Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,187 --> 00:00:02,022
Previously onThe Borgias...
2
00:00:02,089 --> 00:00:03,990
Giovanni Sforza.
3
00:00:04,058 --> 00:00:06,793
And my cousin,
Catherina Sforza.
4
00:00:06,861 --> 00:00:08,825
You would have a taste
of vengeance.
5
00:00:08,893 --> 00:00:10,697
Giovanni Sforza-
he proved ungallant?
6
00:00:10,765 --> 00:00:12,450
He betrayed our father,
the pope.
7
00:00:12,551 --> 00:00:13,796
If he misused you,
8
00:00:13,863 --> 00:00:15,332
he shall pay a
different kind of price.
9
00:00:15,400 --> 00:00:17,934
You think the blood of the
Borgia pope could cure us?
10
00:00:18,001 --> 00:00:20,034
We could bathe in it
together, Majesty.
11
00:00:20,102 --> 00:00:21,908
Catherina Sforzarides with the French.
12
00:00:21,976 --> 00:00:23,212
She has the arms she needed
13
00:00:23,280 --> 00:00:25,214
and has retired to
her castle at Forli.
14
00:00:25,315 --> 00:00:26,515
And we forgive her?
15
00:00:26,584 --> 00:00:28,455
Priorities can change,
Cardinal Borgia.
16
00:00:28,522 --> 00:00:31,728
The French have laidwaste to the papal states.
17
00:00:31,795 --> 00:00:35,031
Our proposal is that
the armies combine-
18
00:00:35,099 --> 00:00:37,132
to rid us of thisFrench plague.
19
00:00:37,200 --> 00:00:39,335
You think we can
defeat the French?
20
00:00:39,403 --> 00:00:40,801
We can strike them at night.
21
00:00:40,869 --> 00:00:42,937
They move like smokein the darkness.
22
00:00:45,940 --> 00:00:47,841
Do you have anything toconfess about this past night?
23
00:00:47,908 --> 00:00:51,311
My night was as satisfactory
as I'm sure was yours.
24
00:00:52,413 --> 00:00:54,580
I would beg yourpermission to investigate
25
00:00:54,648 --> 00:00:56,785
the office of public
works even further.
26
00:00:56,853 --> 00:00:58,521
Found more irregularities?
27
00:00:58,588 --> 00:01:01,057
There are so many in
this Vatican of yours.
28
00:01:01,125 --> 00:01:03,360
You are?Nicolo Machiavelli.
29
00:01:03,427 --> 00:01:05,295
Ambassador to
the House of Medici.
30
00:01:05,363 --> 00:01:07,532
The Medici family are
bankers to the world.
31
00:01:07,633 --> 00:01:08,966
To the Vatican itself.
32
00:01:09,034 --> 00:01:11,736
Father Savonarolacalls it usury.
33
00:01:11,803 --> 00:01:15,640
This pope is a
lecherous abomination!
34
00:01:15,708 --> 00:01:18,411
Florence, you will
pay for your greed-
35
00:01:18,479 --> 00:01:21,983
when he drags
you to perdition!
36
00:01:22,051 --> 00:01:24,519
Savonarola prophesied
the end of days-
37
00:01:24,621 --> 00:01:26,256
not the murder of the pope.
38
00:01:26,324 --> 00:01:29,359
If I had his approval,
would I have yours?
39
00:01:36,921 --> 00:01:40,921
♪ The Borgias 2x05 ♪
The Choice
Original Air Date on May 6, 2012
40
00:01:40,946 --> 00:01:44,946
== sync, corrected by elderman ==
41
00:01:44,947 --> 00:03:01,010
[♪]
42
00:03:03,692 --> 00:03:10,649
Libera animas omnium fideliumdefunctorum de poenis inferni,
43
00:03:11,185 --> 00:03:13,320
et de profundo lacu.
44
00:03:20,690 --> 00:03:23,358
Libera eas de ore leonis...
45
00:03:44,308 --> 00:03:47,210
It is ingenious,
when you think of it.
46
00:03:47,311 --> 00:03:49,646
St. Peter's?
The Church.
47
00:03:49,714 --> 00:03:53,684
Like an enormous
bank machine.
48
00:03:53,752 --> 00:03:57,955
The faithful pay to maintain
it in its magnificent splendor.
49
00:03:58,056 --> 00:04:01,593
This theatre of redemption.
50
00:04:01,661 --> 00:04:03,094
The greater the display,
51
00:04:03,162 --> 00:04:06,231
the more they gather from
all corners of Christendom.
52
00:04:06,299 --> 00:04:08,734
The more they pay.
53
00:04:08,802 --> 00:04:13,005
Can the College of Cardinals
be made to see the light?
54
00:04:13,073 --> 00:04:15,141
They each have their secrets.
55
00:04:15,208 --> 00:04:16,876
If we can find them.
56
00:04:18,879 --> 00:04:21,280
The French munitions
were destroyed
57
00:04:21,348 --> 00:04:23,482
by some brave Roman souls.
58
00:04:23,550 --> 00:04:25,918
Were you one of them?
59
00:04:25,986 --> 00:04:30,122
I dress in red satin,
Father, not in armour.
60
00:04:30,223 --> 00:04:34,326
So you are a
cardinal still, hmm?
61
00:04:34,428 --> 00:04:38,297
Though sometimes in disguise.
62
00:04:38,365 --> 00:04:41,701
Dare we say it, like us.
63
00:04:42,603 --> 00:04:44,637
So, now we got
rid of one enemy,
64
00:04:44,705 --> 00:04:46,772
it's now time to
deal with another.
65
00:04:46,840 --> 00:04:48,374
Friar Savonarola?
66
00:04:48,442 --> 00:04:50,876
Your cousin,
Catherina Sforza!
67
00:04:50,944 --> 00:04:52,645
Oh, so it continues.
68
00:04:52,712 --> 00:04:55,247
She has retired to
her castle in Forli
69
00:04:55,348 --> 00:04:57,449
with an abundance
of French cannon.
70
00:04:57,517 --> 00:05:00,052
Well, then I can defend her
no longer, Your Holiness.
71
00:05:00,153 --> 00:05:03,489
We would have her come to Rome
72
00:05:03,557 --> 00:05:05,959
and kneel at our feet
73
00:05:06,027 --> 00:05:10,831
and have those beauteous lips
kiss the papal ring.
74
00:05:10,898 --> 00:05:12,532
Let me be the
messenger, Father.
75
00:05:12,633 --> 00:05:13,700
You?
76
00:05:13,768 --> 00:05:15,769
You care so little
for your hide?
77
00:05:15,836 --> 00:05:18,504
I care more for
my father's well-being.
78
00:05:18,605 --> 00:05:19,939
Oh.
79
00:05:20,006 --> 00:05:22,174
So while we make the
acquaintance of Florence,
80
00:05:22,242 --> 00:05:25,810
Cardinal Borgia will
journey to Forli.
81
00:05:25,878 --> 00:05:31,081
And you tell that lady that
if she does not obey us,
82
00:05:31,149 --> 00:05:33,650
we will reduce her
fortress to dust
83
00:05:33,718 --> 00:05:36,887
and drag her in chains
through the streets of Rome.
84
00:05:36,988 --> 00:05:39,356
The choice is hers!
85
00:05:39,457 --> 00:05:40,891
To Florence -
86
00:05:40,959 --> 00:05:43,060
and its heretic,Savonarola!
87
00:05:55,939 --> 00:05:58,808
Do you know anyone in Forli?
88
00:06:03,381 --> 00:06:05,182
I know everyone in Forli,
Your Eminence.
89
00:06:05,283 --> 00:06:07,451
How?
90
00:06:07,519 --> 00:06:09,620
I was born there.
91
00:06:12,891 --> 00:06:16,360
I can't imagine you being born,
Micheletto.
92
00:06:16,428 --> 00:06:18,796
Or dying, for that matter.
93
00:06:18,864 --> 00:06:21,599
But you must show us
your ancestral home.
94
00:06:33,479 --> 00:06:35,746
I preach against Rome,
95
00:06:37,649 --> 00:06:42,653
I preach against thesale of indulgences!
96
00:06:44,822 --> 00:06:49,693
I preach againstthe display and pomp
97
00:06:49,760 --> 00:06:52,629
of the lords of the Church!
98
00:06:52,697 --> 00:06:57,467
Of their gold and jewellery!
99
00:06:57,534 --> 00:07:02,572
And who pays, who pays
for such decadence?
100
00:07:02,673 --> 00:07:04,007
You!
101
00:07:04,074 --> 00:07:06,075
The faithful.
102
00:07:06,143 --> 00:07:09,545
Where does yourcharity end up?
103
00:07:09,613 --> 00:07:12,182
In the Medici bank,
in Florence...
104
00:07:14,586 --> 00:07:23,094
...where it multiplies like
maggots through usury.
105
00:07:23,195 --> 00:07:24,796
So the root of-
106
00:07:24,863 --> 00:07:26,464
You should leave,
Holy Father.
107
00:07:26,565 --> 00:07:29,201
No, we would hear more.
108
00:07:29,302 --> 00:07:30,936
The friar is eloquent.
109
00:07:31,037 --> 00:07:32,939
And dangerous.
110
00:07:33,006 --> 00:07:34,240
If we are discovered,
111
00:07:34,308 --> 00:07:36,642
they will tear youlimb from limb.
112
00:07:36,709 --> 00:07:39,311
Know your enemy, Cardinal.
113
00:07:39,379 --> 00:07:42,548
Know him better
than your friend.
114
00:07:42,615 --> 00:07:46,085
...with the swordof righteousness!
115
00:07:48,621 --> 00:07:51,490
Did Adam need gold coin?
116
00:07:51,558 --> 00:07:54,459
Did Eve needdiamond and pearl?
117
00:07:54,527 --> 00:07:57,195
We must drive theMedici bank from Florence
118
00:07:57,263 --> 00:08:00,231
or burn it to the ground.
119
00:08:00,299 --> 00:08:02,266
Pray with me.
120
00:08:02,334 --> 00:08:06,670
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
121
00:08:06,737 --> 00:08:08,938
Benedicta tu in mulieribus,
122
00:08:09,006 --> 00:08:13,642
et benedictus fructusventris tui, Iesus.
123
00:08:13,710 --> 00:08:16,145
Fuck the bloody Pope in Rome,
124
00:08:16,246 --> 00:08:18,214
my bambino has come home.
125
00:08:18,315 --> 00:08:19,782
Mama no.
126
00:08:19,850 --> 00:08:21,417
The Pope of Rome
can wipe his ass.
127
00:08:21,485 --> 00:08:23,786
I've got my baby back
at last.
128
00:08:23,854 --> 00:08:26,222
She can go on like this
for hours, Your Eminence.
129
00:08:26,290 --> 00:08:28,892
Eminence?
130
00:08:28,960 --> 00:08:30,394
Is he eminent?
131
00:08:30,462 --> 00:08:33,030
In my own small world.
132
00:08:33,097 --> 00:08:35,066
He is your dottore,
is he not?
133
00:08:35,167 --> 00:08:36,233
His dottore?
134
00:08:36,334 --> 00:08:37,501
If you are my son's dottore,
135
00:08:37,569 --> 00:08:40,872
I must surely bring
out my best wine.
136
00:08:40,973 --> 00:08:42,874
You have a name, dottore?
137
00:08:42,975 --> 00:08:46,044
Cesare.
138
00:08:46,145 --> 00:08:48,780
And you have read many books?
139
00:08:48,848 --> 00:08:50,048
Books?
140
00:08:50,149 --> 00:08:51,683
What kind of dottore
are you?
141
00:08:51,751 --> 00:08:54,853
My son studies medicine,
he has to read the books.
142
00:08:54,920 --> 00:08:58,756
His dottore helps
him read the books.
143
00:08:58,824 --> 00:09:00,225
Ah.
144
00:09:00,292 --> 00:09:03,061
But it takes so long,
this student business.
145
00:09:03,128 --> 00:09:05,629
Indeed.
It takes forever.
146
00:09:05,697 --> 00:09:09,299
He has to learn to
wield the scalpel.
147
00:09:09,367 --> 00:09:10,767
The knife.
148
00:09:10,835 --> 00:09:12,335
To cut up the cadaver?
149
00:09:12,403 --> 00:09:14,405
To find out where
the spleen resides.
150
00:09:14,472 --> 00:09:16,807
The liver.
The heart.
151
00:09:16,875 --> 00:09:18,342
He is a good student?
152
00:09:18,444 --> 00:09:20,078
The best.
153
00:09:20,146 --> 00:09:22,147
And he has but one ambition.
154
00:09:22,215 --> 00:09:23,849
Ambition?
155
00:09:25,285 --> 00:09:27,987
To look after his mama
when she's old.
156
00:09:28,088 --> 00:09:29,789
He told you that?
157
00:09:29,890 --> 00:09:31,257
He tells me daily.
158
00:09:31,325 --> 00:09:33,360
When he wields the scalpel.
159
00:09:33,461 --> 00:09:35,963
What does he say?
160
00:09:36,031 --> 00:09:37,364
For Mama!
161
00:09:37,432 --> 00:09:39,700
No!
This one's for Mama!
162
00:09:39,768 --> 00:09:42,637
The next one's for Mama.
It's always for Mama.
163
00:09:42,738 --> 00:09:45,273
Ah, my boy.
164
00:09:45,374 --> 00:09:49,178
My sweet,
dear blessed boy.
165
00:09:50,780 --> 00:09:53,982
Look at those hands, dottore.
166
00:09:54,050 --> 00:09:56,351
The hands of a healer, no?
167
00:09:56,419 --> 00:09:58,186
A maestro.
168
00:09:58,254 --> 00:10:01,689
My dottore maestro.
169
00:10:01,757 --> 00:10:02,958
Augustino!
170
00:10:03,025 --> 00:10:04,625
He's back, Augustino.
171
00:10:04,726 --> 00:10:08,696
Our Micheletto has returned.
172
00:10:08,764 --> 00:10:10,898
Augustino's getting married.
173
00:10:10,965 --> 00:10:13,066
You remember Violetta,
from the baker's shop?
174
00:10:13,134 --> 00:10:14,801
Yes.
With the...
175
00:10:14,902 --> 00:10:16,136
Lazy eye.
176
00:10:16,204 --> 00:10:17,738
Augustino's not looking
at the lazy eye.
177
00:10:17,805 --> 00:10:19,806
No.
Her hips, more like it.
178
00:10:19,874 --> 00:10:21,007
Big hips, yes?
179
00:10:21,075 --> 00:10:22,576
Big childbearing hips.
180
00:10:22,643 --> 00:10:24,544
And on that happy note,
fair lady,
181
00:10:24,612 --> 00:10:26,246
I must leave you.
182
00:10:26,314 --> 00:10:28,082
You won't stay the night?
183
00:10:28,149 --> 00:10:31,085
I have business in Forli.
184
00:10:31,153 --> 00:10:34,088
Dottore business.
185
00:10:34,189 --> 00:10:37,725
Yes, as have you.
186
00:10:40,196 --> 00:10:41,996
Mama...
187
00:10:47,637 --> 00:10:49,805
We must go heal the sick...
yes?
188
00:10:49,873 --> 00:10:52,275
But before you leave,
you come back?
189
00:10:52,343 --> 00:10:55,011
For your Mama's bean stew?
190
00:10:55,079 --> 00:10:56,279
He would not miss it, Mama.
191
00:10:56,380 --> 00:10:58,647
Not for the world.
192
00:11:08,457 --> 00:11:11,759
So, dottore,
shall we heal the sick?
193
00:11:11,827 --> 00:11:13,661
You must forgive my mother
her fantasies, Your Eminence.
194
00:11:13,728 --> 00:11:17,198
Has she many more of them?
195
00:11:17,266 --> 00:11:20,167
She believes her husband died
reaping corn in a field.
196
00:11:20,235 --> 00:11:22,302
Your father?
And he didn't?
197
00:11:22,370 --> 00:11:25,972
No, I killed him.
198
00:11:26,040 --> 00:11:28,575
Was there a reason?
Many.
199
00:11:32,412 --> 00:11:35,047
Friar.
200
00:11:35,148 --> 00:11:38,383
Are you the cleric in red?
201
00:11:38,451 --> 00:11:40,552
I find the robes of your order
202
00:11:40,620 --> 00:11:44,656
suit me better at
this pitiful juncture.
203
00:11:44,757 --> 00:11:47,492
Have you taken our vows?
204
00:11:47,560 --> 00:11:49,860
I can no longer serve
the Pope of Rome.
205
00:11:49,928 --> 00:11:54,932
Ah, yes, I heard of your plans
for his deposition.
206
00:11:55,000 --> 00:11:58,770
Your plans failed miserably.
207
00:11:58,838 --> 00:12:00,405
Indeed.
208
00:12:00,506 --> 00:12:02,574
I must confess to failure.
209
00:12:02,641 --> 00:12:04,743
Oh, so have you come here
to make
210
00:12:04,811 --> 00:12:07,046
a confession
of your failure?
211
00:12:07,147 --> 00:12:08,314
No.
212
00:12:08,382 --> 00:12:09,883
I am here
to propose
213
00:12:09,950 --> 00:12:13,320
a solution to the sickness
in our Holy Mother Church.
214
00:12:13,421 --> 00:12:16,857
A solution?
215
00:12:16,958 --> 00:12:20,193
We must remove him.
216
00:12:20,261 --> 00:12:21,395
From the chair
of St. Peter's?
217
00:12:21,462 --> 00:12:23,363
From the chair
of St. Peter's.
218
00:12:23,431 --> 00:12:25,132
But you tried
that already.
219
00:12:25,199 --> 00:12:26,966
From the chair
of St. Peter's...
220
00:12:27,034 --> 00:12:29,035
...and from this world.
221
00:12:31,238 --> 00:12:34,407
I shared a vision
with you once.
222
00:12:34,475 --> 00:12:37,777
Of the bloated figure
of the Borgia pope,
223
00:12:37,845 --> 00:12:43,050
lying blackened with sickness
on the floor of St. Peter's.
224
00:12:43,151 --> 00:12:45,786
No one dared approach it.
225
00:12:45,854 --> 00:12:50,492
Are you saying you're the one
to bring this to pass?
226
00:12:50,559 --> 00:12:53,228
Only if I have your
blessing, Friar.
227
00:12:53,296 --> 00:12:55,297
And the blessing
of your order.
228
00:12:55,364 --> 00:12:57,498
You have the
blessing of the Lord.
229
00:12:57,566 --> 00:13:00,501
For he shall bring it to pass.
230
00:13:00,569 --> 00:13:03,404
And if my vision
was a true one,
231
00:13:03,472 --> 00:13:05,606
you will have my blessing.
232
00:13:05,674 --> 00:13:10,611
And the blessing of
the Lord Himself.
233
00:13:10,679 --> 00:13:13,614
Be the sword of
the apocalypse,
234
00:13:13,681 --> 00:13:16,616
the sword of righteousness.
235
00:13:16,684 --> 00:13:22,356
Ride out like death,
on a pale horse.
236
00:14:02,365 --> 00:14:03,532
Your Holiness.
237
00:14:03,633 --> 00:14:05,501
Signore Machiavelli.
238
00:14:05,569 --> 00:14:07,770
Had we been graced with
news of your arrival,
239
00:14:07,838 --> 00:14:09,872
we could have donejustice to your presence.
240
00:14:09,940 --> 00:14:13,577
We cannot always travel
in public splendor.
241
00:14:13,644 --> 00:14:18,114
A pope must learn the problems
of his subjects.
242
00:14:18,182 --> 00:14:21,750
And your humble subject,
Piero de Medici awaits.
243
00:14:21,851 --> 00:14:23,619
Oh, good.
244
00:14:41,670 --> 00:14:44,171
Cannon.
French cannon.
245
00:14:44,239 --> 00:14:46,007
Too many of them.
246
00:14:48,844 --> 00:14:50,077
Would we be safer
247
00:14:50,145 --> 00:14:52,246
in your mother's humble abode,
Micheletto?
248
00:14:52,314 --> 00:14:55,550
You will always be safe,
whenever I am near, Eminence.
249
00:14:55,651 --> 00:14:58,554
This Sforza family
are not to be trusted.
250
00:15:01,592 --> 00:15:04,093
Stay close and keep
the horses saddled.
251
00:15:06,531 --> 00:15:10,268
My son, Benito,
longs for a soldier's career.
252
00:15:10,336 --> 00:15:13,004
Hm.
It has much to recommend it.
253
00:15:13,072 --> 00:15:14,873
You bear arms yourself,
Signore Borgia?
254
00:15:14,941 --> 00:15:17,910
No, my love, he wears
a cardinal's skirt.
255
00:15:17,978 --> 00:15:19,311
But your dress is that of-
256
00:15:19,379 --> 00:15:21,481
I am a civilian today.
An ambassador.
257
00:15:21,549 --> 00:15:24,217
He comes bearing a
message from his father,
258
00:15:24,284 --> 00:15:25,685
the Pope of Rome.
259
00:15:25,752 --> 00:15:28,188
Have I guessed
correctly, Cardinal?
260
00:15:28,255 --> 00:15:30,223
You think so little
of your charms?
261
00:15:30,291 --> 00:15:32,826
You've come to
sample them, perhaps?
262
00:15:32,894 --> 00:15:34,161
Perhaps.
263
00:15:34,229 --> 00:15:37,231
While bearing a message
from the Pope of Rome.
264
00:15:37,299 --> 00:15:39,500
The pope does send
his best regards.
265
00:15:39,568 --> 00:15:41,769
And would request your
beauteous presence
266
00:15:41,836 --> 00:15:43,537
at the chair
of St. Peter's.
267
00:15:43,605 --> 00:15:46,373
He would sample
my charms also?
268
00:15:46,441 --> 00:15:48,442
Perhaps.
269
00:15:48,510 --> 00:15:51,779
He would feel your lips
on his papal ring.
270
00:15:55,517 --> 00:15:57,851
He would have me
kneel to him?
271
00:15:57,919 --> 00:15:59,620
Bow?
272
00:15:59,688 --> 00:16:02,356
The whole world must
bow to the Holy Father.
273
00:16:02,424 --> 00:16:05,225
Whom does your mother
bow to, my son?
274
00:16:05,293 --> 00:16:06,960
Nobody.
275
00:16:07,028 --> 00:16:08,595
You heard him, Cardinal?
276
00:16:08,663 --> 00:16:10,597
His mother bows to nobody.
277
00:16:10,665 --> 00:16:13,767
And if nobody were
to sit at her table?
278
00:16:13,835 --> 00:16:15,268
She would not bow.
279
00:16:15,336 --> 00:16:18,771
But there are other
forms of obeisance.
280
00:16:20,207 --> 00:16:22,775
Are there, Mother?
Indeed, my son.
281
00:16:22,843 --> 00:16:27,612
There is a form of surrender
which implies no submission.
282
00:16:27,680 --> 00:16:30,115
It gave birth to you.
283
00:16:30,183 --> 00:16:31,750
I confess I am lost,
Mother.
284
00:16:33,319 --> 00:16:36,654
Indeed, you are truly
a soldier made of hard wood.
285
00:16:36,722 --> 00:16:41,526
But the cardinal must know
I only kneel when it suits me.
286
00:16:41,627 --> 00:16:44,596
As must the Holy Father.
287
00:16:47,600 --> 00:16:48,900
If you do not come
willingly, my lady-
288
00:16:49,001 --> 00:16:51,903
Oh hush, Cardinal, hush.
289
00:16:51,970 --> 00:16:53,871
You are our guest
this fine evening.
290
00:16:53,939 --> 00:16:56,240
I'd have no
discord between us.
291
00:16:56,308 --> 00:16:58,343
You can relay
the Holy Father's message
292
00:16:58,444 --> 00:17:00,444
in its fullness tomorrow.
293
00:17:08,620 --> 00:17:10,955
We live in a fortress now,
294
00:17:11,023 --> 00:17:16,894
barricaded against a sea of
zealots in the streets outside.
295
00:17:16,995 --> 00:17:18,529
Zealots?
296
00:17:18,597 --> 00:17:23,400
Their fervour for the friar's
visions increases daily.
297
00:17:23,468 --> 00:17:25,403
They would ban
all art and ornament
298
00:17:25,470 --> 00:17:26,837
and they have
set their sights
299
00:17:26,905 --> 00:17:28,606
on the coin of
the realm itself.
300
00:17:28,673 --> 00:17:30,274
Money?
301
00:17:30,375 --> 00:17:31,942
Dear God.
302
00:17:32,010 --> 00:17:36,881
They see gold and silver coin
as part of the fallen world.
303
00:17:36,948 --> 00:17:40,250
They would reduce all exchange
to the state of barter
304
00:17:40,318 --> 00:17:42,686
only possible in
the garden of Eden.
305
00:17:44,455 --> 00:17:47,825
And what of banking?
306
00:17:49,861 --> 00:17:52,996
Did Adam need gold coin?
307
00:17:53,064 --> 00:17:55,532
Did Eve need a bank?
308
00:17:55,599 --> 00:17:58,635
Did Cain charge
interest to Abel?
309
00:18:02,106 --> 00:18:05,375
And what of the Church's
deposits in your banks?
310
00:18:05,443 --> 00:18:07,378
They would scatter
them like chaff.
311
00:18:09,181 --> 00:18:13,451
And if they knew, Holy Father,
of your personal accounts,
312
00:18:13,519 --> 00:18:15,653
they would burn
the bank to the ground.
313
00:18:15,754 --> 00:18:16,855
Well, then,
314
00:18:16,922 --> 00:18:19,525
perhaps we had
better have our wealth
315
00:18:19,593 --> 00:18:21,561
brought back to Rome.
316
00:18:21,662 --> 00:18:22,829
How?
317
00:18:22,896 --> 00:18:24,531
The friar has his
spies everywhere.
318
00:18:24,598 --> 00:18:28,735
Perhaps the good
friar could be bought.
319
00:18:28,803 --> 00:18:30,204
With money?
320
00:18:30,271 --> 00:18:31,538
No, bishopric.
321
00:18:31,606 --> 00:18:33,941
The generalship
of the Dominican order.
322
00:18:34,009 --> 00:18:37,411
The Dominican order
already does his bidding.
323
00:18:37,479 --> 00:18:42,016
And how can you buy one who
would outlaw trade itself?
324
00:18:42,084 --> 00:18:45,753
You offer him something
that money cannot buy.
325
00:18:47,055 --> 00:18:49,190
Heaven itself.
326
00:18:55,396 --> 00:18:57,764
Is it good?
327
00:18:59,767 --> 00:19:03,837
Benedictus, Benedicat per
Jesum Christum Dominum Nostrum.
328
00:19:28,461 --> 00:19:31,296
He has the voice of an angel.
329
00:19:31,363 --> 00:19:33,665
Not a soldier, then?
330
00:19:33,732 --> 00:19:35,166
No.
331
00:19:35,234 --> 00:19:38,402
No, never send
this boy to war.
332
00:19:49,181 --> 00:19:52,116
So, you've come back,
Micheletto.
333
00:19:52,184 --> 00:19:54,485
To haunt me.
334
00:19:57,556 --> 00:20:00,792
Must we always meet
among old bones?
335
00:20:03,462 --> 00:20:07,065
You know why.
336
00:20:07,166 --> 00:20:10,302
Ghosts.
337
00:20:10,370 --> 00:20:12,037
Only the dead
should walk here.
338
00:20:14,874 --> 00:20:17,977
And us.
339
00:20:21,148 --> 00:20:22,749
You remember.
340
00:20:24,185 --> 00:20:26,687
I've tried to forget.
341
00:20:26,788 --> 00:20:27,988
You should.
342
00:20:28,056 --> 00:20:29,957
You're to be married,
are you not?
343
00:20:31,827 --> 00:20:33,628
And you?
344
00:20:36,198 --> 00:20:38,166
Did you not forget?
345
00:20:46,141 --> 00:20:48,709
I forget nothing.
346
00:21:13,470 --> 00:21:16,273
My father,
Galeazzo Sforza.
347
00:21:16,374 --> 00:21:18,007
He lost one eye in battle.
348
00:21:18,075 --> 00:21:21,711
His nose then occluded his
vision so he sliced it off.
349
00:21:21,779 --> 00:21:25,181
The Sforzas of Forli
never surrender.
350
00:21:25,282 --> 00:21:26,883
And never kneel.
351
00:21:26,951 --> 00:21:30,052
Oh, we can kneel all right.
But only willingly.
352
00:21:47,969 --> 00:21:51,472
Giorgio will now show
you to your rooms.
353
00:22:41,290 --> 00:22:43,759
Indelicate, Cardinal-
354
00:22:45,494 --> 00:22:48,397
To invade a lady's chamber.
355
00:22:48,465 --> 00:22:51,766
I was led here.
By whom?
356
00:22:51,868 --> 00:22:53,201
Your manservant.
357
00:22:53,269 --> 00:22:56,771
By mistake.
I must have him whipped.
358
00:23:00,175 --> 00:23:02,543
May I leave?
359
00:23:02,611 --> 00:23:05,413
I could scream in terror.
Call my soldiery.
360
00:23:05,514 --> 00:23:07,115
I am still your guest here.
361
00:23:07,216 --> 00:23:09,317
In my room?
362
00:23:09,384 --> 00:23:12,286
An intruder, surely.
363
00:23:12,354 --> 00:23:14,021
So then...
364
00:23:14,089 --> 00:23:16,090
Scream.
365
00:23:19,494 --> 00:23:21,962
Help.
366
00:23:38,714 --> 00:23:42,851
Is that blade truly necessary?
367
00:24:13,715 --> 00:24:16,350
You can stab me with it
whenever you wanted.
368
00:24:16,451 --> 00:24:18,319
Is that a promise?
369
00:24:18,386 --> 00:24:19,987
Ah!
370
00:24:20,089 --> 00:24:21,522
A promise.
371
00:24:31,799 --> 00:24:36,769
I am a freak of nature,
Cardinal.
372
00:24:36,837 --> 00:24:38,704
An aberration.
373
00:24:38,772 --> 00:24:41,708
A free woman in a man's world.
374
00:24:41,776 --> 00:24:44,311
I should deal with
you harshly then.
375
00:24:44,378 --> 00:24:46,780
You should put me down.
376
00:24:53,187 --> 00:24:54,988
Ah!
377
00:25:34,393 --> 00:25:36,962
Your marriage will be a lie.
378
00:25:37,030 --> 00:25:40,366
Like your studies.
379
00:25:40,467 --> 00:25:42,001
But I have no books.
380
00:25:42,102 --> 00:25:44,004
You will have a wife.
381
00:25:46,508 --> 00:25:48,842
I'm a wheelwright,
Micheletto.
382
00:25:48,944 --> 00:25:50,778
I live in Forli.
383
00:25:50,846 --> 00:25:54,015
I will marry in Forli,
and I will die in Forli.
384
00:25:54,116 --> 00:25:55,383
Then come to Rome.
385
00:25:55,451 --> 00:25:58,085
I know what your
life is in Rome.
386
00:25:59,954 --> 00:26:04,657
My life, what is my life,
Augustino?
387
00:26:04,758 --> 00:26:09,461
It does not involve healing.
388
00:26:09,529 --> 00:26:11,697
It involves punishment.
389
00:26:11,764 --> 00:26:16,334
I punish this world for
not being as I want.
390
00:26:16,401 --> 00:26:18,636
And you frighten me.
Huh.
391
00:26:18,737 --> 00:26:21,939
Then you must not
come to Rome.
392
00:26:51,403 --> 00:26:54,840
Those cannon were fake.
393
00:26:54,908 --> 00:26:57,042
What cannon?
394
00:26:57,110 --> 00:27:01,547
I was wondering how you had
whipped up numberless pieces.
395
00:27:01,615 --> 00:27:05,819
Then I heard a rumour.
396
00:27:18,232 --> 00:27:22,502
There was no metal in them.
397
00:27:22,603 --> 00:27:25,505
Plaster, not bronze.
398
00:27:27,208 --> 00:27:29,376
Ah.
399
00:27:32,813 --> 00:27:39,386
Which is the trouble
with you Borgias.
400
00:27:39,454 --> 00:27:41,789
Nothing is what it seems.
401
00:27:44,560 --> 00:27:47,696
We are commoners, my lady.
402
00:27:47,763 --> 00:27:50,499
But of a rare Spanish breed.
403
00:28:06,048 --> 00:28:09,450
So, how do we entice
this friar to Rome?
404
00:28:09,518 --> 00:28:12,520
As you said, with the offer
of a bishopric.
405
00:28:12,587 --> 00:28:15,889
A bishopric may not
be carrot enough.
406
00:28:15,990 --> 00:28:19,159
Maybe a cardinal's hat?
407
00:28:19,227 --> 00:28:21,462
You would have him
sit in Consistory?
408
00:28:21,530 --> 00:28:24,165
Bring his fire and
brimstone to St. Peter's?
409
00:28:24,233 --> 00:28:26,401
We would have
him come to Rome.
410
00:28:26,469 --> 00:28:28,904
Clap him in the dungeons
of the Castell St. Angelo.
411
00:28:29,005 --> 00:28:30,339
Charge him with heresy.
412
00:28:30,440 --> 00:28:31,907
Burn him at the stake?
413
00:28:31,975 --> 00:28:34,076
Do you intend the same
thing for my cousin,
414
00:28:34,144 --> 00:28:35,711
Catherina Sforza?
415
00:28:35,779 --> 00:28:38,314
Dear God,
is she a heretic too?
416
00:28:40,616 --> 00:28:44,019
She is a woman
who bears a man's arms.
417
00:28:44,086 --> 00:28:49,157
We would befriend
your cousin, Cardinal.
418
00:28:49,259 --> 00:28:51,360
We would hold her close-
419
00:28:51,461 --> 00:28:52,995
and dear.
420
00:28:54,263 --> 00:28:57,632
As you hold myself.
421
00:28:58,801 --> 00:29:00,368
Indeed.
422
00:29:14,951 --> 00:29:16,885
Make way there!
423
00:29:17,720 --> 00:29:19,989
Make way for His Holiness!
424
00:29:22,960 --> 00:29:24,995
Stand aside!
425
00:29:29,100 --> 00:29:32,003
Make way for His Holiness,the Pope of Rome!
426
00:29:40,945 --> 00:29:42,479
Yah!
427
00:29:44,849 --> 00:29:46,716
Yah!
428
00:29:46,784 --> 00:29:48,751
Form up!
429
00:30:06,071 --> 00:30:09,006
A cardinal's stocking, Giulia.
430
00:30:09,074 --> 00:30:11,476
You are indeed observant.
431
00:30:13,913 --> 00:30:17,583
And what do I spy between
those mounds of sleeping flesh?
432
00:30:17,684 --> 00:30:20,385
Why I believe it's-
433
00:30:20,486 --> 00:30:23,721
It's a cardinal.
Another one.
434
00:30:23,789 --> 00:30:25,856
Fuck off.
435
00:30:28,193 --> 00:30:29,760
Oh, can I help you-
ladies?
436
00:30:29,861 --> 00:30:32,162
We're in search of cardinals.
437
00:30:32,229 --> 00:30:34,564
Well, you've come to
the right place then.
438
00:30:34,632 --> 00:30:37,968
We should have called this
place the Sistine Chapel.
439
00:30:38,035 --> 00:30:43,206
But the Sistine Chapel is
fragrant with incense.
440
00:30:43,274 --> 00:30:45,308
Its floors sparkle
with cleanliness.
441
00:30:45,410 --> 00:30:48,545
Here, the cardinals
lie in filth.
442
00:30:48,613 --> 00:30:52,482
As do we, madam.
443
00:30:52,549 --> 00:30:54,117
And you are?
444
00:30:55,787 --> 00:30:57,154
The committee for
the betterment
445
00:30:57,222 --> 00:30:59,957
of the lives of the
ladies of the Roman night.
446
00:31:01,293 --> 00:31:03,227
There is such a committee?
447
00:31:03,295 --> 00:31:05,129
There is now.
448
00:31:05,197 --> 00:31:07,298
And you have the blessing of?
449
00:31:07,365 --> 00:31:09,734
The pope of Rome.
450
00:31:09,801 --> 00:31:15,540
Oh, goodness.
451
00:31:15,608 --> 00:31:19,511
Well, you must come and
meet our madam, then.
452
00:31:22,649 --> 00:31:26,952
Oh Madam, there are some
ladies here to see you!
453
00:31:30,857 --> 00:31:32,024
La Bella.
454
00:31:32,092 --> 00:31:34,694
We so rarely have ladies
within our walls.
455
00:31:34,761 --> 00:31:36,295
Hm...
456
00:31:36,363 --> 00:31:39,131
The girls who work here do
not qualify as ladies, then?
457
00:31:39,198 --> 00:31:40,966
Good God, no.
458
00:31:41,033 --> 00:31:43,234
A lady has a future.
459
00:31:43,335 --> 00:31:45,570
And your girls have none?
460
00:31:46,838 --> 00:31:49,507
Unless they find a patron,
my lady.
461
00:31:49,608 --> 00:31:52,943
As you yourself must know.
462
00:31:53,011 --> 00:31:56,447
I was a courtesan, my dear,
never a streetwalker.
463
00:31:56,515 --> 00:31:58,249
My girls might
walk the streets,
464
00:31:58,350 --> 00:32:00,051
but they ply their trade here.
465
00:32:00,152 --> 00:32:03,488
In the vilest conditions.
466
00:32:05,258 --> 00:32:07,159
And you would
better their lot?
467
00:32:07,260 --> 00:32:08,694
And yours-
468
00:32:08,795 --> 00:32:10,997
if you play your cards right.
469
00:32:13,634 --> 00:32:16,169
You have a certain clientele.
470
00:32:16,237 --> 00:32:18,171
Of clerics.
Cardinals.
471
00:32:18,272 --> 00:32:19,573
I am bound to discretion
472
00:32:19,640 --> 00:32:21,841
with regard to my clientele,
my ladies.
473
00:32:21,909 --> 00:32:25,911
We have a proposition
for you, madam.
474
00:32:25,979 --> 00:32:29,281
That we pay for the
refurbishment of your premises.
475
00:32:29,348 --> 00:32:32,450
We restore it to
cleanliness, comfort,
476
00:32:32,551 --> 00:32:35,953
a condition of
absolute health.
477
00:32:36,021 --> 00:32:37,455
In return for?
478
00:32:37,556 --> 00:32:39,891
Names, on occasion.
479
00:32:39,992 --> 00:32:41,226
Dates.
480
00:32:41,293 --> 00:32:43,261
The details of any cardinal
481
00:32:43,329 --> 00:32:45,797
who crosses the bounds
of propriety.
482
00:32:59,180 --> 00:33:01,548
Huh.
483
00:33:09,691 --> 00:33:13,994
Brother Guiliano, you
bring news from Florence?
484
00:33:14,062 --> 00:33:16,363
Friar Savanarola commanded us
485
00:33:16,431 --> 00:33:18,165
to be the sword
of the apocalypse.
486
00:33:18,233 --> 00:33:21,736
Death himself,
on his pale horse.
487
00:33:21,803 --> 00:33:23,170
But how?
488
00:33:23,238 --> 00:33:26,440
He is surrounded at all
times by a ring of steel.
489
00:33:28,009 --> 00:33:30,011
There may yet be a way.
490
00:33:31,981 --> 00:33:33,581
As the friar has said,
491
00:33:33,649 --> 00:33:37,484
the pope is surrounded
by a ring of steel.
492
00:33:37,552 --> 00:33:39,287
But if we can
penetrate that ring,
493
00:33:39,354 --> 00:33:40,988
discover his weakness...
494
00:33:41,056 --> 00:33:42,457
What is his weakness?
495
00:33:42,524 --> 00:33:44,125
Fornication.
496
00:33:44,226 --> 00:33:46,628
Food. Wine.
497
00:33:46,695 --> 00:33:48,363
And I propose
we use the weapon
498
00:33:48,430 --> 00:33:51,566
the Borgia family
uses so effortlessly.
499
00:33:51,634 --> 00:33:54,369
Against me,
among others.
500
00:33:56,338 --> 00:33:58,439
Cantarella.
501
00:34:05,881 --> 00:34:08,283
I'm afraid I can delay it
no longer, my lady.
502
00:34:08,351 --> 00:34:10,252
Delay what?
503
00:34:10,319 --> 00:34:12,754
The reason for
my presence here.
504
00:34:12,822 --> 00:34:14,389
Oh yes.
505
00:34:14,456 --> 00:34:16,458
There was a reason.
506
00:34:16,526 --> 00:34:19,127
Something to do with Rome.
507
00:34:19,228 --> 00:34:22,230
His Holiness the Pope-
What a pity.
508
00:34:22,331 --> 00:34:24,165
Pity?
509
00:34:24,233 --> 00:34:28,403
To ruin this sweet dalliance
with issues of politics.
510
00:34:29,838 --> 00:34:32,740
When we were
getting on so well.
511
00:34:32,808 --> 00:34:34,909
Indeed.
512
00:34:34,977 --> 00:34:38,946
There is no cause for rancour
between our families.
513
00:34:39,013 --> 00:34:40,581
Is there, my son?
514
00:34:41,750 --> 00:34:43,417
That would be such a pity.
515
00:34:43,518 --> 00:34:45,052
A pity indeed.
516
00:34:46,988 --> 00:34:52,059
But proceed, Cardinal,
if you must.
517
00:34:52,160 --> 00:34:53,627
His Holiness dictates
518
00:34:53,695 --> 00:34:55,596
that if you do not
come to Rome willingly-
519
00:34:55,663 --> 00:34:57,497
Oh.
520
00:34:57,565 --> 00:35:00,668
Now you have quite
put me off my duck.
521
00:35:00,735 --> 00:35:02,669
And I sense a threat
behind those words.
522
00:35:02,737 --> 00:35:05,139
Perhaps a "choice" would
be the better word.
523
00:35:05,207 --> 00:35:06,874
Oh dear.
524
00:35:06,941 --> 00:35:08,543
A choice.
525
00:35:08,610 --> 00:35:11,645
And I am so bad at choosing.
526
00:35:11,713 --> 00:35:16,317
He would have you travel to
Rome willingly or in chains.
527
00:35:16,384 --> 00:35:19,586
And this duck did
taste so good.
528
00:35:19,653 --> 00:35:20,854
Hmm...
529
00:35:23,957 --> 00:35:27,392
You must break fast with me
tomorrow, Cardinal.
530
00:35:27,460 --> 00:35:30,228
I will give you
my answer then.
531
00:35:30,329 --> 00:35:31,796
And now...
532
00:35:35,635 --> 00:35:38,604
let me show you
to your rooms.
533
00:35:43,009 --> 00:35:44,410
Tell me your answer.
534
00:35:44,478 --> 00:35:47,346
You shall have it
in the morning.
535
00:35:47,414 --> 00:35:49,148
I think I know it already.
536
00:35:50,618 --> 00:35:52,786
What do you care
if I come to Rome?
537
00:35:52,854 --> 00:35:54,988
The pope has made an edict-
538
00:35:55,056 --> 00:35:56,723
Written on paper?
539
00:35:56,824 --> 00:35:58,591
Or plaster,
like your cannon?
540
00:35:58,659 --> 00:36:00,326
So, your answer is no?
541
00:36:00,394 --> 00:36:01,995
You said I had a choice.
542
00:36:02,096 --> 00:36:04,063
To go willingly...
543
00:36:04,164 --> 00:36:06,532
or to go in chains.
544
00:36:06,599 --> 00:36:09,167
Who is going to chain me?
545
00:36:09,235 --> 00:36:11,502
You?
546
00:36:11,570 --> 00:36:13,237
Someday, perhaps.
547
00:36:13,305 --> 00:36:16,240
Your brother?
548
00:36:16,308 --> 00:36:18,610
I have heard of his bluster.
549
00:36:18,711 --> 00:36:22,881
Fake, again, like your cannon.
550
00:36:22,949 --> 00:36:25,084
Let us dispense then
with these niceties,
551
00:36:25,151 --> 00:36:26,519
and let me leave.
552
00:36:26,587 --> 00:36:30,824
Oh, but that, Cardinal,
I am not yet prepared for.
553
00:36:30,891 --> 00:36:33,260
You think I appreciate
this game of yours?
554
00:36:33,327 --> 00:36:36,596
No.
But I do.
555
00:36:36,664 --> 00:36:39,165
And you did admit,
Cardinal...
556
00:36:40,501 --> 00:36:43,369
...the game is mine.
557
00:36:43,436 --> 00:36:45,804
The bed is mine.
558
00:36:45,905 --> 00:36:47,705
The choice is mine.
559
00:36:47,773 --> 00:36:50,641
And...
560
00:36:51,977 --> 00:36:53,544
Hmmm.
561
00:36:53,645 --> 00:36:57,648
...for one more
night at least,
562
00:36:57,749 --> 00:37:00,083
you may be mine.
563
00:37:06,725 --> 00:37:11,094
As a poison, cantarella
is undetectable.
564
00:37:11,162 --> 00:37:13,563
If given a sufficient dosage,
565
00:37:13,664 --> 00:37:16,833
it will definitely be fatal.
566
00:37:16,901 --> 00:37:19,802
But the pope has tasters
for his food, his wine.
567
00:37:19,870 --> 00:37:21,904
He does indeed.
568
00:37:22,006 --> 00:37:25,708
So one of us must seek
employment as his taster.
569
00:37:25,775 --> 00:37:28,810
And be prepared to
die for our cause.
570
00:37:35,551 --> 00:37:40,388
Is there one among us
who is willing to die?
571
00:37:40,490 --> 00:37:42,457
To administer the poison?
572
00:37:42,525 --> 00:37:45,661
Taste the poison?
573
00:37:45,729 --> 00:37:49,466
Serve it to the Pope of Rome
and share his fate?
574
00:37:50,634 --> 00:37:54,705
If one among you can
find it in his heart
575
00:37:54,773 --> 00:37:58,742
to offer himself
for this sacrifice,
576
00:37:58,843 --> 00:38:00,644
think carefully.
577
00:38:00,712 --> 00:38:04,081
Make your peace
with God first.
578
00:38:04,148 --> 00:38:07,351
And only then come forward.
579
00:38:16,460 --> 00:38:19,630
I of all people know...
580
00:38:19,697 --> 00:38:23,100
It will be a terrible death.
581
00:38:41,053 --> 00:38:42,553
Ahh!
582
00:38:57,636 --> 00:39:01,039
You should throw away those
cardinal robes, you know.
583
00:39:01,140 --> 00:39:02,306
I thought I had.
584
00:39:02,408 --> 00:39:03,741
You should wear armour.
585
00:39:03,809 --> 00:39:05,943
This body of yours
deserves nothing less.
586
00:39:06,044 --> 00:39:07,611
Ahh!
587
00:39:19,091 --> 00:39:20,959
Micheletto.
588
00:39:21,026 --> 00:39:23,161
We cannot meet again.
589
00:39:23,229 --> 00:39:24,296
Why?
590
00:39:24,363 --> 00:39:25,598
If I were found in your arms,
591
00:39:25,665 --> 00:39:27,232
I'd be disembowelled
and burnt.
592
00:39:27,300 --> 00:39:29,335
It's a cruel world.
593
00:39:29,436 --> 00:39:31,137
Too cruel.
594
00:39:34,208 --> 00:39:39,045
Now, I have killed many,
595
00:39:39,112 --> 00:39:41,513
with an embrace such as this.
596
00:39:41,614 --> 00:39:44,150
Did you love them too?
597
00:39:44,251 --> 00:39:46,485
This grave-
598
00:39:46,553 --> 00:39:49,154
this is my father's
grave and I loved him.
599
00:39:49,222 --> 00:39:51,122
When I held his head, thus-
600
00:39:56,195 --> 00:39:59,431
Now, you go
and you be married.
601
00:39:59,499 --> 00:40:01,801
St. Paul says
it is better to marry...
602
00:40:05,840 --> 00:40:08,442
Than to burn.
603
00:40:27,296 --> 00:40:29,430
You came.
604
00:40:29,498 --> 00:40:31,433
When called.
605
00:40:31,500 --> 00:40:34,169
Walk with me.
606
00:40:34,237 --> 00:40:36,705
We have a choice, it seems.
607
00:40:56,661 --> 00:40:58,596
You seek one who
would give his life
608
00:40:58,663 --> 00:41:01,532
to restore the
church to its glory.
609
00:41:03,768 --> 00:41:06,103
Yes.
610
00:41:06,204 --> 00:41:08,639
And you don't offer yourself?
611
00:41:08,707 --> 00:41:14,279
This is too well known.
612
00:41:14,346 --> 00:41:16,448
So...
613
00:41:16,516 --> 00:41:21,920
You need one without fame,
without acquaintance,
614
00:41:21,988 --> 00:41:24,457
a neophyte within
the Vatican walls.
615
00:41:24,524 --> 00:41:26,559
Nobody can know of him.
616
00:41:26,660 --> 00:41:28,762
Nobody knows of me.
617
00:41:33,569 --> 00:41:37,005
You realize the
implications of your words?
618
00:41:37,073 --> 00:41:38,573
Yes.
619
00:41:38,640 --> 00:41:41,910
I would gladly die to rid the
world of the Borgia pope.
620
00:41:43,512 --> 00:41:45,113
By poison.
621
00:41:46,614 --> 00:41:49,216
Cantarella.
622
00:41:49,283 --> 00:41:53,553
It will be a grisly death.
623
00:41:55,556 --> 00:41:58,024
But Heaven will await my soul.
624
00:42:01,261 --> 00:42:03,596
I would welcome it.
625
00:42:38,835 --> 00:42:41,336
Corpus Domini Nostri
Iesu Christi
626
00:42:41,404 --> 00:42:43,972
custodiat animam meam
in vitam aeternam.
627
00:42:44,040 --> 00:42:45,774
Amen.
628
00:42:52,282 --> 00:42:54,049
Cardinal.
629
00:42:56,919 --> 00:42:58,486
Your lady is-
630
00:42:58,554 --> 00:43:00,856
Lady Sforza is awake.
631
00:43:08,565 --> 00:43:10,400
My Lord Sforza.
632
00:43:10,467 --> 00:43:12,235
I arrived in the early hours.
633
00:43:12,336 --> 00:43:14,370
You must have.
634
00:43:14,438 --> 00:43:17,506
You have business
with your cousin?
635
00:43:17,574 --> 00:43:20,510
On matters of state, always.
636
00:43:20,577 --> 00:43:22,411
So she requested
your presence here?
637
00:43:22,479 --> 00:43:25,815
She told me it would
be appreciated.
638
00:43:25,882 --> 00:43:27,316
Hmm...
639
00:43:27,384 --> 00:43:29,719
And can you tell me why?
640
00:43:29,786 --> 00:43:32,788
You brought your father's
proposal with you.
641
00:43:32,889 --> 00:43:36,158
My father, the pope?
642
00:43:36,259 --> 00:43:39,062
I can only think of him
as your father.
643
00:43:39,163 --> 00:43:40,864
And the father of that...
644
00:43:40,932 --> 00:43:42,599
slattern I was tricked
into marrying.
645
00:43:42,667 --> 00:43:44,368
Be careful, Lord Sforza.
646
00:43:44,469 --> 00:43:45,803
Of what?
647
00:43:45,871 --> 00:43:48,272
I hold my sister's
interests dear.
648
00:43:49,642 --> 00:43:53,044
Hmm...
I am aware of that.
649
00:43:53,112 --> 00:43:56,014
You humiliated me before
the whole of Rome.
650
00:44:19,770 --> 00:44:22,072
Corpus Domini Nostri
Iesu Christi
651
00:44:22,139 --> 00:44:24,808
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
652
00:44:24,876 --> 00:44:26,210
Amen.
653
00:44:27,112 --> 00:44:29,914
You shall have your answer,
Cesare Borgia.
654
00:44:29,982 --> 00:44:32,617
It is why I am still here,
my lady.
655
00:44:32,684 --> 00:44:35,887
My answer is simple.
656
00:44:35,955 --> 00:44:37,188
It is no.
657
00:44:44,529 --> 00:44:46,664
Let me be clear.
658
00:44:46,765 --> 00:44:48,732
You refuse to come to Rome?
659
00:44:48,799 --> 00:44:51,301
My cousin refuses
to debase herself
660
00:44:51,369 --> 00:44:54,538
before that swine that
wears the papal tiara.
661
00:44:54,605 --> 00:44:57,274
That question was for her,
my lord.
662
00:44:57,375 --> 00:44:58,575
And you have her answer.
663
00:44:58,643 --> 00:45:01,878
Yes and you will have mine.
664
00:45:01,946 --> 00:45:04,648
Ahh!
Ahh!
665
00:45:15,359 --> 00:45:17,927
Run!
666
00:45:30,605 --> 00:45:32,539
I promised my sister
your heart-
667
00:45:32,607 --> 00:45:33,940
on a dinner plate!
668
00:46:20,521 --> 00:46:22,088
Holy Father!
669
00:46:22,156 --> 00:46:25,292
Ahh!
Ahh!
670
00:46:25,360 --> 00:46:27,693
I can find no heart!
671
00:46:30,397 --> 00:46:32,765
Stay there!
Don't move!
672
00:46:34,401 --> 00:46:35,868
Go! Now go!
Go!
673
00:46:35,969 --> 00:46:39,238
Run, run, run!
674
00:46:41,108 --> 00:46:43,409
Ah! Ah!
675
00:46:49,216 --> 00:46:53,319
Murder! Murder!
676
00:46:53,420 --> 00:46:55,555
Murder!
677
00:46:55,622 --> 00:46:57,891
You!Come with me!
678
00:46:58,993 --> 00:47:01,060
No...
679
00:47:01,161 --> 00:47:02,895
No!
680
00:47:02,963 --> 00:47:05,331
Guards, stop him!
681
00:47:05,398 --> 00:47:06,765
Here!
682
00:47:07,734 --> 00:47:09,535
Oh!
683
00:47:14,774 --> 00:47:17,176
Ahh...
684
00:47:17,277 --> 00:47:18,811
Help!
685
00:47:18,912 --> 00:47:21,414
Somebody, help!
686
00:47:34,995 --> 00:47:36,329
Oh please God.
687
00:47:36,396 --> 00:47:38,230
Oh, come.
688
00:47:41,934 --> 00:47:43,235
Come on.
689
00:47:43,302 --> 00:47:44,969
Are you...
690
00:47:45,037 --> 00:47:47,405
Papa, I can't...
Shh.
691
00:47:47,473 --> 00:47:48,906
...feel my leg.
692
00:47:49,007 --> 00:47:51,275
Ohh...
693
00:47:51,376 --> 00:47:53,343
We'll get you some help.
694
00:47:53,411 --> 00:47:55,646
Borgia!
695
00:47:57,282 --> 00:47:59,350
No!
696
00:48:01,854 --> 00:48:03,054
Stop him!
697
00:48:03,122 --> 00:48:04,556
Micheletto!
698
00:48:05,858 --> 00:48:07,692
Seal the city!
699
00:48:08,728 --> 00:48:11,263
Yah! Yah!
700
00:48:11,331 --> 00:48:13,799
Archers ready!Release!
701
00:48:13,867 --> 00:48:15,634
Shoot them!
702
00:48:24,377 --> 00:48:26,111
Papa...
703
00:48:26,179 --> 00:48:29,815
What...
704
00:48:29,882 --> 00:48:31,650
Oh, no.
Oh...
705
00:48:33,853 --> 00:48:35,720
Oh!
706
00:48:38,057 --> 00:48:41,493
Ego te absolve ab omnibus
censuris, a peccatis,
707
00:48:41,561 --> 00:48:43,996
in nomine Patris et
Filii et Spiritus sancti.
708
00:48:44,097 --> 00:48:45,932
Amen.
709
00:48:48,135 --> 00:48:50,170
We should ride different ways.
710
00:48:50,238 --> 00:48:52,205
Wrap this in your saddlebag.
711
00:48:52,273 --> 00:48:54,208
I would give it to my sister.
712
00:48:54,309 --> 00:48:56,010
Whose blood?
713
00:48:56,111 --> 00:48:58,011
Giovanni Sforza's.
714
00:48:59,814 --> 00:49:01,448
Come!
Yah!
715
00:49:05,119 --> 00:49:06,486
There are others
alive in there!
716
00:49:06,587 --> 00:49:08,121
Let me, Holy Father.
717
00:49:08,189 --> 00:49:10,824
So, if anybody's willing...
718
00:49:10,892 --> 00:49:14,694
It is the judgment of God,
Holy Father.
719
00:49:14,762 --> 00:49:17,230
And God will judge
your actions now!
720
00:49:17,297 --> 00:49:20,400
So, please, if anyone
is willing...
721
00:49:22,370 --> 00:49:23,671
Wait!
722
00:50:23,836 --> 00:50:28,339
Was it a sign from God,
Cardinal?
723
00:50:28,407 --> 00:50:30,675
No, Your Holiness.
724
00:50:30,743 --> 00:50:34,078
It was a bolt of lightning.
725
00:50:39,718 --> 00:50:42,486
It signalled
His displeasure.
726
00:50:48,793 --> 00:50:53,162
We must atone
for our...
727
00:50:57,201 --> 00:50:59,436
...sins...
728
00:51:05,577 --> 00:51:08,880
...with fasting
and prayer.
729
00:51:12,219 --> 00:51:13,719
For how long?
730
00:51:15,355 --> 00:51:17,322
Until He...
731
00:51:17,390 --> 00:51:22,527
smiles on us
again.
732
00:51:22,552 --> 00:51:26,552
== sync, corrected by elderman ==49896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.