All language subtitles for The.Delivered.2019.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,041 --> 00:00:32,083 DEPOIS DA GUERRA CIVIL INGLESA E DA EXECU��O DE CARLOS I, 2 00:00:32,084 --> 00:00:34,742 A INGLATERRA SE TORNOU UMA REP�BLICA 3 00:00:34,743 --> 00:00:36,943 SOB O REGIME DE OLIVER CROMWELL. 4 00:00:36,944 --> 00:00:39,131 LIBERTADOS DA TIRANIA DO REI, 5 00:00:39,132 --> 00:00:41,791 MAS SUBMETIDOS � LEI PURITANA DE CROMWELL, 6 00:00:41,792 --> 00:00:44,833 ALGUNS APELAVAM PARA NOVAS IDEIAS RADICAIS 7 00:00:44,834 --> 00:00:47,610 E RELIGI�O SUBVERSIVA. 8 00:00:47,611 --> 00:00:50,536 FOI DURANTE ESSE PER�ODO BREVE E VIOLENTO 9 00:00:50,537 --> 00:00:53,232 QUE FORAM DESENVOLVIDAS NOSSAS NO��ES MODERNAS 10 00:00:53,233 --> 00:00:56,015 DE LIBERDADE PESSOAL, POL�TICA E SEXUAL. 11 00:01:08,000 --> 00:01:10,269 O nome dela era Fanny Lye, 12 00:01:11,615 --> 00:01:14,137 mas ela n�o era a mesma naquela �poca. 13 00:01:19,727 --> 00:01:23,469 Ela s� conhecia a terra, o trabalho 14 00:01:23,470 --> 00:01:25,905 e a guerra, � claro, 15 00:01:25,906 --> 00:01:29,016 que a consumia como um mar de fogo. 16 00:01:31,485 --> 00:01:33,040 Porcaria! 17 00:01:36,665 --> 00:01:41,815 CONDADO DE SHROPSHIRE 18 00:01:45,387 --> 00:01:48,286 O marido dela, o capit�o John, 19 00:01:48,803 --> 00:01:51,964 tinha vindo em 1646, com o ex�rcito de Cromwell. 20 00:01:52,824 --> 00:01:55,404 Comprou a fazenda do senhor dela num leil�o 21 00:01:55,705 --> 00:01:58,655 e em pouco tempo obteve muito mais do que esperava. 22 00:02:01,402 --> 00:02:03,729 Havia uma esp�cie de amor entre eles, 23 00:02:04,130 --> 00:02:06,672 um afeto compartilhado, talvez, 24 00:02:07,340 --> 00:02:10,418 apesar de o grande amor do capit�o ser o Livro Sagrado, 25 00:02:10,800 --> 00:02:14,536 um h�bito adquirido na juventude com os exploradores holandeses. 26 00:02:19,585 --> 00:02:23,928 Em 1949, a guerra tinha acabado, e o rei tinha perdido a cabe�a. 27 00:02:24,572 --> 00:02:28,170 Por algum tempo, pareceu que tudo era poss�vel. 28 00:02:29,636 --> 00:02:33,438 Mas para Fanny, as esta��es iam passando. 29 00:02:33,439 --> 00:02:36,811 A Fazenda Blackhill, delimitada por cerca e mata, 30 00:02:37,264 --> 00:02:38,975 era o mundo dela. 31 00:02:42,475 --> 00:02:45,006 At� o dia em que vieram os forasteiros... 32 00:02:48,709 --> 00:02:51,571 que viraram esse mundo de ponta cabe�a... 33 00:02:54,223 --> 00:02:57,358 e despertaram Fanny Lye de uma vida... 34 00:03:03,827 --> 00:03:05,488 para a pr�xima. 35 00:03:20,645 --> 00:03:23,085 O capit�o John tinha plantado algo muito especial 36 00:03:23,086 --> 00:03:24,713 na barriga dela, 37 00:03:24,714 --> 00:03:27,914 um menino que crescia junto com a nova Inglaterra. 38 00:03:27,915 --> 00:03:29,429 Est� bonito. 39 00:03:31,028 --> 00:03:33,983 Arthur, que idolatrava o pai, 40 00:03:33,984 --> 00:03:38,010 ainda jovem para conhecer a guerra, era meigo e brincalh�o. 41 00:03:38,011 --> 00:03:40,561 Onde est� a minha bengala? N�o estou encontrando. 42 00:03:40,877 --> 00:03:43,663 Est� onde o senhor deixou. 43 00:03:51,075 --> 00:03:52,410 Arthur. 44 00:03:54,373 --> 00:03:56,432 Onde voc� colocou a minha touca? 45 00:04:14,951 --> 00:04:18,839 Anda logo, sen�o vamos nos atrasar para o culto. 46 00:04:18,840 --> 00:04:22,159 - Arthur, vai indo. - N�o esquece a panela no fogo! 47 00:04:34,851 --> 00:04:36,818 N�o estou entendendo... 48 00:04:37,561 --> 00:04:40,374 Eu sei que deixei em cima da penteadeira... 49 00:04:41,399 --> 00:04:42,999 Mas como... 50 00:04:43,318 --> 00:04:44,982 Est� nojenta! 51 00:04:44,983 --> 00:04:47,725 Arthur! Voc� quer me provocar? 52 00:04:47,726 --> 00:04:49,026 Papai! 53 00:04:49,027 --> 00:04:50,444 Vamos parar com isso! 54 00:04:50,897 --> 00:04:52,790 O que voc� est� pensando, mulher? 55 00:04:52,791 --> 00:04:54,091 Anda. 56 00:04:54,504 --> 00:04:55,804 Vai. 57 00:04:57,550 --> 00:05:00,558 Nunca deixe a mulher levar a melhor. N�o aprendeu nada? 58 00:05:01,294 --> 00:05:03,895 Tem que mostrar ao Senhor que tem esp�rito forte. 59 00:05:03,896 --> 00:05:05,196 Sim, senhor. 60 00:05:09,261 --> 00:05:10,561 Bom menino. 61 00:05:14,446 --> 00:05:17,046 Enquanto se aprontava pra igreja, 62 00:05:17,047 --> 00:05:19,555 Fanny n�o tinha como saber que seria a �ltima vez 63 00:05:19,556 --> 00:05:21,871 que sua fam�lia subiria aquela ladeira 64 00:05:21,872 --> 00:05:24,287 e iria ao culto junta no dia do Senhor. 65 00:05:24,288 --> 00:05:25,588 Fanny! 66 00:05:26,189 --> 00:05:29,235 Em vez disso, ela lembrou de um verso da escritura sagrada 67 00:05:29,236 --> 00:05:30,808 que aprendeu quando crian�a: 68 00:05:30,809 --> 00:05:34,005 "Tudo sofre, tudo cr�, 69 00:05:34,006 --> 00:05:38,365 tudo espera, tudo suporta" 70 00:05:45,484 --> 00:05:49,583 Livra-me, meu Deus, 71 00:05:49,584 --> 00:05:54,449 Dos meus inimigos 72 00:05:55,660 --> 00:05:59,960 E defende-me daqueles 73 00:05:59,961 --> 00:06:04,360 Que se levantam contra mim 74 00:06:05,580 --> 00:06:07,895 Vem, Arthur. 75 00:06:07,896 --> 00:06:11,910 Tamb�m livra-me daqueles 76 00:06:11,911 --> 00:06:16,211 Que praticam a iniquidade 77 00:06:17,372 --> 00:06:20,501 E salva-me dos homens 78 00:06:20,502 --> 00:06:24,698 sanguin�rios 79 00:07:54,257 --> 00:07:56,424 O serm�o foi o mesmo de sempre, 80 00:07:56,425 --> 00:07:59,368 e Fanny voltou pra casa pensando mais no jantar 81 00:07:59,369 --> 00:08:00,886 do que em qualquer li��o. 82 00:08:01,187 --> 00:08:04,267 A�, eles avistaram a fazenda, e John disse: 83 00:08:04,268 --> 00:08:07,296 - Voc� deixou a lareira acesa? - N�o que eu me lembre. 84 00:08:16,191 --> 00:08:19,319 Se eles tivessem voltado e chamado o delegado, 85 00:08:19,320 --> 00:08:21,619 como, em retrospecto, deveriam ter feito, 86 00:08:21,620 --> 00:08:25,385 � imposs�vel dizer como a vida da Fanny teria sido diferente. 87 00:08:26,496 --> 00:08:31,700 Mas o perigo e o desconhecido t�m uma estranha atra��o. 88 00:08:41,398 --> 00:08:42,952 Vem. Bom menino. 89 00:11:57,827 --> 00:11:59,378 Quem vai l�? 90 00:12:00,634 --> 00:12:03,373 Calma, senhor! Desculpe. N�o farei mal algum. 91 00:12:06,121 --> 00:12:07,860 O que est� fazendo no meu celeiro? 92 00:12:08,436 --> 00:12:11,259 Seu ladr�o vagabundo! Est� vestindo minhas roupas! 93 00:12:11,260 --> 00:12:13,052 Vou ensin�-lo a ter modos! 94 00:12:19,119 --> 00:12:21,376 Por favor, senhor! N�o � o que parece! 95 00:12:22,065 --> 00:12:24,013 Vou enviar voc� de volta para o diabo! 96 00:12:24,014 --> 00:12:26,792 Deixe-me explicar. Fomos atacados na estrada! 97 00:12:26,793 --> 00:12:29,727 Acha que pode invadir minha casa como se fosse sua? 98 00:12:29,728 --> 00:12:31,365 A casa de um homem � seu castelo! 99 00:12:31,366 --> 00:12:33,066 Eu deveria matar voc�! 100 00:12:33,067 --> 00:12:35,720 Minha esposa, senhor... Eu posso explicar! 101 00:12:35,721 --> 00:12:37,485 Deixe-o falar, senhor. 102 00:12:49,055 --> 00:12:51,915 Ent�o para de gaguejar. Que hist�ria � essa de esposa? 103 00:12:51,916 --> 00:12:53,828 A minha esposa... 104 00:12:55,577 --> 00:12:56,877 � que... 105 00:12:57,716 --> 00:13:01,291 Ontem � noite, pegamos a estrada para Gloucester. 106 00:13:01,864 --> 00:13:04,730 �amos at� Bristol e seguir�amos para o Novo Mundo. 107 00:13:05,092 --> 00:13:07,835 Lev�vamos nossas economias, tudo o que t�nhamos, 108 00:13:07,836 --> 00:13:10,472 em busca de uma nova vida, um novo come�o. 109 00:13:11,954 --> 00:13:14,012 Mas o destino n�o quis. 110 00:13:16,125 --> 00:13:19,652 Ao anoitecer, fomos abordados por bandidos na estrada. 111 00:13:19,653 --> 00:13:22,565 Foi uma infelicidade, pobres de n�s! 112 00:13:22,566 --> 00:13:25,395 Levaram tudo que t�nhamos: nossos cavalos, tudo, 113 00:13:25,396 --> 00:13:28,425 at� nossos sapatos e nossas roupas. 114 00:13:29,025 --> 00:13:31,865 Passamos a noite caminhando, sem saber em que dire��o, 115 00:13:31,866 --> 00:13:34,872 e chegamos a esta nobre casa, totalmente por acaso... 116 00:13:37,724 --> 00:13:39,627 Eu bati, mas n�o tinha ningu�m em casa. 117 00:13:40,164 --> 00:13:42,695 Minha esposa est� exausta e com frio. 118 00:13:43,299 --> 00:13:46,106 Ela n�o aguentava mais, ainda mais sem roupa. 119 00:13:46,107 --> 00:13:47,788 O senhor deve entender. 120 00:13:48,594 --> 00:13:51,977 Sinto muito ter tomado tal liberdade. 121 00:13:51,978 --> 00:13:54,603 Eu jamais desejaria causar qualquer problema, 122 00:13:54,919 --> 00:13:58,488 mas, na nossa situa��o rara e infeliz, 123 00:13:59,250 --> 00:14:01,301 n�o tivemos outra escolha. 124 00:14:02,450 --> 00:14:03,993 Onde est� a sua esposa? 125 00:14:03,994 --> 00:14:07,675 Est� descansando l� em cima. 126 00:14:07,676 --> 00:14:08,976 Pe�o desculpas. 127 00:14:09,842 --> 00:14:11,150 Fanny... 128 00:14:21,000 --> 00:14:22,687 Tome cuidado. 129 00:14:34,700 --> 00:14:36,168 Venha ver, senhor. 130 00:14:47,776 --> 00:14:50,236 Arthur, me d� minha bengala. 131 00:14:56,067 --> 00:14:58,502 Se tentar qualquer coisa, 132 00:14:58,503 --> 00:15:01,553 corto o seu pesco�o antes que consiga dar um suspiro. 133 00:15:01,554 --> 00:15:03,973 Entendi, senhor. Minha inten��o � nobre. 134 00:15:11,890 --> 00:15:15,245 - E ela n�o est� doente? - N�o. 135 00:15:15,246 --> 00:15:17,590 S� exausta, como eu disse. 136 00:15:31,372 --> 00:15:33,347 Ela parece saud�vel. 137 00:15:33,648 --> 00:15:35,151 Como eu falei. 138 00:15:35,552 --> 00:15:38,227 N�o fique olhando para onde n�o deve, John Lye. 139 00:15:38,228 --> 00:15:39,975 Me�a suas palavras, mulher. 140 00:15:41,420 --> 00:15:45,014 Os machucados podem infeccionar. Vou preparar um unguento. 141 00:15:45,015 --> 00:15:47,752 � muita gentileza, senhora. N�s agradecemos. 142 00:15:47,753 --> 00:15:49,075 Vem. 143 00:16:04,619 --> 00:16:06,304 Qual � o seu nome, rapaz? 144 00:16:06,305 --> 00:16:09,204 Thomas Ashbury. Prazer. 145 00:16:09,800 --> 00:16:12,450 - S�o rec�m-casados? - Sim. Bem... 146 00:16:12,451 --> 00:16:14,289 Estamos casados h� 4 meses. 147 00:16:20,449 --> 00:16:21,795 Senta. 148 00:16:32,857 --> 00:16:35,509 De onde voc� �, Thomas? 149 00:16:36,134 --> 00:16:39,214 Sou nascido e criado em Salisbury. 150 00:16:39,215 --> 00:16:40,788 E a sua esposa? 151 00:16:42,715 --> 00:16:45,813 De uma aldeia perto de Westchester, chamada Nettlebred. 152 00:16:46,114 --> 00:16:48,008 Voc� � agricultor? Artes�o? 153 00:16:48,009 --> 00:16:49,522 Eu sou... Era. 154 00:16:50,323 --> 00:16:51,823 Ou fui... 155 00:16:52,359 --> 00:16:53,846 tanoeiro viajante. 156 00:16:54,151 --> 00:16:57,667 E soldado, durante um tempo, no ex�rcito do general Cromwell. 157 00:16:58,201 --> 00:16:59,968 A "boa causa"! 158 00:17:00,369 --> 00:17:02,920 Fiz minha parte contra os escoceses e irlandeses. 159 00:17:02,921 --> 00:17:05,113 Matando porcos papistas! 160 00:17:06,520 --> 00:17:08,248 O senhor tamb�m serviu? 161 00:17:08,249 --> 00:17:10,699 Capit�o John Lye, soldado de Henry Ireton, 162 00:17:10,700 --> 00:17:12,253 cavalaria. 163 00:17:13,173 --> 00:17:15,175 - Eu deveria bater contin�ncia! - Arthur! 164 00:17:15,476 --> 00:17:17,205 Desgruda dessa porta! 165 00:17:17,206 --> 00:17:21,288 Sete anos de servi�o honesto, de Edge Hill at� Drogheda. 166 00:17:21,913 --> 00:17:23,766 Se n�o fosse a minha perna... 167 00:17:24,367 --> 00:17:26,738 - Lutou em Drogheda? - Isso mesmo. 168 00:17:30,220 --> 00:17:32,729 Foi um verdadeiro massacre. 169 00:17:33,500 --> 00:17:35,795 N�o creio que Deus ache isso. 170 00:17:44,037 --> 00:17:46,572 Senta a� e fica quieto, garoto. 171 00:17:47,872 --> 00:17:49,489 � um menino esperto. 172 00:17:49,490 --> 00:17:52,224 Temos que ensinar a eles pelo exemplo do Senhor. 173 00:17:52,225 --> 00:17:54,268 Salmos e ora��es. 174 00:17:54,829 --> 00:17:57,303 Crian�a mimada � crian�a estragada. 175 00:17:57,304 --> 00:17:58,754 Ent�o... 176 00:17:59,789 --> 00:18:01,518 Voltando ao assunto. 177 00:18:02,993 --> 00:18:04,938 Estamos � sua merc�, senhor. 178 00:18:05,339 --> 00:18:08,705 Como hoje � o dia do Senhor, tem uma mo�a em quest�o 179 00:18:08,706 --> 00:18:10,640 e voc� tamb�m foi soldado, 180 00:18:11,340 --> 00:18:14,419 permito que fiquem at� de manh�. 181 00:18:14,420 --> 00:18:16,869 Muito obrigado, senhor. Somos muito gratos. 182 00:18:17,775 --> 00:18:20,802 Mas ter�o que dormir no celeiro com os ratos. 183 00:18:20,803 --> 00:18:22,112 N�o tem problema. 184 00:18:22,113 --> 00:18:24,230 Obrigado. S� precisamos de uma noite. 185 00:18:24,541 --> 00:18:27,445 Amanh�, depois do caf�, eu os levo at� Ludlow, 186 00:18:27,446 --> 00:18:28,916 que fica a uns 12km daqui, 187 00:18:28,917 --> 00:18:31,729 e voc�s contam o causo de voc�s para o delegado. 188 00:18:34,761 --> 00:18:37,015 Obrigado, senhor, mas... 189 00:18:37,621 --> 00:18:40,221 N�o seria certo incomod�-lo com a viagem. 190 00:18:40,222 --> 00:18:43,151 S� precisamos comer, e partiremos pela manh�. 191 00:18:43,152 --> 00:18:45,068 N�o � inc�modo algum. N�o se preocupe. 192 00:18:47,918 --> 00:18:49,723 Pra ser sincero, senhor, 193 00:18:50,950 --> 00:18:53,450 n�o sei como o delegado vai ajudar. 194 00:18:54,650 --> 00:18:56,750 Ele consegue nos devolver nossas economias? 195 00:18:56,751 --> 00:18:58,177 Nossos cavalos? 196 00:18:58,656 --> 00:19:00,190 Creio que n�o. 197 00:19:00,191 --> 00:19:04,027 Portanto, n�o vejo que vantagem tem. 198 00:19:05,302 --> 00:19:09,148 Acontece que n�o � s� por voc�s. � uma quest�o de lei e ordem. 199 00:19:10,436 --> 00:19:11,943 E, nas palavras do Senhor, 200 00:19:11,944 --> 00:19:14,791 "O homem de muitos amigos deve se mostrar amig�vel." 201 00:19:15,345 --> 00:19:16,864 Portanto, � a minha oferta. 202 00:19:20,590 --> 00:19:23,725 N�s aceitamos e somos gratos. Obrigado. 203 00:19:24,337 --> 00:19:25,637 Claro. 204 00:19:31,007 --> 00:19:34,145 E foi assim que Thomas Ashbury e eu - 205 00:19:34,146 --> 00:19:37,619 pois eu sou a jovem do celeiro, como devem ter percebido - 206 00:19:37,620 --> 00:19:41,957 gozamos da hospitalidade do sr. e da sra. John Lye. 207 00:19:45,027 --> 00:19:47,499 O toque dela era firme, por�m suave, 208 00:19:47,900 --> 00:19:51,331 me puxando, aos poucos, de volta para o mundo. 209 00:19:51,632 --> 00:19:54,291 Eu voltei a ser crian�a, nos bra�os da minha m�e. 210 00:19:56,766 --> 00:19:58,702 E, ent�o, veio o b�lsamo gelado, 211 00:19:59,474 --> 00:20:01,749 provocando uma mudan�a de estado. 212 00:20:02,599 --> 00:20:04,237 Algo estava errado. 213 00:20:05,604 --> 00:20:08,948 Era um anjo ou um dem�nio que me tinha capturado? 214 00:20:14,348 --> 00:20:16,007 - O qu�... - Ol�. 215 00:20:16,700 --> 00:20:18,158 Quem � voc�? 216 00:20:19,661 --> 00:20:21,174 Onde eu estou? 217 00:20:21,775 --> 00:20:24,882 Est� em seguran�a, querida. N�o se preocupe. 218 00:20:26,127 --> 00:20:28,028 Voc� passou por uma guerra! 219 00:20:28,478 --> 00:20:31,412 - Onde est� o Thomas? - O seu marido? 220 00:20:32,087 --> 00:20:33,387 Eu... 221 00:20:35,102 --> 00:20:38,608 - Olha. A� vem ele. - Rebecca. 222 00:20:39,009 --> 00:20:40,409 Thomas. 223 00:20:40,910 --> 00:20:42,691 Vou deix�-los a s�s. 224 00:20:42,992 --> 00:20:44,683 Pendurei umas roupas na viga. 225 00:20:49,837 --> 00:20:51,558 Obrigado, senhora. 226 00:21:00,509 --> 00:21:03,712 - Onde est� minha menina? - Estou cansada. 227 00:21:08,727 --> 00:21:10,232 Eles est�o vindo? 228 00:21:11,233 --> 00:21:14,885 N�o. Conseguimos escapar. 229 00:21:16,840 --> 00:21:18,563 Agora somos s� n�s. 230 00:21:18,564 --> 00:21:20,064 Eu e voc�. 231 00:21:21,480 --> 00:21:23,699 Temos que cuidar um do outro. 232 00:21:28,787 --> 00:21:30,402 Voc� est� com ele? 233 00:21:31,128 --> 00:21:32,428 O qu�? 234 00:21:35,975 --> 00:21:38,389 N�o se preocupa, est� num lugar seguro. 235 00:21:38,773 --> 00:21:40,073 Me mostra. 236 00:21:47,174 --> 00:21:48,840 Gra�as a Deus! 237 00:21:50,840 --> 00:21:52,356 Um esp�rito 238 00:21:52,847 --> 00:21:55,115 de vigil�ncia sagrada e... 239 00:21:55,116 --> 00:21:58,801 Decidimos conquist�-los e ficar mais tempo... 240 00:21:58,802 --> 00:22:00,624 Pobrezinho, n�o �? 241 00:22:01,025 --> 00:22:03,880 E esperar as dificuldades passarem, 242 00:22:05,578 --> 00:22:08,902 mas o Thomas n�o se aguentava. 243 00:22:09,752 --> 00:22:12,760 Eu sempre sabia quando ele estava tramando alguma. 244 00:22:20,434 --> 00:22:21,861 Posso ajudar? 245 00:22:23,378 --> 00:22:25,436 Muito obrigado, senhor, mas n�o precisa. 246 00:22:25,437 --> 00:22:26,984 Thomas, por favor. 247 00:22:28,401 --> 00:22:29,892 Tem certeza? 248 00:22:31,092 --> 00:22:33,663 Bem... Sr. Thomas... 249 00:22:34,563 --> 00:22:38,126 Pode pegar n�speras no palheiro, se quiser. 250 00:22:38,127 --> 00:22:40,241 Est� bem. Quantas? 251 00:22:49,155 --> 00:22:52,281 Pegue s� as maduras. 252 00:22:52,938 --> 00:22:55,591 Precisamos, eu diria... 253 00:22:55,592 --> 00:22:57,288 De umas 40 para a torta. 254 00:22:57,599 --> 00:22:59,099 Vejamos. 255 00:22:59,400 --> 00:23:00,892 N�o... 256 00:23:01,193 --> 00:23:02,493 N�o, n�o... 257 00:23:03,235 --> 00:23:05,311 Pronto. Olha. 258 00:23:11,453 --> 00:23:13,155 Tenho que voltar pra cozinha. 259 00:23:19,373 --> 00:23:20,673 Claro. 260 00:23:25,600 --> 00:23:29,021 Dev�amos estar escondidos, planejando nossa fuga, 261 00:23:29,673 --> 00:23:33,631 mas, em vez disso, naquele momento, est�vamos livres. 262 00:23:35,327 --> 00:23:38,865 �ramos almas flutuando no �ter juntas. 263 00:23:40,490 --> 00:23:43,154 Quando a pessoa abre o cora��o e a mente, 264 00:23:43,675 --> 00:23:46,505 a alegria e a felicidade est�o a um piscar de olhos. 265 00:24:00,006 --> 00:24:01,435 Ei, menino! 266 00:24:02,405 --> 00:24:03,871 Quer uma? 267 00:24:07,596 --> 00:24:09,094 Azar o seu! 268 00:24:21,733 --> 00:24:23,380 Thomas, o que foi que eu disse? 269 00:24:40,358 --> 00:24:42,704 Ops! Desculpa! 270 00:24:43,731 --> 00:24:46,124 Isso. Vamos l�! 271 00:24:46,842 --> 00:24:49,287 Vai, revida. Joga uma em mim. 272 00:24:49,288 --> 00:24:51,238 Vai. Isso. 273 00:24:53,593 --> 00:24:54,893 Vai l�! 274 00:24:57,288 --> 00:24:58,688 Isso a�! 275 00:24:58,689 --> 00:25:00,365 Pega mais uma. 276 00:25:06,196 --> 00:25:07,826 Isso a�! 277 00:25:27,289 --> 00:25:28,808 Desculpa! 278 00:25:32,808 --> 00:25:34,669 Parem, por favor! 279 00:25:41,095 --> 00:25:42,667 Parem, por favor! 280 00:25:44,767 --> 00:25:46,100 Arthur! 281 00:25:54,206 --> 00:25:55,980 Me solta! 282 00:26:03,162 --> 00:26:04,517 Thomas... 283 00:26:07,798 --> 00:26:10,370 - Arthur... - Est� tudo bem, n�o se preocupe. 284 00:26:14,247 --> 00:26:17,075 Capit�o John... Foi tudo culpa minha. 285 00:26:17,076 --> 00:26:18,713 Voc� tamb�m, Fanny. 286 00:26:19,912 --> 00:26:23,554 Senhor... Se busca um malfeitor, sou eu. 287 00:26:25,660 --> 00:26:27,036 Sinceramente... 288 00:26:27,037 --> 00:26:28,866 Se me permite, senhor, 289 00:26:29,367 --> 00:26:31,694 n�o seja duro com o menino, porque... 290 00:26:39,415 --> 00:26:40,872 Capit�o John! 291 00:26:44,142 --> 00:26:50,142 - Cap. John, eu pe�o desculpas... - Um, dois, tr�s... 292 00:26:53,572 --> 00:26:55,118 N�o se mete. 293 00:26:55,419 --> 00:26:58,197 Ele nos acolheu. N�o queremos problemas. 294 00:27:01,039 --> 00:27:02,804 Vamos dar uma volta. 295 00:27:06,607 --> 00:27:08,476 Muito bem. Fanny. 296 00:27:08,977 --> 00:27:13,004 A Fanny sempre dizia que o John n�o tinha prazer em castig�-los. 297 00:27:13,868 --> 00:27:17,972 Acreditava que era o dever dele mant�-los no bom caminho. 298 00:27:18,727 --> 00:27:20,909 Eu nunca acreditei nisso. 299 00:27:22,600 --> 00:27:25,739 Seis... Sete... 300 00:27:25,740 --> 00:27:27,545 N�o nos afastamos muito, 301 00:27:27,847 --> 00:27:30,550 com medo do que poderia estar � nossa espera no mato - 302 00:27:30,551 --> 00:27:33,980 aqueles animais que rondam, em corpos humanos. 303 00:27:47,484 --> 00:27:48,950 Oremos. 304 00:27:50,524 --> 00:27:53,232 Dedicamos esta carne a Deus, todo-poderoso. 305 00:27:53,651 --> 00:27:56,720 Agradecemos pelo alimento diante de n�s... 306 00:27:58,596 --> 00:27:59,922 Pode entrar. 307 00:28:05,873 --> 00:28:07,979 Os andarilhos retornam. 308 00:28:09,959 --> 00:28:12,178 N�o sabia se voltar�amos a v�-los. 309 00:28:12,179 --> 00:28:14,138 N�o, senhor. Deve estar brincando. 310 00:28:14,439 --> 00:28:16,016 E perder esse assado? 311 00:28:16,566 --> 00:28:18,316 N�o comemos carne h� mais de um m�s, 312 00:28:18,317 --> 00:28:21,458 - n�o �, Thomas? - � verdade. 313 00:28:21,997 --> 00:28:23,297 Fanny. 314 00:28:29,767 --> 00:28:33,090 - Obrigado. - E o Thomas tem algo a dizer. 315 00:28:33,491 --> 00:28:36,207 - N�o tem, Thomas? - Tenho, sim. 316 00:28:40,138 --> 00:28:41,918 Capit�o John Lye, 317 00:28:42,818 --> 00:28:45,146 por ter desrespeitado as regras da sua casa 318 00:28:45,903 --> 00:28:48,350 e por ter estragado os frutos de seu trabalho, 319 00:28:48,351 --> 00:28:51,825 pe�o as mais humildes e sinceras desculpas. 320 00:28:51,826 --> 00:28:53,941 N�o deve se desculpar comigo, rapaz, 321 00:28:53,942 --> 00:28:55,816 mas com o Senhor Jesus Cristo. 322 00:28:55,817 --> 00:28:58,341 Bem... Farei isso. 323 00:28:59,157 --> 00:29:00,972 Pois bem, ent�o, sentem-se. 324 00:29:28,366 --> 00:29:29,707 Oremos. 325 00:29:32,171 --> 00:29:35,152 Dedicamos esta carne a Deus, todo-poderoso. 326 00:29:35,806 --> 00:29:38,878 Agradecemos pelo alimento diante de n�s. 327 00:29:39,478 --> 00:29:42,141 Que ele nos d� as for�as de que precisamos 328 00:29:42,142 --> 00:29:45,046 para continuar a servir em Seu sagrado nome. 329 00:29:45,763 --> 00:29:48,655 - Am�m. - Am�m. 330 00:29:58,841 --> 00:30:01,594 O sol nasceu novamente, despercebido. 331 00:30:03,719 --> 00:30:05,730 Dormimos no quarto do Arthur, 332 00:30:05,731 --> 00:30:09,584 e a Fanny e o John dormiram em camas separadas, como sempre. 333 00:30:11,180 --> 00:30:14,480 Antes do caf�, o Thomas ajudou o John a buscar lenha, 334 00:30:14,881 --> 00:30:17,229 e eu ajudei a Fanny. 335 00:30:18,558 --> 00:30:22,453 Ent�o, o que pretendem fazer depois que falarem com o delegado? 336 00:30:22,454 --> 00:30:24,149 Acho que vamos procurar trabalho. 337 00:30:24,963 --> 00:30:28,109 Como j� fui criada, sei encher um balde de leite 338 00:30:28,110 --> 00:30:29,558 ou lavar uma roupa. 339 00:30:30,258 --> 00:30:32,881 Foi um grande infort�nio, o que voc�s sofreram. 340 00:30:33,991 --> 00:30:35,781 Me d� arrepios. 341 00:30:36,484 --> 00:30:38,755 Vamos dar um jeito, como sempre. 342 00:30:38,756 --> 00:30:40,689 N�o se preocupe comigo. 343 00:30:44,789 --> 00:30:49,089 Voc� n�o tem fam�lia pra te acolher e ajudar na necessidade? 344 00:30:53,190 --> 00:30:54,675 Bem, ent�o... 345 00:30:55,062 --> 00:30:57,794 O sr. Ashbury agora � o seu senhor, ent�o. 346 00:30:58,509 --> 00:31:01,200 O Thomas n�o � meu senhor. Nenhum homem �. 347 00:31:01,201 --> 00:31:03,518 Vou aonde eu quiser com quem quiser. 348 00:31:13,770 --> 00:31:16,730 � estranho pensar que, em Drogheda, 349 00:31:16,731 --> 00:31:19,242 lut�vamos lado a lado e nem sab�amos. 350 00:31:21,653 --> 00:31:24,767 S� que, na �poca, cort�vamos cabe�as, e n�o lenha. 351 00:31:25,068 --> 00:31:27,214 E n�o deix�vamos escapar um, n�o era? 352 00:31:27,215 --> 00:31:28,515 Pronto. 353 00:31:29,216 --> 00:31:31,068 Queria poder pensar assim. 354 00:31:32,273 --> 00:31:36,360 Aquelas mulheres, crian�as e velhos nunca me fizeram nada. 355 00:31:37,061 --> 00:31:39,736 Foram massacrados numa guerra que n�o era deles. 356 00:31:39,737 --> 00:31:41,037 Bem... 357 00:31:42,794 --> 00:31:45,293 "Todo aquele que Nele cr� n�o perecer�... 358 00:31:45,883 --> 00:31:47,779 mas ter� vida eterna." 359 00:31:52,179 --> 00:31:55,858 "Deus enviou o seu Filho ao mundo, n�o para que condenasse o mundo, 360 00:31:56,626 --> 00:31:59,305 mas para que o mundo fosse salvo por Ele." 361 00:31:59,770 --> 00:32:01,699 Jo�o 3:18. 362 00:32:11,110 --> 00:32:12,441 Eu... 363 00:32:13,028 --> 00:32:15,120 Eu acho que n�o entendi. 364 00:32:17,527 --> 00:32:19,293 Ent�o, voc� e o sr. Thomas... 365 00:32:20,974 --> 00:32:22,469 Voc�s n�o s�o... 366 00:32:24,357 --> 00:32:25,732 Ent�o... 367 00:32:27,257 --> 00:32:29,803 Devem estar vivendo em pecado! 368 00:32:32,369 --> 00:32:34,064 Voc� n�o tem medo? 369 00:32:34,514 --> 00:32:37,444 Medo do qu�? Do tamanho do membro dele? 370 00:32:38,045 --> 00:32:40,216 Medo do inferno, mocinha! 371 00:32:40,708 --> 00:32:43,223 Do fogo e dos tormentos do inferno! 372 00:32:43,550 --> 00:32:45,332 E, al�m disso, da Lei! 373 00:32:46,636 --> 00:32:48,423 E que jeito de falar. 374 00:32:49,223 --> 00:32:50,796 Minha nossa... 375 00:32:51,500 --> 00:32:54,330 O diabo vir� busc�-la sem titubear, 376 00:32:54,331 --> 00:32:56,355 minha pobre menina. 377 00:32:56,930 --> 00:32:59,107 Espero que n�o diga nada ao seu marido. 378 00:32:59,807 --> 00:33:02,345 Achei que estiv�ssemos conversando entre n�s. 379 00:33:03,613 --> 00:33:06,861 Tenho que pensar na sua alma eterna. 380 00:33:08,336 --> 00:33:11,305 Tenho que acreditar que nunca � tarde para uma pecadora. 381 00:33:12,717 --> 00:33:16,201 O sr. Lye pode ajud�-la no caminho para a retid�o. 382 00:33:16,202 --> 00:33:18,725 - Acredito nisso. - N�o preciso de retid�o. 383 00:33:22,681 --> 00:33:24,592 Sra. Lye, eu imploro. 384 00:33:25,600 --> 00:33:28,219 N�o nos traga mais problemas e dificuldades. 385 00:33:30,141 --> 00:33:31,806 Est� bem. 386 00:33:40,569 --> 00:33:43,986 Aposto que retid�o n�o � a �nica coisa que ele sabe achar. 387 00:33:44,856 --> 00:33:47,686 N�o sei do que est� falando. 388 00:33:47,687 --> 00:33:49,121 Do seu marido. 389 00:33:49,422 --> 00:33:52,841 Ele � bem bonit�o pra um homem da idade dele. 390 00:33:52,842 --> 00:33:54,519 O meu John? 391 00:33:58,330 --> 00:34:01,739 Voc� est� me provocando, srta. Rebecca. 392 00:34:04,134 --> 00:34:07,572 Nunca conheci uma mo�a t�o levada na vida. 393 00:34:07,573 --> 00:34:09,151 Eu me esfor�o. 394 00:34:23,451 --> 00:34:26,262 A Fanny guardou o nosso segredo. 395 00:34:26,949 --> 00:34:30,852 Foi um pequeno ato de rebeldia que levaria a coisas maiores. 396 00:34:31,353 --> 00:34:35,318 Ela era dona de si mesma. Agora eu sabia. 397 00:34:57,492 --> 00:34:59,035 Oi, porquinho! 398 00:35:08,750 --> 00:35:11,337 Est�vamos esperando o John preparar o cavalo, 399 00:35:11,638 --> 00:35:14,518 com planos de fazer nossa fuga na estrada para Ludlow, 400 00:35:15,529 --> 00:35:19,066 mas o destino tinha outras inten��es. 401 00:35:35,117 --> 00:35:36,417 Thomas... 402 00:35:38,613 --> 00:35:39,963 Thomas, se abaixa! 403 00:36:17,513 --> 00:36:19,088 Papai! Papai! 404 00:36:19,089 --> 00:36:21,295 Chega de gritaria. Estou vendo. 405 00:36:29,775 --> 00:36:33,077 Fica calma. N�o deixa desconfiarem. 406 00:36:37,464 --> 00:36:40,016 - S�o seus amigos? - O qu�, capit�o? 407 00:36:42,754 --> 00:36:44,054 Fiquem a�. 408 00:37:11,306 --> 00:37:13,721 N�o, eu n�o os conhe�o. 409 00:37:15,501 --> 00:37:18,518 O do cavalo preto � bem arrogante, n�o �? 410 00:37:28,035 --> 00:37:30,971 E se n�o � o delegado caminhando com eles! 411 00:37:46,460 --> 00:37:48,332 � o delegado mesmo. 412 00:37:49,409 --> 00:37:52,087 Mas que diabos ele veio fazer aqui? 413 00:37:53,426 --> 00:37:55,913 O senhor n�o sabe mesmo, sr. Ash... 414 00:37:58,004 --> 00:38:00,191 Seu bandoleiro miser�vel! 415 00:38:00,192 --> 00:38:02,484 Fique onde est� e n�o diga nada. 416 00:38:03,049 --> 00:38:06,385 Desculpe fazer isto, capit�o John, mas esses homens nos querem mal. 417 00:38:06,686 --> 00:38:08,926 N�o posso deix�-los entrar. Entenderam? 418 00:38:08,927 --> 00:38:11,099 Por favor, n�o machuque meu filho. 419 00:38:11,100 --> 00:38:12,780 N�o � o que desejo fazer. 420 00:38:13,297 --> 00:38:17,365 � s� os dois ficarem calmos e me obedecerem, 421 00:38:17,675 --> 00:38:19,799 e nada vai acontecer. Dou minha palavra. 422 00:38:19,800 --> 00:38:22,800 Eu vi que voc� era bandido desde o primeiro minuto. 423 00:38:23,690 --> 00:38:25,876 Prometi que cortaria o seu pesco�o, 424 00:38:25,877 --> 00:38:27,685 - e � o que farei. - John, n�o! 425 00:38:27,686 --> 00:38:29,959 Afaste-se e largue a faca ou o garoto morre. 426 00:38:29,960 --> 00:38:32,212 - Mam�e! - Se for preciso, eu o farei. 427 00:38:32,213 --> 00:38:33,949 Voc� n�o tem coragem! 428 00:38:33,950 --> 00:38:37,614 J� fiz coisas piores, e o senhor tamb�m. 429 00:38:38,163 --> 00:38:41,195 Por favor, fa�a o que ele pediu. 430 00:38:41,196 --> 00:38:44,279 Ou�a a sua esposa. � uma mulher inteligente. 431 00:39:06,332 --> 00:39:07,664 Ponha em cima da mesa. 432 00:39:09,799 --> 00:39:11,429 E volte pra porta. 433 00:39:11,969 --> 00:39:13,745 A senhora senta, sra. Lye. 434 00:39:18,309 --> 00:39:20,261 Voc� n�o vai escapar. 435 00:39:21,828 --> 00:39:24,742 O senhor n�o viu ningu�m e n�o sabe de nada. 436 00:39:24,743 --> 00:39:26,957 Mande-os embora. 437 00:39:26,958 --> 00:39:30,126 Se eles n�o acreditarem, o menino morre primeiro. 438 00:39:31,271 --> 00:39:33,872 Eu o verei morrer na forca... Lentamente. 439 00:39:35,538 --> 00:39:37,905 - Bom dia, Henry. - John. 440 00:39:41,134 --> 00:39:43,807 - Bom dia, senhor. - Senhor. 441 00:39:45,406 --> 00:39:47,443 Quem s�o os cavalheiros? 442 00:39:48,096 --> 00:39:50,915 Eu sou o Mais Alto Xerife do Conselho do Estado, 443 00:39:51,216 --> 00:39:55,316 incumbido de reprimir opini�es ate�sticas, blasfemas e execr�veis, 444 00:39:55,317 --> 00:39:59,092 derrogat�rias � honra de Deus e destrutivas � sociedade humana, 445 00:39:59,442 --> 00:40:01,642 quer sejam exprimidas por prega��es horrendas 446 00:40:01,643 --> 00:40:05,305 ou pr�ticas malditas, para que Deus seja glorificado 447 00:40:05,306 --> 00:40:08,138 e todos sejam encorajados a fazer o bem. 448 00:40:08,139 --> 00:40:09,969 - Senhor, eu... - O mandado. 449 00:40:11,759 --> 00:40:13,059 Sim, senhor. 450 00:40:28,483 --> 00:40:30,320 Est� de cabe�a pra baixo. 451 00:40:30,952 --> 00:40:32,252 Est�? 452 00:40:33,085 --> 00:40:34,485 Falha minha. 453 00:40:46,129 --> 00:40:48,365 - Parece que est� tudo em ordem. - � claro! 454 00:40:48,865 --> 00:40:50,747 Ent�o, voltando ao assunto em quest�o: 455 00:40:50,748 --> 00:40:53,989 estamos � procura de dois hereges libertinos. 456 00:40:53,990 --> 00:40:55,392 Um rapaz e uma mo�a 457 00:40:55,393 --> 00:40:58,271 que participaram de atividades profanas 458 00:40:58,272 --> 00:41:02,297 no s�bado passado na taberna, a menos de 8km daqui. 459 00:41:02,298 --> 00:41:03,598 O que ele quer dizer 460 00:41:03,599 --> 00:41:06,287 � que havia uma orgia de ranters na taberna Hopton. 461 00:41:07,087 --> 00:41:09,637 � capaz de toda devassid�o, o homem que busca saciar 462 00:41:09,638 --> 00:41:11,738 sua sede de dinheiro ou seu apetite carnal. 463 00:41:12,518 --> 00:41:13,942 � o que eu tenho visto. 464 00:41:13,943 --> 00:41:16,509 Deviam ter fechado aquele antro anos atr�s. 465 00:41:16,510 --> 00:41:19,562 - N�o falei isso, primo Henry? - Falou sim, John. 466 00:41:20,580 --> 00:41:22,514 Acabou dando nisso. 467 00:41:22,515 --> 00:41:24,476 Uma orgia de ranters, voc� disse? 468 00:41:24,477 --> 00:41:28,605 Blasf�mias e execra��es, bebedeira, libertinagem, 469 00:41:28,606 --> 00:41:30,009 linguagem chula e sodomia, 470 00:41:30,010 --> 00:41:32,960 homens solteiros e meretrizes fornicando em p�blico. 471 00:41:33,293 --> 00:41:36,216 - Estou pasmo! - S�o os High Attainers. 472 00:41:36,217 --> 00:41:38,873 Eles pregam que o bem � mau e o mal � bom. 473 00:41:38,874 --> 00:41:40,842 Tinha ouvido falar disso em Londres, 474 00:41:40,843 --> 00:41:43,393 mas nunca no nosso pr�prio condado! 475 00:41:44,024 --> 00:41:47,830 Sorte que estes homens apareceram pra bot�-los pra correr. 476 00:41:47,831 --> 00:41:49,626 O que posso dizer? 477 00:41:49,627 --> 00:41:50,982 Estou chocado. 478 00:41:51,832 --> 00:41:54,957 Mas vamos direto ao ponto desta conversa desagrad�vel. 479 00:41:55,499 --> 00:41:58,710 Enquanto procur�vamos os fugitivos, encontramos pegadas, 480 00:41:59,230 --> 00:42:03,841 que seguimos da famigerada taberna at� a sua fazenda. 481 00:42:05,168 --> 00:42:07,292 O que me diz disso, capit�o Lye? 482 00:42:10,656 --> 00:42:12,521 O senhor deve estar enganado. 483 00:42:13,755 --> 00:42:15,749 Eu n�o vi nem ouvi nada. 484 00:42:16,055 --> 00:42:19,491 Eu, a Fanny e o garoto estamos nos preparando para o inverno. 485 00:42:20,633 --> 00:42:23,616 Levamos uma vida simples aqui, na Fazenda Blackhill. 486 00:42:24,627 --> 00:42:29,145 Ainda assim, eu gostaria de dar uma olhada l� dentro. 487 00:42:31,450 --> 00:42:33,756 Senhor, j� respondi � pergunta. 488 00:42:34,913 --> 00:42:37,803 Ningu�m pisa nas minhas terras sem a minha permiss�o, 489 00:42:38,497 --> 00:42:40,944 e pe�o que acreditem na minha palavra. 490 00:42:59,949 --> 00:43:04,080 Muito bem! Nesse caso, n�o o perturbaremos mais. 491 00:43:04,680 --> 00:43:07,556 Pe�o desculpas sinceras pelo inc�modo. 492 00:43:07,557 --> 00:43:09,393 N�o foi inc�modo algum. 493 00:43:09,694 --> 00:43:14,080 Espero que os encontrem e arrastem para as profundezas da terra! 494 00:43:14,605 --> 00:43:16,957 Esse ser� o menor dos sofrimentos deles. 495 00:43:18,079 --> 00:43:19,864 Pode ter certeza. 496 00:43:21,931 --> 00:43:23,231 Vamos. 497 00:43:25,942 --> 00:43:28,846 Mentirosos, ladr�es, assassinos! 498 00:43:31,254 --> 00:43:33,867 - Henry. - John. 499 00:43:35,064 --> 00:43:39,670 � claro que o John acreditou em cada mentira que disseram. 500 00:44:04,294 --> 00:44:05,694 Esses homens... 501 00:44:06,357 --> 00:44:08,357 Eles n�o s�o quem aparentam ser. 502 00:44:11,407 --> 00:44:13,303 N�s est�vamos na taberna. 503 00:44:13,304 --> 00:44:16,406 Isso � verdade, mas n�o est�vamos fazendo mal a ningu�m. 504 00:44:16,407 --> 00:44:18,895 A�, esses homens vieram pra cima de n�s 505 00:44:18,896 --> 00:44:20,730 com uma viol�ncia fan�tica, 506 00:44:20,731 --> 00:44:24,106 atacando homens e mulheres, sem distin��o. 507 00:44:25,886 --> 00:44:28,264 Nossos amigos ficaram l�, mortos e brutalizados. 508 00:44:28,714 --> 00:44:31,690 - S� eu e a Rebecca escapamos. - Que hist�ria fabulosa! 509 00:44:31,691 --> 00:44:33,787 - Mas � a verdade. - Ah, �? 510 00:44:34,193 --> 00:44:37,884 E de onde veio o mandado? Do caldeir�o da bruxa? 511 00:44:37,885 --> 00:44:39,735 N�o vale o papel no qual est� escrito. 512 00:44:39,736 --> 00:44:42,836 - S� engana trouxas. - Seu patife! Eu deveria... 513 00:44:42,837 --> 00:44:45,922 Botar um saco na minha cabe�a e tirar o meu couro? 514 00:44:47,022 --> 00:44:49,308 �... Conhe�o homens como voc�. 515 00:44:51,050 --> 00:44:53,658 N�s fizemos tudo o que o senhor pediu. 516 00:44:54,152 --> 00:44:58,106 Agora pe�o, humildemente, que nos deixe em paz. 517 00:44:59,616 --> 00:45:01,499 N�o � mais t�o f�cil. 518 00:45:02,076 --> 00:45:03,976 Aqueles homens podem estar � espreita. 519 00:45:06,081 --> 00:45:09,181 Rebecca, pega aquela corda e amarra este homem. 520 00:45:09,182 --> 00:45:10,803 Voc�, vai pra l�. 521 00:45:11,596 --> 00:45:12,896 Ajoelhe-se. 522 00:45:16,507 --> 00:45:17,911 A�. 523 00:45:19,658 --> 00:45:23,071 Sra. Lye, vamos ficar s� um pouco mais. Me desculpe. 524 00:45:23,698 --> 00:45:25,866 Amarra apertado pra ele n�o se soltar. 525 00:45:29,631 --> 00:45:32,313 Vai ficar com a sua m�e. 526 00:46:07,911 --> 00:46:09,211 N�o! 527 00:46:15,790 --> 00:46:18,696 Comporte-se como uma boa mo�a! 528 00:46:20,385 --> 00:46:22,253 Deixa o meu pai em paz! 529 00:46:39,093 --> 00:46:42,539 Capit�o John, n�o posso permitir que isso volte a acontecer. 530 00:46:42,540 --> 00:46:44,492 - Desculpa. - A perna boa n�o! 531 00:46:59,922 --> 00:47:01,739 - Voc� se machucou? - Estou bem. 532 00:47:04,739 --> 00:47:08,473 � tudo verdade, n�o �? Cada palavra. 533 00:47:10,565 --> 00:47:12,407 Voc� � um degenerado... 534 00:47:12,747 --> 00:47:16,254 Um fornicador, dissidente, High Attainer. 535 00:47:16,255 --> 00:47:19,880 Se usar esse nome de novo, vai levar ferro na orelha. 536 00:47:19,881 --> 00:47:22,773 High Attainer? Mas n�o � isso que voc� �? 537 00:47:22,774 --> 00:47:25,266 Voc� e sua meretriz ranter. 538 00:47:25,737 --> 00:47:29,313 N�o haver� heran�a para ti no reino de Deus e de Jesus. 539 00:47:29,314 --> 00:47:30,614 N�o! 540 00:47:46,514 --> 00:47:48,768 Agora que n�o havia mais segredos, 541 00:47:48,769 --> 00:47:51,116 Thomas resolveu falar o que pensava, 542 00:47:52,291 --> 00:47:55,260 pois a arma usada pelo profeta n�o � a espada, 543 00:47:55,261 --> 00:47:59,573 mas palavras, que t�m um poder claro e brilhante. 544 00:48:03,211 --> 00:48:05,596 O senhor me chama de High Attainer, 545 00:48:07,793 --> 00:48:09,855 mas o oposto � verdade. 546 00:48:12,081 --> 00:48:15,377 Pois eu n�o busco Deus ou o Para�so no c�u. 547 00:48:20,267 --> 00:48:21,567 Aqui. 548 00:48:22,894 --> 00:48:24,607 Nosso tesouro est� aqui. 549 00:48:25,420 --> 00:48:28,946 Tanto Deus quanto o diabo existem em mim. 550 00:48:29,340 --> 00:48:30,640 E nela. 551 00:48:32,343 --> 00:48:35,119 E at� no senhor, grande capit�o, 552 00:48:36,916 --> 00:48:41,082 se abrir seu cora��o �s possibilidades terrenas. 553 00:48:45,217 --> 00:48:47,353 Eu s� posso abrir o port�o 554 00:48:48,114 --> 00:48:49,414 e apontar 555 00:48:50,093 --> 00:48:51,693 para a Nova Jerusal�m, 556 00:48:52,386 --> 00:48:54,888 uma terra onde o pecado e a transgress�o 557 00:48:55,574 --> 00:48:57,167 n�o existem mais. 558 00:48:57,468 --> 00:49:00,555 Uma terra onde cada homem, cada mulher e toda a natureza 559 00:49:01,483 --> 00:49:03,206 s�o compartilhados. 560 00:49:04,265 --> 00:49:07,922 Uma terra onde Jesus Cristo, o glorioso rei, 561 00:49:07,923 --> 00:49:10,828 est� morto e sepultado. 562 00:49:10,829 --> 00:49:12,701 Isso mesmo! 563 00:49:13,006 --> 00:49:14,638 Jesus Cristo n�o ressuscitou, 564 00:49:14,639 --> 00:49:17,041 mas morreu e foi comido pelos vermes, 565 00:49:17,042 --> 00:49:20,618 para que o pecado � o pecado de todos n�s � 566 00:49:21,178 --> 00:49:23,200 fosse perdoado por toda a Eternidade. 567 00:49:24,035 --> 00:49:28,509 Para que cada coisa e cada ato se transformassem de trevas em luz. 568 00:49:28,510 --> 00:49:32,048 Para que aprend�ssemos que o C�u e o inferno s�o reinos terrenos. 569 00:49:33,498 --> 00:49:35,494 N�o existe vida ap�s a morte. 570 00:49:38,808 --> 00:49:41,057 Sei o que est� pensando, grande capit�o. 571 00:49:41,507 --> 00:49:44,357 A verdade � capaz de fazer tremer o mais forte dos homens. 572 00:49:44,358 --> 00:49:45,903 Mas n�o tenha medo, 573 00:49:46,583 --> 00:49:48,642 pois h� uma centelha em ti 574 00:49:49,127 --> 00:49:52,655 de gl�ria resplandecente, 575 00:49:53,277 --> 00:49:57,550 o infinito amor Dele brilhando no senhor, nela, em mim. 576 00:49:58,772 --> 00:50:04,185 Se ouvir a voz Dele, a voz interior do amor e da uni�o, 577 00:50:05,675 --> 00:50:07,787 encontrar� a verdadeira liberdade. 578 00:50:07,788 --> 00:50:11,518 O Reino do C�u na terra ser� seu nesse dia. 579 00:50:16,574 --> 00:50:19,702 Mas �queles que negam o impulso divino, 580 00:50:20,901 --> 00:50:24,929 aos que vivem pelas leis dos padres e tiranos, cuidado, 581 00:50:24,930 --> 00:50:27,045 pois o grande nivelamento est� para chegar. 582 00:50:27,618 --> 00:50:31,764 A espada do Esp�rito Santo cair� com fogo e vingan�a 583 00:50:31,765 --> 00:50:35,095 sobre todos que se oponham ao Deus da perfeita liberdade 584 00:50:35,096 --> 00:50:37,204 e do puro libertinismo. 585 00:50:38,260 --> 00:50:40,543 O Rei Carlos e os Lordes tiveram a hora deles, 586 00:50:40,544 --> 00:50:43,343 e Cromwell e seus comparsas s�o os pr�ximos, 587 00:50:43,344 --> 00:50:46,781 pois se mostraram t�o tir�nicos quanto o rei em seu reino. 588 00:50:47,586 --> 00:50:52,964 �queles cujos esfor�os visam obter e assegurar o deus dinheiro, 589 00:50:53,680 --> 00:50:56,346 encher os bolsos pelas leis da propriedade 590 00:50:56,347 --> 00:50:59,213 e pela cobran�a do d�zimo dos pobres, 591 00:50:59,214 --> 00:51:00,933 eu digo agora: 592 00:51:00,934 --> 00:51:04,183 o vosso ouro e a vossa prata ser�o consumidos! 593 00:51:04,184 --> 00:51:07,010 Eu, o Senhor, virei como um ladr�o na noite, 594 00:51:07,011 --> 00:51:09,805 com a minha espada a postos, como um ladr�o, e direi: 595 00:51:09,806 --> 00:51:13,352 "Esvazie os bolsos, senhor, 596 00:51:13,353 --> 00:51:15,471 ou cortarei a sua garganta!" 597 00:51:16,612 --> 00:51:19,636 Acabe logo com esta blasf�mia, eu imploro. 598 00:51:19,937 --> 00:51:23,051 - Pense na mulher e na crian�a. - Mas eu estou feliz, senhor. 599 00:51:23,052 --> 00:51:24,536 Eu estou feliz 600 00:51:24,537 --> 00:51:28,031 por falar a verdade de cora��o, como quer que a receba, 601 00:51:28,032 --> 00:51:31,146 desejando apenas admoestar e libertar o senhor e os seus 602 00:51:31,147 --> 00:51:33,365 da praga e do fogo que vir�o. 603 00:51:33,865 --> 00:51:35,165 E com suas palavras vis, 604 00:51:35,166 --> 00:51:37,593 crucifica seu Salvador pela 2� vez. 605 00:51:39,190 --> 00:51:41,221 O senhor � um grande pecador, 606 00:51:41,734 --> 00:51:45,270 e o fogo e a praga de que fala cair�o sobre a sua casa. 607 00:51:46,136 --> 00:51:50,802 Seus ossos ficar�o estra�alhados sob uma montanha de pecado! 608 00:51:52,606 --> 00:51:53,906 Pecado? 609 00:51:53,907 --> 00:51:57,166 Pecado... � apenas uma palavra. 610 00:51:57,611 --> 00:52:00,711 Um embuste dos ricos para controlar os pobres. 611 00:52:00,712 --> 00:52:02,012 Mentiras! 612 00:52:03,139 --> 00:52:05,130 Voc� transforma a gra�a de Deus em... 613 00:52:06,062 --> 00:52:07,512 devassid�o! 614 00:52:07,513 --> 00:52:11,433 Uma mera desculpa para beber, cometer adult�rio, roubar, 615 00:52:11,434 --> 00:52:15,328 e tudo o que Jesus, Mois�s e os Ap�stolos denunciavam. 616 00:52:15,329 --> 00:52:17,913 O que o senhor diz adult�rio, chamo de honestidade, 617 00:52:17,914 --> 00:52:20,085 Honestidade para com a voz de Deus em mim, 618 00:52:20,086 --> 00:52:22,436 aquilo que, segundo a raz�o, deve ser realizado, 619 00:52:22,437 --> 00:52:25,056 e n�o censurado, como � pelas igrejas e pelos santos. 620 00:52:25,057 --> 00:52:28,425 Temos que acordar do nosso sono, sair de baixo das cobertas, 621 00:52:28,426 --> 00:52:31,376 remover o v�u e descobrir a verdade: 622 00:52:31,922 --> 00:52:34,666 que, para quem � puro, todas as coisas s�o puras. 623 00:52:34,667 --> 00:52:37,107 N�o existe ato impuro em Deus. 624 00:52:37,108 --> 00:52:40,172 O amor � Deus, e Deus � amor. 625 00:52:40,897 --> 00:52:43,082 E tu �s toda formosa, minha amada. 626 00:52:43,083 --> 00:52:45,275 Em ti, n�o h� defeito algum. 627 00:52:47,398 --> 00:52:51,512 Foi como se a Fanny tivesse vivido at� ent�o em um quarto escuro. 628 00:52:53,514 --> 00:52:55,763 Agora, uma porta estava aberta, 629 00:52:56,220 --> 00:52:58,450 e entrava um fio de luz. 630 00:53:02,623 --> 00:53:05,772 Qualquer ato realizado com leveza e amor 631 00:53:06,486 --> 00:53:08,103 � leve e amoroso, 632 00:53:08,720 --> 00:53:11,735 seja ele o ato que chama de bebedeira, 633 00:53:11,736 --> 00:53:13,877 adult�rio ou o que seja. 634 00:53:14,616 --> 00:53:18,152 Sim, para o senhor, � pecado. 635 00:53:18,827 --> 00:53:21,853 E, por pecar assim, a sua imagina��o 636 00:53:21,854 --> 00:53:25,076 o perseguir�, o julgar� 637 00:53:25,380 --> 00:53:27,853 e o condenar� como b�bado, 638 00:53:28,228 --> 00:53:30,935 ad�ltero ou ladr�o. 639 00:53:31,976 --> 00:53:34,052 Mas esse mesmo ato, 640 00:53:34,053 --> 00:53:37,749 se cometido sem uma sombra de medo ou culpa, 641 00:53:37,750 --> 00:53:40,886 cometido, sen�o, com leveza, com sinceridade... 642 00:53:41,920 --> 00:53:44,085 Ele ser� uma verdade aben�oada... 643 00:53:45,228 --> 00:53:49,248 a pr�pria vontade de Deus. 644 00:53:59,246 --> 00:54:00,733 Desde ent�o, vim a crer 645 00:54:00,734 --> 00:54:03,707 que nem tudo em que acredit�vamos era verdade. 646 00:54:04,226 --> 00:54:07,003 Fa�a seus afazeres como num dia normal. 647 00:54:07,870 --> 00:54:09,619 Mas eu n�o me arrependo 648 00:54:10,278 --> 00:54:12,125 e n�o me justifico, 649 00:54:12,964 --> 00:54:15,326 pois antes um anjo a imprecar 650 00:54:15,627 --> 00:54:18,183 que um hip�crita a pregar e orar. 651 00:55:44,550 --> 00:55:45,956 Que tal? 652 00:55:46,524 --> 00:55:47,892 Eu gostei. 653 00:55:48,675 --> 00:55:50,773 Um pouco s�rio pro meu gosto. 654 00:55:50,774 --> 00:55:52,579 � para uma mulher s�bria. 655 00:56:04,694 --> 00:56:05,994 Que tal? 656 00:56:09,473 --> 00:56:11,407 Melhor, n�o? 657 00:56:12,035 --> 00:56:14,150 Achei que ficou mais alegre. 658 00:56:16,464 --> 00:56:18,286 Voc� � um bom menino, Arthur. 659 00:56:19,086 --> 00:56:21,119 N�o tem nada a ver com o seu pai. 660 00:56:21,120 --> 00:56:23,490 N�o fala mal do meu pai. 661 00:56:23,491 --> 00:56:25,711 Ele � o melhor homem do mundo. 662 00:56:26,306 --> 00:56:28,727 Todo menino acha isso. 663 00:56:28,728 --> 00:56:30,117 �... 664 00:56:30,572 --> 00:56:34,773 N�o importa se ele te d� uma surra por uma bobagem no domingo, 665 00:56:34,774 --> 00:56:36,123 depois, na sexta-feira, 666 00:56:36,124 --> 00:56:38,762 cai na bebida e nas mulheres como todo homem. 667 00:56:38,763 --> 00:56:40,068 N�o o meu pai. 668 00:56:40,656 --> 00:56:41,956 Pode ser. 669 00:56:42,861 --> 00:56:46,015 � que as pessoas pregam uma coisa, 670 00:56:46,880 --> 00:56:48,291 e fazem outra. 671 00:56:49,163 --> 00:56:51,484 A gente aprende isso depois que cresce. 672 00:56:54,739 --> 00:56:58,371 Mas o meu Thomas faz o que prega. 673 00:56:59,130 --> 00:57:00,430 Isso � raro. 674 00:57:24,731 --> 00:57:27,049 O que est� fazendo com a B�blia do meu marido? 675 00:57:29,235 --> 00:57:31,407 Tem muito interesse por este livro, n�o? 676 00:57:31,408 --> 00:57:32,708 N�o... 677 00:57:32,709 --> 00:57:36,319 Quer dizer... A escritura sagrada n�o � para n�s, mulheres. 678 00:57:36,320 --> 00:57:37,963 Baboseira de crente. 679 00:57:39,002 --> 00:57:40,410 D� uma olhada. 680 00:57:44,998 --> 00:57:46,436 O que est� escrito aqui? 681 00:57:47,111 --> 00:57:48,411 N�o sei. 682 00:57:49,244 --> 00:57:54,026 J-O-H-N. 683 00:57:54,027 --> 00:57:57,054 John. O nome do seu marido. 684 00:57:58,450 --> 00:57:59,750 E aqui? 685 00:58:03,098 --> 00:58:05,777 - Tamb�m est� escrito "John"? - Isso! Viu? 686 00:58:06,152 --> 00:58:07,804 N�o � t�o dif�cil. 687 00:58:08,435 --> 00:58:10,565 Est� perdendo seu tempo, sr. Ashbury. 688 00:58:10,878 --> 00:58:12,659 Estou velha para aprender. 689 00:58:13,326 --> 00:58:15,658 N�s somos como nos sentimos. 690 00:58:20,960 --> 00:58:22,597 Vi que t�m hidromel. 691 00:58:24,190 --> 00:58:26,905 Temos. Para ocasi�es especiais. 692 00:58:42,792 --> 00:58:44,092 Pode encher. 693 00:58:50,417 --> 00:58:51,817 O seu marido... 694 00:58:53,159 --> 00:58:54,722 N�o gosto de como ele a trata. 695 00:58:55,784 --> 00:58:57,739 O sr. Lye foi bom comigo. 696 00:58:58,140 --> 00:59:00,887 Eu n�o passava de uma criada, e ele cuidou de mim. 697 00:59:00,888 --> 00:59:02,188 Mas me diga... 698 00:59:02,783 --> 00:59:05,347 Voc� n�o trocou um carrasco por outro? 699 00:59:05,920 --> 00:59:09,825 S� que este tira o seu couro e pede servi�o carnal em troca. 700 00:59:09,826 --> 00:59:11,248 Por favor, senhor! 701 00:59:11,917 --> 00:59:14,963 - � o oposto do que diz. - O oposto? 702 00:59:17,274 --> 00:59:18,576 Entendi. 703 00:59:19,026 --> 00:59:21,976 Quer dizer que ele n�o satisfaz suas necessidades femininas? 704 00:59:22,801 --> 00:59:25,653 - Senhor... - Uma falha t�o grave quanto. 705 00:59:26,271 --> 00:59:27,766 Mas n�o me surpreende. 706 00:59:30,024 --> 00:59:31,324 Senhor... 707 00:59:32,117 --> 00:59:35,355 Esta n�o � uma conversa apropriada entre um homem e uma mulher, 708 00:59:35,356 --> 00:59:38,347 que dir� entre dois estranhos que mal se conhecem. 709 00:59:38,348 --> 00:59:39,998 Para mim, � apropriada. 710 00:59:41,093 --> 00:59:43,463 Minha natureza me diz que �. 711 00:59:47,019 --> 00:59:49,240 - Sr. Ashbury... - Fanny. 712 00:59:49,241 --> 00:59:50,910 Posso cham�-la de Fanny? 713 00:59:52,008 --> 00:59:56,302 Sr. Ashbury, tem uma coisa que sinto que devo falar. 714 00:59:58,582 --> 01:00:01,266 O senhor n�o me parece ser um homem cruel. 715 01:00:02,320 --> 01:00:04,107 Vejo bondade no senhor. 716 01:00:04,613 --> 01:00:06,349 Nos seus olhos. 717 01:00:06,666 --> 01:00:08,150 O que voc� v� 718 01:00:08,957 --> 01:00:12,228 � a Eterna Majestade que existe em cada um de n�s. 719 01:00:12,629 --> 01:00:14,591 A�, eu j� n�o sei. 720 01:00:15,735 --> 01:00:18,113 Por ser mulher, n�o sei dessas coisas. 721 01:00:18,114 --> 01:00:19,487 Quem disse? 722 01:00:20,764 --> 01:00:24,549 Os homens e as mulheres s�o iguais na Nova Jerusal�m. 723 01:00:24,550 --> 01:00:27,947 Eu mesmo j� vi mulheres se levantarem na Igreja 724 01:00:27,948 --> 01:00:30,350 e fazerem estardalha�o maior que eu jamais faria! 725 01:00:30,351 --> 01:00:32,289 - Minha nossa! - O que foi? 726 01:00:32,290 --> 01:00:35,120 Eu n�o o conhe�o, sr. Ashbury. S� isso. 727 01:00:35,121 --> 01:00:36,939 Thomas, por favor. 728 01:00:49,865 --> 01:00:51,455 Est� gostoso! 729 01:00:54,876 --> 01:00:57,019 Sr. Ashbury... Thomas... 730 01:00:58,515 --> 01:01:01,609 Eu poderia lhe pedir uma gentileza? 731 01:01:02,202 --> 01:01:05,545 Depende muito do que pretende pedir. 732 01:01:06,455 --> 01:01:07,755 Bem... 733 01:01:08,714 --> 01:01:10,083 Thomas... 734 01:01:11,333 --> 01:01:13,733 N�o � verdade que j� servimos o nosso prop�sito? 735 01:01:15,752 --> 01:01:17,450 Ser� que voc�s n�o poderiam 736 01:01:18,901 --> 01:01:20,853 seguir o caminho de voc�s 737 01:01:21,915 --> 01:01:23,459 e nos deixar em paz? 738 01:01:45,139 --> 01:01:46,683 Ainda n�o aprendeu? 739 01:01:47,528 --> 01:01:50,280 Precisamos de �gua para o refogado, n�o �, Fanny? 740 01:01:52,783 --> 01:01:54,684 N�o! Voc�, n�o. 741 01:01:55,884 --> 01:01:58,312 A perna dele... Ele n�o consegue! 742 01:01:58,313 --> 01:02:00,359 Ele far� o que eu mandar. 743 01:02:01,757 --> 01:02:03,219 N�o � mesmo, capit�o? 744 01:02:04,419 --> 01:02:05,734 Desamarre-o. 745 01:02:06,047 --> 01:02:07,352 Vai. 746 01:02:07,874 --> 01:02:09,846 O ar fresco vai fazer bem. 747 01:02:16,120 --> 01:02:19,597 N�o vai fazer nenhuma besteira desta vez, vai, capit�o? 748 01:02:21,711 --> 01:02:23,732 A verdade � que eu espero que fa�a. 749 01:02:29,048 --> 01:02:31,799 Era de se esperar que houvesse alguma resist�ncia, 750 01:02:32,238 --> 01:02:34,698 ent�o, era hora da segunda etapa: 751 01:02:35,185 --> 01:02:38,293 alimentar a fogueira, p�r mais coisas em jogo. 752 01:02:45,395 --> 01:02:49,759 Talvez fosse uma li��o radical, mas foi muito eficaz. 753 01:02:50,843 --> 01:02:53,905 Depois, a Fanny disse que quase dava pra ver o poder 754 01:02:53,906 --> 01:02:58,155 sendo transferido do John para o corpo do Thomas. 755 01:02:59,439 --> 01:03:02,159 O encanto dele a tomou por inteiro. 756 01:04:47,456 --> 01:04:49,182 O John tamb�m. 757 01:04:50,127 --> 01:04:52,419 Ele via o seu mundo mudar. 758 01:04:53,772 --> 01:04:56,979 Ou melhor, com os olhos entrecerrados, 759 01:04:57,424 --> 01:04:59,922 tinha um vislumbre do que havia sido. 760 01:05:28,722 --> 01:05:30,792 No fim das contas, nem foi t�o dif�cil. 761 01:05:54,166 --> 01:05:56,994 A eucaristia, em forma de carne de porco e hidromel, 762 01:05:58,104 --> 01:06:00,707 dissipando o poder do Livro Sagrado, 763 01:06:00,708 --> 01:06:03,912 de modo que nada impingisse a luz que vem de dentro. 764 01:06:05,235 --> 01:06:06,872 O corpo de Cristo. 765 01:06:13,274 --> 01:06:15,090 O corpo de Cristo. 766 01:06:19,829 --> 01:06:21,734 O corpo de Cristo. 767 01:06:30,096 --> 01:06:31,948 O corpo de Cristo. 768 01:06:40,753 --> 01:06:43,029 O sangue de Cristo. 769 01:06:51,663 --> 01:06:53,871 O sangue de Cristo. 770 01:06:57,860 --> 01:06:59,310 Beba. 771 01:07:01,557 --> 01:07:02,857 Mais. 772 01:07:06,892 --> 01:07:10,110 Com cogumelos alucin�genos para ficar mais forte. 773 01:07:50,152 --> 01:07:51,452 Rebecca. 774 01:08:00,494 --> 01:08:01,794 Est� indo longe demais! 775 01:08:01,795 --> 01:08:04,801 Diga que n�o deseja a conjun��o com esta bela carne. 776 01:08:04,802 --> 01:08:06,402 "N�o d� �s mulheres a sua for�a 777 01:08:06,403 --> 01:08:08,303 nem seus caminhos ao que destr�i reis." 778 01:08:08,304 --> 01:08:10,018 Erga-se, grande capit�o! 779 01:08:10,440 --> 01:08:13,733 Saia da carne para o esp�rito, 780 01:08:13,734 --> 01:08:15,982 saia da forma para o poder, 781 01:08:15,983 --> 01:08:19,314 saia dos signos para as coisas significadas. 782 01:08:19,315 --> 01:08:22,621 Enquanto n�o realizar seu pecado, n�o se livrar� da for�a dele 783 01:08:22,622 --> 01:08:25,930 e s� poder� tremer e temer a censura do seu corpo. 784 01:08:25,931 --> 01:08:28,946 - Tu adoras um Jano de duas caras! - Renda-se! 785 01:08:28,947 --> 01:08:32,382 Pois � o Senhor em ti, habitando seu lugar secreto! 786 01:08:32,383 --> 01:08:35,552 Arthur, n�o olha pra ela! N�o ouve este dem�nio! 787 01:08:35,553 --> 01:08:38,445 Garoto, abre teu cora��o para a Eterna Majestade interior. 788 01:08:38,446 --> 01:08:40,710 - Mandei n�o olhar! - Ele � quase um homem. 789 01:08:40,711 --> 01:08:43,839 - N�o �, nada. - Logo, ele mesmo deve escolher. 790 01:08:44,165 --> 01:08:45,899 Cobre os olhos dele! 791 01:08:46,914 --> 01:08:48,214 Arthur... 792 01:08:49,719 --> 01:08:51,025 O que me diz, Arthur? 793 01:08:51,779 --> 01:08:53,676 O que a sua voz interior pede? 794 01:08:55,318 --> 01:08:56,618 Arthur... 795 01:08:57,770 --> 01:09:00,708 - A decis�o cabe a voc�. - Eu mandei n�o olhar! 796 01:09:03,533 --> 01:09:05,830 J� passou muito da hora de o menino ir dormir. 797 01:09:05,831 --> 01:09:07,162 � verdade. 798 01:09:07,895 --> 01:09:11,504 Sim... 799 01:09:22,858 --> 01:09:24,358 Temos que proteger 800 01:09:24,670 --> 01:09:28,131 nosso menino precioso das coisas sujas e nojentas 801 01:09:28,510 --> 01:09:31,257 que passam pela mente preciosa da m�e dele, n�o? 802 01:09:58,381 --> 01:10:00,826 Vai l� com ela. 803 01:10:01,587 --> 01:10:04,305 Aceita a Eterna Majestade em ti... 804 01:10:04,306 --> 01:10:05,947 N�o se atreva! 805 01:10:08,706 --> 01:10:11,006 Eu sabia que voc� n�o passava de uma meretriz! 806 01:10:11,007 --> 01:10:13,061 N�o estou nem um pouco surpreso. 807 01:10:13,062 --> 01:10:14,869 Vem c�, querida. 808 01:10:19,568 --> 01:10:20,929 Boa menina. 809 01:10:21,371 --> 01:10:24,842 � gostoso, n�o �? Parece certo. 810 01:10:24,843 --> 01:10:27,431 Acha que n�o sei o quanto a mulher � vil? 811 01:10:27,432 --> 01:10:31,050 - Acha que vai me ensinar algo? - N�o quero lhe ensinar nada. 812 01:10:31,051 --> 01:10:33,066 N�o conseguiria nem se quisesse. 813 01:10:35,553 --> 01:10:37,071 Beija os l�bios dela. 814 01:10:44,667 --> 01:10:47,125 Une corpo e alma. 815 01:10:52,188 --> 01:10:56,240 Cede � Eterna Majestade que h� em ti! 816 01:10:59,682 --> 01:11:03,551 Sem tal ato, n�o h� vida. 817 01:11:04,019 --> 01:11:07,448 Sem vida, n�o h� perfei��o. 818 01:11:07,764 --> 01:11:12,219 Sem perfei��o, n�o h� paz eterna 819 01:11:12,744 --> 01:11:17,075 nem liberdade em tua Eterna Majestade, 820 01:11:17,076 --> 01:11:18,588 que governa, 821 01:11:19,142 --> 01:11:20,447 conquista 822 01:11:21,156 --> 01:11:27,048 e dan�a em si mesmo, sem parar, para sempre. 823 01:11:28,267 --> 01:11:31,145 Am�m. 824 01:11:41,039 --> 01:11:43,831 O diabo o punir� na eternidade! 825 01:11:43,832 --> 01:11:45,528 Ele esmagar� os seus ossos, 826 01:11:45,529 --> 01:11:50,137 depois os restaurar� e voltar� a esmag�-los mil vezes! 827 01:11:52,641 --> 01:11:54,380 A etapa final: 828 01:11:55,477 --> 01:11:58,097 libertar-se das inibi��es. 829 01:12:04,010 --> 01:12:05,310 Com meu f�lego, 830 01:12:05,311 --> 01:12:07,657 eu instilo o esp�rito de Deus em ti! 831 01:12:27,116 --> 01:12:28,955 Uma rel�quia sagrada da nossa Ordem. 832 01:12:28,956 --> 01:12:30,956 Tem mais de mil anos. 833 01:12:32,681 --> 01:12:34,675 - � linda. - Sim... 834 01:12:35,001 --> 01:12:36,453 � mais que isso. 835 01:12:36,952 --> 01:12:39,633 Isso a� � a prova de que Jesus era mundano, 836 01:12:39,634 --> 01:12:43,051 desmentindo a f�bula da ressurrei��o. 837 01:13:00,161 --> 01:13:02,568 Gosta de bater em mulheres, n�o �, John? 838 01:13:04,014 --> 01:13:05,602 Fica de pau duro? 839 01:13:11,522 --> 01:13:13,356 Eu fico. 840 01:13:28,325 --> 01:13:30,072 Diga que voc� quer. 841 01:13:31,940 --> 01:13:33,694 Diga que voc� quer. 842 01:13:33,695 --> 01:13:36,336 Sinta. Vamos, sinta. 843 01:13:37,030 --> 01:13:39,849 Diga que quer tanto ele que vai morrer. 844 01:13:40,880 --> 01:13:43,498 Diga que quer meu pinto dentro de voc�. 845 01:13:43,499 --> 01:13:45,923 - Eu quero... - O que voc� quer? 846 01:13:47,109 --> 01:13:49,112 Seu pinto dentro de mim. 847 01:13:54,598 --> 01:13:56,264 Cada coisa no seu tempo. 848 01:14:14,629 --> 01:14:16,312 Ajoelhe-se, capit�o. 849 01:14:37,957 --> 01:14:41,992 Vem. N�o tenha medo. 850 01:14:44,052 --> 01:14:45,943 � o meu presente para ti. 851 01:14:51,659 --> 01:14:55,610 Anos de d�vidas que precisam ser pagas. 852 01:15:04,320 --> 01:15:06,599 Fortale�a-se, mulher! 853 01:15:06,600 --> 01:15:08,766 Liberte-se de suas amarras! 854 01:15:28,472 --> 01:15:30,407 �timo. De novo. 855 01:15:33,274 --> 01:15:35,030 Muito bem! Mais forte! 856 01:15:39,330 --> 01:15:40,630 Continua! 857 01:15:41,891 --> 01:15:43,898 Continua! Isso! 858 01:15:54,898 --> 01:15:56,299 Deus fala. 859 01:15:56,300 --> 01:15:57,712 Continua! 860 01:16:25,957 --> 01:16:29,162 E agora voc� vai assistir enquanto eu como a sua esposa. 861 01:16:39,722 --> 01:16:42,194 Qual � o problema? O que foi? 862 01:16:42,195 --> 01:16:44,283 O que eu disse antes... 863 01:16:47,422 --> 01:16:48,989 Eu me enganei. 864 01:16:50,809 --> 01:16:54,862 Eu nunca conheci um homem mais cruel e ego�sta. 865 01:17:02,593 --> 01:17:03,893 Isso mesmo. 866 01:17:04,902 --> 01:17:06,307 Me possua. 867 01:17:10,165 --> 01:17:11,666 Fa�a o que quiser. 868 01:17:18,368 --> 01:17:21,439 Eu nunca violei uma mulher na minha vida. 869 01:18:06,680 --> 01:18:09,380 Eu nunca tinha visto o Thomas derrotado. 870 01:18:10,062 --> 01:18:11,686 O sentimento foi confuso. 871 01:18:13,553 --> 01:18:16,846 Depois de um tempo deprimido, ele resolveu ir embora dali 872 01:18:16,847 --> 01:18:19,087 e nunca mais falar da Fanny. 873 01:18:19,440 --> 01:18:21,360 Ser� que conseguiremos fugir deles? 874 01:18:21,361 --> 01:18:22,661 Vamos tentar. 875 01:18:23,885 --> 01:18:25,973 Lutarei at� a morte, se for preciso. 876 01:18:25,974 --> 01:18:27,974 N�o v�o tocar em voc�. 877 01:18:37,979 --> 01:18:39,279 Espera! 878 01:18:43,364 --> 01:18:47,751 A Fanny tinha passado a noite e a manh� envergonhada. 879 01:18:51,213 --> 01:18:53,968 Nem o Arthur nem o John olhavam nos olhos dela. 880 01:18:58,409 --> 01:19:02,176 O humor dela melhorou um pouco quando Arthur conseguiu se soltar. 881 01:19:13,286 --> 01:19:14,819 Thomas Ashbury! 882 01:19:28,196 --> 01:19:31,532 Largue a espada, mostre-se e ajoelhe-se no ch�o! 883 01:19:31,833 --> 01:19:33,133 N�o posso! 884 01:19:33,478 --> 01:19:35,178 Far� o que eu mandar. 885 01:19:35,479 --> 01:19:38,454 Sen�o, vou cortar esta prostituta como um porco! 886 01:19:38,989 --> 01:19:41,678 Vai ficar vendo ela sangrar at� a morte. 887 01:19:42,079 --> 01:19:44,037 Deus � testemunha. 888 01:19:44,438 --> 01:19:46,152 Segura a espada, Thomas! 889 01:19:48,131 --> 01:19:49,431 Est� bem! 890 01:19:49,779 --> 01:19:51,079 Est� bem. 891 01:19:51,743 --> 01:19:53,176 N�o a machuque. 892 01:19:58,746 --> 01:20:00,046 Thomas... 893 01:20:07,760 --> 01:20:09,060 Garoto! 894 01:20:09,617 --> 01:20:11,883 Est�vamos na m�o daquele canalha. 895 01:20:46,697 --> 01:20:48,117 Rebecca! 896 01:20:58,555 --> 01:21:01,503 � superficial. Voc� n�o vai morrer. 897 01:21:05,081 --> 01:21:06,839 Fica bem quietinha. 898 01:21:09,890 --> 01:21:12,434 - N�o, John! - Meretriz! 899 01:21:13,408 --> 01:21:15,084 Vou me entender com voc� depois. 900 01:21:16,698 --> 01:21:18,949 Experimente. Eu duvido! 901 01:21:22,370 --> 01:21:24,082 Amarre eles, garoto. 902 01:21:26,092 --> 01:21:28,541 Tira a m�o. A sua m�o! 903 01:21:41,855 --> 01:21:44,206 Basta. O delegado nos aguarda. 904 01:21:45,519 --> 01:21:47,595 N�o pode mov�-la. Ela vai morrer. 905 01:21:47,596 --> 01:21:50,354 Devia ter pensado nisso antes de se meter com Satan�s! 906 01:21:50,722 --> 01:21:52,022 John... 907 01:21:53,044 --> 01:21:54,663 Voc� � um homem bom. 908 01:21:55,516 --> 01:21:57,511 Por favor, tenha piedade. 909 01:21:57,512 --> 01:22:00,214 Uma prostituta defende a outra? 910 01:22:00,559 --> 01:22:03,401 Voc� mostrou sua natureza, como se eu j� n�o soubesse. 911 01:22:03,402 --> 01:22:04,797 N�o � verdade! 912 01:22:05,342 --> 01:22:07,066 Eu fiz o que ele mandou. 913 01:22:07,542 --> 01:22:09,153 Estava com medo. 914 01:22:12,134 --> 01:22:13,434 Tudo bem. 915 01:22:15,484 --> 01:22:17,659 Fica de olho nela. 916 01:22:17,660 --> 01:22:19,488 Vou voltar com o m�dico 917 01:22:19,892 --> 01:22:22,321 e uma corda para enforc�-la depois. 918 01:22:23,295 --> 01:22:24,595 Levanta. 919 01:22:26,150 --> 01:22:27,454 Vai. 920 01:22:29,218 --> 01:22:32,698 Me ajuda a colocar ela sentada. Arthur, me ajuda! 921 01:22:32,999 --> 01:22:34,299 Anda. 922 01:22:43,173 --> 01:22:44,829 Ela � apenas uma menina. 923 01:22:46,062 --> 01:22:48,213 � uma menina boba de uma fam�lia pobre, 924 01:22:48,214 --> 01:22:49,525 sem maldade. 925 01:22:51,100 --> 01:22:53,320 Se quiser se vingar de mim, � justo. 926 01:22:53,648 --> 01:22:55,780 Mas a Rebecca nunca fez mal a ningu�m. 927 01:22:59,735 --> 01:23:01,898 O senhor tamb�m deve ter cometido erros, 928 01:23:02,902 --> 01:23:05,510 feito coisas que desagradariam a Deus. 929 01:23:07,172 --> 01:23:09,525 O que seria do mundo sem segundas chances? 930 01:23:13,638 --> 01:23:15,616 Quer que a enforquem? � isso? 931 01:23:16,463 --> 01:23:17,763 Mesmo? 932 01:23:19,128 --> 01:23:20,705 Porque � isso que vai acontecer. 933 01:23:21,965 --> 01:23:23,549 E a enforcar�o sem pestanejar, 934 01:23:24,118 --> 01:23:27,997 n�o porque � certo nem porque o Senhor exige. 935 01:23:27,998 --> 01:23:29,304 Sabe por qu�? 936 01:23:31,355 --> 01:23:32,655 Por divers�o. 937 01:23:33,646 --> 01:23:37,697 Porque t�m prazer em ver uma mo�a balan�ar na forca e sofrer, 938 01:23:38,328 --> 01:23:40,521 em v�-la se defecar antes de morrer. 939 01:23:41,910 --> 01:23:43,448 � um espet�culo e tanto. 940 01:23:47,658 --> 01:23:51,073 O mentiroso � aquele Alto Xerife, n�o sou eu nem a Rebecca. 941 01:23:52,771 --> 01:23:54,891 Aposto minha vida que ele n�o � xerife. 942 01:23:56,020 --> 01:23:58,230 Matou todo mundo na taverna, o senhor sabia? 943 01:23:58,231 --> 01:24:00,906 Pois �. Homens e mulheres. 944 01:24:01,609 --> 01:24:03,334 Mas, antes, ele as violou. 945 01:24:05,216 --> 01:24:06,750 Parecia Drogheda. 946 01:24:09,409 --> 01:24:10,762 Pois �. 947 01:24:11,223 --> 01:24:13,018 Ele n�o d� satisfa��es a ningu�m. 948 01:24:14,435 --> 01:24:17,026 Nenhum Conselho de Estado nem poder superior. 949 01:24:17,027 --> 01:24:18,650 Est� procurando o diabo? 950 01:24:19,497 --> 01:24:20,923 � ele. 951 01:24:22,902 --> 01:24:24,611 Espera s� pra ver. 952 01:25:11,599 --> 01:25:12,899 Por Deus! 953 01:25:14,011 --> 01:25:15,682 Eu n�o disse? 954 01:25:18,674 --> 01:25:21,827 A vida deles corre perigo. Deixe-me subir e vamos voltar. 955 01:25:57,289 --> 01:25:58,820 Santo Deus... 956 01:26:16,768 --> 01:26:18,094 Me desamarra. 957 01:26:26,381 --> 01:26:27,681 Meu Deus... 958 01:26:47,815 --> 01:26:49,115 Arthur! 959 01:26:53,047 --> 01:26:55,011 Ai, meu Deus... Arthur! 960 01:26:55,494 --> 01:26:56,886 Arthur, meu filho! 961 01:26:58,104 --> 01:27:00,288 Meu Deus, n�o... Arthur! 962 01:27:00,289 --> 01:27:02,511 Meu filho! 963 01:27:02,512 --> 01:27:04,271 N�o, Deus, por favor... 964 01:27:06,052 --> 01:27:07,574 N�o, por favor! 965 01:27:08,000 --> 01:27:09,300 Me desamarra! 966 01:27:13,205 --> 01:27:15,140 Me solta, pelo amor de Deus... 967 01:27:25,777 --> 01:27:27,077 Ol�! 968 01:28:08,553 --> 01:28:11,291 John! N�s estamos aqui dentro! 969 01:28:15,972 --> 01:28:17,272 Fanny? 970 01:30:06,655 --> 01:30:09,194 Ei, soldado! 971 01:30:11,700 --> 01:30:14,735 Talvez queira saber que seu filho morreu 972 01:30:16,356 --> 01:30:18,272 gritando feito uma mulher... 973 01:30:19,859 --> 01:30:21,727 Chorando de dor. 974 01:30:22,769 --> 01:30:24,665 Ele achava que nunca teria fim. 975 01:30:26,013 --> 01:30:28,783 Mas teve fim, � claro, 976 01:30:29,184 --> 01:30:31,065 como tudo na vida. 977 01:30:35,706 --> 01:30:37,418 A sua esposa � a pr�xima. 978 01:30:38,027 --> 01:30:39,327 Acho que sabe... 979 01:30:40,184 --> 01:30:43,372 que abrigar hereges � um crime muito grave, 980 01:30:43,373 --> 01:30:45,304 e ela deve ser castigada. 981 01:30:48,165 --> 01:30:51,137 Mas, para ela, n�o vai ser t�o r�pido. 982 01:30:52,442 --> 01:30:56,650 E quando eu terminar, vou vend�-la! 983 01:30:57,420 --> 01:30:58,760 Est� ouvindo? 984 01:30:59,881 --> 01:31:03,995 Cada vagabundo, marinheiro e leproso de Bristol 985 01:31:03,996 --> 01:31:07,247 vai ter um gostinho dessa puta do campo. 986 01:31:09,852 --> 01:31:12,092 Em um ano, ela vai morrer de s�filis. 987 01:31:13,158 --> 01:31:14,885 Costuma ser assim. 988 01:31:15,886 --> 01:31:18,983 - Vamos l� peg�-lo! - N�o. N�o vale a pena. 989 01:31:19,663 --> 01:31:22,493 Ele est� sangrando feito um porco. 990 01:31:23,777 --> 01:31:26,114 Vamos deixar a natureza agir. 991 01:31:53,145 --> 01:31:54,837 Porra, est� aqui! 992 01:31:55,335 --> 01:31:56,635 Eu achei! 993 01:32:01,231 --> 01:32:03,432 Olha s� para isso! 994 01:32:05,202 --> 01:32:08,167 � a unha do p� de Jesus Cristo! 995 01:32:09,121 --> 01:32:12,121 Teremos 7 anos de sorte, sem d�vida. 996 01:32:13,754 --> 01:32:16,228 N�o adiantou muito pra ele. 997 01:32:17,070 --> 01:32:19,263 Pois �. 998 01:32:19,878 --> 01:32:22,124 Vai ver que os 7 anos dele tinham acabado. 999 01:32:23,715 --> 01:32:28,871 - Desde que voc� esteja contente. - Estou feliz da vida! 1000 01:32:31,578 --> 01:32:32,878 �timo. 1001 01:32:35,603 --> 01:32:37,763 Vamos jog�-lo na fogueira. 1002 01:32:51,414 --> 01:32:54,855 � noite, a Fanny me contou que meu Thomas estava morto. 1003 01:32:56,953 --> 01:33:00,465 Quando veio a tristeza, foi insuport�vel, 1004 01:33:00,466 --> 01:33:03,141 e d�i no meu cora��o at� hoje. 1005 01:33:15,960 --> 01:33:17,457 Quando eu acordei, 1006 01:33:17,458 --> 01:33:21,229 est�vamos nas garras das piores das criaturas. 1007 01:33:22,430 --> 01:33:25,702 A express�o da Fanny me disse tudo que eu precisava saber. 1008 01:33:27,347 --> 01:33:31,262 Ela nunca falou sobre o que viu fazerem com o filho dela. 1009 01:33:33,308 --> 01:33:34,705 Senhor... 1010 01:33:36,280 --> 01:33:37,662 me diga... 1011 01:33:39,497 --> 01:33:41,109 O que ser� de n�s? 1012 01:33:46,368 --> 01:33:49,021 Voc� ser� levada � torre at� se retratar... 1013 01:33:50,509 --> 01:33:52,243 Ou merecer a sua liberdade. 1014 01:34:05,325 --> 01:34:08,754 J� mereci a minha liberdade mais vezes do que posso contar. 1015 01:34:13,019 --> 01:34:15,595 Eu n�o seria t�o atrevida, se fosse a senhora. 1016 01:34:16,565 --> 01:34:18,100 � mesmo? 1017 01:34:19,362 --> 01:34:23,093 Pode n�o fazer bem � sa�de, sabe como �? 1018 01:34:24,093 --> 01:34:25,791 Sei bem at� demais. 1019 01:34:29,544 --> 01:34:32,612 Eu tinha 17 anos quando a guerra come�ou. 1020 01:34:34,155 --> 01:34:37,697 J� nem me lembro quantas vezes os soldados passaram por aqui. 1021 01:34:38,919 --> 01:34:42,340 Indo e voltando, indo e voltando... 1022 01:34:43,013 --> 01:34:45,930 E cada "vencedor" reivindicava seus esp�lios. 1023 01:34:48,584 --> 01:34:50,678 O meu John sabia. 1024 01:34:52,960 --> 01:34:55,218 Apesar de nunca falarmos nisso. 1025 01:34:59,450 --> 01:35:01,992 N�o h� nada que voc�s possam fazer comigo 1026 01:35:03,782 --> 01:35:06,021 que eu j� n�o tenha sofrido. 1027 01:35:07,525 --> 01:35:08,825 �timo. 1028 01:35:11,436 --> 01:35:13,909 Ent�o n�o vamos perder tempo com gentilezas. 1029 01:36:36,695 --> 01:36:38,720 Voc� � persistente, n�o? 1030 01:36:39,262 --> 01:36:40,761 Vem logo! 1031 01:36:44,053 --> 01:36:46,284 Fiz xixi na cal�a! 1032 01:36:48,816 --> 01:36:50,388 Olha o que eu peguei. 1033 01:36:51,315 --> 01:36:53,256 O que vamos fazer com ele? 1034 01:36:54,722 --> 01:36:57,603 Enforc�-lo e esquartej�-lo, quem sabe? 1035 01:36:58,178 --> 01:37:02,352 O filho da puta traidor n�o merece menos. 1036 01:37:05,802 --> 01:37:07,415 Pensando bem, 1037 01:37:08,393 --> 01:37:12,642 amarra as m�os dele e p�e a cabe�a sobre um bloco. 1038 01:37:15,557 --> 01:37:16,857 Anda. 1039 01:37:51,978 --> 01:37:53,278 Pega um machado. 1040 01:41:10,001 --> 01:41:11,301 Com a morte de Arthur 1041 01:41:12,249 --> 01:41:16,151 e os olhos abertos para a Nova Jerusal�m, 1042 01:41:17,551 --> 01:41:20,768 n�o havia mais nada para Fanny na Fazenda Blackhill. 1043 01:41:27,907 --> 01:41:29,207 Fanny... 1044 01:41:31,528 --> 01:41:32,828 Fanny. 1045 01:41:36,299 --> 01:41:40,259 Com os chamados do John ecoando como uma vaga lembran�a, 1046 01:41:40,660 --> 01:41:44,458 ela finalmente encontrou a fonte dos nossos problemas. 1047 01:41:46,387 --> 01:41:48,788 N�o era o que acredit�vamos. 1048 01:41:49,678 --> 01:41:52,286 Era s� uma bugiganga numa caixa enfeitada. 1049 01:42:08,692 --> 01:42:13,725 Ela n�o sabia para onde ir�amos nem que problemas enfrentar�amos. 1050 01:42:14,761 --> 01:42:17,134 S� sabia que sua luz interior a guiaria. 1051 01:42:21,430 --> 01:42:25,456 E assim surgiu a lend�ria Fanny Lye. 1052 01:42:31,400 --> 01:42:34,830 Viajar�amos a todos os cantos daquela ilha inconstante, 1053 01:42:35,331 --> 01:42:39,202 ouvindo cada palavra sobre a natureza do mundo e de Deus, 1054 01:42:39,506 --> 01:42:42,149 at� entrarmos para a Sociedade dos Amigos, 1055 01:42:42,150 --> 01:42:44,455 conhecida como Quakers. 1056 01:42:45,908 --> 01:42:49,533 A Fanny passou a pregar e falou sua verdade a muitos cora��es - 1057 01:42:49,534 --> 01:42:52,297 mais at� do que o Thomas havia previsto - 1058 01:42:53,485 --> 01:42:55,991 sobre o direito da esposa � propriedade, 1059 01:42:55,992 --> 01:42:58,226 � igualdade no casamento 1060 01:42:58,227 --> 01:43:00,361 e a n�o ser castigada pelo marido. 1061 01:43:01,361 --> 01:43:04,073 A voz da Fanny ecoou, clara e verdadeira. 1062 01:43:45,150 --> 01:43:51,150 O DESPERTAR DE FANNY LYE 1063 01:44:02,885 --> 01:44:06,103 Quando a monarquia foi restaurada, em 1660, 1064 01:44:06,104 --> 01:44:10,405 Fanny foi presa e transportada para as col�nias, na Am�rica. 1065 01:44:10,740 --> 01:44:14,168 Eu fui em seguida e vim parar aqui, em Rhode Island. 1066 01:44:14,683 --> 01:44:16,824 N�s n�o nos reencontramos. 1067 01:44:17,941 --> 01:44:22,572 Mas, �s vezes, ou�o hist�rias sobre aquela mulher feroz e verdadeira 1068 01:44:22,573 --> 01:44:25,878 que eu vi renascer, tantos anos atr�s, 1069 01:44:25,879 --> 01:44:28,638 numa Inglaterra que hoje � um sonho. 1070 01:44:45,093 --> 01:44:49,516 PARA JOE 1071 01:45:02,683 --> 01:45:06,683 Legenda: M�nica Dias 1072 01:45:06,684 --> 01:45:10,684 Adapta��o do subpack: Murrice 1073 01:45:10,685 --> 01:45:14,685 LegendasTV Sempre destacando o que � bom! 1074 01:45:14,686 --> 01:45:18,686 www.legendas.tv 1075 01:46:23,687 --> 01:46:27,548 O DESPERTAR DE FANNY LYE 116759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.