Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,120 --> 00:00:20,079
A FEKETE GR�FN�
2
00:04:08,920 --> 00:04:11,229
Seg�thetek, kisasszony?
3
00:04:22,040 --> 00:04:23,553
Mit �hajt?
4
00:06:38,520 --> 00:06:43,036
I-ri-na.
5
00:07:49,600 --> 00:07:53,195
1974, febru�r 22.
Madeira
6
00:07:58,040 --> 00:08:04,673
Ma febru�r 22.-e van.
M�g csak p�r �r�ja vagyok Madeira sziget�n.
7
00:08:04,840 --> 00:08:07,479
De m�r meg�ltem egy embert.
8
00:08:07,640 --> 00:08:12,316
B�r csak v�get �rne ez a v�gtelen
vil�gk�r�li v�ndorl�s...
9
00:08:12,480 --> 00:08:14,471
...a v�r ut�n.
10
00:08:14,640 --> 00:08:21,478
De foglya vagyok az �toknak, mely
az eg�sz Karlstein csal�dot s�jtja.
11
00:08:21,640 --> 00:08:28,113
Ezek a pokoli er�k k�nyszer�tenek arra,
hogy sz�rny�s�geket k�vessek el.
12
00:09:49,920 --> 00:09:53,913
Ezen a helyen, mely sz�mos legenda szerint
Atlantisz volt valaha,
13
00:09:54,080 --> 00:09:59,313
tal�n megtal�lom a v�laszokat a
mindannyiunkat nyugtalan�t� k�rd�sekre.
14
00:09:59,480 --> 00:10:03,996
Azon k�rd�sekre, melyek jobban mint valaha,
fontosak, �s elgondolkodtatnak minket.
15
00:10:04,200 --> 00:10:07,909
Azon a vulkanikus cs�cson
a k�r bez�rul.
16
00:10:08,080 --> 00:10:12,437
A tetej�n az �l�k tal�lkoznak a
t�loldal l�nyeivel.
17
00:12:00,080 --> 00:12:05,473
Eln�z�st, kisasszony! �js�g�r� vagyok.
Szeretn�k riportot k�sz�teni �nnel.
18
00:12:07,520 --> 00:12:12,435
Csak p�r egyszer� k�rd�s.
Amelyekre" igen" meg "nem" a v�lasz.
19
00:12:28,680 --> 00:12:34,755
A cikk meg fog jelenni az �sszes jelent�sebb
eur�pai �s amerikai �js�gban.
20
00:12:34,920 --> 00:12:38,595
Gyorsan meglesz�nk.
El�re le�rtam a k�rd�seket.
21
00:12:39,640 --> 00:12:43,679
�n n�ma, de tudom, hogy nagyon j�
a hall�sa.
22
00:12:45,640 --> 00:12:48,108
�n Irina Karlstein?
23
00:12:50,160 --> 00:12:55,996
Nem f�rjezett, gyermekei nincsenek.
Az�rt, szeretne gyerekeket?
24
00:12:59,440 --> 00:13:03,797
�n akar a Karlstein csal�d
utols� lesz�rmazottja lenni?
25
00:13:06,360 --> 00:13:10,512
A t�rsas�g�ban l�v� f�rfi ugyanabb�l
az orsz�gb�l sz�rmazik, mint �n?
26
00:13:12,400 --> 00:13:16,871
� szint�n n�ma, ugye?
27
00:13:22,200 --> 00:13:29,072
Hisz benne, hogy ennek oka a csal�dj�t
egykoron s�jt� �tok?
28
00:13:32,920 --> 00:13:37,994
K�ts�gtelen�l tudom�sa van az
�sei v�rszomjas tetteir�l.
29
00:13:39,880 --> 00:13:44,476
Ez a mosoly azt sugallja, helyesli
a tetteiket.
30
00:13:46,880 --> 00:13:51,715
Nem zavarja, hogy v�mp�rok �r�k�se?
31
00:13:54,840 --> 00:13:59,960
T�rt�netesen �n egy k�zeli nagy h�z
tulajdonosa,
32
00:14:00,120 --> 00:14:02,076
�h, fent a hegyekben.
33
00:14:04,200 --> 00:14:06,794
A csal�di �r�ks�g r�sze?
34
00:14:06,960 --> 00:14:09,520
Felt�telezem, az els� gr�f� volt.
35
00:14:09,680 --> 00:14:15,550
A gr�f sok embert �lt meg errefel�.
Tud err�l valamit?
36
00:14:16,600 --> 00:14:20,229
Hogy �rti ezt? Egy b�nr�l?
�h, az els�r�l?
37
00:14:20,400 --> 00:14:25,679
Az ide�rkez�se figyelmeztet� jel. A gyilkosok
gyakran visszat�rnek a tett sz�nhely�re.
38
00:14:25,840 --> 00:14:31,073
Tud valamit a m�lt �jjeli furcsa
gyilkoss�gr�l?
39
00:14:33,280 --> 00:14:36,636
Szinte semmi nyom nem maradt
a gyilkos ut�n.
40
00:14:36,800 --> 00:14:40,952
P�r l�bnyom, melyek hirtelen v�get �rnek.
41
00:14:41,120 --> 00:14:43,998
Mintha a gyilkos a leveg�be r�ppent,
vagy k�dd� v�lt volna.
42
00:14:44,160 --> 00:14:47,038
Hallott err�l?
43
00:14:47,200 --> 00:14:52,877
El�g sok idej�t vettem ig�nybe.
K�sz�n�m a kedvess�g�t!
44
00:14:54,120 --> 00:14:58,159
�g �nnel, Karlstein kisasszony!
Rem�lem, m�g tal�lkozunk!
45
00:15:13,200 --> 00:15:16,510
Ha az ember a hegyen l�v� k�dben halad,
46
00:15:16,680 --> 00:15:22,073
a cs�csr�l visszhangz� hangokat hall.
47
00:15:29,800 --> 00:15:32,473
�bredj!
48
00:15:32,640 --> 00:15:39,478
�bredj! A tal�lkoz�sunk
megpecs�telte az �letedet.
49
00:15:40,640 --> 00:15:44,349
Sosem leszel k�pes engem elfelejteni.
50
00:15:44,520 --> 00:15:47,671
�bredj, Anna!
51
00:18:13,320 --> 00:18:16,756
- J� est�t, fel�gyel�!
- Roberts doktor.
52
00:18:16,920 --> 00:18:19,514
�pp most v�geztem a boncol�ssal.
53
00:18:20,960 --> 00:18:24,475
- Akkor ez�rt t�nik ilyen f�radtnak?
- Sz�rny�.
54
00:18:24,640 --> 00:18:29,668
- A boncol�s vagy a holttest?
- Boncol�st v�gezni piszkos munka.
55
00:18:29,840 --> 00:18:32,229
- Van itt valami furcsas�g.
- Nem halt meg?
56
00:18:32,400 --> 00:18:35,870
Nagyon szokatlan. A gyilkos a
sz�j�t haszn�lta.
57
00:18:36,040 --> 00:18:40,670
�s m�g maga kritiz�lja humoromat?
A mag�� sokkal rosszabb.
58
00:18:40,840 --> 00:18:47,359
Az orgazmus alatt harapt�k meg.
A v�mp�r kisz�vta a v�r�t, am�g haldoklott.
59
00:18:47,520 --> 00:18:52,230
Maga t�nyleg hisz ebben?
Valami szadista tehette.
60
00:18:53,320 --> 00:18:58,440
Higgyen, amit akar. Nem vitatkozom.
�gysem �rten� meg.
61
00:18:58,600 --> 00:19:02,991
Itt a jelent�sem.
Viszl�t, fel�gyel�!
62
00:19:03,160 --> 00:19:05,151
- Roberts doktor?
- Igen?
63
00:19:05,320 --> 00:19:08,596
Maga t�l sok fantasztikus t�rt�netet olvas.
K�r.
64
00:19:09,640 --> 00:19:13,349
Maga meg nem olvas eleget bel�l�k.
Az a k�r.
65
00:19:17,640 --> 00:19:19,153
Viszl�t.
66
00:19:22,880 --> 00:19:25,110
Karlstein gr�fn�?
67
00:19:25,280 --> 00:19:28,477
Eln�z�st!
68
00:19:38,880 --> 00:19:42,077
A titk�ra engedett be.
69
00:19:52,840 --> 00:19:56,594
A szolg�lataimat �hajtotta
ig�nybe venni?
70
00:26:28,360 --> 00:26:33,150
J� est�t, Orloff doktor!
Roberts doktor vagyok. Zavarom?
71
00:26:33,320 --> 00:26:40,112
Ugyan, dehogy. A neve nem ismer�s, de
a hangja igen.
72
00:26:40,280 --> 00:26:43,352
Gyermekkor�ban a karjaimban tartottam.
73
00:26:43,520 --> 00:26:46,910
Az apja a legjobb bar�tom �s
a tan�t�m volt.
74
00:26:47,080 --> 00:26:50,470
Most az�rt j�ttem el mag�hoz, mert
maga ugyanolyan brili�ns elme lett.
75
00:26:50,640 --> 00:26:54,713
Keresg�lek, �s n�ha v�laszokat tal�lok
a s�t�ts�gben.
76
00:26:54,880 --> 00:26:58,429
Olyanokat, amilyeket napvil�gn�l
nem lehet f�llelni.
77
00:27:00,280 --> 00:27:05,513
�gy v�li, ezen a szigeten a s�t�ts�g
k�zelebb van, mint b�rhol m�sutt?
78
00:27:05,680 --> 00:27:09,992
�n is itt �lek, �s k�l�n�s �rz�seim
vannak ezzel kapcsolatban.
79
00:27:10,160 --> 00:27:14,199
Igaza van.
Figyelemre m�lt� ez a hely.
80
00:27:14,360 --> 00:27:17,272
Ez�rt j�ttem ide lakni.
81
00:27:17,440 --> 00:27:21,479
Legyen nappal vagy �jszaka, olyan �rz�sem van,
hogy mindig t�meg vesz k�r�l.
82
00:27:21,640 --> 00:27:27,317
Hatalmas t�meg, b�r csak p�r ezer ember �l
ezen a kis szigeten.
83
00:27:27,480 --> 00:27:30,278
�s igaz, a s�t�ts�g nagyon k�zel van.
84
00:27:30,440 --> 00:27:36,436
- Megk�rdezhetem, mi ut�n kutat?
- A j�s�g �s gonoszs�g forr�sa ut�n.
85
00:27:39,040 --> 00:27:42,715
A gonoszs�g er�i �bredeznek.
86
00:27:44,240 --> 00:27:47,198
�gy a k�r bez�rul.
87
00:27:49,320 --> 00:27:52,153
Ismeri a b�jos Karlstein gr�fn�t?
88
00:27:53,200 --> 00:27:57,273
R�gebben gyakran �rz�keltem
a jelenl�t�t.
89
00:27:58,640 --> 00:28:00,517
�l� ember?
90
00:28:02,080 --> 00:28:03,798
Maga �l?
91
00:28:08,640 --> 00:28:13,156
Madeir�n a v�mp�rizmus legrosszabb
form�j�val ker�lt�nk kapcsolatba.
92
00:28:13,320 --> 00:28:16,392
Szerintem � k�vette el a gyilkoss�got.
93
00:28:24,320 --> 00:28:28,518
Az egyik k�nyvben, melynek szerz�je Panthos,
�s r�gi legend�kat tartalmaz,
94
00:28:28,680 --> 00:28:31,990
egy t�rt�netet tal�ltam a gr�fn�r�l.
95
00:28:32,160 --> 00:28:37,188
A legenda szerint az �ldozatai
hormonjaib�l �l.
96
00:28:37,360 --> 00:28:43,799
Ennyit tudok. Szerintem ezt akarta hallani.
A v�gs� k�vetkeztet�st vonja le maga.
97
00:46:35,200 --> 00:46:38,954
Mi�rt v�gyik ism�t hal�lra a testem?
98
00:46:39,120 --> 00:46:44,478
Mi�rt kell az �ldozat utols� lehelete
a t�l�l�semhez?
99
00:46:44,640 --> 00:46:50,988
Mi�rt v�gyik a lelkem szerelemre �s
pihen�sre, amiket sosem kaphat meg?
100
00:53:22,560 --> 00:53:28,271
Az a szuka h�napokig ezt haszn�lta drog
csemp�sz�sre.
101
00:53:28,440 --> 00:53:31,477
�tkozott n�k!
B�r, az �tlet nem rossz...
102
00:53:31,640 --> 00:53:35,474
- Besz�lni szeretn�k mag�val, fel�gyel�.
- Foglaljon helyet.
103
00:53:35,640 --> 00:53:38,473
- N�zze, micsoda szexi p�z!
- Most elmehetsz.
104
00:53:38,640 --> 00:53:41,029
Csak tr�f�ltam.
105
00:53:41,200 --> 00:53:45,079
Mondja...
Hogy halad a vizsg�lattal?
106
00:53:45,240 --> 00:53:50,633
Megtal�lta m�r a szadista gyilkost, aki
a sz�j�val �l?
107
00:53:53,960 --> 00:53:56,633
M�g nem, de hamarosan meg fogom.
108
00:53:57,920 --> 00:54:00,354
A rend�rs�g ezt nem tudja megoldani.
109
00:54:00,520 --> 00:54:03,353
A gyilkos nem norm�l �l�l�ny.
110
00:54:03,520 --> 00:54:06,876
Tudom, a gondolataink p�rhuzamosan
haladnak.
111
00:54:07,040 --> 00:54:08,871
Ezt meg hogy �rti?
112
00:54:09,040 --> 00:54:13,556
A p�rhuzamosok sosem tal�lkoznak.
113
00:54:13,720 --> 00:54:18,111
H�t, ha �gy fogja fel, akkor
nincs mit hozz�tennem.
114
00:54:18,280 --> 00:54:21,272
Akkor egyed�l folytatom a vizsg�l�d�st.
115
00:54:21,440 --> 00:54:24,591
M�g egy j� tan�cs...
Ker�tsen mag�nak egy j� orvost!
116
00:54:24,760 --> 00:54:28,116
Egy pszichi�tert.
Az t�bbet seg�thet mag�nak, mint �n.
117
00:54:28,280 --> 00:54:32,876
Figyeljen r�m!
Nem vagyok bolond.
118
00:54:33,040 --> 00:54:37,989
Azt a rejt�lyes gyilkoss�got a szellemek
nem hagyj�k mag�nak megoldani.
119
00:55:04,600 --> 00:55:09,720
Ha er�s az ember gyan�ja, agg�dnak,
hogy a bizonyoss�got kedveli.
120
00:55:09,880 --> 00:55:13,111
Amikor az ismeretlen �rkez�se
ismer�snek t�nik.
121
00:55:13,280 --> 00:55:18,718
Amikor a sz�rnyak csapkod�sa f�lsiket�t�,
a templomok hamarosan l�ngra kapnak.
122
00:55:18,880 --> 00:55:22,839
Hirtelen b�ke �rad el benned.
123
00:55:23,000 --> 00:55:27,710
Hirtelen �res cs�nd vesz k�r�l.
124
00:55:27,880 --> 00:55:32,158
Ezek a jelek vil�goss� teszik, hogy valami
nagy dolog k�zeleg.
125
00:55:32,320 --> 00:55:37,917
Azt�n tudni fogod, hogy valami nagy miszt�rium
hon�ba l�pt�l be.
126
00:55:39,120 --> 00:55:42,749
Abba a vil�gba, melybe mindannyian v�gyakozunk.
127
00:57:28,920 --> 00:57:32,117
�n Karlstein gr�fn�?
128
00:57:32,280 --> 00:57:35,272
Tal�lkoztunk m�r, ugye?
129
00:57:37,520 --> 00:57:39,556
Le�lhetek?
130
00:57:52,720 --> 00:57:56,838
Mostan�ban egy k�l�n�s, nagy hat�s� k�nyvet
olvasok.
131
00:57:57,000 --> 00:57:59,594
Sok inform�ci� van benne err�l
a szigetr�l.
132
00:57:59,760 --> 00:58:05,835
A szerz� �gy v�li, egy titokzatos vil�g szellemei
�s k�s�rtetei itt tal�lkoznak.
133
00:58:06,680 --> 00:58:08,398
Azt pr�b�lom elmondani...
134
00:58:10,520 --> 00:58:16,072
Maga is szellem, aki m�gikus
er�ket birtokol?
135
00:58:22,520 --> 00:58:26,149
J�rtam m�r annak a titokzatos
hegynek a tetej�n.
136
00:58:26,320 --> 00:58:30,677
Az atmoszf�r�ja alapvet�en k�l�nb�zik a
lentit�l. Egyet�rt velem?
137
00:58:33,920 --> 00:58:35,353
Maga onnan sz�rmazik?
138
00:58:39,040 --> 00:58:42,715
Elmehetek mag�val oda valamikor?
Elt�nni a k�dben.
139
01:00:43,640 --> 01:00:48,395
Nem sz�m�tottam r�, hogy valaha m�g tal�lkozunk.
�r�l�k, hogy idej�tt.
140
01:00:52,200 --> 01:00:54,316
K�vessen, k�rem!
141
01:01:22,800 --> 01:01:27,555
K�rem! Minden fontos vend�g
�r valamit az aranyk�nyvbe.
142
01:02:06,880 --> 01:02:10,031
Az el�z� l�togat�nk.
143
01:02:11,160 --> 01:02:12,718
Maria!
144
01:02:39,520 --> 01:02:43,672
A b�re olyan puha, hogy alig
merem meg�rinteni.
145
01:03:54,560 --> 01:03:56,755
Folytasd!
146
01:04:08,400 --> 01:04:10,152
Tov�bb!
147
01:04:19,000 --> 01:04:23,039
Mit csin�lsz?
Maria, meg�r�lt�l?
148
01:04:36,520 --> 01:04:39,353
Mi�rt? De mi�rt...?
149
01:04:54,320 --> 01:04:56,231
Hagyd abba!
150
01:07:12,120 --> 01:07:18,229
Irina, Irina...
151
01:08:48,520 --> 01:08:54,356
Feh�r �rnyalakja felt�nt az �rny�kok k�z�tt.
Gyorsan k�zel�tett.
152
01:08:54,520 --> 01:09:00,755
Amint k�zelgett,
az alakja val�szer�tlenn� lett. �ttetsz�v�.
153
01:09:00,920 --> 01:09:07,632
A k�dben l�ttam arc�nak k�rvonalait, amint
egyre jobban elhalv�nyult.
154
01:09:08,680 --> 01:09:11,353
M�lyen a szem�be n�ztem.
155
01:09:11,520 --> 01:09:14,273
�m, nagy meglepet�semre,
156
01:09:15,560 --> 01:09:19,155
egy tiszta, ragyog� v�lgyet fedeztem f�l.
157
01:09:20,200 --> 01:09:25,911
Le�rtam ezeket, miel�tt ismertelek volna,
vagy r�j�ttem volna, hogy szeretlek.
158
01:09:28,280 --> 01:09:30,396
A sors engem v�lasztott.
159
01:13:14,880 --> 01:13:17,838
J� est�t, Roberts doktor.
160
01:13:53,520 --> 01:13:57,308
Az ajk�n �s a klitoriszon
hegyes fognyomok vannak.
161
01:13:57,480 --> 01:14:01,758
Az els� v�mp�rok �gy nyert�k ki
az �ldozataik �leterej�t.
162
01:14:01,920 --> 01:14:05,196
Err�l �r nek�nk Panthos a r�gi
t�rt�neteiben.
163
01:14:09,760 --> 01:14:13,594
Sz�rny�.
A gonoszt el kell puszt�tani.
164
01:14:13,760 --> 01:14:15,512
A j� kedv��rt.
165
01:14:17,960 --> 01:14:19,598
Mi�rt?
166
01:14:20,640 --> 01:14:24,599
Honnan tudja, hogy a gy�ny�r
nem �ri meg az �let�ket?
167
01:14:24,760 --> 01:14:27,479
Mi�rt kellene harcolni ellen�k?
168
01:14:27,640 --> 01:14:31,076
Nincs �rtelme.
Nem f�rk�zhet�nk hozz�juk.
169
01:14:31,240 --> 01:14:34,630
Hagyja �ket b�k�n.
K�r�l�ttem b�k�ben �lnek.
170
01:14:35,760 --> 01:14:37,876
Ez�rt, t�bb� m�r nem vagyok egyed�l.
171
01:14:38,040 --> 01:14:44,354
Ebben a term�szetfeletti vil�gban
szem n�lk�l is l�thatom az �letet.
172
01:14:44,520 --> 01:14:46,272
�gy igaz.
173
01:14:46,440 --> 01:14:51,912
Higgyen nekem!
A maga sz�ls�s�ges realizmusa mindent t�nkretesz.
174
01:14:52,080 --> 01:14:54,514
Egy m�regmentes vil�g v�r mag�ra.
175
01:14:55,560 --> 01:14:58,711
Mag�n �ll, a r�sze lesz-e.
176
01:16:28,200 --> 01:16:31,670
Micsoda k�l�nleges h�z!
Olyan, mint egy s�rbolt.
177
01:16:35,280 --> 01:16:37,999
Az �seid� volt a h�z?
178
01:16:54,680 --> 01:16:56,716
J�tssz valamit!
179
01:17:09,360 --> 01:17:11,396
Tudom, mi vagy.
180
01:17:18,800 --> 01:17:22,554
Meg�rtem, hogy habozt�l idehozni.
181
01:17:25,600 --> 01:17:28,910
Sajn�latot �rzel ir�ntam,
182
01:17:29,080 --> 01:17:32,356
�s az sz�rny� �rz�s.
183
01:17:32,520 --> 01:17:38,834
Tudom. Egykoron engem is elbor�tott.
De nem kell a sajn�latod.
184
01:17:39,880 --> 01:17:42,917
Mert veletek akarok maradni.
185
01:17:43,080 --> 01:17:47,312
A k�zeledben. Vigy�l magaddal!
186
01:17:50,320 --> 01:17:52,595
Az �letem t�bb� nem fontos.
187
01:17:53,960 --> 01:17:56,155
Nem akarok egyed�l maradni.
188
01:17:58,560 --> 01:18:03,554
Akkor is elt�voztam volna ebb�l a vil�gb�l,
ha nem ismerlek meg t�ged.
189
01:26:58,000 --> 01:27:03,632
Mi�rt? Igen, mi�rt?
A v�gtelen id� miatt.
190
01:27:03,800 --> 01:27:09,875
A f�jdalom, a gy�ny�r, a mag�ny
�s f�lelem hossz� �r�i.
191
01:27:10,040 --> 01:27:14,352
Egy s�rkamra h�tulj�ban,
egy hideg kopors�ban.
192
01:27:14,520 --> 01:27:18,593
A kegyetlen v�gzet egy remek embert hozott
az utamba,
193
01:27:18,760 --> 01:27:21,593
akib�l szint�n �ldozat lett.
194
01:27:21,760 --> 01:27:25,036
�n lettem a gyilkosa, akaratlanul.
195
01:27:25,200 --> 01:27:30,752
Senki �s semmi nem v�ltoztathatja
meg a v�gzetet.
196
01:28:04,440 --> 01:28:06,192
Ki az?
197
01:28:08,160 --> 01:28:09,912
Ki az?
198
01:28:42,560 --> 01:28:44,994
Igen, tudom, ki maga.
199
01:28:46,040 --> 01:28:50,033
A titokzatos vil�ga sz�momra nem rejt�ly.
200
01:28:50,840 --> 01:28:55,038
Igen, �rzem a v�gy�t.
201
01:28:55,200 --> 01:28:58,954
S�t, m�g a hangj�t is hallom.
202
01:28:59,120 --> 01:29:03,477
�s az a hang besz�l.
Igen, besz�l.
203
01:29:03,640 --> 01:29:07,474
A s�t�ts�g er�i gy�ztek.
204
01:29:07,640 --> 01:29:11,110
Ma �jjel, ism�t meghalt egy ember.
205
01:29:11,280 --> 01:29:17,549
�n, Irina Karlstein, megszabad�tom
a vil�got a v�mp�rok fenyeget�s�t�l.
206
01:29:17,720 --> 01:29:23,590
Az�rt j�ttem ide, hogy adja �t az �zenetemet
az emberis�gnek.
207
01:29:23,760 --> 01:29:26,911
A parancsomra az �sszes v�mp�r
208
01:29:29,480 --> 01:29:31,948
visszat�r a k�dbe.
209
01:29:32,120 --> 01:29:37,638
Visszat�rnek a szellemek birodalm�ba,
210
01:29:37,800 --> 01:29:39,756
�s v�get vetnek
211
01:29:42,200 --> 01:29:46,398
az inkubuszok, szellemek �s
v�mp�rok korszak�nak.
212
01:30:29,280 --> 01:30:33,956
P�r percet szeretn�k besz�lni
Irina Karlstein gr�fn�vel.
213
01:30:35,760 --> 01:30:37,512
Tal�lkoznom kell vele!
214
01:34:46,360 --> 01:34:51,798
I-ri-na...
V�GE
Ford�t�s: gradnai@freemail.hu
19190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.