --> 01:12:14,080 "J'ai trouvé ceci dans la cellule du fabricant de poison." 135 01:14:19,289 --> 01:14:25,044 Ainsi, Ivan le Terrible, croyant avoir été empoisonné, perdit la raison 136 01:14:25,128 --> 01:14:30,216 et s'évertua à retourner le sablier jusqu'à la fin de ses jours. 137 01:16:19,909 --> 01:16:23,496 Jack l'Éventreur, un bandit tristement célèbre, 138 01:16:23,580 --> 01:16:28,334 bondissait subitement et silencieusement sur ses victimes. 139 01:20:30,743 --> 01:20:36,499 "J'ai rêvé que Jack l'Éventreur t'avait enlevée à moi." 140 01:20:58,145 --> 01:21:00,147 FIN 141 01:21:02,483 --> 01:21:06,404 Adaptation : Virginie Ebongué Sous-titrage : L'Immagine Ritrovata, Bologne 11721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.