All language subtitles for The.Borgias.S02E01.HDTV.x264-ASAP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,888 --> 00:00:03,254 Previously on The Borgias... 2 00:00:03,321 --> 00:00:06,758 Habemus papam! 3 00:00:06,826 --> 00:00:09,324 You are aware, Holy Father, of the plots against you? 4 00:00:09,392 --> 00:00:12,091 Oh, what would Rome be without a good plot? 5 00:00:12,192 --> 00:00:13,489 Simony! 6 00:00:13,556 --> 00:00:14,923 I have evidence that will bring this house 7 00:00:14,991 --> 00:00:16,722 crashing down around your ears. 8 00:00:16,823 --> 00:00:17,788 Evidence? 9 00:00:17,856 --> 00:00:19,256 Of lechery! 10 00:00:19,324 --> 00:00:22,663 All of Rome knows you're the mother to my children. 11 00:00:22,731 --> 00:00:24,900 The pope must be seen to be chaste. 12 00:00:24,968 --> 00:00:26,738 God has chosen us 13 00:00:26,806 --> 00:00:29,641 to sweep the Vatican clean of corruption. 14 00:00:29,709 --> 00:00:32,343 What Rome needs now is- 15 00:00:32,411 --> 00:00:33,976 You. 16 00:00:34,043 --> 00:00:36,444 Don't you want them to hear that you have a new whore? 17 00:00:36,513 --> 00:00:39,415 Whom can one trust, in this Rome of ours? 18 00:00:39,483 --> 00:00:41,650 I believe trust needs to be earned, my lord. 19 00:00:41,717 --> 00:00:43,217 Somebody! 20 00:00:43,319 --> 00:00:44,585 Perhaps it has been. 21 00:00:44,653 --> 00:00:46,922 The vultures are circling our family. 22 00:00:47,023 --> 00:00:48,558 Our Rome. 23 00:00:50,728 --> 00:00:53,197 It seems Cardinal Della Rovere has fled. 24 00:00:53,265 --> 00:00:54,498 Your Royal Highness. 25 00:00:54,599 --> 00:00:55,899 What do you want? 26 00:00:55,967 --> 00:00:58,567 I want Naples to join in alliance with me 27 00:00:58,669 --> 00:00:59,936 to rid the papacy- 28 00:01:00,037 --> 00:01:01,204 Of the stench of Borgia. 29 00:01:01,272 --> 00:01:03,072 Give me control of the papal armies 30 00:01:03,139 --> 00:01:04,239 and I will protect us all. 31 00:01:04,307 --> 00:01:06,841 We will have one son in the cloth- 32 00:01:06,942 --> 00:01:08,609 -and one in armour. 33 00:01:08,677 --> 00:01:09,943 You think it fits me, Brother? 34 00:01:10,044 --> 00:01:11,544 And Lucrezia must marry! 35 00:01:11,612 --> 00:01:12,912 Bind our enemies to us! 36 00:01:12,980 --> 00:01:14,313 Make friends of them. 37 00:01:14,381 --> 00:01:16,648 And if my husband proves ungallant? 38 00:01:18,117 --> 00:01:20,285 I shall cut his heart out with a dinner knife. 39 00:01:21,654 --> 00:01:23,021 Lucrezia! 40 00:01:23,089 --> 00:01:25,224 Have you any friends you can confide in? 41 00:01:25,325 --> 00:01:26,926 There is a groom. Paolo. 42 00:01:27,027 --> 00:01:28,094 My lady. 43 00:01:28,161 --> 00:01:29,462 Young lovers are always doomed. 44 00:01:31,032 --> 00:01:32,032 Lucrezia! 45 00:01:32,133 --> 00:01:33,200 I am with child. 46 00:01:33,268 --> 00:01:35,369 Thank God, not my husband's. 47 00:01:35,437 --> 00:01:38,171 Your Royal Highness, King Charles of France. 48 00:01:38,239 --> 00:01:40,641 I want to restore the Universal Church. 49 00:01:40,708 --> 00:01:42,142 To her former dignity. 50 00:01:42,210 --> 00:01:44,177 You will have your war! 51 00:01:44,245 --> 00:01:48,047 But it will be fought the French way. 52 00:01:48,115 --> 00:01:50,115 Holy Father, we should abandon Rome. 53 00:01:50,217 --> 00:01:53,485 We will not tolerate this heresy! 54 00:01:53,552 --> 00:01:55,219 The barbarians are approaching! 55 00:01:55,287 --> 00:01:56,520 We shall outwit them. 56 00:01:56,588 --> 00:01:58,222 I know little of the art of war. 57 00:01:58,289 --> 00:02:00,057 Thank God someone in this family does. 58 00:02:00,125 --> 00:02:02,828 You are either with us- 59 00:02:02,895 --> 00:02:04,129 Or against us. 60 00:02:04,230 --> 00:02:06,298 Fire! 61 00:02:08,635 --> 00:02:10,670 We could be said to have an understanding. 62 00:02:10,771 --> 00:02:12,238 We could indeed. 63 00:02:12,339 --> 00:02:15,475 The crown of Naples. 64 00:02:15,542 --> 00:02:18,377 King Charles will not remain in Naples for long. 65 00:02:18,445 --> 00:02:19,945 Plague. 66 00:02:20,013 --> 00:02:21,814 Did the Borgia Pope know of this? 67 00:02:21,881 --> 00:02:24,216 We should thank God for all the blessings 68 00:02:24,283 --> 00:02:29,420 he has visited upon this, our family. 69 00:02:30,889 --> 00:02:34,567 [♪] 70 00:02:34,592 --> 00:02:38,592 ♪ The Borgias 2x01 ♪ The Borgia Bull Original Air Date on April 8, 2012 71 00:02:38,617 --> 00:02:42,617 == sync, corrected by elderman == 72 00:02:42,618 --> 00:04:00,907 [♪] 73 00:04:16,562 --> 00:04:19,999 The congregation is poor but devout. 74 00:04:20,100 --> 00:04:21,433 We shall be honoured 75 00:04:21,501 --> 00:04:22,901 to celebrate the Eucharist among them. 76 00:04:25,805 --> 00:04:27,338 Come. 77 00:04:27,406 --> 00:04:29,006 The commune awaits. 78 00:04:34,814 --> 00:04:40,553 Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi 79 00:05:03,444 --> 00:05:07,248 Que Agnus Dei, et qui Tollis peccata mundi 80 00:05:07,315 --> 00:05:11,586 Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, 81 00:05:11,687 --> 00:05:15,123 sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. 82 00:05:15,191 --> 00:05:19,295 Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam 83 00:05:19,362 --> 00:05:20,663 in vitam aeternam. 84 00:05:20,730 --> 00:05:22,831 Amen. 85 00:05:24,967 --> 00:05:33,574 Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam 86 00:05:33,642 --> 00:05:35,042 in vitam aeternam. 87 00:05:35,109 --> 00:05:36,376 Amen. 88 00:05:55,066 --> 00:05:56,933 Corpus Domini nostri esu Christi 89 00:05:57,001 --> 00:05:58,768 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 90 00:05:58,836 --> 00:06:00,336 Amen. 91 00:06:02,472 --> 00:06:04,440 Corpus Domini nostri esu Christi 92 00:06:04,507 --> 00:06:06,775 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 93 00:06:06,876 --> 00:06:08,610 Amen. 94 00:06:10,946 --> 00:06:12,513 Is it the heat, Father? 95 00:06:12,614 --> 00:06:14,515 No, no, no. 96 00:06:15,784 --> 00:06:18,586 Corpus Domini nostri esu Christi 97 00:06:18,653 --> 00:06:21,222 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 98 00:06:21,323 --> 00:06:22,957 Amen. 99 00:06:26,162 --> 00:06:29,532 It's-something I-ate! 100 00:06:43,348 --> 00:06:45,783 You may leave us, sisters. 101 00:06:45,884 --> 00:06:46,984 But Cardinal- 102 00:06:47,085 --> 00:06:48,419 There is no need for last rites 103 00:06:48,486 --> 00:06:52,423 but your prayers would be welcome. 104 00:06:52,524 --> 00:06:53,690 Hush Cardinal. 105 00:06:53,791 --> 00:06:55,859 I will attend you. 106 00:06:59,631 --> 00:07:02,434 And you sisters, let us hear your prayers. 107 00:07:14,782 --> 00:07:16,583 Don't worry, 108 00:07:16,651 --> 00:07:20,253 if you're not dead by now, you will live. 109 00:07:20,321 --> 00:07:23,423 Your tongue will be swollen for days. 110 00:07:23,490 --> 00:07:25,825 No talking, I'm afraid. 111 00:07:25,892 --> 00:07:30,262 All of your prayers must be silent ones. 112 00:07:30,330 --> 00:07:34,165 Altar boys and cantarella. 113 00:07:34,233 --> 00:07:37,101 Neither can be trusted. 114 00:07:37,169 --> 00:07:40,070 But you must know by now, Cardinal, 115 00:07:40,138 --> 00:07:42,406 there is no hiding place. 116 00:07:42,474 --> 00:07:48,278 Even here, in the depths of the Umbrian olive groves... 117 00:07:48,379 --> 00:07:50,347 we will find you. 118 00:07:54,452 --> 00:07:56,787 The French army is ensnared in Naples. 119 00:07:56,855 --> 00:07:59,990 The French king is ill, with the Neapolitan disease. 120 00:08:00,058 --> 00:08:05,095 God is in His Heaven and the pope on his seat in Rome. 121 00:08:05,163 --> 00:08:11,469 And my plea to you, Cardinal, is still the same. 122 00:08:11,570 --> 00:08:14,272 Work with us... 123 00:08:14,373 --> 00:08:17,108 not against us. 124 00:08:25,750 --> 00:08:27,384 The cardinal will live then? 125 00:08:30,022 --> 00:08:32,190 So it seems, yes. 126 00:08:32,257 --> 00:08:34,091 But I did my duty, did I not? 127 00:08:34,159 --> 00:08:35,926 I shall still receive payment? 128 00:08:36,027 --> 00:08:37,561 Of course. 129 00:09:18,368 --> 00:09:20,102 Go with God, sister. 130 00:09:21,504 --> 00:09:23,205 To Rome now. 131 00:09:23,273 --> 00:09:25,842 Our work here, Your Eminence, is finished, yes? 132 00:09:25,943 --> 00:09:27,577 For the moment. 133 00:09:34,152 --> 00:09:45,128 [♪] 134 00:09:45,196 --> 00:09:48,131 Will we meet again, Holy Father? 135 00:09:48,232 --> 00:09:50,800 Perhaps. 136 00:09:50,868 --> 00:09:54,336 Am I to be your mistress then? 137 00:09:54,437 --> 00:09:57,306 Alas, no. 138 00:09:57,374 --> 00:10:00,042 That position is taken. 139 00:10:01,745 --> 00:10:03,546 Will I receive your blessing at least, 140 00:10:03,614 --> 00:10:05,248 for this night we spent together? 141 00:10:05,316 --> 00:10:08,652 You have already received my blessing many times. 142 00:10:08,720 --> 00:10:12,624 And is that bliss to be repeated? 143 00:10:12,691 --> 00:10:15,460 Giulia Farnese comes back from Umbria today. 144 00:10:15,528 --> 00:10:20,365 She would not countenance this. 145 00:10:20,433 --> 00:10:22,501 She is strict then? 146 00:10:22,602 --> 00:10:25,070 Yes. And jealous. 147 00:10:25,171 --> 00:10:27,338 Why? 148 00:10:27,406 --> 00:10:30,207 Why? She is a woman. 149 00:10:30,275 --> 00:10:31,942 And, forgive me, Holy Father- 150 00:10:32,010 --> 00:10:33,777 she is here. 151 00:10:42,786 --> 00:10:45,955 Uh, you must leave us! 152 00:10:46,023 --> 00:10:47,624 Don't let her in! 153 00:10:47,725 --> 00:10:49,158 No, no! 154 00:10:51,796 --> 00:10:53,897 You have to leave us! Go! 155 00:10:53,965 --> 00:10:57,333 But I was promised- 156 00:10:57,434 --> 00:10:59,336 Oh, oh, oh, oooh. 157 00:10:59,437 --> 00:11:00,870 Um. 158 00:11:08,879 --> 00:11:10,613 Now please go! 159 00:11:15,720 --> 00:11:17,520 Make her vanish if you would be so kind? 160 00:11:22,027 --> 00:11:23,160 His Holiness is-? 161 00:11:23,261 --> 00:11:24,996 His Holiness bathes. 162 00:11:27,666 --> 00:11:29,067 We asked for hot water! 163 00:11:29,168 --> 00:11:31,002 We lie in cold! 164 00:11:35,041 --> 00:11:37,143 This is more to Your Holiness's liking? 165 00:11:37,210 --> 00:11:38,911 Ahhh... 166 00:11:38,979 --> 00:11:41,347 Giulia Farnese. 167 00:11:41,448 --> 00:11:43,082 We have missed you. 168 00:11:55,960 --> 00:11:59,830 Isn't this bliss? 169 00:11:59,931 --> 00:12:02,900 A crying child? 170 00:12:15,583 --> 00:12:18,619 You must avail yourself of a wet nurse, my love. 171 00:12:18,686 --> 00:12:20,921 Indeed, Father. Why? 172 00:12:20,988 --> 00:12:23,990 Well, you are hardly a commoner, 173 00:12:24,058 --> 00:12:26,726 And your figure should reflect that grace. 174 00:12:26,827 --> 00:12:28,728 Aha. 175 00:12:28,796 --> 00:12:31,397 Because I am yet of marriageable age, am I not? 176 00:12:31,465 --> 00:12:35,401 Nothing could have been further from our thoughts Lucrezia. 177 00:12:35,468 --> 00:12:39,438 This child, Holy Father, lacks a father. 178 00:12:39,506 --> 00:12:43,242 Or one appropriate to your station. 179 00:12:43,310 --> 00:12:46,379 And for the moment you have no need of a marital alliance. 180 00:12:46,480 --> 00:12:49,115 But if the need arose, you would marry me to the moon. 181 00:12:49,183 --> 00:12:50,417 What? 182 00:12:50,485 --> 00:12:53,020 Does the sun threaten our papacy now? 183 00:12:53,121 --> 00:12:54,822 No, Father. 184 00:12:54,890 --> 00:12:58,026 Mars is in a unique alignment with Saturn. 185 00:12:58,127 --> 00:12:59,928 The heavens beam down upon us. 186 00:12:59,995 --> 00:13:03,564 For the moment. 187 00:13:03,632 --> 00:13:04,932 But the day might come. 188 00:13:05,000 --> 00:13:06,834 Now let me hold him, come along. 189 00:13:06,901 --> 00:13:10,170 Come. That's right, that's right. 190 00:13:10,238 --> 00:13:12,939 So. A wet nurse. We insist. 191 00:13:13,006 --> 00:13:15,474 Come on. That's the way. 192 00:13:21,013 --> 00:13:23,982 The French ambassador awaits Your Holiness. 193 00:13:24,049 --> 00:13:26,284 Oh God. Isn't he dead yet? 194 00:13:26,352 --> 00:13:28,086 He's not even sick. 195 00:13:28,153 --> 00:13:29,587 Let's go see the French Ambassador. 196 00:13:29,688 --> 00:13:31,122 See what he's got to say. 197 00:13:45,370 --> 00:13:46,504 Ambassador. 198 00:13:46,605 --> 00:13:48,239 Your Holiness. 199 00:13:58,118 --> 00:14:00,687 Up with you. There we go. 200 00:14:00,788 --> 00:14:04,223 Ah, fine. 201 00:14:04,324 --> 00:14:06,358 There we go. 202 00:14:06,426 --> 00:14:09,127 Ah. It's nice, isn't it? 203 00:14:13,499 --> 00:14:17,601 So how can we be of assistance? 204 00:14:22,007 --> 00:14:24,408 The whereabouts of- Sh, sh, sh! 205 00:14:24,476 --> 00:14:26,978 Pianissimo! 206 00:14:27,046 --> 00:14:30,115 Alfonso of Naples is still at large. 207 00:14:30,183 --> 00:14:33,118 We have reason to believe that he infected his own city 208 00:14:33,186 --> 00:14:35,587 with the pestilence that plagues it. 209 00:14:35,655 --> 00:14:37,790 Oh, how can that concern us? 210 00:14:37,857 --> 00:14:42,761 We would have the ambassador gently remind the king 211 00:14:42,829 --> 00:14:44,963 that Naples has the habit of rejecting those 212 00:14:45,031 --> 00:14:47,332 who would conquer it. 213 00:14:47,433 --> 00:14:50,535 The Moor, the Turk, the Norman. 214 00:14:50,602 --> 00:14:53,270 Sh, sh, sh. 215 00:14:53,338 --> 00:14:55,772 Why should the French be any different? 216 00:14:55,840 --> 00:14:57,907 But Your Holiness invested King Charles with the- 217 00:14:57,975 --> 00:15:00,644 Sh! Pianissimo! 218 00:15:00,711 --> 00:15:03,614 All right, darling. It's all right. 219 00:15:03,681 --> 00:15:05,949 We granted the King his wish. 220 00:15:06,017 --> 00:15:07,451 Naples. 221 00:15:07,552 --> 00:15:08,986 He has Naples. 222 00:15:09,087 --> 00:15:10,721 He regrets that fact. 223 00:15:10,789 --> 00:15:13,056 That is his tragedy and not ours. 224 00:15:13,124 --> 00:15:15,126 It's not ours, is it? 225 00:15:15,193 --> 00:15:18,062 And now you've woken the child. 226 00:15:18,130 --> 00:15:19,697 Shame on you, ambassador. 227 00:15:19,765 --> 00:15:21,165 Sh. It's all right. 228 00:15:21,233 --> 00:15:22,667 It's just the nasty ambassador. 229 00:15:22,734 --> 00:15:24,235 Let's go and find your mama. 230 00:15:24,303 --> 00:15:25,870 She'll give you something to eat and it'll be better. 231 00:16:09,382 --> 00:16:14,419 So, Cardinal Della Rovere is still alive? 232 00:16:14,487 --> 00:16:16,054 I would hardly call it living. 233 00:16:16,121 --> 00:16:17,555 You need lessons in killing, Brother? 234 00:16:17,656 --> 00:16:19,290 From you? Enough! 235 00:16:23,963 --> 00:16:26,131 And King Charles of France, what of him? 236 00:16:26,199 --> 00:16:29,268 He has been struck with the Neapolitan disease. 237 00:16:29,336 --> 00:16:31,104 As we had hoped. 238 00:16:31,205 --> 00:16:32,940 So... 239 00:16:33,007 --> 00:16:38,545 Now is the time of reckoning for those who betrayed us. 240 00:16:38,613 --> 00:16:40,647 The Vitelli, the Orsini, the Sforza. 241 00:16:40,748 --> 00:16:46,087 All the great families of the Romagna and papal states. 242 00:16:46,154 --> 00:16:52,059 Our task is of vengeance. 243 00:16:52,127 --> 00:16:56,297 We believe that the cardinals will now, from henceforth, 244 00:16:56,398 --> 00:16:58,566 do our will. 245 00:16:58,634 --> 00:17:01,135 But now it is time to make sure their families 246 00:17:01,203 --> 00:17:03,271 feel the wind of our displeasure. 247 00:17:03,338 --> 00:17:06,040 Vengeance is mine, saith the Lord. 248 00:17:06,141 --> 00:17:07,675 Ah. 249 00:17:07,743 --> 00:17:11,779 Vengeance will be ours. 250 00:17:13,883 --> 00:17:17,385 We shall subdue the arrogance of those papal states, 251 00:17:17,453 --> 00:17:21,690 one by one by one. 252 00:17:22,858 --> 00:17:26,929 We will force them back into the arms of Rome. 253 00:17:26,996 --> 00:17:30,666 But above all, the Sforzas. 254 00:17:30,767 --> 00:17:35,871 Their betrayal of our papacy shall be avenged. 255 00:17:35,939 --> 00:17:37,773 By who? This headless cock? 256 00:17:38,942 --> 00:17:41,677 Will you stop this discord! 257 00:17:44,581 --> 00:17:46,682 We are family! 258 00:17:46,783 --> 00:17:49,251 We are one! 259 00:17:49,318 --> 00:17:52,420 And we will only triumph as one! 260 00:17:57,859 --> 00:18:00,794 For we have a second task. 261 00:18:00,862 --> 00:18:03,765 It is called renewal. 262 00:18:03,832 --> 00:18:09,504 We would restore Rome to its former glory. 263 00:18:09,606 --> 00:18:12,041 Under the Borgias it will shine 264 00:18:12,142 --> 00:18:15,845 as it did beneath the Caesars. 265 00:18:15,913 --> 00:18:19,515 But if we are to achieve this greatness- 266 00:18:19,617 --> 00:18:22,986 your birthright- 267 00:18:23,087 --> 00:18:25,488 it will be together. 268 00:18:25,556 --> 00:18:27,123 As one. 269 00:18:27,191 --> 00:18:29,793 As family. 270 00:18:31,929 --> 00:18:35,131 Now let me hear you speak that word. 271 00:18:37,401 --> 00:18:39,502 Give me your hand, Cesare. 272 00:18:40,971 --> 00:18:42,872 Family. 273 00:18:42,973 --> 00:18:44,908 Family. 274 00:18:45,009 --> 00:18:47,311 Family. 275 00:18:47,379 --> 00:18:49,948 Family. 276 00:19:08,669 --> 00:19:12,071 I have had new duelling blades designed, Brother. 277 00:19:12,139 --> 00:19:17,077 Thin, and as sharp as will be our vengeance. 278 00:19:19,413 --> 00:19:20,880 Show me. 279 00:19:26,121 --> 00:19:28,423 Hear how they sing. 280 00:19:32,628 --> 00:19:35,630 A blade looks incongruous in a cleric's hand. 281 00:19:35,698 --> 00:19:36,831 Why? 282 00:19:36,899 --> 00:19:38,066 A cleric prays. 283 00:19:38,134 --> 00:19:39,901 He doesn't fight. 284 00:19:43,105 --> 00:19:44,639 Well this cleric does both. 285 00:19:44,707 --> 00:19:46,807 Prove it. 286 00:19:48,877 --> 00:19:50,645 You must attack me then, Brother. 287 00:19:50,713 --> 00:19:52,447 Because I would never attack you. 288 00:19:52,515 --> 00:19:54,081 Never? 289 00:19:59,087 --> 00:20:01,923 Our father has forbidden discord between us. 290 00:20:02,024 --> 00:20:03,391 Even in jest? 291 00:20:03,492 --> 00:20:04,826 In jest? 292 00:20:04,894 --> 00:20:06,161 Attack that which can hardly defend itself? 293 00:20:09,533 --> 00:20:11,934 That's an insult, I believe. 294 00:20:33,589 --> 00:20:35,557 Come on, Cesare! 295 00:20:55,710 --> 00:20:58,078 Can you not keep your horse still, my love? 296 00:20:58,146 --> 00:21:00,481 Could you ask my horse the same? 297 00:21:03,953 --> 00:21:05,487 The troops are cheering, Brother. Why? 298 00:21:05,588 --> 00:21:07,055 They cheer their leader. 299 00:21:25,576 --> 00:21:27,577 Do I detect anger in those blows, Brother? 300 00:21:27,678 --> 00:21:30,379 No anger. No envy either. 301 00:21:31,314 --> 00:21:33,482 I have been long steeled in all the cardinal virtues. 302 00:21:36,585 --> 00:21:39,154 You must need them, wearing a clerical collar- 303 00:21:49,066 --> 00:21:51,968 And I know the one sin my father would never forgive- 304 00:21:52,036 --> 00:21:53,771 is fratricide. 305 00:21:53,872 --> 00:21:55,072 A big word, Brother- 306 00:21:58,711 --> 00:22:01,078 It is a big word, Your Eminence. 307 00:22:01,179 --> 00:22:03,680 But pray. 308 00:22:03,748 --> 00:22:05,849 What does it mean, my Lord? 309 00:22:05,917 --> 00:22:07,784 Something to do with killing. 310 00:22:07,885 --> 00:22:10,053 Ah. Killing. 311 00:22:10,121 --> 00:22:11,788 We will have none of that. 312 00:22:11,889 --> 00:22:13,790 Not today. 313 00:22:13,857 --> 00:22:19,262 You are brothers, after all, are you not? 314 00:22:19,363 --> 00:22:22,132 Your Eminence. 315 00:22:36,683 --> 00:22:38,184 You have found your prize. 316 00:22:38,251 --> 00:22:39,919 Sh sh sh... 317 00:22:43,056 --> 00:22:44,757 But it may have led you to a greater one. 318 00:22:44,825 --> 00:22:46,392 Look. 319 00:23:27,267 --> 00:23:30,236 Those Romans knew not monogamy. 320 00:23:31,706 --> 00:23:33,440 No. 321 00:23:33,508 --> 00:23:34,608 Mm. 322 00:23:34,676 --> 00:23:37,412 That came with Our Lord Jesus Christ. 323 00:23:38,981 --> 00:23:40,948 One would hope. 324 00:23:50,193 --> 00:23:53,695 We must preserve these. 325 00:23:53,763 --> 00:23:56,331 For posterity. 326 00:23:56,399 --> 00:23:59,067 Not for pleasure? 327 00:23:59,135 --> 00:24:03,038 No. 328 00:24:03,105 --> 00:24:05,473 You alone are our pleasure. 329 00:24:08,310 --> 00:24:10,143 Indeed. 330 00:24:19,820 --> 00:24:21,054 Can I hold him? 331 00:24:21,122 --> 00:24:22,756 And wake him? 332 00:24:22,824 --> 00:24:24,791 That would be cruelty indeed. 333 00:24:28,731 --> 00:24:31,767 I must hold you then. 334 00:24:36,506 --> 00:24:38,507 Tell me again, my love. 335 00:24:38,575 --> 00:24:41,344 Who was his father? 336 00:24:41,445 --> 00:24:45,782 A groom. Paolo. 337 00:24:45,849 --> 00:24:49,985 But I called him Narcissus, so divine was his face. 338 00:24:50,087 --> 00:24:52,488 Should I envy him then? 339 00:24:52,556 --> 00:24:55,457 You have read your romances, dear brother. 340 00:24:55,524 --> 00:24:58,626 You must know that such love is impossible. 341 00:24:58,727 --> 00:25:02,829 Impossible loves. 342 00:25:02,897 --> 00:25:07,134 I am very much afraid they can become an addiction. 343 00:25:08,770 --> 00:25:13,040 There is one your heart must find room for, Cesare. 344 00:25:13,108 --> 00:25:16,410 One you must love before you can love anyone. 345 00:25:16,478 --> 00:25:19,514 And that one would be? 346 00:25:21,851 --> 00:25:23,885 Yourself. 347 00:25:44,709 --> 00:25:47,310 Will I live long enough 348 00:25:47,378 --> 00:25:53,549 to see the one who caused this pestilence punished? 349 00:25:53,616 --> 00:25:55,417 The humours of this city 350 00:25:55,485 --> 00:25:58,920 have been rife with disease for centuries. 351 00:25:58,988 --> 00:26:04,927 Its pestilences come and go... 352 00:26:04,995 --> 00:26:07,797 So I should not blame that inbred prince? 353 00:26:07,865 --> 00:26:11,501 It is His Highness's privilege to blame whom he chooses. 354 00:26:11,569 --> 00:26:17,908 And I choose to blame Prince Alfonso. 355 00:26:17,976 --> 00:26:20,977 You knew his father, King Ferrante? 356 00:26:21,045 --> 00:26:23,747 I was his physician, Your Highness. 357 00:26:23,815 --> 00:26:26,316 You have heard, then, of his torture chambers, 358 00:26:26,384 --> 00:26:30,687 his house of pain below us here? 359 00:26:30,754 --> 00:26:35,157 I had the sad duty of working within it, Your Highness. 360 00:26:35,225 --> 00:26:37,559 You were subjected to its horrors? 361 00:26:37,627 --> 00:26:39,294 No, Your Highness. 362 00:26:39,395 --> 00:26:44,299 I had to keep alive those unfortunates who were. 363 00:26:44,367 --> 00:26:47,837 And King Ferrante's supper table. 364 00:26:47,938 --> 00:26:51,675 You had a hand in that? 365 00:26:51,743 --> 00:26:57,915 It was my duty to prepare the corpses for the taxidermist. 366 00:26:57,983 --> 00:26:59,583 When they died. 367 00:26:59,651 --> 00:27:04,287 When my best efforts had failed them, Your Highness. 368 00:27:04,355 --> 00:27:07,824 Do not fail us, Doctor. 369 00:27:07,892 --> 00:27:11,127 Or that house of pain may await you. 370 00:27:12,663 --> 00:27:14,697 That Borgia pope! 371 00:27:14,731 --> 00:27:18,433 He set a trap for us in league with Prince Alphonso. 372 00:27:18,468 --> 00:27:22,437 Naples, I hate it now forever. 373 00:27:22,471 --> 00:27:25,673 Now even the king is ill with this pestilence! 374 00:27:28,644 --> 00:27:33,547 So we must have all the frescoes removed, intact. 375 00:27:33,582 --> 00:27:37,484 Ah, careful! 376 00:27:37,518 --> 00:27:40,388 We will install them in a chamber in the Vatican 377 00:27:40,422 --> 00:27:42,857 dedicated to... 378 00:27:42,891 --> 00:27:44,658 -pleasure? 379 00:27:44,693 --> 00:27:45,960 Remarkable. 380 00:27:45,994 --> 00:27:51,765 -dedicated to history and the renewal- 381 00:27:51,866 --> 00:27:53,400 Loosen these, carefully. 382 00:27:53,468 --> 00:27:54,868 -the Eternal City. 383 00:27:57,338 --> 00:27:59,139 Turn it over a little. 384 00:28:27,137 --> 00:28:28,771 What is that? 385 00:28:30,540 --> 00:28:31,973 Apis. 386 00:28:32,041 --> 00:28:34,876 Sacred bull of the goddess Isis. 387 00:28:38,680 --> 00:28:41,082 Could be the Borgia Bull. 388 00:28:43,285 --> 00:28:44,953 Some say that Isis is the predecessor 389 00:28:45,021 --> 00:28:48,090 of our own Blessed Virgin Mary. 390 00:28:48,191 --> 00:28:50,626 We are all to worship Isis now? 391 00:28:50,727 --> 00:28:53,629 No. 392 00:28:53,697 --> 00:29:00,003 But we could find a way to worship more like the ancient. 393 00:29:00,104 --> 00:29:02,439 With joy. 394 00:29:02,506 --> 00:29:07,744 I mean, instead of constant prayer. 395 00:29:07,811 --> 00:29:11,480 Why not thank God for Rome's deliverance 396 00:29:11,548 --> 00:29:14,549 from the French with celebration? 397 00:29:14,650 --> 00:29:16,984 For the common people? 398 00:29:19,454 --> 00:29:22,556 You would give them bread and circuses again? 399 00:29:22,657 --> 00:29:24,057 No, no. 400 00:29:24,125 --> 00:29:27,894 We would give them what is lacking in their lives. 401 00:29:34,335 --> 00:29:36,270 Joy. 402 00:29:43,479 --> 00:29:45,247 Is His Holiness lacking something? 403 00:29:46,816 --> 00:29:48,484 What? 404 00:29:48,552 --> 00:29:52,889 Does my presence no longer fill him with joy? 405 00:29:52,957 --> 00:29:54,257 Oh, no, no, no. 406 00:29:54,325 --> 00:29:56,293 Don't say that. 407 00:31:11,735 --> 00:31:13,870 Do you normally work at night? 408 00:31:13,971 --> 00:31:15,672 Your Holiness! 409 00:31:18,643 --> 00:31:20,944 Come here where I can see you. 410 00:31:24,982 --> 00:31:27,784 I must practise my art in secret, Your Holiness. 411 00:31:27,885 --> 00:31:30,220 I am as yet a mere artisan. 412 00:31:30,288 --> 00:31:34,791 Any moment I can snatch to perfect my line, I do. 413 00:31:38,829 --> 00:31:40,663 You are apprenticed? 414 00:31:40,731 --> 00:31:43,032 To the master of Bramante, Your Holiness. 415 00:31:43,100 --> 00:31:44,834 But I am as yet the least of his pupils. 416 00:31:44,902 --> 00:31:46,336 Ah. 417 00:31:50,341 --> 00:31:51,874 Come here. 418 00:31:53,010 --> 00:31:54,511 I won't bite. 419 00:32:01,184 --> 00:32:03,151 You're very young. 420 00:32:03,252 --> 00:32:06,254 But youth fades. 421 00:32:06,355 --> 00:32:07,755 Beauty doesn't. 422 00:32:18,732 --> 00:32:20,566 Turn your face to the light. 423 00:32:28,476 --> 00:32:31,212 What is that smile? 424 00:32:31,280 --> 00:32:33,215 Your Holiness. 425 00:32:37,387 --> 00:32:38,421 Please. 426 00:32:40,825 --> 00:32:44,227 You are more Eve than Adam. 427 00:32:58,343 --> 00:33:01,913 Forgive me... 428 00:33:01,981 --> 00:33:06,718 Why would one hide such beauty? 429 00:33:06,785 --> 00:33:11,189 As an apprentice, I must be male. 430 00:33:11,257 --> 00:33:13,359 Or appear to be... 431 00:33:16,029 --> 00:33:19,699 What is your name, fair apprentice? 432 00:33:19,766 --> 00:33:21,968 The master knows me as Vittorio. 433 00:33:22,036 --> 00:33:25,104 And God knows you as? 434 00:33:25,205 --> 00:33:28,540 Vittoria. 435 00:33:28,608 --> 00:33:35,012 Well, Vittoria. 436 00:33:35,080 --> 00:33:38,348 We have to keep you a secret. 437 00:33:40,819 --> 00:33:43,820 We may have a commission for you. 438 00:33:50,095 --> 00:33:51,962 On the 25th of June 439 00:33:52,030 --> 00:33:56,467 the ancient Romans celebrated the Ludii Taurii. 440 00:33:56,535 --> 00:33:58,870 The Games of the Bull. 441 00:33:58,937 --> 00:34:01,272 Now, that is also, by coincidence, 442 00:34:01,340 --> 00:34:04,842 the feast day of St. Bernard of Vermicelli. 443 00:34:04,909 --> 00:34:09,245 We propose to hold a celebration on that day 444 00:34:09,313 --> 00:34:11,481 for the entire populace of Rome. 445 00:34:11,548 --> 00:34:15,117 The church, the nobility, but above all, 446 00:34:15,185 --> 00:34:16,752 for the common people. 447 00:34:16,819 --> 00:34:18,620 Can a pagan feast day, Holy Father, 448 00:34:18,688 --> 00:34:20,889 be reconciled with a Christian one? 449 00:34:22,458 --> 00:34:24,626 If you knew anything of your history, Cardinal, 450 00:34:24,694 --> 00:34:27,029 you would know that Easter, for example, 451 00:34:27,097 --> 00:34:31,001 was celebrated long before our Saviour's death. 452 00:34:31,069 --> 00:34:34,672 No, the ancients knew what we seem to have forgotten. 453 00:34:34,740 --> 00:34:37,542 That Rome is its people. 454 00:34:37,610 --> 00:34:40,112 Which is why we propose a celebration 455 00:34:40,179 --> 00:34:42,647 for the people of Rome. 456 00:34:42,714 --> 00:34:46,250 It shall include a horse race, a public feast, 457 00:34:46,318 --> 00:34:50,187 a masked ball on classical Roman themes. 458 00:34:50,255 --> 00:34:51,388 And- 459 00:34:52,823 --> 00:34:57,359 We have commissioned a monument, in wood, 460 00:34:57,427 --> 00:35:02,398 to light up the celebrations. 461 00:35:02,499 --> 00:35:04,400 The Borgia Bull! 462 00:35:07,471 --> 00:35:08,972 And these celebrations, 463 00:35:09,040 --> 00:35:12,443 this Bull, Your Holiness, 464 00:35:12,511 --> 00:35:15,480 does anyone have any idea of the cost? 465 00:35:15,547 --> 00:35:21,387 Can one put a price on joy, Cardinal Sforza? 466 00:35:21,454 --> 00:35:23,856 No, Holy Father. It is priceless. 467 00:35:23,923 --> 00:35:30,695 So, whatever the cost, we shall have a bargain. 468 00:35:33,266 --> 00:35:35,934 Let Rome be full of joy! 469 00:35:45,844 --> 00:35:47,979 Interesting. 470 00:35:48,080 --> 00:35:49,614 Thank you, Madam. 471 00:35:51,417 --> 00:35:55,653 But your animal lacks physical concreteness. 472 00:36:00,459 --> 00:36:03,862 That creature is more cow than bull, surely. 473 00:36:03,930 --> 00:36:06,499 Pardon me? 474 00:36:06,600 --> 00:36:10,036 You have, how should I put it? 475 00:36:11,772 --> 00:36:14,508 Desexed the creature. 476 00:36:14,576 --> 00:36:17,244 It is a bull, surely, Madam. 477 00:36:17,312 --> 00:36:24,151 It looks like a bull, it stands like a bull. 478 00:36:24,218 --> 00:36:27,721 But it lacks something of the male vigour. 479 00:36:30,391 --> 00:36:32,958 Like you, perhaps. 480 00:36:37,129 --> 00:36:38,963 Your name, Maestro? 481 00:36:39,064 --> 00:36:40,798 Vittorio. 482 00:36:40,866 --> 00:36:42,701 I am as yet no maestro. 483 00:36:42,802 --> 00:36:44,702 No? 484 00:36:44,770 --> 00:36:47,605 Then a mistress, perhaps? 485 00:36:47,673 --> 00:36:50,175 My lady. 486 00:36:50,276 --> 00:36:52,277 Giulia Farnese. 487 00:36:54,947 --> 00:37:01,152 And you, Vittorio, have so cleverly disguised your hair. 488 00:37:06,392 --> 00:37:11,629 Why the deceit, fair lady? 489 00:37:11,730 --> 00:37:14,732 A woman cannot be apprenticed. 490 00:37:14,800 --> 00:37:18,702 I know. 491 00:37:18,770 --> 00:37:21,605 To any trade other than wet nurse. 492 00:37:30,950 --> 00:37:34,286 And you would sit on Parnassus, 493 00:37:34,387 --> 00:37:36,355 with your master, Bramante. 494 00:37:40,994 --> 00:37:43,996 I beg you, my lady. 495 00:37:44,097 --> 00:37:48,000 Yes. 496 00:37:48,102 --> 00:37:49,735 You may yet beg. 497 00:37:52,272 --> 00:37:53,839 And I am your lady. 498 00:38:00,045 --> 00:38:04,116 At least the pope is not tempted with the sin of sodomy. 499 00:38:12,327 --> 00:38:14,128 His Holiness- 500 00:38:14,229 --> 00:38:15,663 -claimed to know nothing. 501 00:38:15,730 --> 00:38:18,966 Is he a fox, or a holy fool, that pope? 502 00:38:19,034 --> 00:38:21,135 He is definitely no fool, my liege. 503 00:38:21,203 --> 00:38:24,037 But if he thinks he's fooled me, Ambassador, 504 00:38:24,105 --> 00:38:26,340 he'll find he's wrong. 505 00:38:26,408 --> 00:38:29,176 This room was King Ferrante's joke, 506 00:38:29,243 --> 00:38:31,811 a parody of the last supper. 507 00:38:31,879 --> 00:38:34,314 Do you find it amusing? 508 00:38:34,415 --> 00:38:36,549 I find it repellent, my liege. 509 00:38:36,617 --> 00:38:39,485 But the Judas seat is empty. 510 00:38:39,553 --> 00:38:41,954 It awaits its occupant. 511 00:38:42,022 --> 00:38:45,859 That Judas who betrayed his own people, 512 00:38:45,927 --> 00:38:50,031 infected his own city. 513 00:38:50,099 --> 00:38:54,135 Prince Alfonso of Naples. 514 00:38:54,203 --> 00:38:56,304 There has been a sighting, my liege, 515 00:38:56,405 --> 00:38:58,306 on the slopes of Vesuvius. 516 00:38:58,374 --> 00:39:02,444 Hunt him down, wherever he is. 517 00:39:02,512 --> 00:39:05,313 Bring him here. 518 00:39:05,381 --> 00:39:08,684 Unharmed. 519 00:39:08,751 --> 00:39:11,220 I would see him in this chair. 520 00:39:13,923 --> 00:39:16,558 Come on, higher! 521 00:39:22,098 --> 00:39:23,932 All right, ready, move! 522 00:39:24,000 --> 00:39:25,133 No, where it is! 523 00:39:25,234 --> 00:39:26,568 Bring it down! 524 00:39:26,669 --> 00:39:28,136 To that side! 525 00:39:28,204 --> 00:39:31,040 Come on. 526 00:39:31,107 --> 00:39:32,675 Higher! 527 00:39:32,776 --> 00:39:34,243 Come on! 528 00:39:36,280 --> 00:39:37,614 Give me some more rope. 529 00:39:37,715 --> 00:39:40,951 His Holiness has ordered that Rome be full of joy. 530 00:39:41,018 --> 00:39:43,520 And how much does joy cost? 531 00:39:43,587 --> 00:39:45,522 Two hundred and fifty thousand ducats so far. 532 00:39:45,589 --> 00:39:47,523 Wrap it in muslin now! Tightly! 533 00:39:47,625 --> 00:39:49,792 And counting. 534 00:39:53,096 --> 00:39:54,597 Ha! Come on! 535 00:39:54,698 --> 00:39:55,931 Come on, Brother! 536 00:39:55,999 --> 00:39:58,800 Ha! Ya! Ya! 537 00:40:02,705 --> 00:40:06,240 Come on! Ya! Ya! 538 00:40:07,877 --> 00:40:10,077 Given up already, Cesare? 539 00:40:12,781 --> 00:40:16,350 A wager, for the race tomorrow. 540 00:40:16,451 --> 00:40:18,720 My brother or me. 541 00:40:22,024 --> 00:40:25,894 You... 542 00:40:25,962 --> 00:40:28,798 ...if he doesn't cheat. 543 00:40:40,612 --> 00:40:41,978 Do you hear that roar, Brother? 544 00:40:42,079 --> 00:40:43,513 I think it's for me. 545 00:40:43,581 --> 00:40:45,181 Who else? 546 00:40:45,282 --> 00:40:47,317 Ready! 547 00:41:08,438 --> 00:41:10,106 You think you can beat me, Brother? 548 00:41:10,207 --> 00:41:11,441 Always! 549 00:41:13,544 --> 00:41:16,013 Ya! Ya! 550 00:41:26,558 --> 00:41:27,825 Give them the scent. 551 00:41:27,893 --> 00:41:29,193 Take the scent! 552 00:41:29,261 --> 00:41:30,795 Come on! 553 00:41:30,862 --> 00:41:32,430 Give them the scent of who was once their ruler- 554 00:41:32,497 --> 00:41:33,631 what was his name? 555 00:41:33,732 --> 00:41:34,832 Prince Alfonso! 556 00:41:34,933 --> 00:41:35,932 Allez avec moi. 557 00:41:36,034 --> 00:41:37,101 Maintenant! 558 00:41:37,168 --> 00:41:38,802 And they know him well. 559 00:42:21,946 --> 00:42:24,214 Borgia! 560 00:42:25,984 --> 00:42:28,386 Caltrops. 561 00:42:33,559 --> 00:42:35,393 After him! 562 00:42:41,868 --> 00:42:43,568 Get him! Up there! 563 00:42:50,208 --> 00:42:51,943 Coward! We'll get you! 564 00:42:56,715 --> 00:42:58,682 Go get him! 565 00:42:58,783 --> 00:43:00,684 Come down, you coward! 566 00:43:00,752 --> 00:43:03,053 I claim the right of feudal privilege! 567 00:43:03,154 --> 00:43:05,356 I shall bow to no common soldier! 568 00:43:05,423 --> 00:43:07,224 You will bow to a king then! 569 00:43:20,272 --> 00:43:21,772 Let me guess, my love. 570 00:43:21,840 --> 00:43:23,240 An owl? 571 00:43:23,341 --> 00:43:25,476 Yes, Your Holiness. 572 00:43:25,544 --> 00:43:27,945 And an owl signifies? 573 00:43:28,013 --> 00:43:29,613 Oh, I am the owl of Minerva. 574 00:43:29,714 --> 00:43:30,648 Oh. 575 00:43:30,715 --> 00:43:34,384 Goddess of magic and wisdom. 576 00:43:34,452 --> 00:43:47,398 [♪] 577 00:43:47,465 --> 00:43:48,933 Who is my dear sister tonight? 578 00:43:51,002 --> 00:43:52,503 I am Echo. 579 00:43:52,604 --> 00:43:54,405 I may not be Narcissus. 580 00:43:54,473 --> 00:43:56,141 But may I dance with Echo? 581 00:43:58,111 --> 00:44:01,247 My Narcissus could not dance. 582 00:44:01,315 --> 00:44:02,682 He could not read nor write. 583 00:44:04,317 --> 00:44:06,485 Could he make you smile? 584 00:44:08,655 --> 00:44:10,256 Can you? 585 00:44:10,357 --> 00:44:12,524 I can try. 586 00:44:17,330 --> 00:44:20,165 Ah! 587 00:44:23,402 --> 00:44:25,070 Hush now. 588 00:44:26,372 --> 00:44:28,807 Unhand me! 589 00:44:28,908 --> 00:44:30,509 Hurts! 590 00:44:41,120 --> 00:44:42,353 I must protest, Your Highness, 591 00:44:42,421 --> 00:44:45,624 at my treatment by your captors. 592 00:44:45,692 --> 00:44:49,595 The laws of chivalry demand I not be bound. 593 00:44:50,596 --> 00:44:54,900 Even a prince cannot eat in handcuffs. 594 00:44:55,001 --> 00:44:56,869 Soldat. 595 00:45:08,280 --> 00:45:11,649 I, sadly, cannot partake. 596 00:45:14,553 --> 00:45:16,154 His Highness feels poorly? 597 00:45:16,221 --> 00:45:17,455 Yes. 598 00:45:17,523 --> 00:45:19,657 A strange pestilence has laid me low. 599 00:45:19,725 --> 00:45:22,527 Has laid the whole of Naples low indeed. 600 00:45:22,595 --> 00:45:24,830 Ah. 601 00:45:26,265 --> 00:45:29,468 What a pity. 602 00:45:29,569 --> 00:45:31,637 His Highness will recover? 603 00:45:33,039 --> 00:45:35,841 We have been so assured. 604 00:45:35,943 --> 00:45:38,211 Oh goody! 605 00:45:40,414 --> 00:45:41,781 I cannot wait to show His Highness 606 00:45:41,849 --> 00:45:43,483 the delights of our fair city. 607 00:45:43,584 --> 00:45:45,018 What remains of it. 608 00:45:54,129 --> 00:45:55,630 Father. 609 00:46:08,577 --> 00:46:11,011 You are Apollo, my son? 610 00:46:11,079 --> 00:46:12,947 No, Father, I am Mars. 611 00:46:13,048 --> 00:46:14,181 Oh. 612 00:46:14,249 --> 00:46:16,284 But no warfare tonight we trust. 613 00:46:16,385 --> 00:46:17,385 No. 614 00:46:17,486 --> 00:46:19,554 Tonight is for celebrations. 615 00:46:19,621 --> 00:46:21,922 Who are you tonight, Father? 616 00:46:21,990 --> 00:46:23,958 We are Janus. 617 00:46:24,026 --> 00:46:26,660 The guardian of the keys of Rome. 618 00:46:26,728 --> 00:46:28,929 Of the gateway to paradise. 619 00:46:29,031 --> 00:46:30,965 So there's no pope here tonight? 620 00:46:31,033 --> 00:46:33,201 The pope has have two faces, my son. 621 00:46:33,268 --> 00:46:36,638 One looks to the future and the other to the past. 622 00:46:36,706 --> 00:46:39,140 We are the gatekeeper to both. 623 00:46:56,027 --> 00:46:58,496 Pah. 624 00:46:58,597 --> 00:47:01,031 People are born and people die. 625 00:47:01,099 --> 00:47:03,066 They breed like rabbits here, Your Highness. 626 00:47:03,134 --> 00:47:06,302 Naples will recover and her splendour always does. 627 00:47:06,370 --> 00:47:09,205 Perhaps the Prince will give me a tour of its delights. 628 00:47:09,273 --> 00:47:12,442 It would be my utmost honour, Your Royal Highness. 629 00:47:12,510 --> 00:47:14,477 And perhaps he would begin with a tour 630 00:47:14,545 --> 00:47:17,047 of his father's dungeons. 631 00:47:19,817 --> 00:47:23,620 My father's dungeons? 632 00:47:23,687 --> 00:47:25,522 We have seen his banquet room, 633 00:47:25,589 --> 00:47:27,591 where King Ferrante liked to dine 634 00:47:27,659 --> 00:47:31,429 with those who displeased him. 635 00:47:31,497 --> 00:47:36,368 But the ingenuity of his torture chambers... 636 00:47:36,436 --> 00:47:40,305 for that we felt a tour was necessary. 637 00:47:40,373 --> 00:47:41,807 A tour? 638 00:48:06,233 --> 00:48:07,700 Juno? 639 00:48:07,768 --> 00:48:10,970 Well spotted, Giulia Farnese. 640 00:48:11,037 --> 00:48:13,906 And you are? 641 00:48:13,973 --> 00:48:16,007 You may call me Minerva. 642 00:48:16,075 --> 00:48:18,543 Ah. And to think. 643 00:48:18,611 --> 00:48:20,879 You were Venus once. 644 00:48:20,947 --> 00:48:24,049 And I soon may be a vestal virgin. 645 00:48:26,886 --> 00:48:30,489 You fear for the constancy of your lover's affections? 646 00:48:30,556 --> 00:48:35,727 And, if I may be so bold, I would ask for your advice. 647 00:48:35,795 --> 00:48:37,730 When his eye wanders? 648 00:48:37,798 --> 00:48:39,465 As it did from me to you? 649 00:48:39,533 --> 00:48:41,000 You must hate me. 650 00:48:41,068 --> 00:48:42,502 No. 651 00:48:42,570 --> 00:48:46,339 And if you would take my advice, don't do as I did. 652 00:48:46,406 --> 00:48:47,606 Rage, remonstrate. 653 00:48:47,674 --> 00:48:49,175 Play the wounded wife. 654 00:48:49,276 --> 00:48:50,976 No? 655 00:48:51,044 --> 00:48:54,780 So what is the Goddess Juno's advice? 656 00:48:54,848 --> 00:48:58,084 He is Janus tonight, is he not? 657 00:48:58,185 --> 00:49:00,820 He looks both ways. 658 00:49:00,921 --> 00:49:02,988 Allow him his fancy. 659 00:49:03,056 --> 00:49:05,458 Let him look both ways. 660 00:49:05,526 --> 00:49:09,094 But be sure one of those gazes falls on you. 661 00:49:23,811 --> 00:49:29,182 And this ingenious construct, my Prince. 662 00:49:29,283 --> 00:49:30,917 Has it a name? 663 00:49:31,018 --> 00:49:32,285 It is called... 664 00:49:32,353 --> 00:49:37,022 a Judas Cradle. 665 00:49:37,090 --> 00:49:39,125 What an elegant name. 666 00:49:55,409 --> 00:49:59,111 Do not let me think you have dressed as Hermaphodite? 667 00:49:59,212 --> 00:50:00,646 No, my Lady. 668 00:50:00,714 --> 00:50:05,084 I am Vulcan, god of molten metal, of the artisans. 669 00:50:05,152 --> 00:50:06,385 Ah. 670 00:50:06,486 --> 00:50:08,955 A humble station. 671 00:50:09,056 --> 00:50:11,091 You would do well to maintain it. 672 00:50:17,332 --> 00:50:19,266 And His Holiness is? 673 00:50:19,334 --> 00:50:24,505 You would find out who His Holiness is? 674 00:50:30,846 --> 00:50:32,947 Follow me then. 675 00:50:38,120 --> 00:50:40,388 And this? 676 00:50:46,095 --> 00:50:53,602 It-is called the Pear of Anguish. 677 00:50:53,703 --> 00:50:55,971 And its use? 678 00:50:56,072 --> 00:51:00,042 It can be inserted, 679 00:51:00,110 --> 00:51:06,116 into the mouth, or into the... 680 00:51:06,183 --> 00:51:10,387 rect... rect... 681 00:51:10,454 --> 00:51:12,889 Aha, he means the rectum, does he not? 682 00:51:12,957 --> 00:51:13,957 The rear. 683 00:51:14,058 --> 00:51:15,291 The back passage. 684 00:51:15,359 --> 00:51:17,060 I believe he does, Your Highness. 685 00:51:17,127 --> 00:51:30,605 [♪] 686 00:51:30,607 --> 00:51:39,046 [♪] 687 00:51:39,048 --> 00:51:46,520 [♪] 688 00:51:46,588 --> 00:51:49,890 You are now Aphrodite. 689 00:51:49,958 --> 00:51:52,125 Lover of Hermes. 690 00:52:00,169 --> 00:52:02,870 Mother of Hermaphrodite. 691 00:52:21,389 --> 00:52:23,890 It almost harmonizes. 692 00:52:23,958 --> 00:52:25,993 Sing, sing. 693 00:52:32,390 --> 00:52:36,390 == sync, corrected by elderman ==46309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.