Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:28,403 --> 00:00:32,783
O Tigre e o Dragão.
3
00:00:52,511 --> 00:00:54,263
O mestre Li chegou!
4
00:00:54,638 --> 00:00:57,391
O mestre Li chegou!
5
00:01:10,153 --> 00:01:13,327
Shu Lien!
6
00:01:16,034 --> 00:01:18,662
Shu Lien! Li Mu Ba¡chegou!
7
00:01:24,209 --> 00:01:25,961
Mestre Li.
8
00:01:26,378 --> 00:01:29,257
- Como vão as coisas?
- Vão bem. Por favor, entre.
9
00:01:40,726 --> 00:01:43,191
Li Mu Bai. Há quanto tempo.
10
00:01:43,233 --> 00:01:44,690
É verdade.
11
00:01:44,732 --> 00:01:47,111
- Como vão os negócios?
- Bem.
12
00:01:47,153 --> 00:01:49,033
- E como vai você?
- Bem.
13
00:01:53,697 --> 00:01:56,244
O monge Zheng disse que você
estava na Montanha Wudan.
14
00:01:56,286 --> 00:01:58,953
Ele disse que você estava praticando
meditação profunda.
15
00:02:01,204 --> 00:02:04,795
A montanha deve ser tão calma. Invejo você.
16
00:02:04,837 --> 00:02:08,049
Meu trabalho me mantém tão ocupada
que mal posso descansar.
17
00:02:10,213 --> 00:02:13,137
Eu abandonei o treinamento
antes do fim.
18
00:02:14,426 --> 00:02:17,930
Por quê? É um guerreiro Wudan.
O treinamento é tudo.
19
00:02:19,014 --> 00:02:24,737
Durante o meu treinamento de meditação,
cheguei a um lugar de silêncio profundo.
20
00:02:25,812 --> 00:02:27,940
Fui cercado de luz.
21
00:02:28,649 --> 00:02:31,573
O tempo e o espaço desapareceram.
22
00:02:32,986 --> 00:02:37,082
Havia chegado a um lugar
do qual meu mestre nunca me havia falado.
23
00:02:39,534 --> 00:02:41,161
Você foi iluminado.
24
00:02:41,203 --> 00:02:42,712
Não.
25
00:02:43,246 --> 00:02:46,669
Não senti a bem-aventurança
da iluminação.
26
00:02:46,711 --> 00:02:47,967
Em vez disso,
27
00:02:48,919 --> 00:02:51,092
fui cercado por um pesar infinito.
28
00:02:52,589 --> 00:02:55,308
Foi demais para mim.
29
00:02:56,093 --> 00:02:59,222
Eu interrompi minha meditação.
Não pude continuar.
30
00:03:00,555 --> 00:03:04,025
Havia algo me puxando de volta
para o mundo.
31
00:03:05,644 --> 00:03:07,112
O que era?
32
00:03:10,273 --> 00:03:12,492
Algo do qual não consigo me desprender.
33
00:03:16,321 --> 00:03:17,618
Vai partir em breve?
34
00:03:19,324 --> 00:03:23,295
Estamos preparando um comboio
para uma entrega em Pequim.
35
00:03:23,995 --> 00:03:28,000
Talvez eu pudesse lhe pedir
para entregar algo a Sr Te por mim.
36
00:03:33,338 --> 00:03:36,467
A Espada Destino Verde?
Vai dá-la ao Sr. Te?
37
00:03:36,509 --> 00:03:40,097
Vou. Ele sempre foi o nosso maior protetor.
38
00:03:40,139 --> 00:03:43,144
Não compreendo.
Como pode se separar dela?
39
00:03:43,186 --> 00:03:45,601
Ela sempre esteve com você.
40
00:03:46,768 --> 00:03:49,362
Homens demais morreram em seu gume.
41
00:03:53,775 --> 00:03:55,573
Ela só parece pura
42
00:03:55,736 --> 00:03:58,239
porque o sangue
é facilmente lavado de sua lâmina.
43
00:03:58,530 --> 00:04:02,410
Você a usou por uma causa justa,
você é digno dela.
44
00:04:04,911 --> 00:04:07,209
Chegou a hora de eu me separar dela.
45
00:04:08,248 --> 00:04:10,671
Então, o que fará agora?
46
00:04:13,795 --> 00:04:15,797
Venha comigo para Pequim.
47
00:04:16,173 --> 00:04:19,143
Pode dar a espada a Sr Te pessoalmente.
48
00:04:19,259 --> 00:04:21,887
Será como nos velhos tempos.
49
00:04:23,513 --> 00:04:26,938
Primeiro, tenho que
visitar o túmulo do meu mestre.
50
00:04:27,768 --> 00:04:29,862
Faz muitos anos
51
00:04:30,145 --> 00:04:33,486
que foi assassinado pela Raposa de Jade.
Ainda preciso vingar a morte dele,
52
00:04:33,528 --> 00:04:36,819
ainda assim, estou pensando em desistir.
53
00:04:36,861 --> 00:04:39,325
Devo rezar pelo seu perdão.
54
00:04:39,988 --> 00:04:44,289
Junte-se a mim quando tiver acabado.
55
00:04:44,618 --> 00:04:46,962
Esperarei por você em Pequim.
56
00:04:48,079 --> 00:04:49,376
Talvez.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,633
- Está bem, passe.
- Obrigada.
58
00:04:59,675 --> 00:05:01,512
Vamos entrar na cidade.
59
00:05:01,554 --> 00:05:02,594
Vamos!
60
00:05:12,813 --> 00:05:13,983
Tudo chegou com segurança.
61
00:05:14,025 --> 00:05:15,441
Muito obrigado.
62
00:05:15,483 --> 00:05:18,824
Só fiz o meu trabalho.
63
00:05:19,110 --> 00:05:22,831
A Segurança Sun é a melhor
desde que seu pai a fundou.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,753
Ele estaria muito orgulhoso de você.
65
00:05:28,036 --> 00:05:31,256
- Obrigada.
- É a verdade.
66
00:06:06,741 --> 00:06:09,460
Essa é a espada pessoal de Li.
67
00:06:10,495 --> 00:06:12,497
A arma de um grande herói.
68
00:06:12,539 --> 00:06:16,131
Ele é o único no mundo
69
00:06:16,459 --> 00:06:19,053
que a merece.
70
00:06:19,337 --> 00:06:22,261
É um presente bom demais.
Não posso aceitá-Io.
71
00:06:22,674 --> 00:06:26,349
Sr Te, ela trouxe a ele
tanto problemas quanto glórias.
72
00:06:26,678 --> 00:06:29,306
Ajude-o a deixar os problemas para trás.
73
00:06:29,431 --> 00:06:31,684
Ou ele nunca poderá recomeçar.
74
00:06:33,101 --> 00:06:36,150
Está bem.
A espada ficará sob minha custódia.
75
00:06:39,232 --> 00:06:41,234
O chefe Yu chegou.
76
00:06:41,276 --> 00:06:42,911
Preciso me trocar.
77
00:06:43,528 --> 00:06:46,075
Sempre foi muito bom
para Li e eu.
78
00:06:46,117 --> 00:06:48,496
Por favor, aceite nossos agradecimentos.
79
00:06:48,538 --> 00:06:52,921
Por favor, você não é uma estranha.
Passará a noite aqui como minha hóspede.
80
00:06:54,998 --> 00:06:57,419
Agora, Shu Lien...
81
00:06:57,461 --> 00:07:01,425
Diga-me uma coisa
e perdoe-me por me intrometer.
82
00:07:02,172 --> 00:07:04,969
Mas seu pai¡era um grande amigo meu
83
00:07:05,011 --> 00:07:08,179
e penso em você como minha filha.
84
00:07:08,470 --> 00:07:10,689
Por favor, Sr Te, o que é?
85
00:07:11,014 --> 00:07:15,986
Li Mu Ba¡ao desistir de sua espada
e seus dias de guerreiro,
86
00:07:16,770 --> 00:07:19,569
talvez esteja tentando te dizer algo?
87
00:07:20,440 --> 00:07:23,034
- Não sei.
- Não seja tímida.
88
00:07:23,401 --> 00:07:26,280
Sempre soube dos sentimentos
que vocês nutrem um pelo outro.
89
00:07:26,322 --> 00:07:28,784
Todos esses anos, é uma pena.
90
00:07:28,826 --> 00:07:32,540
Nenhum de vocês teve coragem suficiente de
revelar para o outro os seus sentimentos.
91
00:07:34,162 --> 00:07:36,881
Perdem um tempo precioso.
92
00:07:37,958 --> 00:07:40,085
Desculpe-me.
93
00:07:40,127 --> 00:07:42,637
Li Mu Ba¡e eu não somos covardes.
94
00:07:44,631 --> 00:07:50,434
Quando se trata de sentimentos,
até grandes heróis podem ser idiotas.
95
00:07:51,638 --> 00:07:55,814
Diga-me se Li Mu Ba¡não for
mais claro da próxima vez que o vir.
96
00:07:56,935 --> 00:07:59,779
Eu o repreenderei!
97
00:08:08,613 --> 00:08:10,911
Sr Te disse para deixar a espada aqui.
98
00:08:16,538 --> 00:08:17,585
Quem é você?
99
00:08:22,919 --> 00:08:26,344
Hoje sou sua hóspede aqui.
Sou a filha do chefe Yu.
100
00:08:28,258 --> 00:08:31,182
Esta é a sala de estudos de Sr Te.
Você está aqui para...?
101
00:08:31,553 --> 00:08:35,478
Estava procurando um lugar calmo.
102
00:08:36,266 --> 00:08:40,442
Sou o criado principal de Sr Te, De Lu.
Esta é outra hóspede nossa.
103
00:08:53,116 --> 00:08:56,086
É pesada para um pedaço de metal tão fino.
104
00:08:56,327 --> 00:08:59,456
O punho é que é pesado.
E essa lâmina não é de um metal qualquer.
105
00:08:59,956 --> 00:09:03,210
Ainda assim,
a espada é a mais leve de todas as armas.
106
00:09:03,585 --> 00:09:06,256
Só não está acostumada a manejá-Ias.
107
00:09:06,298 --> 00:09:08,806
Mas pratique¡bastante.
108
00:09:09,007 --> 00:09:11,259
Quando era criança no oeste,
um pelotão vivia conosco.
109
00:09:11,301 --> 00:09:13,595
Eles me deixavam brincar com suas armas.
110
00:09:14,804 --> 00:09:17,148
Esta bainha é tão bonita.
111
00:09:18,641 --> 00:09:20,518
Bonita e ainda assim perigosa.
112
00:09:20,560 --> 00:09:24,357
Uma vez que a vê manchada de sangue,
sua beleza é difícil de admirar.
113
00:09:25,315 --> 00:09:27,818
Ela tem 400 anos.
114
00:09:28,443 --> 00:09:30,116
Extraordinária.
115
00:09:31,071 --> 00:09:33,574
Disse que a espada pertence a...
116
00:09:34,157 --> 00:09:38,128
Meu amigo Li Mu Bai.
Ele a presenteou a Sr Te.
117
00:09:38,703 --> 00:09:44,589
- Li Mu Bai! O famoso guerreiro?
- Por que ele daria sua espada a Sr Te?
118
00:09:46,461 --> 00:09:48,259
Você é muito jovem para entender.
119
00:09:50,090 --> 00:09:52,407
Você é uma lutadora
de espadas também?
120
00:09:52,449 --> 00:09:54,386
Sim, mas prefiro a machete.
121
00:09:54,428 --> 00:09:58,519
Alguns golpes, no entanto,
requerem uma espada.
122
00:10:00,391 --> 00:10:01,768
Realmente.
123
00:10:03,895 --> 00:10:06,944
Deve ser emocionante ser uma guerreira,
ser totalmente livre!
124
00:10:07,357 --> 00:10:09,359
Guerreiros também têm regras.
125
00:10:09,567 --> 00:10:12,992
Amizade, confiança, integridade.
126
00:10:13,279 --> 00:10:16,032
Sem regras,
não sobreviveríamos por muito tempo.
127
00:10:17,033 --> 00:10:19,161
Li tudo sobre pessoas como você.
128
00:10:19,203 --> 00:10:22,166
Vagando sem destino,
surrando quem se meter no seu caminho!
129
00:10:22,208 --> 00:10:25,217
Os escritores não venderiam muitos livros
se contassem a verdade.
130
00:10:25,375 --> 00:10:28,128
Você é igual aos personagens das histórias.
131
00:10:28,253 --> 00:10:32,099
Claro, dias sem um lugar para se banhar,
dormindo em camas infestadas de pulgas.
132
00:10:32,757 --> 00:10:34,972
Contam tudo isso nos livros?
133
00:10:35,014 --> 00:10:36,974
Entende o que quero dizer.
134
00:10:37,387 --> 00:10:41,392
Logo vou me casar,
mas não vivi a vida que desejo.
135
00:10:42,684 --> 00:10:45,483
Fiquei sabendo. Parabéns.
136
00:10:49,440 --> 00:10:53,195
É o passo mais importante
na vida de uma mulher, não é?
137
00:10:54,779 --> 00:10:58,204
- Não é casada, é?
- O que acha?
138
00:10:58,741 --> 00:11:01,164
Não. Não poderia vagar livremente se fosse.
139
00:11:02,495 --> 00:11:04,873
Provavelmente está certa.
140
00:11:23,641 --> 00:11:25,018
CASA DE TE
141
00:11:37,238 --> 00:11:39,081
Dê uma olhada, Chefe Yu.
142
00:11:50,543 --> 00:11:55,219
80 cm de comprimento, 3 cm de largura.
143
00:11:55,381 --> 00:11:58,681
O punho tem 2,5 cm de profundidade,
7 cm de largura,
144
00:11:59,010 --> 00:12:02,310
2 cm de espessura, cada lado tem 4 cm.
145
00:12:02,722 --> 00:12:04,895
Com sete rubis faltando no punho.
146
00:12:05,725 --> 00:12:10,151
Pode-se dizer pelo desenho
que foi feita antes da era Chin.
147
00:12:10,313 --> 00:12:13,316
Gravada com uma técnica perdida
no tempo da dinastia Han.
148
00:12:13,358 --> 00:12:16,494
Seu conhecimento é impressionante, Sr Te.
149
00:12:18,238 --> 00:12:20,457
Uma espada sozinha não domina nada.
150
00:12:20,657 --> 00:12:23,160
Ela ganha vida apenas através
da manipulação hábil.
151
00:12:24,285 --> 00:12:27,255
Entendo o que quer dizer.
Por favor, continue.
152
00:12:27,413 --> 00:12:30,212
A Corte Imperial não é problema.
153
00:12:30,792 --> 00:12:34,422
Com pessoas da realeza
e oficiais por toda parte,
154
00:12:35,004 --> 00:12:39,225
a Guarda Real mantém a segurança rígida.
155
00:12:39,634 --> 00:12:41,682
Mas Pequim não é como o oeste.
156
00:12:42,053 --> 00:12:45,307
Aqui, você encontra
vários tipos diferentes.
157
00:12:46,349 --> 00:12:49,396
Prossiga com cautela
na sua busca por lei e ordem.
158
00:12:49,438 --> 00:12:51,855
Não dependa apenas da corte.
159
00:12:51,897 --> 00:12:54,908
Contatos no submundo Giang Hu
160
00:12:55,692 --> 00:12:57,786
podem assegurar sua posição.
161
00:13:02,365 --> 00:13:05,869
Seja forte, porém flexível.
E assim que se governa.
162
00:13:35,189 --> 00:13:36,566
Governanta.
163
00:13:38,067 --> 00:13:39,364
Deixe que eu faço.
164
00:13:43,072 --> 00:13:44,699
Por favor, sente-se.
165
00:13:44,741 --> 00:13:47,579
Fiz um pijama de seda para você.
Quer vesti-Io?
166
00:13:47,621 --> 00:13:49,378
Deixe-o aí.
167
00:13:55,251 --> 00:13:57,925
Soube que conheceu Yu Shu Lien hoje.
168
00:13:58,755 --> 00:14:00,348
Conhece-a?
169
00:14:01,549 --> 00:14:02,926
Ela é uma daquelas pessoas.
170
00:14:02,968 --> 00:14:06,855
Sua mãe não ia querer que se misturasse
com tipos como ela.
171
00:14:08,264 --> 00:14:10,767
Vou conviver com quem eu bem entender.
172
00:14:10,933 --> 00:14:13,777
Não convide o perigo
para dentro da casa de seu pai.
173
00:14:16,939 --> 00:14:20,034
- Agora estou cansada!
- Então, vá dormir.
174
00:14:24,405 --> 00:14:27,124
A senhorita cresceu e logo se casará.
175
00:14:28,785 --> 00:14:31,413
O futuro só Deus sabe.
176
00:14:32,372 --> 00:14:34,215
Será a mesma coisa.
177
00:14:35,041 --> 00:14:36,793
Basta, estou cansada.
178
00:14:41,547 --> 00:14:44,801
O outono está chegando.
Fecharei as janelas para você.
179
00:15:11,911 --> 00:15:13,584
- Está frio, não?
- Sim, Mestre Bo.
180
00:15:49,740 --> 00:15:51,083
Lá está um ladrão!
181
00:16:14,557 --> 00:16:17,401
Alguém ajude! Detenham-no!
182
00:16:17,560 --> 00:16:19,403
Ele está no telhado!
183
00:16:21,814 --> 00:16:23,282
A espada foi roubada!
184
00:16:25,902 --> 00:16:28,075
Parem o ladrão!
185
00:16:52,762 --> 00:16:55,732
Detenham-na! É a Raposa de Jade!
186
00:16:56,766 --> 00:16:58,564
Temos que vingar minha mãe!
187
00:17:01,270 --> 00:17:04,240
Façam alguma coisa!
Ela está fugindo!
188
00:17:06,442 --> 00:17:08,820
Devolva a espada e o deixarei ir.
189
00:17:14,450 --> 00:17:16,043
Foi treinado em Wudang?
190
00:17:21,123 --> 00:17:22,249
Está errado.
191
00:17:22,291 --> 00:17:25,712
Somos só artistas de rua.
Estávamos ensaiando.
192
00:17:26,003 --> 00:17:27,216
Pai!
193
00:17:27,258 --> 00:17:30,887
Ensaiando? A quem está tentando enganar?
194
00:17:30,929 --> 00:17:33,140
Aonde foi o ladrão?
195
00:17:44,146 --> 00:17:45,944
Para casa do chefe Yu.
196
00:19:27,917 --> 00:19:29,544
Venha cá!
197
00:19:43,974 --> 00:19:44,975
Venha!
198
00:19:45,726 --> 00:19:47,194
Devolva a espada.
199
00:21:01,218 --> 00:21:03,516
Sr Te está te esperando.
200
00:21:06,682 --> 00:21:09,662
Tenho certeza de que o
ladrão está na casa dos Yu.
201
00:21:09,704 --> 00:21:12,271
Como ousa insinuar isso?
- Mas eu vi...
202
00:21:12,313 --> 00:21:14,152
Basta!
203
00:21:25,826 --> 00:21:28,079
O chefe Yu já viu a espada?
204
00:21:28,496 --> 00:21:32,171
Sim, porém duvido
que ele esteja envolvido nisso.
205
00:21:32,708 --> 00:21:35,712
Mas a espada pode estar
na propriedade dele.
206
00:21:39,423 --> 00:21:43,553
Então é alguém querendo incriminá-lo.
207
00:21:44,094 --> 00:21:46,313
Devemos avisar Li Mu Bai.
208
00:21:56,524 --> 00:21:59,243
- O que é?
- Senhora Yu, alguém colocou cartazes.
209
00:22:05,241 --> 00:22:06,743
Deixe-me ver.
210
00:22:09,912 --> 00:22:13,007
PROCURADA
A Raposa de Jade está na residência dos Yu.
211
00:22:13,374 --> 00:22:17,470
Tem alguém atrás da Raposa de Jade.
Que absurdo, procurá-la aqui!
212
00:22:54,248 --> 00:22:57,127
- Aonde eles foram?
- Não sei.
213
00:22:58,085 --> 00:23:00,964
Eu não os vejo há dois dias.
214
00:23:52,848 --> 00:23:55,647
Há uma Srta. Yu que deseja vê-Ia.
215
00:23:55,809 --> 00:23:58,649
- A senhorita está ocupada agora.
- Eu a avisarei.
216
00:23:58,691 --> 00:24:00,231
Traga-a aqui.
217
00:24:01,857 --> 00:24:03,029
Sim, senhorita.
218
00:24:07,696 --> 00:24:10,415
Isso significa problema.
219
00:24:12,409 --> 00:24:14,002
Eu tenho uma visita.
220
00:24:21,210 --> 00:24:22,803
Por aqui, por favor.
221
00:24:29,426 --> 00:24:30,678
Senti saudades suas!
222
00:24:30,720 --> 00:24:32,809
- Mas como?
- Estou entediada.
223
00:24:40,229 --> 00:24:42,357
Está praticando caligrafia.
224
00:24:43,399 --> 00:24:46,573
Vou escrever o seu nome. Por diversão.
225
00:25:13,095 --> 00:25:15,939
Nunca notei que o meu nome parece
com a palavra para espada.
226
00:25:16,265 --> 00:25:20,065
Escreve graciosamente.
Caligrafia é tão parecida com esgrima.
227
00:25:20,894 --> 00:25:23,147
Talvez seja. Eu não tenho como saber.
228
00:25:24,940 --> 00:25:26,237
Por favor.
229
00:25:30,612 --> 00:25:33,832
Obrigada por me receber.
Soube que seu casamento está próximo.
230
00:25:34,116 --> 00:25:36,331
Deve estar sobrecarregada
com os preparativos.
231
00:25:36,373 --> 00:25:39,914
Quase não faço nada.
Quanto menos pensar nisso, melhor.
232
00:25:40,289 --> 00:25:45,136
Meus pais estão preparando tudo.
233
00:25:45,502 --> 00:25:49,473
Os Gou são uma família muito poderosa.
234
00:25:49,923 --> 00:25:53,678
Casar-me com um será bom
para a carreira de meu pai.
235
00:25:54,094 --> 00:25:57,439
É uma grande sorte entrar para
uma família tão nobre.
236
00:25:58,307 --> 00:26:02,483
É? Queria ser como os heróis
dos livros que leio.
237
00:26:02,853 --> 00:26:04,321
Como você e Li Mu Bai.
238
00:26:05,981 --> 00:26:07,699
Acho que estou feliz em me casar.
239
00:26:07,858 --> 00:26:10,236
Mas ser livre para viver minha vida,
240
00:26:10,278 --> 00:26:12,071
para escolher quem amar
241
00:26:12,113 --> 00:26:14,498
e amá-lo do meu jeito...
242
00:26:15,324 --> 00:26:17,292
Isso é a verdadeira felicidade.
243
00:26:18,827 --> 00:26:22,673
- Deixe-me te contar uma história.
- Sobre você e Li Mu Bai?
244
00:26:22,956 --> 00:26:26,802
Sim. Eu fui noiva quando era jovem.
245
00:26:28,170 --> 00:26:31,014
- É mesmo?
- Seu nome era Meng Si Zhao.
246
00:26:31,507 --> 00:26:34,181
Ele era irmão de juramento de Li Mu Bai.
247
00:26:34,676 --> 00:26:36,891
Um dia, numa batalha,
248
00:26:36,933 --> 00:26:40,190
ele foi morto pela espada
de um inimigo de Li Mu Bai.
249
00:26:41,141 --> 00:26:44,691
Depois, Li e eu passamos
por muita coisa juntos.
250
00:26:44,812 --> 00:26:48,060
Nossos sentimentos, um pelo
outro, ficaram mais fortes.
251
00:26:48,102 --> 00:26:51,157
Mas como poderíamos
desonrar a memória de Meng?
252
00:26:51,318 --> 00:26:54,162
A liberdade da qual fala,
eu também desejo.
253
00:26:54,488 --> 00:26:56,365
Mas nunca desfrute¡dela.
254
00:26:56,698 --> 00:26:59,201
Foi uma pena para Meng,
255
00:26:59,409 --> 00:27:02,754
mas a culpa não é sua,
nem de Li Mu Bai.
256
00:27:04,748 --> 00:27:07,752
Não sou uma aristocrata
como você,
257
00:27:08,168 --> 00:27:12,719
mas ainda preciso ser fiel
aos deveres da mulher.
258
00:27:13,340 --> 00:27:19,222
Não vamos nos distanciar.
De agora em diante, seremos irmãs.
259
00:27:20,889 --> 00:27:25,565
Então como irmã, deixe-me
desejar-te felicidade em seu casamento.
260
00:28:01,889 --> 00:28:04,438
Que lugar maldito!
261
00:28:05,434 --> 00:28:09,280
Seu pai não consegue
uma posição mais perto da civilização?
262
00:28:12,274 --> 00:28:15,824
Jen, está me ouvindo?
263
00:28:44,640 --> 00:28:46,017
Vamos!
264
00:29:10,082 --> 00:29:12,172
- Quem é você? O que está fazendo?
- Pai!
265
00:29:12,214 --> 00:29:14,754
Espere! Sou um amigo!
266
00:29:18,548 --> 00:29:21,427
A sua espada não me interessa.
267
00:29:21,469 --> 00:29:25,890
- Por que estava espionando os Yu?
- Procuro uma pessoa. A Raposa de Jade.
268
00:29:26,682 --> 00:29:30,936
Sou o inspetor de polícia de Shaan Xi,
distrito de Gen Su.
269
00:29:30,978 --> 00:29:35,024
A Raposa de Jade é uma mestra do crime.
Soube que ela se infiltrou nos Yu.
270
00:29:35,190 --> 00:29:38,785
Ela deve ter vindo com eles
quando foram transferidos para cá.
271
00:29:39,194 --> 00:29:43,912
Mas com a reputação dos Yu,
não posso entrar e apontá-Ia.
272
00:29:43,954 --> 00:29:46,037
- Raposa de Jade é uma mulher?
- Sim.
273
00:29:46,079 --> 00:29:48,337
Então deixe-a comigo.
274
00:29:48,620 --> 00:29:51,214
Desculpe, mas duvido
que consiga lidar com ela.
275
00:29:51,790 --> 00:29:55,838
Minha esposa era muito boa
nas artes marciais. Raposa de Jade a matou.
276
00:29:55,880 --> 00:30:00,595
Veja bem, isso é pessoal.
Deixe-a comigo.
277
00:30:02,050 --> 00:30:05,395
- Está pronto.
- Estou pronto para qualquer coisa!
278
00:30:06,680 --> 00:30:08,648
O pai¡primeiro.
279
00:30:13,228 --> 00:30:14,821
Eles se foram.
280
00:30:16,481 --> 00:30:17,820
0 que diz?
281
00:30:17,862 --> 00:30:21,153
"Nós resolveremos isso à meia-noite
na Colina Amarela."
282
00:30:21,195 --> 00:30:23,739
Ótimo! A Raposa saiu da toca.
283
00:30:28,744 --> 00:30:30,997
Shu Lien, veja quem está aqui.
284
00:30:36,877 --> 00:30:40,427
Sr Te acha que é um plano
para criar suspeitas sobre o chefe Yu.
285
00:30:40,547 --> 00:30:44,051
Mas algo está acontecendo
na casa dos Yu.
286
00:30:44,093 --> 00:30:45,681
O que descobriu?
287
00:30:58,398 --> 00:31:00,776
A Raposa de Jade? Impossível!
288
00:31:01,109 --> 00:31:04,113
Sempre suspeitou de que ela tinha fugido
para o oeste.
289
00:31:04,155 --> 00:31:06,449
Não pensei que ela teria
a audácia de voltar a Pequim!
290
00:31:06,573 --> 00:31:10,248
Há lugar mais seguro
do que debaixo do nariz do chefe Yu?
291
00:31:12,287 --> 00:31:15,587
Afinal, poderei vingar a morte
do meu mestre.
292
00:31:17,626 --> 00:31:19,128
Tenha cuidado.
293
00:31:19,961 --> 00:31:22,134
Sr Te exige discrição.
294
00:31:22,297 --> 00:31:24,887
Os assuntos oficiais
já são difíceis o bastante.
295
00:31:24,929 --> 00:31:28,561
Não deixe que emoções individuais
dificultem mais.
296
00:31:29,137 --> 00:31:32,059
Eu não sei, mesmo esse cartaz
297
00:31:32,101 --> 00:31:33,813
pode ser uma armadilha.
298
00:31:36,812 --> 00:31:38,352
Viu quem o colocou? - Não.
299
00:31:38,394 --> 00:31:41,776
Diz que a Raposa está se
escondendo na casa de Yu.
300
00:31:42,150 --> 00:31:45,074
Na noite do roubo
houve uma briga perto da casa dos Yu.
301
00:31:45,904 --> 00:31:47,906
Você estava envolvida?
302
00:31:48,156 --> 00:31:50,158
Foi Bo, homem de Sr Te.
303
00:31:50,200 --> 00:31:52,916
Soube que ele seguiu o ladrão
até a casa dos Yu.
304
00:31:53,286 --> 00:31:57,253
- Já o interrogou?
- Não, ainda não...
305
00:31:57,295 --> 00:31:59,755
Mas seus homens vigiavam
a propriedade de Yu?
306
00:32:01,002 --> 00:32:03,471
Não, já os tinha mandado para casa.
307
00:32:05,340 --> 00:32:07,342
Pode me culpar por perder a espada,
308
00:32:07,759 --> 00:32:11,309
mas confie que logo vou recuperá-la.
309
00:32:13,014 --> 00:32:14,853
Não foi isso que eu quis dizer.
310
00:32:14,895 --> 00:32:16,560
Não me importo com a espada.
311
00:32:17,352 --> 00:32:20,822
O que quer dizer?
Não veio aqui por causa dela?
312
00:32:21,481 --> 00:32:24,610
Só soube que tinha sido roubada
quando cheguei.
313
00:32:25,986 --> 00:32:27,704
Então, por que veio?
314
00:32:30,031 --> 00:32:32,534
Bem, tínhamos conversado...
315
00:32:36,121 --> 00:32:39,546
Perdoem a minha intromissão.
Mestre Li, seu quarto está pronto.
316
00:32:41,710 --> 00:32:43,087
Obrigado.
317
00:32:44,212 --> 00:32:46,055
Por favor, mostre-me o caminho.
318
00:32:56,975 --> 00:32:59,478
Essa Raposa não liga muito
para pontualidade.
319
00:32:59,520 --> 00:33:01,563
Ainda não há sinal dela.
320
00:33:09,404 --> 00:33:11,406
Basta! Apareça!
321
00:33:15,785 --> 00:33:18,083
Tsai! Seu patife!
322
00:33:18,663 --> 00:33:20,586
Você pagará por sua teimosia!
323
00:33:21,166 --> 00:33:23,760
É o que pensa, sua velha bruxa!
324
00:33:23,919 --> 00:33:27,093
Se você se render agora, sofrerá menos.
325
00:33:27,422 --> 00:33:30,266
Mas se resistir, não pararei
até que esteja morta.
326
00:33:30,425 --> 00:33:33,520
Pai! Deixe-me vingar a morte da minha mãe.
327
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
Logo vai acabar como ela, sua vadiazinha!
328
00:33:35,722 --> 00:33:38,392
Pagará por isso!
329
00:35:01,850 --> 00:35:03,193
Ela vai paralisá-lo.
330
00:35:10,400 --> 00:35:12,027
May!
331
00:35:20,869 --> 00:35:22,871
Tsai, seu cachorro imundo!
332
00:35:24,873 --> 00:35:26,170
Uma emboscada!
333
00:35:31,129 --> 00:35:33,302
- Pai, você está bem?
- Estou ótimo.
334
00:35:33,923 --> 00:35:36,722
Wudang deveria ter se livrado de você
há muito tempo.
335
00:35:37,260 --> 00:35:39,388
Há quanto tempo, Raposa de Jade!
336
00:35:40,472 --> 00:35:42,099
Provavelmente não se lembra de mim.
337
00:35:42,974 --> 00:35:45,727
Mas deve se lembrar do meu mestre.
338
00:35:46,645 --> 00:35:48,568
Infiltrou-se em Wudang
quando eu estava fora.
339
00:35:48,938 --> 00:35:50,902
Fingiu ser uma monja.
340
00:35:50,944 --> 00:35:53,326
Roubou o manual secreto.
E envenenou nosso mestre!
341
00:35:53,735 --> 00:35:56,579
Agora chegou a hora de você pagar!
342
00:35:57,155 --> 00:35:59,745
Seu mestre subestimou as mulheres.
343
00:35:59,787 --> 00:36:02,871
Claro, ele dormia comigo,
mas nunca iria me ensinar.
344
00:36:02,913 --> 00:36:06,547
Ele mereceu morrer
pelas mãos de uma mulher!
345
00:36:46,788 --> 00:36:49,754
Você roubou os maiores segredos
das artes marciais de Wudang.
346
00:36:49,796 --> 00:36:52,923
Mas após dez anos de treino
seus movimentos ainda são indisciplinados.
347
00:36:52,965 --> 00:36:54,379
E hoje...
348
00:36:54,421 --> 00:36:56,385
Sob uma espada de Wudang...
349
00:36:57,298 --> 00:36:58,345
Você morrerá!
350
00:37:04,806 --> 00:37:07,980
- Discípula, vamos matá-los!
- Vamos!
351
00:37:08,143 --> 00:37:09,816
Mais uma!
352
00:37:10,145 --> 00:37:11,988
Tenho de me livrar de Tsai!
353
00:37:18,653 --> 00:37:19,825
Quem é você?
354
00:37:22,115 --> 00:37:25,460
Por que a Destino Verde está
com você?
355
00:37:26,035 --> 00:37:29,130
- Não é de sua conta.
- Meu nome é Li Mu Bai.
356
00:37:29,289 --> 00:37:31,337
A Destino Verde é minha.
357
00:37:42,051 --> 00:37:44,395
Raposa de Jade não pode ser sua mestra.
358
00:37:44,512 --> 00:37:46,433
Onde aprendeu
esse movimento "Xuan Piu"?
359
00:37:46,475 --> 00:37:47,561
Apenas brincando.
360
00:37:54,063 --> 00:37:55,781
Diga-me, quem é o seu mestre?
361
00:38:17,337 --> 00:38:19,385
- Vamos embora.
- Temos que matá-los!
362
00:38:21,382 --> 00:38:22,850
Vamos sair daqui!
363
00:38:24,719 --> 00:38:25,971
Vamos!
364
00:38:28,807 --> 00:38:29,899
Pai!
365
00:38:51,913 --> 00:38:53,460
Esse é Tsai?
366
00:38:55,416 --> 00:38:59,011
Meu pai. O inspetor de polícia de Shaan.
367
00:39:00,713 --> 00:39:04,763
Isso tem de ser comunicado
ao chefe Yu.
368
00:39:05,552 --> 00:39:07,554
A vítima é um oficial.
369
00:39:07,596 --> 00:39:11,187
Crê que a assassina está escondida
nessa propriedade?
370
00:39:12,600 --> 00:39:14,898
Apostaria minha vida nisso.
371
00:39:19,107 --> 00:39:20,654
Venham comigo.
372
00:39:22,443 --> 00:39:25,242
Isso precisa ser resolvido e depressa.
373
00:39:26,114 --> 00:39:29,084
Entrarei na propriedade Yu e a pegarei.
374
00:39:29,450 --> 00:39:32,372
Vou tirar essa raposa
e seu bando da toca rapidamente.
375
00:39:32,414 --> 00:39:37,084
Temos que ter cuidado. Yu é um oficial
da corte e encarregado da segurança.
376
00:39:37,500 --> 00:39:40,003
Qualquer perturbação
pode gerar suspeitas sobre ele.
377
00:39:40,128 --> 00:39:42,472
E também poderá trazer problemas
para Sr Te.
378
00:39:44,465 --> 00:39:45,842
É uma questão delicada.
379
00:39:46,467 --> 00:39:49,346
Sr Te, pode arrumar uma desculpa para
380
00:39:49,388 --> 00:39:52,478
convidar a Sra. Yu e sua filha?
381
00:39:53,641 --> 00:39:55,484
O que tem em mente?
382
00:39:56,811 --> 00:40:00,031
A melhor maneira de agarrar uma raposa
é através de seus filhotes.
383
00:40:03,151 --> 00:40:08,533
A Sra. Te está nos estragando
com todos esses presentes.
384
00:40:08,865 --> 00:40:11,869
Ela está tendo tanta consideração.
385
00:40:11,993 --> 00:40:15,290
Sinto muito ela não estar se sentindo bem
para entretê-la hoje.
386
00:40:15,332 --> 00:40:18,090
Soube que Sr Te perdeu algo.
387
00:40:18,333 --> 00:40:21,177
E agora a Sra. Te não está se sentindo bem.
388
00:40:21,669 --> 00:40:24,343
Sabemos quem roubou
o objeto desaparecido.
389
00:40:27,300 --> 00:40:30,520
Se o ladrão o devolver...
390
00:40:30,845 --> 00:40:34,190
estou certa de que Sr Te
não tocará mais no assunto.
391
00:40:34,349 --> 00:40:35,851
Que bom.
392
00:40:36,184 --> 00:40:39,231
Às vezes os empregados
não se controlam.
393
00:40:39,273 --> 00:40:40,901
É muito vergonhoso.
394
00:40:40,943 --> 00:40:44,735
Sr Te sabe que mesmo pessoas
bem-intencionadas às vezes cometem erros
395
00:40:44,859 --> 00:40:48,409
que podem arruinar, não só
elas mesmas, como toda a sua família.
396
00:40:50,740 --> 00:40:52,708
Mas não seja tolerante demais.
397
00:40:52,867 --> 00:40:55,914
Não haverá misericórdia para a assassina
398
00:40:55,956 --> 00:40:57,588
que apareceu em Pequim.
399
00:40:58,498 --> 00:41:01,627
- Uma assassina?
- Sim.
400
00:41:01,793 --> 00:41:05,514
A mesma assassina do mestre de Li Mu Bai.
401
00:41:05,880 --> 00:41:09,803
Ontem à noite ela matou um policial
que a encontrou.
402
00:41:09,845 --> 00:41:12,512
Uma criminosa mulher!
Onde já se ouviu falar disso?
403
00:41:12,845 --> 00:41:15,849
Disse que ela matou um policial?
404
00:41:16,349 --> 00:41:17,771
Sim, do oeste.
405
00:41:17,892 --> 00:41:21,521
Ele se disfarçou e a seguiu até aqui.
406
00:41:21,563 --> 00:41:25,950
Talvez a assassina e a ladra
sejam a mesma pessoa.
407
00:41:26,234 --> 00:41:27,781
Duvido.
408
00:41:28,361 --> 00:41:32,411
Esse ladrão é muito incomum.
409
00:41:32,573 --> 00:41:35,577
E provavelmente mais esperto
do que um mero assassino.
410
00:41:47,547 --> 00:41:51,927
- Saudações, Sr Te.
- Olá, Sra. Yu.
411
00:41:52,218 --> 00:41:55,597
Este é Li Mu Bai,
o famoso espadachim.
412
00:41:56,139 --> 00:41:58,938
É um prazer conhecê-Ias.
413
00:41:59,350 --> 00:42:01,899
A Srta. Yu se casará em breve.
414
00:42:04,230 --> 00:42:05,948
Parabéns.
415
00:42:19,829 --> 00:42:21,831
Por que não entra?
416
00:42:22,081 --> 00:42:26,461
- Estou montando guarda.
- Entre. Está frio.
417
00:42:32,633 --> 00:42:36,103
Entre. Não precisamos temer
a Raposa de Jade se ficarmos juntos.
418
00:43:00,787 --> 00:43:03,336
Não está um pouco tarde
para estar aqui fora?
419
00:43:06,125 --> 00:43:07,968
Você me trouxe a espada?
420
00:43:08,753 --> 00:43:10,630
Faço o que eu quiser.
421
00:43:13,925 --> 00:43:17,020
- Onde está a sua mestra?
- Não te interessa!
422
00:43:43,538 --> 00:43:45,040
Já voou bastante?
423
00:43:48,876 --> 00:43:50,215
Você tem potencial.
424
00:43:50,257 --> 00:43:54,470
Você estudou o manual Wudang,
mas não o compreendeu.
425
00:43:57,176 --> 00:43:59,679
Você precisa de um mestre de verdade.
426
00:44:00,221 --> 00:44:02,811
Você pensa que é um mestre de verdade?
427
00:44:02,853 --> 00:44:06,481
O que é um mestre de verdade
quando nada neste mundo é real?
428
00:44:06,523 --> 00:44:08,650
Nem mesmo esta espada.
429
00:44:08,692 --> 00:44:11,651
Tudo é um simples estado de espírito.
430
00:44:11,693 --> 00:44:14,406
Pare de falar como um monge!
Apenas lute!
431
00:44:15,194 --> 00:44:18,539
- Então, diga onde está a Raposa de Jade.
- Em guarda!
432
00:44:32,587 --> 00:44:34,589
A precisão verdadeira
acontece sem esforço.
433
00:44:52,690 --> 00:44:54,863
Não há crescimento sem ajuda.
434
00:44:55,776 --> 00:44:58,074
Não há ação sem reação.
435
00:44:58,821 --> 00:45:00,619
Não há desejo sem controle.
436
00:45:01,157 --> 00:45:03,910
Agora entregue-se e encontre-se de novo.
437
00:45:05,036 --> 00:45:07,459
Há uma lição para você.
438
00:45:12,585 --> 00:45:13,962
Continue.
439
00:45:15,504 --> 00:45:16,717
Por que eu deveria?
440
00:45:16,759 --> 00:45:20,722
Você precisa treinar. Posso ensiná-Ia
a lutar com a Destino Verde.
441
00:45:21,093 --> 00:45:23,846
Mas primeiro precisa aprender
a segurá-Ia com firmeza.
442
00:45:26,432 --> 00:45:28,400
Por que quer me ensinar?
443
00:45:29,977 --> 00:45:34,824
Sempre quis um discípulo digno
dos segredos Wudang.
444
00:45:36,984 --> 00:45:39,203
E se eu usá-los para matá-lo?
445
00:45:39,904 --> 00:45:42,532
Esse é um risco que estou
disposto a correr.
446
00:45:43,282 --> 00:45:47,162
No fundo você é boa. Até a Raposa de Jade
não conseguiu corrompê-Ia.
447
00:45:49,038 --> 00:45:52,633
Wudang é um prostíbulo!
Guarde suas lições para você!
448
00:46:11,686 --> 00:46:14,565
Chegou em casa tarde, ou devo dizer cedo?
449
00:46:17,483 --> 00:46:19,906
Por que ainda está aqui?
Você matou um policial!
450
00:46:20,152 --> 00:46:21,699
Você tem que ir embora!
451
00:46:22,321 --> 00:46:25,040
Vai desgraçar toda a minha família.
452
00:46:25,324 --> 00:46:29,204
Eles não teriam me encontrado
se você não tivesse roubado a espada.
453
00:46:29,578 --> 00:46:33,173
Como uma menininha,
achou que roubar seria divertido?
454
00:46:33,499 --> 00:46:36,673
Você também é responsável
por aquela morte. Venha comigo.
455
00:46:37,753 --> 00:46:41,883
Não quer desperdiçar a sua vida
como esposa de um burocrata.
456
00:46:43,050 --> 00:46:44,347
Desperdiçando seu talento.
457
00:46:44,927 --> 00:46:48,725
- Como mestra e discípula, dominaremos.
- Nunca viverei como uma ladra!
458
00:46:48,767 --> 00:46:50,808
Já é a ladra mais procurada!
459
00:46:50,850 --> 00:46:52,268
Aquilo foi só para me divertir.
460
00:46:52,476 --> 00:46:54,194
Como eu partiria e para onde?
461
00:46:55,313 --> 00:46:58,904
Para onde quisermos. Nos livraríamos
de quem se metesse no nosso caminho.
462
00:46:58,946 --> 00:47:01,154
- Até mesmo do seu pai.
- Cale a boca!
463
00:47:01,196 --> 00:47:05,240
Esse é o estilo de vida
do guerreiro Giang Hu. Matar ou morrer.
464
00:47:05,282 --> 00:47:07,917
Empolgante, não é?
465
00:47:12,121 --> 00:47:16,672
- Não te devo nada.
- Deve sim!
466
00:47:18,419 --> 00:47:21,764
Você ainda é minha discípula.
467
00:47:29,263 --> 00:47:33,564
Acha que há anos me ensina pelo manual?
468
00:47:34,060 --> 00:47:36,313
Nem mesmo soube decifrar os símbolos!
469
00:47:38,314 --> 00:47:40,442
Eu estudei os diagramas.
470
00:47:41,067 --> 00:47:43,115
Mas você escondeu os detalhes!
471
00:47:43,235 --> 00:47:47,285
Você não teria compreendido
mesmo se eu tentasse explicar.
472
00:47:47,448 --> 00:47:51,123
Sabe que atingiu o seu máximo.
473
00:47:52,119 --> 00:47:54,963
Escondi minhas habilidades de você
para não magoá-Ia.
474
00:47:57,458 --> 00:48:00,462
Se não a tivesse visto lutar com Li Mu Bai,
475
00:48:01,462 --> 00:48:04,932
eu ainda desconheceria
tudo que escondeu de mim.
476
00:48:07,802 --> 00:48:08,974
Mestra...
477
00:48:10,679 --> 00:48:14,024
Comecei a aprender com você
em segredo quando eu tinha 10 anos.
478
00:48:14,475 --> 00:48:17,691
Você me encantou
com o mundo de Giang Hu.
479
00:48:17,733 --> 00:48:21,024
Mas quando me de¡conta
de que poderia superar você,
480
00:48:21,524 --> 00:48:23,401
Fiquei muito assustada!
481
00:48:24,985 --> 00:48:28,660
Tudo se desmoronou.
Não tinha ninguém para me guiar,
482
00:48:30,491 --> 00:48:32,368
ninguém que me ensinasse.
483
00:48:34,495 --> 00:48:38,341
Acredite em mim. Ainda tenho
uma ou duas lições para te ensinar!
484
00:49:51,071 --> 00:49:54,120
A espada foi recuperada.
Está feliz?
485
00:49:55,576 --> 00:49:59,581
Admito que recuperá-Ia me fez ver
o quanto senti falta dela.
486
00:50:01,081 --> 00:50:05,382
Mas não é mais a sua espada, é?
Você a deu a Sr Te.
487
00:50:07,254 --> 00:50:11,760
Verdade. Mas tenho de pegá-Ia emprestada
para uma última missão.
488
00:50:12,635 --> 00:50:15,058
A Raposa de Jade deve morrer
na ponta dela.
489
00:50:18,599 --> 00:50:23,150
Shu Lien. Sabia o que estava escondendo
quando protegeu aquela garota?
490
00:50:23,938 --> 00:50:27,408
Minha função era recuperar a espada
sem constranger ninguém.
491
00:50:27,983 --> 00:50:32,784
Eu não ia arruinar a vida dela,
nem a de seu pai.
492
00:50:33,239 --> 00:50:36,161
Realizou bem o seu trabalho.
493
00:50:36,203 --> 00:50:38,961
Mas essa menina...
494
00:50:39,703 --> 00:50:41,125
Eu a vi ontem à noite.
495
00:50:43,749 --> 00:50:45,717
Sabia que ela o intrigaria.
496
00:50:46,252 --> 00:50:48,095
Ela precisa de direcionamento
497
00:50:48,295 --> 00:50:50,923
e treinamento.
498
00:50:51,632 --> 00:50:54,806
Ela é a filha de um aristocrata,
não é um de nós.
499
00:50:54,927 --> 00:51:00,434
De toda forma, tudo logo estará terminado.
Você matará a Raposa e ela se casará.
500
00:51:02,643 --> 00:51:06,648
Isso não é para ela. Ela deveria ir
a Wudang se tornar uma discípula.
501
00:51:08,107 --> 00:51:09,780
Mas Wudang não aceita mulheres.
502
00:51:10,484 --> 00:51:13,074
Para ela, talvez possam abrir uma exceção.
503
00:51:13,116 --> 00:51:17,124
Se não, receio que se transforme
num dragão venenoso.
504
00:51:17,700 --> 00:51:20,249
Não é da nossa conta.
505
00:51:20,578 --> 00:51:24,708
Mesmo se Wudang a aceitar,
o marido dela pode se opor.
506
00:51:28,794 --> 00:51:33,265
Achei que dando a espada,
eu poderia fugir do mundo Giang Hu.
507
00:51:33,591 --> 00:51:36,891
Mas o ciclo de matança continua.
508
00:51:38,679 --> 00:51:42,183
Gostaria que houvesse algo mais
que eu pudesse fazer para te ajudar.
509
00:51:49,481 --> 00:51:52,109
Apenas tenha paciência comigo, Shu Lien.
510
00:52:13,756 --> 00:52:16,100
- Lo?
- Jen!
511
00:52:29,396 --> 00:52:31,490
Não devia ter vindo.
512
00:52:33,484 --> 00:52:36,613
Com todo o tráfego
no meu telhado esses dias,
513
00:52:37,237 --> 00:52:41,204
demorou um pouco para eu chegar.
Não posso mais esperar, Jen.
514
00:52:41,246 --> 00:52:43,126
Errei ao deixá-Ia partir.
515
00:52:44,453 --> 00:52:47,753
Volte comigo para o deserto. Será feliz lá.
516
00:52:48,165 --> 00:52:49,792
Será livre lá.
517
00:52:52,670 --> 00:52:55,799
Passou esse tempo todo
procurando por mim?
518
00:53:18,445 --> 00:53:20,573
Jen, pare de brincar com isso.
519
00:53:21,865 --> 00:53:23,617
Não vou quebrar.
520
00:53:52,104 --> 00:53:53,693
É o Nuvem Escura!
521
00:53:53,735 --> 00:53:55,649
Nuvem Escura está vindo!
522
00:54:02,239 --> 00:54:04,287
Nuvem Escura está vindo!
523
00:54:04,992 --> 00:54:06,915
Nuvem Escura está vindo!
524
00:54:11,373 --> 00:54:13,922
Feche a cortina, não
deixe que eles a vejam!
525
00:54:31,935 --> 00:54:34,279
Não toquem nas mulheres!
526
00:55:03,550 --> 00:55:05,223
Venha!
527
00:55:24,196 --> 00:55:25,368
Venha pegar seu pente.
528
00:56:14,288 --> 00:56:16,962
Volte correndo para sua mãe.
529
00:57:18,727 --> 00:57:21,526
Ela é minha! Deixem-na para mim!
530
00:57:31,990 --> 00:57:34,914
- Venha pegar!
- Devolva-me o meu pente!
531
00:57:37,120 --> 00:57:39,498
- Vamos parar um pouco.
- Devolva!
532
00:57:40,958 --> 00:57:43,256
Está cansada. Precisa descansar.
533
00:57:49,299 --> 00:57:52,599
Seu cavalo precisa de água.
Há uma fonte aqui.
534
00:58:00,185 --> 00:58:02,187
Bem, costumava haver!
535
00:58:09,778 --> 00:58:10,950
Qual é o seu nome?
536
00:58:12,239 --> 00:58:15,960
Meu nome é Lo.
Os Han me chamam de Nuvem Escura.
537
00:58:16,284 --> 00:58:19,629
Não sou muito alto, nem muito grande,
mas sou rápido como um raio.
538
00:58:32,968 --> 00:58:34,470
Meu pente!
539
01:00:10,232 --> 01:00:13,031
Se gostou dessa flecha,
posso fazer um arco para você.
540
01:00:13,485 --> 01:00:15,579
É ótimo para caçar faisão.
541
01:00:15,821 --> 01:00:17,494
Eles são deliciosos.
542
01:00:22,953 --> 01:00:25,706
Precisa comer. Entendeu?
543
01:00:26,706 --> 01:00:29,710
Assim terá força para lutar.
544
01:00:31,711 --> 01:00:33,088
Entendeu?
545
01:00:42,389 --> 01:00:45,563
Está comendo rápido demais. Devagar.
546
01:02:51,685 --> 01:02:54,939
Você é geniosa. Assim é bem melhor.
547
01:03:01,528 --> 01:03:02,950
Seu covarde!
548
01:03:06,324 --> 01:03:09,703
Ainda está de mau humor?
Pelo menos está falando.
549
01:03:10,620 --> 01:03:12,247
Qual é o seu nome?
550
01:03:14,791 --> 01:03:17,294
Não achei que os Han tivessem nomes
como esse.
551
01:03:56,458 --> 01:04:00,759
Relaxe. Se eu quisesse, já teria feito.
552
01:04:02,088 --> 01:04:04,178
Deve estar morrendo de vontade
de tomar banho.
553
01:04:04,220 --> 01:04:07,602
É difícil conseguir água fresca aqui.
554
01:04:08,428 --> 01:04:10,849
Mas consegui trazer um pouco.
555
01:04:10,891 --> 01:04:13,433
Quando acabar pode vestir minhas roupas.
556
01:04:13,850 --> 01:04:15,443
Elas estão limpas.
557
01:04:31,534 --> 01:04:33,002
Não se preocupe.
558
01:04:35,372 --> 01:04:38,376
Vou cantar, assim saberá onde estou.
559
01:04:39,959 --> 01:04:42,257
Depois do banho
você estará mais calma.
560
01:04:44,255 --> 01:04:46,007
Mas me prometa, nada de bater na cabeça.
561
01:05:59,080 --> 01:06:03,335
- Todo esse trabalho por um pente?
- Ele é meu.
562
01:06:04,878 --> 01:06:08,052
É muito valioso para mim.
Um bárbaro como você não entenderia.
563
01:06:09,591 --> 01:06:12,561
Não é verdade. Posso usá-Io
para catar pulgas do meu cavalo.
564
01:06:14,053 --> 01:06:16,306
Aliás, eu sou uma manchu de verdade.
565
01:06:19,225 --> 01:06:21,523
Sinto muito, me enganei.
566
01:06:22,187 --> 01:06:24,235
Achei que fosse uma Han.
567
01:06:26,399 --> 01:06:27,992
Devolva-me o meu pente.
568
01:06:32,238 --> 01:06:34,741
Ninguém me dá ordens.
569
01:06:41,331 --> 01:06:42,924
Devolva-me.
570
01:08:01,119 --> 01:08:04,041
Uma noite, quando eu era menino,
571
01:08:04,083 --> 01:08:07,092
vi mil estrelas cadentes.
572
01:08:08,376 --> 01:08:11,346
Eu pensei: "Para onde elas foram?"
573
01:08:11,838 --> 01:08:14,967
Sou órfão.
Costumava procurar as estrelas sozinho.
574
01:08:16,968 --> 01:08:20,689
Pensei que se eu cavalgasse até o outro
lado do deserto, eu as encontraria.
575
01:08:22,849 --> 01:08:25,773
Desde então eu cavalgo pelo deserto.
576
01:08:27,312 --> 01:08:29,902
E o menininho se tornou
um bandido destemido.
577
01:08:29,944 --> 01:08:33,326
Não achou as estrelas,
então roubou meu pente.
578
01:08:34,402 --> 01:08:37,406
Aqui sempre lutamos para sobreviver.
579
01:08:38,448 --> 01:08:41,418
É preciso formar um bando
para se ter uma chance.
580
01:08:42,160 --> 01:08:45,084
Lentamente, seu bando se transforma
na sua família.
581
01:08:46,205 --> 01:08:49,421
Essa história de Nuvem Escura
é só para amedrontar as pessoas,
582
01:08:49,463 --> 01:08:51,502
e tornar a minha vida mais fácil.
583
01:08:52,629 --> 01:08:55,300
Então, ainda é aquele menininho
584
01:08:55,342 --> 01:08:57,304
procurando estrelas cadentes.
585
01:08:59,093 --> 01:09:04,816
Sou um homem. E agora encontrei
a mais brilhante das estrelas.
586
01:09:27,830 --> 01:09:30,549
Os homens do seu pai¡estão procurando
por você.
587
01:10:00,405 --> 01:10:02,828
Eles ainda estão por aí, fechando o cerco.
588
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Deixe que procurem.
589
01:10:08,204 --> 01:10:10,798
Isso me traz problemas.
590
01:10:13,292 --> 01:10:15,920
Não me mande de volta.
591
01:10:17,964 --> 01:10:19,466
Você tem que decidir.
592
01:10:19,799 --> 01:10:22,803
Pode se cansar desta vida.
593
01:10:24,679 --> 01:10:27,023
Pode começar a sentir saudades
de sua família.
594
01:10:28,182 --> 01:10:31,186
Se fosse nossa filha,
também iríamos procurá-Ia.
595
01:10:31,352 --> 01:10:33,104
Ela sentiria saudades de nós.
596
01:10:38,943 --> 01:10:42,573
Jen, quero que seja minha para sempre.
597
01:10:44,574 --> 01:10:48,704
Eu conseguirei deixar minha marca
no mundo, ganharei o respeito de seus pais.
598
01:10:49,996 --> 01:10:53,967
Temos uma lenda.
Quem ousar saltar da montanha,
599
01:10:54,250 --> 01:10:56,423
terá um desejo realizado por Deus.
600
01:10:57,170 --> 01:11:00,720
Há muito tempo, os pais de um homem
estavam doentes, então ele saltou.
601
01:11:02,133 --> 01:11:04,852
Ele não morreu, nem chegou a se ferir.
602
01:11:06,220 --> 01:11:08,814
Ele apenas flutuou para longe, bem longe,
para nunca mais voltar.
603
01:11:10,975 --> 01:11:13,023
Ele sabia que o seu desejo se realizara.
604
01:11:14,395 --> 01:11:16,739
Se você acreditar, vai acontecer.
605
01:11:17,565 --> 01:11:19,659
Os anciãos dizem:
606
01:11:20,109 --> 01:11:22,988
"Um coração sincero faz os sonhos
tornarem-se realidade."
607
01:11:33,623 --> 01:11:35,250
Guarde-o bem.
608
01:11:36,501 --> 01:11:39,254
Devolva-me quando estivermos
juntos de novo.
609
01:11:41,798 --> 01:11:43,095
Devolverei.
610
01:11:50,640 --> 01:11:54,395
Se não me devolver,
irei atrás de você.
611
01:11:55,186 --> 01:11:57,905
E serei dura com você.
612
01:12:09,659 --> 01:12:13,129
Aonde quer que eu fosse,
eu era sempre reconhecido.
613
01:12:13,913 --> 01:12:15,506
Eu realmente tentei.
614
01:12:18,751 --> 01:12:22,631
Depois, soube que veio para Pequim.
Tive medo de nunca mais vê-Ia.
615
01:12:23,631 --> 01:12:25,258
Então eu vim.
616
01:12:26,342 --> 01:12:29,061
Não posso deixá-Ia se casar.
617
01:12:32,265 --> 01:12:33,391
Volte.
618
01:12:34,392 --> 01:12:35,609
Jen.
619
01:12:38,396 --> 01:12:41,400
- Nunca mais volte.
- Então, acabou?
620
01:12:43,609 --> 01:12:44,781
É.
621
01:13:00,543 --> 01:13:02,796
Ouvimos barulho.
622
01:13:02,838 --> 01:13:04,973
Era apenas um gato.
623
01:13:22,064 --> 01:13:24,533
Acha que a Raposa de Jade vai aparecer?
624
01:13:24,775 --> 01:13:26,493
Ela está por aqui.
625
01:13:27,111 --> 01:13:29,534
Mas duvido que se revele.
626
01:13:29,989 --> 01:13:35,462
Manteremos os olhos abertos.
Cedo ou tarde, ela virá atrás da garota.
627
01:13:55,097 --> 01:13:56,940
Jen!
628
01:14:05,024 --> 01:14:06,742
Venha comigo!
629
01:14:12,281 --> 01:14:14,375
Solte-me!
630
01:14:21,415 --> 01:14:24,544
Você é minha. Venha comigo para o deserto!
631
01:14:37,890 --> 01:14:40,643
Jen! Volte para Xin Jiang comigo.
632
01:14:46,524 --> 01:14:50,245
- Diga-me. Onde está a Raposa de Jade?
- Venha comigo. Depressa!
633
01:14:53,990 --> 01:14:57,244
Achou que ela desistiria de tudo
e voltaria para o oeste com você?
634
01:14:59,495 --> 01:15:04,000
- Ela é minha.
- De toda forma, não é útil para ela morto.
635
01:15:04,042 --> 01:15:06,298
Com os clãs Gou e Yu caçando você,
636
01:15:06,340 --> 01:15:09,096
logo estará nas mãos deles.
637
01:15:09,505 --> 01:15:11,428
Não me importo mais.
638
01:15:13,050 --> 01:15:16,224
Se realmente a amasse, não diria isso.
639
01:15:18,639 --> 01:15:21,142
Não quer voltar a vê-Ia?
640
01:15:23,644 --> 01:15:27,239
Escreverei uma carta de apresentação
para você. Leve-a à Montanha Wudang.
641
01:15:27,398 --> 01:15:29,571
Fique lá esperando notícias minhas.
642
01:15:31,902 --> 01:15:33,119
Está bem.
643
01:15:41,537 --> 01:15:44,086
Quando isso vai acabar?
644
01:15:44,331 --> 01:15:47,175
Eles levam, colocam de volta
e levam de novo.
645
01:15:47,334 --> 01:15:50,463
Minha casa parece um armazém.
646
01:15:51,464 --> 01:15:52,761
Entre.
647
01:15:54,550 --> 01:15:56,973
- Fale.
- Jen fugiu.
648
01:15:57,303 --> 01:15:59,599
Gou encontrou o quarto dos noivos vazio.
649
01:15:59,641 --> 01:16:02,229
O chefe Yu pede a sua ajuda.
650
01:16:02,433 --> 01:16:04,435
Você conhece o submundo Jiang Hu.
651
01:16:04,560 --> 01:16:07,985
Ele quer encontrá-Ia
e evitar que ela corra perigo.
652
01:16:09,440 --> 01:16:12,660
Sr Te, deixe que cuidemos disso.
Não se preocupe.
653
01:16:31,587 --> 01:16:33,510
O que deseja?
654
01:16:35,049 --> 01:16:36,676
Esta xícara está suja.
655
01:16:51,690 --> 01:16:52,816
Olá.
656
01:16:53,776 --> 01:16:56,700
Qual é o seu nome?
657
01:16:57,822 --> 01:16:59,039
Long.
658
01:17:00,825 --> 01:17:03,704
É
E o jovem mestre Long. Minhas desculpas!
659
01:17:04,203 --> 01:17:06,547
Eu sou Águia de Ferro Sung.
660
01:17:07,206 --> 01:17:10,676
Este é meu companheiro guerreiro,
Puma Voador Li Yun.
661
01:17:10,835 --> 01:17:14,681
O que o traz a Huai An
e para onde vai, mestre Long?
662
01:17:15,840 --> 01:17:17,387
Para onde houver ação.
663
01:17:18,425 --> 01:17:22,055
Nesse caso, talvez possamos ajudar.
664
01:17:23,472 --> 01:17:25,019
Não se incomodem.
665
01:17:26,642 --> 01:17:29,065
Parece que não está entendendo.
666
01:17:31,105 --> 01:17:32,948
E se não estiver?
667
01:17:34,233 --> 01:17:37,828
Temos meios de ajudá-Io a entender.
668
01:17:46,370 --> 01:17:48,919
Você é parente de Li Mu Bai?
669
01:17:51,208 --> 01:17:53,381
Ele é um inimigo que derrotei.
670
01:18:12,354 --> 01:18:13,731
Tome um pouco de chá.
671
01:18:43,260 --> 01:18:44,557
Shu Lien.
672
01:18:45,095 --> 01:18:47,939
Nada que possamos tocar é eterno.
673
01:18:50,100 --> 01:18:51,898
Meu mestre diria:
674
01:18:52,144 --> 01:18:54,988
"Não há nada a que possamos nos agarrar
neste mundo."
675
01:18:56,774 --> 01:19:00,074
"Só quando abrimos mão podemos
verdadeiramente possuir o que é real."
676
01:19:02,238 --> 01:19:05,328
Nem tudo é uma ilusão.
677
01:19:05,370 --> 01:19:09,002
Minha mão, não foi real?
678
01:19:11,580 --> 01:19:15,960
Sua mão é fria e calejada pelo treino.
679
01:19:16,418 --> 01:19:19,513
Todos esses anos,
e eu nunca tive coragem de tocá-Ia.
680
01:19:22,967 --> 01:19:27,765
Jiang Hu é um mundo
de tigres e dragões,
681
01:19:27,807 --> 01:19:30,941
cheio de corrupção.
682
01:19:33,352 --> 01:19:36,026
Tentei sinceramente abrir mão dela,
683
01:19:36,188 --> 01:19:38,611
mas só nos trouxe mais problemas.
684
01:19:38,732 --> 01:19:41,360
Reprimir os sentimentos só os fortalecerá.
685
01:19:41,860 --> 01:19:44,534
Está certa, mas não sei o que fazer.
686
01:19:44,905 --> 01:19:47,078
Quero estar com você.
687
01:19:49,702 --> 01:19:51,454
Bem assim.
688
01:19:53,163 --> 01:19:55,382
Me traz um sentimento de paz.
689
01:20:13,892 --> 01:20:15,644
Por favor, siga-me.
690
01:20:17,479 --> 01:20:20,779
- Quero um quarto limpo.
- Temos muitos.
691
01:20:22,818 --> 01:20:25,865
- Seu pedido?
- Bacalhau no vapor, almôndegas pequenas
692
01:20:25,907 --> 01:20:28,493
um pouco consistentes,
mas que o molho seja leve.
693
01:20:28,535 --> 01:20:31,871
E sopa de barbatana de tubarão,
vegetais diversos e vinho morno.
694
01:20:31,913 --> 01:20:34,667
Senhor, tenho que encomendar isso
de um restaurante maior.
695
01:20:34,709 --> 01:20:36,795
Então vá logo.
696
01:21:19,375 --> 01:21:20,752
É ele.
697
01:21:29,718 --> 01:21:32,972
Eu sou Braço de Ferro Mi.
698
01:21:33,680 --> 01:21:37,275
Soube que um mestre de verdade
havia chegado. Vim atrás de uma lição.
699
01:21:50,656 --> 01:21:52,203
Foi você que pediu!
700
01:22:12,511 --> 01:22:14,513
Que tipo de Braço de Ferro é você?
701
01:22:29,778 --> 01:22:33,870
Que técnica impressionante!
Eu sou Sabre Voadora.
702
01:22:33,912 --> 01:22:36,577
É parente do Garça do Sul?
703
01:22:37,035 --> 01:22:40,039
Pato do Sul? Não como nada com dois pés.
704
01:22:40,289 --> 01:22:42,633
Quem consegue se lembrar
de nomes tão compridos?
705
01:22:44,042 --> 01:22:46,257
Li Mu Ba¡é seu inimigo derrotado,
706
01:22:46,299 --> 01:22:48,885
e não conhece o mestre dele,
Garça do Sul?
707
01:22:50,215 --> 01:22:51,467
Quem é você?
708
01:22:52,551 --> 01:22:56,397
Eu sou Fênix Brilhante da Montanha Gou.
709
01:22:57,890 --> 01:23:01,315
Gou? Detesto esse nome.
710
01:23:01,477 --> 01:23:03,525
Sinto vontade de vomitar.
711
01:23:03,979 --> 01:23:08,405
Pena que se chame Gou! Será o primeiro
a sentir o gosto de minha espada hoje.
712
01:23:30,756 --> 01:23:34,761
Espere! Não conhece o monge Jing?
713
01:23:35,594 --> 01:23:38,222
Um monge, em um lugar como este?
Você merece uma lição.
714
01:23:38,264 --> 01:23:42,481
- Quem é você?
- Quem sou eu?
715
01:23:42,684 --> 01:23:43,936
Eu sou...
716
01:23:48,690 --> 01:23:51,489
Sou a invencível Deusa da Espada.
717
01:23:53,195 --> 01:23:56,699
Armanda com a incrível Destino Verde.
718
01:24:02,663 --> 01:24:05,212
Seja você Li ou Garça do Sul,
719
01:24:06,792 --> 01:24:09,466
abaixe a cabeça e implore por misericórdia!
720
01:24:16,635 --> 01:24:19,013
Sou o dragão do deserto.
721
01:24:28,021 --> 01:24:30,490
Eu não deixo rastros.
722
01:24:41,326 --> 01:24:44,330
Hoje eu voo sobre Eh-Mei,
723
01:24:46,832 --> 01:24:50,507
amanhã, extermino Wudang!
724
01:25:06,018 --> 01:25:11,525
Pedimos uma luta amistosa, mas ela não
demonstrou respeito e nos atacou.
725
01:25:11,648 --> 01:25:15,277
Todos vieram para ensiná-Ia uma lição.
726
01:25:15,319 --> 01:25:17,579
A espada dela era poderosa demais.
727
01:25:17,696 --> 01:25:21,287
Eu viajei por todo canto, mas
nunca encontrei alguém tão incivilizado.
728
01:25:21,329 --> 01:25:25,291
Ela ficou me acusando
de ser o irmão de Gou Jun Pei.
729
01:25:25,704 --> 01:25:28,378
Mas quem é esse Gou?
730
01:25:30,000 --> 01:25:31,502
O marido dela.
731
01:25:44,139 --> 01:25:47,812
Estamos perto de sua sede.
Vá para casa e veja como estão as coisas.
732
01:25:47,854 --> 01:25:51,614
- Mas e você?
- Vou dar uma olhada e te encontro depois.
733
01:25:51,772 --> 01:25:56,489
Não é uma má ideia. Hoje teremos
uma boa noite de sono na sede.
734
01:25:56,531 --> 01:25:58,696
Certo.
735
01:26:22,803 --> 01:26:24,430
A senhora voltou, mestra!
736
01:26:29,142 --> 01:26:31,019
É você!
737
01:26:32,604 --> 01:26:35,069
- Como está tudo por aqui?
- Tudo bem.
738
01:26:35,111 --> 01:26:38,614
- Ficou longe um tempo.
- Sim, e partirei amanhã novamente.
739
01:26:38,656 --> 01:26:40,538
- Sua esposa teve bebê?
- Sim, uma menina.
740
01:26:40,580 --> 01:26:41,694
Ótimo.
741
01:26:41,736 --> 01:26:43,916
Ficarei feliz se ela for
forte como a senhora.
742
01:26:45,200 --> 01:26:48,124
- Sra. Wu.
- Você voltou!
743
01:26:48,537 --> 01:26:51,416
- Como está o braço? Ainda dói?
- Está muito melhor.
744
01:26:51,915 --> 01:26:53,838
Esteve fora tanto tempo.
745
01:26:55,919 --> 01:26:58,672
Li Mu Ba¡virá para passar a noite.
746
01:26:59,297 --> 01:27:01,800
Vou arrumar o quarto dele.
747
01:27:31,455 --> 01:27:33,173
Irmã Shu Lien.
748
01:27:39,504 --> 01:27:42,383
Tome, deve usar vestimentas apropriadas.
749
01:27:42,799 --> 01:27:46,349
Só vou pegar emprestadas roupas limpas.
Não vou ficar.
750
01:27:48,305 --> 01:27:51,184
Pode ficar com elas.
751
01:27:52,768 --> 01:27:55,362
Eu estava passando por aqui
e quis ver como você estava.
752
01:27:55,854 --> 01:27:58,357
Você, Irmã...
753
01:28:02,486 --> 01:28:05,076
Veja a confusão que aprontou.
754
01:28:05,118 --> 01:28:07,908
Agora sabe realmente
como é a vida Jiang Hu.
755
01:28:07,950 --> 01:28:10,744
Se pensa em mim como irmã,
756
01:28:11,244 --> 01:28:14,214
Deixe-me dar-te alguns conselhos de irmã.
757
01:28:14,706 --> 01:28:17,835
Você pode fugir do casamento,
mas não de seus pais.
758
01:28:18,543 --> 01:28:20,545
Eles que me forçaram a casar!
759
01:28:21,755 --> 01:28:25,726
Primeiro volte para eles.
Depois pode decidir sobre Lo.
760
01:28:27,385 --> 01:28:28,978
Sabe sobre Lo?
761
01:28:37,604 --> 01:28:40,528
Ele realmente a ama.
762
01:28:41,399 --> 01:28:45,404
Volte comigo para Pequim.
Encontraremos uma solução.
763
01:28:49,741 --> 01:28:53,166
- Onde ele está agora?
- Li Mu Ba¡tomou providências.
764
01:28:54,746 --> 01:28:58,421
- Li Mu Bai?
- Ele o enviou para a Montanha Wudang.
765
01:29:00,043 --> 01:29:02,967
Estão todos juntos tramando contra mim.
Vou embora!
766
01:29:03,129 --> 01:29:05,302
Como ousa nos acusar!
767
01:29:05,465 --> 01:29:07,968
Sempre soube que havia roubado a espada!
768
01:29:08,010 --> 01:29:10,429
Eu só fiz proteger você e sua família.
769
01:29:10,637 --> 01:29:13,140
E você só me retribuiu com desprezo.
770
01:29:13,182 --> 01:29:16,101
Li Mu Ba¡poupou você,
e a única coisa que faz é insultá-Io.
771
01:29:16,143 --> 01:29:19,607
Queríamos um pouco de paz
e você destruiu isso!
772
01:29:19,649 --> 01:29:21,782
Você não é minha irmã!
773
01:29:24,025 --> 01:29:25,902
Por que eu me importaria?
774
01:29:26,111 --> 01:29:28,739
De qualquer maneira, a amizade não é real.
775
01:29:28,781 --> 01:29:32,497
Mas quanto tempo sobreviveria
como minha inimiga?
776
01:29:35,370 --> 01:29:36,587
Largue a espada.
777
01:29:47,883 --> 01:29:49,180
Jen!
778
01:29:52,345 --> 01:29:54,643
Saiam todos. Fechem as portas.
779
01:30:05,734 --> 01:30:07,828
Ótimo. A amizade acabou.
780
01:33:21,888 --> 01:33:23,356
Não toque nela!
781
01:33:23,848 --> 01:33:25,896
Essa é a espada de Li Mu Bai.
782
01:33:27,143 --> 01:33:29,396
Venha pegá-Ia se puder.
783
01:33:29,687 --> 01:33:31,860
Sem a Destino Verde,
você não é nada.
784
01:33:33,691 --> 01:33:35,364
Não seja má perdedora.
785
01:33:40,323 --> 01:33:42,417
Vá. Escolha.
786
01:33:43,243 --> 01:33:44,369
Eu espero.
787
01:33:46,579 --> 01:33:47,876
Vá.
788
01:34:43,011 --> 01:34:44,763
Dê-me a espada.
789
01:34:46,723 --> 01:34:47,815
Tome!
790
01:34:52,228 --> 01:34:53,275
Pare!
791
01:34:57,150 --> 01:34:58,777
Você não é digna da Destino Verde.
792
01:34:59,068 --> 01:35:00,661
Outro sermão, não! Em guarda!
793
01:35:03,615 --> 01:35:06,994
- Vamos terminar isso aqui.
- Só a espada resolverá isso.
794
01:35:43,238 --> 01:35:47,334
Só deixei você ir
porque queria ver o seu verdadeiro eu.
795
01:35:53,456 --> 01:35:56,460
O que sabe
sobre ver um coração de verdade?
796
01:37:38,311 --> 01:37:41,189
- O que você quer?
- O que sempre quis.
797
01:37:41,231 --> 01:37:42,524
Ensiná-Ia.
798
01:38:15,807 --> 01:38:19,812
Está bem, se conseguir recuperar
a espada em três movimentos,
799
01:38:20,186 --> 01:38:21,688
eu irei com você.
800
01:38:26,025 --> 01:38:27,322
Devolva-a.
801
01:38:27,527 --> 01:38:28,947
- Ajoelhe-se!
- Nunca!
802
01:38:28,989 --> 01:38:31,656
Então, a espada é inútil.
803
01:39:46,147 --> 01:39:49,777
Mais cedo ou mais tarde,
eles a levariam de volta a Pequim.
804
01:39:50,026 --> 01:39:53,826
Seus pais nunca aceitarão você de volta.
805
01:39:56,824 --> 01:40:01,421
Por que voltar para casa?
Chegamos tão longe, não pararemos agora.
806
01:40:02,121 --> 01:40:04,215
Sempre será minha senhora.
807
01:40:07,210 --> 01:40:10,760
Finalmente seremos
nossas próprias mestras.
808
01:40:11,339 --> 01:40:13,842
Seremos felizes.
E a coisa mais importante.
809
01:40:14,467 --> 01:40:16,890
Tudo que nos resta somos nós,
não é mesmo?
810
01:40:22,308 --> 01:40:24,231
Deite-se e descanse.
811
01:40:47,083 --> 01:40:49,836
Ela é louca. Você deveria tê-Ia matado.
812
01:40:49,878 --> 01:40:52,013
Não tive coragem.
813
01:40:52,296 --> 01:40:54,469
Bem, Li Mu Ba¡pode fazê-Io.
814
01:42:05,328 --> 01:42:07,706
Sou eu ou a espada que você quer?
815
01:42:28,059 --> 01:42:29,732
Você foi drogada.
816
01:42:47,828 --> 01:42:49,546
Onde está a Raposa de Jade?
817
01:43:32,039 --> 01:43:33,757
O que aconteceu?
818
01:43:34,834 --> 01:43:36,711
A Raposa de Jade a drogou.
819
01:43:37,253 --> 01:43:38,926
Como chegaram aqui?
820
01:43:41,298 --> 01:43:43,175
Nós seguimos a Raposa de Jade.
821
01:44:13,330 --> 01:44:15,332
E assim você morre.
822
01:44:17,585 --> 01:44:19,337
E você também!
823
01:44:27,678 --> 01:44:29,476
Uma agulha envenenada!
824
01:44:33,184 --> 01:44:35,027
Você merece morrer,
825
01:44:36,771 --> 01:44:41,197
mas eu queria tirar a vida de Jen.
826
01:44:43,360 --> 01:44:45,362
Devotei dez anos a você.
827
01:44:45,696 --> 01:44:47,790
Mas você me enganou.
828
01:44:48,866 --> 01:44:53,087
Escondeu o verdadeiro significado
do manual. Nunca me aperfeiçoei,
829
01:44:53,871 --> 01:44:57,546
mas o seu progresso era ilimitado.
830
01:44:59,710 --> 01:45:01,178
Sabe o que é veneno?
831
01:45:02,505 --> 01:45:05,349
Uma garota de oito anos
que é cheia de falsidade!
832
01:45:05,841 --> 01:45:07,559
Isso é veneno.
833
01:45:11,555 --> 01:45:12,681
Jen.
834
01:45:14,517 --> 01:45:16,019
Minha única família...
835
01:45:17,394 --> 01:45:18,941
Minha única inimiga.
836
01:45:28,405 --> 01:45:29,575
Não pode morrer!
837
01:45:29,617 --> 01:45:33,332
Diga qual veneno usou!
838
01:45:34,078 --> 01:45:36,581
Não pode morrer. Diga qual é o antídoto!
839
01:45:36,914 --> 01:45:39,633
Não pode deixar Li Mu Ba¡morrer!
840
01:45:39,750 --> 01:45:42,094
- Ela usou Yin Púrpuro.
- O quê?
841
01:45:42,962 --> 01:45:46,307
O veneno Yin Púrpuro.
Ele vai direto ao coração.
842
01:45:49,218 --> 01:45:52,768
É o mesmo veneno que ela usou
para matar o meu mestre.
843
01:45:54,473 --> 01:45:57,443
Meu sangue logo vai parar de circular.
844
01:45:59,103 --> 01:46:00,774
Não há antídoto.
845
01:46:00,816 --> 01:46:05,153
Não pode ser!
Tudo que vive tem seu oposto.
846
01:46:05,195 --> 01:46:07,578
Por que isso não?
847
01:46:07,945 --> 01:46:10,744
O antídoto existe. Ela me ensinou.
848
01:46:11,240 --> 01:46:15,666
A receita é simples,
mas Ieva tempo para preparar.
849
01:46:22,376 --> 01:46:23,673
Confie em mim.
850
01:46:24,837 --> 01:46:27,966
Do mesmo modo que me ajudou,
deixe-me ajudá-Io.
851
01:46:30,634 --> 01:46:32,636
Está bem. Depressa.
852
01:46:33,137 --> 01:46:35,433
Aguentarei o quanto puder.
853
01:46:35,475 --> 01:46:38,061
Pegue meu cavalo e vá até a propriedade.
854
01:46:38,103 --> 01:46:40,691
Dê isto à Sra. Wu. Ela a ajudará. Depressa!
855
01:46:41,145 --> 01:46:44,524
Guarde sua energia. Eu voltarei.
856
01:47:14,094 --> 01:47:16,472
Onde está a Sra. Wu?
857
01:47:16,680 --> 01:47:18,023
Pare!
858
01:47:19,350 --> 01:47:22,194
Shu Lien disse para eu te mostrar isso.
859
01:47:23,312 --> 01:47:25,030
Deixem-na entrar!
860
01:47:38,911 --> 01:47:41,209
Mu Bai, aguente.
861
01:47:45,751 --> 01:47:47,549
Dê-me alguma esperança.
862
01:48:12,444 --> 01:48:13,912
Shu Lien.
863
01:48:15,406 --> 01:48:17,534
Poupe suas forças.
864
01:48:19,451 --> 01:48:21,419
Minha vida está partindo.
865
01:48:23,205 --> 01:48:25,299
Só me resta um último alento.
866
01:48:27,751 --> 01:48:30,425
Use-a para meditar.
867
01:48:30,963 --> 01:48:35,434
Liberte-se deste mundo
como lhe foi ensinado.
868
01:48:37,094 --> 01:48:41,270
Deixe a sua alma se erguer para eternidade
com o seu último alento.
869
01:48:43,434 --> 01:48:46,608
Não o desperdice comigo.
870
01:48:50,065 --> 01:48:52,238
Eu já desperdicei toda a minha vida.
871
01:48:53,944 --> 01:48:56,322
Quero lhe dizer com meu último suspiro
872
01:48:58,615 --> 01:49:00,993
que eu sempre te amei.
873
01:49:36,779 --> 01:49:40,704
Prefiro ser um fantasma,
vagando ao seu lado
874
01:49:42,117 --> 01:49:43,960
como uma alma condenada,
875
01:49:46,663 --> 01:49:49,963
do que entrar no paraíso sem você.
876
01:49:52,503 --> 01:49:53,720
Por causa do seu amor
877
01:49:57,299 --> 01:50:01,179
eu nunca serei um espírito solitário.
878
01:50:57,317 --> 01:50:58,739
Ele se foi?
879
01:51:28,098 --> 01:51:29,600
Bo,
880
01:51:30,267 --> 01:51:32,941
por favor, leve esta
espada de volta a Sr Te.
881
01:51:40,152 --> 01:51:44,407
Agora deve ir para a Montanha Wudang.
Lo a espera lá.
882
01:51:45,866 --> 01:51:50,121
Prometa-me uma coisa. Seja qual for
o caminho que tome nesta vida,
883
01:51:51,288 --> 01:51:53,131
que você seja fiel a si mesma.
884
01:53:42,899 --> 01:53:43,991
Jen.
885
01:53:47,654 --> 01:53:50,328
Lembra-se da história do jovem?
886
01:53:52,576 --> 01:53:55,580
"Tenha fé e os sonhos se realizarão."
887
01:54:01,835 --> 01:54:03,587
Faça um pedido, Lo.
888
01:54:06,131 --> 01:54:08,930
Desejo que estejamos de volta
no deserto, juntos novamente.
888
01:54:09,305 --> 01:55:09,496
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%68021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.