Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,959 --> 00:00:35,560
In 45th of Tong He era,
2
00:00:35,799 --> 00:00:38,319
Feng Ren's army from the Yu clan
invaded the human world.
3
00:00:38,439 --> 00:00:39,840
They laid waste to everything.
4
00:00:39,959 --> 00:00:41,400
In their wake,
5
00:00:41,799 --> 00:00:43,479
all hopes were lost.
6
00:01:50,239 --> 00:01:51,480
All of this started
7
00:01:52,199 --> 00:01:55,279
when I lost the token.
8
00:01:56,760 --> 00:01:58,160
On the first day,
9
00:01:59,040 --> 00:02:00,480
Liangzhou was lost.
10
00:02:00,797 --> 00:02:04,383
[Novoland The Castle in the Sky]
[Time Reversal]
11
00:02:05,080 --> 00:02:07,319
Our forces retreated to the Chamber of Phantasm,
12
00:02:07,839 --> 00:02:09,360
hiding from the enemies.
13
00:02:11,240 --> 00:02:12,839
On the sixth day,
14
00:02:13,360 --> 00:02:15,800
my life came to an end.
15
00:02:18,119 --> 00:02:19,399
Brother!
16
00:02:19,720 --> 00:02:21,199
Follow me and kill those winged vermin!
17
00:02:21,320 --> 00:02:22,320
Hold on!
18
00:02:36,639 --> 00:02:38,240
That is the only way.
19
00:02:38,520 --> 00:02:41,759
Time passes and it cannot be reversed.
20
00:02:42,479 --> 00:02:43,880
But this thing
21
00:02:44,160 --> 00:02:46,639
will send human's consciousness back to the past.
22
00:02:47,039 --> 00:02:49,880
Hence, it is named Altar of Time.
23
00:02:50,119 --> 00:02:51,720
Only by going back in time
24
00:02:52,000 --> 00:02:53,399
and killing Feng Ren
25
00:02:53,839 --> 00:02:56,720
can we turn the tide of this war.
26
00:02:57,000 --> 00:02:58,639
You are the last of the Fang family.
27
00:02:58,839 --> 00:03:00,399
Please consider the risks.
28
00:03:00,639 --> 00:03:02,360
Please consider the risks.
29
00:03:15,440 --> 00:03:17,039
There are no other options.
30
00:03:18,479 --> 00:03:20,199
I will leave this place to you.
31
00:03:22,039 --> 00:03:25,600
Ten candles for the time of ten days.
32
00:03:26,000 --> 00:03:29,199
When all the candles burn out,
you must return at once.
33
00:03:29,360 --> 00:03:30,559
In less than ten days,
34
00:03:31,000 --> 00:03:33,039
I will make Feng Ren perish into oblivion.
35
00:03:33,720 --> 00:03:35,479
Feng Ren excels in martial arts.
36
00:03:35,919 --> 00:03:37,479
You must be cautious.
37
00:03:37,720 --> 00:03:39,960
I can possess the body of
Feng Ren's wife Nan Yin Meng.
38
00:03:40,639 --> 00:03:41,679
I will kill him without being noticed.
39
00:03:41,800 --> 00:03:44,720
Set aside the distractions
and your earthly desires.
40
00:03:45,559 --> 00:03:48,960
Set aside the distractions
and your earthly desires.
41
00:03:49,160 --> 00:03:52,399
Set aside the distractions
and your earthly desires.
42
00:03:55,520 --> 00:03:57,919
Set aside the distractions
and your earthly desires.
43
00:03:58,039 --> 00:04:00,720
Set aside the distractions
and your earthly desires.
44
00:04:34,519 --> 00:04:35,640
Who are you?
45
00:04:35,839 --> 00:04:37,079
Stay away from me!
46
00:04:41,480 --> 00:04:42,760
If you touch me,
47
00:04:42,959 --> 00:04:44,440
Feng Ren will kill you!
48
00:04:45,000 --> 00:04:46,079
Feng Ren?
49
00:04:46,279 --> 00:04:48,119
The man that kills without any remorse!
50
00:04:50,160 --> 00:04:52,760
How can a dead man have any remorse?
51
00:04:53,320 --> 00:04:54,359
What did you say?
52
00:04:55,279 --> 00:04:58,760
Tonight, you shall be mine.
53
00:05:03,399 --> 00:05:05,119
How dare you bite me!
54
00:05:08,040 --> 00:05:10,359
Do you want to die so badly?
55
00:05:12,902 --> 00:05:13,996
Curse it.
56
00:05:14,279 --> 00:05:15,399
Who is it?
57
00:05:21,399 --> 00:05:23,040
It's me.
58
00:05:27,000 --> 00:05:28,640
Let me down.
59
00:05:29,079 --> 00:05:31,480
I...
60
00:05:32,160 --> 00:05:33,920
Don't you like teasing?
61
00:05:33,920 --> 00:05:34,320
I...
62
00:05:34,320 --> 00:05:37,320
Come on, get teased.
63
00:05:37,519 --> 00:05:38,559
Do you like that?
64
00:05:38,839 --> 00:05:39,320
No.
65
00:05:39,320 --> 00:05:40,239
No?
66
00:05:40,359 --> 00:05:43,040
How about now? Do you like it?
67
00:05:43,519 --> 00:05:44,679
-Do you like it now?
-Yes, I like it.
68
00:05:44,799 --> 00:05:46,600
-Say you like it.
-Yes, I like it.
69
00:05:46,760 --> 00:05:48,279
-Do you like it now?
-It's my fault.
70
00:05:48,480 --> 00:05:49,440
Show some mercy.
71
00:05:49,600 --> 00:05:51,239
Show you some mercy?
72
00:05:51,720 --> 00:05:53,239
I don't want your petty life.
73
00:05:57,640 --> 00:05:58,880
What is this?
74
00:06:07,720 --> 00:06:09,119
Enjoy yourself.
75
00:06:18,959 --> 00:06:20,160
Who are you?
76
00:06:22,799 --> 00:06:24,160
At your service, Princess.
77
00:06:24,640 --> 00:06:25,799
"Princess"?
78
00:06:27,640 --> 00:06:28,839
Don't you mean "Consort"?
79
00:06:29,000 --> 00:06:31,359
You are not married yet, have some patience.
80
00:06:32,880 --> 00:06:33,959
Tell me.
81
00:06:34,320 --> 00:06:35,600
Who am I?
82
00:06:36,200 --> 00:06:37,640
What is this place?
83
00:06:38,359 --> 00:06:39,320
And,
84
00:06:41,399 --> 00:06:43,279
why did you address me as "Princess"?
85
00:06:44,279 --> 00:06:47,559
It seems like your mind took a toll from the fall.
86
00:06:48,440 --> 00:06:49,799
You are Princess Hong Luan.
87
00:06:50,200 --> 00:06:52,079
You were supposed to be engaged in Nan Yu City.
88
00:06:52,519 --> 00:06:55,480
But you ran into bandits and fell from the cliff.
89
00:06:55,679 --> 00:06:57,640
I went through a great deal to find you.
90
00:06:57,920 --> 00:06:59,040
Hong Luan?
91
00:06:59,359 --> 00:07:01,160
How am I Hong Luan?
92
00:07:02,079 --> 00:07:04,119
What about Feng Ren? Where is Feng Ren?
93
00:07:04,839 --> 00:07:05,799
He is dead.
94
00:07:06,119 --> 00:07:07,320
Dead?
95
00:07:08,239 --> 00:07:09,799
How is that possible?
96
00:07:11,040 --> 00:07:12,480
You are supposed to marry Feng Qi.
97
00:07:12,760 --> 00:07:14,119
Why do you care about Feng Ren?
98
00:07:14,320 --> 00:07:16,640
Tell me how Feng Ren died!
99
00:07:19,480 --> 00:07:21,119
It's the scandal involving Empress of Xiling.
100
00:07:21,359 --> 00:07:23,079
When he and his mother were escaping,
101
00:07:23,559 --> 00:07:24,839
they were burnt to death.
102
00:07:25,200 --> 00:07:26,160
Impossible.
103
00:07:26,720 --> 00:07:28,119
Feng Ren must have survived.
104
00:07:28,559 --> 00:07:30,399
The whole Lanzhou know it.
105
00:07:30,679 --> 00:07:32,040
There is no doubt about that.
106
00:07:33,799 --> 00:07:34,839
What date is it now?
107
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
The first day of October. What's wrong?
108
00:07:37,359 --> 00:07:39,160
The first day of October?
109
00:07:39,399 --> 00:07:40,720
According to Records of Lanzhou,
110
00:07:40,920 --> 00:07:43,239
on the first day of October
in the 18th year of Tong He era,
111
00:07:43,480 --> 00:07:44,440
the Crown Prince Feng Qi
112
00:07:44,440 --> 00:07:47,000
married Princess Hong Luan from the human race.
113
00:07:47,320 --> 00:07:50,799
His younger brother Feng Ren
congratulated him with melodious music,
114
00:07:51,079 --> 00:07:52,760
and the melodies echoed for days.
115
00:07:53,920 --> 00:07:55,519
Feng Ren must be alive.
116
00:07:55,760 --> 00:07:57,799
He will appear in Nan Yu City for the wedding.
117
00:07:58,079 --> 00:07:59,000
We still have nine days.
118
00:07:59,200 --> 00:08:00,799
You do remember that well.
119
00:08:03,720 --> 00:08:04,839
You mentioned earlier
120
00:08:05,000 --> 00:08:07,119
that you are my bodyguard Nan Feng?
121
00:08:11,600 --> 00:08:12,720
What is Your Highness's order?
122
00:08:13,959 --> 00:08:15,000
I order you
123
00:08:15,200 --> 00:08:17,600
to escort me to Nan Yu City for my engagement.
124
00:08:17,839 --> 00:08:19,559
We must arrive before the tenth day of October.
125
00:08:19,760 --> 00:08:20,440
We must not delay.
126
00:08:20,600 --> 00:08:21,519
Hold on.
127
00:08:44,880 --> 00:08:45,799
Stay still.
128
00:08:59,960 --> 00:09:00,919
In the future,
129
00:09:01,520 --> 00:09:02,799
don't let anyone see it.
130
00:09:04,719 --> 00:09:12,400
♪ The fragrance of nutmeg fades away. ♪
131
00:09:14,280 --> 00:09:22,080
♪ the gentle touch lost and the love replaced. ♪
132
00:09:22,599 --> 00:09:26,039
♪ A girl without sanctuary,♪
133
00:09:28,640 --> 00:09:30,799
♪ her youth spent and... ♪
134
00:09:30,799 --> 00:09:32,080
Stop.
135
00:09:38,000 --> 00:09:38,960
Come here.
136
00:09:44,320 --> 00:09:45,400
Show me your hands.
137
00:09:50,599 --> 00:09:52,640
Such a delicate hand.
138
00:09:55,799 --> 00:09:57,960
Please, Your Highness!
139
00:09:58,200 --> 00:10:00,000
"Fragrance fades away?"
140
00:10:00,400 --> 00:10:01,840
Are you cursing me?
141
00:10:02,359 --> 00:10:03,000
No.
142
00:10:03,200 --> 00:10:04,119
Execute her.
143
00:10:04,280 --> 00:10:05,000
Yes.
144
00:10:05,159 --> 00:10:08,479
Your Highness, have mercy! Please, have mercy!
145
00:10:15,559 --> 00:10:16,719
Dismiss.
146
00:10:16,960 --> 00:10:18,119
Yes.
147
00:10:27,799 --> 00:10:30,960
My baby, my Little Mu.
148
00:10:44,080 --> 00:10:45,599
I've told you so many times.
149
00:10:45,840 --> 00:10:47,880
Don't come here secretly.
150
00:10:50,239 --> 00:10:52,640
Hong Luan has been rescued.
151
00:10:54,440 --> 00:10:55,400
Who rescued her?
152
00:10:57,840 --> 00:10:59,599
See to it yourself.
153
00:11:02,960 --> 00:11:05,400
The wedding is only nine days from now.
154
00:11:06,400 --> 00:11:08,760
The Crown Prince's consort
155
00:11:09,679 --> 00:11:11,960
must come from the Ying family.
156
00:11:35,719 --> 00:11:36,719
My servants.
157
00:11:40,599 --> 00:11:41,640
Consort Ying.
158
00:11:42,840 --> 00:11:44,679
Check on the Crown Prince.
159
00:11:53,359 --> 00:11:54,599
Dismiss.
160
00:12:21,479 --> 00:12:22,640
People like you
161
00:12:22,799 --> 00:12:24,960
are nothing unusual in my place.
162
00:12:26,719 --> 00:12:28,400
Just one room.
163
00:12:29,559 --> 00:12:30,719
I want two rooms.
164
00:12:30,880 --> 00:12:32,559
"I want two rooms."
165
00:12:33,039 --> 00:12:34,640
Close friends like you
166
00:12:34,880 --> 00:12:36,280
are going to end up
167
00:12:36,520 --> 00:12:39,200
sleeping on the same bed anyway.
168
00:12:42,760 --> 00:12:43,719
My wife.
169
00:12:44,039 --> 00:12:45,080
Let's go.
170
00:12:50,159 --> 00:12:51,280
This isn't the Stone Age.
171
00:12:51,520 --> 00:12:53,440
That pick-up trick is getting old-fashioned.
172
00:12:53,640 --> 00:12:54,679
Childish.
173
00:13:09,880 --> 00:13:12,200
You are an honorable princess.
174
00:13:12,960 --> 00:13:14,400
If we get careless,
175
00:13:14,599 --> 00:13:16,679
we might not make it to our destination.
176
00:13:17,679 --> 00:13:18,599
Get out.
177
00:13:18,919 --> 00:13:20,840
You heard the boss,
this is the last room available.
178
00:13:21,000 --> 00:13:21,599
Wait outside.
179
00:13:21,599 --> 00:13:22,799
I can sleep on the floor.
180
00:13:23,840 --> 00:13:26,039
I am an honorable princess.
181
00:13:26,440 --> 00:13:30,119
If we get careless, we might not
make it to the destination.
182
00:13:33,760 --> 00:13:34,640
Fine.
183
00:13:47,080 --> 00:13:48,400
Right, I got you...
184
00:13:48,599 --> 00:13:49,799
Why did you come in?
185
00:13:50,799 --> 00:13:52,200
You look uncomfortable wearing that outfit,
186
00:13:52,359 --> 00:13:54,039
so I prepared this for you.
187
00:13:54,599 --> 00:13:56,039
I'll leave it on the table.
188
00:14:14,171 --> 00:14:17,100
[The third day of the month]
[A day for burial, refrain from travel]
189
00:14:23,520 --> 00:14:24,520
So,
190
00:14:25,599 --> 00:14:28,039
if I could go back in time
to the 18th year of Tong He era,
191
00:14:28,440 --> 00:14:30,280
if I could prevent getting this scar,
192
00:14:32,520 --> 00:14:33,640
wouldn't it be great?
193
00:14:34,239 --> 00:14:37,599
This is only a scar, you need not
be obsessed with it.
194
00:14:39,479 --> 00:14:41,000
There was a saying.
195
00:14:42,520 --> 00:14:44,520
The urge to love came from nowhere,
196
00:14:45,559 --> 00:14:46,880
and the yearning for beauty is deadly.
197
00:14:49,000 --> 00:14:50,640
I don't want this scar.
198
00:14:51,640 --> 00:14:53,280
Back then I thought
199
00:14:53,520 --> 00:14:56,280
it was the thought I had on the Altar of Time
200
00:14:57,159 --> 00:14:59,679
that sent me into the body of Princess Hong Luan.
201
00:17:45,880 --> 00:17:47,319
My lady?
202
00:18:07,640 --> 00:18:08,920
Brother Feng Qi!
203
00:18:09,520 --> 00:18:10,959
Brother Feng Qi!
204
00:18:23,040 --> 00:18:24,040
Are you all right?
205
00:18:30,280 --> 00:18:30,880
Nan Feng.
206
00:18:31,040 --> 00:18:31,920
Let's go.
207
00:18:37,119 --> 00:18:38,000
Nan Feng!
208
00:19:08,199 --> 00:19:09,119
Don't move.
209
00:19:11,040 --> 00:19:11,920
Don't move for now.
210
00:19:13,040 --> 00:19:13,959
Trust me.
211
00:19:52,359 --> 00:19:53,479
Your Highness's beauty
212
00:19:54,239 --> 00:19:55,479
is still of perfection.
213
00:19:59,959 --> 00:20:01,800
Don't be upset again.
214
00:20:14,760 --> 00:20:16,160
It was nothing to begin with.
215
00:20:16,880 --> 00:20:18,319
Beauty doesn't last forever.
216
00:20:19,040 --> 00:20:20,800
It's normal to be vulnerable at times.
217
00:20:25,599 --> 00:20:27,680
But you are always my princess.
218
00:20:30,079 --> 00:20:31,640
Even if time goes on,
219
00:20:33,160 --> 00:20:34,439
a single blink of an eye at me
220
00:20:35,400 --> 00:20:37,280
will be enough for me
221
00:20:38,400 --> 00:20:39,640
to find you among the crowd.
222
00:20:55,160 --> 00:20:56,359
As for the others,
223
00:20:58,160 --> 00:20:59,199
they don't matter at all.
224
00:21:17,439 --> 00:21:19,839
This medicine is extraordinary.
225
00:21:20,199 --> 00:21:21,400
Even the box is exquisite.
226
00:21:21,640 --> 00:21:23,000
Where did you get this?
227
00:21:24,199 --> 00:21:26,000
I found it from a marketplace.
228
00:21:36,599 --> 00:21:38,280
In the 45th year of Tong He era,
229
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Liangzhou fell during the invasion.
230
00:21:41,359 --> 00:21:42,800
All were lost.
231
00:21:44,760 --> 00:21:47,760
Where would Nan Feng be then?
232
00:21:48,880 --> 00:21:52,199
Did he get married in the end?
233
00:21:56,199 --> 00:21:59,880
Perhaps he was in love with Princess Hong Luan.
234
00:22:01,640 --> 00:22:03,800
But this has nothing to do with me.
235
00:22:04,880 --> 00:22:06,239
I am Fang Qi Qu,
236
00:22:06,839 --> 00:22:08,319
a dame of Liangzhou.
237
00:22:17,153 --> 00:22:19,419
[The fifth day of the month]
238
00:22:19,420 --> 00:22:22,887
[Day of acquiring: Refrain from cleaning]
239
00:22:40,160 --> 00:22:41,040
Princess!
240
00:22:45,959 --> 00:22:47,359
Why did you leave me behind?
241
00:22:53,400 --> 00:22:56,239
It's less than a hundred miles from Nan Yu City.
242
00:22:56,760 --> 00:22:58,079
You should stay and recover.
243
00:22:58,280 --> 00:22:59,560
I can go there on my own.
244
00:22:59,880 --> 00:23:01,640
Have I somehow upset Your Highness?
245
00:23:05,280 --> 00:23:06,239
Of course not.
246
00:23:09,439 --> 00:23:11,839
You are no warrior,
you won't survive the journey.
247
00:23:13,439 --> 00:23:14,520
If you run into danger again,
248
00:23:18,160 --> 00:23:19,119
I hope I am the first person
249
00:23:19,119 --> 00:23:20,280
you call out for help.
250
00:23:26,239 --> 00:23:27,959
If fate ever brings us together again,
251
00:23:29,000 --> 00:23:30,280
I will find you.
252
00:23:33,079 --> 00:23:34,839
What if I have my reason to be there?
253
00:23:36,000 --> 00:23:36,920
What?
254
00:23:38,640 --> 00:23:39,760
My true identity is...
255
00:23:42,640 --> 00:23:43,599
Who is there?
256
00:23:48,719 --> 00:23:49,599
Stop.
257
00:23:51,040 --> 00:23:53,160
Pardon my delay, Your Highness.
258
00:23:53,800 --> 00:23:55,400
We apologize for the tardiness.
259
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Your Highness.
260
00:24:05,239 --> 00:24:07,719
I fell from the cliff, and I lost my memory.
261
00:24:08,199 --> 00:24:10,239
But Nan Feng came to my rescue in time.
262
00:24:10,680 --> 00:24:12,319
But Nan Feng is not one of us.
263
00:24:13,160 --> 00:24:14,520
We know nothing about his background,
264
00:24:14,800 --> 00:24:16,640
and Your Highness was attacked multiple times.
265
00:24:17,920 --> 00:24:20,599
Please, try to recall anything
suspicious about him.
266
00:24:23,680 --> 00:24:26,359
He carries a medical box with him.
267
00:24:26,839 --> 00:24:28,319
The balm within is extraordinary.
268
00:24:28,719 --> 00:24:30,959
He was afraid of showing it to people.
269
00:24:32,560 --> 00:24:34,199
The box is carved with
270
00:24:34,760 --> 00:24:38,599
the figure of the Divine Avatar.
271
00:24:39,160 --> 00:24:41,760
That item came from the royal palace of Yu clan.
272
00:25:01,520 --> 00:25:03,040
Qiu He has caught up.
273
00:25:04,040 --> 00:25:06,920
Our plan will be carried out harder.
274
00:25:15,040 --> 00:25:17,439
I met someone who should be dead.
275
00:25:19,000 --> 00:25:20,839
I didn't see his face,
276
00:25:22,119 --> 00:25:25,719
but the voice was remarkably similar.
277
00:25:45,280 --> 00:25:46,280
I...
278
00:25:47,079 --> 00:25:48,359
Greetings, Mother Ying.
279
00:25:48,880 --> 00:25:50,239
Formality is unnecessary.
280
00:25:51,199 --> 00:25:52,400
This new brew of medicine
281
00:25:52,680 --> 00:25:54,680
is specially made for you.
282
00:25:54,839 --> 00:25:56,199
I appreciate this.
283
00:25:57,560 --> 00:25:58,920
You are not my birth mother,
284
00:25:59,760 --> 00:26:01,160
but your kindness
285
00:26:01,959 --> 00:26:03,479
is always remembered.
286
00:26:04,520 --> 00:26:06,719
This is what a family is for.
287
00:26:07,319 --> 00:26:08,239
Come.
288
00:26:22,920 --> 00:26:24,239
Your wedding is around the corner.
289
00:26:24,880 --> 00:26:25,920
Your Highness,
290
00:26:26,719 --> 00:26:28,439
you must get well soon.
291
00:26:31,199 --> 00:26:33,199
Hong Luan suffered because of me.
292
00:26:45,000 --> 00:26:46,040
Leave us for now.
293
00:26:46,560 --> 00:26:47,479
Yes.
294
00:26:53,400 --> 00:26:55,160
Thanks for giving me a chance to explain.
295
00:26:57,319 --> 00:26:58,239
Speak.
296
00:26:59,400 --> 00:27:00,959
A marriage between the Yu clan and the human race
297
00:27:01,560 --> 00:27:03,319
isn't your father's intention.
298
00:27:04,079 --> 00:27:05,319
The duty he charged me with
299
00:27:06,359 --> 00:27:08,280
was to follow you to the palace of Yu clan
300
00:27:08,959 --> 00:27:10,079
and assassinate Feng Qi.
301
00:27:10,800 --> 00:27:12,199
Why didn't you tell me sooner?
302
00:27:12,680 --> 00:27:14,280
I was about to tell you.
303
00:27:14,959 --> 00:27:16,400
What if I have my reason to be there?
304
00:27:16,880 --> 00:27:18,119
My true identity...
305
00:27:18,920 --> 00:27:21,040
You lost your memory and saw me as a stranger.
306
00:27:21,640 --> 00:27:22,920
That doesn't bother me.
307
00:27:23,400 --> 00:27:24,800
But when you were in danger,
308
00:27:25,119 --> 00:27:26,199
you called out for his name.
309
00:27:26,359 --> 00:27:27,560
Brother Feng Qi!
310
00:27:28,160 --> 00:27:29,680
Brother Feng Qi!
311
00:27:30,079 --> 00:27:31,560
That had me filled with envy.
312
00:27:32,640 --> 00:27:35,000
If you don't trust me, I shall leave.
313
00:27:36,079 --> 00:27:38,439
I will give you my blessing
for your marriage with Feng Qi.
314
00:27:38,680 --> 00:27:39,640
Take care, Princess.
315
00:27:44,800 --> 00:27:45,719
Hold on.
316
00:27:50,640 --> 00:27:51,959
I was orphaned at a young age.
317
00:27:52,599 --> 00:27:53,920
Music is my only sollace.
318
00:27:56,680 --> 00:27:57,800
If you insist on leaving,
319
00:27:59,160 --> 00:28:01,599
I shall play you a song as your farewell gift.
320
00:28:13,119 --> 00:28:14,239
Stop playing!
321
00:28:26,199 --> 00:28:27,119
Nan Feng?
322
00:28:31,199 --> 00:28:32,119
Nan Feng?
323
00:28:32,959 --> 00:28:34,319
Nan Feng!
324
00:28:34,560 --> 00:28:36,439
Nan Feng, what's wrong with you?
325
00:28:36,640 --> 00:28:38,439
Nan Feng!
326
00:28:42,880 --> 00:28:44,439
It was my mistake.
327
00:28:44,880 --> 00:28:46,439
I mistook you for him.
328
00:29:03,479 --> 00:29:06,000
This is a soothing potion,
it helps to cool your body.
329
00:29:06,719 --> 00:29:07,800
It also calms the nerve.
330
00:29:08,680 --> 00:29:09,640
Thank you.
331
00:29:15,000 --> 00:29:16,280
I will take you to Nan Yu City
332
00:29:16,800 --> 00:29:17,800
to kill Feng Qi.
333
00:29:29,359 --> 00:29:30,800
My mother was like you,
334
00:29:32,880 --> 00:29:34,319
playing the lute well.
335
00:29:35,920 --> 00:29:37,359
She and my father
336
00:29:38,640 --> 00:29:39,880
were great as a couple with music.
337
00:29:40,920 --> 00:29:42,040
But then,
338
00:29:43,560 --> 00:29:45,920
my father married a beautiful young wife.
339
00:29:48,079 --> 00:29:50,719
That was when the disputes began.
340
00:29:51,760 --> 00:29:53,479
I didn't get along well with that woman,
341
00:29:54,199 --> 00:29:55,880
but her son
342
00:29:56,239 --> 00:29:57,920
who is my half-brother,
343
00:29:59,400 --> 00:30:00,920
we share a deep bond.
344
00:30:02,680 --> 00:30:04,400
I thought that no matter what happened,
345
00:30:05,199 --> 00:30:06,800
my brother would never abandon me.
346
00:30:10,000 --> 00:30:11,800
But my brother was the person
347
00:30:12,560 --> 00:30:14,239
who got my mother killed.
348
00:30:19,079 --> 00:30:20,000
Ever since that,
349
00:30:21,119 --> 00:30:22,920
music from the lute has become your bane.
350
00:30:25,640 --> 00:30:26,640
It's just a tale,
351
00:30:28,359 --> 00:30:29,400
don't take it seriously.
352
00:30:34,280 --> 00:30:35,719
I hate music to begin with.
353
00:30:48,719 --> 00:30:50,959
I gave it to you since you like it.
354
00:30:54,520 --> 00:30:55,839
But later I realized
355
00:30:57,199 --> 00:30:59,040
it came from the royal palace of the Yu clan.
356
00:31:28,010 --> 00:31:30,814
[The seventh day of the month]
[All undertakings allowed]
357
00:31:42,560 --> 00:31:43,439
Come.
358
00:31:47,199 --> 00:31:49,560
Let's make tea together.
359
00:31:56,119 --> 00:31:57,479
That sound...
360
00:31:59,319 --> 00:32:00,599
I've always been a shy person.
361
00:32:00,839 --> 00:32:02,239
I don't often talk to people.
362
00:32:02,959 --> 00:32:04,359
I found out as a young girl that
363
00:32:04,760 --> 00:32:07,160
when some cups are placed
under the eaves when it is raining,
364
00:32:07,479 --> 00:32:10,160
you can use cups as an instrument
and the water as its strings,
365
00:32:10,359 --> 00:32:11,560
creating wonderful music.
366
00:32:11,839 --> 00:32:12,959
Music has no definite form.
367
00:32:13,160 --> 00:32:14,800
It shouldn't be conformed to plucking strings.
368
00:32:15,000 --> 00:32:16,359
If you despise music of a lute,
369
00:32:17,040 --> 00:32:18,640
let me show you another way.
370
00:32:21,040 --> 00:32:22,359
As long as you like it,
371
00:32:22,719 --> 00:32:25,640
everything in this world
can create melodies for you.
372
00:32:33,479 --> 00:32:34,400
Listen to it.
373
00:32:35,040 --> 00:32:36,199
The breeze is playing a song.
374
00:32:37,160 --> 00:32:38,400
The leaves are singing.
375
00:32:39,079 --> 00:32:42,680
And the flowers covering this land
are listening to it.
376
00:32:59,980 --> 00:33:02,700
♪With half life♪
377
00:33:03,180 --> 00:33:06,060
♪ seeing flowers dancing and snow full of sky♪
378
00:33:06,540 --> 00:33:09,620
♪And use my half-life emotion,♪
379
00:33:10,220 --> 00:33:13,300
♪ to count the time of falling flowers♪
380
00:33:14,180 --> 00:33:16,860
♪Playing with string,♪
381
00:33:17,260 --> 00:33:20,340
♪embracing me day and night♪
382
00:33:20,700 --> 00:33:23,860
♪Meeting is always ardent,♪
383
00:33:24,260 --> 00:33:27,380
♪ be together is plain♪
384
00:33:27,460 --> 00:33:30,820
♪Up the stairs with a lute ♪
385
00:33:31,780 --> 00:33:34,380
♪ sound isn't in tune♪
386
00:33:34,780 --> 00:33:41,020
♪Pieces remain in the world♪
387
00:33:41,620 --> 00:33:44,980
♪Willing to be the moon♪
388
00:33:45,780 --> 00:33:48,780
♪ going to your brace♪
389
00:33:48,900 --> 00:33:55,740
♪Prosperity and skyline to two ends♪
390
00:33:55,959 --> 00:33:57,199
You didn't refuse me.
♪Wind blows flowers♪
391
00:33:57,640 --> 00:33:58,880
I am glad for it.
♪ but flowers goes with wind♪
392
00:33:59,500 --> 00:34:02,660
♪Seem to delay our farewell♪
393
00:34:03,140 --> 00:34:08,620
♪Everything have all passed.♪
394
00:34:09,701 --> 00:34:12,287
[The eighth day of the month]
[Refrain from any great undertaking]
395
00:34:13,740 --> 00:34:16,900
♪You're still in my heart♪
396
00:34:17,100 --> 00:34:23,300
♪A long dream but also can be short ♪
397
00:34:36,700 --> 00:34:38,100
[Music scores "Yin Meng"]
398
00:34:39,959 --> 00:34:41,239
I am going to give this song a title.
399
00:34:41,399 --> 00:34:42,800
It does have a title.
400
00:34:43,560 --> 00:34:44,959
Mine will sound better.
401
00:34:46,959 --> 00:34:48,840
Everything starts because of dreams.
402
00:34:50,280 --> 00:34:51,360
I'll name it "Song of Yin Meng".
403
00:35:04,199 --> 00:35:05,239
What did you say?
404
00:35:06,959 --> 00:35:08,000
Yin Meng.
405
00:35:09,360 --> 00:35:11,120
Perhaps "Yin" as in tunes would be better?
406
00:35:14,460 --> 00:35:16,100
[Yin Meng]
[Feng]
407
00:35:16,120 --> 00:35:17,879
Perhaps "Yin" as in tunes would be better?
408
00:35:17,900 --> 00:35:18,260
[Yin Meng]
409
00:35:26,060 --> 00:35:27,180
[Yin Meng]
410
00:35:52,540 --> 00:35:55,100
[Feng]
411
00:36:16,660 --> 00:36:17,420
[Yin Meng]
[Feng]
412
00:36:17,439 --> 00:36:18,520
What's wrong?
413
00:36:18,580 --> 00:36:20,740
[Feng]
414
00:36:26,840 --> 00:36:28,000
Your mother
415
00:36:28,840 --> 00:36:30,560
wasn't killed by the blade.
416
00:36:37,639 --> 00:36:39,360
She was burnt to death.
417
00:36:39,600 --> 00:36:41,280
Mother!
418
00:36:41,800 --> 00:36:42,800
Am I right?
419
00:36:43,159 --> 00:36:44,360
When he and his mother were escaping,
420
00:36:44,560 --> 00:36:45,800
they were burnt to death.
421
00:36:48,199 --> 00:36:49,280
You found it out?
422
00:36:58,120 --> 00:36:59,120
Hong Luan.
423
00:37:01,040 --> 00:37:01,719
Hong Luan?
424
00:37:01,879 --> 00:37:03,239
Stay away from me!
425
00:38:06,679 --> 00:38:07,600
Your Highness.
426
00:38:07,800 --> 00:38:09,439
The danger is close, we must go.
427
00:38:16,479 --> 00:38:17,439
Let's go.
428
00:38:19,439 --> 00:38:20,439
Hurry up.
429
00:38:28,919 --> 00:38:31,560
Your Highness, it's been a long time.
430
00:38:33,239 --> 00:38:34,959
Let go of me!
431
00:38:40,360 --> 00:38:43,120
Both of you will die here!
432
00:38:54,000 --> 00:38:55,919
Your Highness, be patient.
433
00:38:56,120 --> 00:38:57,479
You are the next.
434
00:39:58,560 --> 00:40:01,639
In all my years living as Fang Qi Wu,
435
00:40:02,000 --> 00:40:04,479
I wish only for the company of one.
436
00:40:04,800 --> 00:40:08,040
But the time flows so slowly
and hope is seemingly lost.
437
00:40:08,520 --> 00:40:10,280
The one I await never came.
438
00:40:10,719 --> 00:40:12,280
Now I realize
439
00:40:12,800 --> 00:40:15,800
he is right here next to me,
440
00:40:16,520 --> 00:40:20,439
the time is separated by this bloodshed.
441
00:40:20,760 --> 00:40:21,760
I was wrong.
442
00:40:22,280 --> 00:40:23,399
Everything was wrong.
443
00:40:30,280 --> 00:40:31,360
Princess, leave now!
444
00:41:45,959 --> 00:41:47,159
Are you going to kill me?
445
00:41:52,560 --> 00:41:53,520
I know.
446
00:41:53,840 --> 00:41:55,159
You're furious that I lied to you.
447
00:41:55,719 --> 00:41:58,479
At first, I was trying to fool you into loving me,
448
00:41:58,719 --> 00:42:00,399
so I could sneak into Nan Yu City,
449
00:42:00,639 --> 00:42:01,919
so we could kill Feng Qi together.
450
00:42:04,120 --> 00:42:05,719
But this lie
451
00:42:09,280 --> 00:42:10,639
got me fooled as well.
452
00:42:15,399 --> 00:42:16,360
Listen.
453
00:42:18,239 --> 00:42:19,800
It's the sound of a spring outside.
454
00:43:54,159 --> 00:43:55,600
If you regain your memory,
455
00:43:55,840 --> 00:43:57,000
will you regret this?
456
00:43:58,199 --> 00:43:59,479
After all, you and Feng Qi
457
00:43:59,639 --> 00:44:01,280
have known each other for ten years.
458
00:44:02,479 --> 00:44:03,600
This engagement
459
00:44:04,560 --> 00:44:05,919
was agreed by you willingly.
460
00:44:07,560 --> 00:44:09,000
Knowing him for ten days
461
00:44:10,919 --> 00:44:13,399
is nothing compared with these ten days with you.
462
00:44:17,959 --> 00:44:18,879
Listen.
463
00:44:44,120 --> 00:44:45,080
What is this?
464
00:44:46,320 --> 00:44:47,360
It's pretty.
465
00:44:56,199 --> 00:44:57,120
Hong Luan.
466
00:45:13,000 --> 00:45:14,760
The ten days I spent with you
467
00:45:16,560 --> 00:45:18,000
are all that I could get.
468
00:45:21,520 --> 00:45:22,439
Princess.
469
00:45:25,879 --> 00:45:27,560
We were saved by the Crown Prince.
470
00:45:27,919 --> 00:45:28,919
He is here.
471
00:45:34,120 --> 00:45:35,040
Hong Luan.
472
00:45:38,040 --> 00:45:38,919
What's wrong?
473
00:45:42,159 --> 00:45:43,120
Don't worry.
474
00:45:43,520 --> 00:45:44,679
As long as I am here,
475
00:45:45,080 --> 00:45:46,719
I won't let anyone hurt you again.
476
00:45:50,560 --> 00:45:51,719
Where is Nan Feng?
477
00:45:53,000 --> 00:45:54,199
Who is Nan Feng?
478
00:45:54,639 --> 00:45:56,040
He is the Princess's bodyguard.
479
00:45:56,439 --> 00:45:58,840
He is reckless but loyal.
480
00:46:01,040 --> 00:46:02,280
He should be rewarded.
481
00:46:04,719 --> 00:46:05,840
I must take you
482
00:46:10,360 --> 00:46:11,479
to a person.
483
00:46:12,080 --> 00:46:13,040
Who is it?
484
00:46:17,959 --> 00:46:19,800
An enemy who wants you to die.
485
00:46:22,122 --> 00:46:24,950
[The tenth day of the month]
[Prosperous, a day for weddings]
486
00:46:29,879 --> 00:46:31,080
Are you sure about this?
487
00:47:05,800 --> 00:47:06,760
In the future,
488
00:47:07,399 --> 00:47:08,879
don't let anyone see it.
489
00:47:09,959 --> 00:47:10,879
Stay still.
490
00:47:11,120 --> 00:47:12,120
Trust me.
491
00:47:47,280 --> 00:47:48,239
No!
492
00:47:49,280 --> 00:47:50,719
No!
493
00:47:56,000 --> 00:47:56,879
Brother.
494
00:47:57,360 --> 00:47:58,439
Stand right there.
495
00:48:00,479 --> 00:48:01,520
No.
496
00:48:04,600 --> 00:48:05,600
You...
497
00:48:25,159 --> 00:48:27,320
I've failed you, Brother.
498
00:48:29,280 --> 00:48:30,679
After the scandal,
499
00:48:31,560 --> 00:48:34,840
His Majesty merely
500
00:48:35,239 --> 00:48:36,719
had my mother imprisoned.
501
00:48:37,800 --> 00:48:39,760
Because of this letter about a rebellion plan,
502
00:48:40,360 --> 00:48:41,399
His Majesty
503
00:48:41,679 --> 00:48:44,080
became so furious and ordered to hunt you down.
504
00:48:45,199 --> 00:48:46,199
Now,
505
00:48:47,199 --> 00:48:48,879
I have a witness.
506
00:48:49,080 --> 00:48:50,879
I can prove this letter is nothing but a forgery.
507
00:48:51,679 --> 00:48:53,159
It's Consort Ying.
508
00:48:56,120 --> 00:48:57,560
That cursed woman has been
509
00:48:58,479 --> 00:49:00,280
lacing my medicine with drugs.
510
00:49:01,159 --> 00:49:02,879
It got me ill and bedridden.
511
00:49:03,879 --> 00:49:05,360
She had control over me.
512
00:49:07,679 --> 00:49:10,199
I was really trying to set you free.
513
00:49:10,879 --> 00:49:12,360
If you don't believe me,
514
00:49:12,600 --> 00:49:14,439
then grant me a swift death.
515
00:49:31,000 --> 00:49:32,360
Many things that happened
516
00:49:33,600 --> 00:49:35,120
were destined to happen.
517
00:49:36,760 --> 00:49:39,159
My brother risked his life to keep you safe.
518
00:49:40,560 --> 00:49:41,959
He would even give up his life.
519
00:49:43,760 --> 00:49:46,199
Yet you want to use me to assassinate him?
520
00:49:47,280 --> 00:49:48,719
She is doing this for you.
521
00:49:49,120 --> 00:49:50,080
No.
522
00:50:09,199 --> 00:50:11,399
They have both turned their backs on you.
523
00:50:11,919 --> 00:50:13,399
You should just kill them.
524
00:50:13,840 --> 00:50:15,199
Right? Crown Prince?
525
00:50:15,919 --> 00:50:18,520
Before that, you must pay for my mother's death.
526
00:50:20,399 --> 00:50:23,760
Consort Ying conspired against
the princes and disrupted order.
527
00:50:24,639 --> 00:50:27,280
Soldiers, take her down!
528
00:50:33,879 --> 00:50:36,479
Do you think anyone is still loyal to you?
529
00:50:39,439 --> 00:50:40,399
Brother.
530
00:50:41,000 --> 00:50:42,679
Have you regained your strength?
531
00:50:45,600 --> 00:50:48,199
It's been ages since we last fought side by side.
532
00:50:49,199 --> 00:50:50,760
Kill them now!
533
00:51:38,959 --> 00:51:39,919
Brother!
534
00:51:53,320 --> 00:51:54,320
Ge Mu!
535
00:51:56,679 --> 00:51:57,479
-Brother?
-I am fine.
536
00:51:57,639 --> 00:51:58,520
Ge Mu?
537
00:52:02,280 --> 00:52:04,120
Kill them!
538
00:52:04,560 --> 00:52:05,639
Stop!
539
00:52:08,360 --> 00:52:09,439
At your service, Your Highnesses.
540
00:52:09,719 --> 00:52:12,000
His Majesty has ordered us
to arrest Consort Ying.
541
00:52:14,239 --> 00:52:15,199
Let's go.
542
00:52:18,879 --> 00:52:19,479
Watch out.
543
00:52:19,479 --> 00:52:20,800
Go to die!
544
00:52:28,959 --> 00:52:29,879
Hong Luan!
545
00:52:30,959 --> 00:52:32,000
Hong Luan!
546
00:52:33,239 --> 00:52:35,080
-Bring us doctors!
-Yes.
547
00:52:49,520 --> 00:52:50,919
It was her.
548
00:52:52,879 --> 00:52:54,199
Where is the doctor?
549
00:52:56,840 --> 00:52:59,800
I am running out of time. You must promise me.
550
00:53:00,879 --> 00:53:02,399
In this lifetime,
551
00:53:03,520 --> 00:53:07,040
you must never invade the humans' land.
552
00:53:07,959 --> 00:53:09,959
I never will.
553
00:53:14,159 --> 00:53:15,399
I am glad to hear that.
554
00:53:20,520 --> 00:53:23,800
Everything starts because of a dream,
555
00:53:24,800 --> 00:53:26,320
and ends with a dream.
556
00:53:27,760 --> 00:53:28,959
The past ten days
557
00:53:30,479 --> 00:53:32,719
shall become a dream for you.
558
00:53:35,439 --> 00:53:36,479
No!
559
00:53:38,679 --> 00:53:39,800
Hong Luan!
560
00:53:42,479 --> 00:53:43,439
Do you hear it?
561
00:53:44,679 --> 00:53:45,600
Do you hear it?
562
00:53:49,080 --> 00:53:50,239
Do you hear it?
563
00:54:24,320 --> 00:54:25,280
My lady?
564
00:54:26,600 --> 00:54:27,560
My lady?
565
00:54:29,040 --> 00:54:30,439
My lady? How are you feeling?
566
00:55:07,800 --> 00:55:08,719
Hong Luan?
567
00:55:09,479 --> 00:55:11,679
You are finally awake after so many days.
568
00:55:14,439 --> 00:55:16,239
We shouldn't be so intimate.
569
00:55:20,120 --> 00:55:21,000
What's wrong?
570
00:55:22,280 --> 00:55:23,360
I told you.
571
00:55:24,120 --> 00:55:25,159
Stop it.
572
00:55:25,679 --> 00:55:26,639
Hong Luan.
573
00:55:27,919 --> 00:55:29,040
What's wrong?
574
00:55:31,479 --> 00:55:32,600
Show some respect.
575
00:55:35,760 --> 00:55:37,399
You are Feng Qi's brother.
576
00:55:38,760 --> 00:55:39,959
Please behave yourself.
577
00:55:42,399 --> 00:55:43,639
But we've...
578
00:55:45,120 --> 00:55:46,159
We?
579
00:55:59,959 --> 00:56:01,000
I remember nothing.
580
00:56:06,679 --> 00:56:07,719
Hong Luan.
581
00:56:18,439 --> 00:56:20,439
In December of the 18th year of Tong He era,
582
00:56:20,919 --> 00:56:22,320
the wedding took place in Nan Yu City.
583
00:56:22,959 --> 00:56:26,199
But the rumors about them filled the city.
584
00:56:32,199 --> 00:56:33,280
This relationship
585
00:56:34,479 --> 00:56:36,199
was never my intention.
586
00:56:42,760 --> 00:56:43,840
Let go of me.
587
00:56:44,719 --> 00:56:46,199
Please let go of me.
588
00:56:46,719 --> 00:56:47,719
Why?
589
00:56:48,439 --> 00:56:50,919
The past ten days was like a dream to me.
590
00:56:51,239 --> 00:56:53,399
But I am no longer in a dream.
591
00:56:53,760 --> 00:56:55,080
You need to wake up.
592
00:57:06,679 --> 00:57:09,120
I am here to get married to Brother Feng Qi.
593
00:57:09,439 --> 00:57:11,520
This has always been my wish.
594
00:57:28,600 --> 00:57:30,159
I thought your wish
595
00:57:31,360 --> 00:57:33,000
was to protect the human race.
596
00:57:34,760 --> 00:57:35,959
From now on,
597
00:57:37,479 --> 00:57:39,679
All I've said to you
598
00:57:41,040 --> 00:57:42,280
should be forgotten.
599
00:57:45,919 --> 00:57:47,080
The next time we meet,
600
00:57:48,159 --> 00:57:49,280
you must address me
601
00:57:50,679 --> 00:57:51,760
as sister-in-law.
602
00:58:14,080 --> 00:58:15,320
I don't know about music.
603
00:58:16,479 --> 00:58:17,840
I don't like playing music either.
604
00:58:19,719 --> 00:58:20,719
I am not her.
605
00:58:22,919 --> 00:58:24,199
You got it all wrong.
606
00:58:34,639 --> 00:58:37,879
For the reputation of the royal family,
the Records also says
607
00:58:38,639 --> 00:58:40,879
on October 10th of
the 18th year of Tong He era,
608
00:58:41,120 --> 00:58:43,120
it was a prosperous day for a wedding.
609
00:58:44,600 --> 00:58:45,879
Feng Qi, the Crown Prince
610
00:58:46,080 --> 00:58:48,760
married Princess Hong Luan of the human race.
611
00:58:49,840 --> 00:58:53,600
The bizarre love of the past ten days
is forgotten by the world.
612
00:58:56,159 --> 00:59:01,679
In the same year, Feng Ren married
Consort Nan Yin Meng.
613
00:59:27,639 --> 00:59:28,719
As people say,
614
00:59:29,679 --> 00:59:33,560
the Consort had unmatched beauty
and was a skilled musician.
615
00:59:34,439 --> 00:59:38,959
She and Feng Ren made the perfect
match with their melodies.
616
00:59:45,199 --> 00:59:46,120
My lady?
617
00:59:51,280 --> 00:59:52,479
Is Feng Ren dead?
618
00:59:57,879 --> 00:59:58,600
Feng Ren?
619
00:59:58,840 --> 00:59:59,760
Yes.
620
01:00:00,520 --> 01:00:01,679
Don't you remember?
621
01:00:02,320 --> 01:00:04,840
You took Nan Yin Meng's body to kill Feng Ren.
622
01:00:08,639 --> 01:00:10,560
In the 28th year of Tong He era,
623
01:00:11,439 --> 01:00:13,040
Consort Hong Luan passed away.
624
01:00:14,800 --> 01:00:15,840
In the same year,
625
01:00:16,840 --> 01:00:20,000
Consort Nan Yin Meng died of falling from a cliff.
626
01:00:21,320 --> 01:00:23,959
Feng Ren built the Nan Meng Lodge to honor her.
627
01:00:25,280 --> 01:00:27,399
All of Consort Yin Meng's scores were buried.
628
01:00:28,439 --> 01:00:30,679
Some remaining scores were
passed down to the commoners.
629
01:00:35,040 --> 01:00:37,399
So Nan Yin Meng never existed?
630
01:01:06,399 --> 01:01:08,439
The Fang family of Liangzhou.
631
01:01:09,360 --> 01:01:10,239
Slay them all!
632
01:01:10,399 --> 01:01:11,320
Yes!
633
01:01:16,479 --> 01:01:17,719
Your Majesty.
634
01:01:17,919 --> 01:01:20,360
The intruder left this behind.
635
01:01:24,239 --> 01:01:32,360
Kill!
636
01:01:33,080 --> 01:01:34,000
Bad news.
637
01:01:34,320 --> 01:01:35,520
Soldiers of Yu clan are charging in.
638
01:01:37,040 --> 01:01:38,080
I need to go somewhere.
639
01:02:21,560 --> 01:02:22,800
A verse from the score
640
01:02:22,800 --> 01:02:23,919
of Nan Meng Lodge is missing.
641
01:02:38,000 --> 01:02:39,760
I see it now
642
01:02:39,959 --> 01:02:41,919
why Yin Meng's song sounded so familiar.
643
01:02:42,639 --> 01:02:44,439
Only pieces of the song were known to the people.
644
01:02:44,639 --> 01:02:46,800
I couldn't sleep at nights,
645
01:02:47,000 --> 01:02:48,199
I used up all my knowledge,
646
01:02:48,360 --> 01:02:50,239
yet I still couldn't complete the missing verse.
647
01:02:50,800 --> 01:02:52,879
I sneaked into Nan Meng Lodge that day,
648
01:02:53,120 --> 01:02:54,879
I just wanted to see the full score.
649
01:02:55,239 --> 01:02:56,639
Silence, come with me!
650
01:03:09,959 --> 01:03:10,840
No.
651
01:03:12,040 --> 01:03:15,360
Everything had been destined
right from the beginning.
652
01:03:32,080 --> 01:03:34,959
The missing part of the score
653
01:03:35,159 --> 01:03:37,000
was the memory I lost.
654
01:03:37,479 --> 01:03:41,439
I travelled back in time just to meet him again.
655
01:04:06,560 --> 01:04:07,560
Nan Feng!
656
01:04:08,239 --> 01:04:10,520
Nan Feng, it's me!
657
01:04:40,040 --> 01:04:40,800
Your Majesty,
658
01:04:40,800 --> 01:04:43,040
I think that is Dame Fang Qi Wu from Liangzhou.
659
01:04:45,639 --> 01:04:47,479
She destroyed Nan Meng Lodge and Song of Yin Meng!
660
01:05:56,360 --> 01:05:58,320
How do you know what's missing?
661
01:05:59,800 --> 01:06:01,239
Nan Feng?
662
01:06:06,639 --> 01:06:08,439
Even if time goes on,
663
01:06:09,560 --> 01:06:11,159
a single blink of an eye at me
664
01:06:12,360 --> 01:06:14,280
will be enough for me
665
01:06:14,800 --> 01:06:16,040
to find you among the crowd.
666
01:06:17,399 --> 01:06:18,320
You...
667
01:06:31,280 --> 01:06:32,199
Yin Meng?
668
01:06:35,560 --> 01:06:36,560
Are you Yin Meng?
669
01:07:04,280 --> 01:07:08,560
You forgot our promise.
670
01:07:10,159 --> 01:07:12,520
Are you Yin Meng?
671
01:08:10,080 --> 01:08:12,360
Yin Meng!
672
01:08:14,879 --> 01:08:17,319
Yin Meng!
673
01:08:18,479 --> 01:08:20,839
The sixth day in the 45th year of Tong He era,
674
01:08:21,359 --> 01:08:23,520
was the last day of my life.
675
01:08:23,879 --> 01:08:24,959
Yin Meng!
676
01:08:24,959 --> 01:08:27,120
It's also the day I reunited with him.
677
01:08:28,799 --> 01:08:31,959
We lost each other at the sharp corner of destiny,
678
01:08:33,120 --> 01:08:34,439
From now on,
679
01:08:35,279 --> 01:08:36,919
we shall never meet again.
680
01:08:39,229 --> 01:08:42,136
In 45th year of Tong He era, Liangzhou fell.
681
01:08:42,698 --> 01:08:44,252
Emperor Feng Ren of Yu clan was moved
682
01:08:44,333 --> 01:08:45,987
by the loyal heart of Dame Fang.
683
01:08:46,456 --> 01:08:48,737
The Emperor chose to spare
the people of Liangzhou.
684
01:08:49,253 --> 01:08:52,683
Hence, a truce has been made
between the human race and the Yu clan.
685
01:08:55,439 --> 01:08:56,680
Close your eyes.
686
01:08:57,879 --> 01:08:59,120
The breeze is playing a song.
687
01:09:00,120 --> 01:09:01,240
The leaves are singing.
688
01:09:05,520 --> 01:09:09,080
And the flowers covering this land
are listening to it.
689
01:09:13,600 --> 01:09:15,560
In the scenery I see now,
690
01:09:16,000 --> 01:09:18,799
you are the breeze and you are the leaves;
691
01:09:19,759 --> 01:09:22,879
I see you and I hear you.
692
01:09:24,319 --> 01:09:27,959
I feel you in silence and your smile.
693
01:09:31,200 --> 01:09:35,439
In sunset at the riverside,
in the light of stars and the moon.
694
01:09:36,839 --> 01:09:38,279
In the dark and the bright sunshine.
695
01:09:39,839 --> 01:09:41,439
I see you in everything.
696
01:10:09,000 --> 01:10:09,959
However,
697
01:10:11,680 --> 01:10:13,600
I somehow lost you in the process.
698
01:10:36,720 --> 01:10:39,000
Feng Tian Yi, come out.
699
01:10:39,680 --> 01:10:40,680
Come here.
700
01:10:41,399 --> 01:10:42,479
Uncle.
701
01:10:43,160 --> 01:10:44,080
Good boy.
702
01:10:46,959 --> 01:10:49,520
Uncle, why are you always playing this song?
703
01:10:51,160 --> 01:10:54,520
I am getting old, my memory is failing me.
704
01:10:56,759 --> 01:10:58,319
A whole verse is missing,
705
01:10:59,479 --> 01:11:00,799
there is no way to complete it.
706
01:11:02,759 --> 01:11:04,520
It's like a fractured dream.
707
01:11:04,919 --> 01:11:07,319
You can wait for Auntie Yin Meng to return.
708
01:11:07,560 --> 01:11:09,200
I am sure she remembers it.
709
01:11:11,839 --> 01:11:13,640
But I've never seen her around.
710
01:11:13,839 --> 01:11:16,720
People in the palace said she was like...
711
01:11:18,160 --> 01:11:20,560
Like a fictional character from a novel.
712
01:11:26,720 --> 01:11:27,799
What do you think?
713
01:11:28,319 --> 01:11:29,120
Of course not.
714
01:11:29,279 --> 01:11:31,200
You love her so deeply.
715
01:11:31,399 --> 01:11:34,520
She can't be just a fiction.
Of course, she is real.
716
01:11:37,080 --> 01:11:38,200
But where is she now?
717
01:11:39,640 --> 01:11:42,479
Perhaps in your previous or next lifetime,
718
01:11:42,720 --> 01:11:45,839
but she is not present at the moment.
44463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.