All language subtitles for Hellstorm - The Real Genocide of Nazi Germany (Documentary w- Subtitles).FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 CE FILM CONTIENT DES IMAGES PERTURBANTES - LA VIGILANCE DU SPECTATEUR EST CONSEILLÉE 2 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 L'armée allemande a terriblement souffert durant la Première Guerre mondiale. 3 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Et la nation allemande a également terriblement souffert . 4 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Particulièrement, APRÈS la guerre. 5 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Les sanctions paralysantes, adoptées par les vainqueurs avec le Traité de Versailles, 6 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 jetèrent le pays dans une sérieuse dépression. 7 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 C'était le chaos dans les rues 8 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 et un vent de révolte flottait dans l'air. 9 00:01:00,000 --> 00:01:06,000 Les Communistes se sont emparés de plusieurs villes, incluant Berlin. 10 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 Tandis que la grande richesse de la nation était saignée à blanc par de scandaleuses réparations de guerre, 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 ou bien était aspirée par des politiciens sans scrupule, 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 l'Allemand moyen était appauvri. 13 00:01:18,000 --> 00:01:23,000 L'inflation et le chômage bientôt s'ensuivirent et détruisirent rapidement tout espoir, 14 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 toute confiance, toute moralité. 15 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Les villes allemandes étaient inondées de pornographie et de prostitution, 16 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 et même les enfants affamés étaient achetés 17 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 et vendus comme des jouets sexuels. 18 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 Le crime était endémique ; l'alcoolisme et la toxicomanie étaient généralisés ; 19 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 le taux de suicides grimpa en flêche ; 20 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 la situation semblait désespérée. 21 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Et puis, les choses ont changé... 22 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 De façon spectaculaire. 23 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Peu de temps après que les Nationaux Socialistes furent élus, 24 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 l'économie de l'Allemagne repris vie. 25 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Le chômage fut éradiqué. 26 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Le bâtiment était en plein essor. 27 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 De grands projets commencèrent. 28 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 La confiance renaissait à nouveau. 29 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Après des années de famine, de souffrance, de honte et de dégradation, 30 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 l'Allemagne devint une nation heureuse, à nouveau pleine d'espoir. 31 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 La transformation de l'Allemagne, de la corruption et de la misère, 32 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 à une super puissance mondiale était tellement incroyable, 33 00:02:26,000 --> 00:02:32,000 qu'en 1938 le Time Magazine nomma Adolf Hitler ''L'Homme de l'Année''. 34 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Pour beaucoup, il semblait qu'une nouvelle renaissance culturelle, 35 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 économique et politique, pour toute l'Europe, était à porté de main. 36 00:02:42,000 --> 00:02:48,000 Mais d'autres, à travers le monde - envieux, puissants, mais par-dessus tout inquiets - 37 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 travaillaient maintenant nuit et jour pour détruire l'Allemagne. 38 00:02:52,000 --> 00:02:57,000 La Deuxième Guerre mondiale fut la guerre la plus meurtrière et destructrice de l'histoire. 39 00:02:57,000 --> 00:03:03,000 La lutte inégale opposant l'Allemagne au reste du monde a duré six longues années. 40 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Avec la première d'un côté, puis l'autre au-dessus. 41 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 Mais à la fin, accablée, l'Allemagne fut une fois de plus battue. 42 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 Cette fois, cependant, le Reich devait être puni, non par de simples réparations... 43 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Ni la perte de terres... 44 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Ni simplement par la décadence et le désespoir ; 45 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 non, cette fois-ci, l'Allemagne devait être soumise à une haine pure ; 46 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 une haine de nature encore plus vicieuse, diabolique et dépravée qu'on puisse imaginer. 47 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 Des millions et des millions d'Allemands, qui pour la plupart, n'avaient rien à voir avec la guerre, 48 00:03:36,000 --> 00:03:45,000 furent systématiquement violés, torturés, abattus, et tous par des méthodes des plus sadiques et écœurantes imaginables. 49 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Ce qui est arrivé à l'Allemagne et à son peuple durant et après la Deuxième Guerre mondiale, 50 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 reste le plus sombre et le secret le mieux gardé de l'histoire du monde... 51 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Jusqu'à maintenant. 52 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Un film de KYLE HUNT 53 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Raconté par SINÉAD McCARTHY 54 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Graphique d'OSCAR TURNER 55 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Scénario de THOMAS GOORICH & KYLE HUNT 56 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 D'après le livre de THOMAS GOODRICH 57 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 TEMPÊTE INFERNALE 58 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 Ce film est basé sur le livre de l'auteur et historien, Thomas Goodrich 59 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 Au cours des trente dernières années Goodrich a écrit un certain nombre de sujets controversés : 60 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 La Guerre Civile américaine ; Abraham Lincoln; Les Guerres des Indiens d'Amérique. 61 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 Mais parce que la Deuxième Guerre mondiale demeure à ce jour, un problème pressant, 62 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 l'auteur pense que c'est de loin, son livre le plus urgent et à propos. 63 00:04:41,000 --> 00:04:47,000 C'est l'histoire des crimes qui ont été commis contre l'Allemagne durant et après la Deuxième Guerre mondiale. 64 00:04:47,000 --> 00:04:53,000 Les mots que vous entendrez sont les propres mots des victimes et des témoins de ces atrocités. 65 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Il n'y aura aucune tentative ici, de présenter le point de vue de ''l'autre côté''. 66 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Quiconque cherche la version des vainqueurs de la Deuxième Guerre mondiale, 67 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 n'a qu'à regarder n'importe quel film Hollywoodien, 68 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 allumer la télévision et regarder n'importe quels documentaires sur la Deuxième Guerre mondiale 69 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 ou se rendre dans n'importe quelles bibliothèques municipales. 70 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 Ce film, tout comme le livre sur lequel il est basé, ne se soucie pas de ce que les Allemands 71 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 ont soi-disant ''fait au monde'' durant la soi-disant ''Bonne Guerre''. Non. 72 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 L'accent est plutôt mis ici, sur ce que la guerre a fait aux Allemands. 73 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 Les crimes détaillés ici sont si vicieux, si massifs et si diaboliques, 74 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 qu'il n'y a pas de mot dans la langue anglaise pour les décrire avec précision. 75 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Ce sont des crimes qui ont été enterrés par les vainqueurs, 76 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 sous une montagne de propagande et de mensonges, depuis maintenant plus de 70 ans. 77 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Ce film n'est pas seulement dédié aux victimes muettes de la pire guerre du monde, 78 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 mais également aux futures générations. 79 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Notre espoir est que, si suffisamment de bonnes personnes dans le monde 80 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 sont prêtes à écouter et ;à apprendre ce qui est effectivement arrivé à ces victimes innocentes 81 00:05:56,000 --> 00:06:02,000 - les hommes, les femmes, les vieux, les jeunes, les malades et les animaux - 82 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 alors un jour prochain, elles se lèveront comme un seul homme, 83 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 et d'une seule voix, demanderont qu'une telle chose 84 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 ne se reproduise plus jamais, envers quiconque, et où que ce soit. 85 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 LES BOMBARDEMENTS DE TERREUR 86 00:06:23,000 --> 00:06:29,000 Pendant la Deuxième Guerre mondiale, l'Allemagne fut soumise à un assaut implacable du ciel. 87 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Les Américains et les Britanniques l'appelaient ''Tapis de bombes'', 88 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 ''Saturation de bombardements'' ou ''Bombardements sans restriction''. 89 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Cependant, les femmes et les enfants allemands qui ont souffert ce cauchemar l'appelaient 90 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 d'un nom plus simple, plus précis : ''Les Bombardements de Terreur''. 91 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 La campagne de terreur n'était pas un accident. 92 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 C'était le plan secret du Premier Ministre britannique Winston Churchill 93 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 et du Maréchal en Chef de l'Air, Harthur Harris, de libérer la pleine puissance 94 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 de la Royale Air Force contre les civils allemands, d'infliger autant de dégâts, 95 00:06:59,000 --> 00:07:07,000 de détruire autant de maisons et de tuer autant d'hommes, de femmes et d'enfants que possible. 96 00:07:07,000 --> 00:07:15,000 W. Churchill : ''Les villes allemandes seront soumises à une épreuve sans équivalent, 97 00:07:15,000 --> 00:07:23,000 qu'aucun pays n'a jamais vécu, dans le temps, la sévérité ou l'ampleur. 98 00:07:23,000 --> 00:07:32,000 Afin d'y parvenir, il n'y aura pas de limite à notre violence.'' 99 00:07:32,000 --> 00:07:38,000 La violence de Churchill fut complètement exposée dans la nuit du 24 juillet 1943. 100 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 Pour les résidents de Hambourg, une ville de plus d'un million d'âmes, 101 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 le raid aérien parût, tout d'abord, comme un passage standard de bombardiers. 102 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Mais bientôt, des centaines d'avions ennemis commencèrent à faire pleuvoir 103 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 des tonnes et des tonnes d'explosifs, sur le cœur même de la ville de Hambourg. 104 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 Les écoles, les églises, les hôpitaux, les maisons, l'art et l'architecture antiques, 105 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 tout fut réduit en miettes. 106 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 L'assaut augmentait en furie à chaque vague successive des bombardiers, 107 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 laissant apparaître, minute après minute, crescendo, des feux dévastateurs. 108 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Et puis, les avions disparaissaient, soudainement. 109 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Le ciel était à nouveau dégagé, 110 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 et tout, au-dessus, redevenait silencieux. 111 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Lorsque les survivants étourdis, émergèrent de leur cave plus tard cette nuit là, 112 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 ils virent que leur ville, autrefois magnifique, était maintenant un tas de ruines fumant. 113 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 Le lendemain, alors que les pompiers de tout le Nord de l'Allemagne combattaient le brasier, 114 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 les bombardiers alliés réapparurent soudain au-dessus de Hambourg. 115 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Comme prévu, les Américains surprirent, non seulement les travailleurs d'urgence, 116 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 mais également les colonnes de réfugiés qui fuyaient. 117 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Des milliers périrent. 118 00:08:55,000 --> 00:09:01,000 La nuit suivante, les bombardiers de la Royale Air Force revinrent. 119 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 En plus de la charge normale d'explosifs, les Britanniques lâchèrent des tonnes 120 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 de bombes au phosphore pour accélérer les feux. 121 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 L'incendie qui en résultat déclencha une ''tempête de feu''. 122 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Des vents, de type ouragan, créés par la chaleur intense, déracinèrent les arbres, 123 00:09:19,000 --> 00:09:25,000 arrachèrent les toits des bâtiments et aspirèrent les cris des victimes dans le brasier. 124 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 Certains, qui avaient échappé aux vents de 241 km/h dans les rues, 125 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 se trouvèrent embourbés dans l'asphalte et s'enflammèrent rapidement. 126 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 Ceux qui s'étaient jetés dans les canaux de la ville, moururent du rayonnement thermique, 127 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 puis, alors qu'ils flottaient à la surface de l'eau, eux aussi s'enflammèrent. 128 00:09:44,000 --> 00:09:50,000 Au cœur de la tempête de feu, la température atteignait 816 degrés Celsius. 129 00:09:53,000 --> 00:10:00,000 Quand les flammes, en masses immenses, se rejoignirent, elles s'élevèrent en une colonne de près de 5 km de haut. 130 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 L'attaque contre Hambourg continua sans relâche encore une semaine. 131 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Bientôt, il ne resta plus rien à détruire. 132 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Nommée, de façon appropriée, par les Alliés ''Opération Gomorrhe'', 133 00:10:16,000 --> 00:10:23,000 les raids furent une tentative froide et calculée de rayer Hambourg et ses habitants de la surface de la terre. 134 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Le plan fut une réussite. 135 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 Avec plus de 33 km2 de destruction totale, 750 000 sans abri, 136 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 un nombre estimé de 60 à 100 000 morts, principalement des femmes et des enfants, 137 00:10:35,000 --> 00:10:41,000 Hambourg, à toutes fins utiles, avait cessé d'exister. 138 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Il était désormais clair pour tous, que la guerre aérienne des Alliés, 139 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 contre l'Allemagne était devenue une guerre de massacre et de terreur. 140 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 La même chose fut répétée maintes et maintes fois à travers l'Allemagne. 141 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Toutes les villes allemandes souffrirent de la même chose. 142 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Après avoir, dans un premier temps, réduit une ville en miettes en la dynamitant, 143 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 les bombardiers alliés revenaient rapidement, dans l'espoir d'attraper des survivants 144 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 et les secouristes exposés et d'enflammer avec des bombes incendiaires tout ce qui restait. 145 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Lorsque les bombardiers rugissant libéraient leur cargaison mortelle, 146 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 une véritable pluie de feu s'abattait sur la ville ciblée. 147 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Les milliers de petits feux se réunissaient pour former un immense brasier, 148 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 créant un tourbillon intense de vents et de flammes. 149 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Kate Hoffmeister : ''Je luttais pour courir contre le vent au milieu de la rue. 150 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 Nous ne pouvions pas traverser, car l'asphalte avait fondu. 151 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Il y avait des gens sur la route, dont certains étaient déjà morts. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 Certains étaient allongés encore en vie, mais piégés dans l'asphalte. 153 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Ils étaient sur leurs mains, leurs genoux, hurlant.'' 154 00:12:05,000 --> 00:12:11,000 Certains ont miraculeusement survécu à l'enfer et à se mettre en sécurité dans les rivières, les canaux et les parcs. 155 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Des milliers d'autres, cependant, ne le purent pas. 156 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Quand les raids finalement s'arrêtaient et les tempêtes de feu commençaient à diminuer, 157 00:12:18,000 --> 00:12:23,000 les secouristes se précipitaient pour libérer ceux restés bloqués sous terre. 158 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Quand les secouristes arrivaient finalement à passer au travers des bunkers enterrés, 159 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 ils découvraient des scènes d'une horreur inimaginable. 160 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 Dans les caves, qui avaient été frappées directement, les murs étaient inondés de sang, 161 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 d'os, de cerveaux et de morceaux de corps étalés partout. 162 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 Les sauveteurs qui entrèrent dans certains bunkers, trouvèrent les sols couverts 163 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 de près de 30 centimètres d'épaisseur de graisse grasse, 164 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 les victimes avaient fondu en un liquide foncé. 165 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Quand le bruit se répandu, et fini par filtrer à l'extérieur du pays, sur la boucherie 166 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 infligée aux femmes et aux enfants d'Allemagne, par la Royale Air Force, 167 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 les critiques de ces crimes de guerre se sont prononcés. 168 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 L'écrivain Vera Brittain : ''Le bombardement de masse des villes congestionnées 169 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 est une menace aussi grande pour l'intégrité de l'esprit humain que tout ce qui s'est déjà produit sur cette planète. 170 00:13:18,000 --> 00:13:24,000 Il n'y a aucun avantage militaire ou politique qui puisse justifier ce blasphème.'' 171 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Bien que se fut considéré comme un acte de trahison pour les membres de la R.A.F. 172 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 de critiquer la campagne de bombardements, la conscience de certains était accablée 173 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 par l'enfer qui se déchaînait sur l'Allemagne. 174 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Un pilote de la R.A.F. : ''Il y avait des gens en dessous qui étaient frits à mort, 175 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 dans l'asphalte fondue des routes. Ils flambaient 176 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 et nous balancions des bombes incendiaires dans cet holocauste. 177 00:13:47,000 --> 00:13:54,000 Je me sentais terriblement désolé pour ces personnes prises dans ce feu, que j'aidais à attiser.'' 178 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 En tant que symbole du Troisième Reich et comme l'exemple le plus évident 179 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 de la volonté de l'Allemagne de continuer à se battre, davantage de bombes 180 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 furent dédiées à Berlin, que sur toutes autres villes allemandes. 181 00:14:05,000 --> 00:14:12,000 Il est un autre endroit, cependant, qui devint plus largement associé à la campagne de terreur menait contre l'Allemagne : 182 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Étant donné que Dresde n'avait eu à souffrir que de deux petits raids en cinq ans de guerre, 183 00:14:19,000 --> 00:14:24,000 beaucoup pensèrent que le salut de la ville était dû à ses trésors irremplaçables 184 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 - palais ornés, musées et galeries d'art de renommée mondiale, 185 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 ses cathédrales imposantes et vieilles de plusieurs siècles. 186 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 D'autres ont supposé que puisque Dresde n'avait pratiquement pas d'industrie lourde, 187 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 - et le peu qu'elle avait, n'avait aucune incidence sur la guerre - 188 00:14:42,000 --> 00:14:47,000 l'ennemi n'avait tout simplement pas jugé la ville comme cible viable. 189 00:14:47,000 --> 00:14:52,000 Pour certains, les 26 000 prisonniers de guerre alliés internés dans la ville, 190 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 semblait une réponse plus logique. 191 00:14:57,000 --> 00:15:03,000 D'autres encore pensaient que c'était peut-être le demi-million de réfugiés, embouteillant la ville 192 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 - dont beaucoup d'entre eux avaient fui les atrocités soviétiques à l'Est - 193 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 qui gardait Dresde à l'abri des bombardements. 194 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Malgré la situation désastreuse, alors que la guerre touchait à sa fin, 195 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 les habitants de Dresde étaient déterminés, le soir du 13 février, à profiter d'un évènement annuel, 196 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 connu en France sous le nom de ''Mardi Gras'', mais célébré en Allemagne sous le nom de ''Fasching''. 197 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 Femmes et enfants, ainsi que quelques hommes restant, beaucoup en costumes, 198 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 inondaient les rues de Dresde, pour célébrer l'évènement, une dernière fois, 199 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 avant la défaite imminente de l'Allemagne. 200 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Juste avant 22 h, les sirènes commencèrent leurs hurlements. 201 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Il n'y eu pas de panique. 202 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 La plupart des résidents ignorèrent simplement le bruit. 203 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 Même s'il y avait eu des abris anti-aériens, peu d'entre eux y auraient cherché refuge, 204 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 car il semblait peu probable en cette nuit froide, mais cependant joyeuse, 205 00:15:53,000 --> 00:16:00,000 que - tout comme les 171 fausses alertes qui l'avaient précédé - cet avertissement aboutirait sur quelque chose. 206 00:16:00,000 --> 00:16:06,000 Cependant, peu après, au lieu de la sirène ''All Clear'', Dresde entendu un autre son, 207 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 un son identique à celui d'un roulement de tremblement de terre. 208 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Alors que des bombardiers de la R.A.F. apparurent, vague après vague dans le ciel, 209 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 des milliers de bombes dégringolèrent. 210 00:16:19,000 --> 00:16:26,000 Ajoutées à la charge normale d'explosifs, des centaines de bombes ''block buster' de deux à quatre tonnes ', 211 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 s'écrasèrent sur Dresde, effaçant des faubourgs entiers. 212 00:16:30,000 --> 00:16:36,000 Anciennes cathédrales, palaces et musées furent réduits à l'état de ruines en quelques secondes. 213 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 À la gare, des centaines de personnes qui avaient refusé 214 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 de quitter leur siège de train, très convoités, furent déchiquetées. 215 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 Dans l'énorme cirque intérieur, les spectateurs, les acteurs et les animaux 216 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 furent abattus par le souffle et les éclats d'obus sifflants. 217 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Les hôpitaux, pourtant bien signalés, furent ciblés. 218 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Dans les rues, sur les trottoirs, sur les ponts au-dessus de la rivière Elbe, 219 00:16:59,000 --> 00:17:05,000 les fêtards costumés, avec nulle part où aller, furent tués par milliers. 220 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 Sans répit, le massacre continua. 221 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 Et puis, les rugissements au-dessus cessèrent, 222 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 les explosions stoppèrent et ce fut le calme une fois de plus. 223 00:17:18,000 --> 00:17:26,000 Quelques minutes plus tard, le silence accueilli fut rompu par le non moins bienvenu signal ''All Clear''. 224 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Ce qui semblait avoir été une nuit entière de tribulations par le feu, 225 00:17:29,000 --> 00:17:35,000 était arrivé en moins d'une demi-heure. Dans ces trente minutes, cependant, 226 00:17:35,000 --> 00:17:41,000 l'un des plus beaux trésors architecturaux du monde avait presque disparu. 227 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 Les sapeurs-pompiers des villes environnantes arrivèrent. 228 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Les travailleurs de la Croix Rouge se dispersèrent afin d'aider les victimes. 229 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Les familles hurlaient à cause de leurs proches disparus. 230 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Pour beaucoup, il semblait que la fin du monde venait d'arriver. 231 00:17:57,000 --> 00:18:04,000 Personne, cependant, n'était émotionnellement préparé à ce qui allait suivre... 232 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 À une 1 h 30 du matin, la terre recommença à trembler. 233 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 Alors que plus de mille bombardiers rugissaient dans le ciel, une pluie de mort s'abattit sur Dresde. 234 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 En plus des explosifs, la seconde vague apporta des tonnes de bombes incendiaires. 235 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 En l'espace de quelques minutes des milliers de bombes incendiaires 236 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 enflammèrent les débris et des flammes jaillirent partout. 237 00:18:30,000 --> 00:18:36,000 Peu habitués aux bombardements et aux tempêtes de feu, la plupart des habitants de Dresde réagirent lentement. 238 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Beaucoup cherchèrent à nouveau refuge dans des caves, ne réalisant pas que, 239 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 la chaleur terrible allait transformer leur abri en four. 240 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 D'autres coururent dans les rues, mais se retrouvèrent 241 00:18:48,000 --> 00:18:54,000 embourbés dans l'asphalte en fusion ou aspirés par la fournaise rugissante. 242 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Les toits de cuivre fondu faisaient descendre des flux de métal sur les personnes se trouvant en dessous. 243 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 Tout au long de la nuit, l'enfer de feu qu'était Dresde, fit des victimes par milliers, 244 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 par dizaines de milliers et par centaines de milliers. 245 00:19:19,000 --> 00:19:25,000 Le jour suivant, quand les feux furent refroidis, les secouristes se mirent au travail. 246 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Secouriste : ''Jamais je n'aurais imaginé que la mort pouvait venir à tant de personnes 247 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 de façons si variées. 248 00:19:32,000 --> 00:19:39,000 Parfois les victimes avaient l'air de personnes normales, apparemment paisiblement endormies ; 249 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 les visages d'autres personnes étaient déformés par la douleur, 250 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 les corps dénudés ou presque nus à cause de la tornade ; 251 00:19:48,000 --> 00:19:53,000 il y avait des réfugiés misérables venus de l'Est, vêtus seulement en haillons, 252 00:19:53,000 --> 00:20:05,000 et les gens de l'Opéra, dans leurs plus beaux atours ; ici, la victime était une dalle informe, là, une couche de cendres. 253 00:20:07,000 --> 00:20:14,000 À travers la ville, le long des rues, flottait cette odeur incomparable de chair en décomposition.'' 254 00:20:16,000 --> 00:20:22,000 En effet, de tous les parfums hideux qui flottaient dans Dresde - souffre, gaz, eaux usées - 255 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 l'odeur lourde de chair cuite recouvrait tout. 256 00:20:27,000 --> 00:20:32,000 Ce que l'on avait pris dans un premier temps pour des milliers de rondins brûlés, dispersés dans les rues, 257 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 furent bientôt identifiés comme étant des cadavres carbonisés, 258 00:20:35,000 --> 00:20:40,000 collés à la surface, chacun réduit à environ 91 centimètres. 259 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Secouriste : ''Une forme que je n'oublierai jamais, consistait aux restes 260 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 de ce qui avait apparemment dû être une mère et son enfant. 261 00:20:47,000 --> 00:20:54,000 Ils avaient ratatiné et carbonisé en une seule masse et étaient collés rigidement à l'asphalte. 262 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Ils avaient été pris au piège. 263 00:20:57,000 --> 00:21:04,000 L'enfant devait se trouver sous la mère, parce que vous pouviez encore voir clairement sa forme, 264 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 avec les bras de sa mère serraient autour de lui.'' 265 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 Consciente que ceux de la vieille ville fuiraient les flammes pour les espaces ouverts, 266 00:21:12,000 --> 00:21:18,000 la R.A.F. avaient jeté des centaines de bombes explosives dans l'immense parc central. 267 00:21:18,000 --> 00:21:24,000 Ici, le carnage fut épouvantable - membres arrachés, torses mutilés, têtes soufflées 268 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 de leur corps et projetées au loin. 269 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Le cauchemar était partout. 270 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Travailleur de la Croix Rouge : ''Je me suis mis à genoux, tremblant et pleurant. 271 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 Plusieurs femmes reposées là, avec leurs ventres éclatés et l'on pouvait voir les bébés, 272 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 parce qu'ils étaient à moitié sortis. Beaucoup de bébés furent mutilés. 273 00:21:45,000 --> 00:21:51,000 Des scènes comme celles-là, j'en voyais partout et lentement, nous sommes devenus insensibles. 274 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Nous agissions comme des zombies. 275 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 Le matin suivant, le bruit se répandu que les survivants devaient se rassembler dans le parc de la ville. 276 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Alors que la masse en souffrance grimpait sur les débris et les morts, 277 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 ils atteignirent le parc, ainsi que l'herbe des rives de l'Elbe. 278 00:22:07,000 --> 00:22:13,000 Certains retrouvèrent des proches disparus. La plupart, cependant, ne le purent pas. 279 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 Et alors, brisant le calme, vinrent les sons une fois de plus : 280 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 les rugissements des moteurs au-dessus. 281 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 Alors que les Américains commencèrent à dynamiter les décombres, les réduisant en poussières, 282 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 des avions de combats américains ciblèrent les milliers de réfugiés dans le parc, 283 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 le long de la rivière et dans les autres espaces ouverts. 284 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 Même les animaux du zoo, qui avaient miraculeusement réussi à survivre aux bombardements, 285 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 ont été mitraillés et abattus. 286 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Un gardien de zoo, en pleurs, regardait impuissant, un pilote 287 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 américain pourchasser et tuer sa toute dernière girafe. 288 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Bien que le raid n'ait duré que dix minutes seulement, 289 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 les Américains revinrent le jour suivant et le suivant et le suivant, 290 00:22:56,000 --> 00:23:03,000 apparemment déterminés à ce que plus une seule chose vivante ne subsista à Dresde. 291 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Une des horreurs, pour ceux qui avaient survécu au cauchemar, fut la récupération des morts. 292 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 Initialement les corps étaient chargés à la fourche à foin sur des camions et des wagons 293 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 et ensuite emmenés dans des tombes peu profondes, à la périphérie de Dresde. 294 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Il est vite devenu évident qu'un si lent processus ne pourrait jamais venir à bout 295 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 de l'énorme quantité de corps, donc d'énormes bûchers furent édifiés avec des poutres 296 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 de diverses parties de la ville et les cadavres y furent empilés comme des bûches. 297 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 Quand les piles atteignirent à peu près 3 mètres de haut et 9 mètres de large 298 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 des lance-flammes furent utilisés pour embraser la masse. 299 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Un mois après le massacre, le Chef de la Police de Dresde rapporta que 300 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 plus de 200 000 corps avaient été retirés des ruines. 301 00:23:47,000 --> 00:23:54,000 Plus tard, la Croix Rouge internationale a estimé que 275 000 personnes étaient mortes lors des raids. 302 00:23:54,000 --> 00:24:01,000 À cause de la densité incroyable de la population à Dresde dans la nuit du 13 au 14 février, 303 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 parce que des milliers de personnes étaient des réfugiés sans papier, 304 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 - et parce que de nombreux corps resteront à jamais enfouis sous les ruines 305 00:24:07,000 --> 00:24:12,000 ou ont simplement fondu comme de la cire - d'autres estiment que le nombre de morts, 306 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 300 000 à 400 000 - serait plus proche de la réalité. 307 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Plus de personnes sont mortes durant les bombardements de feu à Dresde, 308 00:24:21,000 --> 00:24:28,000 que lors des bombardements nucléaires de Hiroshima et de Nagasaki, combiné. 309 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Équipier R.A.F. : ''De simplement les survoler sans opposition ressemblait à un meurtre. 310 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Je me suis dit que c'était une guerre lâche.'' 311 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Travaillant en tandem avec les bombardements de terreur des villes allemandes, 312 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 il y avait la politique des ''cibles opportunes'' sur les campagnes. 313 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 En vertu de cette ordonnance, tout ce qui bougeait dans le Reich était un jeu équitable 314 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 pour les avions de chasse alliés. 315 00:24:50,000 --> 00:24:57,000 Les navires, les camions, les voitures, les trains, les ambulances, les femmes qui allaient faire leurs courses à vélo, 316 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 les fermiers dans leurs champs, les animaux dans les pâturages, 317 00:25:00,000 --> 00:25:06,000 même les enfants, dans les cours d'écoles, étaient la cible des aéronefs alliés. 318 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 Dans une tentative flagrante d'élargir la guerre, les Américains ont même bombardé 319 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 ainsi que d'autres cibles en Suisse neutre. 320 00:25:18,000 --> 00:25:23,000 En outre, Winston Churchill avait planifié la saturation des villes allemandes avec des gaz toxiques 321 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 et de tuer ces femmes et ces enfants encore vivant parmi les décombres. 322 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 Lorsque ses conseillers ont souligné que Adolf Hitler pourrait répondre en nature avec ses propres 323 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 stocks d'armes chimiques, le plan meurtrier fut abandonné. 324 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 Pendant ce temps, l'enfer qui tombait des nuages reflétait un enfer en cours s'élevant de la boue, 325 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 alors que les Allemands constatèrent bientôt que les puissances alliées cherchaient 326 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 non seulement la destruction physique de l'Allemagne, 327 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 mais également à massacrer la nature spirituelle de la nation. 328 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 LE VIOL DE L'ALLEMAGNE 329 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Le mal s'étendait depuis l'Est. 330 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Il y avait des rumeurs et des allusions constantes sur ce qui pourrait arriver si 331 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 l'Union Soviétique envahissait l'Allemagne. 332 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 La plupart des Allemands, cependant, gardait l'espoir. 333 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Cette notion de ''hordes asiatiques'', comme plusieurs le pensaient, était simplement 334 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 une tentative du gouvernement pour durcir leur volonté à résister. 335 00:26:23,000 --> 00:26:30,000 C'est donc dans la nuit du 20 octobre 1944, alors que le village de Nemmersdof 336 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 et d'autres communautés les plus proches du front, dormaient dans une sécurité imaginaire, 337 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 que l'impensable est arrivé. 338 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Après avoir percé une ouverture à travers la ligne Allemande, l'Armée Rouge 339 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 fit brutalement éruption dans le Reich et s'est répandue sur la campagne. 340 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Après plusieurs jours de combats désespérés, 341 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 les Allemands de la Wehrmacht se regroupèrent et lancèrent une intense contre-attaque 342 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 et finalement conduisirent l'Armée Rouge de l'autre côté de la frontière. 343 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 Ce que les troupes allemandes découvrir bientôt était atterrant. 344 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 C'est à Nemmersdof que les soldats allemands stupéfiés ont vu pour la première fois l'enfer sur terre. 345 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Le long des routes, les réfugiés qui avaient fuit, furent 346 00:27:07,000 --> 00:27:12,000 rattrapés par les Communistes ; les gens avaient été arrachés de leur charrettes, 347 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 violés, puis tués sur place. 348 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Un témoin : ''Dans la cour de ferme, un peu plus loin sur la route se trouvait une charrette, 349 00:27:22,000 --> 00:27:28,000 sur laquelle quatre femmes nues étaient clouées par les mains, en croix. 350 00:27:28,000 --> 00:27:34,000 De l'autre côté se trouvait une grange et sur chacune de ses deux portes une femme nue 351 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 y était clouée par les mains dans une posture en croix. 352 00:27:39,000 --> 00:27:46,000 Dans les maisons nous avons trouvé un total de 72 femmes, incluant les enfants 353 00:27:46,000 --> 00:27:57,000 et un vieil homme de 74 ans, tous morts. Tous assassinés de façon bestiale, 354 00:27:57,000 --> 00:28:04,000 excepté quelques-uns qui avaient des trous de balles dans leurs coups. 355 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 Quelques bébés avaient la tête défoncée. 356 00:28:13,000 --> 00:28:20,000 Dans une chambre nous avons trouvé une femme de 84 ans assise sur un canapé, 357 00:28:20,000 --> 00:28:29,000 dont la moitié de la tête avait été massacrée avec une hache ou une bêche.'' 358 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 Les vieillards qui avaient tenté de protéger leurs femmes, leurs filles, leurs petites-filles, 359 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 furent eux aussi assommés et tranchés en deux. 360 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Cinquante prisonniers de guerre français et travailleurs polonais, 361 00:28:41,000 --> 00:28:47,000 qui s'étaient instinctivement portés au secours des gens furent castrés et tués. 362 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Atterrées par l'énormité du crime, les autorités allemandes demandèrent 363 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 que des observateurs neutres d'Espagne, de Suède et de Suisse 364 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 viennent constater le carnage écœurant de près. 365 00:28:57,000 --> 00:29:03,000 Toutefois, lorsque leurs visiteurs eurent rempli leurs rapports et que le monde extérieur fut mis au courant, 366 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 il n'y eut que le silence. 367 00:29:06,000 --> 00:29:13,000 À l'hiver 1944, la propagande de guerre vicieuse menée contre l'Allemagne fut gagnée. 368 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 À ce stade de fin du conflit, la guerre des mots atteignit de tels extrêmes diaboliques, 369 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 que peu de personnes, au-delà des frontières, furent préoccupées 370 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 par les têtes des bébés fracassées ou les femmes allemandes crucifiées. 371 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 Aux derniers mois de la guerre, l'ennemi à abattre n'était plus seulement Adolf Hitler, 372 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 le Parti «Nazi» ou même les soldats sur le terrain. 373 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 Aux derniers mois de la guerre, le but des Alliés en approche, n'était rien de moins 374 00:29:39,000 --> 00:29:49,000 que la totale extinction de la nation allemande : chaque homme, chaque femme, chaque enfant. 375 00:29:49,000 --> 00:29:54,000 Alimentant les flammes de la haine : Ilya Ehrenburg, un propagandiste juif. 376 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Un des hommes les plus influents de l'Union Soviétique, 377 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 Ehrenburg fit en sorte que son message diabolique parvienne à chaque soldat de l'Armée Rouge, 378 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 en ordonnant que des tracts soient largués depuis les avions sur les lignes de front. 379 00:30:06,000 --> 00:30:12,000 La directive de Ehrenburg : ''Tuez-les tous, les hommes, les vieillards, les enfants et les femmes, 380 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 et après que vous vous soyez amusés avec eux. Tuez ! 381 00:30:16,000 --> 00:30:23,000 Rien en Allemagne est innocent, ni les vivants, ni ceux à naître. 382 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Brisez la fierté raciale de la femme allemande. 383 00:30:26,000 --> 00:30:36,000 Prenez-la comme votre butin légitime. Tuez ! Vous, braves soldats de la victorieuse armée soviétique.'' 384 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Bientôt, alors que l'Armée Rouge contraignait à nouveau la Wehrmacht dans l'Est, 385 00:30:41,000 --> 00:30:49,000 des millions de civils allemands subirent le même sort atroce que les victimes de Nemmersdof. 386 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Bien que les premières rencontres avec les troupes de choc soviétiques 387 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 furent vraiment traumatisantes, c'était la seconde vague de soldats qui faisait déferler l'enfer sur terre. 388 00:30:57,000 --> 00:31:04,000 À de nombreuses occasions, avant de poursuivre leur avancée, les troupes prévenaient les civils sans défense : 389 00:31:04,000 --> 00:31:10,000 ''Les Mongols arrivent. Ce sont des hommes très mauvais. Partez vite ! Partez vite !'' 390 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 Terrifiés par les nouvelles, beaucoup d'Allemands tentèrent de fuir. 391 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 La plupart, cependant, furent pris au piège. 392 00:31:19,000 --> 00:31:24,000 À part détruire l'alcool et cacher les jeunes filles, la plupart ne pouvaient qu'attendre 393 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 et prier pour que leurs pires craintes soient infondées. 394 00:31:27,000 --> 00:31:34,000 Après une attente - parfois de plusieurs jours, mais normalement de quelques heures - la seconde vague redoutée arrivait. 395 00:31:34,000 --> 00:31:38,000 Composée en grande partie de Mongols et d'autres Asiatiques, ainsi que de d'anciens condamnés, 396 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 ces hommes qui formaient la seconde vague des troupes, étaient considérés, 397 00:31:41,000 --> 00:31:46,000 - même par leurs propres camarades - comme tout à fait impitoyables. 398 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 À la tête de ce groupe se trouvaient les Commissaires communistes, 399 00:31:48,000 --> 00:31:54,000 les Officiers politiques fanatiques, composé presque exclusivement de Juifs. 400 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Ces individus haineux ont agi au plus près des directives de ceux 401 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 qui avaient orchestré ces horreurs qui se sont abattues sur le peuple allemand. 402 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 De toutes les méthodes utilisées pour exprimer sa haine, 403 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 l'Armée Rouge l'a le mieux fait avec le viol. 404 00:32:08,000 --> 00:32:14,000 Victime de viol : ''Quand les premiers Soviétiques sont arrivés - les troupes de combat - 405 00:32:14,000 --> 00:32:19,000 ils sont venus et ils voulaient tout voir, ont demandé pour les armes, les soldats, 406 00:32:19,000 --> 00:32:28,000 ont tout regardé méticuleusement, n'ont rien trouvé et se sont montrés très aimables, puis ils sont juste partis. 407 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 Alors le prochain lot est arrivé. 408 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Ils m'ont entraîné à l'extérieur immédiatement. 409 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Ma mère a voulu se jeter devant moi, mais elle fut repoussée. 410 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 Et puis ils m'ont emmené à l'étage et comme j'essayais de me défendre, 411 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 j'ai été menacée avec une arme à feu. 412 00:32:49,000 --> 00:32:59,000 Et puis, quand je suis redescendue j'étais en état de choc, mais juste contente d'être encore en vie. 413 00:32:59,000 --> 00:33:05,000 Un d'entre eux m'a dit : ''Femme, viens !'' Ils le disaient en Allemand : ''Frau Kom !'' 414 00:33:07,000 --> 00:33:11,000 Nous étions leur récompense. C'était toujours comme ça.'' 415 00:33:11,000 --> 00:33:20,000 De 8 à 80 ans, en bonne santé ou malade, dedans ou dehors, dans les champs, sur les trottoirs 416 00:33:20,000 --> 00:33:28,000 contre les murs, la souillure, la torture, l'assassinat des femmes allemandes continua sans relâche. 417 00:33:28,000 --> 00:33:34,000 Juste parce qu'une femme avait été violée une fois, ne signifiait pas qu'elle ne serait pas assaillie à nouveau... 418 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 et encore... et encore. 419 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 Une victime : ''Les Russes allaient et venaient sans arrêt et ils n'arrêtaient pas 420 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 de nous lorgner avec avidité. 421 00:33:45,000 --> 00:33:51,000 Les nuits étaient terribles car nous n'étions jamais, à aucun moment, en sécurité. 422 00:33:51,000 --> 00:33:58,000 Les femmes étaient violées, pas une ou deux fois, mais dix, vingt, trente et une centaine de fois, 423 00:33:58,000 --> 00:34:06,000 et cela ne faisait aucune différence pour les Russes qu'ils violent de simples enfants ou des vieilles femmes. 424 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 La plus jeune victime dans les maisons en rangées où nous vivions, 425 00:34:10,000 --> 00:34:17,000 avait dix ans et la plus vieille avait plus de 70 ans.'' 426 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 Les femmes d'Allemagne ont non seulement dû endurer cette tempête de viols, 427 00:34:21,000 --> 00:34:28,000 de tortures et d'assassinats, mais aussi l'humiliation d'avoir subi cela devant les amis et la famille. 428 00:34:28,000 --> 00:34:32,000 Un témoin : ''Ces atrocités n'étaient pas commises secrètement ou dans des coins cachés, 429 00:34:32,000 --> 00:34:37,000 mais en public, dans les églises, dans les rues et sur les places. 430 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Les mères étaient violées en présence de leurs enfants. 431 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Les filles étaient violées devant leurs frères.'' 432 00:34:43,000 --> 00:34:48,000 Quand les corps violés n'étaient plus utiles, des bâtons, des barres de fer, 433 00:34:48,000 --> 00:34:54,000 et des récepteurs de téléphones étaient couramment enfoncés dans leurs vagins. 434 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 Les Commissaires juifs avaient à cœur de souiller les églises de l'Allemagne. 435 00:34:58,000 --> 00:35:05,000 Peu après la chute de Dantzig, des centaines de femmes désespérées plaidèrent leur protection auprès d'un Officier. 436 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Le Soviétique leur indiqua une cathédrale catholique. 437 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Après que les femmes furent en sécurité à l'intérieur, l'Officier appela ses hommes, 438 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 indiqua l'église et avec les cloches qui sonnaient et les tuyaux d'orgue qui rugissaient, 439 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 l'horreur continua toute la nuit. 440 00:35:19,000 --> 00:35:23,000 Les femmes et les filles à l'intérieur - certaines à peine âgées de 8 ans - 441 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 furent violées plus de trente fois. 442 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Les petits garçons qui ont essayé de protéger leur mère furent tués. 443 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Quand les soldats soviétiques ont capturé la ville de Neustettin, 444 00:35:35,000 --> 00:35:42,000 en février 1945, ils découvrirent plusieurs grands camps du Service de Main-d’œuvre des Femmes du Reich, 445 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 une organisation principalement composée de filles qui travaillaient sur divers projets 446 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 allant des soins infirmiers à la réparation des routes. 447 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Après avoir repris possession de la zone, les soldats allemands furent horrifiés 448 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 par ce qui était arrivé aux 2 500 femmes. 449 00:36:01,000 --> 00:36:07,000 Soldat allemand : ''Nous n'avions jamais vu une chose pareil, absolument, incroyablement monstrueuse ! 450 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Nues, les femmes mortes reposaient dans la plupart des pièces. 451 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Le Swastika avait été entaillé dans leurs abdomens. 452 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Certaines avaient leurs intestins qui sortaient. 453 00:36:18,000 --> 00:36:24,000 Les poitrines coupées, les visages battus au point de les rendre violets et enflés, boursouflés. 454 00:36:24,000 --> 00:36:29,000 D'autres avaient été attachées aux meubles par leurs mains et leurs pieds et massacrées. 455 00:36:29,000 --> 00:36:35,000 Un manche à balai dépassait du vagin de l'une, un balai de bouleau de l'autre. 456 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 Des mères ont vu se faire violer leurs filles âgées de 10 à 12 ans, par vingt hommes ; 457 00:36:40,000 --> 00:36:46,000 les filles ont vu leur mère se faire violer, ainsi que leur grand-mères. 458 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Les femmes qui essayaient de résister étaient torturées à mort. 459 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Il n'y avait aucune pitié. 460 00:36:54,000 --> 00:36:59,000 Les femmes que nous avons libérées étaient dans un état presque impossible à décrire. 461 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Leurs visages avaient un regard confus et vide. 462 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Certaines, avec qui il était impossible de parler, montaient et descendaient en courant 463 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 et murmuraient les mêmes phrases encore et encore. 464 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Ayant vu les conséquences de ces atrocités bestiales, nous étions terriblement agités 465 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 et déterminés à nous battre. Nous savions qu'il n'était plus question de gagner la guerre ; 466 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 mais c'était notre engagement et c'était notre devoir sacré de nous battre jusqu'à la dernière balle.'' 467 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Pendant que ses hommes se battaient avec acharnement dans l'Est, 468 00:37:29,000 --> 00:37:33,000 l'Allemagne essayait aussi de conjurer l'invasion dans l'Ouest. 469 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Malheureusement, les envahisseurs sur ce front, 470 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 ne se comportèrent souvent guère mieux que leurs Alliés soviétiques. 471 00:37:39,000 --> 00:37:44,000 Les reporters de guerre dans l'Ouest n'ont tout simplement pas signalé les crimes. 472 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Alors que des dizaines de milliers de victimes de viols allemandes pouvaient en témoigner, 473 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 il n'y avait aucune sécurité parmi les Américains et les Britanniques. 474 00:37:51,000 --> 00:37:59,000 Des millions massacrées, des millions violées, des millions déjà asservies 475 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 - mais, ce n'était que le début du cauchemar de l'Allemagne. 476 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 LE MASSACRE BALTIQUE 477 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 Avec l'Armée allemande en retraite précipitée, des hordes de soldats rouges 478 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 grouillaient dans la Grande Allemagne durant le dernier hiver de la guerre. 479 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Alors que l'information sur la percée soviétique se propageait, 480 00:38:28,000 --> 00:38:33,000 des millions d'Allemands se hâtèrent d'emballer leurs affaires et fuirent dans le l'hiver glacial. 481 00:38:33,000 --> 00:38:37,000 La plupart chargèrent simplement leurs charrettes attelées à des chevaux ou des vaches, 482 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 et partir aussi vite que leurs animaux le pouvaient. 483 00:38:41,000 --> 00:38:48,000 Déjà très froides, plusieurs jours après le début des ''randonnées'', les températures plongèrent. 484 00:38:48,000 --> 00:38:53,000 En conséquence, les jeunes enfants et les nourrissons tombèrent par milliers. 485 00:38:53,000 --> 00:38:59,000 Avec la terre dure comme de la pierre, de petits trous creusés dans les bancs de neige servirent de tombes. 486 00:38:59,000 --> 00:39:05,000 Une jeune mère : ''Il faisait terriblement froid et le vent était comme de la glace... 487 00:39:05,000 --> 00:39:12,000 La neige tombait et il n'y avait rien à manger de chaud, pas de lait, rien. 488 00:39:12,000 --> 00:39:22,000 J'ai essayé de donner le sein à Gabi, derrière une maison, mais elle ne l'a pas pris, parce que tout était si froid. 489 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 Beaucoup de femmes ont essayé aussi et plusieurs ont eu les seins gelés. 490 00:39:27,000 --> 00:39:32,000 Compte tenu des conditions chaotiques et avec les réfugiés gelés obstruant le chemin, 491 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 beaucoup de ces ''randonneurs'' furent vite rattrapés par les Russes. 492 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Certains chars soviétiques foncèrent tout droit à travers les colonnes, 493 00:39:38,000 --> 00:39:43,000 écrasant tout sur leur passage. Après le passage de ce lourd trafic 494 00:39:43,000 --> 00:39:51,000 les victimes - hommes, femmes, enfants, animaux - tous furent aplatis comme du carton. 495 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 Ces survivants terrifiés qui s'étaient dispersés dans la campagne glacée 496 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 furent des proies facile à abattre. 497 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 Comme toujours, pour les femmes, la mort vivante bientôt commença. 498 00:40:07,000 --> 00:40:16,000 Pour des millions d'Allemands coupés de la côte baltique, il ne restait qu'une seule route échappatoire : la mer. 499 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Alors que les unités isolées de la Wehrmacht défendaient désespérément 500 00:40:21,000 --> 00:40:26,000 leur tête de pont rétrécissant, des millions de réfugiés se déversèrent dans les enclaves côtières. 501 00:40:26,000 --> 00:40:33,000 Avec leurs dos littéralement acculés à la mer, une évacuation lente et perfide par bateau était la seule option. 502 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Par conséquent à 503 00:40:38,000 --> 00:40:43,000 et d'autres chaudrons assiégés, la situation était épouvantable. 504 00:40:43,000 --> 00:40:48,000 Juergen Thorwald : ''Chaque ruelle, chaque rue était bondée de leurs véhicules. 505 00:40:48,000 --> 00:40:53,000 Des gens qui attendaient dans chaque hangar du port, dans tous les coins à l'abri du vent. 506 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 Parmi eux se tenaient leurs bêtes, bêlant, reniflant, mugissant. 507 00:40:58,000 --> 00:41:04,000 Des femmes enceintes donnant naissance quelque part dans un coin, sur le sol, dans une baraque. 508 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Certaines d'entre elles avaient été violées durant leur fuite 509 00:41:07,000 --> 00:41:14,000 et maintenant elles tremblaient de peur de donner naissance à un monstre. 510 00:41:14,000 --> 00:41:20,000 Les visages étrangement pâles des filles allant d'un bout à l'autre des rues, à la recherche d'un docteur. 511 00:41:20,000 --> 00:41:27,000 Les blessés et les malades dans la peur constante d'être abandonnés, 512 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 dissimulaient des armes sous des couvertures pour obliger quelqu'un à les prendre avec eux, 513 00:41:31,000 --> 00:41:37,000 ou s'ôter la vie si les Russes arrivaient. 514 00:41:38,000 --> 00:41:44,000 Les orphelins qui avaient été sauvés quelque part de leur asile au dernier moment 515 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 et jetés sur des chariots sans rien sur eux, à part une couverture 516 00:41:48,000 --> 00:41:53,000 et qui étaient maintenant couchés sur le sol avec des membres gelés. 517 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 De vieilles personnes qui s'étaient couchées sur quelques bas 518 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 de portes la nuit et qui ne s'étaient pas réveillées. 519 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 Et ceux devenus fous avec des yeux sauvages qui se précipitaient de maison en maison, 520 00:42:07,000 --> 00:42:13,000 de wagon en wagon, pleurant pour leurs mères ou leurs enfants. 521 00:42:13,000 --> 00:42:23,000 Et par-dessus tout, le ciel gris, la neige, le gel et le dégel... et le dégel et le gel et 522 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 la neige et le froid. Une humidité tuante. 523 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 Lorsqu'un navire longtemps recherché amarrait et descendait les passerelles, 524 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 un Pandémonium éclatait sur les quais. 525 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 En raison d'une ordonnance accordant la priorité à ceux qui avaient des enfants, 526 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 ces derniers sont devenus plus précieux que de l'or. 527 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Une fois les adultes embarqués, ceux d'en bas lançaient les nourrissons de parents ou d'amis, 528 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 dans l'espoir qu'ils puissent aussi embarquer. 529 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Beaucoup de bébés sont morts, bien sûr, soit parce qu'ils tombaient dans l'eau glacée, 530 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 soit s'écrasaient contre les quais. 531 00:43:03,000 --> 00:43:09,000 À proximité, des soldats terriblement blessés, attendaient leur tour pour monter à bord. 532 00:43:11,000 --> 00:43:19,000 Pour ceux qui naviguaient depuis les ports assiégés, leurs prières semblaient avoir été entendues. 533 00:43:19,000 --> 00:43:24,000 Pour ceux qui restèrent debout derrière, leur sort semblait scellé. 534 00:43:24,000 --> 00:43:29,000 Beaucoup d'hommes, ''dans un élan de folie'' se sont tués. 535 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 Des mères folles, avec la faim au ventre et la terreur rouge se profilant, 536 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 trouvèrent du cyanure et empoisonnèrent leurs enfants, puis elles-mêmes. 537 00:43:38,000 --> 00:43:45,000 Les personnes âgées, recroquevillées sur les bancs de neige, s'endormirent et ne se réveillèrent pas. 538 00:43:45,000 --> 00:43:54,000 Malheureusement pour des milliers de réfugiés il n'y avait pas moyen d'échapper au cauchemar, même en mer. 539 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 Alors que de nombreux navires de réfugiés avaient traversés avec succès, la traîtresse mer baltique, 540 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 les bombardiers alliés étaient souvent les premiers à les accueillir quand ils amarraient. 541 00:44:03,000 --> 00:44:09,000 À Swinemunde, dans le Nord de l'Allemagne, l'arrivée d'un cargo avec des évacués, 542 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 coïncidait presque exactement avec un raid aérien alliés. 543 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 À peine le navire amarrait, qu'une frappe directe l'envoyait au fond 544 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 entraînant avec lui 2 000 passagers hurlants. 545 00:44:27,000 --> 00:44:34,000 Le 30 janvier 1945, plus de 60 000 réfugiés ont envahi les quais de Gotenhafen, 546 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 essayant désespérément d'embarquer à bord du Wilhelm Gustloff, 547 00:44:37,000 --> 00:44:42,000 un ancien paquebot de croisière conçu pour accueillir 2 000 passagers et membres d'équipage. 548 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Au moment où le beau navire blanc a largué les amarres, il avait pris à son bord 549 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 au moins 6 à 8 000 réfugiés. 550 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Alors que le Gustloff s'éloignait du port, son chemin fut bloqué par des bateaux plus petits, 551 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 tous plein à craquer de passagers qui suppliaient pour monter à bord. 552 00:44:57,000 --> 00:45:03,000 Les filets furent abaissés et 2 000 réfugiés supplémentaires montèrent à bord. 553 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Chargé au-delà de sa capacité, le navire hermétiquement scellé, 554 00:45:06,000 --> 00:45:13,000 était rempli d'une odeur chaude et nauséabonde d'urine, d'excréments et de vomi. 555 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 Les gémissements des soldats gravement blessés 556 00:45:16,000 --> 00:45:21,000 et les cris des familles séparées s'ajoutaient à l'horreur effroyable. 557 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 Mais le pire était encore à venir. 558 00:45:27,000 --> 00:45:32,000 À environ 21:00, trois gros bruits sourds ont secoué le Gustloff. 559 00:45:32,000 --> 00:45:37,000 Pris de panique, des milliers de personnes sous le pont se ruèrent à travers les passages étroits, 560 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 s'écrasant et se griffant dans une tentative désespérée de se mettre à l'abri. 561 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 La plupart des embarcations de sauvetage étaient gelées, 562 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 mais même celles qui purent être débloquées furent malmenées dans la panique, 563 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 faisant chuter leurs occupants hurlant dans la mer noire glacée 564 00:45:51,000 --> 00:45:56,000 En quelques minutes, ceux qui se trouvaient dans l'eau étaient morts. 565 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Alors que des milliers de personnes gelées se pressaient sur le long des ponts, 566 00:45:59,000 --> 00:46:03,000 les hauts-parleurs lançaient des mots de réconfort assurant les passagers 567 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 que le bateau ne coulerait pas et que les secours étaient en chemin. 568 00:46:06,000 --> 00:46:12,000 Convaincus que les cloisons étanches avaient tenues et que, de fait, le navire resterait à flots, 569 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 de nombreux réfugiés se précipitèrent à nouveau à l'intérieur pour se protéger des vents tranchants 570 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 et des températures de moins 29 degrés Celsius. 571 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 Le sursis fut bref cependant. 572 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 À 22:00 une vibration lourde déchira le Gustloff, alors que les cloisons se rompaient 573 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 et la mer s'engouffra dans le bateau. 574 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 En quelques secondes le grand navire commença à rouler sur son côté. 575 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Puis, plongea sous les vagues. 576 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Quand les secours arrivèrent plus tard sur les lieux, 577 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 ils retirèrent des eaux glacées seulement 900 survivants. 578 00:46:48,000 --> 00:46:57,000 Tous les autres, environ 7 à 9 000 hommes, femmes et enfants avaient disparu. 579 00:46:59,000 --> 00:47:05,000 Comme de nombreux autres incidents le prouveraient, le naufrage du Gustloff n'était pas une erreur. 580 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Dans une tentative délibérée de tuer autant de réfugiés que possible, 581 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 les sous-marins soviétiques frappaient encore et encore les navires lents. 582 00:47:13,000 --> 00:47:19,000 Peu de temps après minuit, le 10 février, un vieux paquebot de luxe, le Général Stueben, 583 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 traçait à travers la Baltique noire et gelée. 584 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 Lourdement lesté par des réfugiés et des soldats blessés, 585 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 le navire était au milieu de sa seconde évacuation en moins de quinze jours. 586 00:47:30,000 --> 00:47:36,000 Juste avant une heure du matin, deux torpilles percutèrent le côté du navire. 587 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Alors que la poupe du Stueben s'élevait très haut hors de l'eau, 588 00:47:39,000 --> 00:47:46,000 des centaines de personnes sautèrent par-dessus bord, incluant celles qui furent broyées par les hélices toujours en mouvement. 589 00:47:46,000 --> 00:47:50,000 En sept minutes le bateau plongea sous les vagues, faisant taire rapidement 590 00:47:50,000 --> 00:47:55,000 un cri de masse final qui semblait provenir d'une seule et même voix. 591 00:47:55,000 --> 00:48:02,000 Sur les 3 500 passagers à bord, seulement quelques centaines survécurent. 592 00:48:08,000 --> 00:48:13,000 T. Goodrich : ''Comme une sorte d'animal sauvage énorme, l'Armée Rouge se rapprochait du cœur de l'Allemagne. 593 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 Dans d'innombrables villes et villages allemands le même mode opératoire se répétait. 594 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Le cauchemar sanglant qui enveloppa la Côte baltique était typique de ce qui transpirait 595 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 partout où les Soviétiques occupaient le sol allemand. 596 00:48:25,000 --> 00:48:32,000 Dans de nombreux endroits : Silésie, Prusse, Poméranie, dans les communautés allemandes : 597 00:48:32,000 --> 00:48:36,000 Tchécoslovaquie, Yougoslavie, Pologne, Hongrie, 598 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 une horreur similaire s'y produisait depuis des semaines. 599 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Là, les atrocités horribles augmentaient vraiment. 600 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 Comme si les soldats rouges étaient dans une course folle l'un contre l'autre, 601 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 pour voir qui pourrait détruire, assassiner et surtout qui pourrait violer le plus. 602 00:48:51,000 --> 00:48:57,000 Pendant ce temps, les forces américaines et britanniques perçaient à travers les lignes allemandes dans l'Ouest. 603 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 Contrairement au front de l'Est, cependant, les soldats allemands étaient bien conscients 604 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 que les ennemis auxquels ils étaient confrontés dans l'Ouest étaient signataires de la Convention de Genève. 605 00:49:06,000 --> 00:49:13,000 Selon cet accord les soldats allemands capturés ou qui se rendaient, étaient protégés par la loi. 606 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Avec l'Armée Rouge rugissant à travers l'Allemagne depuis l'Est, 607 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 beaucoup d'Allemands espéraient secrètement que les Américains pourraient occuper 608 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 ce qui restait du Reich avant que les Communistes ne le fassent. 609 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Ce n'était pas un secret que les Allemands de tous bords 610 00:49:25,000 --> 00:49:30,000 considéraient les Américains et les Britanniques comme un moindre mal. 611 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Malheureusement, ils n'eurent pas toujours raison. 612 00:49:34,000 --> 00:49:39,000 DÉFAITE DANS L'OUEST 613 00:49:40,000 --> 00:49:45,000 Au printemps de 1945, alors que les Berlinois se préparaient à défendre leur capitale 614 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 contre l'encerclement de l'Armée soviétique, 615 00:49:47,000 --> 00:49:53,000 les Allemands à l'Ouest se battaient aussi pour stopper la marée alliée. 616 00:49:53,000 --> 00:49:58,000 Contrairement à la sauvagerie rugissante à l'Est, lourde de férocités cauchemardesques, 617 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 la défaite dans l'Ouest s'est faite méthodiquement, sans relâche 618 00:50:02,000 --> 00:50:07,000 et, à en juger par les normes de l'Est, presque silencieusement. 619 00:50:07,000 --> 00:50:13,000 Alors que le front de l'Ouest se rapprochait, les civils attendaient avec impatience l'arrivée des Alliés. 620 00:50:13,000 --> 00:50:18,000 Contrairement aux ''randonneurs'' terrifiés à l'Est, relativement peu d'Allemands de l'Ouest 621 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 abandonnèrent leurs maisons. 622 00:50:20,000 --> 00:50:25,000 Les liens raciaux et culturels avec l'ennemi, en particulier avec les Américains, 623 00:50:25,000 --> 00:50:30,000 étaient tout simplement trop forts pour susciter la même terreur qu'envers les Soviétiques. 624 00:50:32,000 --> 00:50:37,000 Loin de fuir l'avancée des Alliés, de nombreux civils, en fait, allaient au devant d'eux pour les accueillir. 625 00:50:37,000 --> 00:50:42,000 Les Allemands se rendaient peu compte qu'une décennie de propagande juive 626 00:50:42,000 --> 00:50:47,000 avait rendu les Américains peut-être encore plus haineux que les Soviétiques. 627 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 Contrairement à l'Armée Rouge sauvage et inimaginable, les commandants militaires américains 628 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 auraient facilement pu empêcher les crimes commis contre les civils sans défense, 629 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 s'ils l'avaient seulement voulu. 630 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 Dans la plupart des cas, cependant, ils ne l'ont pas fait. 631 00:51:05,000 --> 00:51:09,000 Dirigeant la charge contre le peuple allemand, le Général Dwight Eisenhower, 632 00:51:09,000 --> 00:51:13,000 un homme dont la haine contre tout ce qui était allemand était bien connue. 633 00:51:13,000 --> 00:51:19,000 Dans la même veine que Staline et Roosevelt, Eisenhower préconisait le massacre pure et simple 634 00:51:19,000 --> 00:51:25,000 des Officiers de l'Armée allemande, les membres du parti «Nazi» et autres. 635 00:51:25,000 --> 00:51:30,000 En tout, selon le commandant des forces alliées, au moins 100 000 dirigeants allemands 636 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 devaient être ''exterminés''. 637 00:51:33,000 --> 00:51:39,000 Sans surprise, ce sentiment d'en haut filtra rapidement vers le bas. 638 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 ''Un bon allemand est un Allemand mort'' devint le sentiment omniprésent. 639 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 ''Ne faites aucun prisonnier'' était l'accord tacite. 640 00:51:46,000 --> 00:51:53,000 Par dizaine de milliers, capturés ou se rendant, les Allemands étaient tout simplement abattus sur place. 641 00:51:53,000 --> 00:51:58,000 Alors que les forces américaines s'étendaient vers Munich à la fin d'avril 1945, 642 00:51:58,000 --> 00:52:03,000 la plupart des gardes allemands des camps de concentration près de Dachau prirent la fuite. 643 00:52:03,000 --> 00:52:08,000 Malgré les panneaux à la grille avertissant : ''Interdiction d'entrer - Épidémie de Typhus'', 644 00:52:08,000 --> 00:52:11,000 plusieurs centaines de soldats allemands furent condamnés à la prison pour maintenir 645 00:52:11,000 --> 00:52:17,000 l'ordre et organiser le transfert de plus de 30 000 prisonniers aux Alliés. 646 00:52:17,000 --> 00:52:22,000 Quand les Américains arrivèrent à Dachau le jour suivant, ils furent horrifiés par ce qu'ils ont vu. 647 00:52:22,000 --> 00:52:28,000 À l'extérieur de la prison il y avait des wagons plein de cadavres de gens morts de faim et de maladie. 648 00:52:28,000 --> 00:52:33,000 À l'intérieur du camp, une pièce encombrée de corps nus et décharnés 649 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 fut aussi découverte. 650 00:52:35,000 --> 00:52:39,000 Déséquilibrés par le cauchemar, certains que Dachau était la preuve des atrocités 651 00:52:39,000 --> 00:52:44,000 dont ils avaient tant entendu parler en Amérique, les Officiers tournèrent leurs troupes 652 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 déchaînées sur les soldats allemands maintenant désarmés. 653 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Un soldat américain : ''Les hommes blessaient délibérément les gardes. 654 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 Beaucoup de gardes se sont fait tirer dans les jambes, afin qu'ils ne puissent pas bouger. 655 00:52:55,000 --> 00:53:00,000 Ils étaient ensuite remis aux prisonniers, un garde fut décapité avec une baïonnette, 656 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 d'autres mis en pièces, membre par membre.'' 657 00:53:03,000 --> 00:53:08,000 Pendant que les tortures se déroulaient, un lieutenant força plus de 300 prisonniers allemands 658 00:53:08,000 --> 00:53:14,000 contre un mur, installa deux mitrailleuses, puis ordonna à ses hommes d'ouvrir le feu. 659 00:53:14,000 --> 00:53:18,000 Ceux encore en vie quand la fusillade pris fin, furent forcés à rester debout au milieu du carnage, 660 00:53:18,000 --> 00:53:22,000 pendant que les mitrailleurs rechargeaient. 661 00:53:22,000 --> 00:53:28,000 En tout plus de 500 soldats allemands sans défense furent abattus de sang froid. 662 00:53:28,000 --> 00:53:34,000 Comme touche finale, les citoyens de Dachau furent obligés d'enterrer les milliers de corps dans le camp, 663 00:53:34,000 --> 00:53:38,000 garantissant ainsi la mort par maladie de plusieurs autres. 664 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 Peu d'Américains en prirent conscience, car peu d'entre eux s'en soucièrent, 665 00:53:41,000 --> 00:53:46,000 mais les conditions dans les villes et les villages allemands n'étaient guère mieux qu'à Dachau. 666 00:53:46,000 --> 00:53:50,000 À cause des attaques aériennes américaines et britanniques 24/24h, semaine après semaine, 667 00:53:50,000 --> 00:53:55,000 très peu de nourriture et pratiquement aucun médicament n'arrivaient nulle part en Allemagne. 668 00:53:55,000 --> 00:53:59,000 Pratiquement rien n'arrivait dans les nombreux camps de concentration, 669 00:53:59,000 --> 00:54:06,000 où, durant les derniers jours, la maladie et la faim balayèrent les détenus par milliers. 670 00:54:06,000 --> 00:54:12,000 L'incident de Dachau était seulement un des nombreux massacres commis par les troupes américaines. 671 00:54:17,000 --> 00:54:21,000 Un soldat américain : ''Nous avons été retenus dans une petite ville. 672 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Nous étions simplement supposés la traverser 673 00:54:23,000 --> 00:54:29,000 et les Allemands nous ont bloqué net. Nous ne pouvions tout simplement pas passer. 674 00:54:30,000 --> 00:54:37,000 Finalement, l'artillerie est arrivée et a pour ainsi dire nivelé les maisons. 675 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Ils se sont finalement rendus et sont sortis 676 00:54:41,000 --> 00:54:47,000 et se sont alignés. Comme d'habitude personne ne savait ce qui se passait. 677 00:54:49,000 --> 00:54:55,000 Nous avions un nouveau commandant de bataillon, tout juste diplômé de West Point. 678 00:54:55,000 --> 00:55:00,000 Il les fit s'aligner et dit : ''Je veux que vous les tuiez.'' 679 00:55:00,000 --> 00:55:05,000 J'étais horrifié. Plusieurs d'entre nous étions horrifiés. 680 00:55:05,000 --> 00:55:13,000 Je suis allé vers lui et lui ai dit : ''Savez-vous que c'est inhumain et contre les lois internationales ?'' 681 00:55:13,000 --> 00:55:22,000 Et mon bon copain, avec qui je passais beaucoup de temps, m'a attrapé et m'a dit : ''Ce fou va te tuer, tais-toi.'' 682 00:55:22,000 --> 00:55:29,000 Et finalement, il a eu assez de gars et ils ont tué ces... à peu près 25 prisonniers. 683 00:55:29,000 --> 00:55:33,000 C'était une chose terrible à voir. 684 00:55:33,000 --> 00:55:38,000 J'ai parlé à plusieurs de mes copains qui avaient tiré sur ces gars... 685 00:55:38,000 --> 00:55:43,000 ils étaient également horrifiés.'' 686 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Inconscients de la haine profonde que leur portaient les Alliés, 687 00:55:47,000 --> 00:55:53,000 quand les unités fières des SS se rendaient, ils assumaient naïvement qu'on leur accorderait le respect, 688 00:55:53,000 --> 00:55:57,000 en tant que combattants inégalés confirmés. 689 00:55:57,000 --> 00:56:01,000 Aussitôt qu'ils étaient désarmés, la plupart étaient abattus sur place. 690 00:56:01,000 --> 00:56:05,000 Pour ces membres de l'Armée allemande qui avaient la chance d'avoir survécu à la capture, 691 00:56:05,000 --> 00:56:10,000 la mort les attendait souvent derrière les lignes où des milliers d'autres périrent. 692 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 Avec le Général Eisenhower qui fermait les yeux sur la Convention de Genève, 693 00:56:14,000 --> 00:56:19,000 seulement la menace de représailles contre les POWs alliés toujours détenus en Allemagne 694 00:56:19,000 --> 00:56:23,000 empêcha un massacre de proportions prodigieuses. 695 00:56:25,000 --> 00:56:28,000 Peu après que les soldats de combat américains quittaient une communauté 696 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 et que les troupes de l'échelon arrière arrivaient, 697 00:56:30,000 --> 00:56:34,000 la réalité de l'occupation devenait claire pour les citoyens allemands. 698 00:56:34,000 --> 00:56:39,000 La seconde vague de soldats qui voulaient expérimenter un peu de la guerre par eux-mêmes, 699 00:56:39,000 --> 00:56:47,000 libérèrent leur agression sur les Allemands impuissants en pillant, violant, tuant et détruisant. 700 00:56:47,000 --> 00:56:52,000 Dans de nombreuses villes les envahisseurs ouvrirent les geôles, les prisons et les camps de concentration 701 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 et invitèrent les détenus à se joindre aux réjouissances. 702 00:56:55,000 --> 00:56:59,000 Amy Schrott : ''Ils ont simplement ouvert les camps et les ont laissé sortir. 703 00:56:59,000 --> 00:57:04,000 Les Russes et les Polonais pillaient les maisons et tuaient les commerçants. 704 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 Puis ils commencèrent à violer les filles.'' 705 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 Les mêmes destructions engloutirent la plupart des villes de l'Allemagne de l'Ouest, 706 00:57:11,000 --> 00:57:14,000 alors que les Américains et les Britanniques poussaient en avant. 707 00:57:15,000 --> 00:57:21,000 Un sergent américain : ''Notre propre Armée et l'Armée britannique ont collaboré aux pillages et aux viols. 708 00:57:21,000 --> 00:57:25,000 Nous aussi sommes considérés comme une armée de violeurs.'' 709 00:57:25,000 --> 00:57:29,000 Bien que les viols brutaux continuaient contre les femmes sans défense, 710 00:57:29,000 --> 00:57:34,000 les troupes alliées ont rapidement découvert que la faim était une puissante incitation à la reddition sexuelle. 711 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 Bien que le sexe pouvait être acheté contre un peu de nourriture, 712 00:57:37,000 --> 00:57:43,000 une cigarette ou une savonnette, certains vainqueurs préféraient prendre ce qu'ils voulaient. 713 00:57:43,000 --> 00:57:46,000 Quand et où cela leur chantait. 714 00:57:47,000 --> 00:57:51,000 Un soldat américain : ''La faim a rendu les femmes allemandes plus ''disponibles'', 715 00:57:51,000 --> 00:57:58,000 mais malgré cela, le viol était répandu et souvent accompagné de violences supplémentaires, 716 00:57:58,000 --> 00:58:06,000 en particulier, je me souviens d'une femme de 18 ans, qui avait eu le visage fracassé par une crosse de fusil, 717 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 et fut ensuite violée par deux G.I's. 718 00:58:09,000 --> 00:58:15,000 Même les Français se plaignaient que les viols et les pillages et l'ivresse de la destruction 719 00:58:15,000 --> 00:58:20,000 de la part de nos troupes étaient excessifs.'' 720 00:58:20,000 --> 00:58:24,000 Malgré les nombreuses atrocités commises sur le front de l'Ouest, 721 00:58:24,000 --> 00:58:28,000 une telle sauvagerie ne fut jamais officiellement punie. 722 00:58:28,000 --> 00:58:33,000 Étant donné la propagande assoiffée de sang des médias appartenant principalement à des Juifs, 723 00:58:33,000 --> 00:58:37,000 de même que l'incitation active de leurs dirigeants politiques et militaires, 724 00:58:37,000 --> 00:58:42,000 le soldat américain et britannique se comportait étonnamment bien 725 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 et certainement beaucoup, beaucoup mieux que son homologue soviétique. 726 00:58:47,000 --> 00:58:51,000 Bien que les Alliés dans l'Ouest auraient pu facilement pousser jusqu'à Berlin, 727 00:58:51,000 --> 00:58:54,000 ils reçurent l'ordre de s'arrêter juste en deçà de leur objectif. 728 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 En gage de leur grand amour et gratitude, Roosevelt et Churchill 729 00:58:58,000 --> 00:59:02,000 avaient déjà accordé en récompense la capitale allemande à Staline. 730 00:59:02,000 --> 00:59:06,000 Après des jours de combats désespérés dans lesquels des petits garçons se sont battus, 731 00:59:06,000 --> 00:59:12,000 et bien trop souvent moururent comme des hommes, Berlin fut finalement écrasée le 2 mai. 732 00:59:12,000 --> 00:59:16,000 Et avec le suicide d'Adolf Hitler, la guerre se termina effectivement. 733 00:59:16,000 --> 00:59:20,000 Maintenant qu'il n'y avait pratiquement plus aucune chance de représailles contre les Américains 734 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 retenus dans les camps de prisonniers de guerre allemands, 735 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 la haine pathologique de Eisenhower envers les Allemands eut libre cours. 736 00:59:28,000 --> 00:59:33,000 LES CAMPS DE LA MORT 737 00:59:40,000 --> 00:59:45,000 Avec la capitulation finale en mai 1945, le Commandant suprême des forces alliées 738 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 se trouva au contrôle de plus de cinq millions de soldats en guenilles, fatigués, 739 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 mais des soldats ennemis vivants. 740 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 Étant donné que Eisenhower ne pouvait plus tuer d'Allemands armés à la guerre, 741 00:59:54,000 --> 01:00:01,000 le bureau général américain décida de tuer les Allemands désarmés en temps de paix. 742 01:00:02,000 --> 01:00:06,000 Parce que la Convention de Genève garantissait aux POWs la même nourriture, 743 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 les mêmes abris et les mêmes soins médicaux que pour leurs ravisseurs, 744 01:00:09,000 --> 01:00:14,000 Eisenhower contourna simplement le traité en créant sa propre catégorie de prisonniers. 745 01:00:14,000 --> 01:00:19,000 En vertu de ce reclassement, les soldats allemands n'étaient plus considérés comme des POWs, 746 01:00:19,000 --> 01:00:24,000 mais des D.E.F's (Forces Ennemies Désarmées). 747 01:00:24,000 --> 01:00:29,000 Grâce à ce tour de passe-passe et en violation directe de la Convention de Genève, 748 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 Eisenhower pouvait maintenant gérer en toute discrétion ceux sous son pouvoir, 749 01:00:32,000 --> 01:00:36,000 sans le regard indiscret du monde extérieur. 750 01:00:40,000 --> 01:00:45,000 Même avant la fin de la guerre, des milliers de POWs allemands sont morts, captifs des Américains, 751 01:00:45,000 --> 01:00:51,000 de la faim, de négligence et dans de nombreux cas, assassinés purement et simplement. 752 01:00:51,000 --> 01:00:57,000 Avec la capitulation allemande et la menace de représailles contre les POWs alliés entièrement effacée, 753 01:00:57,000 --> 01:01:03,000 le nombre de morts dans les camps de concentration américains augmenta de façon spectaculaire. 754 01:01:04,000 --> 01:01:07,000 Alors que des dizaines de milliers moururent de faim et de soif, 755 01:01:07,000 --> 01:01:13,000 des centaines de milliers d'autres périrent à cause du surpeuplement et de maladies. 756 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Un prisonnier allemand : ''C'était incompréhensible pour moi que nous pussions 757 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 tenir debout pendant des jours et des jours sans nous asseoir, sans nous coucher, 758 01:01:33,000 --> 01:01:37,000 là, debout, totalement trempés. 759 01:01:37,000 --> 01:01:43,000 Durant la journée nous marchions, blottis tous ensemble pour essayer de se réchauffer un peu les uns, les autres. 760 01:01:43,000 --> 01:01:49,000 Les latrines étaient simplement des rondins posés par-dessus des fosses à côté des clôtures. 761 01:01:49,000 --> 01:01:53,000 Pour dormir tout ce que l'on pouvait faire s'était creuser un trou dans la terre avec nos mains, 762 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 et s'y tenir ensemble côte à côte. 763 01:01:56,000 --> 01:02:00,000 Parce qu'ils étaient malades, les hommes devaient déféquer sur le sol. 764 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 Très vite, beaucoup d'entre nous devinrent trop faibles pour enlever nos pantalons avant, 765 01:02:04,000 --> 01:02:07,000 donc nos vêtements étaient infectés, de même que la boue 766 01:02:07,000 --> 01:02:11,000 sur laquelle nous devions marcher, s’asseoir et se coucher. 767 01:02:11,000 --> 01:02:15,000 Il n'y avait pas du tout d'eau au début, mis à part la pluie. 768 01:02:15,000 --> 01:02:19,000 Durant pratiquement toute la journée nous n'avions rien à manger. 769 01:02:19,000 --> 01:02:22,000 Après nous recevions une petite ration K. 770 01:02:22,000 --> 01:02:27,000 Je pouvais voir, d'après le contenant, qu'ils nous donnaient un dixième des rations 771 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 qu'ils donnaient à leurs propres hommes. 772 01:02:30,000 --> 01:02:33,000 Je me suis plaint auprès d'un Commandant du camp américain, 773 01:02:33,000 --> 01:02:38,000 qu'il ne respectait pas la Convention de Genève, il m'a simplement dit : 774 01:02:38,000 --> 01:02:43,000 ''Oubliez la Convention, vous n'avez aucun droit.'' 775 01:02:45,000 --> 01:02:49,000 En l'espace de quelques jours, certains des hommes qui étaient entrés 776 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 en bonne santé dans les camps étaient morts. 777 01:02:52,000 --> 01:02:56,000 J'ai vu nos hommes traînant beaucoup de cadavres vers la porte du camp, 778 01:02:56,000 --> 01:03:04,000 où ils étaient jetés en vrac les uns sur les autres dans des camions qui les emmenaient.» 779 01:03:07,000 --> 01:03:11,000 Comme si leur sort n'était pas assez horrible, les prisonniers devenaient 780 01:03:11,000 --> 01:03:17,000 à l'occasion la cible de gardes ivres qui pulvérisaient le camp avec leur mitrailleuse. 781 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 Dans une des enceintes, des gardes amusés formèrent des lignes et bâtirent les prisonniers 782 01:03:21,000 --> 01:03:26,000 avec des matraques et des bâtons alors qu'ils courraient pour aller chercher leurs rations dérisoires. 783 01:03:26,000 --> 01:03:32,000 Dans un autre camp de 5 200 hommes, dix à trente corps étaient retirés chaque jour. 784 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Les prisonniers qui ne succombaient pas à la faim ou à la maladie 785 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 mourraient souvent de soif. 786 01:03:37,000 --> 01:03:40,000 Plusieurs hommes furent obligés de boire leur propre urine, 787 01:03:40,000 --> 01:03:43,000 même si un ruisseau coulait à quelques mètres de leur clôture. 788 01:03:43,000 --> 01:03:47,000 Il n'y avait aucun manque de nourriture ou d'abri parmi les Alliés victorieux. 789 01:03:47,000 --> 01:03:52,000 En fait, les dépôts d'approvisionnement américains sur place étaient plein à craquer. 790 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 Au lieu de laisser filtrer ne serait-ce qu'un tout petit peu de cette abondance, 791 01:03:55,000 --> 01:03:59,000 vers les enceintes, le régime de famine fut encore plus accentué. 792 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 En pleine vue de certains des camps, les Américains 793 01:04:02,000 --> 01:04:06,000 brûlaient sadiquement la nourriture qu'ils ne pouvaient pas consommer eux-mêmes. 794 01:04:06,000 --> 01:04:10,000 Les civils des villes et villages à proximité - eux-mêmes affamés - 795 01:04:10,000 --> 01:04:12,000 étaient empêchés par les hommes armés de faire passer 796 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 leur maigre pitance à travers les clôtures des prisonniers. 797 01:04:16,000 --> 01:04:20,000 Horrifiée par le massacre secret, silencieux, la Croix Rouge Internationale, 798 01:04:20,000 --> 01:04:24,000 qui disposait de plus de 100 000 tonnes de nourriture entreposée en Suisse, 799 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 tenta d'interférer. 800 01:04:27,000 --> 01:04:30,000 Cependant, quand deux trains remplis de provisions arrivèrent aux camps, 801 01:04:30,000 --> 01:04:34,000 ils furent renvoyés par les Officiers américains. 802 01:04:34,000 --> 01:04:37,000 De nombreuses personnes ne trouvèrent aucune justification, que ce soit, 803 01:04:37,000 --> 01:04:39,000 dans le massacre de prisonniers sans défense, 804 01:04:39,000 --> 01:04:43,000 surtout depuis que le gouvernement allemand s'était aligné à la Convention de Genève, 805 01:04:43,000 --> 01:04:48,000 comme un Américain l'a dit : ''Cela me va comme un gant''. 806 01:04:48,000 --> 01:04:53,000 La Croix Rouge a indiqué que 99 % des prisonniers de guerre américains en Allemagne 807 01:04:53,000 --> 01:04:56,000 avaient survécu et étaient sur le chemin du retour. 808 01:04:56,000 --> 01:05:01,000 Néanmoins, le programme meurtrier de Eisenhower continua sur un rythme soutenu. 809 01:05:01,000 --> 01:05:04,000 Certains généraux honnêtes comme le Général Patton, 810 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 se sont opposés à ces mesures meurtrières. 811 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Mais Eisenhower les rejetait vite. 812 01:05:11,000 --> 01:05:16,000 Tout en continuant de refuser l'accès aux camps à la Croix Rouge et autres organisations humanitaires, 813 01:05:16,000 --> 01:05:20,000 Eisenhower insistait auprès de ses commandants de camps sur la nécessité de garder le secret. 814 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 Afin d'éviter que les détails horribles n'atteignent le monde extérieur 815 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 et détourner l'attention de ceux qui avaient déjà transpercés, 816 01:05:25,000 --> 01:05:30,000 des contre-rumeurs étaient véhiculées, qui indiquaient que, loin d'avoir maltraités et assassinés des prisonniers, 817 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 les commandants de camps, en fait, repoussaient les Allemands libérés qui essayaient 818 01:05:33,000 --> 01:05:37,000 de revenir en passant sous les clôtures pour de la nourriture et un abri. 819 01:05:38,000 --> 01:05:42,000 Contrairement à son homologue capitaliste, les Communistes soviétiques 820 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 ont fait peu d'efforts pour cacher leurs crimes. 821 01:05:44,000 --> 01:05:49,000 Des centaines de milliers d'Allemands ont peiné dans les forêts et les mines de Sibérie. 822 01:05:49,000 --> 01:05:54,000 Les captifs étaient des esclaves, purement et simplement et aucune action ne fut entreprise pour cacher ce fait. 823 01:05:54,000 --> 01:05:59,000 Pour les Allemands esclaves, hommes et femmes, les chances de survie 824 01:05:59,000 --> 01:06:03,000 dans les Goulags soviétiques étaient encore plus minces que d'échapper aux camps de la mort américains. 825 01:06:03,000 --> 01:06:07,000 Un voyage en Sibérie équivalait à une condamnation à mort. 826 01:06:07,000 --> 01:06:12,000 Le peu de nourriture que les esclaves recevaient était juste suffisant pour leur donner un peu de force 827 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 et les faire travailler jusqu'à la mort. 828 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 La même chose peut être dite à propos des 600 000 esclaves allemands 829 01:06:17,000 --> 01:06:20,000 retenus par les Français. 830 01:06:21,000 --> 01:06:25,000 En fin de compte, pas moins de 800 000 prisonniers allemands 831 01:06:25,000 --> 01:06:28,000 sont morts dans les camps de la mort américains et français. 832 01:06:28,000 --> 01:06:33,000 En effet, les récentes estimations placent le nombre de morts à plus de 1,5 million. 833 01:06:33,000 --> 01:06:39,000 Et ainsi, en temps de ''paix'', Eisenhower a assassiné au moins dix fois plus de soldats allemands 834 01:06:39,000 --> 01:06:44,000 qu'il n'en fut tués sur tout le front de l'Ouest durant toute la guerre. 835 01:06:44,000 --> 01:06:48,000 Avec la Wehrmacht autrefois puissante, désormais désarmée et réduite à l'esclavage 836 01:06:48,000 --> 01:06:52,000 et avec leurs dirigeants, soit morts, soit dans l'attente de leurs procès pour crimes de guerre, 837 01:06:52,000 --> 01:06:57,000 les vieillards, les femmes et les enfants qui restaient dans le Reich démembré, 838 01:06:57,000 --> 01:07:02,000 se trouvaient maintenant tout à fait à la merci des vainqueurs. 839 01:07:02,000 --> 01:07:07,000 Malheureusement, jamais dans l'histoire du monde, la miséricorde n'avait été si peu disponible. 840 01:07:08,000 --> 01:07:13,000 LA PURGE 841 01:07:20,000 --> 01:07:26,000 Peu après leur victoire en Europe, la purge par les Alliés des membres du Parti «Nazi» commença. 842 01:07:26,000 --> 01:07:30,000 En théorie, ''dé-Nazification'' était une simple transplantation des responsables du Parti 843 01:07:30,000 --> 01:07:35,000 avec ceux aux fondements démocratiques, socialistes ou communistes. 844 01:07:39,000 --> 01:07:46,000 Dans la pratique, la purge ne fut rien d'autre qu'une couverture pour le viol, la torture et la mort. 845 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Tous les adultes allemands furent obligés à s'enregistrer dans le plus proche quartier général alliés 846 01:07:51,000 --> 01:07:54,000 et à remplir un long questionnaire sur leurs activités passées. 847 01:07:54,000 --> 01:07:59,000 Tandis que de nombreux citoyens nerveux étaient alors détenus ici et là, la plupart rentrèrent chez eux, 848 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 convaincus que leur terrible épreuve était terminée. 849 01:08:03,000 --> 01:08:07,000 Pour des millions, cependant, le procès venait juste de commencer. 850 01:08:07,000 --> 01:08:13,000 Quelques adultes allemands, «Nazis» ou non, ont échappé au coup redouté sur la porte. 851 01:08:13,000 --> 01:08:19,000 Beaucoup de personnes furent arrêtées à plusieurs reprises, y compris Léni Riefenstahl, 852 01:08:19,000 --> 01:08:24,000 une jeune femme talentueuse qui fut peut-être la cinéaste la plus artistique au monde. 853 01:08:24,000 --> 01:08:28,000 Parce que ses documentaires épiques - Le Triomphe de la Volonté et Olympie - 854 01:08:28,000 --> 01:08:32,000 semblaient glorifier non seulement l'Allemagne mais le National Socialisme 855 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 et à cause de sa relation étroite avec un Adolf Hitler admiratif , 856 01:08:36,000 --> 01:08:40,000 Léni était d'un grand intérêt pour les Alliés. 857 01:08:40,000 --> 01:08:47,000 Léni Riefenstahl : ''Ni mon mari, ni ma mère, ni aucun de mes trois assistants n'a jamais rejoint le Parti «Nazi», 858 01:08:47,000 --> 01:08:51,000 aucun d'entre nous n'était politiquement actif. 859 01:08:51,000 --> 01:08:55,000 Aucune charge n'a jamais été retenue contre nous. 860 01:08:55,000 --> 01:09:03,000 Pourtant, nous étions à la merci des Alliés et nous n'avions pas de protection légale, d'aucune sorte.'' 861 01:09:03,000 --> 01:09:07,000 Comme Léni et d'autres le découvrirent rapidement, le processus de ''ramollissement'' 862 01:09:07,000 --> 01:09:11,000 commençait peu après l'arrivée dans une prison alliée. 863 01:09:12,000 --> 01:09:17,000 Brutalement battues, violées à maintes reprises, entassées dans des cellules sombres surchauffées, 864 01:09:17,000 --> 01:09:23,000 les victimes attendaient nerveusement leurs ''interrogatoires''. 865 01:09:23,000 --> 01:09:28,000 Un Allemand : ''Le but de ces interrogatoires n'était pas de leur sortir les vers du nez sur ce qu'ils savaient, 866 01:09:28,000 --> 01:09:33,000 - ce qui aurait été sans intérêt de toutes façons - mais de leur extorquer des déclarations spéciales. 867 01:09:33,000 --> 01:09:36,000 Les méthodes utilisées étaient extrêmement primitives ; 868 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 Les gens étaient battus, jusqu'à ce qu'ils avouent avoir fait partie du Parti «Nazi». 869 01:09:42,000 --> 01:09:48,000 Les autorités présumaient simplement cela : fondamentalement, tout le monde était membre du Parti «Nazi». 870 01:09:48,000 --> 01:09:51,000 Beaucoup de gens sont morts durant et après ces interrogatoires, 871 01:09:51,000 --> 01:09:55,000 tandis que d'autres, qui reconnaissaient immédiatement leur adhérence au Parti, 872 01:09:55,000 --> 01:09:57,000 étaient traités avec plus d'indulgence. 873 01:09:59,000 --> 01:10:03,000 Généralement après avoir enduré les yeux au beurre noir, les os brisés, 874 01:10:03,000 --> 01:10:09,000 le viol, les décharges électriques sur les seins ou pour les hommes les testicules écrasés, 875 01:10:09,000 --> 01:10:16,000 seulement ceux qui se sont donnés la mort ou sont morts durant leur torture n'ont pas pu signer d'aveux. 876 01:10:17,000 --> 01:10:21,000 Étant donné que la plupart des agents de renseignement qui accompagnaient les forces américaines 877 01:10:21,000 --> 01:10:25,000 et britanniques étaient des réfugiés juifs qui avaient fui l'Allemagne dans les années 30, 878 01:10:25,000 --> 01:10:29,000 leurs connaissances de la langue et de la culture allemande étaient excellentes. 879 01:10:29,000 --> 01:10:35,000 Avec de vieux comptes à régler, la présence de ces hommes assurait qu'il n'y aurait aucune pitié envers les «Nazis» 880 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 - ou tout Allemand, d'ailleurs. - 881 01:10:48,000 --> 01:10:52,000 Une jeune femme allemande : ''Les deux officiers qui ont pris notre attestation étaient d'anciens Juifs Allemands. 882 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 L'un m'a donné un coup de pied dans le dos et l'autre m'a frappé. 883 01:10:55,000 --> 01:10:59,000 Ce qui est terrible c'est que les hommes allemands devaient regarder. 884 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 C'était une expérience horrible, horrible. 885 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 Cela a dû être terrible pour eux. 886 01:11:04,000 --> 01:11:10,000 Quand je suis sortie, plusieurs qui se tenaient là avaient des larmes qui coulaient sur leurs joues. 887 01:11:10,000 --> 01:11:14,000 Qu'auraient-ils pu faire ? Ils ne pouvaient rien faire.'' 888 01:11:16,000 --> 01:11:19,000 Durant les procès des «Nazis» pour crimes de guerre à Nuremberg, 889 01:11:19,000 --> 01:11:23,000 presque toutes les méthodes pour obtenir des ''confessions'' furent utilisées. 890 01:11:23,000 --> 01:11:28,000 On peut comprendre qu'après plusieurs de ces sessions, même les plus forts se soumettaient 891 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 et signaient les papiers les incriminant, ainsi que d'autres. 892 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 En plus des témoignages donnés sous la torture, 893 01:11:34,000 --> 01:11:40,000 ceux qui auraient pris la défense des accusés étaient eux-mêmes menacés de torture et de mort. 894 01:11:40,000 --> 01:11:44,000 En outre, des ''témoins'' embauchés furent payés par les Américains 895 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 pour répéter comme des perroquets les charges de l'accusation. 896 01:11:49,000 --> 01:11:53,000 Aussi horrible que fut la «dé-nazification» dans les zones britanniques, françaises, 897 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 mais particulièrement dans les zones américaines, 898 01:11:55,000 --> 01:11:59,000 ce n'était en rien comparable à ce qui se passait en Pologne derrière les lignes soviétiques. 899 01:11:59,000 --> 01:12:05,000 Dans des centaines de camps de concentration sponsorisés par ce qui s'appelait ''Bureau de la Sécurité d'État'', 900 01:12:05,000 --> 01:12:13,000 des milliers d'Allemands - hommes et femmes, vieux et jeunes, de tous bords, «Nazis» et non «Nazis» - 901 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 étaient arrêtés et emprisonnés. 902 01:12:15,000 --> 01:12:19,000 Composées et dirigées par des Juifs et avec l'aide de Polonais, de Tchèques, de Russes 903 01:12:19,000 --> 01:12:22,000 et autres anciens détenus de camps de concentration, 904 01:12:22,000 --> 01:12:26,000 les prisons n'étaient guère mieux que de vastes chambres de torture 905 01:12:26,000 --> 01:12:30,000 où la mort était une chose qui allait être prolongée, non pas hâtée. 906 01:12:30,000 --> 01:12:34,000 Tandis que ceux aux cheveux blonds, aux yeux bleus et aux beaux traits étaient les premiers à y passer, 907 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 tous ceux qui parlaient Allemand faisaient l'affaire. 908 01:12:37,000 --> 01:12:43,000 Pour ces opérateurs de camp assoiffés de vengeance, aucune torture, aucun sadisme, aucune dépravation 909 01:12:43,000 --> 01:12:48,000 aucun mal semblait suffisamment monstrueux à infliger envers ceux maintenant sous leur pouvoir. 910 01:12:48,000 --> 01:12:52,000 Certains Allemands furent obligés de ramper nus à quatre pattes et à manger 911 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 leurs propres excréments, ainsi que ceux des autres. 912 01:12:55,000 --> 01:12:58,000 Plusieurs furent noyés dans les latrines. 913 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 Des centaines furent parqués dans des bâtiments et brûlés vifs, 914 01:13:00,000 --> 01:13:06,000 ou scellés dans des cercueils et enterrés vivants. 915 01:13:06,000 --> 01:13:10,000 À côté de Lamsdorf des Allemandes furent obligées à déterrer des corps 916 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 d'un site d'enterrement polonais, 917 01:13:13,000 --> 01:13:19,000 puis à embrasser et ''faire l'amour'' avec ces corps putrides en décomposition. 918 01:13:24,000 --> 01:13:29,000 Sans surprise, le taux de mortalité dans les camps de concentration était atterrant 919 01:13:29,000 --> 01:13:37,000 et de ces rares individus qui ont pu survivre, peu d'entre eux pouvaient encore être appelés, humains. 920 01:13:37,000 --> 01:13:42,000 En attendant, alors que la mascarade judiciaire était en cours, derrière les murs des prisons, 921 01:13:42,000 --> 01:13:46,000 des tortures d'une autre sorte traquaient le peuple allemand ''libéré'', 922 01:13:46,000 --> 01:13:53,000 alors que les vainqueurs alliés adoptaient leur plan pour diviser, piller et détruire complètement l'Allemagne conquise. 923 01:13:53,000 --> 01:14:00,000 À la fin de 1944, le soi-disant ''Plan Morgenthau'' fut approuvé par le Président Roosevelt, 924 01:14:00,000 --> 01:14:06,000 réalisant la demande d'avant-guerre des Juifs d'extermination officielle de l'Allemagne. 925 01:14:06,000 --> 01:14:10,000 Portant le nom du Secrétaire au Trésor de Roosevelt, Henry Morgenthau, 926 01:14:10,000 --> 01:14:16,000 mais en fait conçu par le premier adjoint du secrétaire, Harry Dexter White - tous deux Juifs - 927 01:14:16,000 --> 01:14:19,000 le programme appelait à la destruction complète de l'Allemagne, 928 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 après que la victoire ait été remportée. 929 01:14:22,000 --> 01:14:27,000 En plus du démantèlement et de la destruction des industries lourdes et de la fermeture définitive des mines, 930 01:14:27,000 --> 01:14:32,000 le Plan Morgenthau appelait à la réduction de moitié de la superficie des terres du Reich. 931 01:14:32,000 --> 01:14:36,000 Comme beaucoup le savaient, cet acte garantissait qu'environ deux tiers de la population allemande 932 01:14:36,000 --> 01:14:41,000 ou cinquante millions de personnes, mourraient bientôt de faim. 933 01:14:41,000 --> 01:14:45,000 Avec le reste de la population réduite à une agriculture de subsistance 934 01:14:45,000 --> 01:14:49,000 et avec une nation réduite totalement à la merci de voisins européens hostiles, 935 01:14:49,000 --> 01:14:56,000 on a estimé que d'ici deux générations l'Allemagne aurait cessé d'exister. 936 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 Quand le successeur de Roosevelt, Harry Truman, rencontra Staline 937 01:14:59,000 --> 01:15:04,000 et le nouveau Premier Ministre britannique, Clément Attlee, à Potsdam, en juillet 1945, 938 01:15:04,000 --> 01:15:09,000 la plupart des pièces vicieuses du plan meurtrier de Morgenthau restèrent sur la table. 939 01:15:09,000 --> 01:15:14,000 Avec la signature des Trois Grands le plan entra en vigueur. 940 01:15:14,000 --> 01:15:19,000 Le pillage méthodique de Staline dans la Zone d'Occupation Russe devint prodigieux. 941 01:15:19,000 --> 01:15:25,000 Les aciéries, les moulins à grains, les scieries, les raffineries de sucre et de pétrole, 942 01:15:25,000 --> 01:15:29,000 les usines chimiques, les travaux optiques, les fabriques de chaussures et autres industries lourdes 943 01:15:29,000 --> 01:15:36,000 furent démontés jusqu'au dernier boulon et envoyés à l'Est en Union Soviétique où ils furent réassemblés. 944 01:15:36,000 --> 01:15:42,000 Les usines autorisées à rester en Allemagne purent uniquement fonctionner pour le compte de la Russie. 945 01:15:42,000 --> 01:15:45,000 Les locomotives électriques et à vapeur, leur matériel roulant 946 01:15:45,000 --> 01:15:50,000 et même les rails sur lesquels elles roulaient furent également envoyés à l'Est. 947 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 Contrairement à son allié primitif soviétique, les États-Unis 948 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 n'avaient pas besoin des fabriques et des usines allemandes. 949 01:15:55,000 --> 01:16:03,000 Néanmoins, les Américains furent de loin les plus zélés à détruire la capacité de l'Allemagne à se relever. 950 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 Bien que les Américains ont pu rejeter avec mépris l'industrie allemande, 951 01:16:05,000 --> 01:16:09,000 ils eurent un grand intérêt dans les réserves de trésors du Troisième Reich. 952 01:16:09,000 --> 01:16:13,000 Des milliards de dollars en or, argent et en devises, ainsi que des tableaux inestimables, 953 01:16:13,000 --> 01:16:19,000 des sculptures et autres œuvres d'art furent arrachés de leurs cachettes : grottes, tunnels et mines de sel 954 01:16:19,000 --> 01:16:22,000 et expédiés de l'autre côté de l'Atlantique. 955 01:16:23,000 --> 01:16:26,000 En outre - et plus dommageable pour le futur de l'Allemagne - 956 01:16:26,000 --> 01:16:29,000 il y eut le ''démantèlement mental'' du Reich. 957 01:16:30,000 --> 01:16:35,000 Des tonnes de documents secrets révélant les talents d'organisation de l'Allemagne, 958 01:16:35,000 --> 01:16:39,000 dans les affaires et l'industrie ont été tout simplement volés. 959 01:16:39,000 --> 01:16:42,000 Des centaines des plus grands scientifiques du monde 960 01:16:42,000 --> 01:16:46,000 furent également contraints à émigrer par les vainqueurs. 961 01:16:46,000 --> 01:16:50,000 Un homme était opposé à ce programme imprégné de vengeance, il s'agissait de George Patton. 962 01:16:51,000 --> 01:16:54,000 G. Patton : ''De toute évidence, le virus a commencé avec Morgenthau, 963 01:16:54,000 --> 01:16:58,000 une vengeance sémite contre tous les Allemands est toujours en cours. 964 01:16:58,000 --> 01:17:03,000 Je ne peux pas croire que les Américains soient tombés si bas.'' 965 01:17:03,000 --> 01:17:08,000 Durant les premières années d'après-guerre, l'Allemagne n'était rien de moins qu'un vaste camp de concentration. 966 01:17:08,000 --> 01:17:13,000 Simultanément au programme impitoyable des Alliés de «dé-nazification» et de «rééducation», 967 01:17:13,000 --> 01:17:18,000 il y eut la politique américaine et britannique de non-fraternisation - séparer les vainqueurs des vaincus -, 968 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 dans un effort de dégrader davantage et de diaboliser les Allemands 969 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 et écraser le peu de fierté et de respect qui restait. 970 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 NE VOUS FAITES PAS D'AMIS 971 01:17:27,000 --> 01:17:28,000 MÉFIEZ-VOUS 972 01:17:29,000 --> 01:17:33,000 Un an après la fin de la guerre, l'ancien Reich avait toujours des citadins 973 01:17:33,000 --> 01:17:38,000 accrochés en toute précarité à leurs caves fissurées pour se protéger. 974 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 Rien qu'à Berlin on estime que 50 000 orphelins luttaient pour survivre. 975 01:17:43,000 --> 01:17:48,000 Un témoin anglais : ''Certains d'entre eux, des vétérans borgnes ou unijambistes, de 7 ans ou plus, 976 01:17:48,000 --> 01:17:54,000 plusieurs tellement perturbés par les bombardements et l'attaque russe, qu'ils se mettaient à hurler 977 01:17:54,000 --> 01:17:58,000 à la vue d'un uniforme, même celui de l'Armée du Salut. 978 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 Alors que les troupes d'occupation dînaient des repas de cinq plats complets servis avec 979 01:18:01,000 --> 01:18:05,000 de la sole frite, du steak néerlandais et de la crème glacée, 980 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 des milliers d'enfants affamés se sentaient chanceux si une pelure de pomme de terre 981 01:18:08,000 --> 01:18:15,000 ou de pain moisi était déterré. Les enfants qui ne pouvaient pas vivre de ces expédients mouraient. 982 01:18:15,000 --> 01:18:18,000 Ceux qui n'étaient pas morts de faim ou de froid, furent écrasés par les murs de leurs caves 983 01:18:18,000 --> 01:18:24,000 ou déchiquetés par des bombes non explosées, qui étaient éparpillées à travers l'Allemagne à la tonne. 984 01:18:24,000 --> 01:18:30,000 Livrés à eux-mêmes les orphelins vieillissaient vite et les petites filles plus vite encore. 985 01:18:30,000 --> 01:18:36,000 Tout comme leurs grandes sœurs, les enfants découvrirent bientôt que se vendre pouvait conjurer la famine. 986 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Une préoccupation redoutée - non seulement pour ceux qui se vendaient eux-mêmes, 987 01:18:40,000 --> 01:18:45,000 mais pour les millions de victimes de viol - était la grossesse non désirée. 988 01:18:45,000 --> 01:18:49,000 Des milliers qui étaient de fait enceintes recherchaient et trouvaient les avortements. 989 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 Des milliers d'autres vivaient dans un terrible suspense, 990 01:18:52,000 --> 01:18:56,000 leurs vies totalement brisées de toutes les façons imaginables. 991 01:18:56,000 --> 01:19:01,000 À la longue, les soldats alliés, les journalistes et d'autres commencèrent à se retourner contre 992 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 le règne de terreur impitoyable qui transpirait en Allemagne. 993 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 L'historien Ralph Keeling : ''Alors que les Allemands autour d'eux étaient affamés, 994 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 vêtus de loques, vivaient dans des taudis, 995 01:19:11,000 --> 01:19:17,000 les aristocrates américains vivaient dans l'aisance et le luxe inhabituel. 996 01:19:17,000 --> 01:19:22,000 Ils vivaient dans les plus belles maisons d'où ils avaient expulsé les Allemands. 997 01:19:22,000 --> 01:19:27,000 Ils fanfaronnaient en livrées raffinées et se gavaient de repas 998 01:19:27,000 --> 01:19:32,000 trois fois plus gros que ce qu'ils permettaient aux Allemands. 999 01:19:32,000 --> 01:19:36,000 Lorsque les Allemands s'entendaient dire que leurs petites rations étaient nécessaires, 1000 01:19:36,000 --> 01:19:42,000 parce que la nourriture manquait, ils pensaient naturellement, que soit on leur mentait, 1001 01:19:42,000 --> 01:19:48,000 soit considéraient les alliés comme des êtres inhumains qui prenaient la part du lion sur les rares provisions, 1002 01:19:48,000 --> 01:19:52,000 pendant qu'eux et leurs enfants mouraient de faim. 1003 01:19:52,000 --> 01:19:56,000 Alors même que le chœur des critiques sur le traitement sadique de l'Allemagne augmentait, 1004 01:19:56,000 --> 01:20:00,000 un cauchemar aux proportions presque incroyables était en cours derrière le rideau de fer. 1005 01:20:03,000 --> 01:20:07,000 NETTOYAGE ETHNIQUE 1006 01:20:10,000 --> 01:20:21,000 Winston Churchill : ''Peu importe les cinq ou plus millions d'Allemands. Staline s'en occupera.'' 1007 01:20:21,000 --> 01:20:25,000 D'un geste de la main et une bouffée de son cigare le Premier Ministre britannique 1008 01:20:25,000 --> 01:20:30,000 ainsi tolérait l'un des plus grands massacres de l'histoire de l'humanité. 1009 01:20:30,000 --> 01:20:35,000 Avec l'accord conclu à Yalta, puis légalisé à Potsdam, l'Union Soviétique 1010 01:20:35,000 --> 01:20:39,000 avala de vastes morceaux de territoires allemands et polonais à l'Est. 1011 01:20:39,000 --> 01:20:44,000 En retour, la Pologne elle-même dévorait de vastes étendues de l'ancien Reich à l'Ouest, 1012 01:20:44,000 --> 01:20:47,000 y compris une grande partie de la Prusse, de la Poméranie 1013 01:20:47,000 --> 01:20:52,000 et la province de Silésie extrêmement riche et industrialisée. 1014 01:20:54,000 --> 01:20:58,000 Malgré les assurances solennelles des dirigeants alliés que les expulsions massives 1015 01:20:58,000 --> 01:21:02,000 seraient conduites de manière ''ordonnées et humaines'', 1016 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 le fracassement du verre et l'éclatement des portes étaient généralement 1017 01:21:05,000 --> 01:21:07,000 les premiers bruits que les victimes entendaient, 1018 01:21:07,000 --> 01:21:14,000 bientôt suivis par des cris furieux pour leur signifier de quitter leur maison dans les trente, dix et voire cinq minutes. 1019 01:21:14,000 --> 01:21:18,000 Ainsi, par dizaines, vingtaines, par centaines et milliers, les Allemands sans-abri 1020 01:21:18,000 --> 01:21:22,000 commençaient maintenant leur pénible marche vers l'Ouest sans objectif clair en tête. 1021 01:21:22,000 --> 01:21:27,000 Sauf pour les personnes valides détenues comme esclaves et les jeunes filles retenues pour le sexe, 1022 01:21:27,000 --> 01:21:31,000 environ onze millions de ''randonneurs'' prirent les routes. 1023 01:21:31,000 --> 01:21:36,000 Ainsi commença la plus grande marche de la mort de l'histoire. 1024 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 Un témoin : ''Alors qu'ils quittaient la ville dans une procession sans fin, 1025 01:21:39,000 --> 01:21:46,000 des soldats polonais leur tombaient dessus, les battant et les flagellant dans une rage aveugle. 1026 01:21:46,000 --> 01:21:52,000 Volant tout ce qu'ils possédaient et les dépouillant littéralement de leurs derniers biens, 1027 01:21:52,000 --> 01:22:01,000 ces pauvres créatures se traînaient dans le vent et la pluie, sans toit ni abri au-dessus de leurs têtes, 1028 01:22:01,000 --> 01:22:06,000 ne sachant pas où ils trouveraient une nouvelle demeure. 1029 01:22:06,000 --> 01:22:10,000 Parmi les quelque onze millions de victimes jetées violemment hors de leurs foyers en Allemagne de l'Est, 1030 01:22:10,000 --> 01:22:15,000 on estime que deux millions, principalement des femmes et des enfants, périrent. 1031 01:22:15,000 --> 01:22:20,000 Tout aussi horrible - bien que moins bien connu - est que près d'un million d'Allemands 1032 01:22:20,000 --> 01:22:25,000 sont morts durant des expulsions similaires en Tchécoslovaquie, Hongrie, 1033 01:22:25,000 --> 01:22:28,000 Roumanie, Bulgarie et en Yougoslavie. 1034 01:22:28,000 --> 01:22:32,000 En outre, on estime que quatre millions d'Allemands de souche de plus furent envoyés 1035 01:22:32,000 --> 01:22:36,000 à l'Est en Union Soviétique où les chances de survie en tant qu'esclave 1036 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 étaient pires que réfugiés. 1037 01:22:38,000 --> 01:22:45,000 Austin J. App : ''Pour trancher trois ou quatre anciennes provinces d'un pays 1038 01:22:45,000 --> 01:22:52,000 puis piller et prendre à neuf millions de personnes, leurs maisons, les fermes, les bovins, les meubles 1039 01:22:52,000 --> 01:22:59,000 et même leurs vêtements et puis les expulser de ''la terre qu'ils occupaient depuis 700 ans'', 1040 01:22:59,000 --> 01:23:06,000 sans distinction entre les innocents et les coupables, de les chasser comme des bêtes indésirables 1041 01:23:06,000 --> 01:23:12,000 à pied dans des provinces lointaines, sans protection, sans abri et affamés 1042 01:23:12,000 --> 01:23:18,000 est une atrocité si démesurée que l'histoire n'en a enregistré aucune d'aussi vaste.'' 1043 01:23:18,000 --> 01:23:23,000 Alors que les dirigeants occidentaux, tel que Winston Churchill, feignirent plus tard l'étonnement 1044 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 face à la tragédie qu'ils avaient façonnée en Allemagne de l'Est, 1045 01:23:25,000 --> 01:23:30,000 peu a été dit sur la famine délibérée dans le reste du Reich 1046 01:23:30,000 --> 01:23:34,000 et un silence absolu prévalu concernant les chambres de torture alliées en Allemagne, 1047 01:23:34,000 --> 01:23:38,000 le massacre sur place des membres du Parti «Nazi» et des troupes SS, 1048 01:23:38,000 --> 01:23:44,000 les camps de la mort dirigés par Eisenhower ou les enclos juifs de torture infernale en Pologne. 1049 01:23:44,000 --> 01:23:48,000 Pris dans son ensemble, il est certain que beaucoup plus d'Allemands sont morts 1050 01:23:48,000 --> 01:23:55,000 durant les deux premières années de ''paix'' qu'il n'en est mort au cours des six années de guerre précédentes. 1051 01:23:58,000 --> 01:24:02,000 CONCLUSION 1052 01:24:04,000 --> 01:24:07,000 T. Goodrich : ''La Deuxième Guerre mondiale fut la pire guerre au monde. 1053 01:24:07,000 --> 01:24:11,000 La Deuxième Guerre mondiale fut la pire au monde à cause du mal qui a été lâché 1054 01:24:11,000 --> 01:24:15,000 sur des millions d'hommes, de femmes et d'enfants sans défense ; 1055 01:24:15,000 --> 01:24:20,000 La guerre des Alliés menée contre l'Allemagne, à la fois pendant et après la guerre, 1056 01:24:20,000 --> 01:24:27,000 où les maux furent si vicieux et si dépravés, que les mots n'ont pas encore été inventés pour les décrire. 1057 01:24:27,000 --> 01:24:32,000 Si l'on peut estimer l'incroyable perte de vies pendant et après la Seconde Guerre mondiale, 1058 01:24:32,000 --> 01:24:37,000 il est presque impossible de calculer la souffrance physique et psychologique 1059 01:24:37,000 --> 01:24:42,000 causée par le viol, la torture et la dégradation de la nation allemande. 1060 01:24:43,000 --> 01:24:48,000 Contrairement à leurs victimes, les vainqueurs n'ont pas eu à faire face aux camps de prisonniers après-guerre, 1061 01:24:48,000 --> 01:24:55,000 à l'esclavage, à la torture, à la famine, aux viols, aux procès pour leurs nombreux crimes de guerre 1062 01:24:55,000 --> 01:24:59,000 et à aucune campagne de dénigrement qui perdure à ce jour. 1063 01:24:59,000 --> 01:25:02,000 Plutôt l'inverse. 1064 01:25:02,000 --> 01:25:06,000 Pour les vainqueurs, les généraux américains devinrent Présidents Américains, 1065 01:25:06,000 --> 01:25:10,000 Les Premiers Ministres britanniques devinrent Chevaliers britanniques, 1066 01:25:10,000 --> 01:25:13,000 les soldats alliés devinrent la ''Plus Grande Génération'' 1067 01:25:13,000 --> 01:25:21,000 et le côté des vainqueurs revendiqua le contrôle complet et total sur l'histoire de la Deuxième Guerre mondiale. 1068 01:25:21,000 --> 01:25:25,000 Sans surprise entre les mains expertes du gagnant, le crime diabolique 1069 01:25:25,000 --> 01:25:29,000 que fut la Deuxième Guerre mondiale fut rapidement transformé en ''Croisade en Europe'', 1070 01:25:29,000 --> 01:25:34,000 ''La Guerre pour Mettre Fin au Mal'' et simplement ''La Bonne Guerre''. 1071 01:25:34,000 --> 01:25:39,000 Année après année, décennie après décennie, une montagne de films, de séries télé, 1072 01:25:39,000 --> 01:25:46,000 articles, livres sont publiés dans le seul but d'amonceler le crime et la culpabilité sur les têtes des victimes. 1073 01:25:46,000 --> 01:25:50,000 En même temps les vainqueurs se sont érigés en modèles de vertu, 1074 01:25:50,000 --> 01:25:56,000 en cachant les véritables crimes qu'ils ont commis pendant et après la guerre. 1075 01:25:56,000 --> 01:26:00,000 J'espère que toute personne qui peut dire que les actions des Alliés étaient justifiées 1076 01:26:00,000 --> 01:26:05,000 n'a jamais vu un enfant qui hurle courir comme une torche vivante 1077 01:26:05,000 --> 01:26:11,000 à travers une rue flamboyante, n'a jamais regardé un homme boire sa propre urine pour rester en vie, 1078 01:26:11,000 --> 01:26:14,000 même si une rivière coule juste au-delà de la clôture de sa prison, 1079 01:26:14,000 --> 01:26:19,000 n'a jamais entendu ces cris d'animaux des torturés alors que leurs parties génitales sont mutilées 1080 01:26:19,000 --> 01:26:25,000 ou les gémissements d'une femme saignant qui supplie pour une balle, tandis que la file d'attente 1081 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 des autres qui attendent leur tour, s'allonge. 1082 01:26:27,000 --> 01:26:31,000 J'espère que ces gens n'ont jamais vu de telles choses, car alors seulement peut-on comprendre 1083 01:26:31,000 --> 01:26:35,000 pourquoi ils répètent tels des perroquets, encore et encore, le même refrain classique : 1084 01:26:35,000 --> 01:26:41,000 ''Ils ont eu exactement ce qu'ils méritaient''... Et ne pas en perdre le sommeil un seul instant. 1085 01:26:41,000 --> 01:26:46,000 Pourtant, s'il y a une vérité centrale qui est née de la Deuxième Guerre mondiale, 1086 01:26:46,000 --> 01:26:51,000 c'est clairement qu'une ''Bonne Guerre'' n'existe pas. 1087 01:26:51,000 --> 01:26:56,000 Ceux qui disent autrement sont soit ceux qui profitent politiquement ou financièrement de la guerre, 1088 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 soit ceux qui n'ont jamais connu la guerre de près. 1089 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 Dans toute son horreur. 1090 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 MERCI D'AVOIR REGARDÉ 1091 01:27:06,000 --> 01:27:09,000 S'IL VOUS PLAÎT PARTAGEZ CE FILM 1092 01:30:16,000 --> 01:30:19,000 PLUS JAMAIS 1093 01:30:19,000 --> 01:30:22,000 Traduction et sous-titrage didi18 120815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.