Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,041 --> 00:00:32,083
DEPOIS DA GUERRA CIVIL INGLESA
E DA EXECU��O DE CARLOS I,
2
00:00:32,084 --> 00:00:34,742
A INGLATERRA
SE TORNOU UMA REP�BLICA
3
00:00:34,743 --> 00:00:36,943
SOB O REGIME DE OLIVER CROMWELL.
4
00:00:36,944 --> 00:00:39,131
LIBERTADOS DA TIRANIA DO REI,
5
00:00:39,132 --> 00:00:41,791
MAS SUBMETIDOS � LEI PURITANA
DE CROMWELL,
6
00:00:41,792 --> 00:00:44,833
ALGUNS APELAVAM PARA
NOVAS IDEIAS RADICAIS
7
00:00:44,834 --> 00:00:47,610
E RELIGI�O SUBVERSIVA.
8
00:00:47,611 --> 00:00:50,536
FOI DURANTE ESSE PER�ODO
BREVE E VIOLENTO
9
00:00:50,537 --> 00:00:53,232
QUE FORAM DESENVOLVIDAS
NOSSAS NO��ES MODERNAS
10
00:00:53,233 --> 00:00:56,015
DE LIBERDADE PESSOAL,
POL�TICA E SEXUAL.
11
00:01:08,000 --> 00:01:10,269
O nome dela era Fanny Lye,
12
00:01:11,615 --> 00:01:14,137
mas ela n�o era a mesma
naquela �poca.
13
00:01:19,727 --> 00:01:23,469
Ela s� conhecia a terra,
o trabalho
14
00:01:23,470 --> 00:01:25,905
e a guerra, � claro,
15
00:01:25,906 --> 00:01:29,016
que a consumia
como um mar de fogo.
16
00:01:31,485 --> 00:01:33,040
Porcaria!
17
00:01:36,665 --> 00:01:41,815
CONDADO DE SHROPSHIRE
18
00:01:45,387 --> 00:01:48,286
O marido dela, o capit�o John,
19
00:01:48,803 --> 00:01:51,964
tinha vindo em 1646,
com o ex�rcito de Cromwell.
20
00:01:52,824 --> 00:01:55,404
Comprou a fazenda
do senhor dela num leil�o
21
00:01:55,705 --> 00:01:58,655
e em pouco tempo obteve
muito mais do que esperava.
22
00:02:01,402 --> 00:02:03,729
Havia uma esp�cie de amor
entre eles,
23
00:02:04,130 --> 00:02:06,672
um afeto compartilhado, talvez,
24
00:02:07,340 --> 00:02:10,418
apesar de o grande amor
do capit�o ser o Livro Sagrado,
25
00:02:10,800 --> 00:02:14,536
um h�bito adquirido na juventude
com os exploradores holandeses.
26
00:02:19,585 --> 00:02:23,928
Em 1949, a guerra tinha acabado,
e o rei tinha perdido a cabe�a.
27
00:02:24,572 --> 00:02:28,170
Por algum tempo,
pareceu que tudo era poss�vel.
28
00:02:29,636 --> 00:02:33,438
Mas para Fanny,
as esta��es iam passando.
29
00:02:33,439 --> 00:02:36,811
A Fazenda Blackhill,
delimitada por cerca e mata,
30
00:02:37,264 --> 00:02:38,975
era o mundo dela.
31
00:02:42,475 --> 00:02:45,006
At� o dia em que vieram
os forasteiros...
32
00:02:48,709 --> 00:02:51,571
que viraram esse mundo
de ponta cabe�a...
33
00:02:54,223 --> 00:02:57,358
e despertaram Fanny Lye
de uma vida...
34
00:03:03,827 --> 00:03:05,488
para a pr�xima.
35
00:03:20,645 --> 00:03:23,085
O capit�o John tinha plantado
algo muito especial
36
00:03:23,086 --> 00:03:24,713
na barriga dela,
37
00:03:24,714 --> 00:03:27,914
um menino que crescia junto
com a nova Inglaterra.
38
00:03:27,915 --> 00:03:29,429
Est� bonito.
39
00:03:31,028 --> 00:03:33,983
Arthur, que idolatrava o pai,
40
00:03:33,984 --> 00:03:38,010
ainda jovem para conhecer a guerra,
era meigo e brincalh�o.
41
00:03:38,011 --> 00:03:40,561
Onde est� a minha bengala?
N�o estou encontrando.
42
00:03:40,877 --> 00:03:43,663
Est� onde o senhor deixou.
43
00:03:51,075 --> 00:03:52,410
Arthur.
44
00:03:54,373 --> 00:03:56,432
Onde voc� colocou a minha touca?
45
00:04:14,951 --> 00:04:18,839
Anda logo, sen�o vamos
nos atrasar para o culto.
46
00:04:18,840 --> 00:04:22,159
- Arthur, vai indo.
- N�o esquece a panela no fogo!
47
00:04:34,851 --> 00:04:36,818
N�o estou entendendo...
48
00:04:37,561 --> 00:04:40,374
Eu sei que deixei
em cima da penteadeira...
49
00:04:41,399 --> 00:04:42,999
Mas como...
50
00:04:43,318 --> 00:04:44,982
Est� nojenta!
51
00:04:44,983 --> 00:04:47,725
Arthur!
Voc� quer me provocar?
52
00:04:47,726 --> 00:04:49,026
Papai!
53
00:04:49,027 --> 00:04:50,444
Vamos parar com isso!
54
00:04:50,897 --> 00:04:52,790
O que voc� est� pensando, mulher?
55
00:04:52,791 --> 00:04:54,091
Anda.
56
00:04:54,504 --> 00:04:55,804
Vai.
57
00:04:57,550 --> 00:05:00,558
Nunca deixe a mulher
levar a melhor. N�o aprendeu nada?
58
00:05:01,294 --> 00:05:03,895
Tem que mostrar ao Senhor
que tem esp�rito forte.
59
00:05:03,896 --> 00:05:05,196
Sim, senhor.
60
00:05:09,261 --> 00:05:10,561
Bom menino.
61
00:05:14,446 --> 00:05:17,046
Enquanto se aprontava pra igreja,
62
00:05:17,047 --> 00:05:19,555
Fanny n�o tinha como saber
que seria a �ltima vez
63
00:05:19,556 --> 00:05:21,871
que sua fam�lia
subiria aquela ladeira
64
00:05:21,872 --> 00:05:24,287
e iria ao culto junta
no dia do Senhor.
65
00:05:24,288 --> 00:05:25,588
Fanny!
66
00:05:26,189 --> 00:05:29,235
Em vez disso, ela lembrou
de um verso da escritura sagrada
67
00:05:29,236 --> 00:05:30,808
que aprendeu quando crian�a:
68
00:05:30,809 --> 00:05:34,005
"Tudo sofre, tudo cr�,
69
00:05:34,006 --> 00:05:38,365
tudo espera, tudo suporta"
70
00:05:45,484 --> 00:05:49,583
Livra-me, meu Deus,
71
00:05:49,584 --> 00:05:54,449
Dos meus inimigos
72
00:05:55,660 --> 00:05:59,960
E defende-me daqueles
73
00:05:59,961 --> 00:06:04,360
Que se levantam contra mim
74
00:06:05,580 --> 00:06:07,895
Vem, Arthur.
75
00:06:07,896 --> 00:06:11,910
Tamb�m livra-me daqueles
76
00:06:11,911 --> 00:06:16,211
Que praticam a iniquidade
77
00:06:17,372 --> 00:06:20,501
E salva-me dos homens
78
00:06:20,502 --> 00:06:24,698
sanguin�rios
79
00:07:54,257 --> 00:07:56,424
O serm�o foi o mesmo de sempre,
80
00:07:56,425 --> 00:07:59,368
e Fanny voltou pra casa
pensando mais no jantar
81
00:07:59,369 --> 00:08:00,886
do que em qualquer li��o.
82
00:08:01,187 --> 00:08:04,267
A�, eles avistaram a fazenda,
e John disse:
83
00:08:04,268 --> 00:08:07,296
- Voc� deixou a lareira acesa?
- N�o que eu me lembre.
84
00:08:16,191 --> 00:08:19,319
Se eles tivessem voltado
e chamado o delegado,
85
00:08:19,320 --> 00:08:21,619
como, em retrospecto,
deveriam ter feito,
86
00:08:21,620 --> 00:08:25,385
� imposs�vel dizer como a vida
da Fanny teria sido diferente.
87
00:08:26,496 --> 00:08:31,700
Mas o perigo e o desconhecido
t�m uma estranha atra��o.
88
00:08:41,398 --> 00:08:42,952
Vem. Bom menino.
89
00:11:57,827 --> 00:11:59,378
Quem vai l�?
90
00:12:00,634 --> 00:12:03,373
Calma, senhor! Desculpe.
N�o farei mal algum.
91
00:12:06,121 --> 00:12:07,860
O que est� fazendo
no meu celeiro?
92
00:12:08,436 --> 00:12:11,259
Seu ladr�o vagabundo!
Est� vestindo minhas roupas!
93
00:12:11,260 --> 00:12:13,052
Vou ensin�-lo a ter modos!
94
00:12:19,119 --> 00:12:21,376
Por favor, senhor!
N�o � o que parece!
95
00:12:22,065 --> 00:12:24,013
Vou enviar voc�
de volta para o diabo!
96
00:12:24,014 --> 00:12:26,792
Deixe-me explicar.
Fomos atacados na estrada!
97
00:12:26,793 --> 00:12:29,727
Acha que pode invadir minha casa
como se fosse sua?
98
00:12:29,728 --> 00:12:31,365
A casa de um homem
� seu castelo!
99
00:12:31,366 --> 00:12:33,066
Eu deveria matar voc�!
100
00:12:33,067 --> 00:12:35,720
Minha esposa, senhor...
Eu posso explicar!
101
00:12:35,721 --> 00:12:37,485
Deixe-o falar, senhor.
102
00:12:49,055 --> 00:12:51,915
Ent�o para de gaguejar.
Que hist�ria � essa de esposa?
103
00:12:51,916 --> 00:12:53,828
A minha esposa...
104
00:12:55,577 --> 00:12:56,877
� que...
105
00:12:57,716 --> 00:13:01,291
Ontem � noite,
pegamos a estrada para Gloucester.
106
00:13:01,864 --> 00:13:04,730
�amos at� Bristol e seguir�amos
para o Novo Mundo.
107
00:13:05,092 --> 00:13:07,835
Lev�vamos nossas economias,
tudo o que t�nhamos,
108
00:13:07,836 --> 00:13:10,472
em busca de uma nova vida,
um novo come�o.
109
00:13:11,954 --> 00:13:14,012
Mas o destino n�o quis.
110
00:13:16,125 --> 00:13:19,652
Ao anoitecer, fomos abordados
por bandidos na estrada.
111
00:13:19,653 --> 00:13:22,565
Foi uma infelicidade,
pobres de n�s!
112
00:13:22,566 --> 00:13:25,395
Levaram tudo que t�nhamos:
nossos cavalos, tudo,
113
00:13:25,396 --> 00:13:28,425
at� nossos sapatos
e nossas roupas.
114
00:13:29,025 --> 00:13:31,865
Passamos a noite caminhando,
sem saber em que dire��o,
115
00:13:31,866 --> 00:13:34,872
e chegamos a esta nobre casa,
totalmente por acaso...
116
00:13:37,724 --> 00:13:39,627
Eu bati, mas n�o tinha
ningu�m em casa.
117
00:13:40,164 --> 00:13:42,695
Minha esposa est� exausta
e com frio.
118
00:13:43,299 --> 00:13:46,106
Ela n�o aguentava mais,
ainda mais sem roupa.
119
00:13:46,107 --> 00:13:47,788
O senhor deve entender.
120
00:13:48,594 --> 00:13:51,977
Sinto muito ter tomado
tal liberdade.
121
00:13:51,978 --> 00:13:54,603
Eu jamais desejaria
causar qualquer problema,
122
00:13:54,919 --> 00:13:58,488
mas, na nossa situa��o rara
e infeliz,
123
00:13:59,250 --> 00:14:01,301
n�o tivemos outra escolha.
124
00:14:02,450 --> 00:14:03,993
Onde est� a sua esposa?
125
00:14:03,994 --> 00:14:07,675
Est� descansando l� em cima.
126
00:14:07,676 --> 00:14:08,976
Pe�o desculpas.
127
00:14:09,842 --> 00:14:11,150
Fanny...
128
00:14:21,000 --> 00:14:22,687
Tome cuidado.
129
00:14:34,700 --> 00:14:36,168
Venha ver, senhor.
130
00:14:47,776 --> 00:14:50,236
Arthur, me d� minha bengala.
131
00:14:56,067 --> 00:14:58,502
Se tentar qualquer coisa,
132
00:14:58,503 --> 00:15:01,553
corto o seu pesco�o antes
que consiga dar um suspiro.
133
00:15:01,554 --> 00:15:03,973
Entendi, senhor.
Minha inten��o � nobre.
134
00:15:11,890 --> 00:15:15,245
- E ela n�o est� doente?
- N�o.
135
00:15:15,246 --> 00:15:17,590
S� exausta, como eu disse.
136
00:15:31,372 --> 00:15:33,347
Ela parece saud�vel.
137
00:15:33,648 --> 00:15:35,151
Como eu falei.
138
00:15:35,552 --> 00:15:38,227
N�o fique olhando
para onde n�o deve, John Lye.
139
00:15:38,228 --> 00:15:39,975
Me�a suas palavras, mulher.
140
00:15:41,420 --> 00:15:45,014
Os machucados podem infeccionar.
Vou preparar um unguento.
141
00:15:45,015 --> 00:15:47,752
� muita gentileza, senhora.
N�s agradecemos.
142
00:15:47,753 --> 00:15:49,075
Vem.
143
00:16:04,619 --> 00:16:06,304
Qual � o seu nome, rapaz?
144
00:16:06,305 --> 00:16:09,204
Thomas Ashbury. Prazer.
145
00:16:09,800 --> 00:16:12,450
- S�o rec�m-casados?
- Sim. Bem...
146
00:16:12,451 --> 00:16:14,289
Estamos casados h� 4 meses.
147
00:16:20,449 --> 00:16:21,795
Senta.
148
00:16:32,857 --> 00:16:35,509
De onde voc� �, Thomas?
149
00:16:36,134 --> 00:16:39,214
Sou nascido e criado
em Salisbury.
150
00:16:39,215 --> 00:16:40,788
E a sua esposa?
151
00:16:42,715 --> 00:16:45,813
De uma aldeia perto de Westchester,
chamada Nettlebred.
152
00:16:46,114 --> 00:16:48,008
Voc� � agricultor? Artes�o?
153
00:16:48,009 --> 00:16:49,522
Eu sou... Era.
154
00:16:50,323 --> 00:16:51,823
Ou fui...
155
00:16:52,359 --> 00:16:53,846
tanoeiro viajante.
156
00:16:54,151 --> 00:16:57,667
E soldado, durante um tempo,
no ex�rcito do general Cromwell.
157
00:16:58,201 --> 00:16:59,968
A "boa causa"!
158
00:17:00,369 --> 00:17:02,920
Fiz minha parte contra
os escoceses e irlandeses.
159
00:17:02,921 --> 00:17:05,113
Matando porcos papistas!
160
00:17:06,520 --> 00:17:08,248
O senhor tamb�m serviu?
161
00:17:08,249 --> 00:17:10,699
Capit�o John Lye,
soldado de Henry Ireton,
162
00:17:10,700 --> 00:17:12,253
cavalaria.
163
00:17:13,173 --> 00:17:15,175
- Eu deveria bater contin�ncia!
- Arthur!
164
00:17:15,476 --> 00:17:17,205
Desgruda dessa porta!
165
00:17:17,206 --> 00:17:21,288
Sete anos de servi�o honesto,
de Edge Hill at� Drogheda.
166
00:17:21,913 --> 00:17:23,766
Se n�o fosse a minha perna...
167
00:17:24,367 --> 00:17:26,738
- Lutou em Drogheda?
- Isso mesmo.
168
00:17:30,220 --> 00:17:32,729
Foi um verdadeiro massacre.
169
00:17:33,500 --> 00:17:35,795
N�o creio que Deus ache isso.
170
00:17:44,037 --> 00:17:46,572
Senta a� e fica quieto, garoto.
171
00:17:47,872 --> 00:17:49,489
� um menino esperto.
172
00:17:49,490 --> 00:17:52,224
Temos que ensinar a eles
pelo exemplo do Senhor.
173
00:17:52,225 --> 00:17:54,268
Salmos e ora��es.
174
00:17:54,829 --> 00:17:57,303
Crian�a mimada
� crian�a estragada.
175
00:17:57,304 --> 00:17:58,754
Ent�o...
176
00:17:59,789 --> 00:18:01,518
Voltando ao assunto.
177
00:18:02,993 --> 00:18:04,938
Estamos � sua merc�, senhor.
178
00:18:05,339 --> 00:18:08,705
Como hoje � o dia do Senhor,
tem uma mo�a em quest�o
179
00:18:08,706 --> 00:18:10,640
e voc� tamb�m foi soldado,
180
00:18:11,340 --> 00:18:14,419
permito que fiquem at� de manh�.
181
00:18:14,420 --> 00:18:16,869
Muito obrigado, senhor.
Somos muito gratos.
182
00:18:17,775 --> 00:18:20,802
Mas ter�o que dormir
no celeiro com os ratos.
183
00:18:20,803 --> 00:18:22,112
N�o tem problema.
184
00:18:22,113 --> 00:18:24,230
Obrigado.
S� precisamos de uma noite.
185
00:18:24,541 --> 00:18:27,445
Amanh�, depois do caf�,
eu os levo at� Ludlow,
186
00:18:27,446 --> 00:18:28,916
que fica a uns 12km daqui,
187
00:18:28,917 --> 00:18:31,729
e voc�s contam o causo de voc�s
para o delegado.
188
00:18:34,761 --> 00:18:37,015
Obrigado, senhor, mas...
189
00:18:37,621 --> 00:18:40,221
N�o seria certo incomod�-lo
com a viagem.
190
00:18:40,222 --> 00:18:43,151
S� precisamos comer,
e partiremos pela manh�.
191
00:18:43,152 --> 00:18:45,068
N�o � inc�modo algum.
N�o se preocupe.
192
00:18:47,918 --> 00:18:49,723
Pra ser sincero, senhor,
193
00:18:50,950 --> 00:18:53,450
n�o sei como
o delegado vai ajudar.
194
00:18:54,650 --> 00:18:56,750
Ele consegue nos devolver
nossas economias?
195
00:18:56,751 --> 00:18:58,177
Nossos cavalos?
196
00:18:58,656 --> 00:19:00,190
Creio que n�o.
197
00:19:00,191 --> 00:19:04,027
Portanto, n�o vejo
que vantagem tem.
198
00:19:05,302 --> 00:19:09,148
Acontece que n�o � s� por voc�s.
� uma quest�o de lei e ordem.
199
00:19:10,436 --> 00:19:11,943
E, nas palavras do Senhor,
200
00:19:11,944 --> 00:19:14,791
"O homem de muitos amigos
deve se mostrar amig�vel."
201
00:19:15,345 --> 00:19:16,864
Portanto, � a minha oferta.
202
00:19:20,590 --> 00:19:23,725
N�s aceitamos e somos gratos.
Obrigado.
203
00:19:24,337 --> 00:19:25,637
Claro.
204
00:19:31,007 --> 00:19:34,145
E foi assim
que Thomas Ashbury e eu -
205
00:19:34,146 --> 00:19:37,619
pois eu sou a jovem do celeiro,
como devem ter percebido -
206
00:19:37,620 --> 00:19:41,957
gozamos da hospitalidade
do sr. e da sra. John Lye.
207
00:19:45,027 --> 00:19:47,499
O toque dela era firme,
por�m suave,
208
00:19:47,900 --> 00:19:51,331
me puxando, aos poucos,
de volta para o mundo.
209
00:19:51,632 --> 00:19:54,291
Eu voltei a ser crian�a,
nos bra�os da minha m�e.
210
00:19:56,766 --> 00:19:58,702
E, ent�o, veio o b�lsamo gelado,
211
00:19:59,474 --> 00:20:01,749
provocando uma mudan�a de estado.
212
00:20:02,599 --> 00:20:04,237
Algo estava errado.
213
00:20:05,604 --> 00:20:08,948
Era um anjo ou um dem�nio
que me tinha capturado?
214
00:20:14,348 --> 00:20:16,007
- O qu�...
- Ol�.
215
00:20:16,700 --> 00:20:18,158
Quem � voc�?
216
00:20:19,661 --> 00:20:21,174
Onde eu estou?
217
00:20:21,775 --> 00:20:24,882
Est� em seguran�a, querida.
N�o se preocupe.
218
00:20:26,127 --> 00:20:28,028
Voc� passou por uma guerra!
219
00:20:28,478 --> 00:20:31,412
- Onde est� o Thomas?
- O seu marido?
220
00:20:32,087 --> 00:20:33,387
Eu...
221
00:20:35,102 --> 00:20:38,608
- Olha. A� vem ele.
- Rebecca.
222
00:20:39,009 --> 00:20:40,409
Thomas.
223
00:20:40,910 --> 00:20:42,691
Vou deix�-los a s�s.
224
00:20:42,992 --> 00:20:44,683
Pendurei umas roupas na viga.
225
00:20:49,837 --> 00:20:51,558
Obrigado, senhora.
226
00:21:00,509 --> 00:21:03,712
- Onde est� minha menina?
- Estou cansada.
227
00:21:08,727 --> 00:21:10,232
Eles est�o vindo?
228
00:21:11,233 --> 00:21:14,885
N�o. Conseguimos escapar.
229
00:21:16,840 --> 00:21:18,563
Agora somos s� n�s.
230
00:21:18,564 --> 00:21:20,064
Eu e voc�.
231
00:21:21,480 --> 00:21:23,699
Temos que cuidar um do outro.
232
00:21:28,787 --> 00:21:30,402
Voc� est� com ele?
233
00:21:31,128 --> 00:21:32,428
O qu�?
234
00:21:35,975 --> 00:21:38,389
N�o se preocupa,
est� num lugar seguro.
235
00:21:38,773 --> 00:21:40,073
Me mostra.
236
00:21:47,174 --> 00:21:48,840
Gra�as a Deus!
237
00:21:50,840 --> 00:21:52,356
Um esp�rito
238
00:21:52,847 --> 00:21:55,115
de vigil�ncia sagrada e...
239
00:21:55,116 --> 00:21:58,801
Decidimos conquist�-los
e ficar mais tempo...
240
00:21:58,802 --> 00:22:00,624
Pobrezinho, n�o �?
241
00:22:01,025 --> 00:22:03,880
E esperar as dificuldades passarem,
242
00:22:05,578 --> 00:22:08,902
mas o Thomas n�o se aguentava.
243
00:22:09,752 --> 00:22:12,760
Eu sempre sabia quando
ele estava tramando alguma.
244
00:22:20,434 --> 00:22:21,861
Posso ajudar?
245
00:22:23,378 --> 00:22:25,436
Muito obrigado, senhor,
mas n�o precisa.
246
00:22:25,437 --> 00:22:26,984
Thomas, por favor.
247
00:22:28,401 --> 00:22:29,892
Tem certeza?
248
00:22:31,092 --> 00:22:33,663
Bem... Sr. Thomas...
249
00:22:34,563 --> 00:22:38,126
Pode pegar n�speras
no palheiro, se quiser.
250
00:22:38,127 --> 00:22:40,241
Est� bem. Quantas?
251
00:22:49,155 --> 00:22:52,281
Pegue s� as maduras.
252
00:22:52,938 --> 00:22:55,591
Precisamos, eu diria...
253
00:22:55,592 --> 00:22:57,288
De umas 40 para a torta.
254
00:22:57,599 --> 00:22:59,099
Vejamos.
255
00:22:59,400 --> 00:23:00,892
N�o...
256
00:23:01,193 --> 00:23:02,493
N�o, n�o...
257
00:23:03,235 --> 00:23:05,311
Pronto. Olha.
258
00:23:11,453 --> 00:23:13,155
Tenho que voltar pra cozinha.
259
00:23:19,373 --> 00:23:20,673
Claro.
260
00:23:25,600 --> 00:23:29,021
Dev�amos estar escondidos,
planejando nossa fuga,
261
00:23:29,673 --> 00:23:33,631
mas, em vez disso,
naquele momento, est�vamos livres.
262
00:23:35,327 --> 00:23:38,865
�ramos almas flutuando
no �ter juntas.
263
00:23:40,490 --> 00:23:43,154
Quando a pessoa abre
o cora��o e a mente,
264
00:23:43,675 --> 00:23:46,505
a alegria e a felicidade
est�o a um piscar de olhos.
265
00:24:00,006 --> 00:24:01,435
Ei, menino!
266
00:24:02,405 --> 00:24:03,871
Quer uma?
267
00:24:07,596 --> 00:24:09,094
Azar o seu!
268
00:24:21,733 --> 00:24:23,380
Thomas, o que foi que eu disse?
269
00:24:40,358 --> 00:24:42,704
Ops! Desculpa!
270
00:24:43,731 --> 00:24:46,124
Isso. Vamos l�!
271
00:24:46,842 --> 00:24:49,287
Vai, revida.
Joga uma em mim.
272
00:24:49,288 --> 00:24:51,238
Vai. Isso.
273
00:24:53,593 --> 00:24:54,893
Vai l�!
274
00:24:57,288 --> 00:24:58,688
Isso a�!
275
00:24:58,689 --> 00:25:00,365
Pega mais uma.
276
00:25:06,196 --> 00:25:07,826
Isso a�!
277
00:25:27,289 --> 00:25:28,808
Desculpa!
278
00:25:32,808 --> 00:25:34,669
Parem, por favor!
279
00:25:41,095 --> 00:25:42,667
Parem, por favor!
280
00:25:44,767 --> 00:25:46,100
Arthur!
281
00:25:54,206 --> 00:25:55,980
Me solta!
282
00:26:03,162 --> 00:26:04,517
Thomas...
283
00:26:07,798 --> 00:26:10,370
- Arthur...
- Est� tudo bem, n�o se preocupe.
284
00:26:14,247 --> 00:26:17,075
Capit�o John...
Foi tudo culpa minha.
285
00:26:17,076 --> 00:26:18,713
Voc� tamb�m, Fanny.
286
00:26:19,912 --> 00:26:23,554
Senhor...
Se busca um malfeitor, sou eu.
287
00:26:25,660 --> 00:26:27,036
Sinceramente...
288
00:26:27,037 --> 00:26:28,866
Se me permite, senhor,
289
00:26:29,367 --> 00:26:31,694
n�o seja duro
com o menino, porque...
290
00:26:39,415 --> 00:26:40,872
Capit�o John!
291
00:26:44,142 --> 00:26:50,142
- Cap. John, eu pe�o desculpas...
- Um, dois, tr�s...
292
00:26:53,572 --> 00:26:55,118
N�o se mete.
293
00:26:55,419 --> 00:26:58,197
Ele nos acolheu.
N�o queremos problemas.
294
00:27:01,039 --> 00:27:02,804
Vamos dar uma volta.
295
00:27:06,607 --> 00:27:08,476
Muito bem. Fanny.
296
00:27:08,977 --> 00:27:13,004
A Fanny sempre dizia que o John
n�o tinha prazer em castig�-los.
297
00:27:13,868 --> 00:27:17,972
Acreditava que era o dever dele
mant�-los no bom caminho.
298
00:27:18,727 --> 00:27:20,909
Eu nunca acreditei nisso.
299
00:27:22,600 --> 00:27:25,739
Seis... Sete...
300
00:27:25,740 --> 00:27:27,545
N�o nos afastamos muito,
301
00:27:27,847 --> 00:27:30,550
com medo do que poderia
estar � nossa espera no mato -
302
00:27:30,551 --> 00:27:33,980
aqueles animais que rondam,
em corpos humanos.
303
00:27:47,484 --> 00:27:48,950
Oremos.
304
00:27:50,524 --> 00:27:53,232
Dedicamos esta carne
a Deus, todo-poderoso.
305
00:27:53,651 --> 00:27:56,720
Agradecemos pelo alimento
diante de n�s...
306
00:27:58,596 --> 00:27:59,922
Pode entrar.
307
00:28:05,873 --> 00:28:07,979
Os andarilhos retornam.
308
00:28:09,959 --> 00:28:12,178
N�o sabia se voltar�amos a v�-los.
309
00:28:12,179 --> 00:28:14,138
N�o, senhor.
Deve estar brincando.
310
00:28:14,439 --> 00:28:16,016
E perder esse assado?
311
00:28:16,566 --> 00:28:18,316
N�o comemos carne
h� mais de um m�s,
312
00:28:18,317 --> 00:28:21,458
- n�o �, Thomas?
- � verdade.
313
00:28:21,997 --> 00:28:23,297
Fanny.
314
00:28:29,767 --> 00:28:33,090
- Obrigado.
- E o Thomas tem algo a dizer.
315
00:28:33,491 --> 00:28:36,207
- N�o tem, Thomas?
- Tenho, sim.
316
00:28:40,138 --> 00:28:41,918
Capit�o John Lye,
317
00:28:42,818 --> 00:28:45,146
por ter desrespeitado
as regras da sua casa
318
00:28:45,903 --> 00:28:48,350
e por ter estragado
os frutos de seu trabalho,
319
00:28:48,351 --> 00:28:51,825
pe�o as mais humildes
e sinceras desculpas.
320
00:28:51,826 --> 00:28:53,941
N�o deve
se desculpar comigo, rapaz,
321
00:28:53,942 --> 00:28:55,816
mas com o Senhor Jesus Cristo.
322
00:28:55,817 --> 00:28:58,341
Bem... Farei isso.
323
00:28:59,157 --> 00:29:00,972
Pois bem, ent�o, sentem-se.
324
00:29:28,366 --> 00:29:29,707
Oremos.
325
00:29:32,171 --> 00:29:35,152
Dedicamos esta carne
a Deus, todo-poderoso.
326
00:29:35,806 --> 00:29:38,878
Agradecemos pelo alimento
diante de n�s.
327
00:29:39,478 --> 00:29:42,141
Que ele nos d�
as for�as de que precisamos
328
00:29:42,142 --> 00:29:45,046
para continuar a servir
em Seu sagrado nome.
329
00:29:45,763 --> 00:29:48,655
- Am�m.
- Am�m.
330
00:29:58,841 --> 00:30:01,594
O sol nasceu novamente,
despercebido.
331
00:30:03,719 --> 00:30:05,730
Dormimos no quarto do Arthur,
332
00:30:05,731 --> 00:30:09,584
e a Fanny e o John dormiram
em camas separadas, como sempre.
333
00:30:11,180 --> 00:30:14,480
Antes do caf�, o Thomas ajudou
o John a buscar lenha,
334
00:30:14,881 --> 00:30:17,229
e eu ajudei a Fanny.
335
00:30:18,558 --> 00:30:22,453
Ent�o, o que pretendem fazer
depois que falarem com o delegado?
336
00:30:22,454 --> 00:30:24,149
Acho que vamos procurar trabalho.
337
00:30:24,963 --> 00:30:28,109
Como j� fui criada,
sei encher um balde de leite
338
00:30:28,110 --> 00:30:29,558
ou lavar uma roupa.
339
00:30:30,258 --> 00:30:32,881
Foi um grande infort�nio,
o que voc�s sofreram.
340
00:30:33,991 --> 00:30:35,781
Me d� arrepios.
341
00:30:36,484 --> 00:30:38,755
Vamos dar um jeito,
como sempre.
342
00:30:38,756 --> 00:30:40,689
N�o se preocupe comigo.
343
00:30:44,789 --> 00:30:49,089
Voc� n�o tem fam�lia pra te acolher
e ajudar na necessidade?
344
00:30:53,190 --> 00:30:54,675
Bem, ent�o...
345
00:30:55,062 --> 00:30:57,794
O sr. Ashbury agora
� o seu senhor, ent�o.
346
00:30:58,509 --> 00:31:01,200
O Thomas n�o � meu senhor.
Nenhum homem �.
347
00:31:01,201 --> 00:31:03,518
Vou aonde eu quiser
com quem quiser.
348
00:31:13,770 --> 00:31:16,730
� estranho pensar que,
em Drogheda,
349
00:31:16,731 --> 00:31:19,242
lut�vamos lado a lado
e nem sab�amos.
350
00:31:21,653 --> 00:31:24,767
S� que, na �poca,
cort�vamos cabe�as, e n�o lenha.
351
00:31:25,068 --> 00:31:27,214
E n�o deix�vamos
escapar um, n�o era?
352
00:31:27,215 --> 00:31:28,515
Pronto.
353
00:31:29,216 --> 00:31:31,068
Queria poder pensar assim.
354
00:31:32,273 --> 00:31:36,360
Aquelas mulheres, crian�as e velhos
nunca me fizeram nada.
355
00:31:37,061 --> 00:31:39,736
Foram massacrados numa guerra
que n�o era deles.
356
00:31:39,737 --> 00:31:41,037
Bem...
357
00:31:42,794 --> 00:31:45,293
"Todo aquele que Nele cr�
n�o perecer�...
358
00:31:45,883 --> 00:31:47,779
mas ter� vida eterna."
359
00:31:52,179 --> 00:31:55,858
"Deus enviou o seu Filho ao mundo,
n�o para que condenasse o mundo,
360
00:31:56,626 --> 00:31:59,305
mas para que o mundo
fosse salvo por Ele."
361
00:31:59,770 --> 00:32:01,699
Jo�o 3:18.
362
00:32:11,110 --> 00:32:12,441
Eu...
363
00:32:13,028 --> 00:32:15,120
Eu acho que n�o entendi.
364
00:32:17,527 --> 00:32:19,293
Ent�o, voc� e o sr. Thomas...
365
00:32:20,974 --> 00:32:22,469
Voc�s n�o s�o...
366
00:32:24,357 --> 00:32:25,732
Ent�o...
367
00:32:27,257 --> 00:32:29,803
Devem estar vivendo em pecado!
368
00:32:32,369 --> 00:32:34,064
Voc� n�o tem medo?
369
00:32:34,514 --> 00:32:37,444
Medo do qu�?
Do tamanho do membro dele?
370
00:32:38,045 --> 00:32:40,216
Medo do inferno, mocinha!
371
00:32:40,708 --> 00:32:43,223
Do fogo e dos tormentos
do inferno!
372
00:32:43,550 --> 00:32:45,332
E, al�m disso, da Lei!
373
00:32:46,636 --> 00:32:48,423
E que jeito de falar.
374
00:32:49,223 --> 00:32:50,796
Minha nossa...
375
00:32:51,500 --> 00:32:54,330
O diabo vir� busc�-la
sem titubear,
376
00:32:54,331 --> 00:32:56,355
minha pobre menina.
377
00:32:56,930 --> 00:32:59,107
Espero que n�o diga nada
ao seu marido.
378
00:32:59,807 --> 00:33:02,345
Achei que estiv�ssemos
conversando entre n�s.
379
00:33:03,613 --> 00:33:06,861
Tenho que pensar
na sua alma eterna.
380
00:33:08,336 --> 00:33:11,305
Tenho que acreditar que nunca
� tarde para uma pecadora.
381
00:33:12,717 --> 00:33:16,201
O sr. Lye pode ajud�-la
no caminho para a retid�o.
382
00:33:16,202 --> 00:33:18,725
- Acredito nisso.
- N�o preciso de retid�o.
383
00:33:22,681 --> 00:33:24,592
Sra. Lye, eu imploro.
384
00:33:25,600 --> 00:33:28,219
N�o nos traga mais problemas
e dificuldades.
385
00:33:30,141 --> 00:33:31,806
Est� bem.
386
00:33:40,569 --> 00:33:43,986
Aposto que retid�o n�o �
a �nica coisa que ele sabe achar.
387
00:33:44,856 --> 00:33:47,686
N�o sei do que est� falando.
388
00:33:47,687 --> 00:33:49,121
Do seu marido.
389
00:33:49,422 --> 00:33:52,841
Ele � bem bonit�o
pra um homem da idade dele.
390
00:33:52,842 --> 00:33:54,519
O meu John?
391
00:33:58,330 --> 00:34:01,739
Voc� est� me provocando,
srta. Rebecca.
392
00:34:04,134 --> 00:34:07,572
Nunca conheci uma mo�a
t�o levada na vida.
393
00:34:07,573 --> 00:34:09,151
Eu me esfor�o.
394
00:34:23,451 --> 00:34:26,262
A Fanny guardou o nosso segredo.
395
00:34:26,949 --> 00:34:30,852
Foi um pequeno ato de rebeldia
que levaria a coisas maiores.
396
00:34:31,353 --> 00:34:35,318
Ela era dona de si mesma.
Agora eu sabia.
397
00:34:57,492 --> 00:34:59,035
Oi, porquinho!
398
00:35:08,750 --> 00:35:11,337
Est�vamos esperando o John
preparar o cavalo,
399
00:35:11,638 --> 00:35:14,518
com planos de fazer nossa fuga
na estrada para Ludlow,
400
00:35:15,529 --> 00:35:19,066
mas o destino
tinha outras inten��es.
401
00:35:35,117 --> 00:35:36,417
Thomas...
402
00:35:38,613 --> 00:35:39,963
Thomas, se abaixa!
403
00:36:17,513 --> 00:36:19,088
Papai! Papai!
404
00:36:19,089 --> 00:36:21,295
Chega de gritaria.
Estou vendo.
405
00:36:29,775 --> 00:36:33,077
Fica calma.
N�o deixa desconfiarem.
406
00:36:37,464 --> 00:36:40,016
- S�o seus amigos?
- O qu�, capit�o?
407
00:36:42,754 --> 00:36:44,054
Fiquem a�.
408
00:37:11,306 --> 00:37:13,721
N�o, eu n�o os conhe�o.
409
00:37:15,501 --> 00:37:18,518
O do cavalo preto
� bem arrogante, n�o �?
410
00:37:28,035 --> 00:37:30,971
E se n�o � o delegado
caminhando com eles!
411
00:37:46,460 --> 00:37:48,332
� o delegado mesmo.
412
00:37:49,409 --> 00:37:52,087
Mas que diabos
ele veio fazer aqui?
413
00:37:53,426 --> 00:37:55,913
O senhor n�o sabe mesmo,
sr. Ash...
414
00:37:58,004 --> 00:38:00,191
Seu bandoleiro miser�vel!
415
00:38:00,192 --> 00:38:02,484
Fique onde est� e n�o diga nada.
416
00:38:03,049 --> 00:38:06,385
Desculpe fazer isto, capit�o John,
mas esses homens nos querem mal.
417
00:38:06,686 --> 00:38:08,926
N�o posso deix�-los entrar.
Entenderam?
418
00:38:08,927 --> 00:38:11,099
Por favor,
n�o machuque meu filho.
419
00:38:11,100 --> 00:38:12,780
N�o � o que desejo fazer.
420
00:38:13,297 --> 00:38:17,365
� s� os dois ficarem calmos
e me obedecerem,
421
00:38:17,675 --> 00:38:19,799
e nada vai acontecer.
Dou minha palavra.
422
00:38:19,800 --> 00:38:22,800
Eu vi que voc� era bandido
desde o primeiro minuto.
423
00:38:23,690 --> 00:38:25,876
Prometi que cortaria
o seu pesco�o,
424
00:38:25,877 --> 00:38:27,685
- e � o que farei.
- John, n�o!
425
00:38:27,686 --> 00:38:29,959
Afaste-se e largue a faca
ou o garoto morre.
426
00:38:29,960 --> 00:38:32,212
- Mam�e!
- Se for preciso, eu o farei.
427
00:38:32,213 --> 00:38:33,949
Voc� n�o tem coragem!
428
00:38:33,950 --> 00:38:37,614
J� fiz coisas piores,
e o senhor tamb�m.
429
00:38:38,163 --> 00:38:41,195
Por favor, fa�a o que ele pediu.
430
00:38:41,196 --> 00:38:44,279
Ou�a a sua esposa.
� uma mulher inteligente.
431
00:39:06,332 --> 00:39:07,664
Ponha em cima da mesa.
432
00:39:09,799 --> 00:39:11,429
E volte pra porta.
433
00:39:11,969 --> 00:39:13,745
A senhora senta, sra. Lye.
434
00:39:18,309 --> 00:39:20,261
Voc� n�o vai escapar.
435
00:39:21,828 --> 00:39:24,742
O senhor n�o viu ningu�m
e n�o sabe de nada.
436
00:39:24,743 --> 00:39:26,957
Mande-os embora.
437
00:39:26,958 --> 00:39:30,126
Se eles n�o acreditarem,
o menino morre primeiro.
438
00:39:31,271 --> 00:39:33,872
Eu o verei morrer na forca...
Lentamente.
439
00:39:35,538 --> 00:39:37,905
- Bom dia, Henry.
- John.
440
00:39:41,134 --> 00:39:43,807
- Bom dia, senhor.
- Senhor.
441
00:39:45,406 --> 00:39:47,443
Quem s�o os cavalheiros?
442
00:39:48,096 --> 00:39:50,915
Eu sou o Mais Alto Xerife
do Conselho do Estado,
443
00:39:51,216 --> 00:39:55,316
incumbido de reprimir opini�es
ate�sticas, blasfemas e execr�veis,
444
00:39:55,317 --> 00:39:59,092
derrogat�rias � honra de Deus
e destrutivas � sociedade humana,
445
00:39:59,442 --> 00:40:01,642
quer sejam exprimidas
por prega��es horrendas
446
00:40:01,643 --> 00:40:05,305
ou pr�ticas malditas,
para que Deus seja glorificado
447
00:40:05,306 --> 00:40:08,138
e todos sejam encorajados
a fazer o bem.
448
00:40:08,139 --> 00:40:09,969
- Senhor, eu...
- O mandado.
449
00:40:11,759 --> 00:40:13,059
Sim, senhor.
450
00:40:28,483 --> 00:40:30,320
Est� de cabe�a pra baixo.
451
00:40:30,952 --> 00:40:32,252
Est�?
452
00:40:33,085 --> 00:40:34,485
Falha minha.
453
00:40:46,129 --> 00:40:48,365
- Parece que est� tudo em ordem.
- � claro!
454
00:40:48,865 --> 00:40:50,747
Ent�o, voltando ao assunto
em quest�o:
455
00:40:50,748 --> 00:40:53,989
estamos � procura
de dois hereges libertinos.
456
00:40:53,990 --> 00:40:55,392
Um rapaz e uma mo�a
457
00:40:55,393 --> 00:40:58,271
que participaram
de atividades profanas
458
00:40:58,272 --> 00:41:02,297
no s�bado passado na taberna,
a menos de 8km daqui.
459
00:41:02,298 --> 00:41:03,598
O que ele quer dizer
460
00:41:03,599 --> 00:41:06,287
� que havia uma orgia de ranters
na taberna Hopton.
461
00:41:07,087 --> 00:41:09,637
� capaz de toda devassid�o,
o homem que busca saciar
462
00:41:09,638 --> 00:41:11,738
sua sede de dinheiro
ou seu apetite carnal.
463
00:41:12,518 --> 00:41:13,942
� o que eu tenho visto.
464
00:41:13,943 --> 00:41:16,509
Deviam ter fechado
aquele antro anos atr�s.
465
00:41:16,510 --> 00:41:19,562
- N�o falei isso, primo Henry?
- Falou sim, John.
466
00:41:20,580 --> 00:41:22,514
Acabou dando nisso.
467
00:41:22,515 --> 00:41:24,476
Uma orgia de ranters,
voc� disse?
468
00:41:24,477 --> 00:41:28,605
Blasf�mias e execra��es,
bebedeira, libertinagem,
469
00:41:28,606 --> 00:41:30,009
linguagem chula e sodomia,
470
00:41:30,010 --> 00:41:32,960
homens solteiros e meretrizes
fornicando em p�blico.
471
00:41:33,293 --> 00:41:36,216
- Estou pasmo!
- S�o os High Attainers.
472
00:41:36,217 --> 00:41:38,873
Eles pregam que o bem � mau
e o mal � bom.
473
00:41:38,874 --> 00:41:40,842
Tinha ouvido falar disso
em Londres,
474
00:41:40,843 --> 00:41:43,393
mas nunca
no nosso pr�prio condado!
475
00:41:44,024 --> 00:41:47,830
Sorte que estes homens apareceram
pra bot�-los pra correr.
476
00:41:47,831 --> 00:41:49,626
O que posso dizer?
477
00:41:49,627 --> 00:41:50,982
Estou chocado.
478
00:41:51,832 --> 00:41:54,957
Mas vamos direto ao ponto
desta conversa desagrad�vel.
479
00:41:55,499 --> 00:41:58,710
Enquanto procur�vamos os fugitivos,
encontramos pegadas,
480
00:41:59,230 --> 00:42:03,841
que seguimos da famigerada taberna
at� a sua fazenda.
481
00:42:05,168 --> 00:42:07,292
O que me diz disso, capit�o Lye?
482
00:42:10,656 --> 00:42:12,521
O senhor deve estar enganado.
483
00:42:13,755 --> 00:42:15,749
Eu n�o vi nem ouvi nada.
484
00:42:16,055 --> 00:42:19,491
Eu, a Fanny e o garoto estamos
nos preparando para o inverno.
485
00:42:20,633 --> 00:42:23,616
Levamos uma vida simples aqui,
na Fazenda Blackhill.
486
00:42:24,627 --> 00:42:29,145
Ainda assim, eu gostaria
de dar uma olhada l� dentro.
487
00:42:31,450 --> 00:42:33,756
Senhor, j� respondi � pergunta.
488
00:42:34,913 --> 00:42:37,803
Ningu�m pisa nas minhas terras
sem a minha permiss�o,
489
00:42:38,497 --> 00:42:40,944
e pe�o que acreditem
na minha palavra.
490
00:42:59,949 --> 00:43:04,080
Muito bem! Nesse caso,
n�o o perturbaremos mais.
491
00:43:04,680 --> 00:43:07,556
Pe�o desculpas sinceras
pelo inc�modo.
492
00:43:07,557 --> 00:43:09,393
N�o foi inc�modo algum.
493
00:43:09,694 --> 00:43:14,080
Espero que os encontrem e arrastem
para as profundezas da terra!
494
00:43:14,605 --> 00:43:16,957
Esse ser� o menor
dos sofrimentos deles.
495
00:43:18,079 --> 00:43:19,864
Pode ter certeza.
496
00:43:21,931 --> 00:43:23,231
Vamos.
497
00:43:25,942 --> 00:43:28,846
Mentirosos, ladr�es, assassinos!
498
00:43:31,254 --> 00:43:33,867
- Henry.
- John.
499
00:43:35,064 --> 00:43:39,670
� claro que o John acreditou
em cada mentira que disseram.
500
00:44:04,294 --> 00:44:05,694
Esses homens...
501
00:44:06,357 --> 00:44:08,357
Eles n�o s�o quem aparentam ser.
502
00:44:11,407 --> 00:44:13,303
N�s est�vamos na taberna.
503
00:44:13,304 --> 00:44:16,406
Isso � verdade, mas n�o est�vamos
fazendo mal a ningu�m.
504
00:44:16,407 --> 00:44:18,895
A�,
esses homens vieram pra cima de n�s
505
00:44:18,896 --> 00:44:20,730
com uma viol�ncia fan�tica,
506
00:44:20,731 --> 00:44:24,106
atacando homens e mulheres,
sem distin��o.
507
00:44:25,886 --> 00:44:28,264
Nossos amigos ficaram l�,
mortos e brutalizados.
508
00:44:28,714 --> 00:44:31,690
- S� eu e a Rebecca escapamos.
- Que hist�ria fabulosa!
509
00:44:31,691 --> 00:44:33,787
- Mas � a verdade.
- Ah, �?
510
00:44:34,193 --> 00:44:37,884
E de onde veio o mandado?
Do caldeir�o da bruxa?
511
00:44:37,885 --> 00:44:39,735
N�o vale o papel
no qual est� escrito.
512
00:44:39,736 --> 00:44:42,836
- S� engana trouxas.
- Seu patife! Eu deveria...
513
00:44:42,837 --> 00:44:45,922
Botar um saco na minha cabe�a
e tirar o meu couro?
514
00:44:47,022 --> 00:44:49,308
�... Conhe�o homens como voc�.
515
00:44:51,050 --> 00:44:53,658
N�s fizemos tudo
o que o senhor pediu.
516
00:44:54,152 --> 00:44:58,106
Agora pe�o, humildemente,
que nos deixe em paz.
517
00:44:59,616 --> 00:45:01,499
N�o � mais t�o f�cil.
518
00:45:02,076 --> 00:45:03,976
Aqueles homens
podem estar � espreita.
519
00:45:06,081 --> 00:45:09,181
Rebecca, pega aquela corda
e amarra este homem.
520
00:45:09,182 --> 00:45:10,803
Voc�, vai pra l�.
521
00:45:11,596 --> 00:45:12,896
Ajoelhe-se.
522
00:45:16,507 --> 00:45:17,911
A�.
523
00:45:19,658 --> 00:45:23,071
Sra. Lye, vamos ficar
s� um pouco mais. Me desculpe.
524
00:45:23,698 --> 00:45:25,866
Amarra apertado
pra ele n�o se soltar.
525
00:45:29,631 --> 00:45:32,313
Vai ficar com a sua m�e.
526
00:46:07,911 --> 00:46:09,211
N�o!
527
00:46:15,790 --> 00:46:18,696
Comporte-se como uma boa mo�a!
528
00:46:20,385 --> 00:46:22,253
Deixa o meu pai em paz!
529
00:46:39,093 --> 00:46:42,539
Capit�o John, n�o posso permitir
que isso volte a acontecer.
530
00:46:42,540 --> 00:46:44,492
- Desculpa.
- A perna boa n�o!
531
00:46:59,922 --> 00:47:01,739
- Voc� se machucou?
- Estou bem.
532
00:47:04,739 --> 00:47:08,473
� tudo verdade, n�o �?
Cada palavra.
533
00:47:10,565 --> 00:47:12,407
Voc� � um degenerado...
534
00:47:12,747 --> 00:47:16,254
Um fornicador, dissidente,
High Attainer.
535
00:47:16,255 --> 00:47:19,880
Se usar esse nome de novo,
vai levar ferro na orelha.
536
00:47:19,881 --> 00:47:22,773
High Attainer?
Mas n�o � isso que voc� �?
537
00:47:22,774 --> 00:47:25,266
Voc� e sua meretriz ranter.
538
00:47:25,737 --> 00:47:29,313
N�o haver� heran�a para ti
no reino de Deus e de Jesus.
539
00:47:29,314 --> 00:47:30,614
N�o!
540
00:47:46,514 --> 00:47:48,768
Agora que n�o havia
mais segredos,
541
00:47:48,769 --> 00:47:51,116
Thomas resolveu
falar o que pensava,
542
00:47:52,291 --> 00:47:55,260
pois a arma usada pelo profeta
n�o � a espada,
543
00:47:55,261 --> 00:47:59,573
mas palavras, que t�m
um poder claro e brilhante.
544
00:48:03,211 --> 00:48:05,596
O senhor me chama
de High Attainer,
545
00:48:07,793 --> 00:48:09,855
mas o oposto � verdade.
546
00:48:12,081 --> 00:48:15,377
Pois eu n�o busco Deus
ou o Para�so no c�u.
547
00:48:20,267 --> 00:48:21,567
Aqui.
548
00:48:22,894 --> 00:48:24,607
Nosso tesouro est� aqui.
549
00:48:25,420 --> 00:48:28,946
Tanto Deus quanto o diabo
existem em mim.
550
00:48:29,340 --> 00:48:30,640
E nela.
551
00:48:32,343 --> 00:48:35,119
E at� no senhor, grande capit�o,
552
00:48:36,916 --> 00:48:41,082
se abrir seu cora��o
�s possibilidades terrenas.
553
00:48:45,217 --> 00:48:47,353
Eu s� posso abrir o port�o
554
00:48:48,114 --> 00:48:49,414
e apontar
555
00:48:50,093 --> 00:48:51,693
para a Nova Jerusal�m,
556
00:48:52,386 --> 00:48:54,888
uma terra onde o pecado
e a transgress�o
557
00:48:55,574 --> 00:48:57,167
n�o existem mais.
558
00:48:57,468 --> 00:49:00,555
Uma terra onde cada homem,
cada mulher e toda a natureza
559
00:49:01,483 --> 00:49:03,206
s�o compartilhados.
560
00:49:04,265 --> 00:49:07,922
Uma terra onde Jesus Cristo,
o glorioso rei,
561
00:49:07,923 --> 00:49:10,828
est� morto e sepultado.
562
00:49:10,829 --> 00:49:12,701
Isso mesmo!
563
00:49:13,006 --> 00:49:14,638
Jesus Cristo n�o ressuscitou,
564
00:49:14,639 --> 00:49:17,041
mas morreu
e foi comido pelos vermes,
565
00:49:17,042 --> 00:49:20,618
para que o pecado �
o pecado de todos n�s �
566
00:49:21,178 --> 00:49:23,200
fosse perdoado
por toda a Eternidade.
567
00:49:24,035 --> 00:49:28,509
Para que cada coisa e cada ato
se transformassem de trevas em luz.
568
00:49:28,510 --> 00:49:32,048
Para que aprend�ssemos que o C�u
e o inferno s�o reinos terrenos.
569
00:49:33,498 --> 00:49:35,494
N�o existe vida ap�s a morte.
570
00:49:38,808 --> 00:49:41,057
Sei o que est� pensando,
grande capit�o.
571
00:49:41,507 --> 00:49:44,357
A verdade � capaz de fazer tremer
o mais forte dos homens.
572
00:49:44,358 --> 00:49:45,903
Mas n�o tenha medo,
573
00:49:46,583 --> 00:49:48,642
pois h� uma centelha em ti
574
00:49:49,127 --> 00:49:52,655
de gl�ria resplandecente,
575
00:49:53,277 --> 00:49:57,550
o infinito amor Dele brilhando
no senhor, nela, em mim.
576
00:49:58,772 --> 00:50:04,185
Se ouvir a voz Dele,
a voz interior do amor e da uni�o,
577
00:50:05,675 --> 00:50:07,787
encontrar� a verdadeira liberdade.
578
00:50:07,788 --> 00:50:11,518
O Reino do C�u na terra
ser� seu nesse dia.
579
00:50:16,574 --> 00:50:19,702
Mas �queles que negam
o impulso divino,
580
00:50:20,901 --> 00:50:24,929
aos que vivem pelas leis
dos padres e tiranos, cuidado,
581
00:50:24,930 --> 00:50:27,045
pois o grande nivelamento
est� para chegar.
582
00:50:27,618 --> 00:50:31,764
A espada do Esp�rito Santo
cair� com fogo e vingan�a
583
00:50:31,765 --> 00:50:35,095
sobre todos que se oponham
ao Deus da perfeita liberdade
584
00:50:35,096 --> 00:50:37,204
e do puro libertinismo.
585
00:50:38,260 --> 00:50:40,543
O Rei Carlos e os Lordes
tiveram a hora deles,
586
00:50:40,544 --> 00:50:43,343
e Cromwell e seus comparsas
s�o os pr�ximos,
587
00:50:43,344 --> 00:50:46,781
pois se mostraram t�o tir�nicos
quanto o rei em seu reino.
588
00:50:47,586 --> 00:50:52,964
�queles cujos esfor�os visam obter
e assegurar o deus dinheiro,
589
00:50:53,680 --> 00:50:56,346
encher os bolsos
pelas leis da propriedade
590
00:50:56,347 --> 00:50:59,213
e pela cobran�a do d�zimo
dos pobres,
591
00:50:59,214 --> 00:51:00,933
eu digo agora:
592
00:51:00,934 --> 00:51:04,183
o vosso ouro e a vossa prata
ser�o consumidos!
593
00:51:04,184 --> 00:51:07,010
Eu, o Senhor,
virei como um ladr�o na noite,
594
00:51:07,011 --> 00:51:09,805
com a minha espada a postos,
como um ladr�o, e direi:
595
00:51:09,806 --> 00:51:13,352
"Esvazie os bolsos, senhor,
596
00:51:13,353 --> 00:51:15,471
ou cortarei a sua garganta!"
597
00:51:16,612 --> 00:51:19,636
Acabe logo com esta blasf�mia,
eu imploro.
598
00:51:19,937 --> 00:51:23,051
- Pense na mulher e na crian�a.
- Mas eu estou feliz, senhor.
599
00:51:23,052 --> 00:51:24,536
Eu estou feliz
600
00:51:24,537 --> 00:51:28,031
por falar a verdade de cora��o,
como quer que a receba,
601
00:51:28,032 --> 00:51:31,146
desejando apenas admoestar
e libertar o senhor e os seus
602
00:51:31,147 --> 00:51:33,365
da praga e do fogo que vir�o.
603
00:51:33,865 --> 00:51:35,165
E com suas palavras vis,
604
00:51:35,166 --> 00:51:37,593
crucifica seu Salvador
pela 2� vez.
605
00:51:39,190 --> 00:51:41,221
O senhor � um grande pecador,
606
00:51:41,734 --> 00:51:45,270
e o fogo e a praga de que fala
cair�o sobre a sua casa.
607
00:51:46,136 --> 00:51:50,802
Seus ossos ficar�o estra�alhados
sob uma montanha de pecado!
608
00:51:52,606 --> 00:51:53,906
Pecado?
609
00:51:53,907 --> 00:51:57,166
Pecado... � apenas uma palavra.
610
00:51:57,611 --> 00:52:00,711
Um embuste dos ricos
para controlar os pobres.
611
00:52:00,712 --> 00:52:02,012
Mentiras!
612
00:52:03,139 --> 00:52:05,130
Voc� transforma
a gra�a de Deus em...
613
00:52:06,062 --> 00:52:07,512
devassid�o!
614
00:52:07,513 --> 00:52:11,433
Uma mera desculpa para beber,
cometer adult�rio, roubar,
615
00:52:11,434 --> 00:52:15,328
e tudo o que Jesus, Mois�s
e os Ap�stolos denunciavam.
616
00:52:15,329 --> 00:52:17,913
O que o senhor diz adult�rio,
chamo de honestidade,
617
00:52:17,914 --> 00:52:20,085
Honestidade para com
a voz de Deus em mim,
618
00:52:20,086 --> 00:52:22,436
aquilo que, segundo a raz�o,
deve ser realizado,
619
00:52:22,437 --> 00:52:25,056
e n�o censurado, como �
pelas igrejas e pelos santos.
620
00:52:25,057 --> 00:52:28,425
Temos que acordar do nosso sono,
sair de baixo das cobertas,
621
00:52:28,426 --> 00:52:31,376
remover o v�u
e descobrir a verdade:
622
00:52:31,922 --> 00:52:34,666
que, para quem � puro,
todas as coisas s�o puras.
623
00:52:34,667 --> 00:52:37,107
N�o existe ato impuro em Deus.
624
00:52:37,108 --> 00:52:40,172
O amor � Deus, e Deus � amor.
625
00:52:40,897 --> 00:52:43,082
E tu �s toda formosa,
minha amada.
626
00:52:43,083 --> 00:52:45,275
Em ti, n�o h� defeito algum.
627
00:52:47,398 --> 00:52:51,512
Foi como se a Fanny tivesse vivido
at� ent�o em um quarto escuro.
628
00:52:53,514 --> 00:52:55,763
Agora, uma porta estava aberta,
629
00:52:56,220 --> 00:52:58,450
e entrava um fio de luz.
630
00:53:02,623 --> 00:53:05,772
Qualquer ato realizado
com leveza e amor
631
00:53:06,486 --> 00:53:08,103
� leve e amoroso,
632
00:53:08,720 --> 00:53:11,735
seja ele o ato
que chama de bebedeira,
633
00:53:11,736 --> 00:53:13,877
adult�rio ou o que seja.
634
00:53:14,616 --> 00:53:18,152
Sim, para o senhor, � pecado.
635
00:53:18,827 --> 00:53:21,853
E, por pecar assim,
a sua imagina��o
636
00:53:21,854 --> 00:53:25,076
o perseguir�, o julgar�
637
00:53:25,380 --> 00:53:27,853
e o condenar� como b�bado,
638
00:53:28,228 --> 00:53:30,935
ad�ltero ou ladr�o.
639
00:53:31,976 --> 00:53:34,052
Mas esse mesmo ato,
640
00:53:34,053 --> 00:53:37,749
se cometido sem uma sombra
de medo ou culpa,
641
00:53:37,750 --> 00:53:40,886
cometido, sen�o, com leveza,
com sinceridade...
642
00:53:41,920 --> 00:53:44,085
Ele ser� uma verdade aben�oada...
643
00:53:45,228 --> 00:53:49,248
a pr�pria vontade de Deus.
644
00:53:59,246 --> 00:54:00,733
Desde ent�o, vim a crer
645
00:54:00,734 --> 00:54:03,707
que nem tudo em que acredit�vamos
era verdade.
646
00:54:04,226 --> 00:54:07,003
Fa�a seus afazeres
como num dia normal.
647
00:54:07,870 --> 00:54:09,619
Mas eu n�o me arrependo
648
00:54:10,278 --> 00:54:12,125
e n�o me justifico,
649
00:54:12,964 --> 00:54:15,326
pois antes um anjo a imprecar
650
00:54:15,627 --> 00:54:18,183
que um hip�crita
a pregar e orar.
651
00:55:44,550 --> 00:55:45,956
Que tal?
652
00:55:46,524 --> 00:55:47,892
Eu gostei.
653
00:55:48,675 --> 00:55:50,773
Um pouco s�rio pro meu gosto.
654
00:55:50,774 --> 00:55:52,579
� para uma mulher s�bria.
655
00:56:04,694 --> 00:56:05,994
Que tal?
656
00:56:09,473 --> 00:56:11,407
Melhor, n�o?
657
00:56:12,035 --> 00:56:14,150
Achei que ficou mais alegre.
658
00:56:16,464 --> 00:56:18,286
Voc� � um bom menino, Arthur.
659
00:56:19,086 --> 00:56:21,119
N�o tem nada a ver
com o seu pai.
660
00:56:21,120 --> 00:56:23,490
N�o fala mal do meu pai.
661
00:56:23,491 --> 00:56:25,711
Ele � o melhor homem do mundo.
662
00:56:26,306 --> 00:56:28,727
Todo menino acha isso.
663
00:56:28,728 --> 00:56:30,117
�...
664
00:56:30,572 --> 00:56:34,773
N�o importa se ele te d� uma surra
por uma bobagem no domingo,
665
00:56:34,774 --> 00:56:36,123
depois, na sexta-feira,
666
00:56:36,124 --> 00:56:38,762
cai na bebida e nas mulheres
como todo homem.
667
00:56:38,763 --> 00:56:40,068
N�o o meu pai.
668
00:56:40,656 --> 00:56:41,956
Pode ser.
669
00:56:42,861 --> 00:56:46,015
� que as pessoas pregam uma coisa,
670
00:56:46,880 --> 00:56:48,291
e fazem outra.
671
00:56:49,163 --> 00:56:51,484
A gente aprende isso
depois que cresce.
672
00:56:54,739 --> 00:56:58,371
Mas o meu Thomas faz o que prega.
673
00:56:59,130 --> 00:57:00,430
Isso � raro.
674
00:57:24,731 --> 00:57:27,049
O que est� fazendo
com a B�blia do meu marido?
675
00:57:29,235 --> 00:57:31,407
Tem muito interesse
por este livro, n�o?
676
00:57:31,408 --> 00:57:32,708
N�o...
677
00:57:32,709 --> 00:57:36,319
Quer dizer... A escritura sagrada
n�o � para n�s, mulheres.
678
00:57:36,320 --> 00:57:37,963
Baboseira de crente.
679
00:57:39,002 --> 00:57:40,410
D� uma olhada.
680
00:57:44,998 --> 00:57:46,436
O que est� escrito aqui?
681
00:57:47,111 --> 00:57:48,411
N�o sei.
682
00:57:49,244 --> 00:57:54,026
J-O-H-N.
683
00:57:54,027 --> 00:57:57,054
John. O nome do seu marido.
684
00:57:58,450 --> 00:57:59,750
E aqui?
685
00:58:03,098 --> 00:58:05,777
- Tamb�m est� escrito "John"?
- Isso! Viu?
686
00:58:06,152 --> 00:58:07,804
N�o � t�o dif�cil.
687
00:58:08,435 --> 00:58:10,565
Est� perdendo seu tempo,
sr. Ashbury.
688
00:58:10,878 --> 00:58:12,659
Estou velha para aprender.
689
00:58:13,326 --> 00:58:15,658
N�s somos como nos sentimos.
690
00:58:20,960 --> 00:58:22,597
Vi que t�m hidromel.
691
00:58:24,190 --> 00:58:26,905
Temos.
Para ocasi�es especiais.
692
00:58:42,792 --> 00:58:44,092
Pode encher.
693
00:58:50,417 --> 00:58:51,817
O seu marido...
694
00:58:53,159 --> 00:58:54,722
N�o gosto de como ele a trata.
695
00:58:55,784 --> 00:58:57,739
O sr. Lye foi bom comigo.
696
00:58:58,140 --> 00:59:00,887
Eu n�o passava de uma criada,
e ele cuidou de mim.
697
00:59:00,888 --> 00:59:02,188
Mas me diga...
698
00:59:02,783 --> 00:59:05,347
Voc� n�o trocou
um carrasco por outro?
699
00:59:05,920 --> 00:59:09,825
S� que este tira o seu couro
e pede servi�o carnal em troca.
700
00:59:09,826 --> 00:59:11,248
Por favor, senhor!
701
00:59:11,917 --> 00:59:14,963
- � o oposto do que diz.
- O oposto?
702
00:59:17,274 --> 00:59:18,576
Entendi.
703
00:59:19,026 --> 00:59:21,976
Quer dizer que ele n�o satisfaz
suas necessidades femininas?
704
00:59:22,801 --> 00:59:25,653
- Senhor...
- Uma falha t�o grave quanto.
705
00:59:26,271 --> 00:59:27,766
Mas n�o me surpreende.
706
00:59:30,024 --> 00:59:31,324
Senhor...
707
00:59:32,117 --> 00:59:35,355
Esta n�o � uma conversa apropriada
entre um homem e uma mulher,
708
00:59:35,356 --> 00:59:38,347
que dir� entre dois estranhos
que mal se conhecem.
709
00:59:38,348 --> 00:59:39,998
Para mim, � apropriada.
710
00:59:41,093 --> 00:59:43,463
Minha natureza me diz que �.
711
00:59:47,019 --> 00:59:49,240
- Sr. Ashbury...
- Fanny.
712
00:59:49,241 --> 00:59:50,910
Posso cham�-la de Fanny?
713
00:59:52,008 --> 00:59:56,302
Sr. Ashbury, tem uma coisa
que sinto que devo falar.
714
00:59:58,582 --> 01:00:01,266
O senhor n�o me parece
ser um homem cruel.
715
01:00:02,320 --> 01:00:04,107
Vejo bondade no senhor.
716
01:00:04,613 --> 01:00:06,349
Nos seus olhos.
717
01:00:06,666 --> 01:00:08,150
O que voc� v�
718
01:00:08,957 --> 01:00:12,228
� a Eterna Majestade
que existe em cada um de n�s.
719
01:00:12,629 --> 01:00:14,591
A�, eu j� n�o sei.
720
01:00:15,735 --> 01:00:18,113
Por ser mulher,
n�o sei dessas coisas.
721
01:00:18,114 --> 01:00:19,487
Quem disse?
722
01:00:20,764 --> 01:00:24,549
Os homens e as mulheres
s�o iguais na Nova Jerusal�m.
723
01:00:24,550 --> 01:00:27,947
Eu mesmo j� vi mulheres
se levantarem na Igreja
724
01:00:27,948 --> 01:00:30,350
e fazerem estardalha�o maior
que eu jamais faria!
725
01:00:30,351 --> 01:00:32,289
- Minha nossa!
- O que foi?
726
01:00:32,290 --> 01:00:35,120
Eu n�o o conhe�o, sr. Ashbury.
S� isso.
727
01:00:35,121 --> 01:00:36,939
Thomas, por favor.
728
01:00:49,865 --> 01:00:51,455
Est� gostoso!
729
01:00:54,876 --> 01:00:57,019
Sr. Ashbury... Thomas...
730
01:00:58,515 --> 01:01:01,609
Eu poderia lhe pedir
uma gentileza?
731
01:01:02,202 --> 01:01:05,545
Depende muito
do que pretende pedir.
732
01:01:06,455 --> 01:01:07,755
Bem...
733
01:01:08,714 --> 01:01:10,083
Thomas...
734
01:01:11,333 --> 01:01:13,733
N�o � verdade que j� servimos
o nosso prop�sito?
735
01:01:15,752 --> 01:01:17,450
Ser� que voc�s n�o poderiam
736
01:01:18,901 --> 01:01:20,853
seguir o caminho de voc�s
737
01:01:21,915 --> 01:01:23,459
e nos deixar em paz?
738
01:01:45,139 --> 01:01:46,683
Ainda n�o aprendeu?
739
01:01:47,528 --> 01:01:50,280
Precisamos de �gua para o refogado,
n�o �, Fanny?
740
01:01:52,783 --> 01:01:54,684
N�o! Voc�, n�o.
741
01:01:55,884 --> 01:01:58,312
A perna dele...
Ele n�o consegue!
742
01:01:58,313 --> 01:02:00,359
Ele far� o que eu mandar.
743
01:02:01,757 --> 01:02:03,219
N�o � mesmo, capit�o?
744
01:02:04,419 --> 01:02:05,734
Desamarre-o.
745
01:02:06,047 --> 01:02:07,352
Vai.
746
01:02:07,874 --> 01:02:09,846
O ar fresco vai fazer bem.
747
01:02:16,120 --> 01:02:19,597
N�o vai fazer nenhuma besteira
desta vez, vai, capit�o?
748
01:02:21,711 --> 01:02:23,732
A verdade � que
eu espero que fa�a.
749
01:02:29,048 --> 01:02:31,799
Era de se esperar
que houvesse alguma resist�ncia,
750
01:02:32,238 --> 01:02:34,698
ent�o, era hora da segunda etapa:
751
01:02:35,185 --> 01:02:38,293
alimentar a fogueira,
p�r mais coisas em jogo.
752
01:02:45,395 --> 01:02:49,759
Talvez fosse uma li��o radical,
mas foi muito eficaz.
753
01:02:50,843 --> 01:02:53,905
Depois, a Fanny disse
que quase dava pra ver o poder
754
01:02:53,906 --> 01:02:58,155
sendo transferido do John
para o corpo do Thomas.
755
01:02:59,439 --> 01:03:02,159
O encanto dele
a tomou por inteiro.
756
01:04:47,456 --> 01:04:49,182
O John tamb�m.
757
01:04:50,127 --> 01:04:52,419
Ele via o seu mundo mudar.
758
01:04:53,772 --> 01:04:56,979
Ou melhor,
com os olhos entrecerrados,
759
01:04:57,424 --> 01:04:59,922
tinha um vislumbre
do que havia sido.
760
01:05:28,722 --> 01:05:30,792
No fim das contas,
nem foi t�o dif�cil.
761
01:05:54,166 --> 01:05:56,994
A eucaristia, em forma
de carne de porco e hidromel,
762
01:05:58,104 --> 01:06:00,707
dissipando o poder
do Livro Sagrado,
763
01:06:00,708 --> 01:06:03,912
de modo que nada impingisse
a luz que vem de dentro.
764
01:06:05,235 --> 01:06:06,872
O corpo de Cristo.
765
01:06:13,274 --> 01:06:15,090
O corpo de Cristo.
766
01:06:19,829 --> 01:06:21,734
O corpo de Cristo.
767
01:06:30,096 --> 01:06:31,948
O corpo de Cristo.
768
01:06:40,753 --> 01:06:43,029
O sangue de Cristo.
769
01:06:51,663 --> 01:06:53,871
O sangue de Cristo.
770
01:06:57,860 --> 01:06:59,310
Beba.
771
01:07:01,557 --> 01:07:02,857
Mais.
772
01:07:06,892 --> 01:07:10,110
Com cogumelos alucin�genos
para ficar mais forte.
773
01:07:50,152 --> 01:07:51,452
Rebecca.
774
01:08:00,494 --> 01:08:01,794
Est� indo longe demais!
775
01:08:01,795 --> 01:08:04,801
Diga que n�o deseja a conjun��o
com esta bela carne.
776
01:08:04,802 --> 01:08:06,402
"N�o d� �s mulheres a sua for�a
777
01:08:06,403 --> 01:08:08,303
nem seus caminhos
ao que destr�i reis."
778
01:08:08,304 --> 01:08:10,018
Erga-se, grande capit�o!
779
01:08:10,440 --> 01:08:13,733
Saia da carne para o esp�rito,
780
01:08:13,734 --> 01:08:15,982
saia da forma para o poder,
781
01:08:15,983 --> 01:08:19,314
saia dos signos para
as coisas significadas.
782
01:08:19,315 --> 01:08:22,621
Enquanto n�o realizar seu pecado,
n�o se livrar� da for�a dele
783
01:08:22,622 --> 01:08:25,930
e s� poder� tremer e temer
a censura do seu corpo.
784
01:08:25,931 --> 01:08:28,946
- Tu adoras um Jano de duas caras!
- Renda-se!
785
01:08:28,947 --> 01:08:32,382
Pois � o Senhor em ti,
habitando seu lugar secreto!
786
01:08:32,383 --> 01:08:35,552
Arthur, n�o olha pra ela!
N�o ouve este dem�nio!
787
01:08:35,553 --> 01:08:38,445
Garoto, abre teu cora��o para
a Eterna Majestade interior.
788
01:08:38,446 --> 01:08:40,710
- Mandei n�o olhar!
- Ele � quase um homem.
789
01:08:40,711 --> 01:08:43,839
- N�o �, nada.
- Logo, ele mesmo deve escolher.
790
01:08:44,165 --> 01:08:45,899
Cobre os olhos dele!
791
01:08:46,914 --> 01:08:48,214
Arthur...
792
01:08:49,719 --> 01:08:51,025
O que me diz, Arthur?
793
01:08:51,779 --> 01:08:53,676
O que a sua voz interior pede?
794
01:08:55,318 --> 01:08:56,618
Arthur...
795
01:08:57,770 --> 01:09:00,708
- A decis�o cabe a voc�.
- Eu mandei n�o olhar!
796
01:09:03,533 --> 01:09:05,830
J� passou muito da hora
de o menino ir dormir.
797
01:09:05,831 --> 01:09:07,162
� verdade.
798
01:09:07,895 --> 01:09:11,504
Sim...
799
01:09:22,858 --> 01:09:24,358
Temos que proteger
800
01:09:24,670 --> 01:09:28,131
nosso menino precioso
das coisas sujas e nojentas
801
01:09:28,510 --> 01:09:31,257
que passam pela mente preciosa
da m�e dele, n�o?
802
01:09:58,381 --> 01:10:00,826
Vai l� com ela.
803
01:10:01,587 --> 01:10:04,305
Aceita a Eterna Majestade em ti...
804
01:10:04,306 --> 01:10:05,947
N�o se atreva!
805
01:10:08,706 --> 01:10:11,006
Eu sabia que voc�
n�o passava de uma meretriz!
806
01:10:11,007 --> 01:10:13,061
N�o estou nem um pouco surpreso.
807
01:10:13,062 --> 01:10:14,869
Vem c�, querida.
808
01:10:19,568 --> 01:10:20,929
Boa menina.
809
01:10:21,371 --> 01:10:24,842
� gostoso, n�o �?
Parece certo.
810
01:10:24,843 --> 01:10:27,431
Acha que n�o sei
o quanto a mulher � vil?
811
01:10:27,432 --> 01:10:31,050
- Acha que vai me ensinar algo?
- N�o quero lhe ensinar nada.
812
01:10:31,051 --> 01:10:33,066
N�o conseguiria nem se quisesse.
813
01:10:35,553 --> 01:10:37,071
Beija os l�bios dela.
814
01:10:44,667 --> 01:10:47,125
Une corpo e alma.
815
01:10:52,188 --> 01:10:56,240
Cede � Eterna Majestade
que h� em ti!
816
01:10:59,682 --> 01:11:03,551
Sem tal ato, n�o h� vida.
817
01:11:04,019 --> 01:11:07,448
Sem vida, n�o h� perfei��o.
818
01:11:07,764 --> 01:11:12,219
Sem perfei��o,
n�o h� paz eterna
819
01:11:12,744 --> 01:11:17,075
nem liberdade
em tua Eterna Majestade,
820
01:11:17,076 --> 01:11:18,588
que governa,
821
01:11:19,142 --> 01:11:20,447
conquista
822
01:11:21,156 --> 01:11:27,048
e dan�a em si mesmo,
sem parar, para sempre.
823
01:11:28,267 --> 01:11:31,145
Am�m.
824
01:11:41,039 --> 01:11:43,831
O diabo o punir� na eternidade!
825
01:11:43,832 --> 01:11:45,528
Ele esmagar� os seus ossos,
826
01:11:45,529 --> 01:11:50,137
depois os restaurar�
e voltar� a esmag�-los mil vezes!
827
01:11:52,641 --> 01:11:54,380
A etapa final:
828
01:11:55,477 --> 01:11:58,097
libertar-se das inibi��es.
829
01:12:04,010 --> 01:12:05,310
Com meu f�lego,
830
01:12:05,311 --> 01:12:07,657
eu instilo o esp�rito de Deus
em ti!
831
01:12:27,116 --> 01:12:28,955
Uma rel�quia sagrada
da nossa Ordem.
832
01:12:28,956 --> 01:12:30,956
Tem mais de mil anos.
833
01:12:32,681 --> 01:12:34,675
- � linda.
- Sim...
834
01:12:35,001 --> 01:12:36,453
� mais que isso.
835
01:12:36,952 --> 01:12:39,633
Isso a� � a prova
de que Jesus era mundano,
836
01:12:39,634 --> 01:12:43,051
desmentindo
a f�bula da ressurrei��o.
837
01:13:00,161 --> 01:13:02,568
Gosta de bater em mulheres,
n�o �, John?
838
01:13:04,014 --> 01:13:05,602
Fica de pau duro?
839
01:13:11,522 --> 01:13:13,356
Eu fico.
840
01:13:28,325 --> 01:13:30,072
Diga que voc� quer.
841
01:13:31,940 --> 01:13:33,694
Diga que voc� quer.
842
01:13:33,695 --> 01:13:36,336
Sinta. Vamos, sinta.
843
01:13:37,030 --> 01:13:39,849
Diga que quer tanto ele
que vai morrer.
844
01:13:40,880 --> 01:13:43,498
Diga que quer meu pinto
dentro de voc�.
845
01:13:43,499 --> 01:13:45,923
- Eu quero...
- O que voc� quer?
846
01:13:47,109 --> 01:13:49,112
Seu pinto dentro de mim.
847
01:13:54,598 --> 01:13:56,264
Cada coisa no seu tempo.
848
01:14:14,629 --> 01:14:16,312
Ajoelhe-se, capit�o.
849
01:14:37,957 --> 01:14:41,992
Vem. N�o tenha medo.
850
01:14:44,052 --> 01:14:45,943
� o meu presente para ti.
851
01:14:51,659 --> 01:14:55,610
Anos de d�vidas
que precisam ser pagas.
852
01:15:04,320 --> 01:15:06,599
Fortale�a-se, mulher!
853
01:15:06,600 --> 01:15:08,766
Liberte-se de suas amarras!
854
01:15:28,472 --> 01:15:30,407
�timo. De novo.
855
01:15:33,274 --> 01:15:35,030
Muito bem! Mais forte!
856
01:15:39,330 --> 01:15:40,630
Continua!
857
01:15:41,891 --> 01:15:43,898
Continua! Isso!
858
01:15:54,898 --> 01:15:56,299
Deus fala.
859
01:15:56,300 --> 01:15:57,712
Continua!
860
01:16:25,957 --> 01:16:29,162
E agora voc� vai assistir
enquanto eu como a sua esposa.
861
01:16:39,722 --> 01:16:42,194
Qual � o problema?
O que foi?
862
01:16:42,195 --> 01:16:44,283
O que eu disse antes...
863
01:16:47,422 --> 01:16:48,989
Eu me enganei.
864
01:16:50,809 --> 01:16:54,862
Eu nunca conheci um homem
mais cruel e ego�sta.
865
01:17:02,593 --> 01:17:03,893
Isso mesmo.
866
01:17:04,902 --> 01:17:06,307
Me possua.
867
01:17:10,165 --> 01:17:11,666
Fa�a o que quiser.
868
01:17:18,368 --> 01:17:21,439
Eu nunca violei uma mulher
na minha vida.
869
01:18:06,680 --> 01:18:09,380
Eu nunca tinha visto
o Thomas derrotado.
870
01:18:10,062 --> 01:18:11,686
O sentimento foi confuso.
871
01:18:13,553 --> 01:18:16,846
Depois de um tempo deprimido,
ele resolveu ir embora dali
872
01:18:16,847 --> 01:18:19,087
e nunca mais falar da Fanny.
873
01:18:19,440 --> 01:18:21,360
Ser� que conseguiremos
fugir deles?
874
01:18:21,361 --> 01:18:22,661
Vamos tentar.
875
01:18:23,885 --> 01:18:25,973
Lutarei at� a morte,
se for preciso.
876
01:18:25,974 --> 01:18:27,974
N�o v�o tocar em voc�.
877
01:18:37,979 --> 01:18:39,279
Espera!
878
01:18:43,364 --> 01:18:47,751
A Fanny tinha passado a noite
e a manh� envergonhada.
879
01:18:51,213 --> 01:18:53,968
Nem o Arthur nem o John
olhavam nos olhos dela.
880
01:18:58,409 --> 01:19:02,176
O humor dela melhorou um pouco
quando Arthur conseguiu se soltar.
881
01:19:13,286 --> 01:19:14,819
Thomas Ashbury!
882
01:19:28,196 --> 01:19:31,532
Largue a espada, mostre-se
e ajoelhe-se no ch�o!
883
01:19:31,833 --> 01:19:33,133
N�o posso!
884
01:19:33,478 --> 01:19:35,178
Far� o que eu mandar.
885
01:19:35,479 --> 01:19:38,454
Sen�o, vou cortar esta prostituta
como um porco!
886
01:19:38,989 --> 01:19:41,678
Vai ficar vendo ela sangrar
at� a morte.
887
01:19:42,079 --> 01:19:44,037
Deus � testemunha.
888
01:19:44,438 --> 01:19:46,152
Segura a espada, Thomas!
889
01:19:48,131 --> 01:19:49,431
Est� bem!
890
01:19:49,779 --> 01:19:51,079
Est� bem.
891
01:19:51,743 --> 01:19:53,176
N�o a machuque.
892
01:19:58,746 --> 01:20:00,046
Thomas...
893
01:20:07,760 --> 01:20:09,060
Garoto!
894
01:20:09,617 --> 01:20:11,883
Est�vamos na m�o daquele canalha.
895
01:20:46,697 --> 01:20:48,117
Rebecca!
896
01:20:58,555 --> 01:21:01,503
� superficial.
Voc� n�o vai morrer.
897
01:21:05,081 --> 01:21:06,839
Fica bem quietinha.
898
01:21:09,890 --> 01:21:12,434
- N�o, John!
- Meretriz!
899
01:21:13,408 --> 01:21:15,084
Vou me entender com voc� depois.
900
01:21:16,698 --> 01:21:18,949
Experimente. Eu duvido!
901
01:21:22,370 --> 01:21:24,082
Amarre eles, garoto.
902
01:21:26,092 --> 01:21:28,541
Tira a m�o.
A sua m�o!
903
01:21:41,855 --> 01:21:44,206
Basta. O delegado nos aguarda.
904
01:21:45,519 --> 01:21:47,595
N�o pode mov�-la.
Ela vai morrer.
905
01:21:47,596 --> 01:21:50,354
Devia ter pensado nisso
antes de se meter com Satan�s!
906
01:21:50,722 --> 01:21:52,022
John...
907
01:21:53,044 --> 01:21:54,663
Voc� � um homem bom.
908
01:21:55,516 --> 01:21:57,511
Por favor, tenha piedade.
909
01:21:57,512 --> 01:22:00,214
Uma prostituta defende a outra?
910
01:22:00,559 --> 01:22:03,401
Voc� mostrou sua natureza,
como se eu j� n�o soubesse.
911
01:22:03,402 --> 01:22:04,797
N�o � verdade!
912
01:22:05,342 --> 01:22:07,066
Eu fiz o que ele mandou.
913
01:22:07,542 --> 01:22:09,153
Estava com medo.
914
01:22:12,134 --> 01:22:13,434
Tudo bem.
915
01:22:15,484 --> 01:22:17,659
Fica de olho nela.
916
01:22:17,660 --> 01:22:19,488
Vou voltar com o m�dico
917
01:22:19,892 --> 01:22:22,321
e uma corda
para enforc�-la depois.
918
01:22:23,295 --> 01:22:24,595
Levanta.
919
01:22:26,150 --> 01:22:27,454
Vai.
920
01:22:29,218 --> 01:22:32,698
Me ajuda a colocar ela sentada.
Arthur, me ajuda!
921
01:22:32,999 --> 01:22:34,299
Anda.
922
01:22:43,173 --> 01:22:44,829
Ela � apenas uma menina.
923
01:22:46,062 --> 01:22:48,213
� uma menina boba
de uma fam�lia pobre,
924
01:22:48,214 --> 01:22:49,525
sem maldade.
925
01:22:51,100 --> 01:22:53,320
Se quiser se vingar de mim,
� justo.
926
01:22:53,648 --> 01:22:55,780
Mas a Rebecca
nunca fez mal a ningu�m.
927
01:22:59,735 --> 01:23:01,898
O senhor tamb�m deve
ter cometido erros,
928
01:23:02,902 --> 01:23:05,510
feito coisas que
desagradariam a Deus.
929
01:23:07,172 --> 01:23:09,525
O que seria do mundo
sem segundas chances?
930
01:23:13,638 --> 01:23:15,616
Quer que a enforquem?
� isso?
931
01:23:16,463 --> 01:23:17,763
Mesmo?
932
01:23:19,128 --> 01:23:20,705
Porque � isso
que vai acontecer.
933
01:23:21,965 --> 01:23:23,549
E a enforcar�o sem pestanejar,
934
01:23:24,118 --> 01:23:27,997
n�o porque � certo
nem porque o Senhor exige.
935
01:23:27,998 --> 01:23:29,304
Sabe por qu�?
936
01:23:31,355 --> 01:23:32,655
Por divers�o.
937
01:23:33,646 --> 01:23:37,697
Porque t�m prazer em ver uma mo�a
balan�ar na forca e sofrer,
938
01:23:38,328 --> 01:23:40,521
em v�-la se defecar
antes de morrer.
939
01:23:41,910 --> 01:23:43,448
� um espet�culo e tanto.
940
01:23:47,658 --> 01:23:51,073
O mentiroso � aquele Alto Xerife,
n�o sou eu nem a Rebecca.
941
01:23:52,771 --> 01:23:54,891
Aposto minha vida
que ele n�o � xerife.
942
01:23:56,020 --> 01:23:58,230
Matou todo mundo na taverna,
o senhor sabia?
943
01:23:58,231 --> 01:24:00,906
Pois �. Homens e mulheres.
944
01:24:01,609 --> 01:24:03,334
Mas, antes, ele as violou.
945
01:24:05,216 --> 01:24:06,750
Parecia Drogheda.
946
01:24:09,409 --> 01:24:10,762
Pois �.
947
01:24:11,223 --> 01:24:13,018
Ele n�o d� satisfa��es
a ningu�m.
948
01:24:14,435 --> 01:24:17,026
Nenhum Conselho de Estado
nem poder superior.
949
01:24:17,027 --> 01:24:18,650
Est� procurando o diabo?
950
01:24:19,497 --> 01:24:20,923
� ele.
951
01:24:22,902 --> 01:24:24,611
Espera s� pra ver.
952
01:25:11,599 --> 01:25:12,899
Por Deus!
953
01:25:14,011 --> 01:25:15,682
Eu n�o disse?
954
01:25:18,674 --> 01:25:21,827
A vida deles corre perigo.
Deixe-me subir e vamos voltar.
955
01:25:57,289 --> 01:25:58,820
Santo Deus...
956
01:26:16,768 --> 01:26:18,094
Me desamarra.
957
01:26:26,381 --> 01:26:27,681
Meu Deus...
958
01:26:47,815 --> 01:26:49,115
Arthur!
959
01:26:53,047 --> 01:26:55,011
Ai, meu Deus...
Arthur!
960
01:26:55,494 --> 01:26:56,886
Arthur, meu filho!
961
01:26:58,104 --> 01:27:00,288
Meu Deus, n�o... Arthur!
962
01:27:00,289 --> 01:27:02,511
Meu filho!
963
01:27:02,512 --> 01:27:04,271
N�o, Deus, por favor...
964
01:27:06,052 --> 01:27:07,574
N�o, por favor!
965
01:27:08,000 --> 01:27:09,300
Me desamarra!
966
01:27:13,205 --> 01:27:15,140
Me solta, pelo amor de Deus...
967
01:27:25,777 --> 01:27:27,077
Ol�!
968
01:28:08,553 --> 01:28:11,291
John! N�s estamos aqui dentro!
969
01:28:15,972 --> 01:28:17,272
Fanny?
970
01:30:06,655 --> 01:30:09,194
Ei, soldado!
971
01:30:11,700 --> 01:30:14,735
Talvez queira saber
que seu filho morreu
972
01:30:16,356 --> 01:30:18,272
gritando feito uma mulher...
973
01:30:19,859 --> 01:30:21,727
Chorando de dor.
974
01:30:22,769 --> 01:30:24,665
Ele achava que nunca teria fim.
975
01:30:26,013 --> 01:30:28,783
Mas teve fim, � claro,
976
01:30:29,184 --> 01:30:31,065
como tudo na vida.
977
01:30:35,706 --> 01:30:37,418
A sua esposa � a pr�xima.
978
01:30:38,027 --> 01:30:39,327
Acho que sabe...
979
01:30:40,184 --> 01:30:43,372
que abrigar hereges
� um crime muito grave,
980
01:30:43,373 --> 01:30:45,304
e ela deve ser castigada.
981
01:30:48,165 --> 01:30:51,137
Mas, para ela,
n�o vai ser t�o r�pido.
982
01:30:52,442 --> 01:30:56,650
E quando eu terminar,
vou vend�-la!
983
01:30:57,420 --> 01:30:58,760
Est� ouvindo?
984
01:30:59,881 --> 01:31:03,995
Cada vagabundo, marinheiro
e leproso de Bristol
985
01:31:03,996 --> 01:31:07,247
vai ter um gostinho
dessa puta do campo.
986
01:31:09,852 --> 01:31:12,092
Em um ano,
ela vai morrer de s�filis.
987
01:31:13,158 --> 01:31:14,885
Costuma ser assim.
988
01:31:15,886 --> 01:31:18,983
- Vamos l� peg�-lo!
- N�o. N�o vale a pena.
989
01:31:19,663 --> 01:31:22,493
Ele est� sangrando
feito um porco.
990
01:31:23,777 --> 01:31:26,114
Vamos deixar a natureza agir.
991
01:31:53,145 --> 01:31:54,837
Porra, est� aqui!
992
01:31:55,335 --> 01:31:56,635
Eu achei!
993
01:32:01,231 --> 01:32:03,432
Olha s� para isso!
994
01:32:05,202 --> 01:32:08,167
� a unha do p� de Jesus Cristo!
995
01:32:09,121 --> 01:32:12,121
Teremos 7 anos de sorte,
sem d�vida.
996
01:32:13,754 --> 01:32:16,228
N�o adiantou muito pra ele.
997
01:32:17,070 --> 01:32:19,263
Pois �.
998
01:32:19,878 --> 01:32:22,124
Vai ver que os 7 anos dele
tinham acabado.
999
01:32:23,715 --> 01:32:28,871
- Desde que voc� esteja contente.
- Estou feliz da vida!
1000
01:32:31,578 --> 01:32:32,878
�timo.
1001
01:32:35,603 --> 01:32:37,763
Vamos jog�-lo na fogueira.
1002
01:32:51,414 --> 01:32:54,855
� noite, a Fanny me contou
que meu Thomas estava morto.
1003
01:32:56,953 --> 01:33:00,465
Quando veio a tristeza,
foi insuport�vel,
1004
01:33:00,466 --> 01:33:03,141
e d�i no meu cora��o at� hoje.
1005
01:33:15,960 --> 01:33:17,457
Quando eu acordei,
1006
01:33:17,458 --> 01:33:21,229
est�vamos nas garras
das piores das criaturas.
1007
01:33:22,430 --> 01:33:25,702
A express�o da Fanny me disse
tudo que eu precisava saber.
1008
01:33:27,347 --> 01:33:31,262
Ela nunca falou sobre o que viu
fazerem com o filho dela.
1009
01:33:33,308 --> 01:33:34,705
Senhor...
1010
01:33:36,280 --> 01:33:37,662
me diga...
1011
01:33:39,497 --> 01:33:41,109
O que ser� de n�s?
1012
01:33:46,368 --> 01:33:49,021
Voc� ser� levada � torre
at� se retratar...
1013
01:33:50,509 --> 01:33:52,243
Ou merecer a sua liberdade.
1014
01:34:05,325 --> 01:34:08,754
J� mereci a minha liberdade
mais vezes do que posso contar.
1015
01:34:13,019 --> 01:34:15,595
Eu n�o seria t�o atrevida,
se fosse a senhora.
1016
01:34:16,565 --> 01:34:18,100
� mesmo?
1017
01:34:19,362 --> 01:34:23,093
Pode n�o fazer bem � sa�de,
sabe como �?
1018
01:34:24,093 --> 01:34:25,791
Sei bem at� demais.
1019
01:34:29,544 --> 01:34:32,612
Eu tinha 17 anos
quando a guerra come�ou.
1020
01:34:34,155 --> 01:34:37,697
J� nem me lembro quantas vezes
os soldados passaram por aqui.
1021
01:34:38,919 --> 01:34:42,340
Indo e voltando,
indo e voltando...
1022
01:34:43,013 --> 01:34:45,930
E cada "vencedor"
reivindicava seus esp�lios.
1023
01:34:48,584 --> 01:34:50,678
O meu John sabia.
1024
01:34:52,960 --> 01:34:55,218
Apesar de nunca falarmos nisso.
1025
01:34:59,450 --> 01:35:01,992
N�o h� nada que voc�s
possam fazer comigo
1026
01:35:03,782 --> 01:35:06,021
que eu j� n�o tenha sofrido.
1027
01:35:07,525 --> 01:35:08,825
�timo.
1028
01:35:11,436 --> 01:35:13,909
Ent�o n�o vamos perder tempo
com gentilezas.
1029
01:36:36,695 --> 01:36:38,720
Voc� � persistente, n�o?
1030
01:36:39,262 --> 01:36:40,761
Vem logo!
1031
01:36:44,053 --> 01:36:46,284
Fiz xixi na cal�a!
1032
01:36:48,816 --> 01:36:50,388
Olha o que eu peguei.
1033
01:36:51,315 --> 01:36:53,256
O que vamos fazer com ele?
1034
01:36:54,722 --> 01:36:57,603
Enforc�-lo e esquartej�-lo,
quem sabe?
1035
01:36:58,178 --> 01:37:02,352
O filho da puta traidor
n�o merece menos.
1036
01:37:05,802 --> 01:37:07,415
Pensando bem,
1037
01:37:08,393 --> 01:37:12,642
amarra as m�os dele
e p�e a cabe�a sobre um bloco.
1038
01:37:15,557 --> 01:37:16,857
Anda.
1039
01:37:51,978 --> 01:37:53,278
Pega um machado.
1040
01:41:10,001 --> 01:41:11,301
Com a morte de Arthur
1041
01:41:12,249 --> 01:41:16,151
e os olhos abertos
para a Nova Jerusal�m,
1042
01:41:17,551 --> 01:41:20,768
n�o havia mais nada para Fanny
na Fazenda Blackhill.
1043
01:41:27,907 --> 01:41:29,207
Fanny...
1044
01:41:31,528 --> 01:41:32,828
Fanny.
1045
01:41:36,299 --> 01:41:40,259
Com os chamados do John ecoando
como uma vaga lembran�a,
1046
01:41:40,660 --> 01:41:44,458
ela finalmente encontrou
a fonte dos nossos problemas.
1047
01:41:46,387 --> 01:41:48,788
N�o era o que acredit�vamos.
1048
01:41:49,678 --> 01:41:52,286
Era s� uma bugiganga
numa caixa enfeitada.
1049
01:42:08,692 --> 01:42:13,725
Ela n�o sabia para onde ir�amos
nem que problemas enfrentar�amos.
1050
01:42:14,761 --> 01:42:17,134
S� sabia que sua luz interior
a guiaria.
1051
01:42:21,430 --> 01:42:25,456
E assim surgiu
a lend�ria Fanny Lye.
1052
01:42:31,400 --> 01:42:34,830
Viajar�amos a todos os cantos
daquela ilha inconstante,
1053
01:42:35,331 --> 01:42:39,202
ouvindo cada palavra sobre
a natureza do mundo e de Deus,
1054
01:42:39,506 --> 01:42:42,149
at� entrarmos para
a Sociedade dos Amigos,
1055
01:42:42,150 --> 01:42:44,455
conhecida como Quakers.
1056
01:42:45,908 --> 01:42:49,533
A Fanny passou a pregar e falou
sua verdade a muitos cora��es -
1057
01:42:49,534 --> 01:42:52,297
mais at� do que o Thomas
havia previsto -
1058
01:42:53,485 --> 01:42:55,991
sobre o direito
da esposa � propriedade,
1059
01:42:55,992 --> 01:42:58,226
� igualdade no casamento
1060
01:42:58,227 --> 01:43:00,361
e a n�o ser castigada
pelo marido.
1061
01:43:01,361 --> 01:43:04,073
A voz da Fanny ecoou,
clara e verdadeira.
1062
01:43:45,150 --> 01:43:51,150
O DESPERTAR DE FANNY LYE
1063
01:44:02,885 --> 01:44:06,103
Quando a monarquia foi restaurada,
em 1660,
1064
01:44:06,104 --> 01:44:10,405
Fanny foi presa e transportada
para as col�nias, na Am�rica.
1065
01:44:10,740 --> 01:44:14,168
Eu fui em seguida e vim parar aqui,
em Rhode Island.
1066
01:44:14,683 --> 01:44:16,824
N�s n�o nos reencontramos.
1067
01:44:17,941 --> 01:44:22,572
Mas, �s vezes, ou�o hist�rias sobre
aquela mulher feroz e verdadeira
1068
01:44:22,573 --> 01:44:25,878
que eu vi renascer,
tantos anos atr�s,
1069
01:44:25,879 --> 01:44:28,638
numa Inglaterra
que hoje � um sonho.
1070
01:44:45,093 --> 01:44:49,516
PARA JOE
1071
01:45:02,683 --> 01:45:06,683
Legenda: M�nica Dias
1072
01:45:06,684 --> 01:45:10,684
Adapta��o do subpack: Murrice
1073
01:45:10,685 --> 01:45:14,685
LegendasTV
Sempre destacando o que � bom!
1074
01:45:14,686 --> 01:45:18,686
www.legendas.tv
1075
01:46:23,687 --> 01:46:27,548
O DESPERTAR DE FANNY LYE
116759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.