All language subtitles for Coven.of_.Sisters.2020.NF_.WEBRip-pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:01:11,541 --> 00:01:13,250 Okrutny. 3 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 O ile więcej zgonów są uważane za konieczne, señor? 4 00:01:19,291 --> 00:01:22,458 Jaki mamy wiarygodny wybór przeciwko takiej determinacji? 5 00:01:27,166 --> 00:01:31,250 Lucyfer tak mocno zamyka usta że możemy je powoli rozrywać na kawałki 6 00:01:31,333 --> 00:01:33,458 ale nawet wtedy odmówiliby ujawnienia czegokolwiek 7 00:01:33,541 --> 00:01:36,125 do nas w odniesieniu do mrocznych tajemnic szabatu. 8 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 A co by było, gdyby szabat nie istniał? 9 00:01:43,250 --> 00:01:44,666 A co by było, gdyby to był tylko sen? 10 00:01:47,041 --> 00:01:48,583 Gdyby to był tylko sen, 11 00:01:49,375 --> 00:01:54,166 powiedz mi, ile kobiet zaczęli dzielić to marzenie razem, 12 00:01:55,666 --> 00:01:56,750 hmm? 13 00:02:39,625 --> 00:02:41,958 Łącznie z trzema z przedostatniej nocy, 14 00:02:42,041 --> 00:02:45,416 osiągnęliśmy sumę 77 egzekucji, señor. 15 00:02:46,708 --> 00:02:50,166 Od teraz, musimy zajmować się tylko miasteczkami żeglarskimi. 16 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Marynarze ... 17 00:02:53,875 --> 00:02:56,083 Nie widzieliśmy mężczyzny w ligach ... 18 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 tylko kobiety. 19 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 Witam, Wysoki Sądzie. 20 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 Jestem Padre Cristóbal de Azpilikueta, do usług. 21 00:03:51,541 --> 00:03:54,000 Pan Urtubi pochwalił mnie ... 22 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Wysoki Sądzie, jestem Ojciec Cristóbal de A ... 23 00:04:01,375 --> 00:04:02,375 Chirurg. 24 00:04:06,000 --> 00:04:07,666 Przepraszam. 25 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 Twój honor, Jestem Padre Cristóbal de Azpilikueta, 26 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 do usług. 27 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 Pan Urtubi pochwalił mnie być do usług ... 28 00:04:15,333 --> 00:04:16,333 Padre. 29 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 Jego Honor jest teraz zmęczony. 30 00:04:20,125 --> 00:04:22,708 Modlę się, aby jego komnaty zostały przygotowane w odpowiednim czasie? 31 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 Hmm. 32 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Idz już. 33 00:04:29,750 --> 00:04:30,750 Jego Honor ... 34 00:04:30,791 --> 00:04:32,551 Gdzie mam umieścić tak wielu ludzi? 35 00:04:32,625 --> 00:04:35,708 - Żołnierze mogą spać w stajni. - Muszą być nakarmione. 36 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Kto pokryje takie wydatki? 37 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Jego Wysokość. 38 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 ♪ Posłuchaj echa mew ♪ 39 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 ♪ Wyjeżdżając do Nowej Fundlandii ♪ 40 00:04:49,291 --> 00:04:52,041 ♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ♪ 41 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 ♪ Większe niebezpieczeństwo w naszym sercu ♪ 42 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 ♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ... ♪ 43 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 Weź teraz ten po prawej. 44 00:05:10,375 --> 00:05:12,495 Czy twój ojciec zabrał cię do Nowej Fundlandii? 45 00:05:12,541 --> 00:05:13,458 Nie może. 46 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 Czy on nie dowodzi? 47 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Czy nie wiesz, że kobiety nie mogą żeglować? 48 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Tak, moga. To ty nic nie wiesz. 49 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 Czy kiedykolwiek żeglowałeś? 50 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 Ja nie, ale María tak. 51 00:05:25,833 --> 00:05:26,833 Żeglowałeś? 52 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Nie... 53 00:05:28,791 --> 00:05:29,791 Nie mam. 54 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Nie moja siostra María. Inny. 55 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 Blond María? Jest moją przyjaciółką. Zapytam ją. 56 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 María „Mewa”. 57 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 Tak ją nazywali ponieważ biegałaby wzdłuż brzegu. 58 00:05:41,666 --> 00:05:44,333 Biegała i krzyczała. Co ona zrobiła, Olaia? 59 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 Chcę pojechać do Nowej Fundlandii! 60 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ana, jak możesz to stwierdzić tyle głupich historii w jeden dzień? 61 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Daj mi rolkę konopi, proszę. 62 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Zabrał ją na leśną polanę ... 63 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 - Gdzie rozpaliliśmy ogień? - Tam! 64 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 Twój ojciec powiedział jej, „Wejdź na najwyższą gałąź”. 65 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 „Wspinaj się, mewo, wspinaj się wyżej”. 66 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 „Wyżej. Wyżej” 67 00:06:12,500 --> 00:06:13,750 Gdzie oni są? 68 00:06:17,291 --> 00:06:19,458 Ana, María, wejdź do środka. 69 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 Jesteśmy tu dla Any Ibarguren, María Ibarguren, Maider Aguirre 70 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 i Olaia Isasi. 71 00:06:30,791 --> 00:06:32,151 Po co ich chcesz? 72 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 O co chodzi, babciu? 73 00:06:33,625 --> 00:06:35,500 Ty! Jak masz na imię? 74 00:06:39,583 --> 00:06:41,263 Na kolana! 75 00:06:42,416 --> 00:06:43,416 Idź za nią! 76 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 Biegnij teraz! 77 00:06:45,708 --> 00:06:47,541 Po nich! Złapać je! 78 00:06:47,625 --> 00:06:50,541 - Chodź tu! - Pośpiesz się za nią! 79 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 - Uciekają! - Tędy! 80 00:07:55,166 --> 00:07:56,726 Jej oczy! 81 00:08:22,041 --> 00:08:24,017 - Nie zrobiliśmy nic złego. - Opuść oczy! 82 00:08:24,041 --> 00:08:26,125 Pod ścianą! 83 00:08:28,458 --> 00:08:31,041 Nie ruszaj się! 84 00:08:47,250 --> 00:08:49,930 - Przestań się wiercić! - Sam to zrobię. Zrobię to... 85 00:08:49,958 --> 00:08:51,375 Otóż ​​to. Uspokój się. 86 00:08:51,458 --> 00:08:52,538 Nie patrz na mnie. 87 00:08:53,750 --> 00:08:56,333 - W porządku. W porządku! - Ściągnij to. 88 00:08:56,791 --> 00:08:57,791 Chodź, ruszaj się. 89 00:09:25,750 --> 00:09:27,250 Gdzie jest Katalin? 90 00:09:30,375 --> 00:09:31,875 Jest to błąd. 91 00:09:31,958 --> 00:09:33,416 Mają złych ludzi. 92 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 Nie, nie mieli. Jesteśmy tu z twojego powodu. 93 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 Co? 94 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Ty i Twoja koza! 95 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 - Koza? - Jeśli to nie tak ... to dlaczego? 96 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 To nie może być spowodowane przez kozę. 97 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 Jeśli nie, to dlaczego? 98 00:10:22,208 --> 00:10:23,888 O ścianę! Wszyscy! 99 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Miej oczy spuszczone. 100 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 Wszyscy przy ścianie! 101 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 Maider Aguirre. 102 00:10:33,708 --> 00:10:35,208 Ona jest tą. 103 00:10:35,291 --> 00:10:36,971 Opuść oczy! 104 00:10:53,583 --> 00:10:55,023 Katalin, gdzie byłaś? 105 00:10:56,208 --> 00:10:58,208 - nie wiem. - nie wiesz? 106 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 Co oni zrobili? 107 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 Zadawali pytania. 108 00:11:03,083 --> 00:11:04,583 O czym? 109 00:11:05,250 --> 00:11:06,250 O Tobie. 110 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 O Anie i mnie? 111 00:11:08,541 --> 00:11:09,541 O was wszystkich. 112 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 Co im powiedziałeś? 113 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 Prawda. 114 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Jaka prawda? 115 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 Chcą wiedzieć kiedy poszliśmy na leśną polanę. 116 00:11:21,166 --> 00:11:23,541 Co tam zrobiliśmy. Gdzie poszliśmy. 117 00:11:23,625 --> 00:11:24,625 Co jeszcze? 118 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 Jak się tam dostać. 119 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 Droga musiałem wiele razy wyjaśniać. 120 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 Musiałem to narysować na mapie. 121 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 Każdy zna drogę na polanę. Nie ma potrzeby nas za to zamykać. 122 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Najwyraźniej ktoś nas tam widział. 123 00:11:41,750 --> 00:11:42,750 WHO? 124 00:11:44,458 --> 00:11:45,458 Nie wiem 125 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 Więc o co im chodzi? 126 00:11:49,208 --> 00:11:50,208 Nie wiem 127 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Katalin ... 128 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Potem zadawali mi pytania ... 129 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 - to było trochę ... - Coś w tym stylu? 130 00:12:00,708 --> 00:12:01,708 Nie wiem 131 00:12:02,833 --> 00:12:03,833 Myśleć. 132 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 Chcą wiedzieć jak wróciliśmy do domu w nocy. 133 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 - Co jeszcze? - nie wiem. 134 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 "Nie wiem..." O co do diabła zapytali? 135 00:12:12,625 --> 00:12:13,625 Mówiłem Ci. 136 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Kiedy zdają sobie sprawę nie zrobiliśmy nic złego, 137 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 pozwolą nam odejść. 138 00:12:17,916 --> 00:12:19,333 Co zrobiłeś? 139 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 Wypuszczą nas. 140 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 Dlaczego ja? 141 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 Uspokój się. Wypuszczą nas. 142 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 Katalin, kto cię przesłuchiwał? 143 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 Nie wiem 144 00:12:29,083 --> 00:12:30,875 Powiedz jeszcze raz „nie wiem” ... 145 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 Nie wiesz, jak wyglądają? 146 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 Nie. Nie mogłem ich zobaczyć. 147 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Czy oni się ukrywali? 148 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 Nie. 149 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 Ale kiedy na nich spojrzałem, uderzyli mnie tutaj. 150 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 Wszyscy pod ścianą. 151 00:12:54,250 --> 00:12:56,041 Señor, nie zrobiliśmy nic złego. 152 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Proszę, obawiam się, że się mylisz. Nazywam się Olaia Isasi. Jestem tkaczem ... 153 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Olaia Isasi. 154 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 Nie nie nie... 155 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 Jeśli ma to związek z kozą, zwróciliśmy to. 156 00:13:05,541 --> 00:13:08,125 Co się z nią stanie? Nie zrobiliśmy nic złego. 157 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 Pod ścianą! 158 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 Przestań, panienko! 159 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Maider, uspokój się! 160 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Uspokój się, Maider! 161 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 Maider! 162 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Chcesz, żebym się uspokoił? 163 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 - Ta suka nas poinformowała! - Co ty mówisz? 164 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 Maider, przestań. Proszę. 165 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 Słyszałeś mnie. 166 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 Co ona tu robi? 167 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 Wyznała ... 168 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 do przestępstwa. 169 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Jakie przestępstwo? 170 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 Nie powiedzieliby. 171 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 Czy im wierzyłeś? 172 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, dlaczego 173 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 ta dobra mała dziewczynka chciała się zaprzyjaźnić my, biedni tkacze, nagle? 174 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 Co by z tego zyskała? Zamknąć się? 175 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Załóżmy, że... 176 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 że Katalin zrobiła coś złego, 177 00:14:03,833 --> 00:14:04,833 coś strasznego. 178 00:14:05,500 --> 00:14:08,958 Zanim zostanie złapana zaprzyjaźnia się z nami 179 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 i mówi, że to zrobiliśmy albo że ją do tego zmusiliśmy. 180 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 A ty? Dlaczego wróciłeś tak szybko? 181 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 Co powiedziałeś? 182 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Oskarżasz mnie? 183 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Znasz mnie od zawsze. Zawsze cię broniłem. 184 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 Ona cię nie oskarża, Maider. 185 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 Spójrz na tę biedną dziewczynę. 186 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Myślisz, że jest zdolna robienia tak okropnych rzeczy? 187 00:14:37,750 --> 00:14:39,125 Z tą twarzą anioła. 188 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 - Maider oskarżył nas wszystkich. - O czym mówisz? 189 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ana Ibarguren. 190 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 Co powiedział Maider? 191 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Olaia! Co powiedział Maider? 192 00:14:51,833 --> 00:14:53,416 Że jesteśmy ... czarownicami. 193 00:14:57,083 --> 00:14:58,083 Co? 194 00:14:58,541 --> 00:14:59,661 Czarownice! 195 00:15:02,458 --> 00:15:03,458 Czarownice? 196 00:16:11,083 --> 00:16:12,243 Ojcze Cristóbal, 197 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 znasz nas od dzieciństwa. Wiesz, że nie jesteśmy czarownicami. 198 00:16:16,916 --> 00:16:18,276 Mów jak chrześcijanin. 199 00:16:18,750 --> 00:16:20,350 Ojcze, proszę, jeśli chcesz, 200 00:16:20,375 --> 00:16:22,416 wiesz bardzo dobrze nigdy nie byliśmy czarownicami. 201 00:16:50,875 --> 00:16:52,315 - Nie jestem czarownicą. - Opuść oczy. 202 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 Nie jestem czarownicą, señor. 203 00:17:01,208 --> 00:17:02,041 Jeśli nie jesteś, 204 00:17:02,125 --> 00:17:03,958 skąd wiedziałeś, że cię o to zapytam? 205 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Tak jak prosiłeś innych o to samo. 206 00:17:09,416 --> 00:17:11,216 Dlaczego myślisz gdyby inne były czarownicami 207 00:17:11,291 --> 00:17:12,375 Ty też byłbyś jednym? 208 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 Nie powiedziałem, że tak. 209 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Dlaczego tego nie zrobiłeś? 210 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 Czy to tajemnica? 211 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Ponieważ to nieprawda. 212 00:17:30,750 --> 00:17:31,750 Co jest... 213 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 więc wiedźma? 214 00:17:39,708 --> 00:17:40,788 Nie wiesz, co to jest? 215 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 Proszę, żebyś mi powiedział. 216 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 Mam na myśli, jak to możliwe, że nie jesteś jednym jeśli nie wiesz, co to jest? 217 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Czarownice to ludzie, którzy używali krzywdzić innych ludzi. 218 00:17:55,041 --> 00:17:56,041 Hmm. 219 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 Więc nigdy nie miałeś na myśli krzywdzić innych ludzi? 220 00:18:02,916 --> 00:18:03,916 Nie w ten sam sposób. 221 00:18:05,625 --> 00:18:08,041 Powiedz mi, jak skrzywdziłeś ludzi? 222 00:18:09,041 --> 00:18:10,666 Nigdy nikogo nie czarowałem. 223 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 Powiedz mi, co myślisz uczyniłeś? 224 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 Ale dlaczego myślisz, że jestem czarownicą? 225 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 Kiedy to powiedziałem? 226 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 Kto powiedział, że to ona? 227 00:18:27,666 --> 00:18:29,083 Czy tak powiedziałem? 228 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 Nie, Wysoki Sądzie. 229 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 Tak powiedziałeś. 230 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Jedna z twoich sióstr, Olaia Isasi, już się przyznał. 231 00:18:45,625 --> 00:18:46,791 Chcesz to przeczytać? 232 00:18:47,416 --> 00:18:48,583 Drugi akapit. 233 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 Nie? Może przeczytam ci to. 234 00:18:54,875 --> 00:19:00,208 - Ana nas oczarowała. Zmusiła nas przywołać Belzebuba, Szatana, Astarotha ... 235 00:19:00,291 --> 00:19:02,958 ... Abbadon, Belial ... ” 236 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Obecny niegodziwy uśmiech. 237 00:19:06,875 --> 00:19:08,875 Dokonam rejestracji, Wysoki Sądzie. 238 00:19:09,791 --> 00:19:12,333 To zabawne, że nas wszystkich zmuszasz wierzyć w tę samą historię. 239 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Postawa nóg, nieprzyzwoita. 240 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Nagrane, Wysoki Sądzie. 241 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 Jednak może być wręcz przeciwnie. 242 00:19:18,458 --> 00:19:21,333 Że jesteś ofiarą kto był przez nich oczarowany, prawda? 243 00:19:21,416 --> 00:19:23,256 Nigdy nie byłem oczarowany lub oczarował innego. 244 00:19:23,333 --> 00:19:24,375 Nigdy tego nie zrobiłeś? 245 00:19:25,833 --> 00:19:27,553 - Nie. - Cóż, co takiego zrobiłeś? 246 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 Nic nie zrobiłem. 247 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 Cały dzień i noc nie robisz nic? 248 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 Nie, robię inne rzeczy. 249 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 Jakie inne rzeczy? 250 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 - Lubimy chodzić. - Tak? 251 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 - Jak inni ludzie. - Co jeszcze? 252 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 Lubimy też chodzić do lasu i klify. 253 00:19:43,541 --> 00:19:45,021 A czasami, gdy dzień zamienia się w noc, 254 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 wracamy w świetle księżyca. To łatwe, jeśli znasz drogę. 255 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 Czy tańczysz? 256 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 - Czasami. - Z kim? 257 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 - Tylko my. - Nie z mężczyznami? 258 00:19:54,083 --> 00:19:56,603 - Wszyscy są na morzu. - Czy to dla niego tańczyłaś? 259 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Przepraszam, kto? 260 00:20:02,208 --> 00:20:03,291 Hmm. 261 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 Bardzo dobrze. Wróćmy do początku. 262 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 Opowiedziałeś mi kilka faktów ale nie powiedziałeś mi prawdy. 263 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Powiedziałem ci. 264 00:20:19,375 --> 00:20:20,375 Nie. 265 00:20:20,833 --> 00:20:23,153 Wywnioskowałem te rzeczy z tego, czego nie mówisz. 266 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 Co to znaczy wywnioskować? 267 00:20:25,875 --> 00:20:27,995 Jego Honor może wiedzieć o czym myślisz 268 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 lepiej niż ty sam. 269 00:20:29,375 --> 00:20:31,916 Tak jest teraz podasz mi szczegóły na ten temat. 270 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 Obrzędy szabatu. 271 00:20:35,625 --> 00:20:37,665 - Nie wiem o szabacie. - Jak możesz to powiedzieć? 272 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 Właśnie to wyznałeś. 273 00:20:41,375 --> 00:20:42,833 Masz na myśli żydowski obrządek? 274 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 Nie, szabat czarownic. 275 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 - Kto jest wezwany? - Co? 276 00:20:47,416 --> 00:20:48,750 Kogo wzywasz? 277 00:20:51,583 --> 00:20:52,863 Czy śpiewacie chwałę naszemu Panu? 278 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 O tak. 279 00:20:55,000 --> 00:20:59,541 Czy to Bóg chcesz się ogrzać z ogniem twoich pocałunków, hmm? 280 00:21:02,041 --> 00:21:03,750 Uch ... 281 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 „Nie chcemy 282 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 jakikolwiek inny 283 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 ciepło." 284 00:21:12,750 --> 00:21:15,666 „Nie chcemy innego ciepła niż ciepło twoich pocałunków. " 285 00:21:15,750 --> 00:21:17,458 To nic więcej niż stara piosenka. 286 00:21:19,416 --> 00:21:20,250 Nikogo to nie krzywdzi. 287 00:21:20,333 --> 00:21:21,333 Zaśpiewaj to. 288 00:21:24,625 --> 00:21:26,166 Zaśpiewaj zaklęcie. 289 00:21:27,291 --> 00:21:29,091 - Chcesz, żebym to zaśpiewał tutaj? - Jeśli tak. 290 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 ♪ Posłuchaj echa mew ... 291 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Przepraszam. 292 00:21:43,458 --> 00:21:45,418 Proszę, czy możesz mi wyjaśnić dokładnie to, co masz na myśli 293 00:21:45,458 --> 00:21:47,000 na szabat czarownic? 294 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 Nie... 295 00:21:51,166 --> 00:21:53,333 ponieważ nikt tego nie widział. 296 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 Myślisz, że jesteś sprytny, prawda? Hę? 297 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 Zaśpiewaj zaklęcie. 298 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 Właściwy. 299 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 Czy zapytał cię też o szabat? 300 00:22:10,666 --> 00:22:13,708 Nie. Kiedy splunąłem na ojca Cristóbal, przywieźli mnie tutaj. 301 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 Wrzasnął: „Sabbath!” na mnie. 302 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 - Tak mi powiedział. - Co? 303 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 Pamiętać o szabacie. 304 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 Jak możesz coś zapamiętać nie wiesz 305 00:22:27,500 --> 00:22:29,020 Pamięć kłamie. 306 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 Umysł kłamie. 307 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 Powiedział, że jeden z was oczarował moją pamięć 308 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 więc nie pamiętam że zabrałeś mnie na szabat. 309 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 Że zaoferowałeś mnie Lucyferowi. 310 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Kim jest Lucyfer? 311 00:22:45,916 --> 00:22:46,916 Diabeł. 312 00:22:48,375 --> 00:22:51,916 Że dałeś mi doświadczenie cudowne rzeczy w szabat. 313 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 Czy to prawda? 314 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 Ana Maria... 315 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 Ana. 316 00:23:30,750 --> 00:23:33,125 Ana Maria. 317 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 Ana. Ana! 318 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 Ana, posłuchaj. Chodź tu. 319 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 Ana, chodź tutaj. Szybki. 320 00:23:43,541 --> 00:23:45,541 Oneka, bądź cicho. Ćśś. 321 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 - Co Ty tutaj robisz? - Musisz uciec. 322 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Idź stąd. Usłyszą cię. 323 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 - Musisz teraz uciec. - Tak ale jak? 324 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 Nie wiem, ale musimy znaleźć sposób. Musisz wyjść. 325 00:23:56,875 --> 00:23:57,995 Twoja babcia... 326 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 Co chciałeś nam powiedzieć? 327 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Oneka ... 328 00:24:42,791 --> 00:24:43,791 Oneka. 329 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 Twoja babcia ukryła mnie w swoim domu. 330 00:24:52,625 --> 00:24:53,625 Przyszła... 331 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 szukam ciebie, ale pobili ją i odesłali. 332 00:24:58,625 --> 00:24:59,625 Czy ona jest ranna? 333 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 Nie, to nie jest poważne. 334 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Czy to wszystko, co chciałeś powiedzieć? 335 00:25:05,375 --> 00:25:06,815 Twoja babcia... 336 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 Powiedz mi to... 337 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 jej przyjaciółka na targu, 338 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 powiedziała, że ​​jej kobiety są aresztowane. 339 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 Zabierają ich na szczyt wzgórza, 340 00:25:19,875 --> 00:25:20,875 Zwiąż ich 341 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 do stawki 342 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 i palą je ... 343 00:25:31,250 --> 00:25:32,250 żywy. 344 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 Uważaj na siebie kochanie. Być dobrym. 345 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 Musimy tylko poczekać do następnej pełni księżyca. 346 00:26:47,458 --> 00:26:49,125 Od tak dawna jak pamietam, 347 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 wracają żeglarze kilka dni po pełni księżyca. 348 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 Fala jest więc idealna. Nigdy tego nie przegapili. 349 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 Ostatni rok, mój ojciec wrócił dwa tygodnie później. 350 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 Jeśli María tak mówi, to musi to być prawda. 351 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 Katalin uważa, że ​​minęło więcej dni 352 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 ponieważ zawsze tęskni za ojcem. 353 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 Co masz na myśli? 354 00:27:16,583 --> 00:27:18,708 Że mój umysł mnie zwodzi? 355 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 Dlatego nie pamiętam szabatu. 356 00:27:31,458 --> 00:27:32,750 To jest ochydne. 357 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 To niejadalne. 358 00:27:36,583 --> 00:27:37,958 Nie nadaje się dla zwierząt. 359 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 Señor, Lady Lara słucha. 360 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 Ma to usłyszeć. Wtedy będzie lepiej gotować. 361 00:27:46,875 --> 00:27:48,791 Jesteśmy tacy od czterech miesięcy 362 00:27:48,875 --> 00:27:51,375 i wierz mi, wydaje się, że minęły lata. 363 00:27:52,625 --> 00:27:54,875 Czy to kiedyś się skończy? 364 00:27:54,958 --> 00:27:57,083 Zrozum, Ojcze, jesteśmy wykończeni. 365 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 W niektórych wioskach musieliśmy spichlerze rekwizycyjne i młyny, 366 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 ponieważ więzienia były zbyt zatłoczone. 367 00:28:04,250 --> 00:28:06,916 Zepsucie moralności jest tak rozpowszechniony. 368 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 Zostaliśmy nawet zmuszeni do wykonania egzekucji 369 00:28:10,541 --> 00:28:11,958 trzech proboszczów. 370 00:28:13,708 --> 00:28:18,000 Świętowali mszę chrześcijan w dzień, czarna msza w nocy. 371 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 Nie mogę zrozumieć, dlaczego w tym kraju 372 00:28:22,083 --> 00:28:24,916 Basków jest więcej magii niż w innych częściach świata. 373 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 Miejscowi są zmienni jak morze, uwierz mi. 374 00:28:28,250 --> 00:28:31,458 To znaczy morze to droga bez dróg gdzie ludzie się gubią. 375 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Mój ojciec był marynarzem. 376 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 Tak, cóż ... 377 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 Morze go zabrało. 378 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 Dlatego w domu jemy mniej ryb niż mięsa. 379 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 Jestem pewien. 380 00:28:39,041 --> 00:28:40,041 Pamiętaj, że mnie pokonał. 381 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Kara, zgadzam się, jest odpowiedni do ograniczania występków. 382 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 Morze, ta droga bez dróg ... 383 00:28:47,416 --> 00:28:48,541 Jakie wady? 384 00:28:48,625 --> 00:28:49,791 Wady ciała. 385 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 To jest twoje i moje. 386 00:28:52,791 --> 00:28:53,791 Tylko kilka... 387 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 iz konieczności. 388 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 Pół roku kobiety spędzają same. Są niezwykle podatni na wpływy. 389 00:29:00,458 --> 00:29:02,166 A my jesteśmy na granicach trzech królestw, 390 00:29:02,250 --> 00:29:04,208 góry i morze. 391 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 Najechali nas muzułmanie, a także przez krypto-Żydów. 392 00:29:09,375 --> 00:29:13,083 Wszystkie te fałszywe religie wykorzystana bieda i manipulacja, 393 00:29:13,166 --> 00:29:16,333 i umysły ludzi stać się zepsutym i nieczystym. 394 00:29:16,416 --> 00:29:18,125 A jest coś jeszcze gorszego. 395 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 Pogańskie demony, 396 00:29:19,583 --> 00:29:23,083 które zostały wyrzucone w przeszłości z Indii przez misjonarzy. 397 00:29:23,166 --> 00:29:25,166 Nadal zajmują ciała wielorybników, 398 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 a następnie najeżdżać ziemie chrześcijańskie uzyskanie dostępu przez ten port. 399 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 Dlatego poświęcam tyle wysiłku błogosławić każdy statek, który wypływa lub wpływa. 400 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 Padre? 401 00:29:33,875 --> 00:29:34,875 Tak? 402 00:29:35,750 --> 00:29:38,583 Poproś ich o przyniesienie chleba. To może poprawić ten posiłek. 403 00:29:40,958 --> 00:29:42,198 Daj nam trochę chleba. 404 00:29:43,333 --> 00:29:44,333 Przynieś chleb. 405 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 Jak długo można by przypuszczać musimy znaleźć materialne dowody? 406 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 - Sześć lub siedem powinno to wystarczyć. - Dni? 407 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 Nie, niewierni. 408 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 Pamiętaj, że są owłosione. 409 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 Potrzebuję dwóch dni. 410 00:29:56,125 --> 00:29:57,125 Dwa dni. 411 00:29:57,500 --> 00:29:58,500 Mm-hmm. 412 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 I pamiętaj, aby napisać zdanie. 413 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 Upewnię się. 414 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 Dwa dni, żeby znaleźć mi dowody. 415 00:30:04,875 --> 00:30:08,791 Następnego dnia ogłoszę werdykt a następnego dnia egzekucja. 416 00:30:09,375 --> 00:30:11,415 Upewnij się, że karetka jest gotowa tego samego popołudnia. 417 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 Po południu. 418 00:30:14,541 --> 00:30:15,541 Leci wszędzie. 419 00:30:20,125 --> 00:30:22,416 Nie chcę kwestionować Twoich metod, Twój honor, 420 00:30:22,500 --> 00:30:23,833 ale przekleństwa? 421 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 Nawet ich nie kwestionowałeś o tamtych. 422 00:30:26,083 --> 00:30:27,708 Nie widziałem ich na własne oczy 423 00:30:27,791 --> 00:30:30,000 ale biedni ludzie ze wsi zgłosili je. 424 00:30:31,375 --> 00:30:33,541 Nagle mleko wyschło od owiec, 425 00:30:34,875 --> 00:30:39,333 katastrofalne plony Pana Urtubi, poronienia, wszystkie dobrowolne ... 426 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 Jego Wysokość nas tu nie przysłał 427 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 proponowanie nam rozwiązania problemów sąsiedztwa, ojcze. 428 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 Uwierz mi, walczymy satanistyczna sekta, która jest tutaj. 429 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Czy jesteś świadom historii Frau Troffea? 430 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 Było to w roku Pańskim 1518, w Strasburgu. 431 00:31:03,583 --> 00:31:05,291 Frau Troffea zaczęła tańczyć. 432 00:31:08,041 --> 00:31:10,250 Bóg przeklął miasto tego dnia, 433 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 ponieważ reprezentował herezję Lutra. 434 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 Tam ludzie ledwo przeżyli. 435 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 Byli tak przytłoczeni. 436 00:31:20,625 --> 00:31:21,791 I tego samego ranka 437 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 Frau Troffea, poszła nad Ren, 438 00:31:26,083 --> 00:31:29,250 jej syn z nią i własnymi rękami, utopiła go tam, 439 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 aby nie umierał powoli, niedożywiony, cierpiący na gangrenę 440 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 ale później, tego samego dnia, 441 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 zaczęła tańczyć 442 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 i tańczyć, tańczyć i tańczyć ... 443 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Dzień i noc, 444 00:31:46,083 --> 00:31:47,083 aż do jej śmierci. 445 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 Wieśniacy spragnieni spektaklu tej przerażającej rozrywki, 446 00:31:53,750 --> 00:31:55,791 zgromadzili się wokół niej, ale byli nieświadomi 447 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 to zbyt często 448 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 widzowie stają się graczami, bohaterowie, bohaterowie horroru. 449 00:32:04,083 --> 00:32:07,625 A zanim się zorientowali, 153 osoby tańczyli dzień i noc, 450 00:32:07,708 --> 00:32:09,166 na tym samym placu z nią, 451 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 a żołnierze nie mogli ich powstrzymać ponieważ oni też tańczyli. 452 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 Władze miasta nie mógł wydawać dekretów 453 00:32:14,625 --> 00:32:16,541 ponieważ oni też tam też tańczyli. 454 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 Nawet egzorcyści nie byli w stanie aby odprawiać swoje obrzędy 455 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 ponieważ oni też tam tańczyli, 456 00:32:22,125 --> 00:32:23,791 jak dziwki i szalone kobiety. 457 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 I ta epidemia tańca w Strasburgu odpowiadał za śmierć 359 osób. 458 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, widzisz niż tańcząca kobieta. 459 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 Ale tańce, które są makabryczne, najbardziej obsceniczne, 460 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 to te, które mają miejsce w lasach ponieważ są tajemnicą, widzisz. 461 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 Ponieważ tylko Lucyfer a jego służebnice o nich wiedzą 462 00:32:47,583 --> 00:32:49,208 bo tylko oni ... 463 00:32:50,416 --> 00:32:53,250 obchodzili obrzędy szabatu. 464 00:32:56,083 --> 00:32:58,208 Jeśli nie wykorzystamy czasu, aby im zapobiec, 465 00:32:59,708 --> 00:33:02,000 potem te bluźniercze czarownice 466 00:33:02,083 --> 00:33:04,500 zacznie się odwracać porządek wszechświata. 467 00:33:39,083 --> 00:33:40,583 Wyższy. 468 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Wyższy. 469 00:33:50,750 --> 00:33:51,750 Wyższy. 470 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Wyższy... 471 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Ojciec... 472 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 dbać. 473 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Być dobrym. 474 00:34:28,291 --> 00:34:29,731 Opuść oczy! 475 00:34:30,625 --> 00:34:31,625 Opuść oczy. 476 00:34:33,666 --> 00:34:34,708 Opuść oczy! 477 00:34:36,708 --> 00:34:37,708 Opuść oczy. 478 00:34:39,166 --> 00:34:40,375 Opuść oczy! 479 00:34:43,875 --> 00:34:44,875 Opuść oczy. 480 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 Czarownica! 481 00:34:59,791 --> 00:35:01,750 Na-na na-na na-na ... 482 00:35:13,208 --> 00:35:14,708 Szabat ... 483 00:35:15,708 --> 00:35:16,708 O tak! 484 00:35:17,791 --> 00:35:18,791 Szabat! 485 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 Jestem czarownicą! Jestem czarownicą! 486 00:35:28,666 --> 00:35:30,541 Jestem czarownicą! 487 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Jestem czarownicą. 488 00:35:36,625 --> 00:35:38,000 Olaia ma rację. 489 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 Musimy go rozproszyć. 490 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 Bajać? 491 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 Śmiać się z niego? 492 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Opowiedz mu o szabacie. 493 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Dlaczego mnie nie słuchasz? 494 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 Jeśli się przyznamy, spalą nas. 495 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 Spalą nas też, jeśli tego nie zrobimy. 496 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 Jest przekonany, że to zrobiliśmy. 497 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 Jak możesz być tego taki pewien? 498 00:36:01,333 --> 00:36:03,541 Ponieważ tak powiedział. Musiałem to podpisać. 499 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 Jeśli myślą, że jesteśmy winni, dlaczego jeszcze nas nie zabili? 500 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 Chce wiedzieć więcej. Musimy mu powiedzieć, czego chce. 501 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 To jedyny sposób, aby zyskać na czasie. 502 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 Nie ma wystarczająco dużo czasu. 503 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 Mamy czas. Za tydzień jest pełnia księżyca. 504 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Jeden tydzień... 505 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 Chcesz go rozproszyć rozmową? 506 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 To niemożliwe. 507 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 Nie, nie jest. Obiecuję. 508 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 Co wiesz o szabacie? 509 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Cóż, wiemy, że jest taniec śpiewa ... 510 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Dzieci są składane w ofierze. 511 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 Czy oni ci to powiedzieli? 512 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 Wzywa się diabła. Lucyfer! 513 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 Znam tylko jedną osobę który może rozmawiać bez przerwy przez kilka dni. 514 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Czy to prawda? 515 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 Ile historii powinniśmy opowiedzieć? 516 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 Jest nas sześciu. 517 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 Jeśli każdy z nas porozmawia przez jeden dzień, będziemy bezpieczni. 518 00:36:58,875 --> 00:37:00,000 Nie mogę. Nie minęła nawet godzina. 519 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 Możemy to zrobić! 520 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Stwórzmy historię dla każdego z nas! 521 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 Na przykład ty ... 522 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 mógł utopić każdego marynarza nie lubisz. 523 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Oczywiście! W takim razie jestem jedyną czarownicą! 524 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 Nie. Wszyscy zrobimy to samo. 525 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 María powie ona ma świetliki w brzuchu. 526 00:37:17,833 --> 00:37:20,125 I że pieprzyła Lucyfera! 527 00:37:23,666 --> 00:37:24,666 Naprawdę? 528 00:37:24,708 --> 00:37:27,208 Tak. Czy zauważyłeś, jak na nas patrzą? 529 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ana ... 530 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 Nic nie pamiętam. 531 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 Co mam powiedzieć? 532 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 Opowiesz historię Marii, "Mewa." 533 00:37:51,291 --> 00:37:53,375 Za każdym razem María narzekała „Mewa” 534 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 ponieważ nie mogła z nią iść żeglarzy do Nowej Fundlandii, 535 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 twój ojciec powiedziałby jej ... 536 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 „Jesteś za młody, żeby wyrosnąć na skrzydła. 537 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 Ale w przyszłym roku urosną. Teraz zostaw mnie w spokoju ”. 538 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 Pytała swoich przyjaciół 539 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 spojrzeć na jej plecy 540 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 zobaczyć, czy jej skrzydła zaczynają rosnąć. 541 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 Aż pewnego dnia, kiedy powiedziałem jej, 542 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 "Chodź tu, mała dziewczynko." 543 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 Zabrałem ją na leśną polanę. 544 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 Ale to tajemnica. 545 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 Sekret między nami. 546 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 Sprawiłem, że się wspięła najwyższe drzewo na świecie. 547 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 Na najwyższą gałąź. 548 00:38:41,458 --> 00:38:42,875 Powiedziałem jej, 549 00:38:43,500 --> 00:38:44,708 "Puść jedną rękę." 550 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 A María odpuściła. 551 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 Wtedy powiedziałem jej: 552 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 "Puść jedną stopę." 553 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 Następnie „Puść drugą rękę”. 554 00:38:55,791 --> 00:38:56,791 I María ... 555 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 puść drugą rękę ... 556 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 i... 557 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 Upadła? Umarła? 558 00:39:04,666 --> 00:39:05,666 Nie. 559 00:39:08,208 --> 00:39:09,208 Leciała. 560 00:39:09,666 --> 00:39:10,666 Odleciała. 561 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 Czy poszła na szabat? 562 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 Słuchać... 563 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 Doprowadzi go do szaleństwa. 564 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Pokojówka ... 565 00:41:02,833 --> 00:41:04,083 Czy ona oddycha? 566 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 - Olaia? - Pajęczyna! Szybki! 567 00:41:08,625 --> 00:41:11,791 Szybki! Co powiedziałeś, Olaia? Co? 568 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 O co pytali? 569 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 - Brak pytań? - Ana, proszę. 570 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 Robię to dla nas. 571 00:41:46,750 --> 00:41:47,750 Uspokój się. 572 00:42:27,208 --> 00:42:28,750 María Ibarguren. 573 00:42:36,083 --> 00:42:37,500 Jestem wiedźmą. 574 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 Jestem również. 575 00:43:05,291 --> 00:43:07,166 Pokaż mi znak Lucyfera. 576 00:43:07,708 --> 00:43:08,708 Chodz dziewczyno. 577 00:43:10,666 --> 00:43:12,586 To znaczy uniknąłbyś niepotrzebnego cierpienia. 578 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 On mnie nie naznaczył. 579 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 To bezbolesny znak. 580 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 Jeśli będziesz krzyczeć, kiedy cię ukłują, 581 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 będą kontynuować ... 582 00:43:26,166 --> 00:43:28,750 A dlaczego mam ufać twojej radzie? 583 00:43:28,833 --> 00:43:30,193 Masz wybór? 584 00:43:30,250 --> 00:43:32,090 Jeśli używasz tego diabelskiego języka, 585 00:43:32,166 --> 00:43:34,583 zostaniesz wygnany obok oskarżonego. 586 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 Co za dziwny język. 587 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 To języki rustykalne, używany głównie do rozmów z bestiami. 588 00:43:40,958 --> 00:43:41,958 To dialekt. 589 00:43:42,583 --> 00:43:45,833 Takie dialekty to tylko języki zwykł ukrywać rzeczy. 590 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 Spiszę to, Wysoki Sądzie. 591 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 To było tutaj. 592 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Pokaż mi. 593 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 Tylko tutaj. 594 00:43:54,458 --> 00:43:55,458 Oznaczył mnie tutaj. 595 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Obawiam się, że fałszywa nadzieja. 596 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 Przepraszam, popełniłem błąd, przepraszam! 597 00:44:12,916 --> 00:44:14,396 - Przepraszam. - Zawsze taki sam, ojcze. 598 00:44:14,458 --> 00:44:16,708 Zły zawsze lubi się ukrywać jego znak. 599 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 Jeśli pod włosami nie jest możliwe, będzie w haniebnych obszarach. 600 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 Na przykład nawet wewnątrz nosa lub tutaj. 601 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 W moim ramieniu. 602 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Gdzie? 603 00:44:41,250 --> 00:44:42,250 Czy ty widzisz? 604 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 ♪ Posłuchaj echa mew ♪ 605 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 ♪ Wyjeżdżając do Nowej Fundlandii ♪ 606 00:45:05,791 --> 00:45:06,791 ♪ Wielkie niebezpieczeństwo ... ♪ 607 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 - Nie ma go. Ona cierpi. - Nie, ona nie cierpi. 608 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 Kręci się z przyjemności. 609 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 ♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ♪ 610 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 ♪ Większe niebezpieczeństwo w naszych sercach ♪ 611 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 ♪ Podobnie jak drzewo Korzenie w ziemi ♪ 612 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 ♪ I gałęzie w kierunku morza ♪ 613 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 ♪ To jest mój duch ♪ 614 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 ♪ Jeśli mnie tu zostawisz ♪ 615 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 ♪ To jest mój duch ♪ 616 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 ♪ Jeśli mnie tu zostawisz ♪ 617 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 ♪ W głębokiej studni mojej duszy ♪ 618 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 ♪ Płyniesz, kochanie ♪ 619 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 ♪ Odwiedzaj mnie co noc ... ♪ 620 00:46:00,041 --> 00:46:01,041 Powinniśmy słuchać. 621 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 Wzywa swojego pana. 622 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 ♪ Odwiedzaj mnie co noc ♪ 623 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 ♪ Otworzę ci drzwi ♪ 624 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 ♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪ 625 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 ♪ Z lasu na klify ♪ 626 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 627 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 ♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 628 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 629 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 Wstań. 630 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 Czy przysięgniesz, że się go wyrzekniesz? 631 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Tak, señor. 632 00:46:53,541 --> 00:46:56,500 Od tego momentu przygotuj się, by powiedzieć mi prawdę. 633 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Więc usiądź. 634 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 Jestem czarownicą. 635 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 Jestem jedyną czarownicą. 636 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 Oczarowałem wszystkich sam. 637 00:47:14,875 --> 00:47:16,750 Nie mieli pojęcia, co się z nimi stało. 638 00:47:17,291 --> 00:47:18,541 Jak to możliwe? 639 00:47:19,333 --> 00:47:20,208 Nie wierzysz w to? 640 00:47:20,291 --> 00:47:22,251 Aby w to uwierzyć, Musisz mi powiedzieć, co zrobiłeś 641 00:47:22,333 --> 00:47:23,708 w tym wszystkie szczegóły. 642 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Opuść oczy! 643 00:47:27,458 --> 00:47:28,458 Spójrz na mnie. 644 00:47:38,291 --> 00:47:40,375 To była najciemniejsza z nocy. 645 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 Myłem się w miedzianej wannie 646 00:47:50,458 --> 00:47:53,416 gdy wyszedł z płomieni wyłoniła się okropna starsza pani. 647 00:47:53,500 --> 00:47:55,625 Widziałem ją pierwszy raz. 648 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 - A ona się zgłosiła, co? - Namaszczenie. 649 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 I to było wtedy ... 650 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 że to było w moim ciele. 651 00:48:07,916 --> 00:48:08,916 Była tam siła. 652 00:48:13,208 --> 00:48:14,875 To był krzyk szabatu. 653 00:48:18,875 --> 00:48:20,958 A ponieważ moja siostra nie chciała iść ze mną, 654 00:48:21,875 --> 00:48:24,458 Zamieniłem ją w jagnię. 655 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 Baranek diabła? 656 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 Twoje rodzeństwo, baranek. To jest dziwne. 657 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 By uspokoić złego, myślała, że ​​będzie 658 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 sam symbol wcielonej niewinności. 659 00:48:43,041 --> 00:48:44,041 Kontyntynuj. 660 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 A Maider, zamieniłem się w osła. 661 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 Katalin! 662 00:48:53,416 --> 00:48:54,875 Ubrany w sutannę księdza 663 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 - Bluźnierstwo! - Padre. 664 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 Musiałem zmienić Onekę w kozę 665 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 przebrany za Lorda Urtubi. 666 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 „Dziewczyny, proszę. Ja też chcę iść na imprezę! ” 667 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 A Katalin została przekształcona w maciorę. 668 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 Czy byłeś jedyny w postaci człowieka? 669 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 A ty byłeś ... nagi? 670 00:49:18,291 --> 00:49:19,291 Nie. 671 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 miałam na sobie sukienkę, piękną żółtą sukienkę. 672 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 Ponieważ byłem jedynym wybranym Lucyfera. 673 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 Gdzie może być teraz ta sukienka? 674 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 W prezencie po szabacie, Dałem go Izaro. 675 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 Przynieś to tutaj. 676 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 Żaden z nich nie chciał przyjść. 677 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Olaia! 678 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 - Olaia! - Olaia! 679 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 - Cześć. - Cześć. 680 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 Poszedłem za nimi jeden po drugim, zaczarował ich. 681 00:49:52,708 --> 00:49:54,750 Oczarowałem ich grą na flecie. 682 00:49:54,833 --> 00:49:57,101 - Oneka. - Powiedz mi, kiedy przestać. 683 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 - Tak... - Dobra, twoja kolej. 684 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 Pozwól mi spróbować. 685 00:50:01,541 --> 00:50:05,500 W lesie blisko klifu wydałem wielką ucztę. 686 00:50:07,000 --> 00:50:10,333 Wyczarowałem szynki wielkie jak pnie drzew, 687 00:50:11,250 --> 00:50:12,875 dziesiątki serów. 688 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 Słoiki i słoiki cydru, 689 00:50:15,875 --> 00:50:17,208 i wino też. 690 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 Tyle wina. 691 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 Chcesz grzyby? 692 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 - Wszystkie są dla ciebie. - Nie. 693 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 Raz Dwa Trzy! 694 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 Czy to jest dobre? 695 00:50:32,791 --> 00:50:35,583 I zjedliśmy te hostie który składał się z 696 00:50:35,666 --> 00:50:38,583 czarny grzyb, który rośnie wokół dna dębów. 697 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 Czy odprawiłeś czarną mszę? 698 00:50:41,541 --> 00:50:42,901 Oni tego nie zrobili. Byłem sam. 699 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Ale właśnie mi to powiedziałeś brali udział z tobą. 700 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 To było ponieważ 701 00:50:47,750 --> 00:50:50,291 Stworzyłem iluzję że to była prawdziwa masa, widzisz, 702 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 i to sprawiło, że uwierzyli jedli hostie od kapłana. 703 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 Ale to wszystko było tylko złudzeniem. 704 00:50:56,708 --> 00:50:59,125 I jak było że stworzyłeś tę iluzję? 705 00:51:01,708 --> 00:51:02,708 Z dymem. 706 00:51:05,125 --> 00:51:06,541 I poza tym dymem ... 707 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 pojawiły się demony. 708 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 Jeśli zamknę oczy, Widzę swojego chłopaka. 709 00:51:14,250 --> 00:51:16,833 Zawsze patrzę na niego z zamkniętymi oczami 710 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 ponieważ jest brzydki. 711 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 Ale nie mam nic przeciwko jego twarzy 712 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 ponieważ ma duży ... 713 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 Co jeszcze? Zielone i kłujące? 714 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 Połknęliśmy je, wypluwaliśmy, ponownie je połknęliśmy. 715 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Czy wziąłeś demony swoimi ustami? 716 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 Na naszych dupków. 717 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 Wyczarowałem bęben, skrzypce 718 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 czaszka kozła i grzechotki dla nas wszystkich. 719 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 ♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪ 720 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 ♪ Z lasu na klify ♪ 721 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 722 00:52:05,208 --> 00:52:09,000 ♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 723 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 724 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 ♪ Niż ciepło ♪ 725 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 Chcesz, żebym zaśpiewała zaklęcie? 726 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 727 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 728 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 729 00:52:48,875 --> 00:52:50,625 Pamiętaj, aby zanotować melodię. 730 00:53:27,916 --> 00:53:28,916 Twój honor... 731 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 Tak? 732 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 To skala rosnąca chromatycznie. 733 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Skala rośnie chromatycznie? 734 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 Może trwać w nieskończoność. 735 00:53:42,416 --> 00:53:43,416 A Lucyfer? 736 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 Opisz mi jego wygląd fizyczny. 737 00:53:51,291 --> 00:53:52,750 Ubiera się na czarno. 738 00:53:54,833 --> 00:53:55,833 Zarost. 739 00:53:56,208 --> 00:53:57,458 Jasne oczy. 740 00:53:59,375 --> 00:54:00,375 Piękny. 741 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 Czy miał ogon? 742 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 Tak. 743 00:54:08,541 --> 00:54:10,041 Z przodu czy z tyłu? 744 00:54:10,583 --> 00:54:11,583 Przód. 745 00:54:13,125 --> 00:54:14,125 Jak było? 746 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Opisz mi to. 747 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 Zielone i kłujące. 748 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 Daje przyjemność z przodu i ból od tyłu. 749 00:54:27,041 --> 00:54:28,041 Hmm. 750 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 Czy próbował ci to wprowadzić? 751 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 Lucyfer ściągnął mi pas i ... 752 00:54:40,041 --> 00:54:41,041 I? 753 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 I... 754 00:54:45,875 --> 00:54:47,333 ... nie da się tego opisać. 755 00:54:48,375 --> 00:54:50,416 Hmm, może w twoim własnym języku? 756 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 Brak słów. Nie, proszę, nie mogę. 757 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 Jego... 758 00:54:53,375 --> 00:54:56,208 To ... To za dużo. Nie mogę. 759 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Po prostu ja ... 760 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 Jestem taki wyczerpany. 761 00:55:03,750 --> 00:55:05,166 Nie można pomyśleć. 762 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 Proszę, czy możemy to zrobić jutro? 763 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 Czy znasz transwerberację i ekstaza Świętej Teresy? 764 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Oczywiście, Wysoki Sądzie. 765 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 Mówi, że „ujrzałem anioła, 766 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 w formie cielesnej. 767 00:55:25,125 --> 00:55:27,166 I miał długą włócznię ze złota, 768 00:55:27,833 --> 00:55:28,833 i na koniec 769 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 płonący mały ogień. 770 00:55:31,833 --> 00:55:35,791 I to wniknęło głęboko w moje serce weszło głęboko w moje ciało. 771 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 A kiedy go wyjął, wziął ze sobą część mnie. 772 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 Taki delikatny miękki dotyk ... 773 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 sprawiło, że poczułem się jak przypalony z miłości do Boga. 774 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 I z miłości do Boga bardziej niż kiedykolwiek. 775 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 Jednak ból był tak ekstremalny 776 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 to był taki 777 00:55:57,375 --> 00:56:00,833 ekstremalne uczucie że zmusiło mnie to do głośnego jęku. 778 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 To nie było ... 779 00:56:03,708 --> 00:56:05,125 To nie był fizyczny ból. 780 00:56:05,833 --> 00:56:06,833 To było duchowe, 781 00:56:08,291 --> 00:56:10,708 chociaż ciało też odegrał małą rolę ”. 782 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 - Tak... - Tak. 783 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 Tak tak tak tak... 784 00:56:15,416 --> 00:56:17,500 było tak, jak wyjaśniłeś, 785 00:56:17,583 --> 00:56:19,916 to było ... to było ... 786 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 tak było po prostu 787 00:56:22,333 --> 00:56:25,000 ale trochę więcej 788 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 trochę więcej... 789 00:56:26,000 --> 00:56:29,333 - Hmm? - ... och, to było ... 790 00:57:12,541 --> 00:57:14,791 - Co robisz? - Wysoki Sądzie, przepraszam. 791 00:57:14,875 --> 00:57:17,583 Ta dziwka próbowała cię oczarować oczami. 792 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 Zdejmij to! Wyjść! 793 00:57:26,958 --> 00:57:28,166 Kontyntynuj. 794 00:57:29,041 --> 00:57:30,041 Hm ... 795 00:57:33,041 --> 00:57:34,041 Odlecieliśmy. 796 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 Odlecieliśmy jak mewy. 797 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 Czy dobrze się czujesz, Wysoki Sądzie? 798 00:57:50,500 --> 00:57:51,500 Tak oczywiście. 799 00:57:55,791 --> 00:57:58,291 Muszę się upewnić że podpisuje swoją spowiedź. 800 00:57:59,958 --> 00:58:01,208 Zanim noc się skończy. 801 00:58:18,041 --> 00:58:19,041 Kontynuować. 802 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Muszę ci więcej powiedzieć. 803 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 Musisz podpisać, dziewczyno. 804 00:58:31,166 --> 00:58:32,458 Podpisz to, Ana. 805 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 Czy nie wypuszczą pozostałych? 806 00:58:37,416 --> 00:58:38,856 Dobrze zrobiłeś. 807 00:58:40,333 --> 00:58:41,333 Teraz podpisz to. 808 00:58:43,708 --> 00:58:44,868 Czy to to? 809 00:58:45,666 --> 00:58:46,666 Nie ma więcej? 810 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Czy mam zostać zabity? 811 00:58:53,333 --> 00:58:54,583 Podpis. 812 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 - Co się stało, Ana? - Nie martw się. 813 00:59:54,583 --> 00:59:55,583 Wszystko jest w porządku. 814 01:00:02,041 --> 01:00:03,750 Wierzy we wszystko, co mówię. 815 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 Myślisz, że czarownice wydają cały czas kłamie? 816 01:00:21,916 --> 01:00:25,083 Leżą tak łatwo, jak oddychają. Nie wiesz, ile. 817 01:00:25,166 --> 01:00:27,708 Ta młoda kobieta się przyznała do bycia czarownicą. 818 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 Jeśli jak mówisz, czarownice zawsze kłamią, prawda... 819 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 to nie jest czarownicą. 820 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 Salazar, nie męcz się wymyślania sylogizmów? 821 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 Chcę tylko powiedzieć, że to 822 01:00:45,541 --> 01:00:47,250 wysłuchaliśmy spowiedzi 823 01:00:47,333 --> 01:00:50,291 i większość z nich były cudowne i niepowtarzalne, 824 01:00:50,375 --> 01:00:52,208 ale to tylko wypowiedzi słów, 825 01:00:52,833 --> 01:00:54,125 i słowa czarownic. 826 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 Ale jeśli nigdy nie będziemy świadkami szabatu osobiście dla siebie, 827 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 nigdy nie dowiemy się, czy to jest rzeczywistość, 828 01:01:01,916 --> 01:01:02,916 lub po prostu sen. 829 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 Powiedz mi, co się dzieje! Czy są gotowi mnie spalić? 830 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 Nikt mi nic nie mówi. 831 01:01:24,750 --> 01:01:26,375 Co oni zamierzają zrobić? 832 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 Nikt cię nie skrzywdzi. 833 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 Skąd wiesz? 834 01:01:32,250 --> 01:01:34,208 Ponieważ jesteś potężny. 835 01:01:41,416 --> 01:01:43,041 Co on chce narysować? 836 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 Co masz, 837 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 ale przegrałem. 838 01:01:47,125 --> 01:01:49,083 Co straciłeś? Nawet twoje dziewictwo! 839 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 Co ja straciłem? 840 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 Kiedyś byłem taki jak ty. 841 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 Młody, 842 01:01:59,833 --> 01:02:00,833 wyzywający, 843 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 i dziki. 844 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 Ale zapłaciłem wysoką cenę. 845 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 Potem się nauczyłem. 846 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 Ta czapka doskonale zakrywa nasze włosy, tak jak kazali. 847 01:02:22,375 --> 01:02:23,375 Ale... 848 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 wszyscy wiedzą, że wygląda jak wielki kutas. 849 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 Ale nikt nie odważy się tak powiedzieć. 850 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Mężczyźni się boją 851 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 nieustraszonych kobiet. 852 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 Dlaczego mi nie pomożesz zamiast opowiadać mi historie? 853 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 To właśnie robię, dziewczyno. 854 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 Ale jaki pożytek z mówienia 855 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 jeśli nie będziesz słuchać 856 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Wracaj do swoich obowiązków, señora. 857 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 Czy mogę zapytać, czy zamierzasz pokazać te rysunki Jego Królewskiej Mości? 858 01:03:02,416 --> 01:03:05,916 Niech ktoś zrobi grawer różnych etapów szabatu. 859 01:03:06,000 --> 01:03:07,875 Ludzie muszą zobaczyć, żeby uwierzyć. 860 01:03:09,541 --> 01:03:13,958 Ten pierwszy grawerunek przedstawia czarownicę nakładającą maść 861 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 do wtajemniczonej młodej dziewczyny. 862 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 To doskonale ilustruje 863 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 główna broń Lucyfera. 864 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 Jak myślisz, co to jest? 865 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 - Mmm? - Kłamstwa. 866 01:03:24,208 --> 01:03:25,208 Nie. 867 01:03:33,041 --> 01:03:34,041 Piękno. 868 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 Gdyby diabeł chciał siać złe drogi w tobie 869 01:03:39,500 --> 01:03:40,875 jak on to zrobił? 870 01:03:41,875 --> 01:03:45,416 Pomyślałbyś że spytałby tę panią? 871 01:03:46,541 --> 01:03:49,333 Nie nie nie nie. 872 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 Lucyfer ma inne sposoby. 873 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 Lucyfer nie wybiera jego słudzy losowo. 874 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 Doskonale wie, że tylko kobiety którzy są czarujący i delikatni, 875 01:04:01,250 --> 01:04:03,500 tych, którzy dopiero co zostawili za sobą dzieciństwo, 876 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 potrafią nas oczarować aż staniemy się zwierzętami żarłoczności. 877 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 Porównaj nas z psami oddanymi przyjemności. 878 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 Pośpiesz się z nią. Chcę być obecny, kiedy zaczarowuje. 879 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 Tym razem będę obecny, zobaczysz. 880 01:04:17,583 --> 01:04:20,416 Po co obchodzić fałszywy sabat czy potrafimy uczcić prawdziwego? 881 01:04:20,500 --> 01:04:23,416 Czy jesteś przygotowany obchodzić za nas szabat? 882 01:04:25,125 --> 01:04:26,125 Hmm? 883 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 Ale oczywiście, że tak. 884 01:04:30,541 --> 01:04:32,083 Mój Pan. 885 01:04:33,333 --> 01:04:34,333 Twój honor. 886 01:04:42,166 --> 01:04:45,333 Ale tylko mogę to zrobić kiedy zostałem wezwany przez Lucyfera. 887 01:04:47,041 --> 01:04:48,875 Te noce, kiedy księżyc jest w pełni. 888 01:04:50,625 --> 01:04:51,625 Twój honor. 889 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 Twój honor? 890 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Magia! 891 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 Patrz co mam. 892 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Słuchać uważnie. 893 01:05:54,416 --> 01:05:56,833 Ten głupiec chce zobaczyć, jak cię oczarowuję. 894 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 Przyjdzie po nas w nocy księżyca w pełni. 895 01:06:01,333 --> 01:06:02,333 Co będziemy robić? 896 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Lucyfer! 897 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 Lucyfer! 898 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 Lucyfer! 899 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 Lucyfer! 900 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Sabat. 901 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Lucyfer. 902 01:09:15,083 --> 01:09:18,625 Bardzo dobrze. Mały bębenek, skrzypce, wino, 903 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 szynka. 904 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 - Powiedziałeś mu już? - Nie. 905 01:09:24,916 --> 01:09:26,333 Kiedy planujesz to zrobić? 906 01:09:26,416 --> 01:09:27,750 Nie mogę mu tego po prostu powiedzieć. 907 01:09:28,291 --> 01:09:29,833 Nie możesz jednak tego przed nim ukrywać. 908 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Czy ta czaszka jest odpowiednia? 909 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 To byk. 910 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 Zgadza się, Wysoki Sądzie. 911 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 Przepraszam, że nie mogliśmy znaleźć czaszki samca kozy w dowolnym miejscu. 912 01:09:39,875 --> 01:09:42,166 To nie wystarczy. Musisz go znaleźć. 913 01:09:42,250 --> 01:09:43,500 Osioł jest z przodu. 914 01:09:43,583 --> 01:09:46,083 Z pewnością znajdziemy sutannę ubrać to, Wysoki Sądzie. 915 01:09:46,166 --> 01:09:48,208 Czarne grzyby grzybowe ... 916 01:09:49,750 --> 01:09:50,791 Twój honor? 917 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 Dwóch strażników uciekło od wioski. 918 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Ostatnia noc? 919 01:09:59,291 --> 01:10:01,208 Widziałem ich. A po co uciekać? 920 01:10:01,750 --> 01:10:03,670 Matki i babcie więźniów 921 01:10:03,708 --> 01:10:06,583 zaczęły rozsiewać plotki o nadchodzącej krwawej zemście. 922 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 Zemsta przez kogo? 923 01:10:07,958 --> 01:10:08,958 Marynarze. 924 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 Trzy lata temu bezpodstawna sprzeczka znacznie prostsze niż tutaj, 925 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 oznaczało kilku strażników Pana Urtubi zostały zadźgane na śmierć. 926 01:10:17,041 --> 01:10:19,958 Mówisz mi, że powinniśmy się bać jacyś żałośni miejscowi rybacy? 927 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 Moim obowiązkiem jest ci o tym powiedzieć. 928 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 Jeśli będziesz dalej odkładać werdykt, będziesz narażony na prawdziwe niebezpieczeństwo. 929 01:10:26,250 --> 01:10:28,166 Marynarze zwykle wracają kiedy to jest 930 01:10:28,750 --> 01:10:30,583 po czasie następnej pełni księżyca. 931 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 Zbliżająca się pełnia księżyca? 932 01:10:32,041 --> 01:10:33,666 Tak, z powodu przypływu. 933 01:10:39,000 --> 01:10:40,583 Ona kupuje czas, ta wiedźma. 934 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 Ogłoś egzekucję. 935 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Tak, Wysoki Sądzie. 936 01:10:54,250 --> 01:10:57,666 Ten wspaniały dzień Czwartek 6 listopada, 937 01:10:57,750 --> 01:11:03,208 rok łaski 1609, przykładowa próba dobiega końca. 938 01:11:03,291 --> 01:11:07,208 Pozostawia niezatarty ślad w historii dzieła diabła. 939 01:11:07,291 --> 01:11:10,041 Po przesłuchaniu bezprecedensowe świadectwa 940 01:11:10,125 --> 01:11:12,666 Any Ibarguren, skruszonej wiedźmy, 941 01:11:12,750 --> 01:11:15,583 udało nam się zrekonstruować po raz pierwszy 942 01:11:15,666 --> 01:11:20,041 pełną i szczegółową chronologię z najbardziej okrutnych zbrodni. 943 01:11:21,125 --> 01:11:25,250 Przestępstwo boskiego znieważenia majestatu: szabat czarownic. 944 01:11:26,041 --> 01:11:29,333 Ceremonia egzekucji odbędzie się jutro o świcie. 945 01:11:30,291 --> 01:11:32,291 Oskarżona Ana Ibarguren, 946 01:11:32,375 --> 01:11:37,208 María Ibarguren, Oneka Arbizu, Olaia Isasi, 947 01:11:37,291 --> 01:11:40,375 Maider Aguirre i Katalina de Ugalde 948 01:11:40,458 --> 01:11:43,833 którzy zostali uznani za winnych uczestniczenia w szabacie 949 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 zostanie spalony na stosie. 950 01:11:45,708 --> 01:11:48,041 Ich popioły zostaną rzucone na wiatr, 951 01:11:48,125 --> 01:11:51,791 a ich majątek zostanie skonfiskowany przez Koronę. 952 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 Ana, widziałem go. 953 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 - WHO? - Lucyfer. 954 01:12:12,000 --> 01:12:13,166 - Gdy? - Ostatnia noc. 955 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 - Gdzie? - Tutaj. 956 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 Przyszedł, aby oświetlić twoje sny. 957 01:12:21,041 --> 01:12:23,291 Wyglądał tak, jak go opisałeś. 958 01:12:29,083 --> 01:12:30,500 Broda i jasne oczy? 959 01:12:31,333 --> 01:12:32,333 Tak. 960 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 Oczarowałem go. 961 01:12:40,916 --> 01:12:42,541 Nie pozwoli im nas zabić. 962 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 Poczeka do pełni księżyca. Przyjdzie po nas. 963 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 Przysięgam! 964 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 - Jest silniejszy od nas. - Nie. 965 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 - Zrobił z ciebie głupka. - Nie. 966 01:12:50,291 --> 01:12:51,291 Jestem poważny. 967 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 Musi być świadkiem szabatu. 968 01:12:53,791 --> 01:12:56,000 Musi zobaczyć, jak dla niego tańczę. 969 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 Widziałem to w jego oczach. 970 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 Ana ma rację. 971 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Lucyfer przyjdzie po nas. 972 01:13:23,333 --> 01:13:25,125 Pod ścianą. 973 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 Co robisz? 974 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 Pod ścianą! 975 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Natychmiast wezwij sędziego! 976 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 Nie są niczym więcej niż bestiami. 977 01:15:21,000 --> 01:15:22,750 Cześć. 978 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 Czy nie uważasz, że to trochę śmieszne? 979 01:15:29,583 --> 01:15:30,583 Może tak jest. 980 01:16:01,375 --> 01:16:03,333 Chce zobaczyć szabat. 981 01:17:38,333 --> 01:17:39,750 Ominum ... 982 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 papalum 983 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 Lucyfer. 984 01:18:23,791 --> 01:18:24,791 O! 985 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 Wygląda na to, że zostałem zamieniony w świnię. 986 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 Więc co teraz powiesz? 987 01:19:14,541 --> 01:19:15,781 Jeśli szabat jest tylko snem, 988 01:19:15,833 --> 01:19:17,708 wtedy wszyscy musimy śnić ten sam sen. 989 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 990 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 991 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 992 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 993 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 994 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 ♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 995 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 996 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 ♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 997 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 998 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 ♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 999 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1000 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1001 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1002 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1003 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 ♪ Z Nowej Funlandii do tego portu Od lasu po klify ♪ 1004 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1005 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 ♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪ 1006 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 ♪ Z lasu na klify ♪ 1007 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1008 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 1009 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 ♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪ 1010 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 ♪ Nie chcemy innego ciepła Niż ciepło twoich pocałunków ♪ 1011 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 1012 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Lucyfer. 1013 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 1014 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 1015 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 ♪ Nie chcemy innego ciepła ♪ 1016 01:21:15,583 --> 01:21:18,375 ♪ Twoich pocałunków ♪ 1017 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 ♪ Nie chcemy innego ciepła ... ♪ 1018 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 Lucyfer! 1019 01:22:27,666 --> 01:22:31,750 Lucyfer! 1020 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Twój honor. 1021 01:23:22,166 --> 01:23:24,000 Natychmiast zabierz więźniów! 1022 01:23:24,083 --> 01:23:27,583 Nie masz żadnej władzy nawet zacząć wydawać rozkazy. 1023 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 W imię Boga! 1024 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 Muszą się palić! Nie mogą już żyć! 1025 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 Żądam i nakazuję Twoje posłuszeństwo! 1026 01:23:58,208 --> 01:24:02,500 Puścić mnie! Puścić mnie! Nie! 1027 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Zabierz swoje ręce. 1028 01:24:05,708 --> 01:24:08,291 Co robisz? Puścić mnie! 1029 01:25:06,208 --> 01:25:07,791 Spójrz im w oczy! 1030 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 ♪ Podczas ostatniej jesiennej pełni księżyca ♪ 1031 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 ♪ Przypływ ♪ 1032 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 ♪ I lot mew ♪ 1033 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 ♪ Podczas ostatniej jesiennej pełni księżyca ♪ 1034 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 ♪ Przypływ ♪ 1035 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 ♪ I lot mew ♪ 1036 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 Skacz. 1037 01:26:15,083 --> 01:26:17,416 Klapa, klapa, klapa. 1038 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 Lecimy. Racja, Ana? 1039 01:26:26,166 --> 01:26:27,166 Tak. 1040 01:26:32,583 --> 01:26:33,666 Lecą. 1041 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 Napisy: Molly Yurick 74627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.