All language subtitles for Novoland the Castle in the Sky - Time Reversal (2020)-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,959 --> 00:00:35,560 In 45th of Tong He era, 2 00:00:35,799 --> 00:00:38,319 Feng Ren's army from the Yu clan invaded the human world. 3 00:00:38,439 --> 00:00:39,840 They laid waste to everything. 4 00:00:39,959 --> 00:00:41,400 In their wake, 5 00:00:41,799 --> 00:00:43,479 all hopes were lost. 6 00:01:50,239 --> 00:01:51,480 All of this started 7 00:01:52,199 --> 00:01:55,279 when I lost the token. 8 00:01:56,760 --> 00:01:58,160 On the first day, 9 00:01:59,040 --> 00:02:00,480 Liangzhou was lost. 10 00:02:00,797 --> 00:02:04,383 [Novoland The Castle in the Sky] [Time Reversal] 11 00:02:05,080 --> 00:02:07,319 Our forces retreated to the Chamber of Phantasm, 12 00:02:07,839 --> 00:02:09,360 hiding from the enemies. 13 00:02:11,240 --> 00:02:12,839 On the sixth day, 14 00:02:13,360 --> 00:02:15,800 my life came to an end. 15 00:02:18,119 --> 00:02:19,399 Brother! 16 00:02:19,720 --> 00:02:21,199 Follow me and kill those winged vermin! 17 00:02:21,320 --> 00:02:22,320 Hold on! 18 00:02:36,639 --> 00:02:38,240 That is the only way. 19 00:02:38,520 --> 00:02:41,759 Time passes and it cannot be reversed. 20 00:02:42,479 --> 00:02:43,880 But this thing 21 00:02:44,160 --> 00:02:46,639 will send human's consciousness back to the past. 22 00:02:47,039 --> 00:02:49,880 Hence, it is named Altar of Time. 23 00:02:50,119 --> 00:02:51,720 Only by going back in time 24 00:02:52,000 --> 00:02:53,399 and killing Feng Ren 25 00:02:53,839 --> 00:02:56,720 can we turn the tide of this war. 26 00:02:57,000 --> 00:02:58,639 You are the last of the Fang family. 27 00:02:58,839 --> 00:03:00,399 Please consider the risks. 28 00:03:00,639 --> 00:03:02,360 Please consider the risks. 29 00:03:15,440 --> 00:03:17,039 There are no other options. 30 00:03:18,479 --> 00:03:20,199 I will leave this place to you. 31 00:03:22,039 --> 00:03:25,600 Ten candles for the time of ten days. 32 00:03:26,000 --> 00:03:29,199 When all the candles burn out, you must return at once. 33 00:03:29,360 --> 00:03:30,559 In less than ten days, 34 00:03:31,000 --> 00:03:33,039 I will make Feng Ren perish into oblivion. 35 00:03:33,720 --> 00:03:35,479 Feng Ren excels in martial arts. 36 00:03:35,919 --> 00:03:37,479 You must be cautious. 37 00:03:37,720 --> 00:03:39,960 I can possess the body of Feng Ren's wife Nan Yin Meng. 38 00:03:40,639 --> 00:03:41,679 I will kill him without being noticed. 39 00:03:41,800 --> 00:03:44,720 Set aside the distractions and your earthly desires. 40 00:03:45,559 --> 00:03:48,960 Set aside the distractions and your earthly desires. 41 00:03:49,160 --> 00:03:52,399 Set aside the distractions and your earthly desires. 42 00:03:55,520 --> 00:03:57,919 Set aside the distractions and your earthly desires. 43 00:03:58,039 --> 00:04:00,720 Set aside the distractions and your earthly desires. 44 00:04:34,519 --> 00:04:35,640 Who are you? 45 00:04:35,839 --> 00:04:37,079 Stay away from me! 46 00:04:41,480 --> 00:04:42,760 If you touch me, 47 00:04:42,959 --> 00:04:44,440 Feng Ren will kill you! 48 00:04:45,000 --> 00:04:46,079 Feng Ren? 49 00:04:46,279 --> 00:04:48,119 The man that kills without any remorse! 50 00:04:50,160 --> 00:04:52,760 How can a dead man have any remorse? 51 00:04:53,320 --> 00:04:54,359 What did you say? 52 00:04:55,279 --> 00:04:58,760 Tonight, you shall be mine. 53 00:05:03,399 --> 00:05:05,119 How dare you bite me! 54 00:05:08,040 --> 00:05:10,359 Do you want to die so badly? 55 00:05:12,902 --> 00:05:13,996 Curse it. 56 00:05:14,279 --> 00:05:15,399 Who is it? 57 00:05:21,399 --> 00:05:23,040 It's me. 58 00:05:27,000 --> 00:05:28,640 Let me down. 59 00:05:29,079 --> 00:05:31,480 I... 60 00:05:32,160 --> 00:05:33,920 Don't you like teasing? 61 00:05:33,920 --> 00:05:34,320 I... 62 00:05:34,320 --> 00:05:37,320 Come on, get teased. 63 00:05:37,519 --> 00:05:38,559 Do you like that? 64 00:05:38,839 --> 00:05:39,320 No. 65 00:05:39,320 --> 00:05:40,239 No? 66 00:05:40,359 --> 00:05:43,040 How about now? Do you like it? 67 00:05:43,519 --> 00:05:44,679 -Do you like it now? -Yes, I like it. 68 00:05:44,799 --> 00:05:46,600 -Say you like it. -Yes, I like it. 69 00:05:46,760 --> 00:05:48,279 -Do you like it now? -It's my fault. 70 00:05:48,480 --> 00:05:49,440 Show some mercy. 71 00:05:49,600 --> 00:05:51,239 Show you some mercy? 72 00:05:51,720 --> 00:05:53,239 I don't want your petty life. 73 00:05:57,640 --> 00:05:58,880 What is this? 74 00:06:07,720 --> 00:06:09,119 Enjoy yourself. 75 00:06:18,959 --> 00:06:20,160 Who are you? 76 00:06:22,799 --> 00:06:24,160 At your service, Princess. 77 00:06:24,640 --> 00:06:25,799 "Princess"? 78 00:06:27,640 --> 00:06:28,839 Don't you mean "Consort"? 79 00:06:29,000 --> 00:06:31,359 You are not married yet, have some patience. 80 00:06:32,880 --> 00:06:33,959 Tell me. 81 00:06:34,320 --> 00:06:35,600 Who am I? 82 00:06:36,200 --> 00:06:37,640 What is this place? 83 00:06:38,359 --> 00:06:39,320 And, 84 00:06:41,399 --> 00:06:43,279 why did you address me as "Princess"? 85 00:06:44,279 --> 00:06:47,559 It seems like your mind took a toll from the fall. 86 00:06:48,440 --> 00:06:49,799 You are Princess Hong Luan. 87 00:06:50,200 --> 00:06:52,079 You were supposed to be engaged in Nan Yu City. 88 00:06:52,519 --> 00:06:55,480 But you ran into bandits and fell from the cliff. 89 00:06:55,679 --> 00:06:57,640 I went through a great deal to find you. 90 00:06:57,920 --> 00:06:59,040 Hong Luan? 91 00:06:59,359 --> 00:07:01,160 How am I Hong Luan? 92 00:07:02,079 --> 00:07:04,119 What about Feng Ren? Where is Feng Ren? 93 00:07:04,839 --> 00:07:05,799 He is dead. 94 00:07:06,119 --> 00:07:07,320 Dead? 95 00:07:08,239 --> 00:07:09,799 How is that possible? 96 00:07:11,040 --> 00:07:12,480 You are supposed to marry Feng Qi. 97 00:07:12,760 --> 00:07:14,119 Why do you care about Feng Ren? 98 00:07:14,320 --> 00:07:16,640 Tell me how Feng Ren died! 99 00:07:19,480 --> 00:07:21,119 It's the scandal involving Empress of Xiling. 100 00:07:21,359 --> 00:07:23,079 When he and his mother were escaping, 101 00:07:23,559 --> 00:07:24,839 they were burnt to death. 102 00:07:25,200 --> 00:07:26,160 Impossible. 103 00:07:26,720 --> 00:07:28,119 Feng Ren must have survived. 104 00:07:28,559 --> 00:07:30,399 The whole Lanzhou know it. 105 00:07:30,679 --> 00:07:32,040 There is no doubt about that. 106 00:07:33,799 --> 00:07:34,839 What date is it now? 107 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 The first day of October. What's wrong? 108 00:07:37,359 --> 00:07:39,160 The first day of October? 109 00:07:39,399 --> 00:07:40,720 According to Records of Lanzhou, 110 00:07:40,920 --> 00:07:43,239 on the first day of October in the 18th year of Tong He era, 111 00:07:43,480 --> 00:07:44,440 the Crown Prince Feng Qi 112 00:07:44,440 --> 00:07:47,000 married Princess Hong Luan from the human race. 113 00:07:47,320 --> 00:07:50,799 His younger brother Feng Ren congratulated him with melodious music, 114 00:07:51,079 --> 00:07:52,760 and the melodies echoed for days. 115 00:07:53,920 --> 00:07:55,519 Feng Ren must be alive. 116 00:07:55,760 --> 00:07:57,799 He will appear in Nan Yu City for the wedding. 117 00:07:58,079 --> 00:07:59,000 We still have nine days. 118 00:07:59,200 --> 00:08:00,799 You do remember that well. 119 00:08:03,720 --> 00:08:04,839 You mentioned earlier 120 00:08:05,000 --> 00:08:07,119 that you are my bodyguard Nan Feng? 121 00:08:11,600 --> 00:08:12,720 What is Your Highness's order? 122 00:08:13,959 --> 00:08:15,000 I order you 123 00:08:15,200 --> 00:08:17,600 to escort me to Nan Yu City for my engagement. 124 00:08:17,839 --> 00:08:19,559 We must arrive before the tenth day of October. 125 00:08:19,760 --> 00:08:20,440 We must not delay. 126 00:08:20,600 --> 00:08:21,519 Hold on. 127 00:08:44,880 --> 00:08:45,799 Stay still. 128 00:08:59,960 --> 00:09:00,919 In the future, 129 00:09:01,520 --> 00:09:02,799 don't let anyone see it. 130 00:09:04,719 --> 00:09:12,400 ♪ The fragrance of nutmeg fades away. ♪ 131 00:09:14,280 --> 00:09:22,080 ♪ the gentle touch lost and the love replaced. ♪ 132 00:09:22,599 --> 00:09:26,039 ♪ A girl without sanctuary,♪ 133 00:09:28,640 --> 00:09:30,799 ♪ her youth spent and... ♪ 134 00:09:30,799 --> 00:09:32,080 Stop. 135 00:09:38,000 --> 00:09:38,960 Come here. 136 00:09:44,320 --> 00:09:45,400 Show me your hands. 137 00:09:50,599 --> 00:09:52,640 Such a delicate hand. 138 00:09:55,799 --> 00:09:57,960 Please, Your Highness! 139 00:09:58,200 --> 00:10:00,000 "Fragrance fades away?" 140 00:10:00,400 --> 00:10:01,840 Are you cursing me? 141 00:10:02,359 --> 00:10:03,000 No. 142 00:10:03,200 --> 00:10:04,119 Execute her. 143 00:10:04,280 --> 00:10:05,000 Yes. 144 00:10:05,159 --> 00:10:08,479 Your Highness, have mercy! Please, have mercy! 145 00:10:15,559 --> 00:10:16,719 Dismiss. 146 00:10:16,960 --> 00:10:18,119 Yes. 147 00:10:27,799 --> 00:10:30,960 My baby, my Little Mu. 148 00:10:44,080 --> 00:10:45,599 I've told you so many times. 149 00:10:45,840 --> 00:10:47,880 Don't come here secretly. 150 00:10:50,239 --> 00:10:52,640 Hong Luan has been rescued. 151 00:10:54,440 --> 00:10:55,400 Who rescued her? 152 00:10:57,840 --> 00:10:59,599 See to it yourself. 153 00:11:02,960 --> 00:11:05,400 The wedding is only nine days from now. 154 00:11:06,400 --> 00:11:08,760 The Crown Prince's consort 155 00:11:09,679 --> 00:11:11,960 must come from the Ying family. 156 00:11:35,719 --> 00:11:36,719 My servants. 157 00:11:40,599 --> 00:11:41,640 Consort Ying. 158 00:11:42,840 --> 00:11:44,679 Check on the Crown Prince. 159 00:11:53,359 --> 00:11:54,599 Dismiss. 160 00:12:21,479 --> 00:12:22,640 People like you 161 00:12:22,799 --> 00:12:24,960 are nothing unusual in my place. 162 00:12:26,719 --> 00:12:28,400 Just one room. 163 00:12:29,559 --> 00:12:30,719 I want two rooms. 164 00:12:30,880 --> 00:12:32,559 "I want two rooms." 165 00:12:33,039 --> 00:12:34,640 Close friends like you 166 00:12:34,880 --> 00:12:36,280 are going to end up 167 00:12:36,520 --> 00:12:39,200 sleeping on the same bed anyway. 168 00:12:42,760 --> 00:12:43,719 My wife. 169 00:12:44,039 --> 00:12:45,080 Let's go. 170 00:12:50,159 --> 00:12:51,280 This isn't the Stone Age. 171 00:12:51,520 --> 00:12:53,440 That pick-up trick is getting old-fashioned. 172 00:12:53,640 --> 00:12:54,679 Childish. 173 00:13:09,880 --> 00:13:12,200 You are an honorable princess. 174 00:13:12,960 --> 00:13:14,400 If we get careless, 175 00:13:14,599 --> 00:13:16,679 we might not make it to our destination. 176 00:13:17,679 --> 00:13:18,599 Get out. 177 00:13:18,919 --> 00:13:20,840 You heard the boss, this is the last room available. 178 00:13:21,000 --> 00:13:21,599 Wait outside. 179 00:13:21,599 --> 00:13:22,799 I can sleep on the floor. 180 00:13:23,840 --> 00:13:26,039 I am an honorable princess. 181 00:13:26,440 --> 00:13:30,119 If we get careless, we might not make it to the destination. 182 00:13:33,760 --> 00:13:34,640 Fine. 183 00:13:47,080 --> 00:13:48,400 Right, I got you... 184 00:13:48,599 --> 00:13:49,799 Why did you come in? 185 00:13:50,799 --> 00:13:52,200 You look uncomfortable wearing that outfit, 186 00:13:52,359 --> 00:13:54,039 so I prepared this for you. 187 00:13:54,599 --> 00:13:56,039 I'll leave it on the table. 188 00:14:14,171 --> 00:14:17,100 [The third day of the month] [A day for burial, refrain from travel] 189 00:14:23,520 --> 00:14:24,520 So, 190 00:14:25,599 --> 00:14:28,039 if I could go back in time to the 18th year of Tong He era, 191 00:14:28,440 --> 00:14:30,280 if I could prevent getting this scar, 192 00:14:32,520 --> 00:14:33,640 wouldn't it be great? 193 00:14:34,239 --> 00:14:37,599 This is only a scar, you need not be obsessed with it. 194 00:14:39,479 --> 00:14:41,000 There was a saying. 195 00:14:42,520 --> 00:14:44,520 The urge to love came from nowhere, 196 00:14:45,559 --> 00:14:46,880 and the yearning for beauty is deadly. 197 00:14:49,000 --> 00:14:50,640 I don't want this scar. 198 00:14:51,640 --> 00:14:53,280 Back then I thought 199 00:14:53,520 --> 00:14:56,280 it was the thought I had on the Altar of Time 200 00:14:57,159 --> 00:14:59,679 that sent me into the body of Princess Hong Luan. 201 00:17:45,880 --> 00:17:47,319 My lady? 202 00:18:07,640 --> 00:18:08,920 Brother Feng Qi! 203 00:18:09,520 --> 00:18:10,959 Brother Feng Qi! 204 00:18:23,040 --> 00:18:24,040 Are you all right? 205 00:18:30,280 --> 00:18:30,880 Nan Feng. 206 00:18:31,040 --> 00:18:31,920 Let's go. 207 00:18:37,119 --> 00:18:38,000 Nan Feng! 208 00:19:08,199 --> 00:19:09,119 Don't move. 209 00:19:11,040 --> 00:19:11,920 Don't move for now. 210 00:19:13,040 --> 00:19:13,959 Trust me. 211 00:19:52,359 --> 00:19:53,479 Your Highness's beauty 212 00:19:54,239 --> 00:19:55,479 is still of perfection. 213 00:19:59,959 --> 00:20:01,800 Don't be upset again. 214 00:20:14,760 --> 00:20:16,160 It was nothing to begin with. 215 00:20:16,880 --> 00:20:18,319 Beauty doesn't last forever. 216 00:20:19,040 --> 00:20:20,800 It's normal to be vulnerable at times. 217 00:20:25,599 --> 00:20:27,680 But you are always my princess. 218 00:20:30,079 --> 00:20:31,640 Even if time goes on, 219 00:20:33,160 --> 00:20:34,439 a single blink of an eye at me 220 00:20:35,400 --> 00:20:37,280 will be enough for me 221 00:20:38,400 --> 00:20:39,640 to find you among the crowd. 222 00:20:55,160 --> 00:20:56,359 As for the others, 223 00:20:58,160 --> 00:20:59,199 they don't matter at all. 224 00:21:17,439 --> 00:21:19,839 This medicine is extraordinary. 225 00:21:20,199 --> 00:21:21,400 Even the box is exquisite. 226 00:21:21,640 --> 00:21:23,000 Where did you get this? 227 00:21:24,199 --> 00:21:26,000 I found it from a marketplace. 228 00:21:36,599 --> 00:21:38,280 In the 45th year of Tong He era, 229 00:21:39,400 --> 00:21:40,800 Liangzhou fell during the invasion. 230 00:21:41,359 --> 00:21:42,800 All were lost. 231 00:21:44,760 --> 00:21:47,760 Where would Nan Feng be then? 232 00:21:48,880 --> 00:21:52,199 Did he get married in the end? 233 00:21:56,199 --> 00:21:59,880 Perhaps he was in love with Princess Hong Luan. 234 00:22:01,640 --> 00:22:03,800 But this has nothing to do with me. 235 00:22:04,880 --> 00:22:06,239 I am Fang Qi Qu, 236 00:22:06,839 --> 00:22:08,319 a dame of Liangzhou. 237 00:22:17,153 --> 00:22:19,419 [The fifth day of the month] 238 00:22:19,420 --> 00:22:22,887 [Day of acquiring: Refrain from cleaning] 239 00:22:40,160 --> 00:22:41,040 Princess! 240 00:22:45,959 --> 00:22:47,359 Why did you leave me behind? 241 00:22:53,400 --> 00:22:56,239 It's less than a hundred miles from Nan Yu City. 242 00:22:56,760 --> 00:22:58,079 You should stay and recover. 243 00:22:58,280 --> 00:22:59,560 I can go there on my own. 244 00:22:59,880 --> 00:23:01,640 Have I somehow upset Your Highness? 245 00:23:05,280 --> 00:23:06,239 Of course not. 246 00:23:09,439 --> 00:23:11,839 You are no warrior, you won't survive the journey. 247 00:23:13,439 --> 00:23:14,520 If you run into danger again, 248 00:23:18,160 --> 00:23:19,119 I hope I am the first person 249 00:23:19,119 --> 00:23:20,280 you call out for help. 250 00:23:26,239 --> 00:23:27,959 If fate ever brings us together again, 251 00:23:29,000 --> 00:23:30,280 I will find you. 252 00:23:33,079 --> 00:23:34,839 What if I have my reason to be there? 253 00:23:36,000 --> 00:23:36,920 What? 254 00:23:38,640 --> 00:23:39,760 My true identity is... 255 00:23:42,640 --> 00:23:43,599 Who is there? 256 00:23:48,719 --> 00:23:49,599 Stop. 257 00:23:51,040 --> 00:23:53,160 Pardon my delay, Your Highness. 258 00:23:53,800 --> 00:23:55,400 We apologize for the tardiness. 259 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Your Highness. 260 00:24:05,239 --> 00:24:07,719 I fell from the cliff, and I lost my memory. 261 00:24:08,199 --> 00:24:10,239 But Nan Feng came to my rescue in time. 262 00:24:10,680 --> 00:24:12,319 But Nan Feng is not one of us. 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,520 We know nothing about his background, 264 00:24:14,800 --> 00:24:16,640 and Your Highness was attacked multiple times. 265 00:24:17,920 --> 00:24:20,599 Please, try to recall anything suspicious about him. 266 00:24:23,680 --> 00:24:26,359 He carries a medical box with him. 267 00:24:26,839 --> 00:24:28,319 The balm within is extraordinary. 268 00:24:28,719 --> 00:24:30,959 He was afraid of showing it to people. 269 00:24:32,560 --> 00:24:34,199 The box is carved with 270 00:24:34,760 --> 00:24:38,599 the figure of the Divine Avatar. 271 00:24:39,160 --> 00:24:41,760 That item came from the royal palace of Yu clan. 272 00:25:01,520 --> 00:25:03,040 Qiu He has caught up. 273 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Our plan will be carried out harder. 274 00:25:15,040 --> 00:25:17,439 I met someone who should be dead. 275 00:25:19,000 --> 00:25:20,839 I didn't see his face, 276 00:25:22,119 --> 00:25:25,719 but the voice was remarkably similar. 277 00:25:45,280 --> 00:25:46,280 I... 278 00:25:47,079 --> 00:25:48,359 Greetings, Mother Ying. 279 00:25:48,880 --> 00:25:50,239 Formality is unnecessary. 280 00:25:51,199 --> 00:25:52,400 This new brew of medicine 281 00:25:52,680 --> 00:25:54,680 is specially made for you. 282 00:25:54,839 --> 00:25:56,199 I appreciate this. 283 00:25:57,560 --> 00:25:58,920 You are not my birth mother, 284 00:25:59,760 --> 00:26:01,160 but your kindness 285 00:26:01,959 --> 00:26:03,479 is always remembered. 286 00:26:04,520 --> 00:26:06,719 This is what a family is for. 287 00:26:07,319 --> 00:26:08,239 Come. 288 00:26:22,920 --> 00:26:24,239 Your wedding is around the corner. 289 00:26:24,880 --> 00:26:25,920 Your Highness, 290 00:26:26,719 --> 00:26:28,439 you must get well soon. 291 00:26:31,199 --> 00:26:33,199 Hong Luan suffered because of me. 292 00:26:45,000 --> 00:26:46,040 Leave us for now. 293 00:26:46,560 --> 00:26:47,479 Yes. 294 00:26:53,400 --> 00:26:55,160 Thanks for giving me a chance to explain. 295 00:26:57,319 --> 00:26:58,239 Speak. 296 00:26:59,400 --> 00:27:00,959 A marriage between the Yu clan and the human race 297 00:27:01,560 --> 00:27:03,319 isn't your father's intention. 298 00:27:04,079 --> 00:27:05,319 The duty he charged me with 299 00:27:06,359 --> 00:27:08,280 was to follow you to the palace of Yu clan 300 00:27:08,959 --> 00:27:10,079 and assassinate Feng Qi. 301 00:27:10,800 --> 00:27:12,199 Why didn't you tell me sooner? 302 00:27:12,680 --> 00:27:14,280 I was about to tell you. 303 00:27:14,959 --> 00:27:16,400 What if I have my reason to be there? 304 00:27:16,880 --> 00:27:18,119 My true identity... 305 00:27:18,920 --> 00:27:21,040 You lost your memory and saw me as a stranger. 306 00:27:21,640 --> 00:27:22,920 That doesn't bother me. 307 00:27:23,400 --> 00:27:24,800 But when you were in danger, 308 00:27:25,119 --> 00:27:26,199 you called out for his name. 309 00:27:26,359 --> 00:27:27,560 Brother Feng Qi! 310 00:27:28,160 --> 00:27:29,680 Brother Feng Qi! 311 00:27:30,079 --> 00:27:31,560 That had me filled with envy. 312 00:27:32,640 --> 00:27:35,000 If you don't trust me, I shall leave. 313 00:27:36,079 --> 00:27:38,439 I will give you my blessing for your marriage with Feng Qi. 314 00:27:38,680 --> 00:27:39,640 Take care, Princess. 315 00:27:44,800 --> 00:27:45,719 Hold on. 316 00:27:50,640 --> 00:27:51,959 I was orphaned at a young age. 317 00:27:52,599 --> 00:27:53,920 Music is my only sollace. 318 00:27:56,680 --> 00:27:57,800 If you insist on leaving, 319 00:27:59,160 --> 00:28:01,599 I shall play you a song as your farewell gift. 320 00:28:13,119 --> 00:28:14,239 Stop playing! 321 00:28:26,199 --> 00:28:27,119 Nan Feng? 322 00:28:31,199 --> 00:28:32,119 Nan Feng? 323 00:28:32,959 --> 00:28:34,319 Nan Feng! 324 00:28:34,560 --> 00:28:36,439 Nan Feng, what's wrong with you? 325 00:28:36,640 --> 00:28:38,439 Nan Feng! 326 00:28:42,880 --> 00:28:44,439 It was my mistake. 327 00:28:44,880 --> 00:28:46,439 I mistook you for him. 328 00:29:03,479 --> 00:29:06,000 This is a soothing potion, it helps to cool your body. 329 00:29:06,719 --> 00:29:07,800 It also calms the nerve. 330 00:29:08,680 --> 00:29:09,640 Thank you. 331 00:29:15,000 --> 00:29:16,280 I will take you to Nan Yu City 332 00:29:16,800 --> 00:29:17,800 to kill Feng Qi. 333 00:29:29,359 --> 00:29:30,800 My mother was like you, 334 00:29:32,880 --> 00:29:34,319 playing the lute well. 335 00:29:35,920 --> 00:29:37,359 She and my father 336 00:29:38,640 --> 00:29:39,880 were great as a couple with music. 337 00:29:40,920 --> 00:29:42,040 But then, 338 00:29:43,560 --> 00:29:45,920 my father married a beautiful young wife. 339 00:29:48,079 --> 00:29:50,719 That was when the disputes began. 340 00:29:51,760 --> 00:29:53,479 I didn't get along well with that woman, 341 00:29:54,199 --> 00:29:55,880 but her son 342 00:29:56,239 --> 00:29:57,920 who is my half-brother, 343 00:29:59,400 --> 00:30:00,920 we share a deep bond. 344 00:30:02,680 --> 00:30:04,400 I thought that no matter what happened, 345 00:30:05,199 --> 00:30:06,800 my brother would never abandon me. 346 00:30:10,000 --> 00:30:11,800 But my brother was the person 347 00:30:12,560 --> 00:30:14,239 who got my mother killed. 348 00:30:19,079 --> 00:30:20,000 Ever since that, 349 00:30:21,119 --> 00:30:22,920 music from the lute has become your bane. 350 00:30:25,640 --> 00:30:26,640 It's just a tale, 351 00:30:28,359 --> 00:30:29,400 don't take it seriously. 352 00:30:34,280 --> 00:30:35,719 I hate music to begin with. 353 00:30:48,719 --> 00:30:50,959 I gave it to you since you like it. 354 00:30:54,520 --> 00:30:55,839 But later I realized 355 00:30:57,199 --> 00:30:59,040 it came from the royal palace of the Yu clan. 356 00:31:28,010 --> 00:31:30,814 [The seventh day of the month] [All undertakings allowed] 357 00:31:42,560 --> 00:31:43,439 Come. 358 00:31:47,199 --> 00:31:49,560 Let's make tea together. 359 00:31:56,119 --> 00:31:57,479 That sound... 360 00:31:59,319 --> 00:32:00,599 I've always been a shy person. 361 00:32:00,839 --> 00:32:02,239 I don't often talk to people. 362 00:32:02,959 --> 00:32:04,359 I found out as a young girl that 363 00:32:04,760 --> 00:32:07,160 when some cups are placed under the eaves when it is raining, 364 00:32:07,479 --> 00:32:10,160 you can use cups as an instrument and the water as its strings, 365 00:32:10,359 --> 00:32:11,560 creating wonderful music. 366 00:32:11,839 --> 00:32:12,959 Music has no definite form. 367 00:32:13,160 --> 00:32:14,800 It shouldn't be conformed to plucking strings. 368 00:32:15,000 --> 00:32:16,359 If you despise music of a lute, 369 00:32:17,040 --> 00:32:18,640 let me show you another way. 370 00:32:21,040 --> 00:32:22,359 As long as you like it, 371 00:32:22,719 --> 00:32:25,640 everything in this world can create melodies for you. 372 00:32:33,479 --> 00:32:34,400 Listen to it. 373 00:32:35,040 --> 00:32:36,199 The breeze is playing a song. 374 00:32:37,160 --> 00:32:38,400 The leaves are singing. 375 00:32:39,079 --> 00:32:42,680 And the flowers covering this land are listening to it. 376 00:32:59,980 --> 00:33:02,700 ♪With half life♪ 377 00:33:03,180 --> 00:33:06,060 ♪ seeing flowers dancing and snow full of sky♪ 378 00:33:06,540 --> 00:33:09,620 ♪And use my half-life emotion,♪ 379 00:33:10,220 --> 00:33:13,300 ♪ to count the time of falling flowers♪ 380 00:33:14,180 --> 00:33:16,860 ♪Playing with string,♪ 381 00:33:17,260 --> 00:33:20,340 ♪embracing me day and night♪ 382 00:33:20,700 --> 00:33:23,860 ♪Meeting is always ardent,♪ 383 00:33:24,260 --> 00:33:27,380 ♪ be together is plain♪ 384 00:33:27,460 --> 00:33:30,820 ♪Up the stairs with a lute ♪ 385 00:33:31,780 --> 00:33:34,380 ♪ sound isn't in tune♪ 386 00:33:34,780 --> 00:33:41,020 ♪Pieces remain in the world♪ 387 00:33:41,620 --> 00:33:44,980 ♪Willing to be the moon♪ 388 00:33:45,780 --> 00:33:48,780 ♪ going to your brace♪ 389 00:33:48,900 --> 00:33:55,740 ♪Prosperity and skyline to two ends♪ 390 00:33:55,959 --> 00:33:57,199 You didn't refuse me. ♪Wind blows flowers♪ 391 00:33:57,640 --> 00:33:58,880 I am glad for it. ♪ but flowers goes with wind♪ 392 00:33:59,500 --> 00:34:02,660 ♪Seem to delay our farewell♪ 393 00:34:03,140 --> 00:34:08,620 ♪Everything have all passed.♪ 394 00:34:09,701 --> 00:34:12,287 [The eighth day of the month] [Refrain from any great undertaking] 395 00:34:13,740 --> 00:34:16,900 ♪You're still in my heart♪ 396 00:34:17,100 --> 00:34:23,300 ♪A long dream but also can be short ♪ 397 00:34:36,700 --> 00:34:38,100 [Music scores "Yin Meng"] 398 00:34:39,959 --> 00:34:41,239 I am going to give this song a title. 399 00:34:41,399 --> 00:34:42,800 It does have a title. 400 00:34:43,560 --> 00:34:44,959 Mine will sound better. 401 00:34:46,959 --> 00:34:48,840 Everything starts because of dreams. 402 00:34:50,280 --> 00:34:51,360 I'll name it "Song of Yin Meng". 403 00:35:04,199 --> 00:35:05,239 What did you say? 404 00:35:06,959 --> 00:35:08,000 Yin Meng. 405 00:35:09,360 --> 00:35:11,120 Perhaps "Yin" as in tunes would be better? 406 00:35:14,460 --> 00:35:16,100 [Yin Meng] [Feng] 407 00:35:16,120 --> 00:35:17,879 Perhaps "Yin" as in tunes would be better? 408 00:35:17,900 --> 00:35:18,260 [Yin Meng] 409 00:35:26,060 --> 00:35:27,180 [Yin Meng] 410 00:35:52,540 --> 00:35:55,100 [Feng] 411 00:36:16,660 --> 00:36:17,420 [Yin Meng] [Feng] 412 00:36:17,439 --> 00:36:18,520 What's wrong? 413 00:36:18,580 --> 00:36:20,740 [Feng] 414 00:36:26,840 --> 00:36:28,000 Your mother 415 00:36:28,840 --> 00:36:30,560 wasn't killed by the blade. 416 00:36:37,639 --> 00:36:39,360 She was burnt to death. 417 00:36:39,600 --> 00:36:41,280 Mother! 418 00:36:41,800 --> 00:36:42,800 Am I right? 419 00:36:43,159 --> 00:36:44,360 When he and his mother were escaping, 420 00:36:44,560 --> 00:36:45,800 they were burnt to death. 421 00:36:48,199 --> 00:36:49,280 You found it out? 422 00:36:58,120 --> 00:36:59,120 Hong Luan. 423 00:37:01,040 --> 00:37:01,719 Hong Luan? 424 00:37:01,879 --> 00:37:03,239 Stay away from me! 425 00:38:06,679 --> 00:38:07,600 Your Highness. 426 00:38:07,800 --> 00:38:09,439 The danger is close, we must go. 427 00:38:16,479 --> 00:38:17,439 Let's go. 428 00:38:19,439 --> 00:38:20,439 Hurry up. 429 00:38:28,919 --> 00:38:31,560 Your Highness, it's been a long time. 430 00:38:33,239 --> 00:38:34,959 Let go of me! 431 00:38:40,360 --> 00:38:43,120 Both of you will die here! 432 00:38:54,000 --> 00:38:55,919 Your Highness, be patient. 433 00:38:56,120 --> 00:38:57,479 You are the next. 434 00:39:58,560 --> 00:40:01,639 In all my years living as Fang Qi Wu, 435 00:40:02,000 --> 00:40:04,479 I wish only for the company of one. 436 00:40:04,800 --> 00:40:08,040 But the time flows so slowly and hope is seemingly lost. 437 00:40:08,520 --> 00:40:10,280 The one I await never came. 438 00:40:10,719 --> 00:40:12,280 Now I realize 439 00:40:12,800 --> 00:40:15,800 he is right here next to me, 440 00:40:16,520 --> 00:40:20,439 the time is separated by this bloodshed. 441 00:40:20,760 --> 00:40:21,760 I was wrong. 442 00:40:22,280 --> 00:40:23,399 Everything was wrong. 443 00:40:30,280 --> 00:40:31,360 Princess, leave now! 444 00:41:45,959 --> 00:41:47,159 Are you going to kill me? 445 00:41:52,560 --> 00:41:53,520 I know. 446 00:41:53,840 --> 00:41:55,159 You're furious that I lied to you. 447 00:41:55,719 --> 00:41:58,479 At first, I was trying to fool you into loving me, 448 00:41:58,719 --> 00:42:00,399 so I could sneak into Nan Yu City, 449 00:42:00,639 --> 00:42:01,919 so we could kill Feng Qi together. 450 00:42:04,120 --> 00:42:05,719 But this lie 451 00:42:09,280 --> 00:42:10,639 got me fooled as well. 452 00:42:15,399 --> 00:42:16,360 Listen. 453 00:42:18,239 --> 00:42:19,800 It's the sound of a spring outside. 454 00:43:54,159 --> 00:43:55,600 If you regain your memory, 455 00:43:55,840 --> 00:43:57,000 will you regret this? 456 00:43:58,199 --> 00:43:59,479 After all, you and Feng Qi 457 00:43:59,639 --> 00:44:01,280 have known each other for ten years. 458 00:44:02,479 --> 00:44:03,600 This engagement 459 00:44:04,560 --> 00:44:05,919 was agreed by you willingly. 460 00:44:07,560 --> 00:44:09,000 Knowing him for ten days 461 00:44:10,919 --> 00:44:13,399 is nothing compared with these ten days with you. 462 00:44:17,959 --> 00:44:18,879 Listen. 463 00:44:44,120 --> 00:44:45,080 What is this? 464 00:44:46,320 --> 00:44:47,360 It's pretty. 465 00:44:56,199 --> 00:44:57,120 Hong Luan. 466 00:45:13,000 --> 00:45:14,760 The ten days I spent with you 467 00:45:16,560 --> 00:45:18,000 are all that I could get. 468 00:45:21,520 --> 00:45:22,439 Princess. 469 00:45:25,879 --> 00:45:27,560 We were saved by the Crown Prince. 470 00:45:27,919 --> 00:45:28,919 He is here. 471 00:45:34,120 --> 00:45:35,040 Hong Luan. 472 00:45:38,040 --> 00:45:38,919 What's wrong? 473 00:45:42,159 --> 00:45:43,120 Don't worry. 474 00:45:43,520 --> 00:45:44,679 As long as I am here, 475 00:45:45,080 --> 00:45:46,719 I won't let anyone hurt you again. 476 00:45:50,560 --> 00:45:51,719 Where is Nan Feng? 477 00:45:53,000 --> 00:45:54,199 Who is Nan Feng? 478 00:45:54,639 --> 00:45:56,040 He is the Princess's bodyguard. 479 00:45:56,439 --> 00:45:58,840 He is reckless but loyal. 480 00:46:01,040 --> 00:46:02,280 He should be rewarded. 481 00:46:04,719 --> 00:46:05,840 I must take you 482 00:46:10,360 --> 00:46:11,479 to a person. 483 00:46:12,080 --> 00:46:13,040 Who is it? 484 00:46:17,959 --> 00:46:19,800 An enemy who wants you to die. 485 00:46:22,122 --> 00:46:24,950 [The tenth day of the month] [Prosperous, a day for weddings] 486 00:46:29,879 --> 00:46:31,080 Are you sure about this? 487 00:47:05,800 --> 00:47:06,760 In the future, 488 00:47:07,399 --> 00:47:08,879 don't let anyone see it. 489 00:47:09,959 --> 00:47:10,879 Stay still. 490 00:47:11,120 --> 00:47:12,120 Trust me. 491 00:47:47,280 --> 00:47:48,239 No! 492 00:47:49,280 --> 00:47:50,719 No! 493 00:47:56,000 --> 00:47:56,879 Brother. 494 00:47:57,360 --> 00:47:58,439 Stand right there. 495 00:48:00,479 --> 00:48:01,520 No. 496 00:48:04,600 --> 00:48:05,600 You... 497 00:48:25,159 --> 00:48:27,320 I've failed you, Brother. 498 00:48:29,280 --> 00:48:30,679 After the scandal, 499 00:48:31,560 --> 00:48:34,840 His Majesty merely 500 00:48:35,239 --> 00:48:36,719 had my mother imprisoned. 501 00:48:37,800 --> 00:48:39,760 Because of this letter about a rebellion plan, 502 00:48:40,360 --> 00:48:41,399 His Majesty 503 00:48:41,679 --> 00:48:44,080 became so furious and ordered to hunt you down. 504 00:48:45,199 --> 00:48:46,199 Now, 505 00:48:47,199 --> 00:48:48,879 I have a witness. 506 00:48:49,080 --> 00:48:50,879 I can prove this letter is nothing but a forgery. 507 00:48:51,679 --> 00:48:53,159 It's Consort Ying. 508 00:48:56,120 --> 00:48:57,560 That cursed woman has been 509 00:48:58,479 --> 00:49:00,280 lacing my medicine with drugs. 510 00:49:01,159 --> 00:49:02,879 It got me ill and bedridden. 511 00:49:03,879 --> 00:49:05,360 She had control over me. 512 00:49:07,679 --> 00:49:10,199 I was really trying to set you free. 513 00:49:10,879 --> 00:49:12,360 If you don't believe me, 514 00:49:12,600 --> 00:49:14,439 then grant me a swift death. 515 00:49:31,000 --> 00:49:32,360 Many things that happened 516 00:49:33,600 --> 00:49:35,120 were destined to happen. 517 00:49:36,760 --> 00:49:39,159 My brother risked his life to keep you safe. 518 00:49:40,560 --> 00:49:41,959 He would even give up his life. 519 00:49:43,760 --> 00:49:46,199 Yet you want to use me to assassinate him? 520 00:49:47,280 --> 00:49:48,719 She is doing this for you. 521 00:49:49,120 --> 00:49:50,080 No. 522 00:50:09,199 --> 00:50:11,399 They have both turned their backs on you. 523 00:50:11,919 --> 00:50:13,399 You should just kill them. 524 00:50:13,840 --> 00:50:15,199 Right? Crown Prince? 525 00:50:15,919 --> 00:50:18,520 Before that, you must pay for my mother's death. 526 00:50:20,399 --> 00:50:23,760 Consort Ying conspired against the princes and disrupted order. 527 00:50:24,639 --> 00:50:27,280 Soldiers, take her down! 528 00:50:33,879 --> 00:50:36,479 Do you think anyone is still loyal to you? 529 00:50:39,439 --> 00:50:40,399 Brother. 530 00:50:41,000 --> 00:50:42,679 Have you regained your strength? 531 00:50:45,600 --> 00:50:48,199 It's been ages since we last fought side by side. 532 00:50:49,199 --> 00:50:50,760 Kill them now! 533 00:51:38,959 --> 00:51:39,919 Brother! 534 00:51:53,320 --> 00:51:54,320 Ge Mu! 535 00:51:56,679 --> 00:51:57,479 -Brother? -I am fine. 536 00:51:57,639 --> 00:51:58,520 Ge Mu? 537 00:52:02,280 --> 00:52:04,120 Kill them! 538 00:52:04,560 --> 00:52:05,639 Stop! 539 00:52:08,360 --> 00:52:09,439 At your service, Your Highnesses. 540 00:52:09,719 --> 00:52:12,000 His Majesty has ordered us to arrest Consort Ying. 541 00:52:14,239 --> 00:52:15,199 Let's go. 542 00:52:18,879 --> 00:52:19,479 Watch out. 543 00:52:19,479 --> 00:52:20,800 Go to die! 544 00:52:28,959 --> 00:52:29,879 Hong Luan! 545 00:52:30,959 --> 00:52:32,000 Hong Luan! 546 00:52:33,239 --> 00:52:35,080 -Bring us doctors! -Yes. 547 00:52:49,520 --> 00:52:50,919 It was her. 548 00:52:52,879 --> 00:52:54,199 Where is the doctor? 549 00:52:56,840 --> 00:52:59,800 I am running out of time. You must promise me. 550 00:53:00,879 --> 00:53:02,399 In this lifetime, 551 00:53:03,520 --> 00:53:07,040 you must never invade the humans' land. 552 00:53:07,959 --> 00:53:09,959 I never will. 553 00:53:14,159 --> 00:53:15,399 I am glad to hear that. 554 00:53:20,520 --> 00:53:23,800 Everything starts because of a dream, 555 00:53:24,800 --> 00:53:26,320 and ends with a dream. 556 00:53:27,760 --> 00:53:28,959 The past ten days 557 00:53:30,479 --> 00:53:32,719 shall become a dream for you. 558 00:53:35,439 --> 00:53:36,479 No! 559 00:53:38,679 --> 00:53:39,800 Hong Luan! 560 00:53:42,479 --> 00:53:43,439 Do you hear it? 561 00:53:44,679 --> 00:53:45,600 Do you hear it? 562 00:53:49,080 --> 00:53:50,239 Do you hear it? 563 00:54:24,320 --> 00:54:25,280 My lady? 564 00:54:26,600 --> 00:54:27,560 My lady? 565 00:54:29,040 --> 00:54:30,439 My lady? How are you feeling? 566 00:55:07,800 --> 00:55:08,719 Hong Luan? 567 00:55:09,479 --> 00:55:11,679 You are finally awake after so many days. 568 00:55:14,439 --> 00:55:16,239 We shouldn't be so intimate. 569 00:55:20,120 --> 00:55:21,000 What's wrong? 570 00:55:22,280 --> 00:55:23,360 I told you. 571 00:55:24,120 --> 00:55:25,159 Stop it. 572 00:55:25,679 --> 00:55:26,639 Hong Luan. 573 00:55:27,919 --> 00:55:29,040 What's wrong? 574 00:55:31,479 --> 00:55:32,600 Show some respect. 575 00:55:35,760 --> 00:55:37,399 You are Feng Qi's brother. 576 00:55:38,760 --> 00:55:39,959 Please behave yourself. 577 00:55:42,399 --> 00:55:43,639 But we've... 578 00:55:45,120 --> 00:55:46,159 We? 579 00:55:59,959 --> 00:56:01,000 I remember nothing. 580 00:56:06,679 --> 00:56:07,719 Hong Luan. 581 00:56:18,439 --> 00:56:20,439 In December of the 18th year of Tong He era, 582 00:56:20,919 --> 00:56:22,320 the wedding took place in Nan Yu City. 583 00:56:22,959 --> 00:56:26,199 But the rumors about them filled the city. 584 00:56:32,199 --> 00:56:33,280 This relationship 585 00:56:34,479 --> 00:56:36,199 was never my intention. 586 00:56:42,760 --> 00:56:43,840 Let go of me. 587 00:56:44,719 --> 00:56:46,199 Please let go of me. 588 00:56:46,719 --> 00:56:47,719 Why? 589 00:56:48,439 --> 00:56:50,919 The past ten days was like a dream to me. 590 00:56:51,239 --> 00:56:53,399 But I am no longer in a dream. 591 00:56:53,760 --> 00:56:55,080 You need to wake up. 592 00:57:06,679 --> 00:57:09,120 I am here to get married to Brother Feng Qi. 593 00:57:09,439 --> 00:57:11,520 This has always been my wish. 594 00:57:28,600 --> 00:57:30,159 I thought your wish 595 00:57:31,360 --> 00:57:33,000 was to protect the human race. 596 00:57:34,760 --> 00:57:35,959 From now on, 597 00:57:37,479 --> 00:57:39,679 All I've said to you 598 00:57:41,040 --> 00:57:42,280 should be forgotten. 599 00:57:45,919 --> 00:57:47,080 The next time we meet, 600 00:57:48,159 --> 00:57:49,280 you must address me 601 00:57:50,679 --> 00:57:51,760 as sister-in-law. 602 00:58:14,080 --> 00:58:15,320 I don't know about music. 603 00:58:16,479 --> 00:58:17,840 I don't like playing music either. 604 00:58:19,719 --> 00:58:20,719 I am not her. 605 00:58:22,919 --> 00:58:24,199 You got it all wrong. 606 00:58:34,639 --> 00:58:37,879 For the reputation of the royal family, the Records also says 607 00:58:38,639 --> 00:58:40,879 on October 10th of the 18th year of Tong He era, 608 00:58:41,120 --> 00:58:43,120 it was a prosperous day for a wedding. 609 00:58:44,600 --> 00:58:45,879 Feng Qi, the Crown Prince 610 00:58:46,080 --> 00:58:48,760 married Princess Hong Luan of the human race. 611 00:58:49,840 --> 00:58:53,600 The bizarre love of the past ten days is forgotten by the world. 612 00:58:56,159 --> 00:59:01,679 In the same year, Feng Ren married Consort Nan Yin Meng. 613 00:59:27,639 --> 00:59:28,719 As people say, 614 00:59:29,679 --> 00:59:33,560 the Consort had unmatched beauty and was a skilled musician. 615 00:59:34,439 --> 00:59:38,959 She and Feng Ren made the perfect match with their melodies. 616 00:59:45,199 --> 00:59:46,120 My lady? 617 00:59:51,280 --> 00:59:52,479 Is Feng Ren dead? 618 00:59:57,879 --> 00:59:58,600 Feng Ren? 619 00:59:58,840 --> 00:59:59,760 Yes. 620 01:00:00,520 --> 01:00:01,679 Don't you remember? 621 01:00:02,320 --> 01:00:04,840 You took Nan Yin Meng's body to kill Feng Ren. 622 01:00:08,639 --> 01:00:10,560 In the 28th year of Tong He era, 623 01:00:11,439 --> 01:00:13,040 Consort Hong Luan passed away. 624 01:00:14,800 --> 01:00:15,840 In the same year, 625 01:00:16,840 --> 01:00:20,000 Consort Nan Yin Meng died of falling from a cliff. 626 01:00:21,320 --> 01:00:23,959 Feng Ren built the Nan Meng Lodge to honor her. 627 01:00:25,280 --> 01:00:27,399 All of Consort Yin Meng's scores were buried. 628 01:00:28,439 --> 01:00:30,679 Some remaining scores were passed down to the commoners. 629 01:00:35,040 --> 01:00:37,399 So Nan Yin Meng never existed? 630 01:01:06,399 --> 01:01:08,439 The Fang family of Liangzhou. 631 01:01:09,360 --> 01:01:10,239 Slay them all! 632 01:01:10,399 --> 01:01:11,320 Yes! 633 01:01:16,479 --> 01:01:17,719 Your Majesty. 634 01:01:17,919 --> 01:01:20,360 The intruder left this behind. 635 01:01:24,239 --> 01:01:32,360 Kill! 636 01:01:33,080 --> 01:01:34,000 Bad news. 637 01:01:34,320 --> 01:01:35,520 Soldiers of Yu clan are charging in. 638 01:01:37,040 --> 01:01:38,080 I need to go somewhere. 639 01:02:21,560 --> 01:02:22,800 A verse from the score 640 01:02:22,800 --> 01:02:23,919 of Nan Meng Lodge is missing. 641 01:02:38,000 --> 01:02:39,760 I see it now 642 01:02:39,959 --> 01:02:41,919 why Yin Meng's song sounded so familiar. 643 01:02:42,639 --> 01:02:44,439 Only pieces of the song were known to the people. 644 01:02:44,639 --> 01:02:46,800 I couldn't sleep at nights, 645 01:02:47,000 --> 01:02:48,199 I used up all my knowledge, 646 01:02:48,360 --> 01:02:50,239 yet I still couldn't complete the missing verse. 647 01:02:50,800 --> 01:02:52,879 I sneaked into Nan Meng Lodge that day, 648 01:02:53,120 --> 01:02:54,879 I just wanted to see the full score. 649 01:02:55,239 --> 01:02:56,639 Silence, come with me! 650 01:03:09,959 --> 01:03:10,840 No. 651 01:03:12,040 --> 01:03:15,360 Everything had been destined right from the beginning. 652 01:03:32,080 --> 01:03:34,959 The missing part of the score 653 01:03:35,159 --> 01:03:37,000 was the memory I lost. 654 01:03:37,479 --> 01:03:41,439 I travelled back in time just to meet him again. 655 01:04:06,560 --> 01:04:07,560 Nan Feng! 656 01:04:08,239 --> 01:04:10,520 Nan Feng, it's me! 657 01:04:40,040 --> 01:04:40,800 Your Majesty, 658 01:04:40,800 --> 01:04:43,040 I think that is Dame Fang Qi Wu from Liangzhou. 659 01:04:45,639 --> 01:04:47,479 She destroyed Nan Meng Lodge and Song of Yin Meng! 660 01:05:56,360 --> 01:05:58,320 How do you know what's missing? 661 01:05:59,800 --> 01:06:01,239 Nan Feng? 662 01:06:06,639 --> 01:06:08,439 Even if time goes on, 663 01:06:09,560 --> 01:06:11,159 a single blink of an eye at me 664 01:06:12,360 --> 01:06:14,280 will be enough for me 665 01:06:14,800 --> 01:06:16,040 to find you among the crowd. 666 01:06:17,399 --> 01:06:18,320 You... 667 01:06:31,280 --> 01:06:32,199 Yin Meng? 668 01:06:35,560 --> 01:06:36,560 Are you Yin Meng? 669 01:07:04,280 --> 01:07:08,560 You forgot our promise. 670 01:07:10,159 --> 01:07:12,520 Are you Yin Meng? 671 01:08:10,080 --> 01:08:12,360 Yin Meng! 672 01:08:14,879 --> 01:08:17,319 Yin Meng! 673 01:08:18,479 --> 01:08:20,839 The sixth day in the 45th year of Tong He era, 674 01:08:21,359 --> 01:08:23,520 was the last day of my life. 675 01:08:23,879 --> 01:08:24,959 Yin Meng! 676 01:08:24,959 --> 01:08:27,120 It's also the day I reunited with him. 677 01:08:28,799 --> 01:08:31,959 We lost each other at the sharp corner of destiny, 678 01:08:33,120 --> 01:08:34,439 From now on, 679 01:08:35,279 --> 01:08:36,919 we shall never meet again. 680 01:08:39,229 --> 01:08:42,136 In 45th year of Tong He era, Liangzhou fell. 681 01:08:42,698 --> 01:08:44,252 Emperor Feng Ren of Yu clan was moved 682 01:08:44,333 --> 01:08:45,987 by the loyal heart of Dame Fang. 683 01:08:46,456 --> 01:08:48,737 The Emperor chose to spare the people of Liangzhou. 684 01:08:49,253 --> 01:08:52,683 Hence, a truce has been made between the human race and the Yu clan. 685 01:08:55,439 --> 01:08:56,680 Close your eyes. 686 01:08:57,879 --> 01:08:59,120 The breeze is playing a song. 687 01:09:00,120 --> 01:09:01,240 The leaves are singing. 688 01:09:05,520 --> 01:09:09,080 And the flowers covering this land are listening to it. 689 01:09:13,600 --> 01:09:15,560 In the scenery I see now, 690 01:09:16,000 --> 01:09:18,799 you are the breeze and you are the leaves; 691 01:09:19,759 --> 01:09:22,879 I see you and I hear you. 692 01:09:24,319 --> 01:09:27,959 I feel you in silence and your smile. 693 01:09:31,200 --> 01:09:35,439 In sunset at the riverside, in the light of stars and the moon. 694 01:09:36,839 --> 01:09:38,279 In the dark and the bright sunshine. 695 01:09:39,839 --> 01:09:41,439 I see you in everything. 696 01:10:09,000 --> 01:10:09,959 However, 697 01:10:11,680 --> 01:10:13,600 I somehow lost you in the process. 698 01:10:36,720 --> 01:10:39,000 Feng Tian Yi, come out. 699 01:10:39,680 --> 01:10:40,680 Come here. 700 01:10:41,399 --> 01:10:42,479 Uncle. 701 01:10:43,160 --> 01:10:44,080 Good boy. 702 01:10:46,959 --> 01:10:49,520 Uncle, why are you always playing this song? 703 01:10:51,160 --> 01:10:54,520 I am getting old, my memory is failing me. 704 01:10:56,759 --> 01:10:58,319 A whole verse is missing, 705 01:10:59,479 --> 01:11:00,799 there is no way to complete it. 706 01:11:02,759 --> 01:11:04,520 It's like a fractured dream. 707 01:11:04,919 --> 01:11:07,319 You can wait for Auntie Yin Meng to return. 708 01:11:07,560 --> 01:11:09,200 I am sure she remembers it. 709 01:11:11,839 --> 01:11:13,640 But I've never seen her around. 710 01:11:13,839 --> 01:11:16,720 People in the palace said she was like... 711 01:11:18,160 --> 01:11:20,560 Like a fictional character from a novel. 712 01:11:26,720 --> 01:11:27,799 What do you think? 713 01:11:28,319 --> 01:11:29,120 Of course not. 714 01:11:29,279 --> 01:11:31,200 You love her so deeply. 715 01:11:31,399 --> 01:11:34,520 She can't be just a fiction. Of course, she is real. 716 01:11:37,080 --> 01:11:38,200 But where is she now? 717 01:11:39,640 --> 01:11:42,479 Perhaps in your previous or next lifetime, 718 01:11:42,720 --> 01:11:45,839 but she is not present at the moment. 44463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.