All language subtitles for Waxworks.1924.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,543 --> 00:00:03,754
LE CABINET DES FIGURES DE CIRE
de Paul Leni est sorti en 1924 Ă Vienne.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,838 --> 00:00:06,298
La version originale en allemand
n'a pas pu être sauvée.
4
00:00:06,382 --> 00:00:09,093
Seules les copies de distribution d'époque
en anglais, en français et en tchèque
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:09,176 --> 00:00:11,178
ont été conservées,
dans une version raccourcie.
7
00:00:11,262 --> 00:00:14,223
Le film a été numérisé en 4K et restauré en 2K
dans le cadre d'un projet de coopération
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,226
entre la Deutsche Kinemathek
et la Fondazione Cineteca di Bologna.
9
00:00:17,309 --> 00:00:21,147
La restauration a été réalisée à partir d'une
copie d'époque 35 mm teintée et tirée sur nitrate,
10
00:00:21,230 --> 00:00:23,649
conservée par le British Film Institute
National Archive (BFI).
11
00:00:24,233 --> 00:00:27,695
Comme la copie présentait
un état de décomposition avancé,
12
00:00:27,778 --> 00:00:31,073
certaines parties du film ont été prélevées
sur d'autres éléments :
13
00:00:31,157 --> 00:00:34,952
un contretype du BFI et une copie d'époque
de la Cinémathèque française.
14
00:00:35,036 --> 00:00:36,912
Les originaux en allemand ayant été perdus,
15
00:00:36,996 --> 00:00:41,042
les intertitres anglais de la copie du BFI
ont été conservés dans cette version.
16
00:00:41,125 --> 00:00:43,711
L'étalonnage reprend également
les couleurs de cette copie.
17
00:00:43,794 --> 00:00:46,714
Cette restauration présente donc
la version anglaise,
18
00:00:46,797 --> 00:00:50,342
dans une variante plus courte
(d'environ 25 minutes Ă 18 ips) que l'original.
19
00:00:50,801 --> 00:00:53,596
Version restaurée par le laboratoire
L'Immagine Ritrovata en 2019.
20
00:00:53,679 --> 00:00:58,768
La restauration a été financée par la Déléguée
fédérale allemande à la culture et aux médias.
21
00:01:03,022 --> 00:01:06,984
LE CABINET DES FIGURES DE CIRE
22
00:01:08,486 --> 00:01:11,614
Réalisé par Paul Leni.
23
00:01:43,562 --> 00:01:47,608
Recherchons écrivain créatif
pour travail publicitaire
24
00:01:47,691 --> 00:01:50,861
dans une exposition
de statues de cire.
25
00:01:50,945 --> 00:01:55,407
S'adresser au stand 10 de Luna Park.
26
00:01:55,491 --> 00:01:58,327
S'adresser au stand 10 de Luna Park.
27
00:02:47,918 --> 00:02:52,798
"Sauriez-vous écrire des histoires
fascinantes sur ces figures de cire ?"
28
00:03:09,648 --> 00:03:17,364
Jack l'Éventreur, le personnage
le plus incroyable de tous les temps.
29
00:03:38,677 --> 00:03:44,099
Ivan le Terrible,
tsar de toutes les Russies.
30
00:03:55,361 --> 00:04:00,115
Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad.
31
00:04:21,470 --> 00:04:26,225
"C'est le bras d'Haroun-al-Raschid,
il vient de se casser."
32
00:04:42,658 --> 00:04:47,413
"J'ai trouvé ! Je vais te raconter
comment Haroun a perdu son bras !"
33
00:05:41,133 --> 00:05:45,054
Haroun-al-Raschid, khalife de Bagdad,
34
00:05:45,137 --> 00:05:48,599
était le souverain le plus romantique
35
00:05:48,682 --> 00:05:52,061
et le plus fauteur de troubles de son époque.
36
00:05:52,144 --> 00:05:56,523
Il haĂŻssait la monotonie par-dessus tout,
37
00:05:56,607 --> 00:05:59,777
aussi avait-il une épouse différente
38
00:05:59,860 --> 00:06:03,364
pour chaque jour de l'année.
39
00:06:19,755 --> 00:06:25,886
Mais aucune d'entre elles
n'était aussi belle que Zarah…
40
00:06:31,100 --> 00:06:35,771
La femme d'Assad, le boulanger.
41
00:07:11,056 --> 00:07:16,437
Le khalife ne voulait pas que son cerveau
devienne aussi gros que son estomac,
42
00:07:16,520 --> 00:07:20,315
aussi jouait-il tous les jours
aux échecs avec le Grand Vizir.
43
00:08:07,738 --> 00:08:09,364
"Échec et mat !"
44
00:09:06,713 --> 00:09:13,262
La fumée de la cheminée d'Assad
semblait rire de ses malheurs.
45
00:09:43,834 --> 00:09:46,962
"Livre cet enfumeur Ă Allah !"
46
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
"Délicieux ! Délicieux !"
47
00:12:47,768 --> 00:12:54,483
Quand un Grand Vizir fait le joli cœur
avec la femme d'un boulanger…
48
00:13:37,901 --> 00:13:41,988
et quand un khalife perd aux échecs…
49
00:15:06,406 --> 00:15:11,161
"Empoté !
C'est la seule robe que je possède !"
50
00:15:21,004 --> 00:15:25,926
"Tu devrais prendre des cours
de galanterie auprès du Grand Vizir !"
51
00:16:15,225 --> 00:16:19,854
"OĂą est cette tĂŞte de chien
de boulanger ?"
52
00:16:36,329 --> 00:16:39,082
"Je dois l'avoir perdue."
53
00:16:43,962 --> 00:16:49,342
"J'allais lui couper la tĂŞte
quand j'ai vu sa femme…"
54
00:17:23,043 --> 00:17:26,755
"Elle est plus belle que les roses
de Chiraz.
55
00:17:26,838 --> 00:17:29,382
Ainsi, j'ai pensé que vous pourriez…"
56
00:18:01,581 --> 00:18:04,334
"Selon la coutume royale,
57
00:18:04,417 --> 00:18:11,299
cette nuit, nous nous masquerons
et nous nous mêlerons à nos sujets…"
58
00:18:16,387 --> 00:18:21,643
"pour chercher les nécessiteux
et consoler les… les âmes gentilles."
59
00:18:23,937 --> 00:18:28,942
Pendant que Bagdad dormait,
Haroun commençait à travailler.
60
00:20:00,533 --> 00:20:03,953
Les regards d'admiration du Grand Vizir
61
00:20:04,037 --> 00:20:08,208
avaient embrasé l'esprit de Zarah.
62
00:20:16,841 --> 00:20:23,431
"Je n'ai rien Ă me mettre, je ne vois
personne, je ne vais jamais nulle part…"
63
00:20:41,908 --> 00:20:45,036
"Tu auras tout ce que tu désires !"
64
00:20:45,119 --> 00:20:49,082
"Pour toi, je déroberai au khalife
sa bague magique !"
65
00:20:52,669 --> 00:20:58,174
"Seul un homme oserait faire cela !
Seul un homme, tu m'entends ?"
66
00:21:19,028 --> 00:21:23,825
"Je te prouverai avant l'aube
que je suis un homme !"
67
00:22:50,286 --> 00:22:54,290
"Mon chéri, cet idiot d'Assad
ne tardera pas Ă rentrer !"
68
00:24:30,636 --> 00:24:32,346
"Mon ange !"
69
00:24:37,894 --> 00:24:41,606
"Douce rose de Bagdad,
je ne suis pas un voleur,
70
00:24:41,689 --> 00:24:44,484
mais je dois te dire qui je suis…"
71
00:24:46,903 --> 00:24:52,200
"Tu verras de tes propres yeux
que je suis le khalife."
72
00:25:16,849 --> 00:25:20,019
Entre-temps, le boulanger de Bagdad…
73
00:25:59,016 --> 00:26:02,562
"Ne t'inquiète pas, mon rossignol.
74
00:26:02,645 --> 00:26:07,567
Ton manque de vĂŞtements
ne me gĂŞne nullement !"
75
00:26:15,992 --> 00:26:20,413
"Tu t'es disputée avec ton mari,
mon amour."
76
00:27:50,127 --> 00:27:52,672
"Il est terriblement jaloux !"
77
00:28:08,187 --> 00:28:11,273
"Et il m'aime éperdument !"
78
00:28:25,204 --> 00:28:29,959
"Je lui parlerai moi-mĂŞme,
ma tourterelle."
79
00:34:32,738 --> 00:34:36,992
"Voici la fameuse bague magique d'Haroun."
80
00:34:42,664 --> 00:34:45,542
"Fais un vœu, retourne la pierre…
81
00:34:45,626 --> 00:34:49,338
et ton vœu sera aussitôt exaucé !"
82
00:36:56,465 --> 00:37:01,470
"Mon nénuphar, sais-tu
oĂą tu pourrais cacher un gros homme ?"
83
00:38:01,697 --> 00:38:04,783
"J'ai tué le khalife !"
84
00:38:10,122 --> 00:38:13,166
"Et voici sa bague magique !"
85
00:39:27,324 --> 00:39:32,621
"Quand je sors en cachette, je laisse
toujours une figure de cire sur mon lit…"
86
00:39:36,666 --> 00:39:41,922
"Assad a volé à ce mannequin
une copie de la bague magique."
87
00:40:13,203 --> 00:40:18,625
"Qu'as-tu fait de la bague magique
du khalife ?"
88
00:40:22,712 --> 00:40:24,506
"Regardez !"
89
00:40:33,849 --> 00:40:35,934
"Je souhaite…"
90
00:40:48,363 --> 00:40:52,951
"que le khalife assassiné apparaisse…
Vivant !"
91
00:41:47,506 --> 00:41:50,175
"Et je souhaite aussi…
92
00:41:54,846 --> 00:42:00,769
"que mon Assad bien-aimé devienne
le boulanger de notre puissant khalife !"
93
00:44:08,980 --> 00:44:13,652
Ivan était un monstre sanguinaire
qui, du haut de son trĂ´ne,
94
00:44:13,818 --> 00:44:18,198
transformait les villes en cimetières.
95
00:44:18,365 --> 00:44:21,785
Sa couronne était un diadème d'os moisis,
96
00:44:21,951 --> 00:44:25,705
son sceptre, une hache.
97
00:44:25,872 --> 00:44:30,168
Sa salle de conseil était une salle de torture
98
00:44:30,335 --> 00:44:34,381
avec le Diable et la Mort pour ministres.
99
00:44:42,180 --> 00:44:46,893
Dans la nuit noire, Ivan,
accompagné de son astrologue,
100
00:44:46,976 --> 00:44:50,397
se glissait dans les souterrains
du Kremlin
101
00:44:50,480 --> 00:44:55,360
pour se délecter de l'agonie
de ses victimes empoisonnées.
102
00:45:23,138 --> 00:45:26,266
Le fabricant de poison personnel
du tsar.
103
00:46:41,216 --> 00:46:45,220
L'un des jeux préférés d'Ivan
était le sablier,
104
00:46:45,303 --> 00:46:50,558
qui comptait les derniers instants
des victimes, grain par grain.
105
00:48:24,485 --> 00:48:27,530
Quand le nom de la victime suivante
106
00:48:27,614 --> 00:48:32,243
apparaissait sur le sablier,
son destin était scellé.
107
00:48:39,417 --> 00:48:42,795
"Méfie-toi de l'empoisonneur,
Petit Père !
108
00:48:42,879 --> 00:48:45,256
Il pourrait écrire ton nom…"
109
00:49:47,235 --> 00:49:49,529
"Le fabricant de poison."
110
00:51:47,939 --> 00:51:54,487
"Devinant son sort, le fabricant
de poison écrivit "Ivan" sur le sablier."
111
00:52:34,068 --> 00:52:38,281
Le lendemain, un noble se présenta
au Kremlin pour rappeler Ă Ivan
112
00:52:38,364 --> 00:52:42,201
qu'il lui avait promis d'assister
au mariage de sa fille.
113
00:53:32,335 --> 00:53:36,756
"Tu veux ma perte en m'attirant
hors du Kremlin !"
114
00:53:42,845 --> 00:53:46,432
"Petit Père, je vous accompagnerai
moi-mĂŞme !"
115
00:54:55,918 --> 00:54:59,839
"Où est le Tsar… Et votre père ?"
116
00:56:32,306 --> 00:56:35,142
"Nous échangerons nos habits !"
117
00:57:22,189 --> 00:57:25,526
"Tu seras le tsar et je t'accompagnerai !"
118
00:58:20,498 --> 00:58:22,333
"Assassins !"
119
00:58:46,982 --> 00:58:49,026
"Le tsar !"
120
00:59:25,479 --> 00:59:28,399
"Le tsar est mort !"
121
00:59:44,665 --> 00:59:47,459
"Le tsar est plus puissant que la mort !"
122
01:00:28,709 --> 01:00:30,669
"Père !"
123
01:02:15,649 --> 01:02:18,277
"NE PLEUREZ PAS !"
124
01:02:23,907 --> 01:02:25,743
"BUVEZ !"
125
01:02:58,233 --> 01:03:00,527
"MUSIQUE !"
126
01:03:11,705 --> 01:03:13,457
"DANSEZ !"
127
01:05:19,833 --> 01:05:23,086
"Le tsar a kidnappé ma fiancée !"
128
01:05:31,762 --> 01:05:34,348
"Ă€ la salle de torture !"
129
01:06:13,637 --> 01:06:16,306
Sa première nuit de noces !
130
01:07:36,887 --> 01:07:39,890
"Pars… Tu es libre !"
131
01:10:48,870 --> 01:10:51,790
"Petit Père, on vous a empoisonné !"
132
01:11:21,444 --> 01:11:24,322
"Combien de temps me reste-t-il Ă vivre ?"
133
01:11:31,454 --> 01:11:36,001
"Jusqu'Ă ce que tombe
le dernier grain de sable."
134
01:12:09,826 --> 01:12:14,080
"J'ai trouvé ceci dans la cellule
du fabricant de poison."
135
01:14:19,289 --> 01:14:25,044
Ainsi, Ivan le Terrible, croyant avoir
été empoisonné, perdit la raison
136
01:14:25,128 --> 01:14:30,216
et s'évertua à retourner le sablier
jusqu'Ă la fin de ses jours.
137
01:16:19,909 --> 01:16:23,496
Jack l'Éventreur,
un bandit tristement célèbre,
138
01:16:23,580 --> 01:16:28,334
bondissait subitement
et silencieusement sur ses victimes.
139
01:20:30,743 --> 01:20:36,499
"J'ai rêvé que Jack l'Éventreur
t'avait enlevée à moi."
140
01:20:58,145 --> 01:21:00,147
FIN
141
01:21:02,483 --> 01:21:06,404
Adaptation : Virginie Ebongué
Sous-titrage : L'Immagine Ritrovata, Bologne
11721