Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
EL CA�D
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
La tierra de Mahoma, donde santos
y pecadores elevan al un�sono
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
sus plegarias a Al�, postr�ndose
bajo el sol del desierto. -Holmes.
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Al� es Al�.
No hay m�s Dios que Al�.
5
00:01:02,000 --> 00:01:10,000
En este mundo pac�fico y ardiente
se encuentra un palmeral del Sahara,
un bendito oasis en las arenas.
6
00:01:30,000 --> 00:01:37,000
Donde viven los ni�os de Arabia,
felizmente ignorantes de que la
civilizaci�n ha pasado de largo.
7
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
Las doncellas son escogidas en el mercado
nupcial, una antigua costumbre por la que
los ricos hijos de Al� consiguen esposas.
8
00:01:56,500 --> 00:02:01,500
Zilah, uno de los premios destinados
a la loter�a del matrimonio.
9
00:02:06,500 --> 00:02:11,500
Un jefe tribal protesta
por la venta de su amada.
10
00:02:14,000 --> 00:02:22,000
El Ca�d, Ahmed Ben Hassan, sobre
cuyos hombros ha reca�do
la herencia del liderazgo.
11
00:02:34,000 --> 00:02:39,500
Cuando el amor es preferido a la riqueza,
es la voluntad de Al�. Que otra sea escogida.
12
00:03:00,000 --> 00:03:07,500
De camino a los harenes de los
ricos mercaderes, deben obedecer
y servir como esclavas.
13
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Biskra, la Bella,
puerta del desierto.
14
00:04:05,500 --> 00:04:11,000
Una ciudad de aventura, donde la
nueva civilizaci�n convive con la vieja.
15
00:04:28,000 --> 00:04:32,500
�Van a asistir al baile de despedida
de Diana Mayo esta noche?
16
00:04:36,000 --> 00:04:39,500
�Yo no! �Desapruebo totalmente
los planes disparatados de esa joven!
17
00:04:42,000 --> 00:04:49,500
�La idea de Diana Mayo de viajar
por el desierto acompa�ada solo
por camelleros nativos y �rabes!
18
00:04:53,500 --> 00:05:00,500
Los ingleses debemos cuidar mucho nuestro
comportamiento en el extranjero. Esa es
la mayor locura que haya o�do nunca.
19
00:05:09,000 --> 00:05:16,500
El objeto de los chismorreos,
la hija hu�rfana de un noble ingl�s,
Lady Diana Mayo.
20
00:05:20,000 --> 00:05:27,500
Su hermano, sir Aubrey, que durante a�os
ha intentado en vano frenar el temerario
esp�ritu aventurero de Diana.
21
00:05:36,000 --> 00:05:41,500
El gu�a de Diana en el desierto,
Mustapha Ali.
22
00:05:52,500 --> 00:05:56,000
Es preciso que abandones
esa locura de viaje.
23
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Estoy decidida, querido hermano.
24
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Por la noche en el Montecarlo del Sahara.
25
00:06:53,500 --> 00:06:58,500
Diana, te amo. Aplaza este viaje
y perm�teme ir contigo.
26
00:07:29,500 --> 00:07:36,000
El matrimonio es cautividad, el fin
de la independencia. Estoy satisfecha
con mi vida tal como est�.
27
00:08:02,000 --> 00:08:07,500
Es el Gran Ca�d Ahmed Ben Hassan.
Viene a divertirse al Casino esta noche.
28
00:08:12,500 --> 00:08:17,000
La se�orita va a disgustarse. El Casino
solo permite la entrada a los �rabes.
29
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
�Y c�mo va un bandido salvaje del desierto
a impedirnos entrar en un lugar p�blico?
30
00:09:06,500 --> 00:09:16,000
El Ca�d Ahmed no es un salvaje. Es un
rico pr�ncipe tribal educado en Par�s.
En Biskra, su deseo es ley.
31
00:10:14,500 --> 00:10:20,500
Vete a preguntar a la bailarina si me
presta uno de sus vestidos para esta noche.
32
00:11:25,500 --> 00:11:34,000
Como en una p�gina de "Las Mil y Una
Noches", el juego en el que se gana
una novia haciendo girar una ruleta.
33
00:12:51,500 --> 00:12:58,000
�Oh hijos de Al�! Contemplad los
encantos de Halima, la m�s
bella flor del desierto.
34
00:13:11,500 --> 00:13:19,000
Para la culta chica inglesa, esta feria
del matrimonio le recuerda a los
mercados de esclavos del pasado b�rbaro.
35
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Las manos p�lidas y el cabello
rubio de una mujer blanca.
36
00:14:31,000 --> 00:14:33,500
�Qui�n te ha invitado aqu�?
37
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Me gustar�a ver qui�n es el salvaje
que puede expulsarme de aqu�.
38
00:14:52,500 --> 00:14:57,000
Con tu permiso, el salvaje
te acompa�ar� a la puerta.
39
00:15:29,500 --> 00:15:35,000
Es la mujer inglesa a la que voy
a guiar por el desierto ma�ana.
40
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
Al alba, con el �rabe bajo el
embrujo de la desafiante chica inglesa.
41
00:17:49,500 --> 00:17:56,500
P�lidas manos que amo,
Junto al Shalimar,
�D�nde est�s ahora?
�Qui�n yace tras tu hechizo?
42
00:19:13,500 --> 00:19:16,000
En el arenoso jard�n del sol...
43
00:19:22,500 --> 00:19:26,500
...con su hermano acompa��ndola
en el primer d�a del viaje.
44
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
No te preocupes, Aubrey, me reunir�
contigo en Londres dentro de un mes.
Adi�s.
45
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
�Estate quieta, tonta!
46
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Su exultante sue�o de libertad termin�,
indefensa cautiva en el inmenso desierto.
47
00:24:00,000 --> 00:24:08,000
Gaston, el criado franc�s al servicio del
Ca�d desde sus d�as escolares en Francia.
48
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
�Por qu� me has tra�do aqu�?
49
00:24:23,500 --> 00:24:25,000
�No eres lo bastante mujer como para saberlo?
50
00:24:31,500 --> 00:24:33,000
�Sabes lo bella que eres?
51
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
No estoy acostumbrado a que
se desobedezcan mis �rdenes.
52
00:25:06,500 --> 00:25:09,000
Y yo no estoy acostumbrada
a obedecer �rdenes.
53
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
�Aprender�s!
54
00:25:47,500 --> 00:25:54,000
Pareces un muchacho encantador,
pero no fue un muchacho lo que
yo vi hace dos noches en Biskra.
55
00:26:00,000 --> 00:26:03,500
Tu equipaje ya ha llegado.
Te vestir�s para la cena.
56
00:26:26,500 --> 00:26:31,000
Procura a la se�orita todas las
comodidades y enc�rgate de su equipaje.
57
00:27:16,500 --> 00:27:21,000
Hablo franc�s, Madame, y he
venido a servir a la novia de mi amo.
58
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
Una hora de angustia mientras
una violenta tormenta de arena
barre la febril inmensidad.
59
00:28:03,000 --> 00:28:05,500
No te echar�n de menos
hasta que sea demasiado tarde.
60
00:28:14,000 --> 00:28:17,500
Demasiado tarde para saber de tu paradero.
El desierto es un buen lugar para esconderse.
61
00:28:59,500 --> 00:29:03,000
Mejor te quedas aqu�, porque en esa
arena furiosa no vivir�as ni una hora.
62
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Eres muy bella y si as� lo decido,
puedo hacer que me ames.
63
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Preferir�a que me matases.
64
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
�Amo, los caballos!
�Se han escapado!
65
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Tras el gris letargo de la desesperaci�n,
la ma�ana renueva el deseo de vivir.
66
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Para que se lo ponga Madame.
�rdenes del amo.
67
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Tras una semana de hura�a obediencia.
68
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
"Los Amantes Extraordinarios"
de Raoul De St. Hubert
69
00:36:15,500 --> 00:36:20,000
Para mi amigo, Ahmed Ben Hassan,
de Raoul De St. Hubert
70
00:36:48,500 --> 00:36:59,000
"... puedo por fin hacerte otra visita
en el desierto. Cuento los d�as hasta
que nos veamos en Biskra. Con afecto, Raoul.
71
00:37:23,500 --> 00:37:30,000
P�lidas manos que amo,
Junto al Shalimar,
�D�nde est�s ahora?
�Qui�n yace tras tu hechizo?
72
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
�Manos p�lidas, yemas rosadas!
73
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
�Entonces fuiste t� quien cant�
bajo mi ventana en Biskra?
74
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Siempre canto cuando estoy contento,
cuando las cosas me complacen.
75
00:38:42,000 --> 00:38:50,000
Mi amigo de Par�s viene de visita,
Raoul de St. Hubert. Por eso estoy
contento, por eso canto.
76
00:38:54,500 --> 00:38:58,000
�Vas a traerlo aqu� y dejar�s
que me vea... as�?
77
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Est�s aqu� y es mi deseo que
recibas cordialmente a mi invitado.
78
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Devuelve sus pertenencias a la
se�orita inmediatamente.
79
00:39:45,000 --> 00:39:54,000
Me voy a Biskra por tres d�as. Divi�rtete
en mi ausencia. Tendr�s caballos
ensillados y Gaston te har� compa��a.
80
00:40:03,500 --> 00:40:05,500
Gaston te devolver� tu ropa.
81
00:40:25,000 --> 00:40:27,500
�Tanto odias mis besos?
82
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Se acerca la hora en la que Diana
debe afrontar el humillante suplicio
de ver a un hombre de su mundo.
83
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
El novelista franc�s,
Dr. Raoul de St. Hubert.
84
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Ella es fascinante, Raoul.
Ten cuidado, seguro que te embrujar�.
85
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
�Tan poco significa para ti el pasado
que ahora robas mujeres blancas y les
haces el amor como un salvaje?
86
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
�Cuando un �rabe ve a una mujer
que desea, la toma!
87
00:43:18,000 --> 00:43:25,000
Un bandido del desierto penetra
en los dominios del Ca�d Ahmed
disfrazado de peregrino.
88
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Omair, el bandido.
89
00:45:25,500 --> 00:45:27,500
�D�nde est� Gaston?
�Qu� haces aqu�?
90
00:45:39,000 --> 00:45:44,000
No ten�a valor para enfrentarme a un
desconocido. �Ahmed, ten piedad de m�!
91
00:45:56,500 --> 00:46:03,000
Si hubiese llegado un momento despu�s,
esa caravana te hubiera recogido
y te hubiera llevado lejos de m�.
92
00:46:36,000 --> 00:46:41,500
En la cena, St. Hubert se revela
como un cort�s caballero con tacto.
93
00:47:00,000 --> 00:47:03,500
Si me lo permiten, me gustar�a retirarme.
94
00:47:36,500 --> 00:47:38,500
Deber�as haberla liberado.
95
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
�Mi presencia aqu�! La humillaci�n de
encontrarse con un hombre de su mundo!
96
00:48:00,000 --> 00:48:01,500
Ella est� contenta.
97
00:48:27,000 --> 00:48:32,000
Los d�as en el desierto propician
un buen entendimiento entre
la cautiva y el novelista.
98
00:48:57,000 --> 00:48:59,500
Su relato es maravilloso,
�pero es real?
99
00:49:11,500 --> 00:49:17,500
�De verdad existe un hombre
como el que describe,
tan tierno y fiel como su h�roe?
100
00:49:32,000 --> 00:49:35,500
Conozco a un hombre as�, uno que
podr�a llegar a ser ese personaje.
101
00:49:44,000 --> 00:49:50,000
Los hombres en mi vida no conocen
el significado de la ternura,
solo piensan en s� mismos.
102
00:49:58,000 --> 00:50:03,000
Por desgracia, las mujeres bellas
despiertan en algunos hombres
lo m�s bajo de su car�cter.
103
00:50:08,000 --> 00:50:10,500
Y la mujer paga por la belleza
que Dios le ha dado.
104
00:50:37,000 --> 00:50:39,500
Disculpe, mis ideas seguro
que no son de su inter�s.
105
00:50:42,500 --> 00:50:45,500
Al contrario, me interesan profundamente.
106
00:50:49,000 --> 00:50:55,000
�Como qu�, un sujeto de vivisecci�n?
La v�ctima est� lista. Ser� un
material interesante para su pr�ximo libro
107
00:51:19,000 --> 00:51:23,500
Si me concede el honor de su amistad
mi vida est� a su servicio.
108
00:51:36,500 --> 00:51:40,000
�Venga r�pido, doctor!
�Ha ocurrido un accidente!
109
00:51:51,000 --> 00:51:53,500
Uno de los hombres.
Le ha explotado un arma en la mano.
110
00:51:58,000 --> 00:52:00,500
Ya ve, se�orita, no hay problema.
111
00:52:50,500 --> 00:52:53,500
En el har�n de Omaira, el bandido.
112
00:53:06,000 --> 00:53:11,500
Esa mujer blanca de Ahmed Ben Hassan,
tr�eme noticias de ella.
Ent�rate de si est� bien vigilada.
113
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
Hoy no puedo cabalgar. Gaston te
acompa�ar�. �No volver�s a escaparte?
114
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
Quiero que siempre lleves esto.
Los esp�as de Omair siguen por aqu�.
115
00:54:08,000 --> 00:54:09,000
Conf�o en ti.
116
00:54:22,000 --> 00:54:25,500
�No has cambiado de opini�n
acerca de la se�orita?
117
00:54:41,000 --> 00:54:46,000
Al atardecer, cuando las ondulantes
dunas de arena proyectan sus sombras.
118
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Un esp�a de Omair, el bandido.
119
00:55:46,000 --> 00:55:52,500
Raz�n de m�s para devolver a la
se�orita con su gente. D�jame que
me la lleve de vuelta a Biskra.
120
00:55:57,000 --> 00:56:00,500
�Tambi�n a ti te ha embrujado?
�La quieres para ti!
121
00:56:50,500 --> 00:56:56,000
�C�mo la he hecho sufrir!
Al� misericordioso,
�por qu� me causa tan poco placer?
122
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Porque la quieres.
123
00:58:12,500 --> 00:58:23,000
Tienes raz�n. No puedo volver a verla.
Ll�vala a Biskra y desp�dete por m�.
Despu�s, vuelve a acompa�ar mi soledad.
124
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
No me dejes caer en sus manos.
125
01:01:14,000 --> 01:01:17,500
La fortaleza del b�rbaro Omair.
126
01:02:17,000 --> 01:02:18,500
�Se�or! �Madame... Omair!
127
01:02:37,000 --> 01:02:43,000
Al anochecer, en el oasis donde
los clanes tribales se re�nen
a la llamada de su jefe.
128
01:03:51,500 --> 01:03:55,500
He pedido refuerzos.
Cuando lleguen, que nos sigan.
129
01:06:30,000 --> 01:06:33,500
Tr�eme a la gacela blanca y no
pierdas de vista a la celosa.
130
01:09:19,500 --> 01:09:23,500
�Ll�male, bonita! �Tu amante
no va a venir! Te ha olvidado.
131
01:10:46,500 --> 01:10:48,500
�Se est� muriendo?
132
01:10:49,500 --> 01:10:53,500
Descansa con Al�.
Debemos llevarle lejos de aqu�.
133
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Cuando los corazones de la tribu
suplican a Al�.
134
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
Est� durmiendo.
A�n hay esperanza.
135
01:13:08,500 --> 01:13:10,500
Su mano es muy grande para un �rabe.
136
01:13:21,000 --> 01:13:25,000
No es �rabe. Su padre era
ingl�s y su madre espa�ola.
137
01:13:35,000 --> 01:13:43,000
Hace 25 a�os el viejo Ca�d Ben Hassan
encontr� a los padres de Ahmed abandonados
por su escolta, muriendo en el desierto.
138
01:13:50,000 --> 01:14:02,000
Se cri� como un �rabe, recibi� educaci�n
en Par�s y al morir el Ca�d, volvi� al
desierto y asumi� el liderazgo de la tribu.
139
01:14:14,500 --> 01:14:21,000
Ruego a Dios, querido amigo, que salve
su vida. �Dar�a mi vida por la suya!
140
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
�Diana, amada m�a! La oscuridad
ha pasado y llega la luz del sol.
141
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
�Al� es todopoderoso!
142
01:15:42,500 --> 01:15:44,500
FIN
15148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.