All language subtitles for The.Sheik.1921.1080p.BluRay.x264-USURY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 EL CA�D 2 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 La tierra de Mahoma, donde santos y pecadores elevan al un�sono 3 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 sus plegarias a Al�, postr�ndose bajo el sol del desierto. -Holmes. 4 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Al� es Al�. No hay m�s Dios que Al�. 5 00:01:02,000 --> 00:01:10,000 En este mundo pac�fico y ardiente se encuentra un palmeral del Sahara, un bendito oasis en las arenas. 6 00:01:30,000 --> 00:01:37,000 Donde viven los ni�os de Arabia, felizmente ignorantes de que la civilizaci�n ha pasado de largo. 7 00:01:42,000 --> 00:01:50,000 Las doncellas son escogidas en el mercado nupcial, una antigua costumbre por la que los ricos hijos de Al� consiguen esposas. 8 00:01:56,500 --> 00:02:01,500 Zilah, uno de los premios destinados a la loter�a del matrimonio. 9 00:02:06,500 --> 00:02:11,500 Un jefe tribal protesta por la venta de su amada. 10 00:02:14,000 --> 00:02:22,000 El Ca�d, Ahmed Ben Hassan, sobre cuyos hombros ha reca�do la herencia del liderazgo. 11 00:02:34,000 --> 00:02:39,500 Cuando el amor es preferido a la riqueza, es la voluntad de Al�. Que otra sea escogida. 12 00:03:00,000 --> 00:03:07,500 De camino a los harenes de los ricos mercaderes, deben obedecer y servir como esclavas. 13 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 Biskra, la Bella, puerta del desierto. 14 00:04:05,500 --> 00:04:11,000 Una ciudad de aventura, donde la nueva civilizaci�n convive con la vieja. 15 00:04:28,000 --> 00:04:32,500 �Van a asistir al baile de despedida de Diana Mayo esta noche? 16 00:04:36,000 --> 00:04:39,500 �Yo no! �Desapruebo totalmente los planes disparatados de esa joven! 17 00:04:42,000 --> 00:04:49,500 �La idea de Diana Mayo de viajar por el desierto acompa�ada solo por camelleros nativos y �rabes! 18 00:04:53,500 --> 00:05:00,500 Los ingleses debemos cuidar mucho nuestro comportamiento en el extranjero. Esa es la mayor locura que haya o�do nunca. 19 00:05:09,000 --> 00:05:16,500 El objeto de los chismorreos, la hija hu�rfana de un noble ingl�s, Lady Diana Mayo. 20 00:05:20,000 --> 00:05:27,500 Su hermano, sir Aubrey, que durante a�os ha intentado en vano frenar el temerario esp�ritu aventurero de Diana. 21 00:05:36,000 --> 00:05:41,500 El gu�a de Diana en el desierto, Mustapha Ali. 22 00:05:52,500 --> 00:05:56,000 Es preciso que abandones esa locura de viaje. 23 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Estoy decidida, querido hermano. 24 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Por la noche en el Montecarlo del Sahara. 25 00:06:53,500 --> 00:06:58,500 Diana, te amo. Aplaza este viaje y perm�teme ir contigo. 26 00:07:29,500 --> 00:07:36,000 El matrimonio es cautividad, el fin de la independencia. Estoy satisfecha con mi vida tal como est�. 27 00:08:02,000 --> 00:08:07,500 Es el Gran Ca�d Ahmed Ben Hassan. Viene a divertirse al Casino esta noche. 28 00:08:12,500 --> 00:08:17,000 La se�orita va a disgustarse. El Casino solo permite la entrada a los �rabes. 29 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 �Y c�mo va un bandido salvaje del desierto a impedirnos entrar en un lugar p�blico? 30 00:09:06,500 --> 00:09:16,000 El Ca�d Ahmed no es un salvaje. Es un rico pr�ncipe tribal educado en Par�s. En Biskra, su deseo es ley. 31 00:10:14,500 --> 00:10:20,500 Vete a preguntar a la bailarina si me presta uno de sus vestidos para esta noche. 32 00:11:25,500 --> 00:11:34,000 Como en una p�gina de "Las Mil y Una Noches", el juego en el que se gana una novia haciendo girar una ruleta. 33 00:12:51,500 --> 00:12:58,000 �Oh hijos de Al�! Contemplad los encantos de Halima, la m�s bella flor del desierto. 34 00:13:11,500 --> 00:13:19,000 Para la culta chica inglesa, esta feria del matrimonio le recuerda a los mercados de esclavos del pasado b�rbaro. 35 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Las manos p�lidas y el cabello rubio de una mujer blanca. 36 00:14:31,000 --> 00:14:33,500 �Qui�n te ha invitado aqu�? 37 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Me gustar�a ver qui�n es el salvaje que puede expulsarme de aqu�. 38 00:14:52,500 --> 00:14:57,000 Con tu permiso, el salvaje te acompa�ar� a la puerta. 39 00:15:29,500 --> 00:15:35,000 Es la mujer inglesa a la que voy a guiar por el desierto ma�ana. 40 00:15:47,000 --> 00:15:54,000 Al alba, con el �rabe bajo el embrujo de la desafiante chica inglesa. 41 00:17:49,500 --> 00:17:56,500 P�lidas manos que amo, Junto al Shalimar, �D�nde est�s ahora? �Qui�n yace tras tu hechizo? 42 00:19:13,500 --> 00:19:16,000 En el arenoso jard�n del sol... 43 00:19:22,500 --> 00:19:26,500 ...con su hermano acompa��ndola en el primer d�a del viaje. 44 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 No te preocupes, Aubrey, me reunir� contigo en Londres dentro de un mes. Adi�s. 45 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 �Estate quieta, tonta! 46 00:21:53,000 --> 00:21:59,000 Su exultante sue�o de libertad termin�, indefensa cautiva en el inmenso desierto. 47 00:24:00,000 --> 00:24:08,000 Gaston, el criado franc�s al servicio del Ca�d desde sus d�as escolares en Francia. 48 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 �Por qu� me has tra�do aqu�? 49 00:24:23,500 --> 00:24:25,000 �No eres lo bastante mujer como para saberlo? 50 00:24:31,500 --> 00:24:33,000 �Sabes lo bella que eres? 51 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 No estoy acostumbrado a que se desobedezcan mis �rdenes. 52 00:25:06,500 --> 00:25:09,000 Y yo no estoy acostumbrada a obedecer �rdenes. 53 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 �Aprender�s! 54 00:25:47,500 --> 00:25:54,000 Pareces un muchacho encantador, pero no fue un muchacho lo que yo vi hace dos noches en Biskra. 55 00:26:00,000 --> 00:26:03,500 Tu equipaje ya ha llegado. Te vestir�s para la cena. 56 00:26:26,500 --> 00:26:31,000 Procura a la se�orita todas las comodidades y enc�rgate de su equipaje. 57 00:27:16,500 --> 00:27:21,000 Hablo franc�s, Madame, y he venido a servir a la novia de mi amo. 58 00:27:31,000 --> 00:27:38,000 Una hora de angustia mientras una violenta tormenta de arena barre la febril inmensidad. 59 00:28:03,000 --> 00:28:05,500 No te echar�n de menos hasta que sea demasiado tarde. 60 00:28:14,000 --> 00:28:17,500 Demasiado tarde para saber de tu paradero. El desierto es un buen lugar para esconderse. 61 00:28:59,500 --> 00:29:03,000 Mejor te quedas aqu�, porque en esa arena furiosa no vivir�as ni una hora. 62 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Eres muy bella y si as� lo decido, puedo hacer que me ames. 63 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Preferir�a que me matases. 64 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 �Amo, los caballos! �Se han escapado! 65 00:32:38,000 --> 00:32:43,000 Tras el gris letargo de la desesperaci�n, la ma�ana renueva el deseo de vivir. 66 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Para que se lo ponga Madame. �rdenes del amo. 67 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Tras una semana de hura�a obediencia. 68 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 "Los Amantes Extraordinarios" de Raoul De St. Hubert 69 00:36:15,500 --> 00:36:20,000 Para mi amigo, Ahmed Ben Hassan, de Raoul De St. Hubert 70 00:36:48,500 --> 00:36:59,000 "... puedo por fin hacerte otra visita en el desierto. Cuento los d�as hasta que nos veamos en Biskra. Con afecto, Raoul. 71 00:37:23,500 --> 00:37:30,000 P�lidas manos que amo, Junto al Shalimar, �D�nde est�s ahora? �Qui�n yace tras tu hechizo? 72 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 �Manos p�lidas, yemas rosadas! 73 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 �Entonces fuiste t� quien cant� bajo mi ventana en Biskra? 74 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Siempre canto cuando estoy contento, cuando las cosas me complacen. 75 00:38:42,000 --> 00:38:50,000 Mi amigo de Par�s viene de visita, Raoul de St. Hubert. Por eso estoy contento, por eso canto. 76 00:38:54,500 --> 00:38:58,000 �Vas a traerlo aqu� y dejar�s que me vea... as�? 77 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 Est�s aqu� y es mi deseo que recibas cordialmente a mi invitado. 78 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Devuelve sus pertenencias a la se�orita inmediatamente. 79 00:39:45,000 --> 00:39:54,000 Me voy a Biskra por tres d�as. Divi�rtete en mi ausencia. Tendr�s caballos ensillados y Gaston te har� compa��a. 80 00:40:03,500 --> 00:40:05,500 Gaston te devolver� tu ropa. 81 00:40:25,000 --> 00:40:27,500 �Tanto odias mis besos? 82 00:40:43,000 --> 00:40:49,000 Se acerca la hora en la que Diana debe afrontar el humillante suplicio de ver a un hombre de su mundo. 83 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 El novelista franc�s, Dr. Raoul de St. Hubert. 84 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Ella es fascinante, Raoul. Ten cuidado, seguro que te embrujar�. 85 00:42:11,000 --> 00:42:16,000 �Tan poco significa para ti el pasado que ahora robas mujeres blancas y les haces el amor como un salvaje? 86 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 �Cuando un �rabe ve a una mujer que desea, la toma! 87 00:43:18,000 --> 00:43:25,000 Un bandido del desierto penetra en los dominios del Ca�d Ahmed disfrazado de peregrino. 88 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Omair, el bandido. 89 00:45:25,500 --> 00:45:27,500 �D�nde est� Gaston? �Qu� haces aqu�? 90 00:45:39,000 --> 00:45:44,000 No ten�a valor para enfrentarme a un desconocido. �Ahmed, ten piedad de m�! 91 00:45:56,500 --> 00:46:03,000 Si hubiese llegado un momento despu�s, esa caravana te hubiera recogido y te hubiera llevado lejos de m�. 92 00:46:36,000 --> 00:46:41,500 En la cena, St. Hubert se revela como un cort�s caballero con tacto. 93 00:47:00,000 --> 00:47:03,500 Si me lo permiten, me gustar�a retirarme. 94 00:47:36,500 --> 00:47:38,500 Deber�as haberla liberado. 95 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 �Mi presencia aqu�! La humillaci�n de encontrarse con un hombre de su mundo! 96 00:48:00,000 --> 00:48:01,500 Ella est� contenta. 97 00:48:27,000 --> 00:48:32,000 Los d�as en el desierto propician un buen entendimiento entre la cautiva y el novelista. 98 00:48:57,000 --> 00:48:59,500 Su relato es maravilloso, �pero es real? 99 00:49:11,500 --> 00:49:17,500 �De verdad existe un hombre como el que describe, tan tierno y fiel como su h�roe? 100 00:49:32,000 --> 00:49:35,500 Conozco a un hombre as�, uno que podr�a llegar a ser ese personaje. 101 00:49:44,000 --> 00:49:50,000 Los hombres en mi vida no conocen el significado de la ternura, solo piensan en s� mismos. 102 00:49:58,000 --> 00:50:03,000 Por desgracia, las mujeres bellas despiertan en algunos hombres lo m�s bajo de su car�cter. 103 00:50:08,000 --> 00:50:10,500 Y la mujer paga por la belleza que Dios le ha dado. 104 00:50:37,000 --> 00:50:39,500 Disculpe, mis ideas seguro que no son de su inter�s. 105 00:50:42,500 --> 00:50:45,500 Al contrario, me interesan profundamente. 106 00:50:49,000 --> 00:50:55,000 �Como qu�, un sujeto de vivisecci�n? La v�ctima est� lista. Ser� un material interesante para su pr�ximo libro 107 00:51:19,000 --> 00:51:23,500 Si me concede el honor de su amistad mi vida est� a su servicio. 108 00:51:36,500 --> 00:51:40,000 �Venga r�pido, doctor! �Ha ocurrido un accidente! 109 00:51:51,000 --> 00:51:53,500 Uno de los hombres. Le ha explotado un arma en la mano. 110 00:51:58,000 --> 00:52:00,500 Ya ve, se�orita, no hay problema. 111 00:52:50,500 --> 00:52:53,500 En el har�n de Omaira, el bandido. 112 00:53:06,000 --> 00:53:11,500 Esa mujer blanca de Ahmed Ben Hassan, tr�eme noticias de ella. Ent�rate de si est� bien vigilada. 113 00:53:38,000 --> 00:53:42,000 Hoy no puedo cabalgar. Gaston te acompa�ar�. �No volver�s a escaparte? 114 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 Quiero que siempre lleves esto. Los esp�as de Omair siguen por aqu�. 115 00:54:08,000 --> 00:54:09,000 Conf�o en ti. 116 00:54:22,000 --> 00:54:25,500 �No has cambiado de opini�n acerca de la se�orita? 117 00:54:41,000 --> 00:54:46,000 Al atardecer, cuando las ondulantes dunas de arena proyectan sus sombras. 118 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Un esp�a de Omair, el bandido. 119 00:55:46,000 --> 00:55:52,500 Raz�n de m�s para devolver a la se�orita con su gente. D�jame que me la lleve de vuelta a Biskra. 120 00:55:57,000 --> 00:56:00,500 �Tambi�n a ti te ha embrujado? �La quieres para ti! 121 00:56:50,500 --> 00:56:56,000 �C�mo la he hecho sufrir! Al� misericordioso, �por qu� me causa tan poco placer? 122 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Porque la quieres. 123 00:58:12,500 --> 00:58:23,000 Tienes raz�n. No puedo volver a verla. Ll�vala a Biskra y desp�dete por m�. Despu�s, vuelve a acompa�ar mi soledad. 124 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 No me dejes caer en sus manos. 125 01:01:14,000 --> 01:01:17,500 La fortaleza del b�rbaro Omair. 126 01:02:17,000 --> 01:02:18,500 �Se�or! �Madame... Omair! 127 01:02:37,000 --> 01:02:43,000 Al anochecer, en el oasis donde los clanes tribales se re�nen a la llamada de su jefe. 128 01:03:51,500 --> 01:03:55,500 He pedido refuerzos. Cuando lleguen, que nos sigan. 129 01:06:30,000 --> 01:06:33,500 Tr�eme a la gacela blanca y no pierdas de vista a la celosa. 130 01:09:19,500 --> 01:09:23,500 �Ll�male, bonita! �Tu amante no va a venir! Te ha olvidado. 131 01:10:46,500 --> 01:10:48,500 �Se est� muriendo? 132 01:10:49,500 --> 01:10:53,500 Descansa con Al�. Debemos llevarle lejos de aqu�. 133 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Cuando los corazones de la tribu suplican a Al�. 134 01:12:20,000 --> 01:12:22,000 Est� durmiendo. A�n hay esperanza. 135 01:13:08,500 --> 01:13:10,500 Su mano es muy grande para un �rabe. 136 01:13:21,000 --> 01:13:25,000 No es �rabe. Su padre era ingl�s y su madre espa�ola. 137 01:13:35,000 --> 01:13:43,000 Hace 25 a�os el viejo Ca�d Ben Hassan encontr� a los padres de Ahmed abandonados por su escolta, muriendo en el desierto. 138 01:13:50,000 --> 01:14:02,000 Se cri� como un �rabe, recibi� educaci�n en Par�s y al morir el Ca�d, volvi� al desierto y asumi� el liderazgo de la tribu. 139 01:14:14,500 --> 01:14:21,000 Ruego a Dios, querido amigo, que salve su vida. �Dar�a mi vida por la suya! 140 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 �Diana, amada m�a! La oscuridad ha pasado y llega la luz del sol. 141 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 �Al� es todopoderoso! 142 01:15:42,500 --> 01:15:44,500 FIN 15148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.