Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX PRZEDSTAWIA
2
00:01:11,541 --> 00:01:13,250
Okrutny.
3
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
O ile więcej zgonów
są uważane za konieczne, señor?
4
00:01:19,291 --> 00:01:22,458
Jaki mamy wiarygodny wybór
przeciwko takiej determinacji?
5
00:01:27,166 --> 00:01:31,250
Lucyfer tak mocno zamyka usta
że możemy je powoli rozrywać na kawałki
6
00:01:31,333 --> 00:01:33,458
ale nawet wtedy
odmówiliby ujawnienia czegokolwiek
7
00:01:33,541 --> 00:01:36,125
do nas w odniesieniu do mrocznych tajemnic
szabatu.
8
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
A co by było, gdyby szabat nie istniał?
9
00:01:43,250 --> 00:01:44,666
A co by było, gdyby to był tylko sen?
10
00:01:47,041 --> 00:01:48,583
Gdyby to był tylko sen,
11
00:01:49,375 --> 00:01:54,166
powiedz mi, ile kobiet
zaczęli dzielić to marzenie razem,
12
00:01:55,666 --> 00:01:56,750
hmm?
13
00:02:39,625 --> 00:02:41,958
Łącznie z trzema
z przedostatniej nocy,
14
00:02:42,041 --> 00:02:45,416
osiągnęliśmy sumę
77 egzekucji, señor.
15
00:02:46,708 --> 00:02:50,166
Od teraz,
musimy zajmować się tylko miasteczkami żeglarskimi.
16
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Marynarze ...
17
00:02:53,875 --> 00:02:56,083
Nie widzieliśmy mężczyzny w ligach ...
18
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
tylko kobiety.
19
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
Witam, Wysoki Sądzie.
20
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Jestem Padre Cristóbal de Azpilikueta,
do usług.
21
00:03:51,541 --> 00:03:54,000
Pan Urtubi pochwalił mnie ...
22
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Wysoki Sądzie, jestem Ojciec Cristóbal de A ...
23
00:04:01,375 --> 00:04:02,375
Chirurg.
24
00:04:06,000 --> 00:04:07,666
Przepraszam.
25
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Twój honor,
Jestem Padre Cristóbal de Azpilikueta,
26
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
do usług.
27
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
Pan Urtubi pochwalił mnie
być do usług ...
28
00:04:15,333 --> 00:04:16,333
Padre.
29
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
Jego Honor jest teraz zmęczony.
30
00:04:20,125 --> 00:04:22,708
Modlę się, aby jego komnaty zostały przygotowane
w odpowiednim czasie?
31
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Hmm.
32
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Idz już.
33
00:04:29,750 --> 00:04:30,750
Jego Honor ...
34
00:04:30,791 --> 00:04:32,551
Gdzie mam umieścić tak wielu ludzi?
35
00:04:32,625 --> 00:04:35,708
- Żołnierze mogą spać w stajni.
- Muszą być nakarmione.
36
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Kto pokryje takie wydatki?
37
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Jego Wysokość.
38
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
♪ Posłuchaj echa mew ♪
39
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
♪ Wyjeżdżając do Nowej Fundlandii ♪
40
00:04:49,291 --> 00:04:52,041
♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ♪
41
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
♪ Większe niebezpieczeństwo w naszym sercu ♪
42
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ... ♪
43
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Weź teraz ten po prawej.
44
00:05:10,375 --> 00:05:12,495
Czy twój ojciec zabrał cię do Nowej Fundlandii?
45
00:05:12,541 --> 00:05:13,458
Nie może.
46
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Czy on nie dowodzi?
47
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Czy nie wiesz, że kobiety nie mogą żeglować?
48
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Tak, moga. To ty nic nie wiesz.
49
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Czy kiedykolwiek żeglowałeś?
50
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Ja nie, ale María tak.
51
00:05:25,833 --> 00:05:26,833
Żeglowałeś?
52
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
Nie...
53
00:05:28,791 --> 00:05:29,791
Nie mam.
54
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Nie moja siostra María. Inny.
55
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
Blond María?
Jest moją przyjaciółką. Zapytam ją.
56
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María „Mewa”.
57
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
Tak ją nazywali
ponieważ biegałaby wzdłuż brzegu.
58
00:05:41,666 --> 00:05:44,333
Biegała i krzyczała.
Co ona zrobiła, Olaia?
59
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
Chcę pojechać do Nowej Fundlandii!
60
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, jak możesz to stwierdzić
tyle głupich historii w jeden dzień?
61
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Daj mi rolkę konopi, proszę.
62
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Zabrał ją na leśną polanę ...
63
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Gdzie rozpaliliśmy ogień?
- Tam!
64
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Twój ojciec powiedział jej,
„Wejdź na najwyższą gałąź”.
65
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
„Wspinaj się, mewo, wspinaj się wyżej”.
66
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
„Wyżej. Wyżej”
67
00:06:12,500 --> 00:06:13,750
Gdzie oni są?
68
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
Ana, María, wejdź do środka.
69
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Jesteśmy tu dla Any Ibarguren,
María Ibarguren, Maider Aguirre
70
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
i Olaia Isasi.
71
00:06:30,791 --> 00:06:32,151
Po co ich chcesz?
72
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
O co chodzi, babciu?
73
00:06:33,625 --> 00:06:35,500
Ty! Jak masz na imię?
74
00:06:39,583 --> 00:06:41,263
Na kolana!
75
00:06:42,416 --> 00:06:43,416
Idź za nią!
76
00:06:44,083 --> 00:06:45,083
Biegnij teraz!
77
00:06:45,708 --> 00:06:47,541
Po nich! Złapać je!
78
00:06:47,625 --> 00:06:50,541
- Chodź tu!
- Pośpiesz się za nią!
79
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
- Uciekają!
- Tędy!
80
00:07:55,166 --> 00:07:56,726
Jej oczy!
81
00:08:22,041 --> 00:08:24,017
- Nie zrobiliśmy nic złego.
- Opuść oczy!
82
00:08:24,041 --> 00:08:26,125
Pod ścianą!
83
00:08:28,458 --> 00:08:31,041
Nie ruszaj się!
84
00:08:47,250 --> 00:08:49,930
- Przestań się wiercić!
- Sam to zrobię. Zrobię to...
85
00:08:49,958 --> 00:08:51,375
Otóż to. Uspokój się.
86
00:08:51,458 --> 00:08:52,538
Nie patrz na mnie.
87
00:08:53,750 --> 00:08:56,333
- W porządku. W porządku!
- Ściągnij to.
88
00:08:56,791 --> 00:08:57,791
Chodź, ruszaj się.
89
00:09:25,750 --> 00:09:27,250
Gdzie jest Katalin?
90
00:09:30,375 --> 00:09:31,875
Jest to błąd.
91
00:09:31,958 --> 00:09:33,416
Mają złych ludzi.
92
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Nie, nie mieli.
Jesteśmy tu z twojego powodu.
93
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
Co?
94
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Ty i Twoja koza!
95
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- Koza?
- Jeśli to nie tak ... to dlaczego?
96
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
To nie może być spowodowane przez kozę.
97
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
Jeśli nie, to dlaczego?
98
00:10:22,208 --> 00:10:23,888
O ścianę! Wszyscy!
99
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Miej oczy spuszczone.
100
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Wszyscy przy ścianie!
101
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.
102
00:10:33,708 --> 00:10:35,208
Ona jest tą.
103
00:10:35,291 --> 00:10:36,971
Opuść oczy!
104
00:10:53,583 --> 00:10:55,023
Katalin, gdzie byłaś?
105
00:10:56,208 --> 00:10:58,208
- nie wiem.
- nie wiesz?
106
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Co oni zrobili?
107
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Zadawali pytania.
108
00:11:03,083 --> 00:11:04,583
O czym?
109
00:11:05,250 --> 00:11:06,250
O Tobie.
110
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
O Anie i mnie?
111
00:11:08,541 --> 00:11:09,541
O was wszystkich.
112
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Co im powiedziałeś?
113
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
Prawda.
114
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Jaka prawda?
115
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Chcą wiedzieć
kiedy poszliśmy na leśną polanę.
116
00:11:21,166 --> 00:11:23,541
Co tam zrobiliśmy. Gdzie poszliśmy.
117
00:11:23,625 --> 00:11:24,625
Co jeszcze?
118
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Jak się tam dostać.
119
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Droga musiałem wiele razy wyjaśniać.
120
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
Musiałem to narysować na mapie.
121
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
Każdy zna drogę na polanę.
Nie ma potrzeby nas za to zamykać.
122
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Najwyraźniej ktoś nas tam widział.
123
00:11:41,750 --> 00:11:42,750
WHO?
124
00:11:44,458 --> 00:11:45,458
Nie wiem
125
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
Więc o co im chodzi?
126
00:11:49,208 --> 00:11:50,208
Nie wiem
127
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin ...
128
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Potem zadawali mi pytania ...
129
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
- to było trochę ...
- Coś w tym stylu?
130
00:12:00,708 --> 00:12:01,708
Nie wiem
131
00:12:02,833 --> 00:12:03,833
Myśleć.
132
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Chcą wiedzieć
jak wróciliśmy do domu w nocy.
133
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- Co jeszcze?
- nie wiem.
134
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
"Nie wiem..."
O co do diabła zapytali?
135
00:12:12,625 --> 00:12:13,625
Mówiłem Ci.
136
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Kiedy zdają sobie sprawę
nie zrobiliśmy nic złego,
137
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
pozwolą nam odejść.
138
00:12:17,916 --> 00:12:19,333
Co zrobiłeś?
139
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
Wypuszczą nas.
140
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
Dlaczego ja?
141
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Uspokój się. Wypuszczą nas.
142
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Katalin,
kto cię przesłuchiwał?
143
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Nie wiem
144
00:12:29,083 --> 00:12:30,875
Powiedz jeszcze raz „nie wiem” ...
145
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Nie wiesz, jak wyglądają?
146
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Nie. Nie mogłem ich zobaczyć.
147
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Czy oni się ukrywali?
148
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
Nie.
149
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Ale kiedy na nich spojrzałem,
uderzyli mnie tutaj.
150
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Wszyscy pod ścianą.
151
00:12:54,250 --> 00:12:56,041
Señor, nie zrobiliśmy nic złego.
152
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Proszę, obawiam się, że się mylisz.
Nazywam się Olaia Isasi. Jestem tkaczem ...
153
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.
154
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Nie nie nie...
155
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
Jeśli ma to związek z kozą,
zwróciliśmy to.
156
00:13:05,541 --> 00:13:08,125
Co się z nią stanie?
Nie zrobiliśmy nic złego.
157
00:13:08,208 --> 00:13:09,416
Pod ścianą!
158
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Przestań, panienko!
159
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Maider, uspokój się!
160
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Uspokój się, Maider!
161
00:13:23,708 --> 00:13:24,708
Maider!
162
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Chcesz, żebym się uspokoił?
163
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Ta suka nas poinformowała!
- Co ty mówisz?
164
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Maider, przestań. Proszę.
165
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
Słyszałeś mnie.
166
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Co ona tu robi?
167
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Wyznała ...
168
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
do przestępstwa.
169
00:13:41,208 --> 00:13:42,208
Jakie przestępstwo?
170
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Nie powiedzieliby.
171
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
Czy im wierzyłeś?
172
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, dlaczego
173
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
ta dobra mała dziewczynka chciała się zaprzyjaźnić
my, biedni tkacze, nagle?
174
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
Co by z tego zyskała?
Zamknąć się?
175
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Załóżmy, że...
176
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
że Katalin zrobiła coś złego,
177
00:14:03,833 --> 00:14:04,833
coś strasznego.
178
00:14:05,500 --> 00:14:08,958
Zanim zostanie złapana
zaprzyjaźnia się z nami
179
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
i mówi, że to zrobiliśmy
albo że ją do tego zmusiliśmy.
180
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
A ty? Dlaczego wróciłeś tak szybko?
181
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
Co powiedziałeś?
182
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Oskarżasz mnie?
183
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Znasz mnie od zawsze.
Zawsze cię broniłem.
184
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
Ona cię nie oskarża, Maider.
185
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Spójrz na tę biedną dziewczynę.
186
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Myślisz, że jest zdolna
robienia tak okropnych rzeczy?
187
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
Z tą twarzą anioła.
188
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- Maider oskarżył nas wszystkich.
- O czym mówisz?
189
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.
190
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
Co powiedział Maider?
191
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaia! Co powiedział Maider?
192
00:14:51,833 --> 00:14:53,416
Że jesteśmy ... czarownicami.
193
00:14:57,083 --> 00:14:58,083
Co?
194
00:14:58,541 --> 00:14:59,661
Czarownice!
195
00:15:02,458 --> 00:15:03,458
Czarownice?
196
00:16:11,083 --> 00:16:12,243
Ojcze Cristóbal,
197
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
znasz nas od dzieciństwa.
Wiesz, że nie jesteśmy czarownicami.
198
00:16:16,916 --> 00:16:18,276
Mów jak chrześcijanin.
199
00:16:18,750 --> 00:16:20,350
Ojcze, proszę, jeśli chcesz,
200
00:16:20,375 --> 00:16:22,416
wiesz bardzo dobrze
nigdy nie byliśmy czarownicami.
201
00:16:50,875 --> 00:16:52,315
- Nie jestem czarownicą.
- Opuść oczy.
202
00:16:56,416 --> 00:16:57,416
Nie jestem czarownicą, señor.
203
00:17:01,208 --> 00:17:02,041
Jeśli nie jesteś,
204
00:17:02,125 --> 00:17:03,958
skąd wiedziałeś, że cię o to zapytam?
205
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Tak jak prosiłeś innych o to samo.
206
00:17:09,416 --> 00:17:11,216
Dlaczego myślisz
gdyby inne były czarownicami
207
00:17:11,291 --> 00:17:12,375
Ty też byłbyś jednym?
208
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
Nie powiedziałem, że tak.
209
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Dlaczego tego nie zrobiłeś?
210
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
Czy to tajemnica?
211
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Ponieważ to nieprawda.
212
00:17:30,750 --> 00:17:31,750
Co jest...
213
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
więc wiedźma?
214
00:17:39,708 --> 00:17:40,788
Nie wiesz, co to jest?
215
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Proszę, żebyś mi powiedział.
216
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Mam na myśli, jak to możliwe, że nie jesteś jednym
jeśli nie wiesz, co to jest?
217
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
Czarownice to ludzie, którzy używali
krzywdzić innych ludzi.
218
00:17:55,041 --> 00:17:56,041
Hmm.
219
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
Więc nigdy nie miałeś na myśli
krzywdzić innych ludzi?
220
00:18:02,916 --> 00:18:03,916
Nie w ten sam sposób.
221
00:18:05,625 --> 00:18:08,041
Powiedz mi, jak skrzywdziłeś ludzi?
222
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
Nigdy nikogo nie czarowałem.
223
00:18:12,166 --> 00:18:13,875
Powiedz mi, co myślisz
uczyniłeś?
224
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
Ale dlaczego myślisz, że jestem czarownicą?
225
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Kiedy to powiedziałem?
226
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Kto powiedział, że to ona?
227
00:18:27,666 --> 00:18:29,083
Czy tak powiedziałem?
228
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Nie, Wysoki Sądzie.
229
00:18:35,666 --> 00:18:36,666
Tak powiedziałeś.
230
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Jedna z twoich sióstr, Olaia Isasi,
już się przyznał.
231
00:18:45,625 --> 00:18:46,791
Chcesz to przeczytać?
232
00:18:47,416 --> 00:18:48,583
Drugi akapit.
233
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Nie? Może przeczytam ci to.
234
00:18:54,875 --> 00:19:00,208
- Ana nas oczarowała. Zmusiła nas
przywołać Belzebuba, Szatana, Astarotha ...
235
00:19:00,291 --> 00:19:02,958
... Abbadon, Belial ... ”
236
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Obecny niegodziwy uśmiech.
237
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
Dokonam rejestracji, Wysoki Sądzie.
238
00:19:09,791 --> 00:19:12,333
To zabawne, że nas wszystkich zmuszasz
wierzyć w tę samą historię.
239
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Postawa nóg, nieprzyzwoita.
240
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Nagrane, Wysoki Sądzie.
241
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Jednak może być wręcz przeciwnie.
242
00:19:18,458 --> 00:19:21,333
Że jesteś ofiarą
kto był przez nich oczarowany, prawda?
243
00:19:21,416 --> 00:19:23,256
Nigdy nie byłem oczarowany
lub oczarował innego.
244
00:19:23,333 --> 00:19:24,375
Nigdy tego nie zrobiłeś?
245
00:19:25,833 --> 00:19:27,553
- Nie.
- Cóż, co takiego zrobiłeś?
246
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Nic nie zrobiłem.
247
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
Cały dzień i noc nie robisz nic?
248
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
Nie, robię inne rzeczy.
249
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
Jakie inne rzeczy?
250
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Lubimy chodzić.
- Tak?
251
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Jak inni ludzie.
- Co jeszcze?
252
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Lubimy też chodzić do lasu
i klify.
253
00:19:43,541 --> 00:19:45,021
A czasami, gdy dzień zamienia się w noc,
254
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
wracamy w świetle księżyca.
To łatwe, jeśli znasz drogę.
255
00:19:48,708 --> 00:19:49,708
Czy tańczysz?
256
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- Czasami.
- Z kim?
257
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Tylko my.
- Nie z mężczyznami?
258
00:19:54,083 --> 00:19:56,603
- Wszyscy są na morzu.
- Czy to dla niego tańczyłaś?
259
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Przepraszam, kto?
260
00:20:02,208 --> 00:20:03,291
Hmm.
261
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Bardzo dobrze. Wróćmy do początku.
262
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Opowiedziałeś mi kilka faktów
ale nie powiedziałeś mi prawdy.
263
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Powiedziałem ci.
264
00:20:19,375 --> 00:20:20,375
Nie.
265
00:20:20,833 --> 00:20:23,153
Wywnioskowałem te rzeczy
z tego, czego nie mówisz.
266
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Co to znaczy wywnioskować?
267
00:20:25,875 --> 00:20:27,995
Jego Honor może wiedzieć
o czym myślisz
268
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
lepiej niż ty sam.
269
00:20:29,375 --> 00:20:31,916
Tak jest teraz
podasz mi szczegóły na ten temat.
270
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
Obrzędy szabatu.
271
00:20:35,625 --> 00:20:37,665
- Nie wiem o szabacie.
- Jak możesz to powiedzieć?
272
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
Właśnie to wyznałeś.
273
00:20:41,375 --> 00:20:42,833
Masz na myśli żydowski obrządek?
274
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
Nie, szabat czarownic.
275
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- Kto jest wezwany?
- Co?
276
00:20:47,416 --> 00:20:48,750
Kogo wzywasz?
277
00:20:51,583 --> 00:20:52,863
Czy śpiewacie chwałę naszemu Panu?
278
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
O tak.
279
00:20:55,000 --> 00:20:59,541
Czy to Bóg chcesz się ogrzać
z ogniem twoich pocałunków, hmm?
280
00:21:02,041 --> 00:21:03,750
Uch ...
281
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
„Nie chcemy
282
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
jakikolwiek inny
283
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
ciepło."
284
00:21:12,750 --> 00:21:15,666
„Nie chcemy innego ciepła
niż ciepło twoich pocałunków. "
285
00:21:15,750 --> 00:21:17,458
To nic więcej niż stara piosenka.
286
00:21:19,416 --> 00:21:20,250
Nikogo to nie krzywdzi.
287
00:21:20,333 --> 00:21:21,333
Zaśpiewaj to.
288
00:21:24,625 --> 00:21:26,166
Zaśpiewaj zaklęcie.
289
00:21:27,291 --> 00:21:29,091
- Chcesz, żebym to zaśpiewał tutaj?
- Jeśli tak.
290
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
♪ Posłuchaj echa mew ... ♪
291
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Przepraszam.
292
00:21:43,458 --> 00:21:45,418
Proszę, czy możesz mi wyjaśnić
dokładnie to, co masz na myśli
293
00:21:45,458 --> 00:21:47,000
na szabat czarownic?
294
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Nie...
295
00:21:51,166 --> 00:21:53,333
ponieważ nikt tego nie widział.
296
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Myślisz, że jesteś sprytny, prawda? Hę?
297
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Zaśpiewaj zaklęcie.
298
00:22:03,083 --> 00:22:04,083
Właściwy.
299
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Czy zapytał cię też o szabat?
300
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
Nie. Kiedy splunąłem na ojca Cristóbal,
przywieźli mnie tutaj.
301
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Wrzasnął: „Sabbath!” na mnie.
302
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- Tak mi powiedział.
- Co?
303
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Pamiętać o szabacie.
304
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Jak możesz coś zapamiętać
nie wiesz
305
00:22:27,500 --> 00:22:29,020
Pamięć kłamie.
306
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Umysł kłamie.
307
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Powiedział, że jeden z was oczarował moją pamięć
308
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
więc nie pamiętam
że zabrałeś mnie na szabat.
309
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Że zaoferowałeś mnie Lucyferowi.
310
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Kim jest Lucyfer?
311
00:22:45,916 --> 00:22:46,916
Diabeł.
312
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Że dałeś mi doświadczenie
cudowne rzeczy w szabat.
313
00:22:53,041 --> 00:22:54,041
Czy to prawda?
314
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ana Maria...
315
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ana.
316
00:23:30,750 --> 00:23:33,125
Ana Maria.
317
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ana. Ana!
318
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ana, posłuchaj. Chodź tu.
319
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Ana, chodź tutaj. Szybki.
320
00:23:43,541 --> 00:23:45,541
Oneka, bądź cicho. Ćśś.
321
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- Co Ty tutaj robisz?
- Musisz uciec.
322
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Idź stąd. Usłyszą cię.
323
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Musisz teraz uciec.
- Tak ale jak?
324
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Nie wiem,
ale musimy znaleźć sposób. Musisz wyjść.
325
00:23:56,875 --> 00:23:57,995
Twoja babcia...
326
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
Co chciałeś nam powiedzieć?
327
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
Oneka ...
328
00:24:42,791 --> 00:24:43,791
Oneka.
329
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Twoja babcia ukryła mnie w swoim domu.
330
00:24:52,625 --> 00:24:53,625
Przyszła...
331
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
szukam ciebie,
ale pobili ją i odesłali.
332
00:24:58,625 --> 00:24:59,625
Czy ona jest ranna?
333
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Nie, to nie jest poważne.
334
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Czy to wszystko, co chciałeś powiedzieć?
335
00:25:05,375 --> 00:25:06,815
Twoja babcia...
336
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
Powiedz mi to...
337
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
jej przyjaciółka na targu,
338
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
powiedziała, że jej kobiety są aresztowane.
339
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
Zabierają ich na szczyt wzgórza,
340
00:25:19,875 --> 00:25:20,875
Zwiąż ich
341
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
do stawki
342
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
i palą je ...
343
00:25:31,250 --> 00:25:32,250
żywy.
344
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Uważaj na siebie kochanie. Być dobrym.
345
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Musimy tylko poczekać
do następnej pełni księżyca.
346
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
Od tak dawna jak pamietam,
347
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
wracają żeglarze
kilka dni po pełni księżyca.
348
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
Fala jest więc idealna.
Nigdy tego nie przegapili.
349
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
Ostatni rok,
mój ojciec wrócił dwa tygodnie później.
350
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Jeśli María tak mówi, to musi to być prawda.
351
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
Katalin uważa, że minęło więcej dni
352
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
ponieważ zawsze tęskni za ojcem.
353
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
Co masz na myśli?
354
00:27:16,583 --> 00:27:18,708
Że mój umysł mnie zwodzi?
355
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Dlatego nie pamiętam szabatu.
356
00:27:31,458 --> 00:27:32,750
To jest ochydne.
357
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
To niejadalne.
358
00:27:36,583 --> 00:27:37,958
Nie nadaje się dla zwierząt.
359
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
Señor, Lady Lara słucha.
360
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Ma to usłyszeć.
Wtedy będzie lepiej gotować.
361
00:27:46,875 --> 00:27:48,791
Jesteśmy tacy od czterech miesięcy
362
00:27:48,875 --> 00:27:51,375
i wierz mi, wydaje się, że minęły lata.
363
00:27:52,625 --> 00:27:54,875
Czy to kiedyś się skończy?
364
00:27:54,958 --> 00:27:57,083
Zrozum, Ojcze, jesteśmy wykończeni.
365
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
W niektórych wioskach musieliśmy
spichlerze rekwizycyjne i młyny,
366
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
ponieważ więzienia były zbyt zatłoczone.
367
00:28:04,250 --> 00:28:06,916
Zepsucie moralności
jest tak rozpowszechniony.
368
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
Zostaliśmy nawet zmuszeni do wykonania egzekucji
369
00:28:10,541 --> 00:28:11,958
trzech proboszczów.
370
00:28:13,708 --> 00:28:18,000
Świętowali mszę chrześcijan
w dzień, czarna msza w nocy.
371
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
Nie mogę zrozumieć, dlaczego w tym kraju
372
00:28:22,083 --> 00:28:24,916
Basków jest więcej magii
niż w innych częściach świata.
373
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
Miejscowi są zmienni jak morze,
uwierz mi.
374
00:28:28,250 --> 00:28:31,458
To znaczy morze to droga bez dróg
gdzie ludzie się gubią.
375
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Mój ojciec był marynarzem.
376
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
Tak, cóż ...
377
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Morze go zabrało.
378
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Dlatego w domu
jemy mniej ryb niż mięsa.
379
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Jestem pewien.
380
00:28:39,041 --> 00:28:40,041
Pamiętaj, że mnie pokonał.
381
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Kara, zgadzam się,
jest odpowiedni do ograniczania występków.
382
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
Morze, ta droga bez dróg ...
383
00:28:47,416 --> 00:28:48,541
Jakie wady?
384
00:28:48,625 --> 00:28:49,791
Wady ciała.
385
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
To jest twoje i moje.
386
00:28:52,791 --> 00:28:53,791
Tylko kilka...
387
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
iz konieczności.
388
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Pół roku kobiety spędzają same.
Są niezwykle podatni na wpływy.
389
00:29:00,458 --> 00:29:02,166
A my jesteśmy na granicach
trzech królestw,
390
00:29:02,250 --> 00:29:04,208
góry i morze.
391
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Najechali nas muzułmanie,
a także przez krypto-Żydów.
392
00:29:09,375 --> 00:29:13,083
Wszystkie te fałszywe religie
wykorzystana bieda i manipulacja,
393
00:29:13,166 --> 00:29:16,333
i umysły ludzi
stać się zepsutym i nieczystym.
394
00:29:16,416 --> 00:29:18,125
A jest coś jeszcze gorszego.
395
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
Pogańskie demony,
396
00:29:19,583 --> 00:29:23,083
które zostały wyrzucone w przeszłości
z Indii przez misjonarzy.
397
00:29:23,166 --> 00:29:25,166
Nadal zajmują
ciała wielorybników,
398
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
a następnie najeżdżać ziemie chrześcijańskie
uzyskanie dostępu przez ten port.
399
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Dlatego poświęcam tyle wysiłku
błogosławić każdy statek, który wypływa lub wpływa.
400
00:29:32,958 --> 00:29:33,791
Padre?
401
00:29:33,875 --> 00:29:34,875
Tak?
402
00:29:35,750 --> 00:29:38,583
Poproś ich o przyniesienie chleba.
To może poprawić ten posiłek.
403
00:29:40,958 --> 00:29:42,198
Daj nam trochę chleba.
404
00:29:43,333 --> 00:29:44,333
Przynieś chleb.
405
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Jak długo można by przypuszczać
musimy znaleźć materialne dowody?
406
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Sześć lub siedem powinno to wystarczyć.
- Dni?
407
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Nie, niewierni.
408
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Pamiętaj, że są owłosione.
409
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
Potrzebuję dwóch dni.
410
00:29:56,125 --> 00:29:57,125
Dwa dni.
411
00:29:57,500 --> 00:29:58,500
Mm-hmm.
412
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
I pamiętaj, aby napisać zdanie.
413
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
Upewnię się.
414
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
Dwa dni, żeby znaleźć mi dowody.
415
00:30:04,875 --> 00:30:08,791
Następnego dnia ogłoszę werdykt
a następnego dnia egzekucja.
416
00:30:09,375 --> 00:30:11,415
Upewnij się, że karetka jest gotowa
tego samego popołudnia.
417
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Po południu.
418
00:30:14,541 --> 00:30:15,541
Leci wszędzie.
419
00:30:20,125 --> 00:30:22,416
Nie chcę kwestionować Twoich metod,
Twój honor,
420
00:30:22,500 --> 00:30:23,833
ale przekleństwa?
421
00:30:23,916 --> 00:30:26,000
Nawet ich nie kwestionowałeś
o tamtych.
422
00:30:26,083 --> 00:30:27,708
Nie widziałem ich na własne oczy
423
00:30:27,791 --> 00:30:30,000
ale biedni ludzie ze wsi
zgłosili je.
424
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
Nagle mleko wyschło
od owiec,
425
00:30:34,875 --> 00:30:39,333
katastrofalne plony Pana Urtubi,
poronienia, wszystkie dobrowolne ...
426
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Jego Wysokość nas tu nie przysłał
427
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
proponowanie nam rozwiązania problemów
sąsiedztwa, ojcze.
428
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Uwierz mi, walczymy
satanistyczna sekta, która jest tutaj.
429
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Czy jesteś świadom
historii Frau Troffea?
430
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Było to w roku Pańskim 1518,
w Strasburgu.
431
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
Frau Troffea zaczęła tańczyć.
432
00:31:08,041 --> 00:31:10,250
Bóg przeklął miasto tego dnia,
433
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
ponieważ reprezentował herezję Lutra.
434
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
Tam ludzie ledwo przeżyli.
435
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
Byli tak przytłoczeni.
436
00:31:20,625 --> 00:31:21,791
I tego samego ranka
437
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
Frau Troffea, poszła nad Ren,
438
00:31:26,083 --> 00:31:29,250
jej syn z nią i własnymi rękami,
utopiła go tam,
439
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
aby nie umierał powoli,
niedożywiony, cierpiący na gangrenę
440
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
ale później, tego samego dnia,
441
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
zaczęła tańczyć
442
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
i tańczyć, tańczyć i tańczyć ...
443
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Dzień i noc,
444
00:31:46,083 --> 00:31:47,083
aż do jej śmierci.
445
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
Wieśniacy spragnieni spektaklu
tej przerażającej rozrywki,
446
00:31:53,750 --> 00:31:55,791
zgromadzili się wokół niej, ale byli nieświadomi
447
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
to zbyt często
448
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
widzowie stają się graczami,
bohaterowie, bohaterowie horroru.
449
00:32:04,083 --> 00:32:07,625
A zanim się zorientowali, 153 osoby
tańczyli dzień i noc,
450
00:32:07,708 --> 00:32:09,166
na tym samym placu z nią,
451
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
a żołnierze nie mogli ich powstrzymać
ponieważ oni też tańczyli.
452
00:32:12,541 --> 00:32:14,541
Władze miasta
nie mógł wydawać dekretów
453
00:32:14,625 --> 00:32:16,541
ponieważ oni też
tam też tańczyli.
454
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Nawet egzorcyści nie byli w stanie
aby odprawiać swoje obrzędy
455
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
ponieważ oni też tam tańczyli,
456
00:32:22,125 --> 00:32:23,791
jak dziwki i szalone kobiety.
457
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
I ta epidemia tańca w Strasburgu
odpowiadał za śmierć 359 osób.
458
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, widzisz
niż tańcząca kobieta.
459
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
Ale tańce, które są makabryczne,
najbardziej obsceniczne,
460
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
to te, które mają miejsce w lasach
ponieważ są tajemnicą, widzisz.
461
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
Ponieważ tylko Lucyfer
a jego służebnice o nich wiedzą
462
00:32:47,583 --> 00:32:49,208
bo tylko oni ...
463
00:32:50,416 --> 00:32:53,250
obchodzili obrzędy szabatu.
464
00:32:56,083 --> 00:32:58,208
Jeśli nie wykorzystamy czasu, aby im zapobiec,
465
00:32:59,708 --> 00:33:02,000
potem te bluźniercze czarownice
466
00:33:02,083 --> 00:33:04,500
zacznie się odwracać
porządek wszechświata.
467
00:33:39,083 --> 00:33:40,583
Wyższy.
468
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Wyższy.
469
00:33:50,750 --> 00:33:51,750
Wyższy.
470
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Wyższy...
471
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Ojciec...
472
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
dbać.
473
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Być dobrym.
474
00:34:28,291 --> 00:34:29,731
Opuść oczy!
475
00:34:30,625 --> 00:34:31,625
Opuść oczy.
476
00:34:33,666 --> 00:34:34,708
Opuść oczy!
477
00:34:36,708 --> 00:34:37,708
Opuść oczy.
478
00:34:39,166 --> 00:34:40,375
Opuść oczy!
479
00:34:43,875 --> 00:34:44,875
Opuść oczy.
480
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Czarownica!
481
00:34:59,791 --> 00:35:01,750
Na-na na-na na-na ...
482
00:35:13,208 --> 00:35:14,708
Szabat ...
483
00:35:15,708 --> 00:35:16,708
O tak!
484
00:35:17,791 --> 00:35:18,791
Szabat!
485
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Jestem czarownicą! Jestem czarownicą!
486
00:35:28,666 --> 00:35:30,541
Jestem czarownicą!
487
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Jestem czarownicą.
488
00:35:36,625 --> 00:35:38,000
Olaia ma rację.
489
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Musimy go rozproszyć.
490
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Bajać?
491
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Śmiać się z niego?
492
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Opowiedz mu o szabacie.
493
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Dlaczego mnie nie słuchasz?
494
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Jeśli się przyznamy, spalą nas.
495
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Spalą nas też, jeśli tego nie zrobimy.
496
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Jest przekonany, że to zrobiliśmy.
497
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
Jak możesz być tego taki pewien?
498
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
Ponieważ tak powiedział. Musiałem to podpisać.
499
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Jeśli myślą, że jesteśmy winni,
dlaczego jeszcze nas nie zabili?
500
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Chce wiedzieć więcej.
Musimy mu powiedzieć, czego chce.
501
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
To jedyny sposób, aby zyskać na czasie.
502
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Nie ma wystarczająco dużo czasu.
503
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Mamy czas.
Za tydzień jest pełnia księżyca.
504
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Jeden tydzień...
505
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Chcesz go rozproszyć rozmową?
506
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
To niemożliwe.
507
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
Nie, nie jest. Obiecuję.
508
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
Co wiesz o szabacie?
509
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Cóż, wiemy, że jest taniec
śpiewa ...
510
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Dzieci są składane w ofierze.
511
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Czy oni ci to powiedzieli?
512
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
Wzywa się diabła. Lucyfer!
513
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Znam tylko jedną osobę
który może rozmawiać bez przerwy przez kilka dni.
514
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Czy to prawda?
515
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Ile historii powinniśmy opowiedzieć?
516
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Jest nas sześciu.
517
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Jeśli każdy z nas porozmawia przez jeden dzień,
będziemy bezpieczni.
518
00:36:58,875 --> 00:37:00,000
Nie mogę. Nie minęła nawet godzina.
519
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Możemy to zrobić!
520
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Stwórzmy historię dla każdego z nas!
521
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
Na przykład ty ...
522
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
mógł utopić każdego marynarza
nie lubisz.
523
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Oczywiście! W takim razie jestem jedyną czarownicą!
524
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
Nie. Wszyscy zrobimy to samo.
525
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
María powie
ona ma świetliki w brzuchu.
526
00:37:17,833 --> 00:37:20,125
I że pieprzyła Lucyfera!
527
00:37:23,666 --> 00:37:24,666
Naprawdę?
528
00:37:24,708 --> 00:37:27,208
Tak. Czy zauważyłeś, jak na nas patrzą?
529
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana ...
530
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Nic nie pamiętam.
531
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Co mam powiedzieć?
532
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Opowiesz historię Marii,
"Mewa."
533
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
Za każdym razem María narzekała „Mewa”
534
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
ponieważ nie mogła z nią iść
żeglarzy do Nowej Fundlandii,
535
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
twój ojciec powiedziałby jej ...
536
00:38:03,583 --> 00:38:05,666
„Jesteś za młody, żeby wyrosnąć na skrzydła.
537
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Ale w przyszłym roku urosną.
Teraz zostaw mnie w spokoju ”.
538
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
Pytała swoich przyjaciół
539
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
spojrzeć na jej plecy
540
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
zobaczyć, czy jej skrzydła zaczynają rosnąć.
541
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Aż pewnego dnia, kiedy powiedziałem jej,
542
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
"Chodź tu, mała dziewczynko."
543
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
Zabrałem ją na leśną polanę.
544
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Ale to tajemnica.
545
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Sekret między nami.
546
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Sprawiłem, że się wspięła
najwyższe drzewo na świecie.
547
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
Na najwyższą gałąź.
548
00:38:41,458 --> 00:38:42,875
Powiedziałem jej,
549
00:38:43,500 --> 00:38:44,708
"Puść jedną rękę."
550
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
A María odpuściła.
551
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Wtedy powiedziałem jej:
552
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Puść jedną stopę."
553
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
Następnie „Puść drugą rękę”.
554
00:38:55,791 --> 00:38:56,791
I María ...
555
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
puść drugą rękę ...
556
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
i...
557
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Upadła? Umarła?
558
00:39:04,666 --> 00:39:05,666
Nie.
559
00:39:08,208 --> 00:39:09,208
Leciała.
560
00:39:09,666 --> 00:39:10,666
Odleciała.
561
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Czy poszła na szabat?
562
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Słuchać...
563
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Doprowadzi go do szaleństwa.
564
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Pokojówka ...
565
00:41:02,833 --> 00:41:04,083
Czy ona oddycha?
566
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Olaia?
- Pajęczyna! Szybki!
567
00:41:08,625 --> 00:41:11,791
Szybki! Co powiedziałeś, Olaia? Co?
568
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
O co pytali?
569
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
- Brak pytań?
- Ana, proszę.
570
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Robię to dla nas.
571
00:41:46,750 --> 00:41:47,750
Uspokój się.
572
00:42:27,208 --> 00:42:28,750
María Ibarguren.
573
00:42:36,083 --> 00:42:37,500
Jestem wiedźmą.
574
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Jestem również.
575
00:43:05,291 --> 00:43:07,166
Pokaż mi znak Lucyfera.
576
00:43:07,708 --> 00:43:08,708
Chodz dziewczyno.
577
00:43:10,666 --> 00:43:12,586
To znaczy
uniknąłbyś niepotrzebnego cierpienia.
578
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
On mnie nie naznaczył.
579
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
To bezbolesny znak.
580
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Jeśli będziesz krzyczeć, kiedy cię ukłują,
581
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
będą kontynuować ...
582
00:43:26,166 --> 00:43:28,750
A dlaczego mam ufać twojej radzie?
583
00:43:28,833 --> 00:43:30,193
Masz wybór?
584
00:43:30,250 --> 00:43:32,090
Jeśli używasz tego diabelskiego języka,
585
00:43:32,166 --> 00:43:34,583
zostaniesz wygnany
obok oskarżonego.
586
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Co za dziwny język.
587
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
To języki rustykalne,
używany głównie do rozmów z bestiami.
588
00:43:40,958 --> 00:43:41,958
To dialekt.
589
00:43:42,583 --> 00:43:45,833
Takie dialekty to tylko języki
zwykł ukrywać rzeczy.
590
00:43:46,458 --> 00:43:47,833
Spiszę to, Wysoki Sądzie.
591
00:43:48,666 --> 00:43:49,666
To było tutaj.
592
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Pokaż mi.
593
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Tylko tutaj.
594
00:43:54,458 --> 00:43:55,458
Oznaczył mnie tutaj.
595
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Obawiam się, że fałszywa nadzieja.
596
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Przepraszam, popełniłem błąd, przepraszam!
597
00:44:12,916 --> 00:44:14,396
- Przepraszam.
- Zawsze taki sam, ojcze.
598
00:44:14,458 --> 00:44:16,708
Zły zawsze lubi się ukrywać
jego znak.
599
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Jeśli pod włosami nie jest możliwe,
będzie w haniebnych obszarach.
600
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Na przykład nawet wewnątrz nosa lub tutaj.
601
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
W moim ramieniu.
602
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Gdzie?
603
00:44:41,250 --> 00:44:42,250
Czy ty widzisz?
604
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
♪ Posłuchaj echa mew ♪
605
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
♪ Wyjeżdżając do Nowej Fundlandii ♪
606
00:45:05,791 --> 00:45:06,791
♪ Wielkie niebezpieczeństwo ... ♪
607
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- Nie ma go. Ona cierpi.
- Nie, ona nie cierpi.
608
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Kręci się z przyjemności.
609
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
♪ Wielkie niebezpieczeństwo na morzu ♪
610
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
♪ Większe niebezpieczeństwo w naszych sercach ♪
611
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
♪ Podobnie jak drzewo
Korzenie w ziemi ♪
612
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
♪ I gałęzie w kierunku morza ♪
613
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
♪ To jest mój duch ♪
614
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
♪ Jeśli mnie tu zostawisz ♪
615
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
♪ To jest mój duch ♪
616
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
♪ Jeśli mnie tu zostawisz ♪
617
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
♪ W głębokiej studni mojej duszy ♪
618
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
♪ Płyniesz, kochanie ♪
619
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
♪ Odwiedzaj mnie co noc ... ♪
620
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Powinniśmy słuchać.
621
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Wzywa swojego pana.
622
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
♪ Odwiedzaj mnie co noc ♪
623
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
♪ Otworzę ci drzwi ♪
624
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪
625
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
♪ Z lasu na klify ♪
626
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
627
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪
628
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
629
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Wstań.
630
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Czy przysięgniesz, że się go wyrzekniesz?
631
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Tak, señor.
632
00:46:53,541 --> 00:46:56,500
Od tego momentu
przygotuj się, by powiedzieć mi prawdę.
633
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Więc usiądź.
634
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Jestem czarownicą.
635
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Jestem jedyną czarownicą.
636
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Oczarowałem wszystkich sam.
637
00:47:14,875 --> 00:47:16,750
Nie mieli pojęcia, co się z nimi stało.
638
00:47:17,291 --> 00:47:18,541
Jak to możliwe?
639
00:47:19,333 --> 00:47:20,208
Nie wierzysz w to?
640
00:47:20,291 --> 00:47:22,251
Aby w to uwierzyć,
Musisz mi powiedzieć, co zrobiłeś
641
00:47:22,333 --> 00:47:23,708
w tym wszystkie szczegóły.
642
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Opuść oczy!
643
00:47:27,458 --> 00:47:28,458
Spójrz na mnie.
644
00:47:38,291 --> 00:47:40,375
To była najciemniejsza z nocy.
645
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Myłem się w miedzianej wannie
646
00:47:50,458 --> 00:47:53,416
gdy wyszedł z płomieni
wyłoniła się okropna starsza pani.
647
00:47:53,500 --> 00:47:55,625
Widziałem ją pierwszy raz.
648
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- A ona się zgłosiła, co?
- Namaszczenie.
649
00:47:59,708 --> 00:48:00,708
I to było wtedy ...
650
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
że to było w moim ciele.
651
00:48:07,916 --> 00:48:08,916
Była tam siła.
652
00:48:13,208 --> 00:48:14,875
To był krzyk szabatu.
653
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
A ponieważ moja siostra nie chciała
iść ze mną,
654
00:48:21,875 --> 00:48:24,458
Zamieniłem ją w jagnię.
655
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Baranek diabła?
656
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Twoje rodzeństwo, baranek. To jest dziwne.
657
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
By uspokoić złego,
myślała, że będzie
658
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
sam symbol wcielonej niewinności.
659
00:48:43,041 --> 00:48:44,041
Kontyntynuj.
660
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
A Maider, zamieniłem się w osła.
661
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
Katalin!
662
00:48:53,416 --> 00:48:54,875
Ubrany w sutannę księdza
663
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
- Bluźnierstwo!
- Padre.
664
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Musiałem zmienić Onekę w kozę
665
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
przebrany za Lorda Urtubi.
666
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
„Dziewczyny, proszę.
Ja też chcę iść na imprezę! ”
667
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
A Katalin została przekształcona w maciorę.
668
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Czy byłeś jedyny
w postaci człowieka?
669
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
A ty byłeś ... nagi?
670
00:49:18,291 --> 00:49:19,291
Nie.
671
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
miałam na sobie sukienkę,
piękną żółtą sukienkę.
672
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Ponieważ byłem jedynym wybranym
Lucyfera.
673
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Gdzie może być teraz ta sukienka?
674
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
W prezencie po szabacie,
Dałem go Izaro.
675
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Przynieś to tutaj.
676
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Żaden z nich nie chciał przyjść.
677
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaia!
678
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
- Olaia!
- Olaia!
679
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- Cześć.
- Cześć.
680
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Poszedłem za nimi
jeden po drugim, zaczarował ich.
681
00:49:52,708 --> 00:49:54,750
Oczarowałem ich grą na flecie.
682
00:49:54,833 --> 00:49:57,101
- Oneka.
- Powiedz mi, kiedy przestać.
683
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- Tak...
- Dobra, twoja kolej.
684
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Pozwól mi spróbować.
685
00:50:01,541 --> 00:50:05,500
W lesie
blisko klifu wydałem wielką ucztę.
686
00:50:07,000 --> 00:50:10,333
Wyczarowałem szynki
wielkie jak pnie drzew,
687
00:50:11,250 --> 00:50:12,875
dziesiątki serów.
688
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
Słoiki i słoiki cydru,
689
00:50:15,875 --> 00:50:17,208
i wino też.
690
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
Tyle wina.
691
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Chcesz grzyby?
692
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- Wszystkie są dla ciebie.
- Nie.
693
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Raz Dwa Trzy!
694
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Czy to jest dobre?
695
00:50:32,791 --> 00:50:35,583
I zjedliśmy te hostie
który składał się z
696
00:50:35,666 --> 00:50:38,583
czarny grzyb, który rośnie
wokół dna dębów.
697
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
Czy odprawiłeś czarną mszę?
698
00:50:41,541 --> 00:50:42,901
Oni tego nie zrobili. Byłem sam.
699
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Ale właśnie mi to powiedziałeś
brali udział z tobą.
700
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
To było ponieważ
701
00:50:47,750 --> 00:50:50,291
Stworzyłem iluzję
że to była prawdziwa masa, widzisz,
702
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
i to sprawiło, że uwierzyli
jedli hostie od kapłana.
703
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
Ale to wszystko było tylko złudzeniem.
704
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
I jak było
że stworzyłeś tę iluzję?
705
00:51:01,708 --> 00:51:02,708
Z dymem.
706
00:51:05,125 --> 00:51:06,541
I poza tym dymem ...
707
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
pojawiły się demony.
708
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Jeśli zamknę oczy,
Widzę swojego chłopaka.
709
00:51:14,250 --> 00:51:16,833
Zawsze patrzę na niego z zamkniętymi oczami
710
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
ponieważ jest brzydki.
711
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Ale nie mam nic przeciwko jego twarzy
712
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
ponieważ ma duży ...
713
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
Co jeszcze? Zielone i kłujące?
714
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Połknęliśmy je, wypluwaliśmy,
ponownie je połknęliśmy.
715
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Czy wziąłeś demony swoimi ustami?
716
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Na naszych dupków.
717
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Wyczarowałem bęben, skrzypce
718
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
czaszka kozła
i grzechotki dla nas wszystkich.
719
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪
720
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
♪ Z lasu na klify ♪
721
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
722
00:52:05,208 --> 00:52:09,000
♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪
723
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
724
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
♪ Niż ciepło ♪
725
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Chcesz, żebym zaśpiewała zaklęcie?
726
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
727
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
728
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
729
00:52:48,875 --> 00:52:50,625
Pamiętaj, aby zanotować melodię.
730
00:53:27,916 --> 00:53:28,916
Twój honor...
731
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Tak?
732
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
To skala rosnąca chromatycznie.
733
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Skala rośnie chromatycznie?
734
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Może trwać w nieskończoność.
735
00:53:42,416 --> 00:53:43,416
A Lucyfer?
736
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Opisz mi jego wygląd fizyczny.
737
00:53:51,291 --> 00:53:52,750
Ubiera się na czarno.
738
00:53:54,833 --> 00:53:55,833
Zarost.
739
00:53:56,208 --> 00:53:57,458
Jasne oczy.
740
00:53:59,375 --> 00:54:00,375
Piękny.
741
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Czy miał ogon?
742
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Tak.
743
00:54:08,541 --> 00:54:10,041
Z przodu czy z tyłu?
744
00:54:10,583 --> 00:54:11,583
Przód.
745
00:54:13,125 --> 00:54:14,125
Jak było?
746
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Opisz mi to.
747
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Zielone i kłujące.
748
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Daje przyjemność z przodu
i ból od tyłu.
749
00:54:27,041 --> 00:54:28,041
Hmm.
750
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Czy próbował ci to wprowadzić?
751
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Lucyfer ściągnął mi pas i ...
752
00:54:40,041 --> 00:54:41,041
I?
753
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
I...
754
00:54:45,875 --> 00:54:47,333
... nie da się tego opisać.
755
00:54:48,375 --> 00:54:50,416
Hmm, może w twoim własnym języku?
756
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
Brak słów. Nie, proszę, nie mogę.
757
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Jego...
758
00:54:53,375 --> 00:54:56,208
To ... To za dużo. Nie mogę.
759
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Po prostu ja ...
760
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
Jestem taki wyczerpany.
761
00:55:03,750 --> 00:55:05,166
Nie można pomyśleć.
762
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
Proszę, czy możemy to zrobić jutro?
763
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Czy znasz transwerberację
i ekstaza Świętej Teresy?
764
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Oczywiście, Wysoki Sądzie.
765
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Mówi, że „ujrzałem anioła,
766
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
w formie cielesnej.
767
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
I miał długą włócznię ze złota,
768
00:55:27,833 --> 00:55:28,833
i na koniec
769
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
płonący mały ogień.
770
00:55:31,833 --> 00:55:35,791
I to wniknęło głęboko w moje serce
weszło głęboko w moje ciało.
771
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
A kiedy go wyjął,
wziął ze sobą część mnie.
772
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
Taki delikatny miękki dotyk ...
773
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
sprawiło, że poczułem się jak przypalony
z miłości do Boga.
774
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
I z miłości do Boga bardziej niż kiedykolwiek.
775
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
Jednak ból był tak ekstremalny
776
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
to był taki
777
00:55:57,375 --> 00:56:00,833
ekstremalne uczucie
że zmusiło mnie to do głośnego jęku.
778
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
To nie było ...
779
00:56:03,708 --> 00:56:05,125
To nie był fizyczny ból.
780
00:56:05,833 --> 00:56:06,833
To było duchowe,
781
00:56:08,291 --> 00:56:10,708
chociaż ciało
też odegrał małą rolę ”.
782
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- Tak...
- Tak.
783
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Tak tak tak tak...
784
00:56:15,416 --> 00:56:17,500
było tak, jak wyjaśniłeś,
785
00:56:17,583 --> 00:56:19,916
to było ... to było ...
786
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
tak było po prostu
787
00:56:22,333 --> 00:56:25,000
ale trochę więcej
788
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
trochę więcej...
789
00:56:26,000 --> 00:56:29,333
- Hmm?
- ... och, to było ...
790
00:57:12,541 --> 00:57:14,791
- Co robisz?
- Wysoki Sądzie, przepraszam.
791
00:57:14,875 --> 00:57:17,583
Ta dziwka próbowała cię oczarować
oczami.
792
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Zdejmij to! Wyjść!
793
00:57:26,958 --> 00:57:28,166
Kontyntynuj.
794
00:57:29,041 --> 00:57:30,041
Hm ...
795
00:57:33,041 --> 00:57:34,041
Odlecieliśmy.
796
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
Odlecieliśmy jak mewy.
797
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Czy dobrze się czujesz, Wysoki Sądzie?
798
00:57:50,500 --> 00:57:51,500
Tak oczywiście.
799
00:57:55,791 --> 00:57:58,291
Muszę się upewnić
że podpisuje swoją spowiedź.
800
00:57:59,958 --> 00:58:01,208
Zanim noc się skończy.
801
00:58:18,041 --> 00:58:19,041
Kontynuować.
802
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Muszę ci więcej powiedzieć.
803
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Musisz podpisać, dziewczyno.
804
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
Podpisz to, Ana.
805
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
Czy nie wypuszczą pozostałych?
806
00:58:37,416 --> 00:58:38,856
Dobrze zrobiłeś.
807
00:58:40,333 --> 00:58:41,333
Teraz podpisz to.
808
00:58:43,708 --> 00:58:44,868
Czy to to?
809
00:58:45,666 --> 00:58:46,666
Nie ma więcej?
810
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Czy mam zostać zabity?
811
00:58:53,333 --> 00:58:54,583
Podpis.
812
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- Co się stało, Ana?
- Nie martw się.
813
00:59:54,583 --> 00:59:55,583
Wszystko jest w porządku.
814
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
Wierzy we wszystko, co mówię.
815
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
Myślisz, że czarownice wydają
cały czas kłamie?
816
01:00:21,916 --> 01:00:25,083
Leżą tak łatwo, jak oddychają.
Nie wiesz, ile.
817
01:00:25,166 --> 01:00:27,708
Ta młoda kobieta się przyznała
do bycia czarownicą.
818
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
Jeśli jak mówisz, czarownice zawsze kłamią,
prawda...
819
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
to nie jest czarownicą.
820
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Salazar, nie męcz się
wymyślania sylogizmów?
821
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Chcę tylko powiedzieć, że to
822
01:00:45,541 --> 01:00:47,250
wysłuchaliśmy spowiedzi
823
01:00:47,333 --> 01:00:50,291
i większość z nich
były cudowne i niepowtarzalne,
824
01:00:50,375 --> 01:00:52,208
ale to tylko wypowiedzi słów,
825
01:00:52,833 --> 01:00:54,125
i słowa czarownic.
826
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Ale jeśli nigdy nie będziemy świadkami szabatu
osobiście dla siebie,
827
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
nigdy nie dowiemy się, czy to jest rzeczywistość,
828
01:01:01,916 --> 01:01:02,916
lub po prostu sen.
829
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Powiedz mi, co się dzieje!
Czy są gotowi mnie spalić?
830
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Nikt mi nic nie mówi.
831
01:01:24,750 --> 01:01:26,375
Co oni zamierzają zrobić?
832
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Nikt cię nie skrzywdzi.
833
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
Skąd wiesz?
834
01:01:32,250 --> 01:01:34,208
Ponieważ jesteś potężny.
835
01:01:41,416 --> 01:01:43,041
Co on chce narysować?
836
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
Co masz,
837
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
ale przegrałem.
838
01:01:47,125 --> 01:01:49,083
Co straciłeś?
Nawet twoje dziewictwo!
839
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Co ja straciłem?
840
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Kiedyś byłem taki jak ty.
841
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Młody,
842
01:01:59,833 --> 01:02:00,833
wyzywający,
843
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
i dziki.
844
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Ale zapłaciłem wysoką cenę.
845
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Potem się nauczyłem.
846
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Ta czapka doskonale zakrywa nasze włosy,
tak jak kazali.
847
01:02:22,375 --> 01:02:23,375
Ale...
848
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
wszyscy wiedzą, że wygląda jak wielki kutas.
849
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Ale nikt nie odważy się tak powiedzieć.
850
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Mężczyźni się boją
851
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
nieustraszonych kobiet.
852
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
Dlaczego mi nie pomożesz
zamiast opowiadać mi historie?
853
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
To właśnie robię, dziewczyno.
854
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Ale jaki pożytek z mówienia
855
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
jeśli nie będziesz słuchać
856
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Wracaj do swoich obowiązków, señora.
857
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Czy mogę zapytać, czy zamierzasz
pokazać te rysunki Jego Królewskiej Mości?
858
01:03:02,416 --> 01:03:05,916
Niech ktoś zrobi grawer
różnych etapów szabatu.
859
01:03:06,000 --> 01:03:07,875
Ludzie muszą zobaczyć, żeby uwierzyć.
860
01:03:09,541 --> 01:03:13,958
Ten pierwszy grawerunek
przedstawia czarownicę nakładającą maść
861
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
do wtajemniczonej młodej dziewczyny.
862
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
To doskonale ilustruje
863
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
główna broń Lucyfera.
864
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
Jak myślisz, co to jest?
865
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
- Mmm?
- Kłamstwa.
866
01:03:24,208 --> 01:03:25,208
Nie.
867
01:03:33,041 --> 01:03:34,041
Piękno.
868
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Gdyby diabeł chciał siać
złe drogi w tobie
869
01:03:39,500 --> 01:03:40,875
jak on to zrobił?
870
01:03:41,875 --> 01:03:45,416
Pomyślałbyś
że spytałby tę panią?
871
01:03:46,541 --> 01:03:49,333
Nie nie nie nie.
872
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lucyfer ma inne sposoby.
873
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Lucyfer nie wybiera
jego słudzy losowo.
874
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Doskonale wie, że tylko kobiety
którzy są czarujący i delikatni,
875
01:04:01,250 --> 01:04:03,500
tych, którzy dopiero co zostawili za sobą dzieciństwo,
876
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
potrafią nas oczarować
aż staniemy się zwierzętami żarłoczności.
877
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
Porównaj nas z psami oddanymi przyjemności.
878
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Pośpiesz się z nią.
Chcę być obecny, kiedy zaczarowuje.
879
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Tym razem będę obecny, zobaczysz.
880
01:04:17,583 --> 01:04:20,416
Po co obchodzić fałszywy sabat
czy potrafimy uczcić prawdziwego?
881
01:04:20,500 --> 01:04:23,416
Czy jesteś przygotowany
obchodzić za nas szabat?
882
01:04:25,125 --> 01:04:26,125
Hmm?
883
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
Ale oczywiście, że tak.
884
01:04:30,541 --> 01:04:32,083
Mój Pan.
885
01:04:33,333 --> 01:04:34,333
Twój honor.
886
01:04:42,166 --> 01:04:45,333
Ale tylko mogę to zrobić
kiedy zostałem wezwany przez Lucyfera.
887
01:04:47,041 --> 01:04:48,875
Te noce, kiedy księżyc jest w pełni.
888
01:04:50,625 --> 01:04:51,625
Twój honor.
889
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Twój honor?
890
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Magia!
891
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Patrz co mam.
892
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Słuchać uważnie.
893
01:05:54,416 --> 01:05:56,833
Ten głupiec chce zobaczyć, jak cię oczarowuję.
894
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
Przyjdzie po nas w nocy
księżyca w pełni.
895
01:06:01,333 --> 01:06:02,333
Co będziemy robić?
896
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lucyfer!
897
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Lucyfer!
898
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Lucyfer!
899
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Lucyfer!
900
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Sabat.
901
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lucyfer.
902
01:09:15,083 --> 01:09:18,625
Bardzo dobrze. Mały bębenek, skrzypce, wino,
903
01:09:20,000 --> 01:09:21,000
szynka.
904
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
- Powiedziałeś mu już?
- Nie.
905
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
Kiedy planujesz to zrobić?
906
01:09:26,416 --> 01:09:27,750
Nie mogę mu tego po prostu powiedzieć.
907
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
Nie możesz jednak tego przed nim ukrywać.
908
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Czy ta czaszka jest odpowiednia?
909
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
To byk.
910
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Zgadza się, Wysoki Sądzie.
911
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Przepraszam, że nie mogliśmy znaleźć czaszki
samca kozy w dowolnym miejscu.
912
01:09:39,875 --> 01:09:42,166
To nie wystarczy.
Musisz go znaleźć.
913
01:09:42,250 --> 01:09:43,500
Osioł jest z przodu.
914
01:09:43,583 --> 01:09:46,083
Z pewnością znajdziemy sutannę
ubrać to, Wysoki Sądzie.
915
01:09:46,166 --> 01:09:48,208
Czarne grzyby grzybowe ...
916
01:09:49,750 --> 01:09:50,791
Twój honor?
917
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
Dwóch strażników uciekło
od wioski.
918
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Ostatnia noc?
919
01:09:59,291 --> 01:10:01,208
Widziałem ich. A po co uciekać?
920
01:10:01,750 --> 01:10:03,670
Matki i babcie
więźniów
921
01:10:03,708 --> 01:10:06,583
zaczęły rozsiewać plotki
o nadchodzącej krwawej zemście.
922
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Zemsta przez kogo?
923
01:10:07,958 --> 01:10:08,958
Marynarze.
924
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Trzy lata temu bezpodstawna sprzeczka
znacznie prostsze niż tutaj,
925
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
oznaczało kilku strażników Pana Urtubi
zostały zadźgane na śmierć.
926
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Mówisz mi, że powinniśmy się bać
jacyś żałośni miejscowi rybacy?
927
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
Moim obowiązkiem jest ci o tym powiedzieć.
928
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Jeśli będziesz dalej odkładać werdykt,
będziesz narażony na prawdziwe niebezpieczeństwo.
929
01:10:26,250 --> 01:10:28,166
Marynarze zwykle wracają
kiedy to jest
930
01:10:28,750 --> 01:10:30,583
po czasie następnej pełni księżyca.
931
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
Zbliżająca się pełnia księżyca?
932
01:10:32,041 --> 01:10:33,666
Tak, z powodu przypływu.
933
01:10:39,000 --> 01:10:40,583
Ona kupuje czas, ta wiedźma.
934
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
Ogłoś egzekucję.
935
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Tak, Wysoki Sądzie.
936
01:10:54,250 --> 01:10:57,666
Ten wspaniały dzień
Czwartek 6 listopada,
937
01:10:57,750 --> 01:11:03,208
rok łaski 1609,
przykładowa próba dobiega końca.
938
01:11:03,291 --> 01:11:07,208
Pozostawia niezatarty ślad
w historii dzieła diabła.
939
01:11:07,291 --> 01:11:10,041
Po przesłuchaniu
bezprecedensowe świadectwa
940
01:11:10,125 --> 01:11:12,666
Any Ibarguren, skruszonej wiedźmy,
941
01:11:12,750 --> 01:11:15,583
udało nam się zrekonstruować
po raz pierwszy
942
01:11:15,666 --> 01:11:20,041
pełną i szczegółową chronologię
z najbardziej okrutnych zbrodni.
943
01:11:21,125 --> 01:11:25,250
Przestępstwo boskiego znieważenia majestatu:
szabat czarownic.
944
01:11:26,041 --> 01:11:29,333
Ceremonia egzekucji
odbędzie się jutro o świcie.
945
01:11:30,291 --> 01:11:32,291
Oskarżona Ana Ibarguren,
946
01:11:32,375 --> 01:11:37,208
María Ibarguren, Oneka Arbizu,
Olaia Isasi,
947
01:11:37,291 --> 01:11:40,375
Maider Aguirre i Katalina de Ugalde
948
01:11:40,458 --> 01:11:43,833
którzy zostali uznani za winnych
uczestniczenia w szabacie
949
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
zostanie spalony na stosie.
950
01:11:45,708 --> 01:11:48,041
Ich popioły zostaną rzucone na wiatr,
951
01:11:48,125 --> 01:11:51,791
a ich majątek zostanie skonfiskowany
przez Koronę.
952
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, widziałem go.
953
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- WHO?
- Lucyfer.
954
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
- Gdy?
- Ostatnia noc.
955
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
- Gdzie?
- Tutaj.
956
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
Przyszedł, aby oświetlić twoje sny.
957
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
Wyglądał tak, jak go opisałeś.
958
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
Broda i jasne oczy?
959
01:12:31,333 --> 01:12:32,333
Tak.
960
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Oczarowałem go.
961
01:12:40,916 --> 01:12:42,541
Nie pozwoli im nas zabić.
962
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Poczeka do pełni księżyca.
Przyjdzie po nas.
963
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Przysięgam!
964
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Jest silniejszy od nas.
- Nie.
965
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
- Zrobił z ciebie głupka.
- Nie.
966
01:12:50,291 --> 01:12:51,291
Jestem poważny.
967
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Musi być świadkiem szabatu.
968
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
Musi zobaczyć, jak dla niego tańczę.
969
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Widziałem to w jego oczach.
970
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Ana ma rację.
971
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lucyfer przyjdzie po nas.
972
01:13:23,333 --> 01:13:25,125
Pod ścianą.
973
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Co robisz?
974
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Pod ścianą!
975
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Natychmiast wezwij sędziego!
976
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Nie są niczym więcej niż bestiami.
977
01:15:21,000 --> 01:15:22,750
Cześć.
978
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
Czy nie uważasz, że to trochę śmieszne?
979
01:15:29,583 --> 01:15:30,583
Może tak jest.
980
01:16:01,375 --> 01:16:03,333
Chce zobaczyć szabat.
981
01:17:38,333 --> 01:17:39,750
Ominum ...
982
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum
983
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucyfer.
984
01:18:23,791 --> 01:18:24,791
O!
985
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Wygląda na to, że zostałem zamieniony w świnię.
986
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
Więc co teraz powiesz?
987
01:19:14,541 --> 01:19:15,781
Jeśli szabat jest tylko snem,
988
01:19:15,833 --> 01:19:17,708
wtedy wszyscy musimy śnić
ten sam sen.
989
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
990
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
991
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
992
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
993
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
994
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪
995
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
996
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪
997
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
998
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
♪ Niż ciepło twoich pocałunków ♪
999
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1000
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1001
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1002
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1003
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
♪ Z Nowej Funlandii do tego portu
Od lasu po klify ♪
1004
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1005
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪
1006
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
♪ Z lasu na klify ♪
1007
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1008
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
1009
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
♪ Z Nowej Fundlandii do tego portu ♪
1010
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
♪ Nie chcemy innego ciepła
Niż ciepło twoich pocałunków ♪
1011
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
1012
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lucyfer.
1013
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
1014
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
1015
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
♪ Nie chcemy innego ciepła ♪
1016
01:21:15,583 --> 01:21:18,375
♪ Twoich pocałunków ♪
1017
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
♪ Nie chcemy innego ciepła ... ♪
1018
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Lucyfer!
1019
01:22:27,666 --> 01:22:31,750
Lucyfer!
1020
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Twój honor.
1021
01:23:22,166 --> 01:23:24,000
Natychmiast zabierz więźniów!
1022
01:23:24,083 --> 01:23:27,583
Nie masz żadnej władzy
nawet zacząć wydawać rozkazy.
1023
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
W imię Boga!
1024
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Muszą się palić! Nie mogą już żyć!
1025
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
Żądam i nakazuję Twoje posłuszeństwo!
1026
01:23:58,208 --> 01:24:02,500
Puścić mnie! Puścić mnie! Nie!
1027
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Zabierz swoje ręce.
1028
01:24:05,708 --> 01:24:08,291
Co robisz? Puścić mnie!
1029
01:25:06,208 --> 01:25:07,791
Spójrz im w oczy!
1030
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
♪ Podczas ostatniej jesiennej pełni księżyca ♪
1031
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
♪ Przypływ ♪
1032
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
♪ I lot mew ♪
1033
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
♪ Podczas ostatniej jesiennej pełni księżyca ♪
1034
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
♪ Przypływ ♪
1035
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
♪ I lot mew ♪
1036
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Skacz.
1037
01:26:15,083 --> 01:26:17,416
Klapa, klapa, klapa.
1038
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Lecimy. Racja, Ana?
1039
01:26:26,166 --> 01:26:27,166
Tak.
1040
01:26:32,583 --> 01:26:33,666
Lecą.
1041
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
Napisy: Molly Yurick
74627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.