Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
CE FILM CONTIENT DES IMAGES PERTURBANTES - LA VIGILANCE DU SPECTATEUR EST CONSEILLÉE
2
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
L'armée allemande a terriblement souffert durant la Première Guerre mondiale.
3
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Et la nation allemande a également terriblement souffert .
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Particulièrement, APRÈS la guerre.
5
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Les sanctions paralysantes, adoptées par les vainqueurs avec le Traité de Versailles,
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
jetèrent le pays dans une sérieuse dépression.
7
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
C'était le chaos dans les rues
8
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
et un vent de révolte flottait dans l'air.
9
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Les Communistes se sont emparés de plusieurs villes, incluant Berlin.
10
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Tandis que la grande richesse de la nation était saignée à blanc par de scandaleuses réparations de guerre,
11
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
ou bien était aspirée par des politiciens sans scrupule,
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
l'Allemand moyen était appauvri.
13
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
L'inflation et le chômage bientôt s'ensuivirent et détruisirent rapidement tout espoir,
14
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
toute confiance, toute moralité.
15
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Les villes allemandes étaient inondées de pornographie et de prostitution,
16
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
et même les enfants affamés étaient achetés
17
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
et vendus comme des jouets sexuels.
18
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Le crime était endémique ; l'alcoolisme et la toxicomanie étaient généralisés ;
19
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
le taux de suicides grimpa en flêche ;
20
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
la situation semblait désespérée.
21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Et puis, les choses ont changé...
22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
De façon spectaculaire.
23
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Peu de temps après que les Nationaux Socialistes furent élus,
24
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
l'économie de l'Allemagne repris vie.
25
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Le chômage fut éradiqué.
26
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Le bâtiment était en plein essor.
27
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
De grands projets commencèrent.
28
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
La confiance renaissait à nouveau.
29
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Après des années de famine, de souffrance, de honte et de dégradation,
30
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
l'Allemagne devint une nation heureuse, à nouveau pleine d'espoir.
31
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
La transformation de l'Allemagne, de la corruption et de la misère,
32
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
à une super puissance mondiale était tellement incroyable,
33
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
qu'en 1938 le Time Magazine nomma Adolf Hitler ''L'Homme de l'Année''.
34
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Pour beaucoup, il semblait qu'une nouvelle renaissance culturelle,
35
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
économique et politique, pour toute l'Europe, était à porté de main.
36
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Mais d'autres, à travers le monde - envieux, puissants, mais par-dessus tout inquiets -
37
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
travaillaient maintenant nuit et jour pour détruire l'Allemagne.
38
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
La Deuxième Guerre mondiale fut la guerre la plus meurtrière et destructrice de l'histoire.
39
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
La lutte inégale opposant l'Allemagne au reste du monde a duré six longues années.
40
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Avec la première d'un côté, puis l'autre au-dessus.
41
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Mais à la fin, accablée, l'Allemagne fut une fois de plus battue.
42
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Cette fois, cependant, le Reich devait être puni, non par de simples réparations...
43
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ni la perte de terres...
44
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Ni simplement par la décadence et le désespoir ;
45
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
non, cette fois-ci, l'Allemagne devait être soumise à une haine pure ;
46
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
une haine de nature encore plus vicieuse, diabolique et dépravée qu'on puisse imaginer.
47
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Des millions et des millions d'Allemands, qui pour la plupart, n'avaient rien à voir avec la guerre,
48
00:03:36,000 --> 00:03:45,000
furent systématiquement violés, torturés, abattus, et tous par des méthodes des plus sadiques et écœurantes imaginables.
49
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Ce qui est arrivé à l'Allemagne et à son peuple durant et après la Deuxième Guerre mondiale,
50
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
reste le plus sombre et le secret le mieux gardé de l'histoire du monde...
51
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Jusqu'à maintenant.
52
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Un film de KYLE HUNT
53
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Raconté par SINÉAD McCARTHY
54
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Graphique d'OSCAR TURNER
55
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Scénario de THOMAS GOORICH & KYLE HUNT
56
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
D'après le livre de THOMAS GOODRICH
57
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
TEMPÊTE INFERNALE
58
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Ce film est basé sur le livre de l'auteur et historien, Thomas Goodrich
59
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Au cours des trente dernières années Goodrich a écrit un certain nombre de sujets controversés :
60
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
La Guerre Civile américaine ; Abraham Lincoln; Les Guerres des Indiens d'Amérique.
61
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Mais parce que la Deuxième Guerre mondiale demeure à ce jour, un problème pressant,
62
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
l'auteur pense que c'est de loin, son livre le plus urgent et à propos.
63
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
C'est l'histoire des crimes qui ont été commis contre l'Allemagne durant et après la Deuxième Guerre mondiale.
64
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Les mots que vous entendrez sont les propres mots des victimes et des témoins de ces atrocités.
65
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Il n'y aura aucune tentative ici, de présenter le point de vue de ''l'autre côté''.
66
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Quiconque cherche la version des vainqueurs de la Deuxième Guerre mondiale,
67
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
n'a qu'à regarder n'importe quel film Hollywoodien,
68
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
allumer la télévision et regarder n'importe quels documentaires sur la Deuxième Guerre mondiale
69
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
ou se rendre dans n'importe quelles bibliothèques municipales.
70
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Ce film, tout comme le livre sur lequel il est basé, ne se soucie pas de ce que les Allemands
71
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
ont soi-disant ''fait au monde'' durant la soi-disant ''Bonne Guerre''. Non.
72
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
L'accent est plutôt mis ici, sur ce que la guerre a fait aux Allemands.
73
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Les crimes détaillés ici sont si vicieux, si massifs et si diaboliques,
74
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
qu'il n'y a pas de mot dans la langue anglaise pour les décrire avec précision.
75
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Ce sont des crimes qui ont été enterrés par les vainqueurs,
76
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
sous une montagne de propagande et de mensonges, depuis maintenant plus de 70 ans.
77
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Ce film n'est pas seulement dédié aux victimes muettes de la pire guerre du monde,
78
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
mais également aux futures générations.
79
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Notre espoir est que, si suffisamment de bonnes personnes dans le monde
80
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
sont prêtes à écouter et ;à apprendre ce qui est effectivement arrivé à ces victimes innocentes
81
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
- les hommes, les femmes, les vieux, les jeunes, les malades et les animaux -
82
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
alors un jour prochain, elles se lèveront comme un seul homme,
83
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
et d'une seule voix, demanderont qu'une telle chose
84
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
ne se reproduise plus jamais, envers quiconque, et où que ce soit.
85
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
LES BOMBARDEMENTS DE TERREUR
86
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Pendant la Deuxième Guerre mondiale, l'Allemagne fut soumise à un assaut implacable du ciel.
87
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Les Américains et les Britanniques l'appelaient ''Tapis de bombes'',
88
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
''Saturation de bombardements'' ou ''Bombardements sans restriction''.
89
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Cependant, les femmes et les enfants allemands qui ont souffert ce cauchemar l'appelaient
90
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
d'un nom plus simple, plus précis : ''Les Bombardements de Terreur''.
91
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
La campagne de terreur n'était pas un accident.
92
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
C'était le plan secret du Premier Ministre britannique Winston Churchill
93
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
et du Maréchal en Chef de l'Air, Harthur Harris, de libérer la pleine puissance
94
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
de la Royale Air Force contre les civils allemands, d'infliger autant de dégâts,
95
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
de détruire autant de maisons et de tuer autant d'hommes, de femmes et d'enfants que possible.
96
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
W. Churchill : ''Les villes allemandes seront soumises à une épreuve sans équivalent,
97
00:07:15,000 --> 00:07:23,000
qu'aucun pays n'a jamais vécu, dans le temps, la sévérité ou l'ampleur.
98
00:07:23,000 --> 00:07:32,000
Afin d'y parvenir, il n'y aura pas de limite à notre violence.''
99
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
La violence de Churchill fut complètement exposée dans la nuit du 24 juillet 1943.
100
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Pour les résidents de Hambourg, une ville de plus d'un million d'âmes,
101
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
le raid aérien parût, tout d'abord, comme un passage standard de bombardiers.
102
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Mais bientôt, des centaines d'avions ennemis commencèrent à faire pleuvoir
103
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
des tonnes et des tonnes d'explosifs, sur le cœur même de la ville de Hambourg.
104
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
Les écoles, les églises, les hôpitaux, les maisons, l'art et l'architecture antiques,
105
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
tout fut réduit en miettes.
106
00:08:05,000 --> 00:08:10,000
L'assaut augmentait en furie à chaque vague successive des bombardiers,
107
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
laissant apparaître, minute après minute, crescendo, des feux dévastateurs.
108
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Et puis, les avions disparaissaient, soudainement.
109
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Le ciel était à nouveau dégagé,
110
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
et tout, au-dessus, redevenait silencieux.
111
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Lorsque les survivants étourdis, émergèrent de leur cave plus tard cette nuit là,
112
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
ils virent que leur ville, autrefois magnifique, était maintenant un tas de ruines fumant.
113
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Le lendemain, alors que les pompiers de tout le Nord de l'Allemagne combattaient le brasier,
114
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
les bombardiers alliés réapparurent soudain au-dessus de Hambourg.
115
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Comme prévu, les Américains surprirent, non seulement les travailleurs d'urgence,
116
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
mais également les colonnes de réfugiés qui fuyaient.
117
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Des milliers périrent.
118
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
La nuit suivante, les bombardiers de la Royale Air Force revinrent.
119
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
En plus de la charge normale d'explosifs, les Britanniques lâchèrent des tonnes
120
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
de bombes au phosphore pour accélérer les feux.
121
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
L'incendie qui en résultat déclencha une ''tempête de feu''.
122
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Des vents, de type ouragan, créés par la chaleur intense, déracinèrent les arbres,
123
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
arrachèrent les toits des bâtiments et aspirèrent les cris des victimes dans le brasier.
124
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Certains, qui avaient échappé aux vents de 241 km/h dans les rues,
125
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
se trouvèrent embourbés dans l'asphalte et s'enflammèrent rapidement.
126
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Ceux qui s'étaient jetés dans les canaux de la ville, moururent du rayonnement thermique,
127
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
puis, alors qu'ils flottaient à la surface de l'eau, eux aussi s'enflammèrent.
128
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Au cœur de la tempête de feu, la température atteignait 816 degrés Celsius.
129
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
Quand les flammes, en masses immenses, se rejoignirent, elles s'élevèrent en une colonne de près de 5 km de haut.
130
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
L'attaque contre Hambourg continua sans relâche encore une semaine.
131
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Bientôt, il ne resta plus rien à détruire.
132
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Nommée, de façon appropriée, par les Alliés ''Opération Gomorrhe'',
133
00:10:16,000 --> 00:10:23,000
les raids furent une tentative froide et calculée de rayer Hambourg et ses habitants de la surface de la terre.
134
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Le plan fut une réussite.
135
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Avec plus de 33 km2 de destruction totale, 750 000 sans abri,
136
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
un nombre estimé de 60 à 100 000 morts, principalement des femmes et des enfants,
137
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Hambourg, à toutes fins utiles, avait cessé d'exister.
138
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Il était désormais clair pour tous, que la guerre aérienne des Alliés,
139
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
contre l'Allemagne était devenue une guerre de massacre et de terreur.
140
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
La même chose fut répétée maintes et maintes fois à travers l'Allemagne.
141
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Toutes les villes allemandes souffrirent de la même chose.
142
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Après avoir, dans un premier temps, réduit une ville en miettes en la dynamitant,
143
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
les bombardiers alliés revenaient rapidement, dans l'espoir d'attraper des survivants
144
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
et les secouristes exposés et d'enflammer avec des bombes incendiaires tout ce qui restait.
145
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Lorsque les bombardiers rugissant libéraient leur cargaison mortelle,
146
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
une véritable pluie de feu s'abattait sur la ville ciblée.
147
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Les milliers de petits feux se réunissaient pour former un immense brasier,
148
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
créant un tourbillon intense de vents et de flammes.
149
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Kate Hoffmeister : ''Je luttais pour courir contre le vent au milieu de la rue.
150
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Nous ne pouvions pas traverser, car l'asphalte avait fondu.
151
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Il y avait des gens sur la route, dont certains étaient déjà morts.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Certains étaient allongés encore en vie, mais piégés dans l'asphalte.
153
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Ils étaient sur leurs mains, leurs genoux, hurlant.''
154
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Certains ont miraculeusement survécu à l'enfer et à se mettre en sécurité dans les rivières, les canaux et les parcs.
155
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Des milliers d'autres, cependant, ne le purent pas.
156
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Quand les raids finalement s'arrêtaient et les tempêtes de feu commençaient à diminuer,
157
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
les secouristes se précipitaient pour libérer ceux restés bloqués sous terre.
158
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Quand les secouristes arrivaient finalement à passer au travers des bunkers enterrés,
159
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
ils découvraient des scènes d'une horreur inimaginable.
160
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Dans les caves, qui avaient été frappées directement, les murs étaient inondés de sang,
161
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
d'os, de cerveaux et de morceaux de corps étalés partout.
162
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Les sauveteurs qui entrèrent dans certains bunkers, trouvèrent les sols couverts
163
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
de près de 30 centimètres d'épaisseur de graisse grasse,
164
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
les victimes avaient fondu en un liquide foncé.
165
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Quand le bruit se répandu, et fini par filtrer à l'extérieur du pays, sur la boucherie
166
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
infligée aux femmes et aux enfants d'Allemagne, par la Royale Air Force,
167
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
les critiques de ces crimes de guerre se sont prononcés.
168
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
L'écrivain Vera Brittain : ''Le bombardement de masse des villes congestionnées
169
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
est une menace aussi grande pour l'intégrité de l'esprit humain que tout ce qui s'est déjà produit sur cette planète.
170
00:13:18,000 --> 00:13:24,000
Il n'y a aucun avantage militaire ou politique qui puisse justifier ce blasphème.''
171
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Bien que se fut considéré comme un acte de trahison pour les membres de la R.A.F.
172
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
de critiquer la campagne de bombardements, la conscience de certains était accablée
173
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
par l'enfer qui se déchaînait sur l'Allemagne.
174
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Un pilote de la R.A.F. : ''Il y avait des gens en dessous qui étaient frits à mort,
175
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
dans l'asphalte fondue des routes. Ils flambaient
176
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
et nous balancions des bombes incendiaires dans cet holocauste.
177
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Je me sentais terriblement désolé pour ces personnes prises dans ce feu, que j'aidais à attiser.''
178
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
En tant que symbole du Troisième Reich et comme l'exemple le plus évident
179
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
de la volonté de l'Allemagne de continuer à se battre, davantage de bombes
180
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
furent dédiées à Berlin, que sur toutes autres villes allemandes.
181
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
Il est un autre endroit, cependant, qui devint plus largement associé à la campagne de terreur menait contre l'Allemagne :
182
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Étant donné que Dresde n'avait eu à souffrir que de deux petits raids en cinq ans de guerre,
183
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
beaucoup pensèrent que le salut de la ville était dû à ses trésors irremplaçables
184
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
- palais ornés, musées et galeries d'art de renommée mondiale,
185
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
ses cathédrales imposantes et vieilles de plusieurs siècles.
186
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
D'autres ont supposé que puisque Dresde n'avait pratiquement pas d'industrie lourde,
187
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
- et le peu qu'elle avait, n'avait aucune incidence sur la guerre -
188
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
l'ennemi n'avait tout simplement pas jugé la ville comme cible viable.
189
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Pour certains, les 26 000 prisonniers de guerre alliés internés dans la ville,
190
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
semblait une réponse plus logique.
191
00:14:57,000 --> 00:15:03,000
D'autres encore pensaient que c'était peut-être le demi-million de réfugiés, embouteillant la ville
192
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
- dont beaucoup d'entre eux avaient fui les atrocités soviétiques à l'Est -
193
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
qui gardait Dresde à l'abri des bombardements.
194
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Malgré la situation désastreuse, alors que la guerre touchait à sa fin,
195
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
les habitants de Dresde étaient déterminés, le soir du 13 février, à profiter d'un évènement annuel,
196
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
connu en France sous le nom de ''Mardi Gras'', mais célébré en Allemagne sous le nom de ''Fasching''.
197
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Femmes et enfants, ainsi que quelques hommes restant, beaucoup en costumes,
198
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
inondaient les rues de Dresde, pour célébrer l'évènement, une dernière fois,
199
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
avant la défaite imminente de l'Allemagne.
200
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Juste avant 22 h, les sirènes commencèrent leurs hurlements.
201
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Il n'y eu pas de panique.
202
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
La plupart des résidents ignorèrent simplement le bruit.
203
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
Même s'il y avait eu des abris anti-aériens, peu d'entre eux y auraient cherché refuge,
204
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
car il semblait peu probable en cette nuit froide, mais cependant joyeuse,
205
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
que - tout comme les 171 fausses alertes qui l'avaient précédé - cet avertissement aboutirait sur quelque chose.
206
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Cependant, peu après, au lieu de la sirène ''All Clear'', Dresde entendu un autre son,
207
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
un son identique à celui d'un roulement de tremblement de terre.
208
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Alors que des bombardiers de la R.A.F. apparurent, vague après vague dans le ciel,
209
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
des milliers de bombes dégringolèrent.
210
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
Ajoutées à la charge normale d'explosifs, des centaines de bombes ''block buster' de deux à quatre tonnes ',
211
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
s'écrasèrent sur Dresde, effaçant des faubourgs entiers.
212
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Anciennes cathédrales, palaces et musées furent réduits à l'état de ruines en quelques secondes.
213
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
À la gare, des centaines de personnes qui avaient refusé
214
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
de quitter leur siège de train, très convoités, furent déchiquetées.
215
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Dans l'énorme cirque intérieur, les spectateurs, les acteurs et les animaux
216
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
furent abattus par le souffle et les éclats d'obus sifflants.
217
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Les hôpitaux, pourtant bien signalés, furent ciblés.
218
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Dans les rues, sur les trottoirs, sur les ponts au-dessus de la rivière Elbe,
219
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
les fêtards costumés, avec nulle part où aller, furent tués par milliers.
220
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Sans répit, le massacre continua.
221
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Et puis, les rugissements au-dessus cessèrent,
222
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
les explosions stoppèrent et ce fut le calme une fois de plus.
223
00:17:18,000 --> 00:17:26,000
Quelques minutes plus tard, le silence accueilli fut rompu par le non moins bienvenu signal ''All Clear''.
224
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Ce qui semblait avoir été une nuit entière de tribulations par le feu,
225
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
était arrivé en moins d'une demi-heure. Dans ces trente minutes, cependant,
226
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
l'un des plus beaux trésors architecturaux du monde avait presque disparu.
227
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Les sapeurs-pompiers des villes environnantes arrivèrent.
228
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Les travailleurs de la Croix Rouge se dispersèrent afin d'aider les victimes.
229
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Les familles hurlaient à cause de leurs proches disparus.
230
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Pour beaucoup, il semblait que la fin du monde venait d'arriver.
231
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
Personne, cependant, n'était émotionnellement préparé à ce qui allait suivre...
232
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
À une 1 h 30 du matin, la terre recommença à trembler.
233
00:18:08,000 --> 00:18:16,000
Alors que plus de mille bombardiers rugissaient dans le ciel, une pluie de mort s'abattit sur Dresde.
234
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
En plus des explosifs, la seconde vague apporta des tonnes de bombes incendiaires.
235
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
En l'espace de quelques minutes des milliers de bombes incendiaires
236
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
enflammèrent les débris et des flammes jaillirent partout.
237
00:18:30,000 --> 00:18:36,000
Peu habitués aux bombardements et aux tempêtes de feu, la plupart des habitants de Dresde réagirent lentement.
238
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Beaucoup cherchèrent à nouveau refuge dans des caves, ne réalisant pas que,
239
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
la chaleur terrible allait transformer leur abri en four.
240
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
D'autres coururent dans les rues, mais se retrouvèrent
241
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
embourbés dans l'asphalte en fusion ou aspirés par la fournaise rugissante.
242
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Les toits de cuivre fondu faisaient descendre des flux de métal sur les personnes se trouvant en dessous.
243
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Tout au long de la nuit, l'enfer de feu qu'était Dresde, fit des victimes par milliers,
244
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
par dizaines de milliers et par centaines de milliers.
245
00:19:19,000 --> 00:19:25,000
Le jour suivant, quand les feux furent refroidis, les secouristes se mirent au travail.
246
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Secouriste : ''Jamais je n'aurais imaginé que la mort pouvait venir à tant de personnes
247
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
de façons si variées.
248
00:19:32,000 --> 00:19:39,000
Parfois les victimes avaient l'air de personnes normales, apparemment paisiblement endormies ;
249
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
les visages d'autres personnes étaient déformés par la douleur,
250
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
les corps dénudés ou presque nus à cause de la tornade ;
251
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
il y avait des réfugiés misérables venus de l'Est, vêtus seulement en haillons,
252
00:19:53,000 --> 00:20:05,000
et les gens de l'Opéra, dans leurs plus beaux atours ; ici, la victime était une dalle informe, là, une couche de cendres.
253
00:20:07,000 --> 00:20:14,000
À travers la ville, le long des rues, flottait cette odeur incomparable de chair en décomposition.''
254
00:20:16,000 --> 00:20:22,000
En effet, de tous les parfums hideux qui flottaient dans Dresde - souffre, gaz, eaux usées -
255
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
l'odeur lourde de chair cuite recouvrait tout.
256
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Ce que l'on avait pris dans un premier temps pour des milliers de rondins brûlés, dispersés dans les rues,
257
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
furent bientôt identifiés comme étant des cadavres carbonisés,
258
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
collés à la surface, chacun réduit à environ 91 centimètres.
259
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Secouriste : ''Une forme que je n'oublierai jamais, consistait aux restes
260
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
de ce qui avait apparemment dû être une mère et son enfant.
261
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Ils avaient ratatiné et carbonisé en une seule masse et étaient collés rigidement à l'asphalte.
262
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ils avaient été pris au piège.
263
00:20:57,000 --> 00:21:04,000
L'enfant devait se trouver sous la mère, parce que vous pouviez encore voir clairement sa forme,
264
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
avec les bras de sa mère serraient autour de lui.''
265
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Consciente que ceux de la vieille ville fuiraient les flammes pour les espaces ouverts,
266
00:21:12,000 --> 00:21:18,000
la R.A.F. avaient jeté des centaines de bombes explosives dans l'immense parc central.
267
00:21:18,000 --> 00:21:24,000
Ici, le carnage fut épouvantable - membres arrachés, torses mutilés, têtes soufflées
268
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
de leur corps et projetées au loin.
269
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Le cauchemar était partout.
270
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Travailleur de la Croix Rouge : ''Je me suis mis à genoux, tremblant et pleurant.
271
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Plusieurs femmes reposées là, avec leurs ventres éclatés et l'on pouvait voir les bébés,
272
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
parce qu'ils étaient à moitié sortis. Beaucoup de bébés furent mutilés.
273
00:21:45,000 --> 00:21:51,000
Des scènes comme celles-là, j'en voyais partout et lentement, nous sommes devenus insensibles.
274
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Nous agissions comme des zombies.
275
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Le matin suivant, le bruit se répandu que les survivants devaient se rassembler dans le parc de la ville.
276
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Alors que la masse en souffrance grimpait sur les débris et les morts,
277
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
ils atteignirent le parc, ainsi que l'herbe des rives de l'Elbe.
278
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Certains retrouvèrent des proches disparus. La plupart, cependant, ne le purent pas.
279
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Et alors, brisant le calme, vinrent les sons une fois de plus :
280
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
les rugissements des moteurs au-dessus.
281
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Alors que les Américains commencèrent à dynamiter les décombres, les réduisant en poussières,
282
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
des avions de combats américains ciblèrent les milliers de réfugiés dans le parc,
283
00:22:28,000 --> 00:22:33,000
le long de la rivière et dans les autres espaces ouverts.
284
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Même les animaux du zoo, qui avaient miraculeusement réussi à survivre aux bombardements,
285
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
ont été mitraillés et abattus.
286
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Un gardien de zoo, en pleurs, regardait impuissant, un pilote
287
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
américain pourchasser et tuer sa toute dernière girafe.
288
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Bien que le raid n'ait duré que dix minutes seulement,
289
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
les Américains revinrent le jour suivant et le suivant et le suivant,
290
00:22:56,000 --> 00:23:03,000
apparemment déterminés à ce que plus une seule chose vivante ne subsista à Dresde.
291
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Une des horreurs, pour ceux qui avaient survécu au cauchemar, fut la récupération des morts.
292
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Initialement les corps étaient chargés à la fourche à foin sur des camions et des wagons
293
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
et ensuite emmenés dans des tombes peu profondes, à la périphérie de Dresde.
294
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Il est vite devenu évident qu'un si lent processus ne pourrait jamais venir à bout
295
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
de l'énorme quantité de corps, donc d'énormes bûchers furent édifiés avec des poutres
296
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
de diverses parties de la ville et les cadavres y furent empilés comme des bûches.
297
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Quand les piles atteignirent à peu près 3 mètres de haut et 9 mètres de large
298
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
des lance-flammes furent utilisés pour embraser la masse.
299
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Un mois après le massacre, le Chef de la Police de Dresde rapporta que
300
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
plus de 200 000 corps avaient été retirés des ruines.
301
00:23:47,000 --> 00:23:54,000
Plus tard, la Croix Rouge internationale a estimé que 275 000 personnes étaient mortes lors des raids.
302
00:23:54,000 --> 00:24:01,000
À cause de la densité incroyable de la population à Dresde dans la nuit du 13 au 14 février,
303
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
parce que des milliers de personnes étaient des réfugiés sans papier,
304
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
- et parce que de nombreux corps resteront à jamais enfouis sous les ruines
305
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
ou ont simplement fondu comme de la cire - d'autres estiment que le nombre de morts,
306
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
300 000 à 400 000 - serait plus proche de la réalité.
307
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Plus de personnes sont mortes durant les bombardements de feu à Dresde,
308
00:24:21,000 --> 00:24:28,000
que lors des bombardements nucléaires de Hiroshima et de Nagasaki, combiné.
309
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Équipier R.A.F. : ''De simplement les survoler sans opposition ressemblait à un meurtre.
310
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Je me suis dit que c'était une guerre lâche.''
311
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Travaillant en tandem avec les bombardements de terreur des villes allemandes,
312
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
il y avait la politique des ''cibles opportunes'' sur les campagnes.
313
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
En vertu de cette ordonnance, tout ce qui bougeait dans le Reich était un jeu équitable
314
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
pour les avions de chasse alliés.
315
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Les navires, les camions, les voitures, les trains, les ambulances, les femmes qui allaient faire leurs courses à vélo,
316
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
les fermiers dans leurs champs, les animaux dans les pâturages,
317
00:25:00,000 --> 00:25:06,000
même les enfants, dans les cours d'écoles, étaient la cible des aéronefs alliés.
318
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Dans une tentative flagrante d'élargir la guerre, les Américains ont même bombardé
319
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
ainsi que d'autres cibles en Suisse neutre.
320
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
En outre, Winston Churchill avait planifié la saturation des villes allemandes avec des gaz toxiques
321
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
et de tuer ces femmes et ces enfants encore vivant parmi les décombres.
322
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Lorsque ses conseillers ont souligné que Adolf Hitler pourrait répondre en nature avec ses propres
323
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
stocks d'armes chimiques, le plan meurtrier fut abandonné.
324
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
Pendant ce temps, l'enfer qui tombait des nuages reflétait un enfer en cours s'élevant de la boue,
325
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
alors que les Allemands constatèrent bientôt que les puissances alliées cherchaient
326
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
non seulement la destruction physique de l'Allemagne,
327
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
mais également à massacrer la nature spirituelle de la nation.
328
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
LE VIOL DE L'ALLEMAGNE
329
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Le mal s'étendait depuis l'Est.
330
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Il y avait des rumeurs et des allusions constantes sur ce qui pourrait arriver si
331
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
l'Union Soviétique envahissait l'Allemagne.
332
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
La plupart des Allemands, cependant, gardait l'espoir.
333
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Cette notion de ''hordes asiatiques'', comme plusieurs le pensaient, était simplement
334
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
une tentative du gouvernement pour durcir leur volonté à résister.
335
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
C'est donc dans la nuit du 20 octobre 1944, alors que le village de Nemmersdof
336
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
et d'autres communautés les plus proches du front, dormaient dans une sécurité imaginaire,
337
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
que l'impensable est arrivé.
338
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Après avoir percé une ouverture à travers la ligne Allemande, l'Armée Rouge
339
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
fit brutalement éruption dans le Reich et s'est répandue sur la campagne.
340
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Après plusieurs jours de combats désespérés,
341
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
les Allemands de la Wehrmacht se regroupèrent et lancèrent une intense contre-attaque
342
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
et finalement conduisirent l'Armée Rouge de l'autre côté de la frontière.
343
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Ce que les troupes allemandes découvrir bientôt était atterrant.
344
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
C'est à Nemmersdof que les soldats allemands stupéfiés ont vu pour la première fois l'enfer sur terre.
345
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Le long des routes, les réfugiés qui avaient fuit, furent
346
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
rattrapés par les Communistes ; les gens avaient été arrachés de leur charrettes,
347
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
violés, puis tués sur place.
348
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Un témoin : ''Dans la cour de ferme, un peu plus loin sur la route se trouvait une charrette,
349
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
sur laquelle quatre femmes nues étaient clouées par les mains, en croix.
350
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
De l'autre côté se trouvait une grange et sur chacune de ses deux portes une femme nue
351
00:27:34,000 --> 00:27:39,000
y était clouée par les mains dans une posture en croix.
352
00:27:39,000 --> 00:27:46,000
Dans les maisons nous avons trouvé un total de 72 femmes, incluant les enfants
353
00:27:46,000 --> 00:27:57,000
et un vieil homme de 74 ans, tous morts. Tous assassinés de façon bestiale,
354
00:27:57,000 --> 00:28:04,000
excepté quelques-uns qui avaient des trous de balles dans leurs coups.
355
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Quelques bébés avaient la tête défoncée.
356
00:28:13,000 --> 00:28:20,000
Dans une chambre nous avons trouvé une femme de 84 ans assise sur un canapé,
357
00:28:20,000 --> 00:28:29,000
dont la moitié de la tête avait été massacrée avec une hache ou une bêche.''
358
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Les vieillards qui avaient tenté de protéger leurs femmes, leurs filles, leurs petites-filles,
359
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
furent eux aussi assommés et tranchés en deux.
360
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Cinquante prisonniers de guerre français et travailleurs polonais,
361
00:28:41,000 --> 00:28:47,000
qui s'étaient instinctivement portés au secours des gens furent castrés et tués.
362
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Atterrées par l'énormité du crime, les autorités allemandes demandèrent
363
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
que des observateurs neutres d'Espagne, de Suède et de Suisse
364
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
viennent constater le carnage écœurant de près.
365
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
Toutefois, lorsque leurs visiteurs eurent rempli leurs rapports et que le monde extérieur fut mis au courant,
366
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
il n'y eut que le silence.
367
00:29:06,000 --> 00:29:13,000
À l'hiver 1944, la propagande de guerre vicieuse menée contre l'Allemagne fut gagnée.
368
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
À ce stade de fin du conflit, la guerre des mots atteignit de tels extrêmes diaboliques,
369
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
que peu de personnes, au-delà des frontières, furent préoccupées
370
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
par les têtes des bébés fracassées ou les femmes allemandes crucifiées.
371
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Aux derniers mois de la guerre, l'ennemi à abattre n'était plus seulement Adolf Hitler,
372
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
le Parti «Nazi» ou même les soldats sur le terrain.
373
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Aux derniers mois de la guerre, le but des Alliés en approche, n'était rien de moins
374
00:29:39,000 --> 00:29:49,000
que la totale extinction de la nation allemande : chaque homme, chaque femme, chaque enfant.
375
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Alimentant les flammes de la haine : Ilya Ehrenburg, un propagandiste juif.
376
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Un des hommes les plus influents de l'Union Soviétique,
377
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
Ehrenburg fit en sorte que son message diabolique parvienne à chaque soldat de l'Armée Rouge,
378
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
en ordonnant que des tracts soient largués depuis les avions sur les lignes de front.
379
00:30:06,000 --> 00:30:12,000
La directive de Ehrenburg : ''Tuez-les tous, les hommes, les vieillards, les enfants et les femmes,
380
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
et après que vous vous soyez amusés avec eux. Tuez !
381
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
Rien en Allemagne est innocent, ni les vivants, ni ceux à naître.
382
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Brisez la fierté raciale de la femme allemande.
383
00:30:26,000 --> 00:30:36,000
Prenez-la comme votre butin légitime. Tuez ! Vous, braves soldats de la victorieuse armée soviétique.''
384
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Bientôt, alors que l'Armée Rouge contraignait à nouveau la Wehrmacht dans l'Est,
385
00:30:41,000 --> 00:30:49,000
des millions de civils allemands subirent le même sort atroce que les victimes de Nemmersdof.
386
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Bien que les premières rencontres avec les troupes de choc soviétiques
387
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
furent vraiment traumatisantes, c'était la seconde vague de soldats qui faisait déferler l'enfer sur terre.
388
00:30:57,000 --> 00:31:04,000
À de nombreuses occasions, avant de poursuivre leur avancée, les troupes prévenaient les civils sans défense :
389
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
''Les Mongols arrivent. Ce sont des hommes très mauvais. Partez vite ! Partez vite !''
390
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Terrifiés par les nouvelles, beaucoup d'Allemands tentèrent de fuir.
391
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
La plupart, cependant, furent pris au piège.
392
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
À part détruire l'alcool et cacher les jeunes filles, la plupart ne pouvaient qu'attendre
393
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
et prier pour que leurs pires craintes soient infondées.
394
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
Après une attente - parfois de plusieurs jours, mais normalement de quelques heures - la seconde vague redoutée arrivait.
395
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Composée en grande partie de Mongols et d'autres Asiatiques, ainsi que de d'anciens condamnés,
396
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
ces hommes qui formaient la seconde vague des troupes, étaient considérés,
397
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
- même par leurs propres camarades - comme tout à fait impitoyables.
398
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
À la tête de ce groupe se trouvaient les Commissaires communistes,
399
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
les Officiers politiques fanatiques, composé presque exclusivement de Juifs.
400
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Ces individus haineux ont agi au plus près des directives de ceux
401
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
qui avaient orchestré ces horreurs qui se sont abattues sur le peuple allemand.
402
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
De toutes les méthodes utilisées pour exprimer sa haine,
403
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
l'Armée Rouge l'a le mieux fait avec le viol.
404
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Victime de viol : ''Quand les premiers Soviétiques sont arrivés - les troupes de combat -
405
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
ils sont venus et ils voulaient tout voir, ont demandé pour les armes, les soldats,
406
00:32:19,000 --> 00:32:28,000
ont tout regardé méticuleusement, n'ont rien trouvé et se sont montrés très aimables, puis ils sont juste partis.
407
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Alors le prochain lot est arrivé.
408
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Ils m'ont entraîné à l'extérieur immédiatement.
409
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Ma mère a voulu se jeter devant moi, mais elle fut repoussée.
410
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Et puis ils m'ont emmené à l'étage et comme j'essayais de me défendre,
411
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
j'ai été menacée avec une arme à feu.
412
00:32:49,000 --> 00:32:59,000
Et puis, quand je suis redescendue j'étais en état de choc, mais juste contente d'être encore en vie.
413
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
Un d'entre eux m'a dit : ''Femme, viens !'' Ils le disaient en Allemand : ''Frau Kom !''
414
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
Nous étions leur récompense. C'était toujours comme ça.''
415
00:33:11,000 --> 00:33:20,000
De 8 à 80 ans, en bonne santé ou malade, dedans ou dehors, dans les champs, sur les trottoirs
416
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
contre les murs, la souillure, la torture, l'assassinat des femmes allemandes continua sans relâche.
417
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Juste parce qu'une femme avait été violée une fois, ne signifiait pas qu'elle ne serait pas assaillie à nouveau...
418
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
et encore... et encore.
419
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Une victime : ''Les Russes allaient et venaient sans arrêt et ils n'arrêtaient pas
420
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
de nous lorgner avec avidité.
421
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Les nuits étaient terribles car nous n'étions jamais, à aucun moment, en sécurité.
422
00:33:51,000 --> 00:33:58,000
Les femmes étaient violées, pas une ou deux fois, mais dix, vingt, trente et une centaine de fois,
423
00:33:58,000 --> 00:34:06,000
et cela ne faisait aucune différence pour les Russes qu'ils violent de simples enfants ou des vieilles femmes.
424
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
La plus jeune victime dans les maisons en rangées où nous vivions,
425
00:34:10,000 --> 00:34:17,000
avait dix ans et la plus vieille avait plus de 70 ans.''
426
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
Les femmes d'Allemagne ont non seulement dû endurer cette tempête de viols,
427
00:34:21,000 --> 00:34:28,000
de tortures et d'assassinats, mais aussi l'humiliation d'avoir subi cela devant les amis et la famille.
428
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Un témoin : ''Ces atrocités n'étaient pas commises secrètement ou dans des coins cachés,
429
00:34:32,000 --> 00:34:37,000
mais en public, dans les églises, dans les rues et sur les places.
430
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Les mères étaient violées en présence de leurs enfants.
431
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Les filles étaient violées devant leurs frères.''
432
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
Quand les corps violés n'étaient plus utiles, des bâtons, des barres de fer,
433
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
et des récepteurs de téléphones étaient couramment enfoncés dans leurs vagins.
434
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Les Commissaires juifs avaient à cœur de souiller les églises de l'Allemagne.
435
00:34:58,000 --> 00:35:05,000
Peu après la chute de Dantzig, des centaines de femmes désespérées plaidèrent leur protection auprès d'un Officier.
436
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Le Soviétique leur indiqua une cathédrale catholique.
437
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Après que les femmes furent en sécurité à l'intérieur, l'Officier appela ses hommes,
438
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
indiqua l'église et avec les cloches qui sonnaient et les tuyaux d'orgue qui rugissaient,
439
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
l'horreur continua toute la nuit.
440
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Les femmes et les filles à l'intérieur - certaines à peine âgées de 8 ans -
441
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
furent violées plus de trente fois.
442
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Les petits garçons qui ont essayé de protéger leur mère furent tués.
443
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Quand les soldats soviétiques ont capturé la ville de Neustettin,
444
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
en février 1945, ils découvrirent plusieurs grands camps du Service de Main-d’œuvre des Femmes du Reich,
445
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
une organisation principalement composée de filles qui travaillaient sur divers projets
446
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
allant des soins infirmiers à la réparation des routes.
447
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Après avoir repris possession de la zone, les soldats allemands furent horrifiés
448
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
par ce qui était arrivé aux 2 500 femmes.
449
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
Soldat allemand : ''Nous n'avions jamais vu une chose pareil, absolument, incroyablement monstrueuse !
450
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Nues, les femmes mortes reposaient dans la plupart des pièces.
451
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Le Swastika avait été entaillé dans leurs abdomens.
452
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Certaines avaient leurs intestins qui sortaient.
453
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
Les poitrines coupées, les visages battus au point de les rendre violets et enflés, boursouflés.
454
00:36:24,000 --> 00:36:29,000
D'autres avaient été attachées aux meubles par leurs mains et leurs pieds et massacrées.
455
00:36:29,000 --> 00:36:35,000
Un manche à balai dépassait du vagin de l'une, un balai de bouleau de l'autre.
456
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Des mères ont vu se faire violer leurs filles âgées de 10 à 12 ans, par vingt hommes ;
457
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
les filles ont vu leur mère se faire violer, ainsi que leur grand-mères.
458
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Les femmes qui essayaient de résister étaient torturées à mort.
459
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Il n'y avait aucune pitié.
460
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Les femmes que nous avons libérées étaient dans un état presque impossible à décrire.
461
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Leurs visages avaient un regard confus et vide.
462
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Certaines, avec qui il était impossible de parler, montaient et descendaient en courant
463
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
et murmuraient les mêmes phrases encore et encore.
464
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Ayant vu les conséquences de ces atrocités bestiales, nous étions terriblement agités
465
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
et déterminés à nous battre. Nous savions qu'il n'était plus question de gagner la guerre ;
466
00:37:20,000 --> 00:37:26,000
mais c'était notre engagement et c'était notre devoir sacré de nous battre jusqu'à la dernière balle.''
467
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Pendant que ses hommes se battaient avec acharnement dans l'Est,
468
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
l'Allemagne essayait aussi de conjurer l'invasion dans l'Ouest.
469
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Malheureusement, les envahisseurs sur ce front,
470
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
ne se comportèrent souvent guère mieux que leurs Alliés soviétiques.
471
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Les reporters de guerre dans l'Ouest n'ont tout simplement pas signalé les crimes.
472
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Alors que des dizaines de milliers de victimes de viols allemandes pouvaient en témoigner,
473
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
il n'y avait aucune sécurité parmi les Américains et les Britanniques.
474
00:37:51,000 --> 00:37:59,000
Des millions massacrées, des millions violées, des millions déjà asservies
475
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
- mais, ce n'était que le début du cauchemar de l'Allemagne.
476
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
LE MASSACRE BALTIQUE
477
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Avec l'Armée allemande en retraite précipitée, des hordes de soldats rouges
478
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
grouillaient dans la Grande Allemagne durant le dernier hiver de la guerre.
479
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Alors que l'information sur la percée soviétique se propageait,
480
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
des millions d'Allemands se hâtèrent d'emballer leurs affaires et fuirent dans le l'hiver glacial.
481
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
La plupart chargèrent simplement leurs charrettes attelées à des chevaux ou des vaches,
482
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
et partir aussi vite que leurs animaux le pouvaient.
483
00:38:41,000 --> 00:38:48,000
Déjà très froides, plusieurs jours après le début des ''randonnées'', les températures plongèrent.
484
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
En conséquence, les jeunes enfants et les nourrissons tombèrent par milliers.
485
00:38:53,000 --> 00:38:59,000
Avec la terre dure comme de la pierre, de petits trous creusés dans les bancs de neige servirent de tombes.
486
00:38:59,000 --> 00:39:05,000
Une jeune mère : ''Il faisait terriblement froid et le vent était comme de la glace...
487
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
La neige tombait et il n'y avait rien à manger de chaud, pas de lait, rien.
488
00:39:12,000 --> 00:39:22,000
J'ai essayé de donner le sein à Gabi, derrière une maison, mais elle ne l'a pas pris, parce que tout était si froid.
489
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Beaucoup de femmes ont essayé aussi et plusieurs ont eu les seins gelés.
490
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Compte tenu des conditions chaotiques et avec les réfugiés gelés obstruant le chemin,
491
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
beaucoup de ces ''randonneurs'' furent vite rattrapés par les Russes.
492
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Certains chars soviétiques foncèrent tout droit à travers les colonnes,
493
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
écrasant tout sur leur passage. Après le passage de ce lourd trafic
494
00:39:43,000 --> 00:39:51,000
les victimes - hommes, femmes, enfants, animaux - tous furent aplatis comme du carton.
495
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Ces survivants terrifiés qui s'étaient dispersés dans la campagne glacée
496
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
furent des proies facile à abattre.
497
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
Comme toujours, pour les femmes, la mort vivante bientôt commença.
498
00:40:07,000 --> 00:40:16,000
Pour des millions d'Allemands coupés de la côte baltique, il ne restait qu'une seule route échappatoire : la mer.
499
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Alors que les unités isolées de la Wehrmacht défendaient désespérément
500
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
leur tête de pont rétrécissant, des millions de réfugiés se déversèrent dans les enclaves côtières.
501
00:40:26,000 --> 00:40:33,000
Avec leurs dos littéralement acculés à la mer, une évacuation lente et perfide par bateau était la seule option.
502
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Par conséquent à
503
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
et d'autres chaudrons assiégés, la situation était épouvantable.
504
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Juergen Thorwald : ''Chaque ruelle, chaque rue était bondée de leurs véhicules.
505
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Des gens qui attendaient dans chaque hangar du port, dans tous les coins à l'abri du vent.
506
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Parmi eux se tenaient leurs bêtes, bêlant, reniflant, mugissant.
507
00:40:58,000 --> 00:41:04,000
Des femmes enceintes donnant naissance quelque part dans un coin, sur le sol, dans une baraque.
508
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Certaines d'entre elles avaient été violées durant leur fuite
509
00:41:07,000 --> 00:41:14,000
et maintenant elles tremblaient de peur de donner naissance à un monstre.
510
00:41:14,000 --> 00:41:20,000
Les visages étrangement pâles des filles allant d'un bout à l'autre des rues, à la recherche d'un docteur.
511
00:41:20,000 --> 00:41:27,000
Les blessés et les malades dans la peur constante d'être abandonnés,
512
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
dissimulaient des armes sous des couvertures pour obliger quelqu'un à les prendre avec eux,
513
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
ou s'ôter la vie si les Russes arrivaient.
514
00:41:38,000 --> 00:41:44,000
Les orphelins qui avaient été sauvés quelque part de leur asile au dernier moment
515
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
et jetés sur des chariots sans rien sur eux, à part une couverture
516
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
et qui étaient maintenant couchés sur le sol avec des membres gelés.
517
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
De vieilles personnes qui s'étaient couchées sur quelques bas
518
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
de portes la nuit et qui ne s'étaient pas réveillées.
519
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
Et ceux devenus fous avec des yeux sauvages qui se précipitaient de maison en maison,
520
00:42:07,000 --> 00:42:13,000
de wagon en wagon, pleurant pour leurs mères ou leurs enfants.
521
00:42:13,000 --> 00:42:23,000
Et par-dessus tout, le ciel gris, la neige, le gel et le dégel... et le dégel et le gel et
522
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
la neige et le froid. Une humidité tuante.
523
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Lorsqu'un navire longtemps recherché amarrait et descendait les passerelles,
524
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
un Pandémonium éclatait sur les quais.
525
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
En raison d'une ordonnance accordant la priorité à ceux qui avaient des enfants,
526
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
ces derniers sont devenus plus précieux que de l'or.
527
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Une fois les adultes embarqués, ceux d'en bas lançaient les nourrissons de parents ou d'amis,
528
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
dans l'espoir qu'ils puissent aussi embarquer.
529
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Beaucoup de bébés sont morts, bien sûr, soit parce qu'ils tombaient dans l'eau glacée,
530
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
soit s'écrasaient contre les quais.
531
00:43:03,000 --> 00:43:09,000
À proximité, des soldats terriblement blessés, attendaient leur tour pour monter à bord.
532
00:43:11,000 --> 00:43:19,000
Pour ceux qui naviguaient depuis les ports assiégés, leurs prières semblaient avoir été entendues.
533
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Pour ceux qui restèrent debout derrière, leur sort semblait scellé.
534
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
Beaucoup d'hommes, ''dans un élan de folie'' se sont tués.
535
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
Des mères folles, avec la faim au ventre et la terreur rouge se profilant,
536
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
trouvèrent du cyanure et empoisonnèrent leurs enfants, puis elles-mêmes.
537
00:43:38,000 --> 00:43:45,000
Les personnes âgées, recroquevillées sur les bancs de neige, s'endormirent et ne se réveillèrent pas.
538
00:43:45,000 --> 00:43:54,000
Malheureusement pour des milliers de réfugiés il n'y avait pas moyen d'échapper au cauchemar, même en mer.
539
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
Alors que de nombreux navires de réfugiés avaient traversés avec succès, la traîtresse mer baltique,
540
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
les bombardiers alliés étaient souvent les premiers à les accueillir quand ils amarraient.
541
00:44:03,000 --> 00:44:09,000
À Swinemunde, dans le Nord de l'Allemagne, l'arrivée d'un cargo avec des évacués,
542
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
coïncidait presque exactement avec un raid aérien alliés.
543
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
À peine le navire amarrait, qu'une frappe directe l'envoyait au fond
544
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
entraînant avec lui 2 000 passagers hurlants.
545
00:44:27,000 --> 00:44:34,000
Le 30 janvier 1945, plus de 60 000 réfugiés ont envahi les quais de Gotenhafen,
546
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
essayant désespérément d'embarquer à bord du Wilhelm Gustloff,
547
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
un ancien paquebot de croisière conçu pour accueillir 2 000 passagers et membres d'équipage.
548
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Au moment où le beau navire blanc a largué les amarres, il avait pris à son bord
549
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
au moins 6 à 8 000 réfugiés.
550
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Alors que le Gustloff s'éloignait du port, son chemin fut bloqué par des bateaux plus petits,
551
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
tous plein à craquer de passagers qui suppliaient pour monter à bord.
552
00:44:57,000 --> 00:45:03,000
Les filets furent abaissés et 2 000 réfugiés supplémentaires montèrent à bord.
553
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Chargé au-delà de sa capacité, le navire hermétiquement scellé,
554
00:45:06,000 --> 00:45:13,000
était rempli d'une odeur chaude et nauséabonde d'urine, d'excréments et de vomi.
555
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Les gémissements des soldats gravement blessés
556
00:45:16,000 --> 00:45:21,000
et les cris des familles séparées s'ajoutaient à l'horreur effroyable.
557
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Mais le pire était encore à venir.
558
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
À environ 21:00, trois gros bruits sourds ont secoué le Gustloff.
559
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
Pris de panique, des milliers de personnes sous le pont se ruèrent à travers les passages étroits,
560
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
s'écrasant et se griffant dans une tentative désespérée de se mettre à l'abri.
561
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
La plupart des embarcations de sauvetage étaient gelées,
562
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
mais même celles qui purent être débloquées furent malmenées dans la panique,
563
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
faisant chuter leurs occupants hurlant dans la mer noire glacée
564
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
En quelques minutes, ceux qui se trouvaient dans l'eau étaient morts.
565
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Alors que des milliers de personnes gelées se pressaient sur le long des ponts,
566
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
les hauts-parleurs lançaient des mots de réconfort assurant les passagers
567
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
que le bateau ne coulerait pas et que les secours étaient en chemin.
568
00:46:06,000 --> 00:46:12,000
Convaincus que les cloisons étanches avaient tenues et que, de fait, le navire resterait à flots,
569
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
de nombreux réfugiés se précipitèrent à nouveau à l'intérieur pour se protéger des vents tranchants
570
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
et des températures de moins 29 degrés Celsius.
571
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
Le sursis fut bref cependant.
572
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
À 22:00 une vibration lourde déchira le Gustloff, alors que les cloisons se rompaient
573
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
et la mer s'engouffra dans le bateau.
574
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
En quelques secondes le grand navire commença à rouler sur son côté.
575
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Puis, plongea sous les vagues.
576
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Quand les secours arrivèrent plus tard sur les lieux,
577
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
ils retirèrent des eaux glacées seulement 900 survivants.
578
00:46:48,000 --> 00:46:57,000
Tous les autres, environ 7 à 9 000 hommes, femmes et enfants avaient disparu.
579
00:46:59,000 --> 00:47:05,000
Comme de nombreux autres incidents le prouveraient, le naufrage du Gustloff n'était pas une erreur.
580
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Dans une tentative délibérée de tuer autant de réfugiés que possible,
581
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
les sous-marins soviétiques frappaient encore et encore les navires lents.
582
00:47:13,000 --> 00:47:19,000
Peu de temps après minuit, le 10 février, un vieux paquebot de luxe, le Général Stueben,
583
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
traçait à travers la Baltique noire et gelée.
584
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Lourdement lesté par des réfugiés et des soldats blessés,
585
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
le navire était au milieu de sa seconde évacuation en moins de quinze jours.
586
00:47:30,000 --> 00:47:36,000
Juste avant une heure du matin, deux torpilles percutèrent le côté du navire.
587
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Alors que la poupe du Stueben s'élevait très haut hors de l'eau,
588
00:47:39,000 --> 00:47:46,000
des centaines de personnes sautèrent par-dessus bord, incluant celles qui furent broyées par les hélices toujours en mouvement.
589
00:47:46,000 --> 00:47:50,000
En sept minutes le bateau plongea sous les vagues, faisant taire rapidement
590
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
un cri de masse final qui semblait provenir d'une seule et même voix.
591
00:47:55,000 --> 00:48:02,000
Sur les 3 500 passagers à bord, seulement quelques centaines survécurent.
592
00:48:08,000 --> 00:48:13,000
T. Goodrich : ''Comme une sorte d'animal sauvage énorme, l'Armée Rouge se rapprochait du cœur de l'Allemagne.
593
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Dans d'innombrables villes et villages allemands le même mode opératoire se répétait.
594
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
Le cauchemar sanglant qui enveloppa la Côte baltique était typique de ce qui transpirait
595
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
partout où les Soviétiques occupaient le sol allemand.
596
00:48:25,000 --> 00:48:32,000
Dans de nombreux endroits : Silésie, Prusse, Poméranie, dans les communautés allemandes :
597
00:48:32,000 --> 00:48:36,000
Tchécoslovaquie, Yougoslavie, Pologne, Hongrie,
598
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
une horreur similaire s'y produisait depuis des semaines.
599
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Là, les atrocités horribles augmentaient vraiment.
600
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
Comme si les soldats rouges étaient dans une course folle l'un contre l'autre,
601
00:48:46,000 --> 00:48:51,000
pour voir qui pourrait détruire, assassiner et surtout qui pourrait violer le plus.
602
00:48:51,000 --> 00:48:57,000
Pendant ce temps, les forces américaines et britanniques perçaient à travers les lignes allemandes dans l'Ouest.
603
00:48:57,000 --> 00:49:01,000
Contrairement au front de l'Est, cependant, les soldats allemands étaient bien conscients
604
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
que les ennemis auxquels ils étaient confrontés dans l'Ouest étaient signataires de la Convention de Genève.
605
00:49:06,000 --> 00:49:13,000
Selon cet accord les soldats allemands capturés ou qui se rendaient, étaient protégés par la loi.
606
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Avec l'Armée Rouge rugissant à travers l'Allemagne depuis l'Est,
607
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
beaucoup d'Allemands espéraient secrètement que les Américains pourraient occuper
608
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
ce qui restait du Reich avant que les Communistes ne le fassent.
609
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Ce n'était pas un secret que les Allemands de tous bords
610
00:49:25,000 --> 00:49:30,000
considéraient les Américains et les Britanniques comme un moindre mal.
611
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
Malheureusement, ils n'eurent pas toujours raison.
612
00:49:34,000 --> 00:49:39,000
DÉFAITE DANS L'OUEST
613
00:49:40,000 --> 00:49:45,000
Au printemps de 1945, alors que les Berlinois se préparaient à défendre leur capitale
614
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
contre l'encerclement de l'Armée soviétique,
615
00:49:47,000 --> 00:49:53,000
les Allemands à l'Ouest se battaient aussi pour stopper la marée alliée.
616
00:49:53,000 --> 00:49:58,000
Contrairement à la sauvagerie rugissante à l'Est, lourde de férocités cauchemardesques,
617
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
la défaite dans l'Ouest s'est faite méthodiquement, sans relâche
618
00:50:02,000 --> 00:50:07,000
et, à en juger par les normes de l'Est, presque silencieusement.
619
00:50:07,000 --> 00:50:13,000
Alors que le front de l'Ouest se rapprochait, les civils attendaient avec impatience l'arrivée des Alliés.
620
00:50:13,000 --> 00:50:18,000
Contrairement aux ''randonneurs'' terrifiés à l'Est, relativement peu d'Allemands de l'Ouest
621
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
abandonnèrent leurs maisons.
622
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Les liens raciaux et culturels avec l'ennemi, en particulier avec les Américains,
623
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
étaient tout simplement trop forts pour susciter la même terreur qu'envers les Soviétiques.
624
00:50:32,000 --> 00:50:37,000
Loin de fuir l'avancée des Alliés, de nombreux civils, en fait, allaient au devant d'eux pour les accueillir.
625
00:50:37,000 --> 00:50:42,000
Les Allemands se rendaient peu compte qu'une décennie de propagande juive
626
00:50:42,000 --> 00:50:47,000
avait rendu les Américains peut-être encore plus haineux que les Soviétiques.
627
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Contrairement à l'Armée Rouge sauvage et inimaginable, les commandants militaires américains
628
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
auraient facilement pu empêcher les crimes commis contre les civils sans défense,
629
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
s'ils l'avaient seulement voulu.
630
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
Dans la plupart des cas, cependant, ils ne l'ont pas fait.
631
00:51:05,000 --> 00:51:09,000
Dirigeant la charge contre le peuple allemand, le Général Dwight Eisenhower,
632
00:51:09,000 --> 00:51:13,000
un homme dont la haine contre tout ce qui était allemand était bien connue.
633
00:51:13,000 --> 00:51:19,000
Dans la même veine que Staline et Roosevelt, Eisenhower préconisait le massacre pure et simple
634
00:51:19,000 --> 00:51:25,000
des Officiers de l'Armée allemande, les membres du parti «Nazi» et autres.
635
00:51:25,000 --> 00:51:30,000
En tout, selon le commandant des forces alliées, au moins 100 000 dirigeants allemands
636
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
devaient être ''exterminés''.
637
00:51:33,000 --> 00:51:39,000
Sans surprise, ce sentiment d'en haut filtra rapidement vers le bas.
638
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
''Un bon allemand est un Allemand mort'' devint le sentiment omniprésent.
639
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
''Ne faites aucun prisonnier'' était l'accord tacite.
640
00:51:46,000 --> 00:51:53,000
Par dizaine de milliers, capturés ou se rendant, les Allemands étaient tout simplement abattus sur place.
641
00:51:53,000 --> 00:51:58,000
Alors que les forces américaines s'étendaient vers Munich à la fin d'avril 1945,
642
00:51:58,000 --> 00:52:03,000
la plupart des gardes allemands des camps de concentration près de Dachau prirent la fuite.
643
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
Malgré les panneaux à la grille avertissant : ''Interdiction d'entrer - Épidémie de Typhus'',
644
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
plusieurs centaines de soldats allemands furent condamnés à la prison pour maintenir
645
00:52:11,000 --> 00:52:17,000
l'ordre et organiser le transfert de plus de 30 000 prisonniers aux Alliés.
646
00:52:17,000 --> 00:52:22,000
Quand les Américains arrivèrent à Dachau le jour suivant, ils furent horrifiés par ce qu'ils ont vu.
647
00:52:22,000 --> 00:52:28,000
À l'extérieur de la prison il y avait des wagons plein de cadavres de gens morts de faim et de maladie.
648
00:52:28,000 --> 00:52:33,000
À l'intérieur du camp, une pièce encombrée de corps nus et décharnés
649
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
fut aussi découverte.
650
00:52:35,000 --> 00:52:39,000
Déséquilibrés par le cauchemar, certains que Dachau était la preuve des atrocités
651
00:52:39,000 --> 00:52:44,000
dont ils avaient tant entendu parler en Amérique, les Officiers tournèrent leurs troupes
652
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
déchaînées sur les soldats allemands maintenant désarmés.
653
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
Un soldat américain : ''Les hommes blessaient délibérément les gardes.
654
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
Beaucoup de gardes se sont fait tirer dans les jambes, afin qu'ils ne puissent pas bouger.
655
00:52:55,000 --> 00:53:00,000
Ils étaient ensuite remis aux prisonniers, un garde fut décapité avec une baïonnette,
656
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
d'autres mis en pièces, membre par membre.''
657
00:53:03,000 --> 00:53:08,000
Pendant que les tortures se déroulaient, un lieutenant força plus de 300 prisonniers allemands
658
00:53:08,000 --> 00:53:14,000
contre un mur, installa deux mitrailleuses, puis ordonna à ses hommes d'ouvrir le feu.
659
00:53:14,000 --> 00:53:18,000
Ceux encore en vie quand la fusillade pris fin, furent forcés à rester debout au milieu du carnage,
660
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
pendant que les mitrailleurs rechargeaient.
661
00:53:22,000 --> 00:53:28,000
En tout plus de 500 soldats allemands sans défense furent abattus de sang froid.
662
00:53:28,000 --> 00:53:34,000
Comme touche finale, les citoyens de Dachau furent obligés d'enterrer les milliers de corps dans le camp,
663
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
garantissant ainsi la mort par maladie de plusieurs autres.
664
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
Peu d'Américains en prirent conscience, car peu d'entre eux s'en soucièrent,
665
00:53:41,000 --> 00:53:46,000
mais les conditions dans les villes et les villages allemands n'étaient guère mieux qu'à Dachau.
666
00:53:46,000 --> 00:53:50,000
À cause des attaques aériennes américaines et britanniques 24/24h, semaine après semaine,
667
00:53:50,000 --> 00:53:55,000
très peu de nourriture et pratiquement aucun médicament n'arrivaient nulle part en Allemagne.
668
00:53:55,000 --> 00:53:59,000
Pratiquement rien n'arrivait dans les nombreux camps de concentration,
669
00:53:59,000 --> 00:54:06,000
où, durant les derniers jours, la maladie et la faim balayèrent les détenus par milliers.
670
00:54:06,000 --> 00:54:12,000
L'incident de Dachau était seulement un des nombreux massacres commis par les troupes américaines.
671
00:54:17,000 --> 00:54:21,000
Un soldat américain : ''Nous avons été retenus dans une petite ville.
672
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Nous étions simplement supposés la traverser
673
00:54:23,000 --> 00:54:29,000
et les Allemands nous ont bloqué net. Nous ne pouvions tout simplement pas passer.
674
00:54:30,000 --> 00:54:37,000
Finalement, l'artillerie est arrivée et a pour ainsi dire nivelé les maisons.
675
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Ils se sont finalement rendus et sont sortis
676
00:54:41,000 --> 00:54:47,000
et se sont alignés. Comme d'habitude personne ne savait ce qui se passait.
677
00:54:49,000 --> 00:54:55,000
Nous avions un nouveau commandant de bataillon, tout juste diplômé de West Point.
678
00:54:55,000 --> 00:55:00,000
Il les fit s'aligner et dit : ''Je veux que vous les tuiez.''
679
00:55:00,000 --> 00:55:05,000
J'étais horrifié. Plusieurs d'entre nous étions horrifiés.
680
00:55:05,000 --> 00:55:13,000
Je suis allé vers lui et lui ai dit : ''Savez-vous que c'est inhumain et contre les lois internationales ?''
681
00:55:13,000 --> 00:55:22,000
Et mon bon copain, avec qui je passais beaucoup de temps, m'a attrapé et m'a dit : ''Ce fou va te tuer, tais-toi.''
682
00:55:22,000 --> 00:55:29,000
Et finalement, il a eu assez de gars et ils ont tué ces... à peu près 25 prisonniers.
683
00:55:29,000 --> 00:55:33,000
C'était une chose terrible à voir.
684
00:55:33,000 --> 00:55:38,000
J'ai parlé à plusieurs de mes copains qui avaient tiré sur ces gars...
685
00:55:38,000 --> 00:55:43,000
ils étaient également horrifiés.''
686
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
Inconscients de la haine profonde que leur portaient les Alliés,
687
00:55:47,000 --> 00:55:53,000
quand les unités fières des SS se rendaient, ils assumaient naïvement qu'on leur accorderait le respect,
688
00:55:53,000 --> 00:55:57,000
en tant que combattants inégalés confirmés.
689
00:55:57,000 --> 00:56:01,000
Aussitôt qu'ils étaient désarmés, la plupart étaient abattus sur place.
690
00:56:01,000 --> 00:56:05,000
Pour ces membres de l'Armée allemande qui avaient la chance d'avoir survécu à la capture,
691
00:56:05,000 --> 00:56:10,000
la mort les attendait souvent derrière les lignes où des milliers d'autres périrent.
692
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
Avec le Général Eisenhower qui fermait les yeux sur la Convention de Genève,
693
00:56:14,000 --> 00:56:19,000
seulement la menace de représailles contre les POWs alliés toujours détenus en Allemagne
694
00:56:19,000 --> 00:56:23,000
empêcha un massacre de proportions prodigieuses.
695
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
Peu après que les soldats de combat américains quittaient une communauté
696
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
et que les troupes de l'échelon arrière arrivaient,
697
00:56:30,000 --> 00:56:34,000
la réalité de l'occupation devenait claire pour les citoyens allemands.
698
00:56:34,000 --> 00:56:39,000
La seconde vague de soldats qui voulaient expérimenter un peu de la guerre par eux-mêmes,
699
00:56:39,000 --> 00:56:47,000
libérèrent leur agression sur les Allemands impuissants en pillant, violant, tuant et détruisant.
700
00:56:47,000 --> 00:56:52,000
Dans de nombreuses villes les envahisseurs ouvrirent les geôles, les prisons et les camps de concentration
701
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
et invitèrent les détenus à se joindre aux réjouissances.
702
00:56:55,000 --> 00:56:59,000
Amy Schrott : ''Ils ont simplement ouvert les camps et les ont laissé sortir.
703
00:56:59,000 --> 00:57:04,000
Les Russes et les Polonais pillaient les maisons et tuaient les commerçants.
704
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
Puis ils commencèrent à violer les filles.''
705
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
Les mêmes destructions engloutirent la plupart des villes de l'Allemagne de l'Ouest,
706
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
alors que les Américains et les Britanniques poussaient en avant.
707
00:57:15,000 --> 00:57:21,000
Un sergent américain : ''Notre propre Armée et l'Armée britannique ont collaboré aux pillages et aux viols.
708
00:57:21,000 --> 00:57:25,000
Nous aussi sommes considérés comme une armée de violeurs.''
709
00:57:25,000 --> 00:57:29,000
Bien que les viols brutaux continuaient contre les femmes sans défense,
710
00:57:29,000 --> 00:57:34,000
les troupes alliées ont rapidement découvert que la faim était une puissante incitation à la reddition sexuelle.
711
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
Bien que le sexe pouvait être acheté contre un peu de nourriture,
712
00:57:37,000 --> 00:57:43,000
une cigarette ou une savonnette, certains vainqueurs préféraient prendre ce qu'ils voulaient.
713
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Quand et où cela leur chantait.
714
00:57:47,000 --> 00:57:51,000
Un soldat américain : ''La faim a rendu les femmes allemandes plus ''disponibles'',
715
00:57:51,000 --> 00:57:58,000
mais malgré cela, le viol était répandu et souvent accompagné de violences supplémentaires,
716
00:57:58,000 --> 00:58:06,000
en particulier, je me souviens d'une femme de 18 ans, qui avait eu le visage fracassé par une crosse de fusil,
717
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
et fut ensuite violée par deux G.I's.
718
00:58:09,000 --> 00:58:15,000
Même les Français se plaignaient que les viols et les pillages et l'ivresse de la destruction
719
00:58:15,000 --> 00:58:20,000
de la part de nos troupes étaient excessifs.''
720
00:58:20,000 --> 00:58:24,000
Malgré les nombreuses atrocités commises sur le front de l'Ouest,
721
00:58:24,000 --> 00:58:28,000
une telle sauvagerie ne fut jamais officiellement punie.
722
00:58:28,000 --> 00:58:33,000
Étant donné la propagande assoiffée de sang des médias appartenant principalement à des Juifs,
723
00:58:33,000 --> 00:58:37,000
de même que l'incitation active de leurs dirigeants politiques et militaires,
724
00:58:37,000 --> 00:58:42,000
le soldat américain et britannique se comportait étonnamment bien
725
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
et certainement beaucoup, beaucoup mieux que son homologue soviétique.
726
00:58:47,000 --> 00:58:51,000
Bien que les Alliés dans l'Ouest auraient pu facilement pousser jusqu'à Berlin,
727
00:58:51,000 --> 00:58:54,000
ils reçurent l'ordre de s'arrêter juste en deçà de leur objectif.
728
00:58:54,000 --> 00:58:58,000
En gage de leur grand amour et gratitude, Roosevelt et Churchill
729
00:58:58,000 --> 00:59:02,000
avaient déjà accordé en récompense la capitale allemande à Staline.
730
00:59:02,000 --> 00:59:06,000
Après des jours de combats désespérés dans lesquels des petits garçons se sont battus,
731
00:59:06,000 --> 00:59:12,000
et bien trop souvent moururent comme des hommes, Berlin fut finalement écrasée le 2 mai.
732
00:59:12,000 --> 00:59:16,000
Et avec le suicide d'Adolf Hitler, la guerre se termina effectivement.
733
00:59:16,000 --> 00:59:20,000
Maintenant qu'il n'y avait pratiquement plus aucune chance de représailles contre les Américains
734
00:59:20,000 --> 00:59:23,000
retenus dans les camps de prisonniers de guerre allemands,
735
00:59:23,000 --> 00:59:27,000
la haine pathologique de Eisenhower envers les Allemands eut libre cours.
736
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
LES CAMPS DE LA MORT
737
00:59:40,000 --> 00:59:45,000
Avec la capitulation finale en mai 1945, le Commandant suprême des forces alliées
738
00:59:45,000 --> 00:59:48,000
se trouva au contrôle de plus de cinq millions de soldats en guenilles, fatigués,
739
00:59:48,000 --> 00:59:51,000
mais des soldats ennemis vivants.
740
00:59:51,000 --> 00:59:54,000
Étant donné que Eisenhower ne pouvait plus tuer d'Allemands armés à la guerre,
741
00:59:54,000 --> 01:00:01,000
le bureau général américain décida de tuer les Allemands désarmés en temps de paix.
742
01:00:02,000 --> 01:00:06,000
Parce que la Convention de Genève garantissait aux POWs la même nourriture,
743
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
les mêmes abris et les mêmes soins médicaux que pour leurs ravisseurs,
744
01:00:09,000 --> 01:00:14,000
Eisenhower contourna simplement le traité en créant sa propre catégorie de prisonniers.
745
01:00:14,000 --> 01:00:19,000
En vertu de ce reclassement, les soldats allemands n'étaient plus considérés comme des POWs,
746
01:00:19,000 --> 01:00:24,000
mais des D.E.F's (Forces Ennemies Désarmées).
747
01:00:24,000 --> 01:00:29,000
Grâce à ce tour de passe-passe et en violation directe de la Convention de Genève,
748
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
Eisenhower pouvait maintenant gérer en toute discrétion ceux sous son pouvoir,
749
01:00:32,000 --> 01:00:36,000
sans le regard indiscret du monde extérieur.
750
01:00:40,000 --> 01:00:45,000
Même avant la fin de la guerre, des milliers de POWs allemands sont morts, captifs des Américains,
751
01:00:45,000 --> 01:00:51,000
de la faim, de négligence et dans de nombreux cas, assassinés purement et simplement.
752
01:00:51,000 --> 01:00:57,000
Avec la capitulation allemande et la menace de représailles contre les POWs alliés entièrement effacée,
753
01:00:57,000 --> 01:01:03,000
le nombre de morts dans les camps de concentration américains augmenta de façon spectaculaire.
754
01:01:04,000 --> 01:01:07,000
Alors que des dizaines de milliers moururent de faim et de soif,
755
01:01:07,000 --> 01:01:13,000
des centaines de milliers d'autres périrent à cause du surpeuplement et de maladies.
756
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Un prisonnier allemand : ''C'était incompréhensible pour moi que nous pussions
757
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
tenir debout pendant des jours et des jours sans nous asseoir, sans nous coucher,
758
01:01:33,000 --> 01:01:37,000
là, debout, totalement trempés.
759
01:01:37,000 --> 01:01:43,000
Durant la journée nous marchions, blottis tous ensemble pour essayer de se réchauffer un peu les uns, les autres.
760
01:01:43,000 --> 01:01:49,000
Les latrines étaient simplement des rondins posés par-dessus des fosses à côté des clôtures.
761
01:01:49,000 --> 01:01:53,000
Pour dormir tout ce que l'on pouvait faire s'était creuser un trou dans la terre avec nos mains,
762
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
et s'y tenir ensemble côte à côte.
763
01:01:56,000 --> 01:02:00,000
Parce qu'ils étaient malades, les hommes devaient déféquer sur le sol.
764
01:02:00,000 --> 01:02:04,000
Très vite, beaucoup d'entre nous devinrent trop faibles pour enlever nos pantalons avant,
765
01:02:04,000 --> 01:02:07,000
donc nos vêtements étaient infectés, de même que la boue
766
01:02:07,000 --> 01:02:11,000
sur laquelle nous devions marcher, s’asseoir et se coucher.
767
01:02:11,000 --> 01:02:15,000
Il n'y avait pas du tout d'eau au début, mis à part la pluie.
768
01:02:15,000 --> 01:02:19,000
Durant pratiquement toute la journée nous n'avions rien à manger.
769
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
Après nous recevions une petite ration K.
770
01:02:22,000 --> 01:02:27,000
Je pouvais voir, d'après le contenant, qu'ils nous donnaient un dixième des rations
771
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
qu'ils donnaient à leurs propres hommes.
772
01:02:30,000 --> 01:02:33,000
Je me suis plaint auprès d'un Commandant du camp américain,
773
01:02:33,000 --> 01:02:38,000
qu'il ne respectait pas la Convention de Genève, il m'a simplement dit :
774
01:02:38,000 --> 01:02:43,000
''Oubliez la Convention, vous n'avez aucun droit.''
775
01:02:45,000 --> 01:02:49,000
En l'espace de quelques jours, certains des hommes qui étaient entrés
776
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
en bonne santé dans les camps étaient morts.
777
01:02:52,000 --> 01:02:56,000
J'ai vu nos hommes traînant beaucoup de cadavres vers la porte du camp,
778
01:02:56,000 --> 01:03:04,000
où ils étaient jetés en vrac les uns sur les autres dans des camions qui les emmenaient.»
779
01:03:07,000 --> 01:03:11,000
Comme si leur sort n'était pas assez horrible, les prisonniers devenaient
780
01:03:11,000 --> 01:03:17,000
à l'occasion la cible de gardes ivres qui pulvérisaient le camp avec leur mitrailleuse.
781
01:03:17,000 --> 01:03:21,000
Dans une des enceintes, des gardes amusés formèrent des lignes et bâtirent les prisonniers
782
01:03:21,000 --> 01:03:26,000
avec des matraques et des bâtons alors qu'ils courraient pour aller chercher leurs rations dérisoires.
783
01:03:26,000 --> 01:03:32,000
Dans un autre camp de 5 200 hommes, dix à trente corps étaient retirés chaque jour.
784
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Les prisonniers qui ne succombaient pas à la faim ou à la maladie
785
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
mourraient souvent de soif.
786
01:03:37,000 --> 01:03:40,000
Plusieurs hommes furent obligés de boire leur propre urine,
787
01:03:40,000 --> 01:03:43,000
même si un ruisseau coulait à quelques mètres de leur clôture.
788
01:03:43,000 --> 01:03:47,000
Il n'y avait aucun manque de nourriture ou d'abri parmi les Alliés victorieux.
789
01:03:47,000 --> 01:03:52,000
En fait, les dépôts d'approvisionnement américains sur place étaient plein à craquer.
790
01:03:52,000 --> 01:03:55,000
Au lieu de laisser filtrer ne serait-ce qu'un tout petit peu de cette abondance,
791
01:03:55,000 --> 01:03:59,000
vers les enceintes, le régime de famine fut encore plus accentué.
792
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
En pleine vue de certains des camps, les Américains
793
01:04:02,000 --> 01:04:06,000
brûlaient sadiquement la nourriture qu'ils ne pouvaient pas consommer eux-mêmes.
794
01:04:06,000 --> 01:04:10,000
Les civils des villes et villages à proximité - eux-mêmes affamés -
795
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
étaient empêchés par les hommes armés de faire passer
796
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
leur maigre pitance à travers les clôtures des prisonniers.
797
01:04:16,000 --> 01:04:20,000
Horrifiée par le massacre secret, silencieux, la Croix Rouge Internationale,
798
01:04:20,000 --> 01:04:24,000
qui disposait de plus de 100 000 tonnes de nourriture entreposée en Suisse,
799
01:04:24,000 --> 01:04:27,000
tenta d'interférer.
800
01:04:27,000 --> 01:04:30,000
Cependant, quand deux trains remplis de provisions arrivèrent aux camps,
801
01:04:30,000 --> 01:04:34,000
ils furent renvoyés par les Officiers américains.
802
01:04:34,000 --> 01:04:37,000
De nombreuses personnes ne trouvèrent aucune justification, que ce soit,
803
01:04:37,000 --> 01:04:39,000
dans le massacre de prisonniers sans défense,
804
01:04:39,000 --> 01:04:43,000
surtout depuis que le gouvernement allemand s'était aligné à la Convention de Genève,
805
01:04:43,000 --> 01:04:48,000
comme un Américain l'a dit : ''Cela me va comme un gant''.
806
01:04:48,000 --> 01:04:53,000
La Croix Rouge a indiqué que 99 % des prisonniers de guerre américains en Allemagne
807
01:04:53,000 --> 01:04:56,000
avaient survécu et étaient sur le chemin du retour.
808
01:04:56,000 --> 01:05:01,000
Néanmoins, le programme meurtrier de Eisenhower continua sur un rythme soutenu.
809
01:05:01,000 --> 01:05:04,000
Certains généraux honnêtes comme le Général Patton,
810
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
se sont opposés à ces mesures meurtrières.
811
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
Mais Eisenhower les rejetait vite.
812
01:05:11,000 --> 01:05:16,000
Tout en continuant de refuser l'accès aux camps à la Croix Rouge et autres organisations humanitaires,
813
01:05:16,000 --> 01:05:20,000
Eisenhower insistait auprès de ses commandants de camps sur la nécessité de garder le secret.
814
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
Afin d'éviter que les détails horribles n'atteignent le monde extérieur
815
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
et détourner l'attention de ceux qui avaient déjà transpercés,
816
01:05:25,000 --> 01:05:30,000
des contre-rumeurs étaient véhiculées, qui indiquaient que, loin d'avoir maltraités et assassinés des prisonniers,
817
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
les commandants de camps, en fait, repoussaient les Allemands libérés qui essayaient
818
01:05:33,000 --> 01:05:37,000
de revenir en passant sous les clôtures pour de la nourriture et un abri.
819
01:05:38,000 --> 01:05:42,000
Contrairement à son homologue capitaliste, les Communistes soviétiques
820
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
ont fait peu d'efforts pour cacher leurs crimes.
821
01:05:44,000 --> 01:05:49,000
Des centaines de milliers d'Allemands ont peiné dans les forêts et les mines de Sibérie.
822
01:05:49,000 --> 01:05:54,000
Les captifs étaient des esclaves, purement et simplement et aucune action ne fut entreprise pour cacher ce fait.
823
01:05:54,000 --> 01:05:59,000
Pour les Allemands esclaves, hommes et femmes, les chances de survie
824
01:05:59,000 --> 01:06:03,000
dans les Goulags soviétiques étaient encore plus minces que d'échapper aux camps de la mort américains.
825
01:06:03,000 --> 01:06:07,000
Un voyage en Sibérie équivalait à une condamnation à mort.
826
01:06:07,000 --> 01:06:12,000
Le peu de nourriture que les esclaves recevaient était juste suffisant pour leur donner un peu de force
827
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
et les faire travailler jusqu'à la mort.
828
01:06:14,000 --> 01:06:17,000
La même chose peut être dite à propos des 600 000 esclaves allemands
829
01:06:17,000 --> 01:06:20,000
retenus par les Français.
830
01:06:21,000 --> 01:06:25,000
En fin de compte, pas moins de 800 000 prisonniers allemands
831
01:06:25,000 --> 01:06:28,000
sont morts dans les camps de la mort américains et français.
832
01:06:28,000 --> 01:06:33,000
En effet, les récentes estimations placent le nombre de morts à plus de 1,5 million.
833
01:06:33,000 --> 01:06:39,000
Et ainsi, en temps de ''paix'', Eisenhower a assassiné au moins dix fois plus de soldats allemands
834
01:06:39,000 --> 01:06:44,000
qu'il n'en fut tués sur tout le front de l'Ouest durant toute la guerre.
835
01:06:44,000 --> 01:06:48,000
Avec la Wehrmacht autrefois puissante, désormais désarmée et réduite à l'esclavage
836
01:06:48,000 --> 01:06:52,000
et avec leurs dirigeants, soit morts, soit dans l'attente de leurs procès pour crimes de guerre,
837
01:06:52,000 --> 01:06:57,000
les vieillards, les femmes et les enfants qui restaient dans le Reich démembré,
838
01:06:57,000 --> 01:07:02,000
se trouvaient maintenant tout à fait à la merci des vainqueurs.
839
01:07:02,000 --> 01:07:07,000
Malheureusement, jamais dans l'histoire du monde, la miséricorde n'avait été si peu disponible.
840
01:07:08,000 --> 01:07:13,000
LA PURGE
841
01:07:20,000 --> 01:07:26,000
Peu après leur victoire en Europe, la purge par les Alliés des membres du Parti «Nazi» commença.
842
01:07:26,000 --> 01:07:30,000
En théorie, ''dé-Nazification'' était une simple transplantation des responsables du Parti
843
01:07:30,000 --> 01:07:35,000
avec ceux aux fondements démocratiques, socialistes ou communistes.
844
01:07:39,000 --> 01:07:46,000
Dans la pratique, la purge ne fut rien d'autre qu'une couverture pour le viol, la torture et la mort.
845
01:07:47,000 --> 01:07:51,000
Tous les adultes allemands furent obligés à s'enregistrer dans le plus proche quartier général alliés
846
01:07:51,000 --> 01:07:54,000
et à remplir un long questionnaire sur leurs activités passées.
847
01:07:54,000 --> 01:07:59,000
Tandis que de nombreux citoyens nerveux étaient alors détenus ici et là, la plupart rentrèrent chez eux,
848
01:07:59,000 --> 01:08:03,000
convaincus que leur terrible épreuve était terminée.
849
01:08:03,000 --> 01:08:07,000
Pour des millions, cependant, le procès venait juste de commencer.
850
01:08:07,000 --> 01:08:13,000
Quelques adultes allemands, «Nazis» ou non, ont échappé au coup redouté sur la porte.
851
01:08:13,000 --> 01:08:19,000
Beaucoup de personnes furent arrêtées à plusieurs reprises, y compris Léni Riefenstahl,
852
01:08:19,000 --> 01:08:24,000
une jeune femme talentueuse qui fut peut-être la cinéaste la plus artistique au monde.
853
01:08:24,000 --> 01:08:28,000
Parce que ses documentaires épiques - Le Triomphe de la Volonté et Olympie -
854
01:08:28,000 --> 01:08:32,000
semblaient glorifier non seulement l'Allemagne mais le National Socialisme
855
01:08:32,000 --> 01:08:36,000
et à cause de sa relation étroite avec un Adolf Hitler admiratif ,
856
01:08:36,000 --> 01:08:40,000
Léni était d'un grand intérêt pour les Alliés.
857
01:08:40,000 --> 01:08:47,000
Léni Riefenstahl : ''Ni mon mari, ni ma mère, ni aucun de mes trois assistants n'a jamais rejoint le Parti «Nazi»,
858
01:08:47,000 --> 01:08:51,000
aucun d'entre nous n'était politiquement actif.
859
01:08:51,000 --> 01:08:55,000
Aucune charge n'a jamais été retenue contre nous.
860
01:08:55,000 --> 01:09:03,000
Pourtant, nous étions à la merci des Alliés et nous n'avions pas de protection légale, d'aucune sorte.''
861
01:09:03,000 --> 01:09:07,000
Comme Léni et d'autres le découvrirent rapidement, le processus de ''ramollissement''
862
01:09:07,000 --> 01:09:11,000
commençait peu après l'arrivée dans une prison alliée.
863
01:09:12,000 --> 01:09:17,000
Brutalement battues, violées à maintes reprises, entassées dans des cellules sombres surchauffées,
864
01:09:17,000 --> 01:09:23,000
les victimes attendaient nerveusement leurs ''interrogatoires''.
865
01:09:23,000 --> 01:09:28,000
Un Allemand : ''Le but de ces interrogatoires n'était pas de leur sortir les vers du nez sur ce qu'ils savaient,
866
01:09:28,000 --> 01:09:33,000
- ce qui aurait été sans intérêt de toutes façons - mais de leur extorquer des déclarations spéciales.
867
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
Les méthodes utilisées étaient extrêmement primitives ;
868
01:09:36,000 --> 01:09:42,000
Les gens étaient battus, jusqu'à ce qu'ils avouent avoir fait partie du Parti «Nazi».
869
01:09:42,000 --> 01:09:48,000
Les autorités présumaient simplement cela : fondamentalement, tout le monde était membre du Parti «Nazi».
870
01:09:48,000 --> 01:09:51,000
Beaucoup de gens sont morts durant et après ces interrogatoires,
871
01:09:51,000 --> 01:09:55,000
tandis que d'autres, qui reconnaissaient immédiatement leur adhérence au Parti,
872
01:09:55,000 --> 01:09:57,000
étaient traités avec plus d'indulgence.
873
01:09:59,000 --> 01:10:03,000
Généralement après avoir enduré les yeux au beurre noir, les os brisés,
874
01:10:03,000 --> 01:10:09,000
le viol, les décharges électriques sur les seins ou pour les hommes les testicules écrasés,
875
01:10:09,000 --> 01:10:16,000
seulement ceux qui se sont donnés la mort ou sont morts durant leur torture n'ont pas pu signer d'aveux.
876
01:10:17,000 --> 01:10:21,000
Étant donné que la plupart des agents de renseignement qui accompagnaient les forces américaines
877
01:10:21,000 --> 01:10:25,000
et britanniques étaient des réfugiés juifs qui avaient fui l'Allemagne dans les années 30,
878
01:10:25,000 --> 01:10:29,000
leurs connaissances de la langue et de la culture allemande étaient excellentes.
879
01:10:29,000 --> 01:10:35,000
Avec de vieux comptes à régler, la présence de ces hommes assurait qu'il n'y aurait aucune pitié envers les «Nazis»
880
01:10:35,000 --> 01:10:38,000
- ou tout Allemand, d'ailleurs. -
881
01:10:48,000 --> 01:10:52,000
Une jeune femme allemande : ''Les deux officiers qui ont pris notre attestation étaient d'anciens Juifs Allemands.
882
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
L'un m'a donné un coup de pied dans le dos et l'autre m'a frappé.
883
01:10:55,000 --> 01:10:59,000
Ce qui est terrible c'est que les hommes allemands devaient regarder.
884
01:10:59,000 --> 01:11:02,000
C'était une expérience horrible, horrible.
885
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Cela a dû être terrible pour eux.
886
01:11:04,000 --> 01:11:10,000
Quand je suis sortie, plusieurs qui se tenaient là avaient des larmes qui coulaient sur leurs joues.
887
01:11:10,000 --> 01:11:14,000
Qu'auraient-ils pu faire ? Ils ne pouvaient rien faire.''
888
01:11:16,000 --> 01:11:19,000
Durant les procès des «Nazis» pour crimes de guerre à Nuremberg,
889
01:11:19,000 --> 01:11:23,000
presque toutes les méthodes pour obtenir des ''confessions'' furent utilisées.
890
01:11:23,000 --> 01:11:28,000
On peut comprendre qu'après plusieurs de ces sessions, même les plus forts se soumettaient
891
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
et signaient les papiers les incriminant, ainsi que d'autres.
892
01:11:31,000 --> 01:11:34,000
En plus des témoignages donnés sous la torture,
893
01:11:34,000 --> 01:11:40,000
ceux qui auraient pris la défense des accusés étaient eux-mêmes menacés de torture et de mort.
894
01:11:40,000 --> 01:11:44,000
En outre, des ''témoins'' embauchés furent payés par les Américains
895
01:11:44,000 --> 01:11:47,000
pour répéter comme des perroquets les charges de l'accusation.
896
01:11:49,000 --> 01:11:53,000
Aussi horrible que fut la «dé-nazification» dans les zones britanniques, françaises,
897
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
mais particulièrement dans les zones américaines,
898
01:11:55,000 --> 01:11:59,000
ce n'était en rien comparable à ce qui se passait en Pologne derrière les lignes soviétiques.
899
01:11:59,000 --> 01:12:05,000
Dans des centaines de camps de concentration sponsorisés par ce qui s'appelait ''Bureau de la Sécurité d'État'',
900
01:12:05,000 --> 01:12:13,000
des milliers d'Allemands - hommes et femmes, vieux et jeunes, de tous bords, «Nazis» et non «Nazis» -
901
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
étaient arrêtés et emprisonnés.
902
01:12:15,000 --> 01:12:19,000
Composées et dirigées par des Juifs et avec l'aide de Polonais, de Tchèques, de Russes
903
01:12:19,000 --> 01:12:22,000
et autres anciens détenus de camps de concentration,
904
01:12:22,000 --> 01:12:26,000
les prisons n'étaient guère mieux que de vastes chambres de torture
905
01:12:26,000 --> 01:12:30,000
où la mort était une chose qui allait être prolongée, non pas hâtée.
906
01:12:30,000 --> 01:12:34,000
Tandis que ceux aux cheveux blonds, aux yeux bleus et aux beaux traits étaient les premiers à y passer,
907
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
tous ceux qui parlaient Allemand faisaient l'affaire.
908
01:12:37,000 --> 01:12:43,000
Pour ces opérateurs de camp assoiffés de vengeance, aucune torture, aucun sadisme, aucune dépravation
909
01:12:43,000 --> 01:12:48,000
aucun mal semblait suffisamment monstrueux à infliger envers ceux maintenant sous leur pouvoir.
910
01:12:48,000 --> 01:12:52,000
Certains Allemands furent obligés de ramper nus à quatre pattes et à manger
911
01:12:52,000 --> 01:12:55,000
leurs propres excréments, ainsi que ceux des autres.
912
01:12:55,000 --> 01:12:58,000
Plusieurs furent noyés dans les latrines.
913
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Des centaines furent parqués dans des bâtiments et brûlés vifs,
914
01:13:00,000 --> 01:13:06,000
ou scellés dans des cercueils et enterrés vivants.
915
01:13:06,000 --> 01:13:10,000
À côté de Lamsdorf des Allemandes furent obligées à déterrer des corps
916
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
d'un site d'enterrement polonais,
917
01:13:13,000 --> 01:13:19,000
puis à embrasser et ''faire l'amour'' avec ces corps putrides en décomposition.
918
01:13:24,000 --> 01:13:29,000
Sans surprise, le taux de mortalité dans les camps de concentration était atterrant
919
01:13:29,000 --> 01:13:37,000
et de ces rares individus qui ont pu survivre, peu d'entre eux pouvaient encore être appelés, humains.
920
01:13:37,000 --> 01:13:42,000
En attendant, alors que la mascarade judiciaire était en cours, derrière les murs des prisons,
921
01:13:42,000 --> 01:13:46,000
des tortures d'une autre sorte traquaient le peuple allemand ''libéré'',
922
01:13:46,000 --> 01:13:53,000
alors que les vainqueurs alliés adoptaient leur plan pour diviser, piller et détruire complètement l'Allemagne conquise.
923
01:13:53,000 --> 01:14:00,000
À la fin de 1944, le soi-disant ''Plan Morgenthau'' fut approuvé par le Président Roosevelt,
924
01:14:00,000 --> 01:14:06,000
réalisant la demande d'avant-guerre des Juifs d'extermination officielle de l'Allemagne.
925
01:14:06,000 --> 01:14:10,000
Portant le nom du Secrétaire au Trésor de Roosevelt, Henry Morgenthau,
926
01:14:10,000 --> 01:14:16,000
mais en fait conçu par le premier adjoint du secrétaire, Harry Dexter White - tous deux Juifs -
927
01:14:16,000 --> 01:14:19,000
le programme appelait à la destruction complète de l'Allemagne,
928
01:14:19,000 --> 01:14:22,000
après que la victoire ait été remportée.
929
01:14:22,000 --> 01:14:27,000
En plus du démantèlement et de la destruction des industries lourdes et de la fermeture définitive des mines,
930
01:14:27,000 --> 01:14:32,000
le Plan Morgenthau appelait à la réduction de moitié de la superficie des terres du Reich.
931
01:14:32,000 --> 01:14:36,000
Comme beaucoup le savaient, cet acte garantissait qu'environ deux tiers de la population allemande
932
01:14:36,000 --> 01:14:41,000
ou cinquante millions de personnes, mourraient bientôt de faim.
933
01:14:41,000 --> 01:14:45,000
Avec le reste de la population réduite à une agriculture de subsistance
934
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
et avec une nation réduite totalement à la merci de voisins européens hostiles,
935
01:14:49,000 --> 01:14:56,000
on a estimé que d'ici deux générations l'Allemagne aurait cessé d'exister.
936
01:14:56,000 --> 01:14:59,000
Quand le successeur de Roosevelt, Harry Truman, rencontra Staline
937
01:14:59,000 --> 01:15:04,000
et le nouveau Premier Ministre britannique, Clément Attlee, à Potsdam, en juillet 1945,
938
01:15:04,000 --> 01:15:09,000
la plupart des pièces vicieuses du plan meurtrier de Morgenthau restèrent sur la table.
939
01:15:09,000 --> 01:15:14,000
Avec la signature des Trois Grands le plan entra en vigueur.
940
01:15:14,000 --> 01:15:19,000
Le pillage méthodique de Staline dans la Zone d'Occupation Russe devint prodigieux.
941
01:15:19,000 --> 01:15:25,000
Les aciéries, les moulins à grains, les scieries, les raffineries de sucre et de pétrole,
942
01:15:25,000 --> 01:15:29,000
les usines chimiques, les travaux optiques, les fabriques de chaussures et autres industries lourdes
943
01:15:29,000 --> 01:15:36,000
furent démontés jusqu'au dernier boulon et envoyés à l'Est en Union Soviétique où ils furent réassemblés.
944
01:15:36,000 --> 01:15:42,000
Les usines autorisées à rester en Allemagne purent uniquement fonctionner pour le compte de la Russie.
945
01:15:42,000 --> 01:15:45,000
Les locomotives électriques et à vapeur, leur matériel roulant
946
01:15:45,000 --> 01:15:50,000
et même les rails sur lesquels elles roulaient furent également envoyés à l'Est.
947
01:15:50,000 --> 01:15:53,000
Contrairement à son allié primitif soviétique, les États-Unis
948
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
n'avaient pas besoin des fabriques et des usines allemandes.
949
01:15:55,000 --> 01:16:03,000
Néanmoins, les Américains furent de loin les plus zélés à détruire la capacité de l'Allemagne à se relever.
950
01:16:03,000 --> 01:16:05,000
Bien que les Américains ont pu rejeter avec mépris l'industrie allemande,
951
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
ils eurent un grand intérêt dans les réserves de trésors du Troisième Reich.
952
01:16:09,000 --> 01:16:13,000
Des milliards de dollars en or, argent et en devises, ainsi que des tableaux inestimables,
953
01:16:13,000 --> 01:16:19,000
des sculptures et autres œuvres d'art furent arrachés de leurs cachettes : grottes, tunnels et mines de sel
954
01:16:19,000 --> 01:16:22,000
et expédiés de l'autre côté de l'Atlantique.
955
01:16:23,000 --> 01:16:26,000
En outre - et plus dommageable pour le futur de l'Allemagne -
956
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
il y eut le ''démantèlement mental'' du Reich.
957
01:16:30,000 --> 01:16:35,000
Des tonnes de documents secrets révélant les talents d'organisation de l'Allemagne,
958
01:16:35,000 --> 01:16:39,000
dans les affaires et l'industrie ont été tout simplement volés.
959
01:16:39,000 --> 01:16:42,000
Des centaines des plus grands scientifiques du monde
960
01:16:42,000 --> 01:16:46,000
furent également contraints à émigrer par les vainqueurs.
961
01:16:46,000 --> 01:16:50,000
Un homme était opposé à ce programme imprégné de vengeance, il s'agissait de George Patton.
962
01:16:51,000 --> 01:16:54,000
G. Patton : ''De toute évidence, le virus a commencé avec Morgenthau,
963
01:16:54,000 --> 01:16:58,000
une vengeance sémite contre tous les Allemands est toujours en cours.
964
01:16:58,000 --> 01:17:03,000
Je ne peux pas croire que les Américains soient tombés si bas.''
965
01:17:03,000 --> 01:17:08,000
Durant les premières années d'après-guerre, l'Allemagne n'était rien de moins qu'un vaste camp de concentration.
966
01:17:08,000 --> 01:17:13,000
Simultanément au programme impitoyable des Alliés de «dé-nazification» et de «rééducation»,
967
01:17:13,000 --> 01:17:18,000
il y eut la politique américaine et britannique de non-fraternisation - séparer les vainqueurs des vaincus -,
968
01:17:18,000 --> 01:17:21,000
dans un effort de dégrader davantage et de diaboliser les Allemands
969
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
et écraser le peu de fierté et de respect qui restait.
970
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
NE VOUS FAITES PAS D'AMIS
971
01:17:27,000 --> 01:17:28,000
MÉFIEZ-VOUS
972
01:17:29,000 --> 01:17:33,000
Un an après la fin de la guerre, l'ancien Reich avait toujours des citadins
973
01:17:33,000 --> 01:17:38,000
accrochés en toute précarité à leurs caves fissurées pour se protéger.
974
01:17:38,000 --> 01:17:43,000
Rien qu'à Berlin on estime que 50 000 orphelins luttaient pour survivre.
975
01:17:43,000 --> 01:17:48,000
Un témoin anglais : ''Certains d'entre eux, des vétérans borgnes ou unijambistes, de 7 ans ou plus,
976
01:17:48,000 --> 01:17:54,000
plusieurs tellement perturbés par les bombardements et l'attaque russe, qu'ils se mettaient à hurler
977
01:17:54,000 --> 01:17:58,000
à la vue d'un uniforme, même celui de l'Armée du Salut.
978
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
Alors que les troupes d'occupation dînaient des repas de cinq plats complets servis avec
979
01:18:01,000 --> 01:18:05,000
de la sole frite, du steak néerlandais et de la crème glacée,
980
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
des milliers d'enfants affamés se sentaient chanceux si une pelure de pomme de terre
981
01:18:08,000 --> 01:18:15,000
ou de pain moisi était déterré. Les enfants qui ne pouvaient pas vivre de ces expédients mouraient.
982
01:18:15,000 --> 01:18:18,000
Ceux qui n'étaient pas morts de faim ou de froid, furent écrasés par les murs de leurs caves
983
01:18:18,000 --> 01:18:24,000
ou déchiquetés par des bombes non explosées, qui étaient éparpillées à travers l'Allemagne à la tonne.
984
01:18:24,000 --> 01:18:30,000
Livrés à eux-mêmes les orphelins vieillissaient vite et les petites filles plus vite encore.
985
01:18:30,000 --> 01:18:36,000
Tout comme leurs grandes sœurs, les enfants découvrirent bientôt que se vendre pouvait conjurer la famine.
986
01:18:36,000 --> 01:18:40,000
Une préoccupation redoutée - non seulement pour ceux qui se vendaient eux-mêmes,
987
01:18:40,000 --> 01:18:45,000
mais pour les millions de victimes de viol - était la grossesse non désirée.
988
01:18:45,000 --> 01:18:49,000
Des milliers qui étaient de fait enceintes recherchaient et trouvaient les avortements.
989
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
Des milliers d'autres vivaient dans un terrible suspense,
990
01:18:52,000 --> 01:18:56,000
leurs vies totalement brisées de toutes les façons imaginables.
991
01:18:56,000 --> 01:19:01,000
À la longue, les soldats alliés, les journalistes et d'autres commencèrent à se retourner contre
992
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
le règne de terreur impitoyable qui transpirait en Allemagne.
993
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
L'historien Ralph Keeling : ''Alors que les Allemands autour d'eux étaient affamés,
994
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
vêtus de loques, vivaient dans des taudis,
995
01:19:11,000 --> 01:19:17,000
les aristocrates américains vivaient dans l'aisance et le luxe inhabituel.
996
01:19:17,000 --> 01:19:22,000
Ils vivaient dans les plus belles maisons d'où ils avaient expulsé les Allemands.
997
01:19:22,000 --> 01:19:27,000
Ils fanfaronnaient en livrées raffinées et se gavaient de repas
998
01:19:27,000 --> 01:19:32,000
trois fois plus gros que ce qu'ils permettaient aux Allemands.
999
01:19:32,000 --> 01:19:36,000
Lorsque les Allemands s'entendaient dire que leurs petites rations étaient nécessaires,
1000
01:19:36,000 --> 01:19:42,000
parce que la nourriture manquait, ils pensaient naturellement, que soit on leur mentait,
1001
01:19:42,000 --> 01:19:48,000
soit considéraient les alliés comme des êtres inhumains qui prenaient la part du lion sur les rares provisions,
1002
01:19:48,000 --> 01:19:52,000
pendant qu'eux et leurs enfants mouraient de faim.
1003
01:19:52,000 --> 01:19:56,000
Alors même que le chœur des critiques sur le traitement sadique de l'Allemagne augmentait,
1004
01:19:56,000 --> 01:20:00,000
un cauchemar aux proportions presque incroyables était en cours derrière le rideau de fer.
1005
01:20:03,000 --> 01:20:07,000
NETTOYAGE ETHNIQUE
1006
01:20:10,000 --> 01:20:21,000
Winston Churchill : ''Peu importe les cinq ou plus millions d'Allemands. Staline s'en occupera.''
1007
01:20:21,000 --> 01:20:25,000
D'un geste de la main et une bouffée de son cigare le Premier Ministre britannique
1008
01:20:25,000 --> 01:20:30,000
ainsi tolérait l'un des plus grands massacres de l'histoire de l'humanité.
1009
01:20:30,000 --> 01:20:35,000
Avec l'accord conclu à Yalta, puis légalisé à Potsdam, l'Union Soviétique
1010
01:20:35,000 --> 01:20:39,000
avala de vastes morceaux de territoires allemands et polonais à l'Est.
1011
01:20:39,000 --> 01:20:44,000
En retour, la Pologne elle-même dévorait de vastes étendues de l'ancien Reich à l'Ouest,
1012
01:20:44,000 --> 01:20:47,000
y compris une grande partie de la Prusse, de la Poméranie
1013
01:20:47,000 --> 01:20:52,000
et la province de Silésie extrêmement riche et industrialisée.
1014
01:20:54,000 --> 01:20:58,000
Malgré les assurances solennelles des dirigeants alliés que les expulsions massives
1015
01:20:58,000 --> 01:21:02,000
seraient conduites de manière ''ordonnées et humaines'',
1016
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
le fracassement du verre et l'éclatement des portes étaient généralement
1017
01:21:05,000 --> 01:21:07,000
les premiers bruits que les victimes entendaient,
1018
01:21:07,000 --> 01:21:14,000
bientôt suivis par des cris furieux pour leur signifier de quitter leur maison dans les trente, dix et voire cinq minutes.
1019
01:21:14,000 --> 01:21:18,000
Ainsi, par dizaines, vingtaines, par centaines et milliers, les Allemands sans-abri
1020
01:21:18,000 --> 01:21:22,000
commençaient maintenant leur pénible marche vers l'Ouest sans objectif clair en tête.
1021
01:21:22,000 --> 01:21:27,000
Sauf pour les personnes valides détenues comme esclaves et les jeunes filles retenues pour le sexe,
1022
01:21:27,000 --> 01:21:31,000
environ onze millions de ''randonneurs'' prirent les routes.
1023
01:21:31,000 --> 01:21:36,000
Ainsi commença la plus grande marche de la mort de l'histoire.
1024
01:21:36,000 --> 01:21:39,000
Un témoin : ''Alors qu'ils quittaient la ville dans une procession sans fin,
1025
01:21:39,000 --> 01:21:46,000
des soldats polonais leur tombaient dessus, les battant et les flagellant dans une rage aveugle.
1026
01:21:46,000 --> 01:21:52,000
Volant tout ce qu'ils possédaient et les dépouillant littéralement de leurs derniers biens,
1027
01:21:52,000 --> 01:22:01,000
ces pauvres créatures se traînaient dans le vent et la pluie, sans toit ni abri au-dessus de leurs têtes,
1028
01:22:01,000 --> 01:22:06,000
ne sachant pas où ils trouveraient une nouvelle demeure.
1029
01:22:06,000 --> 01:22:10,000
Parmi les quelque onze millions de victimes jetées violemment hors de leurs foyers en Allemagne de l'Est,
1030
01:22:10,000 --> 01:22:15,000
on estime que deux millions, principalement des femmes et des enfants, périrent.
1031
01:22:15,000 --> 01:22:20,000
Tout aussi horrible - bien que moins bien connu - est que près d'un million d'Allemands
1032
01:22:20,000 --> 01:22:25,000
sont morts durant des expulsions similaires en Tchécoslovaquie, Hongrie,
1033
01:22:25,000 --> 01:22:28,000
Roumanie, Bulgarie et en Yougoslavie.
1034
01:22:28,000 --> 01:22:32,000
En outre, on estime que quatre millions d'Allemands de souche de plus furent envoyés
1035
01:22:32,000 --> 01:22:36,000
à l'Est en Union Soviétique où les chances de survie en tant qu'esclave
1036
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
étaient pires que réfugiés.
1037
01:22:38,000 --> 01:22:45,000
Austin J. App : ''Pour trancher trois ou quatre anciennes provinces d'un pays
1038
01:22:45,000 --> 01:22:52,000
puis piller et prendre à neuf millions de personnes, leurs maisons, les fermes, les bovins, les meubles
1039
01:22:52,000 --> 01:22:59,000
et même leurs vêtements et puis les expulser de ''la terre qu'ils occupaient depuis 700 ans'',
1040
01:22:59,000 --> 01:23:06,000
sans distinction entre les innocents et les coupables, de les chasser comme des bêtes indésirables
1041
01:23:06,000 --> 01:23:12,000
à pied dans des provinces lointaines, sans protection, sans abri et affamés
1042
01:23:12,000 --> 01:23:18,000
est une atrocité si démesurée que l'histoire n'en a enregistré aucune d'aussi vaste.''
1043
01:23:18,000 --> 01:23:23,000
Alors que les dirigeants occidentaux, tel que Winston Churchill, feignirent plus tard l'étonnement
1044
01:23:23,000 --> 01:23:25,000
face à la tragédie qu'ils avaient façonnée en Allemagne de l'Est,
1045
01:23:25,000 --> 01:23:30,000
peu a été dit sur la famine délibérée dans le reste du Reich
1046
01:23:30,000 --> 01:23:34,000
et un silence absolu prévalu concernant les chambres de torture alliées en Allemagne,
1047
01:23:34,000 --> 01:23:38,000
le massacre sur place des membres du Parti «Nazi» et des troupes SS,
1048
01:23:38,000 --> 01:23:44,000
les camps de la mort dirigés par Eisenhower ou les enclos juifs de torture infernale en Pologne.
1049
01:23:44,000 --> 01:23:48,000
Pris dans son ensemble, il est certain que beaucoup plus d'Allemands sont morts
1050
01:23:48,000 --> 01:23:55,000
durant les deux premières années de ''paix'' qu'il n'en est mort au cours des six années de guerre précédentes.
1051
01:23:58,000 --> 01:24:02,000
CONCLUSION
1052
01:24:04,000 --> 01:24:07,000
T. Goodrich : ''La Deuxième Guerre mondiale fut la pire guerre au monde.
1053
01:24:07,000 --> 01:24:11,000
La Deuxième Guerre mondiale fut la pire au monde à cause du mal qui a été lâché
1054
01:24:11,000 --> 01:24:15,000
sur des millions d'hommes, de femmes et d'enfants sans défense ;
1055
01:24:15,000 --> 01:24:20,000
La guerre des Alliés menée contre l'Allemagne, à la fois pendant et après la guerre,
1056
01:24:20,000 --> 01:24:27,000
où les maux furent si vicieux et si dépravés, que les mots n'ont pas encore été inventés pour les décrire.
1057
01:24:27,000 --> 01:24:32,000
Si l'on peut estimer l'incroyable perte de vies pendant et après la Seconde Guerre mondiale,
1058
01:24:32,000 --> 01:24:37,000
il est presque impossible de calculer la souffrance physique et psychologique
1059
01:24:37,000 --> 01:24:42,000
causée par le viol, la torture et la dégradation de la nation allemande.
1060
01:24:43,000 --> 01:24:48,000
Contrairement à leurs victimes, les vainqueurs n'ont pas eu à faire face aux camps de prisonniers après-guerre,
1061
01:24:48,000 --> 01:24:55,000
à l'esclavage, à la torture, à la famine, aux viols, aux procès pour leurs nombreux crimes de guerre
1062
01:24:55,000 --> 01:24:59,000
et à aucune campagne de dénigrement qui perdure à ce jour.
1063
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
Plutôt l'inverse.
1064
01:25:02,000 --> 01:25:06,000
Pour les vainqueurs, les généraux américains devinrent Présidents Américains,
1065
01:25:06,000 --> 01:25:10,000
Les Premiers Ministres britanniques devinrent Chevaliers britanniques,
1066
01:25:10,000 --> 01:25:13,000
les soldats alliés devinrent la ''Plus Grande Génération''
1067
01:25:13,000 --> 01:25:21,000
et le côté des vainqueurs revendiqua le contrôle complet et total sur l'histoire de la Deuxième Guerre mondiale.
1068
01:25:21,000 --> 01:25:25,000
Sans surprise entre les mains expertes du gagnant, le crime diabolique
1069
01:25:25,000 --> 01:25:29,000
que fut la Deuxième Guerre mondiale fut rapidement transformé en ''Croisade en Europe'',
1070
01:25:29,000 --> 01:25:34,000
''La Guerre pour Mettre Fin au Mal'' et simplement ''La Bonne Guerre''.
1071
01:25:34,000 --> 01:25:39,000
Année après année, décennie après décennie, une montagne de films, de séries télé,
1072
01:25:39,000 --> 01:25:46,000
articles, livres sont publiés dans le seul but d'amonceler le crime et la culpabilité sur les têtes des victimes.
1073
01:25:46,000 --> 01:25:50,000
En même temps les vainqueurs se sont érigés en modèles de vertu,
1074
01:25:50,000 --> 01:25:56,000
en cachant les véritables crimes qu'ils ont commis pendant et après la guerre.
1075
01:25:56,000 --> 01:26:00,000
J'espère que toute personne qui peut dire que les actions des Alliés étaient justifiées
1076
01:26:00,000 --> 01:26:05,000
n'a jamais vu un enfant qui hurle courir comme une torche vivante
1077
01:26:05,000 --> 01:26:11,000
à travers une rue flamboyante, n'a jamais regardé un homme boire sa propre urine pour rester en vie,
1078
01:26:11,000 --> 01:26:14,000
même si une rivière coule juste au-delà de la clôture de sa prison,
1079
01:26:14,000 --> 01:26:19,000
n'a jamais entendu ces cris d'animaux des torturés alors que leurs parties génitales sont mutilées
1080
01:26:19,000 --> 01:26:25,000
ou les gémissements d'une femme saignant qui supplie pour une balle, tandis que la file d'attente
1081
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
des autres qui attendent leur tour, s'allonge.
1082
01:26:27,000 --> 01:26:31,000
J'espère que ces gens n'ont jamais vu de telles choses, car alors seulement peut-on comprendre
1083
01:26:31,000 --> 01:26:35,000
pourquoi ils répètent tels des perroquets, encore et encore, le même refrain classique :
1084
01:26:35,000 --> 01:26:41,000
''Ils ont eu exactement ce qu'ils méritaient''... Et ne pas en perdre le sommeil un seul instant.
1085
01:26:41,000 --> 01:26:46,000
Pourtant, s'il y a une vérité centrale qui est née de la Deuxième Guerre mondiale,
1086
01:26:46,000 --> 01:26:51,000
c'est clairement qu'une ''Bonne Guerre'' n'existe pas.
1087
01:26:51,000 --> 01:26:56,000
Ceux qui disent autrement sont soit ceux qui profitent politiquement ou financièrement de la guerre,
1088
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
soit ceux qui n'ont jamais connu la guerre de près.
1089
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
Dans toute son horreur.
1090
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
MERCI D'AVOIR REGARDÉ
1091
01:27:06,000 --> 01:27:09,000
S'IL VOUS PLAÎT PARTAGEZ CE FILM
1092
01:30:16,000 --> 01:30:19,000
PLUS JAMAIS
1093
01:30:19,000 --> 01:30:22,000
Traduction et sous-titrage didi18
120815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.