All language subtitles for FFFGVF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:46,200 --> 00:14:48,640 (Música cabecera) 2 00:15:24,120 --> 00:15:26,000 Sí, Juanito. 3 00:15:26,720 --> 00:15:30,440 Mamá, voy a jugar. -Pero vuelve pronto, hijo. 4 00:15:30,960 --> 00:15:32,120 -Sí, mamá. 5 00:15:46,200 --> 00:15:49,080 Hola, papá. -Hola, Antonio. 6 00:16:01,440 --> 00:16:04,400 (Caballos al galope, gritos) 7 00:16:06,920 --> 00:16:08,160 ¡Antonio! 8 00:16:08,680 --> 00:16:09,760 ¡Antonio! 9 00:16:11,800 --> 00:16:15,040 ¡Escóndete, vienen los hombres de Ortega! 10 00:16:17,600 --> 00:16:20,240 ¡Lupe, Lupe! 11 00:16:20,760 --> 00:16:22,360 ¡Miguel, Miguel! 12 00:16:38,480 --> 00:16:42,440 -Sánchez, un recado de Ortega: sin pagar protección, no hay protección. 13 00:16:43,840 --> 00:16:47,840 -¡Bandidos soltadme! ¡Miguel! 14 00:16:48,440 --> 00:16:49,960 (LLORA) 15 00:16:51,000 --> 00:16:53,360 -¡Bandido, suéltame! 16 00:16:55,680 --> 00:16:57,240 (LLORA) ¡Miguel! 17 00:17:02,040 --> 00:17:03,400 (LLORA) ¡Miguel! 18 00:17:04,040 --> 00:17:05,360 -Vámonos. 19 00:17:06,480 --> 00:17:08,400 (LLORA) ¡Miguel! 20 00:17:13,320 --> 00:17:15,880 -Mira los caballos, ¿ves qué bonitos? 21 00:17:17,160 --> 00:17:18,400 (LLORA) 22 00:17:20,320 --> 00:17:22,000 (SOLLOZA) 23 00:17:29,960 --> 00:17:31,920 (Música dramática) 24 00:18:58,560 --> 00:19:01,760 -Patrón, todo arreglado, no volverá a molestarnos. 25 00:19:02,280 --> 00:19:05,760 -¿Qué ha pasado con la mujer y el niño? No les habrás hecho nada. 26 00:19:06,280 --> 00:19:07,600 -No. -Bien. 27 00:19:08,120 --> 00:19:10,040 Ya sabes que yo no peleo con mujeres ni niños. 28 00:19:10,560 --> 00:19:12,920 No, solo hace viudas y huérfanos. 29 00:19:13,440 --> 00:19:14,400 (RÍEN) 30 00:19:16,560 --> 00:19:19,000 -¡Silencio, andando! -Vámonos. 31 00:19:19,520 --> 00:19:20,520 (Música) 32 00:20:16,720 --> 00:20:18,440 Caballo... 33 00:20:34,320 --> 00:20:35,640 Pobrecillo. 34 00:20:45,160 --> 00:20:46,720 (Disparos) 35 00:20:53,000 --> 00:20:55,680 Parece que fue por allí, echemos un vistazo. 36 00:20:56,200 --> 00:20:57,760 -Vamos, ¿a qué estás esperando? 37 00:21:42,560 --> 00:21:45,920 Otra rata del desierto. -¿No tienes ojos, Danny? Úsalos. 38 00:21:47,280 --> 00:21:50,040 Este sabe defenderse, ¿no lo notas? 39 00:21:54,080 --> 00:21:55,920 -¿Qué hará un pistolero por aquí? 40 00:21:56,440 --> 00:21:59,240 Le habrá contratado algún pobre ranchero, ¿no te parece? 41 00:21:59,760 --> 00:22:01,080 ¿Quién se atrevería a hacer eso, 42 00:22:01,600 --> 00:22:03,560 López, o el americano del rancho, Summers? 43 00:22:04,080 --> 00:22:07,640 Los hemos tratado mal, habrán tomado sus precauciones. 44 00:22:08,160 --> 00:22:09,160 (RÍEN) 45 00:22:09,680 --> 00:22:12,440 -Si ese revólver apunta a Buena Vista, lo sabré enseguida. 46 00:22:12,960 --> 00:22:14,320 ¿A mí qué me importa? 47 00:22:18,320 --> 00:22:21,280 No perdamos tiempo, vámonos. 48 00:22:28,920 --> 00:22:30,240 (Música) 49 00:23:53,080 --> 00:23:56,200 Buenas noches, señor Summers. Buenas noches, Paco. 50 00:24:25,640 --> 00:24:29,480 Juana, ve a tu alcoba, es muy tarde. 51 00:24:30,000 --> 00:24:32,200 No, déjame dormir con la señora Sánchez. 52 00:24:42,800 --> 00:24:44,040 Mike, 53 00:24:45,200 --> 00:24:46,760 no puedo seguir así, 54 00:24:48,520 --> 00:24:49,760 no puedo. 55 00:24:52,560 --> 00:24:54,080 ¿Qué hubiera podido hacer? 56 00:24:56,400 --> 00:24:58,640 He estado pensando en ello muchas veces, 57 00:24:59,160 --> 00:25:01,800 y pase lo que pase, no volveré a usar un revólver. 58 00:25:02,320 --> 00:25:04,960 Entonces, vende el rancho, Mike, véndelo. 59 00:25:05,480 --> 00:25:06,320 ¿No hablarás en serio? 60 00:25:06,840 --> 00:25:09,760 Antes de ver a Ortega dueño de esto, prefiero quemarlo. 61 00:25:11,440 --> 00:25:14,560 Estás ahora impresionada, por lo que ha pasado. 62 00:25:15,080 --> 00:25:18,160 Mi padre nos dio este rancho como regalo de boda, Mike. 63 00:25:19,160 --> 00:25:22,520 No caerá nunca en poder de Ortega, te lo aseguro. 64 00:25:23,040 --> 00:25:25,360 Y si tú no quieres hacer lo que... 65 00:25:28,200 --> 00:25:29,480 ¿Quién es usted? 66 00:25:30,000 --> 00:25:31,200 ¿Qué busca aquí? 67 00:25:33,000 --> 00:25:35,480 Necesito agua, comida. 68 00:25:40,400 --> 00:25:42,560 ¿No me oye? Estoy hablando con usted. 69 00:25:43,560 --> 00:25:45,720 Si quiere agua, hay mucha ahí fuera. 70 00:25:46,240 --> 00:25:47,160 Yo se la daré. No. 71 00:25:48,200 --> 00:25:50,000 Déjalo, esto no es un hotel. 72 00:25:58,040 --> 00:26:00,360 Quiero beber, cualquier cosa. 73 00:26:05,760 --> 00:26:07,160 Siéntese. 74 00:26:13,240 --> 00:26:15,280 No parecen muy hospitalarios. 75 00:26:19,360 --> 00:26:20,600 ¡Salga! 76 00:26:29,400 --> 00:26:30,960 (Música) 77 00:26:48,800 --> 00:26:50,040 Diga, 78 00:26:50,560 --> 00:26:52,160 ¿cómo se llama esto? 79 00:26:52,680 --> 00:26:56,200 El valle de Buena Vista, señor, en Sonora. 80 00:26:57,840 --> 00:27:00,840 (IRÓNICO) Lo recordaré siempre como lugar de descanso. 81 00:27:15,040 --> 00:27:16,480 Gracias, señora, 82 00:27:18,360 --> 00:27:20,160 siento haber molestado. 83 00:27:20,840 --> 00:27:22,080 (Música) 84 00:27:53,200 --> 00:27:54,760 (Música dramática) 85 00:28:00,360 --> 00:28:01,600 Está mal. 86 00:28:02,120 --> 00:28:03,200 Voy por una manta. 87 00:28:10,120 --> 00:28:11,520 ¿Qué estás haciendo? 88 00:28:12,040 --> 00:28:14,080 Hasta saber hacia dónde apunta su revólver, 89 00:28:15,200 --> 00:28:18,640 será mejor que no corramos ningún riesgo. 90 00:28:19,200 --> 00:28:22,000 Ortega no mandaría nunca a un hombre como este, solo. 91 00:28:22,520 --> 00:28:25,920 Bueno, pero no debemos confiar hasta saber a qué ha venido. 92 00:28:26,480 --> 00:28:28,280 Voy a guardar su revólver. 93 00:28:38,880 --> 00:28:40,720 (Gallo) 94 00:28:59,000 --> 00:29:03,040 Como es natural, sentirá usted mucho lo que ha pasado, nosotros también. 95 00:29:03,560 --> 00:29:06,000 Pero usted es el alcalde, y si hubiera impuesto su autoridad, 96 00:29:06,520 --> 00:29:08,960 nos tendríamos ahora un funeral, mañana será otro la víctima. 97 00:29:09,480 --> 00:29:11,640 Yo meteré en la cárcel a todos esos bandidos 98 00:29:12,160 --> 00:29:13,280 que han asesinado a Sánchez. 99 00:29:13,800 --> 00:29:16,200 ¿No ha visitado el rancho Ortega? No. 100 00:29:16,720 --> 00:29:17,960 ¿Por qué iba a hacerlo? 101 00:29:18,480 --> 00:29:20,320 Porque los bandidos están allí, y usted lo sabe. 102 00:29:20,840 --> 00:29:23,800 Pruébelo, hacen falta pruebas. 103 00:29:29,000 --> 00:29:32,560 ¿No se quedará con nosotros? Son ustedes muy buenos, 104 00:29:33,360 --> 00:29:36,160 pero vamos al rancho, a ver si podemos vender las cosas, 105 00:29:36,680 --> 00:29:40,560 y después, nos iremos con mi hermana a Veracruz. Muchas gracias. 106 00:29:41,080 --> 00:29:43,240 -Le ayudaremos en todo lo que necesite. 107 00:29:56,440 --> 00:29:57,920 Buenos días. 108 00:29:58,440 --> 00:29:59,520 Buenos días. 109 00:30:00,040 --> 00:30:02,000 Las pido perdón por las molestias de anoche. 110 00:30:02,520 --> 00:30:03,720 ¿Cómo se encuentra? Bien. 111 00:30:04,240 --> 00:30:06,240 Entonces, estará dispuesto a continuar su camino. 112 00:30:06,760 --> 00:30:09,280 Pero... antes, tomará el desayuno. 113 00:30:13,520 --> 00:30:15,920 ¿Vende alguno de los caballos que he visto en el corral? 114 00:30:16,440 --> 00:30:17,840 Mi capataz se encarga de eso. 115 00:30:18,360 --> 00:30:20,040 ¿Se encargó también de mi revólver? 116 00:30:21,480 --> 00:30:22,880 Se lo guardé yo. 117 00:30:25,560 --> 00:30:27,720 ¿Le interesaría trabajar aquí? 118 00:30:28,280 --> 00:30:30,360 Depende. ¿En qué? 119 00:30:30,880 --> 00:30:32,760 Tenemos suficientes hombres por el momento. 120 00:30:34,240 --> 00:30:35,840 Pero no revólveres. 121 00:30:36,360 --> 00:30:40,040 Es lástima, porque el mío... no se alquila. 122 00:30:40,560 --> 00:30:43,240 Si no está buscando trabajo, ¿qué hace por Buena Vista? 123 00:30:43,760 --> 00:30:44,960 Asuntos personales. 124 00:30:45,480 --> 00:30:47,000 Y de Ortega también, ¿eh? 125 00:30:47,920 --> 00:30:49,200 ¿Quién es Ortega? 126 00:30:49,720 --> 00:30:52,440 Un asesino que acaba de matar al marido de esa mujer 127 00:30:52,960 --> 00:30:53,960 que ha salido hace un momento, 128 00:30:54,480 --> 00:30:56,200 y al que no va a molestar nadie por ello. 129 00:30:57,480 --> 00:30:59,200 ¿Qué pasa aquí con la ley? 130 00:30:59,720 --> 00:31:03,440 ¿El alcalde? Ya está visto, es un incapaz, 131 00:31:03,960 --> 00:31:06,800 que tal vez trate de cumplir, no lo dudo, pero Ortega es astuto: 132 00:31:07,320 --> 00:31:10,040 siempre se asegura de que nadie le relacione con los asesinos. 133 00:31:10,560 --> 00:31:12,640 Y el alcalde, aunque quisiera, no puede actuar. 134 00:31:14,240 --> 00:31:16,200 Hay otros medios de cazar zorros. 135 00:31:19,120 --> 00:31:20,800 ¿Cómo, disparando? 136 00:31:21,360 --> 00:31:22,960 No sería el primero. 137 00:31:23,480 --> 00:31:25,600 Ortega está rodeado de pistoleros, 138 00:31:26,120 --> 00:31:28,160 aunque nos uniésemos para atacarlos, sería inútil. 139 00:31:31,760 --> 00:31:34,160 No atacar no es motivo para retroceder. 140 00:31:35,840 --> 00:31:39,480 Eso es exactamente lo que estaba esperando de un hombre como usted. 141 00:31:40,440 --> 00:31:43,120 Voy a contarle algo que tal vez le ayude a comprender. 142 00:31:44,040 --> 00:31:46,720 Durante la guerra fui oficial del Ejército Confederado, 143 00:31:47,240 --> 00:31:50,560 fue una guerra larga y amarga, que destruyó miles de vidas humanas. 144 00:31:52,240 --> 00:31:54,440 Yo maté a muchos hombres. 145 00:31:58,880 --> 00:32:00,880 Tomé parte en una batalla, 146 00:32:01,400 --> 00:32:04,640 donde cayeron más de 13 000 soldados de nuestro ejército 147 00:32:05,160 --> 00:32:06,760 en menos de 24 horas de lucha, 148 00:32:07,280 --> 00:32:09,640 el enemigo tuvo casi las mismas bajas. 149 00:32:10,160 --> 00:32:12,760 Regimiento tras regimiento era eliminado en uno de los más fieros 150 00:32:13,280 --> 00:32:14,680 e insensatos combates de la guerra, 151 00:32:15,200 --> 00:32:17,040 yo mismo mandé hacer fuego a una batería al ver huir 152 00:32:17,560 --> 00:32:19,640 a un grupo enemigo, y pude contemplar 153 00:32:20,160 --> 00:32:21,880 cómo saltaban despedazados en un instante. 154 00:32:23,640 --> 00:32:26,800 Esa tarde, cualquier hombre se sentía afortunado 155 00:32:27,320 --> 00:32:28,200 al morir por una bala, 156 00:32:28,720 --> 00:32:31,200 porque aquellos bosques fueron invadidos de pronto por el fuego. 157 00:32:32,720 --> 00:32:35,440 Los heridos sin poder moverse se quemaron todos, 158 00:32:35,960 --> 00:32:38,000 y sus horribles gritos todavía suenan en mis oídos. 159 00:32:40,320 --> 00:32:43,160 Es un espectáculo pavoroso ver arder los cuerpos, 160 00:32:43,680 --> 00:32:47,160 pero le aseguro que es todavía mucho peor el olor de la carne quemada. 161 00:32:50,920 --> 00:32:54,400 En aquel instante me prometí que si salía con vida de la guerra, 162 00:32:54,920 --> 00:32:57,720 nunca más usaría de la violencia contra mi prójimo. 163 00:32:58,920 --> 00:33:00,360 Lo he cumplido, 164 00:33:02,120 --> 00:33:03,600 y lo seguiré cumpliendo. 165 00:33:11,520 --> 00:33:14,920 Gracias por su hospitalidad, debo irme ya. 166 00:33:15,600 --> 00:33:17,000 Un momento. 167 00:33:17,520 --> 00:33:19,280 ¿Le gustaría quedarse? 168 00:33:19,800 --> 00:33:21,240 ¿Por qué he de hacerlo? 169 00:33:21,760 --> 00:33:24,120 Porque creo que necesita usted descansar, 170 00:33:24,680 --> 00:33:27,720 esto es mejor que un hotel, ¿no cree? 171 00:33:28,240 --> 00:33:29,760 Sí, eso es verdad: 172 00:33:30,280 --> 00:33:33,680 me gusta el café, y la compañía, gracias. 173 00:33:50,400 --> 00:33:53,400 Un momento, por favor, un momento. 174 00:34:05,000 --> 00:34:06,960 ¿Puedo ayudarla? No, gracias. 175 00:34:07,680 --> 00:34:09,640 Acostumbro a pagar mi comida. 176 00:34:10,160 --> 00:34:11,760 Este no es trabajo de hombres. 177 00:34:12,280 --> 00:34:13,280 (Música) 178 00:34:28,680 --> 00:34:30,880 Bonito lugar, este. ¿Le gusta? 179 00:34:31,400 --> 00:34:32,360 (ASIENTE) 180 00:34:34,800 --> 00:34:37,920 Si quiere usted verlo bien, yo le acompañaré, pero más tarde. 181 00:34:38,440 --> 00:34:39,440 Bien. 182 00:34:39,960 --> 00:34:40,960 (Música) 183 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Hoy estoy muy contento, patrón. 184 00:34:56,240 --> 00:34:57,800 Sí, Paco, sí. 185 00:34:58,320 --> 00:35:00,760 Mi mujer y yo hemos tenido una pelea anoche, 186 00:35:01,280 --> 00:35:03,760 pero qué bien nos reconciliamos. 187 00:35:04,280 --> 00:35:05,200 (RÍE) 188 00:35:05,720 --> 00:35:06,760 (Música) 189 00:35:08,440 --> 00:35:10,400 He metido la pata. 190 00:35:10,920 --> 00:35:13,480 Sí, Paco, has metido la pata. 191 00:35:15,000 --> 00:35:16,480 (Música) 192 00:35:30,720 --> 00:35:34,240 Franchea, qué agradable sorpresa. 193 00:35:38,000 --> 00:35:40,600 Tengo tan pocos visitantes en estos días... 194 00:35:41,120 --> 00:35:43,120 Debes perdonarme que no te reciba como te mereces, 195 00:35:43,640 --> 00:35:44,880 y como sabes que me gustaría hacerlo. 196 00:35:45,400 --> 00:35:48,400 Le encuentro muy bien, don Hernán. El alimento no me falta, 197 00:35:48,920 --> 00:35:52,120 y duermo a cubierto. Sí, estoy bien. 198 00:35:52,640 --> 00:35:54,480 Pero no es feliz, ¿verdad? 199 00:35:55,000 --> 00:35:59,760 La felicidad la acaparan unos pocos, y solo por poco tiempo; 200 00:36:00,280 --> 00:36:02,920 yo fui afortunado, ya tuve mi parte. 201 00:36:03,640 --> 00:36:06,640 Hasta que Ortega le robó todas sus propiedades. 202 00:36:08,000 --> 00:36:11,320 La felicidad nunca ha dependido del número de posesiones, 203 00:36:11,840 --> 00:36:13,600 aunque esa parte a la que me he referido 204 00:36:14,120 --> 00:36:17,240 terminara el día en que Ortega me desposeyó de todos mis bienes. 205 00:36:17,760 --> 00:36:21,920 Y ahora Ortega vive en su casa, y disfruta sus tierras. 206 00:36:23,880 --> 00:36:26,360 Comparado con otros, aún soy afortunado. 207 00:36:28,840 --> 00:36:30,080 (Música dramática) 208 00:36:32,200 --> 00:36:33,880 Me contaron su muerte, 209 00:36:34,400 --> 00:36:36,680 ya sé que hubiera debido ir al funeral, 210 00:36:37,200 --> 00:36:39,480 pero los funerales solo sirven para hacerme recordar 211 00:36:40,000 --> 00:36:41,480 lo viejo e inútil que me encuentro. 212 00:36:42,640 --> 00:36:45,400 Además, ya no hubiera servido de nada. 213 00:36:46,000 --> 00:36:49,680 El pueblo confía en usted. No, pequeña. 214 00:36:50,200 --> 00:36:53,240 Escucharán lo que les diga, sí, estoy de acuerdo, 215 00:36:53,760 --> 00:36:56,920 hasta he llegado a pensar que podrían prepararse para pelear. 216 00:36:57,840 --> 00:37:01,600 Pero cuando Ortega y los suyos decidan abrir fuego sobre ellos, 217 00:37:02,440 --> 00:37:04,240 correrán atemorizados. 218 00:37:06,120 --> 00:37:10,800 Me gustaría haber nacido hombre. Hubiera sido una lástima. 219 00:37:12,440 --> 00:37:15,200 Así que... ¿se niega a ayudarme? 220 00:37:15,720 --> 00:37:17,160 (Música) 221 00:37:34,320 --> 00:37:37,600 Es una gran responsabilidad pedir a los hombres que peleen, 222 00:37:38,160 --> 00:37:39,880 que mueran, quizá. 223 00:37:40,400 --> 00:37:41,800 Ya hemos sufrido bastante. 224 00:37:44,600 --> 00:37:47,040 Pero por la amistad que me unía a tu padre, 225 00:37:47,560 --> 00:37:51,320 y porque nunca he podido resistirme a los ruegos de una mujer bonita, 226 00:37:51,840 --> 00:37:53,440 voy a hacer lo que me pides. 227 00:37:53,960 --> 00:37:56,440 Reúne a los rancheros en tu casa, y yo iré a hablarles. 228 00:37:56,960 --> 00:37:58,760 Sabía que lo haría, don Hernán. 229 00:38:00,040 --> 00:38:01,960 No me lo agradezcas todavía, 230 00:38:02,480 --> 00:38:04,920 creo que para precipitar la caída de Ortega, 231 00:38:05,560 --> 00:38:08,320 hará falta algo más que un discursillo mío. 232 00:38:09,000 --> 00:38:10,360 (Música) 233 00:38:14,880 --> 00:38:16,400 ¿Por qué va usted tan callada? 234 00:38:16,920 --> 00:38:19,120 No ha dicho más de dos palabras en todo el camino. 235 00:38:19,640 --> 00:38:22,080 Perdone, no tengo mucho qué decir. 236 00:38:23,400 --> 00:38:25,040 ¿Tiene novio, Juana? 237 00:38:25,880 --> 00:38:27,640 No, no tengo. 238 00:38:29,520 --> 00:38:31,880 ¿Por qué no, siendo tan bonita? 239 00:38:33,000 --> 00:38:35,080 Porque no he encontrado un hombre que me guste. 240 00:38:35,600 --> 00:38:37,560 Ah, es una buena respuesta. 241 00:38:40,840 --> 00:38:43,400 Y usted... ¿está casado? 242 00:38:45,200 --> 00:38:46,960 ¿Quién va a quererme a mí? 243 00:38:47,600 --> 00:38:49,360 Muchas chicas lo harían. 244 00:38:49,880 --> 00:38:51,160 (RÍE) 245 00:38:52,000 --> 00:38:54,640 Oiga, ¿se está burlando de mí? 246 00:38:55,160 --> 00:38:56,440 (RÍE) 247 00:38:57,080 --> 00:39:00,000 (RÍE) ¡Eh, espéreme, vuelva! 248 00:39:02,480 --> 00:39:03,720 (Música) 249 00:39:44,720 --> 00:39:46,440 Perdón, no quise molestarla. 250 00:39:47,160 --> 00:39:48,840 No tiene importancia. 251 00:39:50,000 --> 00:39:51,240 (Música) 252 00:39:58,360 --> 00:40:01,280 ¿Dónde tiene su hogar, Steve, dónde está su familia? 253 00:40:01,800 --> 00:40:02,720 No tengo a nadie. 254 00:40:03,240 --> 00:40:04,320 ¿Qué le ha pasado? 255 00:40:07,360 --> 00:40:10,440 Por favor... cuéntemelo. 256 00:40:12,920 --> 00:40:16,800 Mi madre murió siendo yo un niño, viví siempre con mi padre, 257 00:40:17,320 --> 00:40:19,440 le mataron teniendo yo 15 años. 258 00:40:20,320 --> 00:40:22,680 Era de esos hombres que respetan los derechos ajenos. 259 00:40:23,320 --> 00:40:27,080 Por un buen amigo, se ofreció a intervenir en una riña. 260 00:40:28,800 --> 00:40:31,400 Quiso arreglarlo, nunca llevó armas. 261 00:40:32,480 --> 00:40:35,440 Y cuando le encontré, estaba acribillado a balazos. 262 00:40:35,960 --> 00:40:38,040 Reprobaba la violencia, pero había muerto. 263 00:40:38,640 --> 00:40:39,880 Pobre Steve. 264 00:40:40,520 --> 00:40:43,880 Habían pasado tres años cuando encontré al que asesinó a mi padre, 265 00:40:45,120 --> 00:40:46,720 él lo había olvidado. 266 00:40:47,320 --> 00:40:49,360 Cuando le advertí lo que pensaba hacer, 267 00:40:49,920 --> 00:40:52,440 se burló de mí, y dijo que me fuese a la escuela. 268 00:40:52,960 --> 00:40:54,760 Le di 10 segundos para desenfundar. 269 00:40:55,800 --> 00:40:57,480 Quiso defenderse y... 270 00:40:58,000 --> 00:40:59,080 ¿Le mató? 271 00:41:01,760 --> 00:41:03,400 Entonces, está fuera de la ley. 272 00:41:03,920 --> 00:41:05,720 No, ¿qué le hace pensar eso? 273 00:41:06,240 --> 00:41:07,200 Usted mató. 274 00:41:07,760 --> 00:41:09,200 Lo hice cara a cara. 275 00:41:09,760 --> 00:41:12,800 Se corrió la voz de que yo era muy rápido, y vinieron a buscarme, 276 00:41:13,320 --> 00:41:16,120 desafiándome sin razón alguna, tratando de adelantarme. 277 00:41:18,520 --> 00:41:22,400 Por eso busco la paz en... en un sitio así, 278 00:41:23,200 --> 00:41:26,760 donde tal vez podría abandonar mi revólver para siempre. 279 00:41:28,480 --> 00:41:29,840 (Música) 280 00:41:47,280 --> 00:41:48,520 Steve... 281 00:41:49,880 --> 00:41:51,960 ¿Ayudarás a mi hermana y a Mike? 282 00:41:52,480 --> 00:41:54,000 ¡Pero es que...! 283 00:41:55,720 --> 00:41:58,320 Como no pudieron comprarme, se han servido de ti. 284 00:41:58,840 --> 00:41:59,880 Pero, Steve... 285 00:42:00,400 --> 00:42:02,480 Te has equivocado esta vez, no soy un pistolero. 286 00:42:03,000 --> 00:42:05,240 Entonces, ¿crees que te he besado solo por eso? 287 00:42:05,760 --> 00:42:06,720 ¿Por qué, entonces? 288 00:42:08,640 --> 00:42:10,040 (LLORA) 289 00:42:11,520 --> 00:42:12,840 (Música) 290 00:42:30,200 --> 00:42:31,560 -¡Ah! 291 00:42:33,200 --> 00:42:34,880 (SE DUELE) 292 00:42:42,440 --> 00:42:44,960 -Paco, ¿cómo se llama el pistolero ese? 293 00:42:46,640 --> 00:42:48,280 Por última vez, ¿quién es? 294 00:42:48,800 --> 00:42:49,760 -Pregúnteselo usted. 295 00:42:51,600 --> 00:42:52,840 Ponedlo en pie. 296 00:43:01,880 --> 00:43:03,320 ¡Ah! 297 00:43:05,880 --> 00:43:10,240 ¡Ay, ay, ay! 298 00:43:11,760 --> 00:43:13,520 (HABLAN A LA VEZ) 299 00:43:20,360 --> 00:43:21,600 -¡Ah! 300 00:43:23,720 --> 00:43:26,080 (Golpes) 301 00:43:29,440 --> 00:43:33,640 Basta, no más, por favor, no más. 302 00:43:35,640 --> 00:43:37,080 Bueno, ya está bien, 303 00:43:38,200 --> 00:43:40,000 si le doy más, no va a aguantar. 304 00:43:52,080 --> 00:43:56,520 ¿Quieres que se repita la fiesta? -No, se lo diré. 305 00:43:57,160 --> 00:44:01,240 Su nombre es Fallon, Steve Fallon. 306 00:44:03,360 --> 00:44:05,440 -¿Le mandó llamar tu patrón? 307 00:44:05,960 --> 00:44:07,520 -No, dijo que se perdió en el desierto. 308 00:44:08,040 --> 00:44:09,000 -¡Embustero! 309 00:44:09,640 --> 00:44:11,200 Dale un poco más. -¡No! 310 00:44:11,800 --> 00:44:13,120 Es verdad. 311 00:44:13,960 --> 00:44:15,320 Es verdad. 312 00:44:15,840 --> 00:44:16,880 -Steve Fallon... 313 00:44:17,160 --> 00:44:18,160 (SILBA) 314 00:44:18,440 --> 00:44:19,560 El famoso Fallon. 315 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 -Supe lo que era en el momento de verle. 316 00:44:25,160 --> 00:44:29,280 A veces, esa fantástica reputación se viene abajo con una bala. 317 00:44:29,800 --> 00:44:33,120 ¿Y tú, te crees lo bastante hombre para acabar con Fallon? 318 00:44:33,640 --> 00:44:34,560 Al tiempo. 319 00:44:36,240 --> 00:44:37,640 Lleváoslo. 320 00:44:55,680 --> 00:44:57,160 (Música) 321 00:45:05,280 --> 00:45:06,920 ¿Para qué hace usted eso? 322 00:45:14,320 --> 00:45:16,720 ¿Es que quizá depende su vida de ello? 323 00:45:17,360 --> 00:45:18,680 Es posible. 324 00:45:19,200 --> 00:45:22,520 Señor Fallon, ¿podría enseñarme a usar un arma? 325 00:45:23,040 --> 00:45:25,440 ¿Se enfrentaría usted sola con los hombres de Ortega? 326 00:45:25,960 --> 00:45:27,600 Si fuera preciso... 327 00:45:28,360 --> 00:45:31,360 No crea usted que por ser mujer esos desalmados la respetarían, 328 00:45:32,040 --> 00:45:34,040 disparan a la mano que sostiene el arma. 329 00:45:34,760 --> 00:45:37,360 Es preciso que hagamos algo enseguida. 330 00:45:38,280 --> 00:45:40,680 Si quiere mi consejo, váyanse a otro lugar 331 00:45:41,200 --> 00:45:42,760 donde usted y su marido puedan vivir en paz. 332 00:45:43,280 --> 00:45:47,760 En vez de darme consejos, señor Fallon, ¿por qué no quiere ayudarme? 333 00:45:48,280 --> 00:45:50,240 ¿A usted y a sus propiedades? 334 00:45:50,760 --> 00:45:53,000 Si el fuerte no quiere proteger al débil, 335 00:45:53,520 --> 00:45:55,480 ¿a quién puede este recurrir? 336 00:45:56,000 --> 00:45:59,040 Si el débil siempre busca protección, nunca se hará fuerte. 337 00:45:59,560 --> 00:46:01,840 Así que... no hará nada por nosotros. 338 00:46:04,600 --> 00:46:05,840 Lo haré, 339 00:46:06,360 --> 00:46:07,760 cuando no lo necesiten. 340 00:46:08,800 --> 00:46:12,280 (Disparos) 341 00:46:17,080 --> 00:46:18,320 -¡Padre! 342 00:46:18,840 --> 00:46:19,840 (Música dramática) 343 00:46:28,480 --> 00:46:32,560 Paco, Paco, ¿qué ha pasado? ¿Por qué han hecho esto contigo? 344 00:46:33,120 --> 00:46:35,560 Fue por... fue por Steve. 345 00:46:36,200 --> 00:46:40,520 Ortega quería saber quién es, y por qué estaba aquí. 346 00:46:42,040 --> 00:46:43,800 Fue Danny el que... 347 00:46:44,320 --> 00:46:45,320 (Música dramática) 348 00:46:59,720 --> 00:47:01,240 Este es el último. 349 00:47:04,120 --> 00:47:05,360 (RESOPLA) 350 00:47:06,000 --> 00:47:07,360 Yo iría a tomar algo. 351 00:47:11,320 --> 00:47:12,760 ¿No viene conmigo? 352 00:47:13,280 --> 00:47:15,280 No, tengo que hacer un par de cosas en el pueblo, 353 00:47:15,800 --> 00:47:17,040 nos veremos en el rancho. 354 00:47:29,240 --> 00:47:30,480 Pedro. 355 00:47:31,000 --> 00:47:32,720 Hola, señor Summers. 356 00:47:33,240 --> 00:47:36,240 Lo que necesitaba, gracias. (RÍEN) 357 00:47:39,800 --> 00:47:42,480 (Cascos de caballo) 358 00:47:43,360 --> 00:47:46,080 Summers, vengo de tu casa. 359 00:47:48,320 --> 00:47:51,960 Lamento no haber estado, al faltar Paco, he tenido que sustituirle. 360 00:47:52,480 --> 00:47:54,240 Debiste dejar el dinero a tu mujer, 361 00:47:54,800 --> 00:47:58,080 no me gusta cabalgar sin necesidad a pleno sol. 362 00:48:08,880 --> 00:48:10,640 Lo siento, ya no hay más dinero. 363 00:48:11,160 --> 00:48:13,200 ¿Cómo que no hay más? Como lo oyes, no pienso pagar más. 364 00:48:13,720 --> 00:48:15,520 Eso no le va a gustar nada a mi jefe, Mike. 365 00:48:16,040 --> 00:48:17,200 Ortega se puede ir al diablo. 366 00:48:18,440 --> 00:48:22,400 ¿Has oído eso, González? Sí, se lo diré a Ortega. 367 00:48:23,760 --> 00:48:25,240 ¿Qué mosca te ha picado, 368 00:48:25,760 --> 00:48:27,240 o has bebido de más para tener tanto valor? 369 00:48:27,800 --> 00:48:30,040 ¿Como el que tú tuviste para golpear a Paco? 370 00:48:31,480 --> 00:48:33,200 Me parece que te has vuelto loco. 371 00:48:33,720 --> 00:48:36,680 Os ensañasteis con el pobre viejo. ¿Dijo él eso? 372 00:48:37,200 --> 00:48:39,720 No, pero a juzgar por su aspecto, 373 00:48:40,240 --> 00:48:43,520 debió tropezar con un coyote, o una hiena. 374 00:48:49,920 --> 00:48:52,000 Pide un revólver, Summers. 375 00:48:53,200 --> 00:48:57,000 Vamos, voy a matarte, y prefiero que intentes defender tu vida. 376 00:49:18,120 --> 00:49:20,200 Siento no complacerte, Danny. 377 00:49:22,480 --> 00:49:23,720 (Revólver) 378 00:49:26,240 --> 00:49:27,480 Vuélvete. 379 00:49:29,600 --> 00:49:31,280 Desabrocha tu pistolera. 380 00:49:33,240 --> 00:49:36,440 Despacio, o será la última vez que lo hagas. 381 00:49:52,840 --> 00:49:54,120 Recógela. 382 00:50:01,440 --> 00:50:02,720 (Música dramática) 383 00:50:40,480 --> 00:50:42,560 (Música tensión) 384 00:50:48,760 --> 00:50:50,240 (Música dramática) 385 00:51:16,640 --> 00:51:17,880 Llévatelo. 386 00:51:35,560 --> 00:51:38,920 Se lo agradezco mucho, Steve, pero yo no le he pedido ayuda. 387 00:51:39,440 --> 00:51:41,320 Lo he hecho por Paco, no por usted. 388 00:51:42,960 --> 00:51:45,640 Ahora sí me apetece un trago. ¡Pedro! 389 00:52:03,440 --> 00:52:05,280 (Relinchos) 390 00:52:14,400 --> 00:52:16,080 (Música suave) 391 00:52:35,560 --> 00:52:37,760 ¿Sigues aún enfadado conmigo? 392 00:52:38,280 --> 00:52:39,720 No, no pienses eso. 393 00:52:42,040 --> 00:52:44,240 ¿Has decidido quedarte por fin aquí? 394 00:52:45,040 --> 00:52:46,560 No hay lugar para mí. 395 00:52:47,520 --> 00:52:48,840 ¿Por qué no? 396 00:52:50,520 --> 00:52:51,960 Debo seguir vagando. 397 00:52:54,440 --> 00:52:56,360 Algún día pararás, ¿no? 398 00:52:57,240 --> 00:53:00,200 Tal vez, pero no como tú piensas. 399 00:53:05,320 --> 00:53:06,560 Steve... 400 00:53:08,120 --> 00:53:09,480 yo te quiero. 401 00:53:12,280 --> 00:53:13,920 ¿Por qué me has elegido a mí? 402 00:53:14,440 --> 00:53:16,840 Sabes que soy un pistolero, todos somos iguales, 403 00:53:18,400 --> 00:53:20,480 sin sitio donde vivir, ni morir. 404 00:53:21,000 --> 00:53:24,320 No, tú no, yo sé que tú eres muy distinto. 405 00:53:25,560 --> 00:53:29,560 No, no lo creas, no debes poner tu cariño en un hombre de mi calaña. 406 00:53:30,320 --> 00:53:33,920 ¿Sería demasiado pedirte que me dejes estar siempre a tu lado? 407 00:53:35,520 --> 00:53:37,040 Supongo que sí. 408 00:53:39,040 --> 00:53:40,760 A pesar de eso, lo haré. 409 00:53:48,720 --> 00:53:50,040 (Música) 410 00:53:59,840 --> 00:54:01,080 Paco. 411 00:54:02,200 --> 00:54:03,640 Dígame, señora. 412 00:54:05,400 --> 00:54:08,120 Lleva esto enseguida al gobernador. Sí, señora. 413 00:54:08,640 --> 00:54:12,160 Es para que nos mande tropas, nadie debe saberlo. 414 00:54:12,680 --> 00:54:14,760 Guardaré el secreto hasta la tumba. 415 00:54:15,960 --> 00:54:17,200 (Música) 416 00:54:27,360 --> 00:54:28,600 Paco. 417 00:54:30,440 --> 00:54:31,680 Mike. 418 00:54:32,200 --> 00:54:33,800 ¿Estás enfadado conmigo? 419 00:54:34,320 --> 00:54:35,840 ¿Por qué iba a estarlo? 420 00:54:36,360 --> 00:54:38,960 Por lo de don Hernán, y por la reunión de hoy. 421 00:54:42,520 --> 00:54:46,800 No, yo no creo que consigáis nada, pero no estoy enfadado contigo. 422 00:54:47,560 --> 00:54:49,200 Ambos deseamos la misma cosa, 423 00:54:49,720 --> 00:54:51,440 pero no opinamos igual respecto a los métodos. 424 00:54:53,200 --> 00:54:55,760 Lo único importante es poder vivir en paz, 425 00:54:56,280 --> 00:54:58,240 disfrutar nuestra felicidad. 426 00:54:59,360 --> 00:55:03,120 Si supiera que la encontraríamos abandonando esto, como tú quieres... 427 00:55:05,000 --> 00:55:06,520 partiría mañana. 428 00:55:09,160 --> 00:55:11,160 Pero eso no sería la solución. 429 00:55:12,600 --> 00:55:15,000 Esta tierra nos pertenece, Mike, 430 00:55:15,680 --> 00:55:17,960 lo mismo que yo te pertenezco a ti. 431 00:55:19,680 --> 00:55:20,920 Y nada, 432 00:55:21,640 --> 00:55:25,000 ni nadie será capaz de separarnos de ella, 433 00:55:26,680 --> 00:55:27,920 es nuestra. 434 00:55:30,320 --> 00:55:31,920 (Música) 435 00:55:50,720 --> 00:55:52,440 (Música tensión) 436 00:56:37,440 --> 00:56:39,440 Hola, Manolo, ¿qué tal te va? 437 00:56:39,960 --> 00:56:41,360 -Don Hernán, por aquí. 438 00:56:42,080 --> 00:56:43,760 (Música tensión) 439 00:56:51,560 --> 00:56:54,360 ¿No sabe que le están esperando en su antiguo palacio? 440 00:56:54,880 --> 00:56:56,840 (Continúa la música) 441 00:57:23,280 --> 00:57:25,680 (Música) 442 00:57:56,240 --> 00:58:01,200 (Música tensión) 443 00:58:11,560 --> 00:58:14,280 Buenos días, señor. -Buenos días, Hernán. 444 00:58:16,000 --> 00:58:19,440 -Esta fue una vez la casa más bonita de todo Sonora. 445 00:58:20,400 --> 00:58:22,160 -Fue, señor. 446 00:58:22,680 --> 00:58:25,840 Ahora está vieja, ruinosa, ha perdido su valía. 447 00:58:26,360 --> 00:58:28,800 -Las casas, como los hombres, pierden vigor, 448 00:58:29,320 --> 00:58:31,240 es también la tragedia humana. 449 00:58:31,760 --> 00:58:33,920 En la juventud, nadie se da cuenta de... 450 00:58:35,000 --> 00:58:37,960 Bueno, supongo que no me habrá llamado usted urgentemente 451 00:58:38,480 --> 00:58:39,640 solo para filosofar. 452 00:58:40,160 --> 00:58:43,360 -No, claro que no, en eso no estoy a su altura. 453 00:58:43,880 --> 00:58:49,200 Cuando tomé posesión de este palacio hicimos un trato. ¿Se acuerda? 454 00:58:49,880 --> 00:58:53,280 Usted viviría en la casa pequeña de la playa, 455 00:58:53,800 --> 00:58:56,560 y se cuidaría bien de no meterse en mis asuntos. 456 00:58:57,280 --> 00:59:00,280 -Siempre he cumplido el trato. -¿Ah, sí? 457 00:59:00,800 --> 00:59:03,520 Hace unos días, la señora Summers fue a visitarle. 458 00:59:04,040 --> 00:59:08,320 Poco después, le devolvió usted la visita acompañado de otros. 459 00:59:08,840 --> 00:59:11,120 ¿Quiere que le nombre uno a uno? 460 00:59:11,640 --> 00:59:13,360 -No es necesario. 461 00:59:13,880 --> 00:59:17,800 -Así que no niega que estuvo usted conspirando contra mí. 462 00:59:18,360 --> 00:59:20,640 -Yo solo he servido a un amigo. 463 00:59:21,160 --> 00:59:24,400 -Ha sido estúpido, Hernán. ¿Quién le servirá a usted? 464 00:59:24,920 --> 00:59:28,280 -Señor, nuestro compromiso no incluye a mis amigos, 465 00:59:28,800 --> 00:59:31,640 ni a sus problemas o mi interés en ayudarles. 466 00:59:32,160 --> 00:59:34,280 -Estoy enterado de todo. 467 00:59:34,800 --> 00:59:37,400 Conozco todo lo que pasa en Buena Vista. 468 00:59:37,920 --> 00:59:40,480 A veces, mucho antes de que pase. 469 00:59:41,000 --> 00:59:43,760 -No me cabe duda, y ya que lo sabe todo... 470 00:59:44,280 --> 00:59:46,440 -Hernán, ha faltado a su palabra. 471 00:59:46,960 --> 00:59:49,960 Le exijo que abandone su casa y mis tierras mañana mismo. 472 00:59:50,520 --> 00:59:54,120 -Pero no tengo a dónde ir, no sabría... 473 00:59:54,640 --> 00:59:57,000 -Pero si se decidiera a hablar otra vez 474 00:59:57,520 --> 00:59:59,640 con sus amigos y aconsejarles 475 01:00:00,160 --> 01:00:02,600 que no traten de oponerse a mis planes, 476 01:00:03,120 --> 01:00:05,080 entonces, tal vez yo... -Escuche. 477 01:00:05,600 --> 01:00:08,160 Cuando hace años vino a Buena Vista, yo era tan incauto 478 01:00:08,680 --> 01:00:10,440 que llegué a permitirte que me arrebatara 479 01:00:10,960 --> 01:00:13,240 todas mis propiedades sin oponerle lucha alguna. 480 01:00:13,760 --> 01:00:16,920 Ese fue mi gran error, del que soy único culpable. 481 01:00:17,440 --> 01:00:19,560 Pero si ha llegado a pensar por un momento 482 01:00:20,080 --> 01:00:22,560 que voy a usar la poca influencia que pueda quedarme 483 01:00:23,080 --> 01:00:26,000 en aconsejar a mis amigos que adopten la misma postura, 484 01:00:26,520 --> 01:00:28,320 se ha equivocado, señor. 485 01:00:29,000 --> 01:00:31,080 Que usted lo pase bien. 486 01:00:39,000 --> 01:00:41,400 (Música tensión) 487 01:01:23,760 --> 01:01:26,600 Adiós, Manolo, gracias. 488 01:01:27,160 --> 01:01:29,560 (Continúa la música) 489 01:02:27,400 --> 01:02:32,880 (Campanas) 490 01:02:41,720 --> 01:02:44,560 (Música religiosa) 491 01:03:14,080 --> 01:03:16,720 (GRITAN) 492 01:03:17,240 --> 01:03:20,200 ¡Fuera de aquí! ¡Vuelvan a sus casas! 493 01:03:21,160 --> 01:03:23,440 Ayúdeme, padre. 494 01:03:24,240 --> 01:03:27,600 -Debe salir, hijo mío, y decirles la verdad. 495 01:03:28,120 --> 01:03:30,000 -Le aseguro que no sé cuál es la verdad. 496 01:03:30,680 --> 01:03:34,480 Dicen que a don Hernán le asesinaron unos bandidos. 497 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 -Si esa es la verdad, dísela. 498 01:03:37,520 --> 01:03:41,800 -Ya lo hice cuando murió Sánchez, después, cuando pasó lo de Cárdenas, 499 01:03:42,320 --> 01:03:44,000 y lo mismo cuando... 500 01:03:44,520 --> 01:03:47,040 No crea que me da miedo de ellos. 501 01:03:47,560 --> 01:03:49,000 -Ese es tu deber. 502 01:03:49,520 --> 01:03:50,920 (Gritos) 503 01:03:56,080 --> 01:03:57,880 Dimito, padre. 504 01:04:02,200 --> 01:04:03,720 Salga usted, 505 01:04:04,240 --> 01:04:07,000 dígales que ya no soy el alcalde, 506 01:04:07,520 --> 01:04:09,960 que elijan a quien les parezca. 507 01:04:10,480 --> 01:04:12,920 Por favor, padre. 508 01:04:14,520 --> 01:04:19,040 Dígales que haré lo que quieran, lo que sea. 509 01:04:19,640 --> 01:04:21,320 (Gritos) 510 01:04:28,640 --> 01:04:31,200 (Música militar) 511 01:04:38,520 --> 01:04:40,440 Paciencia, un momento. 512 01:04:40,960 --> 01:04:42,360 (Bullicio) 513 01:04:47,520 --> 01:04:49,080 Señor alcalde. 514 01:04:50,800 --> 01:04:53,640 Señor alcalde, ya puede usted salir, no hay peligro. 515 01:04:55,960 --> 01:04:58,200 (Corneta) 516 01:05:02,440 --> 01:05:05,760 ¡Silencio! ¿Qué significa esto? 517 01:05:07,160 --> 01:05:08,920 (GRITAN) 518 01:05:09,480 --> 01:05:11,680 ¿Dónde está el señor alcalde? 519 01:05:21,000 --> 01:05:23,760 Capitán Báez, gracias a Dios que ha venido. 520 01:05:24,280 --> 01:05:27,720 Estos hombres se han vuelto locos, querían quemar mi casa y lincharme. 521 01:05:28,240 --> 01:05:29,680 -¡Mentira! -¡Embustero! 522 01:05:30,200 --> 01:05:32,000 -¿Por qué? 523 01:05:33,240 --> 01:05:34,960 -Capitán... -¡Que cuente la verdad! 524 01:05:35,480 --> 01:05:37,160 -¡Han matado a don Hernán! -¡Silencio! 525 01:05:37,680 --> 01:05:39,960 -(GRITAN) ¡No, no! -¡Silencio! 526 01:05:40,960 --> 01:05:44,440 Regresen a sus casas, despejen la plaza. 527 01:05:45,160 --> 01:05:46,920 -(GRITAN) ¡No, no! 528 01:05:47,440 --> 01:05:49,520 -Les doy solamente un minuto. 529 01:05:50,080 --> 01:05:52,400 -¡No, no nos iremos! 530 01:05:54,800 --> 01:05:56,640 -¡Sables! 531 01:05:59,680 --> 01:06:02,800 ¡Os voy a enseñar a respetar la autoridad! 532 01:06:05,400 --> 01:06:07,080 ¡Carguen! 533 01:06:08,840 --> 01:06:11,560 (Música, gritos) 534 01:06:30,640 --> 01:06:32,720 Gracias, capitán, gracias, 535 01:06:33,240 --> 01:06:34,800 hablaré de sus méritos al gobernador. 536 01:06:35,320 --> 01:06:37,120 -No he venido para ayudarle en su cometido, 537 01:06:37,640 --> 01:06:39,720 que es mantener el orden en esta comarca, 538 01:06:40,240 --> 01:06:43,560 me ha enviado el gobernador y quiero ver al señor Ortega. 539 01:06:44,080 --> 01:06:46,880 -Sí, capitán. ¿Y si me permite saber por qué? 540 01:06:47,760 --> 01:06:50,000 -Se ha presentado una denuncia contra él, 541 01:06:50,520 --> 01:06:52,440 vengo a comprobar su veracidad. 542 01:06:53,920 --> 01:06:57,960 Sargento, reúna a los hombres y aguarde mis órdenes aquí. 543 01:06:58,480 --> 01:06:59,960 (Música) 544 01:07:02,720 --> 01:07:04,560 ¡Sígame! 545 01:07:07,040 --> 01:07:10,080 ¿Cuántos muertes hacen falta 546 01:07:10,600 --> 01:07:12,640 para que te convenzas de que todo esto 547 01:07:13,160 --> 01:07:15,480 no va a terminar jamás? Lo siento, Franchea. 548 01:07:16,400 --> 01:07:19,360 Me figuro cómo te sientes después de la muerte de don Hernán, 549 01:07:19,880 --> 01:07:22,680 lo sé por mí mismo. No es solo ya don Hernán, 550 01:07:23,200 --> 01:07:27,760 ¿te das cuenta? ¡Eres tú, soy yo, todos nosotros! 551 01:07:33,680 --> 01:07:36,960 ¿De qué le habrá servido a Ortega la muerte de ese hombre? 552 01:07:37,480 --> 01:07:39,400 Lo hizo por sembrar el pánico, 553 01:07:39,920 --> 01:07:41,920 creo que trata de avisarles que va a atacar. 554 01:07:42,440 --> 01:07:44,640 No tardarán en venir sus hombres. 555 01:07:49,040 --> 01:07:51,760 ¿De verdad crees que vendrán, Steve? 556 01:07:52,480 --> 01:07:53,880 Vendrán. 557 01:07:54,400 --> 01:07:55,680 ¿Y qué vas a hacer? 558 01:07:56,200 --> 01:07:59,440 Siempre, toda la vida, me he visto envuelto en aventuras. 559 01:08:00,280 --> 01:08:03,080 Fue en un tiempo en que nadie me importaba. 560 01:08:04,440 --> 01:08:06,680 Ahora es otra cosa. 561 01:08:08,200 --> 01:08:10,120 No te irás. 562 01:08:12,160 --> 01:08:13,880 Steve... 563 01:08:15,280 --> 01:08:17,200 Di que no te irás. 564 01:08:17,720 --> 01:08:19,600 No lo sé aún, no lo sé. 565 01:08:20,120 --> 01:08:22,360 Si lo haces, llévame contigo. 566 01:08:23,080 --> 01:08:26,520 Solo serviría para retrasar el día en que acaben también contigo. 567 01:08:27,320 --> 01:08:30,320 No, cuando me vaya, me iré solo. 568 01:08:30,840 --> 01:08:34,120 ¡Todo arreglado, señor, ya verá cómo ahora se arreglará todo! 569 01:08:34,640 --> 01:08:36,200 -¿Qué quieres decir, Paco? 570 01:08:36,720 --> 01:08:38,200 -El gobernador ya ha enviado ayuda, 571 01:08:38,720 --> 01:08:40,520 la caballería ha ido al rancho de Ortega. 572 01:08:41,040 --> 01:08:42,960 ¿La caballería? Claro, cuando llevé la carta, 573 01:08:43,480 --> 01:08:46,920 sabía que todo iba a arreglarse. ¿Qué carta? 574 01:08:47,440 --> 01:08:50,800 La que le ha escrito al gobernador la señora Summers. 575 01:08:52,840 --> 01:08:54,920 (Tambores) 576 01:08:58,280 --> 01:09:00,600 Como comprenderá, señor Ortega, 577 01:09:01,120 --> 01:09:03,760 este tipo de denuncia requiere una investigación. 578 01:09:04,240 --> 01:09:06,400 -Desde luego, capitán, usted cumple con su deber, 579 01:09:06,920 --> 01:09:09,240 qué voy a decirle. -¿Niega usted los cargos? 580 01:09:09,760 --> 01:09:11,960 -Los niego, claro que sí, y creo que el señor alcalde 581 01:09:12,480 --> 01:09:14,400 responde por mí. -Señor... 582 01:09:16,080 --> 01:09:19,480 -Últimamente ha habido un gran desorden, capitán. 583 01:09:20,000 --> 01:09:23,320 El señor Ortega se ha visto envuelto en habladurías, 584 01:09:23,920 --> 01:09:26,880 pero solo yo soy responsable de lo que haya podido pasar 585 01:09:27,400 --> 01:09:28,960 en Buena Vista. 586 01:09:29,480 --> 01:09:31,480 -Se reconoce usted incapaz de mantener el orden. 587 01:09:32,000 --> 01:09:35,120 -Me parece que el señor alcalde es la persona menos indicada 588 01:09:35,640 --> 01:09:36,880 para mantenerlo. -Olvida usted 589 01:09:37,400 --> 01:09:39,120 que represento al Gobierno, señor Ortega. 590 01:09:39,640 --> 01:09:42,160 Y ahora que el capitán y sus hombres están aquí, 591 01:09:42,680 --> 01:09:45,560 van a saber todos de una vez que yo sé gobernar. 592 01:09:46,080 --> 01:09:49,120 -He venido aquí a practicar una investigación, nada más. 593 01:09:49,640 --> 01:09:52,040 -Pero se quedará usted hasta que consigamos apaciguar 594 01:09:52,560 --> 01:09:54,160 de una vez la situación. 595 01:09:55,080 --> 01:09:57,640 -No, señor. Hasta que haya completado mis informes, 596 01:09:58,160 --> 01:10:00,280 y compruebe la falsedad de esta denuncia. 597 01:10:00,800 --> 01:10:02,720 No me ha traído aquí más misión que esta. 598 01:10:03,240 --> 01:10:04,640 -¿Y el gobernador? 599 01:10:05,800 --> 01:10:09,000 -Afortunadamente, estoy facultado para intervenir el correo 600 01:10:09,520 --> 01:10:11,600 antes de que llegue a él, está muy ocupado 601 01:10:12,120 --> 01:10:14,880 y no puede perder tiempo con cartas de personas histéricas. 602 01:10:16,520 --> 01:10:20,000 Así que, ¿puede usted asegurarme, señor Ortega, 603 01:10:20,520 --> 01:10:23,320 que es falsa esta acusación? -Tiene usted mi palabra. 604 01:10:23,840 --> 01:10:25,280 -Pero, si... 605 01:10:26,240 --> 01:10:28,880 -Y se vuelven a repetirse los disturbios, 606 01:10:29,400 --> 01:10:31,960 como los que he visto esta mañana, no tendré más remedio 607 01:10:32,480 --> 01:10:35,320 que ocuparme personalmente de su destitución oficial. 608 01:10:36,680 --> 01:10:38,320 Gracias, señor. 609 01:10:38,840 --> 01:10:41,080 Discúlpeme por haberle molestado. 610 01:10:42,200 --> 01:10:46,720 -Dígame, capitán, ¿cómo está el fondo benéfico de los oficiales? 611 01:10:47,320 --> 01:10:50,040 -Bajo, señor, muy bajo. 612 01:11:02,400 --> 01:11:05,000 -Es una pequeña contribución, capitán. 613 01:11:05,520 --> 01:11:08,040 -Gracias, es usted muy generoso. 614 01:11:09,560 --> 01:11:12,680 Permítanme, solo a título de curiosidad, 615 01:11:13,480 --> 01:11:15,760 ¿cómo murió el señor Hernán? 616 01:11:16,280 --> 01:11:18,120 -¿No se lo ha dicho el alcalde? 617 01:11:18,640 --> 01:11:20,440 Lo asesinaron unos bandidos. 618 01:11:20,960 --> 01:11:25,560 Y hasta me atrevería a pensar que atacarán otra vez muy pronto. 619 01:11:26,280 --> 01:11:28,800 (Música tensión) 620 01:11:41,800 --> 01:11:43,680 ¡Ya están aquí! 621 01:11:45,640 --> 01:11:48,040 (Continúa la música) 622 01:11:58,600 --> 01:12:00,920 ¿Cuántos vienen? Cuatro. 623 01:12:01,680 --> 01:12:03,680 (Música tensión) 624 01:12:15,600 --> 01:12:17,760 ¡Summers, sal de ahí! 625 01:12:18,280 --> 01:12:20,000 ¿O quieres que entremos a sacarte? 626 01:12:22,320 --> 01:12:25,560 ¿Dónde está el señor Fallon? No le he visto en toda la mañana. 627 01:12:26,080 --> 01:12:28,120 Salió a caballo hace una hora. 628 01:12:28,640 --> 01:12:32,920 Mike, no puedes salir sin llevar armas. 629 01:12:34,280 --> 01:12:38,000 Son cuatro hombres, Franchea, ni aún Fallon estaría seguro. 630 01:12:42,480 --> 01:12:44,920 (Música tensión) 631 01:12:49,360 --> 01:12:51,160 Hola, Summers. 632 01:12:51,720 --> 01:12:53,440 ¿Qué buscas aquí? 633 01:12:54,240 --> 01:12:57,200 Sabiendo que eres un hombre tan razonable y amante de la paz, 634 01:12:57,720 --> 01:13:00,320 al jefe se le ocurrió que te gustaría acercarte con nosotros 635 01:13:00,840 --> 01:13:03,240 hasta el pueblo y firmar unos papeles, no es más que eso. 636 01:13:03,760 --> 01:13:06,240 Ya sabes, un cambio legal de propiedad. 637 01:13:06,920 --> 01:13:08,840 ¿Y si no voy? 638 01:13:10,360 --> 01:13:13,440 ¿Dispararías contra un hombre desarmado? 639 01:13:14,000 --> 01:13:15,200 Tú verás. 640 01:13:15,720 --> 01:13:18,760 Vivo o muerto, tengo que llevarte allí. Te dejo elegir. 641 01:13:20,680 --> 01:13:23,880 Entonces tendrás que matarme. Lo que quieras. 642 01:13:25,000 --> 01:13:27,720 Quieto, Danny, o tendrás que matarme también a mí. 643 01:13:36,000 --> 01:13:37,640 Suéltalo. 644 01:13:38,160 --> 01:13:41,440 No te metas en esto, Fallon. No es asunto tuyo. 645 01:13:45,080 --> 01:13:47,040 ¿No me has oído? 646 01:13:59,320 --> 01:14:01,280 ¡Vamos, tíralo! 647 01:14:02,480 --> 01:14:05,200 Vuelve al pueblo y dile a Ortega que Summers no vende, 648 01:14:05,720 --> 01:14:08,160 ni a él ni a nadie. ¿Y si no quiero? 649 01:14:08,800 --> 01:14:11,200 En ese caso, no volverías. 650 01:14:12,640 --> 01:14:14,800 Así que andando, a los caballos. 651 01:14:15,320 --> 01:14:19,000 Si yo estuviera en tu lugar, dejaría esto, a Ortega no le va a gustar. 652 01:14:19,520 --> 01:14:22,200 No te preocupes, Ortega se acabó. 653 01:14:23,040 --> 01:14:24,680 Vámonos. 654 01:14:30,000 --> 01:14:31,520 ¡Cuidado! 655 01:14:36,240 --> 01:14:38,440 (Música tensión) 656 01:14:42,840 --> 01:14:45,200 No les diste ocasión de defenderse. 657 01:14:45,720 --> 01:14:47,720 Creo que mucho más que la que ellos dieron 658 01:14:48,240 --> 01:14:49,840 a don Hernán o a los otros. 659 01:14:50,360 --> 01:14:53,040 ¡Vamos! ¿A qué diablos esperas? ¡Dispara! 660 01:14:55,720 --> 01:14:57,560 No, ahora es diferente, 661 01:14:58,080 --> 01:14:59,760 te doy a elegir entre pelear o correr. 662 01:15:02,480 --> 01:15:04,640 Anda, coge el revólver. 663 01:15:05,160 --> 01:15:06,960 (Música tensión) 664 01:15:13,800 --> 01:15:16,880 Bravo, Danny, cuando Ortega venga, cuídate de no acompañarle, 665 01:15:17,400 --> 01:15:18,840 ¿entendido? 666 01:15:20,560 --> 01:15:24,360 Paco, sube esos hombres a los caballos y sujétalos. 667 01:15:24,920 --> 01:15:26,680 (Continúa la música) 668 01:15:36,040 --> 01:15:38,680 Los ha matado a sangre fría, Steve. 669 01:15:42,240 --> 01:15:44,680 No se puede matar de otro modo. 670 01:15:45,440 --> 01:15:47,680 (Música) 671 01:15:56,360 --> 01:15:58,320 Llevárselos de aquí. 672 01:15:58,840 --> 01:16:00,360 (Continúa la música) 673 01:16:06,320 --> 01:16:08,640 De modo que vas a huir, ¿eh? 674 01:16:09,640 --> 01:16:11,560 ¿Quién ha dicho que huyo? Me voy. 675 01:16:12,080 --> 01:16:13,800 Cada uno puede hacer lo que le conviene. 676 01:16:14,320 --> 01:16:16,920 Antes, dime una cosa, ¿cómo es que Fallon 677 01:16:17,440 --> 01:16:20,120 les mató a ellos y te dejó vivo a ti? 678 01:16:20,720 --> 01:16:24,000 Porque necesitaba un mensajero para decirte que estás acabado. 679 01:16:24,520 --> 01:16:27,360 Es muy ambicioso, quieres demasiado. 680 01:16:28,000 --> 01:16:32,000 ¿Cuánto es demasiado? ¿Quién marca el límite? 681 01:16:34,680 --> 01:16:37,480 Alcanzaré lo que me he propuesto, aunque para lograrlo 682 01:16:38,000 --> 01:16:41,200 tenga que acabar yo solo con media región de Sonora, 683 01:16:41,720 --> 01:16:43,200 tú me conoces bien. 684 01:16:43,800 --> 01:16:46,240 Creo que no estás bien de la cabeza. 685 01:16:46,760 --> 01:16:48,920 ¿No te interesa tener tierras, Danny? 686 01:16:49,440 --> 01:16:52,680 La única que me interesa asegurar es la de mi tumba. 687 01:16:53,200 --> 01:16:55,200 Y no pienso reclamarla todavía. 688 01:16:55,720 --> 01:16:57,960 Está bien, vete, pero escúchame, 689 01:16:58,480 --> 01:17:01,120 si mañana estás en Sonora todavía, 690 01:17:01,640 --> 01:17:04,120 te juro que vas a arrepentirte de haber hecho esto. 691 01:17:07,040 --> 01:17:09,840 ¡Segura! ¡Todos a los caballos! 692 01:17:12,520 --> 01:17:15,880 ¿No me oyes? ¡He dicho todos a los caballos! 693 01:17:17,160 --> 01:17:20,320 -No, señor, nosotros necesitamos más. 694 01:17:21,320 --> 01:17:24,200 -¿Más? ¿Más qué? 695 01:17:24,720 --> 01:17:26,280 -Más dinero, señor. 696 01:17:26,800 --> 01:17:29,520 Si tenemos que enfrentarnos con Fallon... 697 01:17:35,120 --> 01:17:37,880 Este mes tendréis una paga doble. 698 01:17:38,840 --> 01:17:41,600 Si no aceptáis, podéis iros también. 699 01:17:51,240 --> 01:17:53,560 (Música) 700 01:18:29,720 --> 01:18:31,280 ¿Nervioso? 701 01:18:32,160 --> 01:18:33,880 Siempre. 702 01:18:34,400 --> 01:18:36,240 ¿Entonces por qué se queda? 703 01:18:37,800 --> 01:18:41,080 Ya dije a su mujer que les ayudaría cuando no hiciera falta. 704 01:18:41,720 --> 01:18:44,240 Esperaba hasta ver cómo se las iba a arreglar 705 01:18:44,760 --> 01:18:46,680 para poder mantener su promesa. 706 01:18:47,200 --> 01:18:49,520 Porque habrá visto que con esa gente... 707 01:18:51,640 --> 01:18:53,640 Voy a echar un vistazo. 708 01:18:55,000 --> 01:18:57,040 (Música) 709 01:19:16,840 --> 01:19:18,680 Gracias, Paco. 710 01:19:19,200 --> 01:19:21,360 Todo tranquilo, señor Fallon. 711 01:19:21,880 --> 01:19:23,720 Pero no durará mucho. Vamos. 712 01:19:24,240 --> 01:19:25,920 Muchachos, vamos. 713 01:19:26,800 --> 01:19:29,000 (Música tensión) 714 01:19:49,360 --> 01:19:51,440 (Música tensión) 715 01:19:57,920 --> 01:20:00,000 Mike, voy a usar unos cuantos trucos, 716 01:20:00,520 --> 01:20:02,000 sé que no le gustarán. 717 01:20:02,520 --> 01:20:05,520 Haga lo que le parezca, Steve, yo solo respondo por mí. 718 01:20:06,040 --> 01:20:07,480 Muy justo. 719 01:20:08,560 --> 01:20:11,240 Pudo usted abandonarnos después de venir Danny 720 01:20:11,760 --> 01:20:15,040 con sus tres compañeros. ¿Por qué no lo hizo? 721 01:20:15,760 --> 01:20:17,960 Qué más me da tropezar con una bala aquí 722 01:20:18,480 --> 01:20:20,560 o en un miserable bar de por ahí. 723 01:20:21,120 --> 01:20:23,080 Este es el primer hogar que encuentro 724 01:20:23,600 --> 01:20:25,040 desde que tenía 15 años. 725 01:20:25,880 --> 01:20:27,720 ¿Qué hay de Juana? 726 01:20:29,800 --> 01:20:33,040 Ella creo que le seguiría a usted a cualquier parte. 727 01:20:33,760 --> 01:20:36,680 Mire, a veces hacemos lo que nos parece mejor, 728 01:20:37,200 --> 01:20:39,160 aunque aparentemente no sea razonable. 729 01:20:39,680 --> 01:20:41,840 ¿Ha sido usted siempre muy juicioso? 730 01:20:44,600 --> 01:20:46,800 ¿Porque combatió en la guerra? 731 01:20:47,400 --> 01:20:51,240 Porque creía en un... En un ideal. 732 01:20:53,720 --> 01:20:55,880 Yo he vivido disparando, 733 01:20:56,400 --> 01:20:58,760 y odio las armas y todo el que las usa. 734 01:20:59,280 --> 01:21:00,960 ¿Tiene sentido eso? 735 01:21:02,360 --> 01:21:05,000 (Música tensión) 736 01:21:36,440 --> 01:21:38,400 ¿Qué buscas aquí, Ortega? 737 01:21:38,920 --> 01:21:41,400 Vengo por última vez a pedirte lo de siempre. 738 01:21:41,920 --> 01:21:44,600 Véndeme el rancho. Ya sabes que no se vende. 739 01:21:45,720 --> 01:21:48,000 Te lo pienso pagar, Summers, 740 01:21:48,520 --> 01:21:50,480 el sitio me gusta. 741 01:21:51,000 --> 01:21:52,680 Es igual, no lo vendo. 742 01:21:53,200 --> 01:21:55,560 Y ahora, tú y tus hombres, salid de mis tierras. 743 01:21:56,080 --> 01:21:58,480 Esto no va a durar siempre, Summers. 744 01:22:00,400 --> 01:22:02,960 Ni teniendo a Fallon detrás. 745 01:22:03,480 --> 01:22:04,880 (Continúa la música) 746 01:22:06,480 --> 01:22:08,400 Fuera de mis tierras. 747 01:22:10,120 --> 01:22:11,880 Un momento. 748 01:22:14,200 --> 01:22:17,360 ¿Quiere resolver esto de una vez? Pues claro. 749 01:22:17,960 --> 01:22:20,080 Entonces, lo haré a mi modo. 750 01:22:22,880 --> 01:22:25,840 Con que al fin se decide a actuar, Fallon. 751 01:22:26,360 --> 01:22:28,080 Así es. 752 01:22:28,600 --> 01:22:32,160 ¿Por eso disparó contra mis hombres? Precisamente por eso. 753 01:22:33,520 --> 01:22:35,960 (Música acción) 754 01:22:39,000 --> 01:22:41,760 (Música, disparos) 755 01:23:38,080 --> 01:23:39,880 ¡Steve! 756 01:23:40,400 --> 01:23:42,080 (Continúa la música) 757 01:24:01,920 --> 01:24:04,520 (Música tensión) 758 01:24:22,760 --> 01:24:24,600 ¡Manolo! 759 01:24:25,200 --> 01:24:26,880 (Continúa la música) 760 01:24:29,600 --> 01:24:32,880 ¡Manolo! ¡Manolo! 761 01:24:33,480 --> 01:24:35,480 (Continúa la música) 762 01:24:49,520 --> 01:24:51,480 ¿Qué diablos estás buscando aquí? 763 01:24:52,000 --> 01:24:53,520 Te lo advertí, Danny. 764 01:24:54,280 --> 01:24:57,400 Sí, pero no recuerdo bien cuál fue la advertencia. 765 01:24:57,960 --> 01:25:01,160 Ahora que ha muerto Fallon, te atreves a volver. 766 01:25:01,880 --> 01:25:03,680 ¿Es verdad eso? 767 01:25:04,200 --> 01:25:07,000 Sí, sabes que una bala acaba con el más famoso. 768 01:25:08,160 --> 01:25:10,040 Hasta contigo. 769 01:25:10,800 --> 01:25:13,200 Te dieron lo tuyo también, ¿eh? 770 01:25:13,720 --> 01:25:16,840 Vaya, ¿qué te parece? Fallon, pudriéndose. 771 01:25:17,360 --> 01:25:19,760 Así es. ¿A qué has venido, Danny? 772 01:25:22,200 --> 01:25:26,680 Cabalgando, he cruzado muchas tierras que te pertenecen. 773 01:25:28,520 --> 01:25:32,000 Y estuve pensando, ¿qué hizo Ortega para poseer esto? 774 01:25:32,520 --> 01:25:34,440 Habilidad, suerte... 775 01:25:35,480 --> 01:25:38,240 No, no fue solo por eso, tenía gente como yo, 776 01:25:38,760 --> 01:25:41,000 imbéciles que arriesgaron el cuello por él. 777 01:25:43,640 --> 01:25:46,160 Y luego estuve escarbando en mis bolsillos, 778 01:25:46,680 --> 01:25:48,400 ¿y sabes qué encontré? 779 01:25:49,160 --> 01:25:52,120 50 dólares. ¿No tiene gracia? 780 01:25:52,680 --> 01:25:56,560 Tú, con toda esa tierra, y yo con 50 dólares por todo capital. 781 01:25:57,320 --> 01:26:00,760 Y dije: ¿Está bien eso? Debo admitir que no. 782 01:26:01,720 --> 01:26:04,240 Sabía que lo ibas a comprender. 783 01:26:04,760 --> 01:26:07,520 Puedes estar seguro, Danny, te ayudaré. 784 01:26:08,040 --> 01:26:10,800 Te daré 500 dólares de oro. 785 01:26:13,280 --> 01:26:14,960 El doble. 786 01:26:15,560 --> 01:26:17,120 (RÍE) 787 01:26:17,640 --> 01:26:20,240 ¿Pero qué demonios pretendes? 788 01:26:21,480 --> 01:26:23,960 Lo quiero todo. ¿Todo lo mío? 789 01:26:25,000 --> 01:26:27,480 ¡Estás loco! ¡Loco! 790 01:26:28,360 --> 01:26:30,280 ¿Quieres burlarte de mí? 791 01:26:31,560 --> 01:26:33,200 Lo tendré. 792 01:26:33,960 --> 01:26:35,560 ¡Sí! 793 01:26:36,360 --> 01:26:41,920 Todas tus posesiones, tierras, casas, ganado, 794 01:26:42,440 --> 01:26:45,360 hasta el carruaje, lo tendré todo. 795 01:26:47,160 --> 01:26:50,840 Estás solo, Ortega, los tuyos han huido como liebres, 796 01:26:51,360 --> 01:26:53,120 estás solo conmigo. 797 01:26:53,640 --> 01:26:55,240 ¿Vas a discutir? 798 01:26:58,880 --> 01:27:01,440 No lo hagas y dejaré que te largues, 799 01:27:01,960 --> 01:27:04,360 y además, con un buen montón de dinero. 800 01:27:05,360 --> 01:27:07,080 Todo lo mío... 801 01:27:08,560 --> 01:27:11,400 Todo. Como viene, se va. 802 01:27:11,920 --> 01:27:15,320 Solo que esta vez, lo vamos a hacer legal, en papel. 803 01:27:16,160 --> 01:27:20,320 Vas a transferírmelo todo a mí, ahora. 804 01:27:21,200 --> 01:27:23,520 ¿Dónde hay tinta y pluma? 805 01:27:25,240 --> 01:27:28,000 En aquella mesa, allí. 806 01:27:34,480 --> 01:27:39,480 (Música tensión) 807 01:27:56,360 --> 01:27:59,760 (Música) 808 01:28:06,720 --> 01:28:09,800 ¡Vamos, señor alcalde, muévase! 809 01:28:12,080 --> 01:28:15,320 ¿Por qué tarda tanto? Lo siento, señor Danny. 810 01:28:17,800 --> 01:28:19,680 El corcho. 811 01:28:21,720 --> 01:28:24,400 (RÍE) 812 01:28:27,120 --> 01:28:29,720 Pena que a mí me mata... 813 01:28:30,720 --> 01:28:32,560 Gracias. Espera. 814 01:28:33,080 --> 01:28:34,440 Antes, un brindis. 815 01:28:35,080 --> 01:28:37,600 ¿Por quién esta vez? Brinda tú. 816 01:28:38,880 --> 01:28:41,600 Por usted, señor. No, no, no, no, 817 01:28:42,120 --> 01:28:44,480 ya hemos brindado a mi salud más de 10 veces. 818 01:28:45,080 --> 01:28:47,280 Por Ortega, eso es. 819 01:28:47,800 --> 01:28:50,560 Que el infierno se lo trague. 820 01:28:51,080 --> 01:28:52,960 No se debe hablar mal de los difuntos. 821 01:28:53,480 --> 01:28:54,480 ¿Por qué no? 822 01:28:55,000 --> 01:28:56,720 Bueno, bueno, tienes razón. 823 01:28:57,240 --> 01:29:00,440 No fue tan malo, después de todo, mató a Fallon. 824 01:29:00,960 --> 01:29:03,400 Y luego murió de sus heridas, pobre hombre. 825 01:29:07,040 --> 01:29:10,600 Por Joe Ortega, que descanse en paz. 826 01:29:14,840 --> 01:29:16,920 ¡Ay! 827 01:29:19,200 --> 01:29:22,960 Tengo planes muy interesantes, vais a ver. 828 01:29:24,840 --> 01:29:27,480 Todo el mundo va a ganar dinero. 829 01:29:28,160 --> 01:29:31,680 En primer lugar, voy a construir un gran saloon, 830 01:29:32,800 --> 01:29:35,640 y luego, vendrán chicas guapas, 831 01:29:36,160 --> 01:29:38,720 de lo mejor del norte de la frontera. 832 01:29:39,960 --> 01:29:41,840 Enton... 833 01:29:47,000 --> 01:29:50,080 ¡Eh, Paco, amigo mío! 834 01:29:50,600 --> 01:29:53,200 Voy a invitarte a una copa, ¿eh? 835 01:29:53,720 --> 01:29:55,920 No, gracias, señor Danny, para mí ya es tarde. 836 01:29:56,440 --> 01:29:59,720 Oh, Paco, debemos ser amigos, y lo pasado, pasado. 837 01:30:00,240 --> 01:30:02,560 Así es, señor, yo ya lo he olvidado. 838 01:30:03,080 --> 01:30:05,680 Va, un traguito, solo un traguito. 839 01:30:06,840 --> 01:30:09,800 Siéntate, siéntate aquí, siéntate. 840 01:30:10,320 --> 01:30:12,480 Eso es. 841 01:30:13,920 --> 01:30:16,120 Paco, escucha, 842 01:30:16,640 --> 01:30:19,040 ¿quieres hacerme un favor? Sí, señor. 843 01:30:19,560 --> 01:30:23,040 Pues entonces vas a decirle a tu jefe que no le he olvidado. 844 01:30:23,600 --> 01:30:26,560 Que he tenido que hacer muchas cosas, y que un día de estos 845 01:30:27,080 --> 01:30:29,760 iré a visitarle, y te prometo que nos vamos divertir. 846 01:30:31,480 --> 01:30:34,160 ¿Tú crees que me hará frente, Paco? 847 01:30:34,680 --> 01:30:36,280 Bah, es un gallina. 848 01:30:36,800 --> 01:30:40,000 El señor Summers es dos veces más hombre que usted. 849 01:30:40,520 --> 01:30:42,160 Y aun herido, Steve Fallon, 850 01:30:42,680 --> 01:30:45,200 lo es también cuatro veces más, sépalo. 851 01:30:45,720 --> 01:30:47,440 ¿Herido? 852 01:30:47,960 --> 01:30:50,200 ¿Quién está herido? Steve Fallon. 853 01:30:50,720 --> 01:30:52,920 Le mató Ortega. No, señor. 854 01:30:54,280 --> 01:30:56,080 ¡Eres un embustero! 855 01:30:56,600 --> 01:30:59,120 ¡Di que Fallon ha muerto, vamos, dilo! 856 01:30:59,640 --> 01:31:01,960 Ortega disparó, pero le hirió solamente. 857 01:31:06,200 --> 01:31:08,560 Entonces ya verás cómo arreglo este asunto. 858 01:31:09,840 --> 01:31:13,240 Sí, sí, tal vez sea mejor. 859 01:31:14,080 --> 01:31:16,760 No, no, señor Danny, usted no hará eso, 860 01:31:17,280 --> 01:31:18,960 Fallon está inútil, herido en las manos, 861 01:31:19,480 --> 01:31:21,160 ya nunca podrá manejar un revólver. 862 01:31:26,040 --> 01:31:28,000 (RÍE) 863 01:31:29,480 --> 01:31:33,400 ¿Habéis oído? Un pistolero sin poder disparar. 864 01:31:33,920 --> 01:31:37,360 ¡Oh, Paco, Paco, siéntate! 865 01:31:53,560 --> 01:31:55,440 ¡Señor Summers! 866 01:31:56,840 --> 01:31:58,560 ¿Qué hay, Paco? 867 01:32:02,800 --> 01:32:05,960 No pude evitarlo, señor, yo no quería... 868 01:32:06,480 --> 01:32:08,400 No te preocupes, lo comprendo. 869 01:32:09,120 --> 01:32:11,040 Vamos, largaos. 870 01:32:14,920 --> 01:32:18,320 Creo que todavía tiene usted aquí escondido a un pistolero, 871 01:32:18,920 --> 01:32:21,040 Summers, tenemos que saldar una cuenta. 872 01:32:21,560 --> 01:32:23,120 Yo no escondo aquí a nadie. 873 01:32:23,640 --> 01:32:25,960 Yo creo que sí. Basta, mándele salir. 874 01:32:26,960 --> 01:32:29,600 ¿Es que no ha habido ya suficientes muertos? 875 01:32:30,120 --> 01:32:32,320 ¿Quién dice que quiero matarle? 876 01:32:32,840 --> 01:32:34,880 Vaya, ni se me había ocurrido. 877 01:32:35,480 --> 01:32:37,320 Fuera de mi casa. 878 01:32:42,280 --> 01:32:45,000 Estoy aquí por el mismo motivo que mi antiguo patrón. 879 01:32:46,960 --> 01:32:51,080 Este lugar me gusta, Summers, y creo que me voy a quedar con él. 880 01:32:53,600 --> 01:32:56,160 Aunque si me das a Fallon ahora mismo, 881 01:32:56,680 --> 01:32:58,440 tal vez puedas conservarlo. 882 01:32:59,720 --> 01:33:01,760 ¿Qué te parece, eh? 883 01:33:02,280 --> 01:33:04,560 No utilizo a mis amigos para hacer tratos. 884 01:33:05,080 --> 01:33:08,320 ¿Sí? Entonces, tratemos con las damas. 885 01:33:13,000 --> 01:33:16,800 Señoras, vengan aquí. 886 01:33:24,720 --> 01:33:27,040 ¡Oh, vaya! 887 01:33:27,560 --> 01:33:30,120 Lo que se dice una verdadera joya. 888 01:33:32,520 --> 01:33:34,760 ¿No es así, Summers? 889 01:33:35,280 --> 01:33:38,000 Te mataré, Danny. ¿Serías capaz? 890 01:33:38,520 --> 01:33:41,160 Para eso necesitas un arma y no llevas ninguna, 891 01:33:41,680 --> 01:33:43,520 pero voy a ser razonable, te esperare aquí 892 01:33:44,040 --> 01:33:45,600 mientras vas a buscarla. 893 01:33:48,960 --> 01:33:51,080 (RÍE) 894 01:33:51,880 --> 01:33:54,640 Creí que eras un hombre de principios, ¿sabes? 895 01:33:55,160 --> 01:33:57,200 Y que esos principios no te permitirían 896 01:33:57,720 --> 01:34:00,960 que me enamorase de tu mujer. ¿Qué dices? 897 01:34:04,000 --> 01:34:06,360 Acabarás dándome asco, Summers. 898 01:34:06,880 --> 01:34:09,640 ¡Márchate de aquí antes de que me olvide que estás desarmado! 899 01:34:10,160 --> 01:34:11,720 ¿Me buscabas a mí, Danny? 900 01:34:15,760 --> 01:34:17,960 ¿Por qué no pasas de una vez? 901 01:34:18,480 --> 01:34:20,360 Eso mismo pienso hacer, Fallon. 902 01:34:20,880 --> 01:34:23,320 ¡No, por favor, no puede hacer eso! 903 01:34:23,840 --> 01:34:27,240 Está inútil para defenderse, si quiere, máteme a mí, 904 01:34:27,760 --> 01:34:30,440 pero déjelo a él. ¡Apártate, Juana! 905 01:34:31,760 --> 01:34:35,480 Después hablaremos tú y yo, no temas. 906 01:34:48,960 --> 01:34:51,120 Vaya, vaya, vaya. 907 01:34:52,480 --> 01:34:56,280 Steve Fallon, el famoso pistolero. 908 01:34:57,600 --> 01:35:00,800 Esto sí que tiene gracia, muy divertido. 909 01:35:03,640 --> 01:35:06,200 ¿A qué estás esperando? Me vas a hacer un favor. 910 01:35:06,720 --> 01:35:08,360 Tenemos tiempo, Fallon. 911 01:35:08,880 --> 01:35:11,240 Vas a suplicarle primero por tu vida. 912 01:35:11,760 --> 01:35:15,320 Conmigo no te valen los trucos. ¡Vamos! 913 01:35:15,840 --> 01:35:18,360 Sé que vas a presumir de haber vencido a Steve Fallon. 914 01:35:18,880 --> 01:35:20,320 ¡No sabe casi nadie mi percance! 915 01:35:22,800 --> 01:35:25,000 Tendrás la fama que siempre has deseado, 916 01:35:25,520 --> 01:35:28,520 dirán que eres el mejor de Sonora, el más rápido. 917 01:35:29,040 --> 01:35:31,560 Estás muerto de miedo, no creas que me engañas. 918 01:35:32,080 --> 01:35:34,520 Nadie puede bromear sabiendo que va a morir. 919 01:35:35,040 --> 01:35:38,000 Cuando paso miedo, se me pega la lengua al paladar, 920 01:35:38,600 --> 01:35:40,680 pero no ahora, esta vez estoy deseando 921 01:35:41,200 --> 01:35:42,880 que aprietes el gatillo. 922 01:35:44,520 --> 01:35:47,200 Pero no te atreverás, estoy seguro. 923 01:35:47,720 --> 01:35:50,560 Eres un cobarde, eres el más cobarde de los hombres. 924 01:35:51,080 --> 01:35:53,200 ¿Pero cómo te atreves...? Danny. 925 01:36:02,720 --> 01:36:05,560 Hombre, el valiente Summers. 926 01:36:10,640 --> 01:36:12,280 ¡Steve! 927 01:36:27,040 --> 01:36:28,920 Le dio su oportunidad. 928 01:36:29,840 --> 01:36:31,680 No, no fue así. 929 01:36:32,200 --> 01:36:34,240 Él no esperaba que yo dispararse. 930 01:36:35,080 --> 01:36:38,480 Confieso que yo tampoco, pero al fin se ha decidido. 931 01:36:39,000 --> 01:36:40,520 ¿Decisión? 932 01:36:41,720 --> 01:36:45,880 No, eso supondría fortaleza, y ha sido debilidad, 933 01:36:46,400 --> 01:36:48,680 contrario a todo lo que me he propuesto. 934 01:36:49,600 --> 01:36:52,600 Supongo que llega un momento en la vida de todo hombre 935 01:36:53,120 --> 01:36:55,760 en que cometemos un error irreparable. 936 01:36:57,360 --> 01:36:59,200 Hoy me ha tocado a mí, 937 01:36:59,720 --> 01:37:02,160 pero un día seré juzgado por ello. 938 01:37:03,880 --> 01:37:07,480 Nunca será diferente, los hombres continuarán matándose, 939 01:37:08,040 --> 01:37:09,960 no cambiarán. 940 01:37:11,560 --> 01:37:14,120 Y no podemos juzgarnos a nosotros mismos. 941 01:37:15,080 --> 01:37:18,160 Como usted ha dicho, un día seremos juzgados. 942 01:37:19,640 --> 01:37:21,480 Hasta entonces... 943 01:37:23,280 --> 01:37:25,920 (Música) 944 01:37:48,360 --> 01:37:51,000 Lleváoslo, y no volváis por aquí. 945 01:37:54,680 --> 01:37:58,800 (Continúa la música) 89314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.