Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,697
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
3
00:00:30,508 --> 00:00:37,515
♪ Let not my love
be called idolatry ♪
4
00:00:38,995 --> 00:00:46,002
♪ Since all alike my songs
and praises be ♪
5
00:00:47,786 --> 00:00:49,873
♪ Kind is my love today
6
00:00:49,875 --> 00:00:56,967
♪ Tomorrow kind, still constant
in a wondrous excellence ♪
7
00:00:56,969 --> 00:00:59,622
♪ Therefore my verse
to constancy confined ♪
8
00:00:59,624 --> 00:01:05,759
♪ One thing expressing
leaves out difference ♪
9
00:01:05,761 --> 00:01:07,891
♪ So true a fool is love
10
00:01:07,893 --> 00:01:09,980
♪ So true a fool is love
11
00:01:09,982 --> 00:01:12,157
♪ So true a fool is love
12
00:01:12,159 --> 00:01:14,072
♪ So true a fool is love
13
00:01:14,074 --> 00:01:18,163
♪ A fool is love
14
00:01:18,165 --> 00:01:22,558
♪ A fool is love
15
00:01:22,560 --> 00:01:26,606
♪ A fool is love
16
00:01:26,608 --> 00:01:31,698
♪ A fool is love
17
00:01:31,700 --> 00:01:33,874
♪ So true a fool is love
18
00:01:33,876 --> 00:01:36,181
♪ So true a fool is love
19
00:01:36,183 --> 00:01:38,226
♪ So true a fool is love
20
00:01:38,228 --> 00:01:40,620
♪ So true a fool is love
21
00:01:40,622 --> 00:01:42,187
♪ Being your slave,
what should I do ♪
22
00:01:42,189 --> 00:01:44,754
♪ but tend upon the hours
and times of your desire? ♪
23
00:01:44,756 --> 00:01:46,887
♪ I have no precious time
at all to spend ♪
24
00:01:46,889 --> 00:01:49,194
♪ nor services to do
'til you require ♪
25
00:01:49,196 --> 00:01:51,109
♪ Nor dare I chide the world
without end hour ♪
26
00:01:51,111 --> 00:01:53,502
♪ Whilst I, my sovereign,
watch the clock for you ♪
27
00:01:53,504 --> 00:01:55,591
♪ Nor think the bitterness
of absence sour ♪
28
00:01:55,593 --> 00:01:57,811
♪ when you have bid
your servant once adieu ♪
29
00:01:57,813 --> 00:02:00,118
♪ Nor dare I question
with my jealous thought ♪
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,250
♪ where you may be
or your affairs suppose ♪
31
00:02:02,252 --> 00:02:04,339
♪ But like a sad slave,
stay and think of nought ♪
32
00:02:04,341 --> 00:02:06,689
♪ Save, where you are
how happy you make those ♪
33
00:02:06,691 --> 00:02:08,865
♪ So true a fool is love, yeah
34
00:02:08,867 --> 00:02:11,041
♪ So true a fool is love, yeah
35
00:02:11,043 --> 00:02:13,131
♪ So true a fool is love, yeah
36
00:02:13,133 --> 00:02:15,263
♪ So true a fool is love
37
00:02:15,265 --> 00:02:19,398
♪ A fool is love
38
00:02:19,400 --> 00:02:23,706
♪ A fool is love
39
00:02:23,708 --> 00:02:27,971
♪ A fool is love
40
00:02:27,973 --> 00:02:31,586
♪ A fool is love ♪
41
00:02:42,553 --> 00:02:45,554
Cease to persuade,
my loving Proteus.
42
00:02:45,556 --> 00:02:49,341
Home-keeping youth
have ever homely wits.
43
00:02:49,343 --> 00:02:51,081
I rather would entreat
thy company
44
00:02:51,083 --> 00:02:53,214
to see the wonders
of the world abroad.
45
00:02:53,216 --> 00:02:58,698
But since thou lovest,
love still and thrive therein,
46
00:02:58,700 --> 00:03:01,091
even as I would
when I to love begin.
47
00:03:01,093 --> 00:03:03,833
Wilt thou be gone?
48
00:03:03,835 --> 00:03:05,879
Sweet Valentine, adieu!
49
00:03:05,881 --> 00:03:08,055
Think on thy Proteus,
when thou haply seest
50
00:03:08,057 --> 00:03:11,014
some rare noteworthy object
in thy travel.
51
00:03:11,016 --> 00:03:13,539
Wish me partaker
in thy happiness.
52
00:03:13,541 --> 00:03:18,587
And on a love book
pray for my success?
53
00:03:18,589 --> 00:03:22,635
Upon some book
I love I'll pray for thee.
54
00:03:22,637 --> 00:03:28,249
Love is your master,
for he masters you.
55
00:03:28,251 --> 00:03:30,251
But wherefore waste I time
to counsel thee
56
00:03:30,253 --> 00:03:33,865
that art a votary
to fond desire?
57
00:03:37,913 --> 00:03:39,434
Once more adieu!
58
00:03:39,436 --> 00:03:41,262
My father at the road
expects my coming,
59
00:03:41,264 --> 00:03:42,872
there to see me shipped.
60
00:03:42,874 --> 00:03:44,309
And thither
will I bring thee, Valentine.
61
00:03:44,311 --> 00:03:46,963
Sweet Proteus, no.
62
00:03:46,965 --> 00:03:49,792
Now let us take our leave.
63
00:03:49,794 --> 00:03:53,318
To Milan, let me hear from thee
by letters of thy success
64
00:03:53,320 --> 00:03:56,277
in love, and what news
else betideth here
65
00:03:56,279 --> 00:03:57,931
in absence of thy friend.
66
00:03:57,933 --> 00:04:01,413
And I likewise will
visit thee with mine.
67
00:04:01,415 --> 00:04:05,330
All happiness
bechance to thee in Milan!
68
00:04:05,332 --> 00:04:06,809
As much
to you at home!
69
00:04:06,811 --> 00:04:09,988
And so, farewell.
70
00:04:21,348 --> 00:04:25,959
He after honor hunts;
I after love.
71
00:04:25,961 --> 00:04:29,571
He leaves his friends
to dignify them more;
72
00:04:29,573 --> 00:04:35,057
I leave myself, my friends,
and all for love.
73
00:04:39,540 --> 00:04:43,933
Thou, Julia, thou hast
metamorphosed me.
74
00:04:43,935 --> 00:04:46,240
Made me neglect my studies,
lose my time,
75
00:04:46,242 --> 00:04:50,418
war with good counsel,
set the world at nought.
76
00:04:50,420 --> 00:04:56,208
Made wit with musing weak,
heart sick with thought.
77
00:05:18,100 --> 00:05:21,797
But say, Lucetta,
now we are alone,
78
00:05:21,799 --> 00:05:25,323
what thinkest thou
of the gentle Proteus?
79
00:05:25,325 --> 00:05:29,022
Lord, Lord, to see
what folly reigns in us.
80
00:05:29,024 --> 00:05:30,371
How now!
81
00:05:30,373 --> 00:05:32,199
What means this passion
at his name?
82
00:05:32,201 --> 00:05:34,157
Oh pardon,
dear madam.
83
00:05:34,159 --> 00:05:38,336
'Tis a passing shame that I,
unworthy body that I am,
84
00:05:38,338 --> 00:05:41,295
should censure thus
on lovely gentlemen.
85
00:05:41,297 --> 00:05:43,776
Why not on Proteus,
as on all the rest?
86
00:05:43,778 --> 00:05:48,215
Then thus, of many good
I think him best.
87
00:05:48,217 --> 00:05:49,564
Your reason?
88
00:05:49,566 --> 00:05:52,001
I have no other
but a woman's reason.
89
00:05:52,003 --> 00:05:56,310
I think him so
because I think him so.
90
00:05:56,312 --> 00:05:59,182
Why he, of all the rest,
hath never moved me.
91
00:05:59,184 --> 00:06:01,054
Yet he,
of all the rest, I think,
92
00:06:01,056 --> 00:06:04,623
best loves ye.
93
00:06:04,625 --> 00:06:07,843
I would
I knew his mind.
94
00:06:07,845 --> 00:06:10,370
Peruse this paper,
madam.
95
00:06:12,372 --> 00:06:14,067
"To Julia."
96
00:06:14,069 --> 00:06:16,939
Say, from whom?
97
00:06:16,941 --> 00:06:19,988
That the contents
will show.
98
00:06:21,468 --> 00:06:23,424
There, take the paper.
99
00:06:23,426 --> 00:06:27,341
See it be returned or else
return no more into my sight.
100
00:06:27,343 --> 00:06:30,605
To plead for love
deserves more fee than hate.
101
00:06:30,607 --> 00:06:32,738
Will ye be gone?
102
00:06:32,740 --> 00:06:36,004
That ye
may ruminate.
103
00:06:41,792 --> 00:06:46,316
And yet I would I
had o'erlooked the letter.
104
00:06:46,318 --> 00:06:48,884
It were a shame to call her back
again and pray her to a fault
105
00:06:48,886 --> 00:06:51,974
for which I chid her.
106
00:06:51,976 --> 00:06:55,674
Fie, fie, how wayward
is this foolish love that,
107
00:06:55,676 --> 00:06:58,938
like a testy babe, will scratch
the nurse and presently
108
00:06:58,940 --> 00:07:02,857
all humbled kiss the rod.
109
00:07:03,510 --> 00:07:06,338
What ho, Lucetta!
110
00:07:08,036 --> 00:07:11,213
What
would your ladyship?
111
00:07:16,784 --> 00:07:18,610
What is that you
took up so gingerly?
112
00:07:18,612 --> 00:07:20,220
Nothing.
113
00:07:20,222 --> 00:07:21,743
And is
that paper nothing?
114
00:07:21,745 --> 00:07:23,702
Nothing
concerning me.
115
00:07:23,704 --> 00:07:27,882
Then let it lie
for those that it concerns.
116
00:07:31,102 --> 00:07:32,667
Let's see your song.
117
00:07:32,669 --> 00:07:34,539
And yet I think
I do not like this tune.
118
00:07:34,541 --> 00:07:35,844
You do not?
119
00:07:35,846 --> 00:07:39,326
No, madam,
'tis too sharp.
120
00:07:39,328 --> 00:07:41,589
This babble shall
not henceforth trouble me.
121
00:07:41,591 --> 00:07:45,508
Here is a coil
with protestation.
122
00:07:47,510 --> 00:07:51,643
Go, get you gone,
and let the papers lie.
123
00:07:51,645 --> 00:07:54,517
You would be fingering them
to anger me.
124
00:08:09,227 --> 00:08:13,493
Look, here is writ,
"Kind Julia."
125
00:08:14,450 --> 00:08:16,494
Unkind Julia.
126
00:08:16,496 --> 00:08:18,060
As in revenge
of thy ingratitude,
127
00:08:18,062 --> 00:08:20,367
I throw thy name against
the bruising stones,
128
00:08:20,369 --> 00:08:23,459
trampling contemptuously
on thy disdain.
129
00:08:24,504 --> 00:08:29,594
And here is writ
"Love-wounded Proteus."
130
00:08:29,596 --> 00:08:31,770
Poor wounded name!
131
00:08:31,772 --> 00:08:34,163
My bosom as a bed shall
lodge thee till thy wound
132
00:08:34,165 --> 00:08:39,388
be thoroughly healed, and thus I
search it with a sovereign kiss.
133
00:08:42,173 --> 00:08:46,175
Lo, here in one line is his
name twice writ,
134
00:08:46,177 --> 00:08:49,744
"Poor forlorn Proteus,
passionate Proteus,
135
00:08:49,746 --> 00:08:51,572
to the sweet Julia."
136
00:08:51,574 --> 00:08:53,400
That I'll tear away.
137
00:08:53,402 --> 00:08:56,577
And yet I will not,
sith so prettily he couples it
138
00:08:56,579 --> 00:08:59,754
to his complaining names.
139
00:08:59,756 --> 00:09:06,763
Thus will I fold them
one upon another.
140
00:09:07,895 --> 00:09:12,464
Now kiss, embrace, contend,
do what you will.
141
00:09:40,884 --> 00:09:43,450
O that our fathers
would applaud our loves,
142
00:09:43,452 --> 00:09:47,021
to seal our happiness
with their consents.
143
00:09:50,067 --> 00:09:52,809
O heavenly Julia!
144
00:09:56,770 --> 00:10:03,777
Madam, dinner is ready,
and your father stays.
145
00:12:40,237 --> 00:12:46,374
Sweet love,
sweet lines, sweet life.
146
00:12:47,897 --> 00:12:52,075
O heavenly Julia.
147
00:12:56,036 --> 00:12:58,603
How now!
148
00:13:02,738 --> 00:13:05,739
What letter are
you reading there?
149
00:13:05,741 --> 00:13:07,436
May it please
your lordship,
150
00:13:07,438 --> 00:13:09,308
'tis a word or two
of commendations
151
00:13:09,310 --> 00:13:11,832
sent from Valentine,
delivered by a friend
152
00:13:11,834 --> 00:13:14,182
that came from him.
153
00:13:14,184 --> 00:13:18,362
Lend me the letter,
let me see what news.
154
00:13:19,668 --> 00:13:21,755
There is no news,
my lord,
155
00:13:21,757 --> 00:13:24,453
but that he writes
wishing me with him,
156
00:13:24,455 --> 00:13:27,239
partner of his fortune.
157
00:13:27,241 --> 00:13:30,679
And how stand you
affected to his wish?
158
00:13:31,593 --> 00:13:33,811
As one relying
on your lordship's will
159
00:13:33,813 --> 00:13:37,858
and not depending
on his friendly wish.
160
00:13:37,860 --> 00:13:41,296
My will is something
sorted to his wish.
161
00:13:41,298 --> 00:13:43,168
I am resolved that thou
shalt spend some time
162
00:13:43,170 --> 00:13:46,954
with Valentinus in
the emperor's court.
163
00:13:46,956 --> 00:13:48,826
Tomorrow make your
readiness to go.
164
00:13:48,828 --> 00:13:53,221
Excuse it not,
for I am peremptory.
165
00:13:53,223 --> 00:13:56,398
My lord, I cannot be
so soon provided.
166
00:13:56,400 --> 00:13:58,313
Please you, deliberate
a day or two.
167
00:13:58,315 --> 00:13:59,837
Look,
what thou wantest
168
00:13:59,839 --> 00:14:01,142
shall be sent after thee.
169
00:14:01,144 --> 00:14:02,491
No more of stay!
170
00:14:02,493 --> 00:14:05,279
Tomorrow thou must go.
171
00:14:21,338 --> 00:14:23,558
Silvia.
172
00:14:28,911 --> 00:14:31,390
Silvia.
173
00:14:31,392 --> 00:14:35,091
Madam Silvia!
Madam Silvia!
174
00:14:37,050 --> 00:14:39,835
She is not within hearing, sir.
175
00:14:46,755 --> 00:14:51,281
Tell me,
do you know Madam Silvia?
176
00:14:52,282 --> 00:14:56,025
She that
your worship loves?
177
00:14:56,939 --> 00:15:03,032
Why, how know you
that I am in love?
178
00:15:04,164 --> 00:15:08,427
Marry, by
these special marks.
179
00:15:08,429 --> 00:15:10,908
First, you have learned
to relish a love-song
180
00:15:10,910 --> 00:15:13,867
like a robin redbreast,
to walk alone
181
00:15:13,869 --> 00:15:16,304
like one that had
the pestilence,
182
00:15:16,306 --> 00:15:21,875
to sigh like a schoolboy
that had lost his ABC,
183
00:15:21,877 --> 00:15:27,837
to weep like the young wench
that had buried her grandam.
184
00:15:27,839 --> 00:15:32,148
You are metamorphosed
with a mistress.
185
00:15:33,019 --> 00:15:35,454
Last night
she enjoined me
186
00:15:35,456 --> 00:15:38,196
to write some lines
to one that she loves.
187
00:15:38,198 --> 00:15:40,938
And have you?
188
00:15:40,940 --> 00:15:43,681
I have.
189
00:15:44,465 --> 00:15:46,073
Are they
not lamely writ?
190
00:15:46,075 --> 00:15:52,255
No, but as well
as I can do them.
191
00:15:55,084 --> 00:15:57,434
Peace, here she comes.
192
00:16:08,445 --> 00:16:11,055
Madam
and mistress,
193
00:16:11,057 --> 00:16:15,148
a thousand good morrows.
194
00:16:17,063 --> 00:16:19,889
Sir Valentine
and servant,
195
00:16:19,891 --> 00:16:22,588
to you two thousand.
196
00:16:22,590 --> 00:16:26,113
As you enjoined,
I have writ your letter
197
00:16:26,115 --> 00:16:29,508
unto the secret
nameless friend of yours,
198
00:16:29,510 --> 00:16:32,902
which I was much
unwilling to proceed in
199
00:16:32,904 --> 00:16:37,344
but for my duty
to your ladyship.
200
00:16:38,301 --> 00:16:42,827
I thank you
gentle servant.
201
00:16:45,569 --> 00:16:48,875
'Tis very clerkly done.
202
00:16:48,877 --> 00:16:51,617
Now believe me,
madam, it came hardly off.
203
00:16:51,619 --> 00:16:53,401
For being ignorant
to whom it goes,
204
00:16:53,403 --> 00:16:58,626
I writ at random,
very doubtfully.
205
00:17:00,106 --> 00:17:04,325
Perchance you think
too much of so much pains?
206
00:17:04,327 --> 00:17:05,805
What means
your ladyship?
207
00:17:05,807 --> 00:17:07,111
Do you not like it?
208
00:17:07,113 --> 00:17:08,460
Oh, yes, yes.
209
00:17:08,462 --> 00:17:09,896
The lines are
very quaintly writ,
210
00:17:09,898 --> 00:17:15,380
but since unwillingly,
take them again.
211
00:17:15,382 --> 00:17:18,820
Nay, take them.
212
00:17:22,389 --> 00:17:26,741
Madam,
they are for you.
213
00:17:28,395 --> 00:17:31,352
Ay, ay, you writ them,
sir, at my request,
214
00:17:31,354 --> 00:17:35,661
but I will none of them.
215
00:17:35,663 --> 00:17:38,361
They are for you.
216
00:17:39,275 --> 00:17:44,193
I would have had them
writ more movingly.
217
00:17:46,239 --> 00:17:49,414
Please you,
218
00:17:49,416 --> 00:17:52,636
I'll write your
ladyship another.
219
00:17:53,942 --> 00:18:01,078
And when it's writ,
for my sake read it over.
220
00:18:01,080 --> 00:18:05,821
And if it please you so.
221
00:18:05,823 --> 00:18:10,915
If not, why so?
222
00:18:18,575 --> 00:18:25,582
If it please me,
madam, what then?
223
00:18:28,759 --> 00:18:33,458
Why, then if
it please you,
224
00:18:33,460 --> 00:18:37,638
take it for your labor.
225
00:18:45,776 --> 00:18:49,258
And so, good morrow, servant.
226
00:19:00,226 --> 00:19:02,400
Do you not
perceive the jest?
227
00:19:02,402 --> 00:19:03,966
No, believe me.
228
00:19:03,968 --> 00:19:06,360
No believing you,
indeed, sir.
229
00:19:06,362 --> 00:19:08,362
But did you perceive
her earnest?
230
00:19:08,364 --> 00:19:11,670
She gave me none,
except an angry word.
231
00:19:11,672 --> 00:19:13,672
Why, she hath
given you a letter.
232
00:19:13,674 --> 00:19:17,110
That's the letter
I writ to her friend.
233
00:19:17,112 --> 00:19:21,984
And that letter
hath she delivered,
234
00:19:21,986 --> 00:19:24,685
and there an end.
235
00:19:31,692 --> 00:19:34,173
Oh.
236
00:19:47,273 --> 00:19:49,403
Have patience,
gentle Julia.
237
00:19:49,405 --> 00:19:54,365
I must,
where is no remedy.
238
00:19:54,367 --> 00:19:56,410
When possibly I can,
I will return.
239
00:19:56,412 --> 00:20:01,546
If you turn not,
you will return the sooner.
240
00:20:01,548 --> 00:20:05,769
Keep this remembrance
for thy Julia's sake.
241
00:20:09,469 --> 00:20:14,169
Why then,
we'll make exchange.
242
00:20:22,308 --> 00:20:25,615
And seal the bargain
with a holy kiss.
243
00:20:31,142 --> 00:20:35,275
My father stays
my coming, answer not.
244
00:20:35,277 --> 00:20:36,929
The tide is now.
245
00:20:36,931 --> 00:20:40,541
Nay, not thy tide of tears.
246
00:20:40,543 --> 00:20:44,373
That tide will stay me
longer than I should.
247
00:20:47,550 --> 00:20:51,467
Julia, farewell!
248
00:21:27,677 --> 00:21:29,242
I think Crab,
my dog,
249
00:21:29,244 --> 00:21:31,375
be the sourest natured dog
that lives.
250
00:21:31,377 --> 00:21:33,246
My mother weeping,
my father wailing,
251
00:21:33,248 --> 00:21:35,988
my sister crying,
our maid howling,
252
00:21:35,990 --> 00:21:38,947
our cat wringing her hands,
and all the while
253
00:21:38,949 --> 00:21:43,038
did not this cruel-hearted cur
shed one tear.
254
00:21:43,040 --> 00:21:45,998
He is a stone,
a very pebble stone,
255
00:21:46,000 --> 00:21:49,306
and has no more pity
in him than a dog.
256
00:21:49,308 --> 00:21:51,482
Why, my grandam,
having no eyes, look you,
257
00:21:51,484 --> 00:21:54,267
wept herself blind
at my parting.
258
00:21:54,269 --> 00:21:56,922
Nay, I'll show you
the manner of it.
259
00:21:56,924 --> 00:21:59,925
This shoe is my father.
260
00:21:59,927 --> 00:22:03,885
No, this left shoe is my father.
261
00:22:03,887 --> 00:22:05,844
No, no, this left shoe
is my mother.
262
00:22:05,846 --> 00:22:08,542
Nay, that cannot be so neither.
263
00:22:08,544 --> 00:22:10,283
Yes, it is so.
264
00:22:10,285 --> 00:22:12,154
It is so, it hath
the worser sole.
265
00:22:12,156 --> 00:22:14,113
This shoe, with the hole
in it is my mother,
266
00:22:14,115 --> 00:22:15,506
and this my father.
267
00:22:15,508 --> 00:22:17,334
A vengeance on it,
there it is.
268
00:22:17,336 --> 00:22:18,813
Now, I am the dog.
269
00:22:18,815 --> 00:22:22,208
No, the dog is himself,
and I am the dog.
270
00:22:22,210 --> 00:22:23,949
Oh, the dog is me,
and I am myself.
271
00:22:23,951 --> 00:22:25,820
Ay, so, so.
272
00:22:25,822 --> 00:22:27,561
Now I come to my father.
273
00:22:27,563 --> 00:22:31,086
Father, your blessing.
274
00:22:31,088 --> 00:22:35,482
Now should not the shoe
speak a word for weeping.
275
00:22:35,484 --> 00:22:38,355
Now should I kiss my father.
276
00:22:38,357 --> 00:22:40,139
Well, he weeps on.
277
00:22:40,141 --> 00:22:42,141
Now come I to my mother.
278
00:22:42,143 --> 00:22:43,838
Well, I kiss her.
279
00:22:43,840 --> 00:22:45,492
Why, there it is.
280
00:22:45,494 --> 00:22:48,843
Oh, here's my mother's breath
up and down.
281
00:22:48,845 --> 00:22:55,197
Now the dog all this while sheds
not a tear nor speaks a word.
282
00:22:55,199 --> 00:22:58,725
But see how I lay the ground
with my tears.
283
00:23:44,727 --> 00:23:46,423
Servant!
284
00:23:46,425 --> 00:23:48,425
Mistress?
285
00:23:48,427 --> 00:23:50,165
Sir Thurio
frowns on you.
286
00:23:50,167 --> 00:23:51,819
Ay,
it is for love.
287
00:23:51,821 --> 00:23:53,386
Not of you.
288
00:23:53,388 --> 00:23:54,866
Of my mistress,
then.
289
00:23:54,868 --> 00:23:57,653
'Twere good
you knocked him.
290
00:24:02,136 --> 00:24:07,531
Servant, you are sad.
291
00:24:07,533 --> 00:24:09,707
Indeed, madam,
I seem so.
292
00:24:09,709 --> 00:24:11,752
Seem you
that you are not?
293
00:24:11,754 --> 00:24:13,537
Haply I do.
294
00:24:13,539 --> 00:24:15,756
So do counterfeits.
295
00:24:15,758 --> 00:24:18,542
So do you.
296
00:24:18,544 --> 00:24:21,936
What seem I
that I am not?
297
00:24:21,938 --> 00:24:24,025
Wise.
298
00:24:24,027 --> 00:24:26,027
What instance
of the contrary?
299
00:24:26,029 --> 00:24:27,376
Your folly.
300
00:24:27,378 --> 00:24:29,291
How?
301
00:24:29,293 --> 00:24:30,684
A fine volley
of words, gentlemen,
302
00:24:30,686 --> 00:24:32,251
and quickly shot off.
303
00:24:32,253 --> 00:24:33,774
'Tis indeed, madam.
304
00:24:33,776 --> 00:24:35,123
We thank the giver.
305
00:24:35,125 --> 00:24:36,473
Who is that, servant?
306
00:24:36,475 --> 00:24:37,822
Why,
yourself, sweet lady,
307
00:24:37,824 --> 00:24:39,301
for you gave the fire.
308
00:24:39,303 --> 00:24:42,914
Sir Thurio borrows his wit
from your ladyship's looks
309
00:24:42,916 --> 00:24:46,787
and spends what he borrows
kindly in your company.
310
00:24:46,789 --> 00:24:51,792
Sir, if you spend
word for word with me,
311
00:24:51,794 --> 00:24:54,055
I'll make your wit bankrupt.
312
00:24:54,057 --> 00:24:55,666
I know it well, sir.
313
00:24:55,668 --> 00:24:58,756
You have an exchequer of words,
and I think no other treasure
314
00:24:58,758 --> 00:25:00,584
to give your followers.
315
00:25:00,586 --> 00:25:03,587
No more, gentlemen,
no more.
316
00:25:03,589 --> 00:25:06,285
Here comes my father.
317
00:25:06,287 --> 00:25:11,727
Now, daughter Silvia,
you are hard beset.
318
00:25:27,830 --> 00:25:31,486
Sir Valentine,
your father is in good health.
319
00:25:32,574 --> 00:25:36,576
What say you to a letter from
your friends of much good news?
320
00:25:36,578 --> 00:25:37,969
My lord,
I would be thankful
321
00:25:37,971 --> 00:25:40,711
to any happy messenger
from thence.
322
00:25:40,713 --> 00:25:43,757
Know ye Don Antonio,
your countryman?
323
00:25:43,759 --> 00:25:45,716
Hath he not a son?
324
00:25:45,718 --> 00:25:49,197
Ay, my good lord,
a son that well deserves
325
00:25:49,199 --> 00:25:52,026
the honor and regard
of such a father.
326
00:25:52,028 --> 00:25:53,854
You know him well?
327
00:25:53,856 --> 00:25:56,248
I knew him as myself,
for from our infancy
328
00:25:56,250 --> 00:25:58,859
we conversed and spent
our hours together.
329
00:25:58,861 --> 00:26:02,646
Yet hath Sir Proteus,
for that's his name,
330
00:26:02,648 --> 00:26:05,387
made use and fair advantage
of his days.
331
00:26:05,389 --> 00:26:08,086
He is complete in feature
and in mind,
332
00:26:08,088 --> 00:26:11,611
with all good grace
to grace a gentleman.
333
00:26:11,613 --> 00:26:15,006
Well, sir, this gentleman
has come to me
334
00:26:15,008 --> 00:26:17,617
with commendation
from great potentates,
335
00:26:17,619 --> 00:26:20,664
and here he means
to spend his time awhile.
336
00:26:20,666 --> 00:26:23,275
I think that is no
unwelcome news to you.
337
00:26:23,277 --> 00:26:26,060
Should I have
wished a thing, it had been he.
338
00:26:26,062 --> 00:26:29,326
I will send him
hither to you presently.
339
00:27:04,405 --> 00:27:05,709
This is the gentleman
340
00:27:05,711 --> 00:27:08,450
I told your ladyship
had come along with me,
341
00:27:08,452 --> 00:27:10,757
but that his mistress
did hold his eyes
342
00:27:10,759 --> 00:27:13,760
locked in her crystal looks.
343
00:27:13,762 --> 00:27:17,505
How could he see
his way to seek out you?
344
00:27:18,941 --> 00:27:25,426
Why, lady,
love hath twenty pair of eyes.
345
00:27:34,565 --> 00:27:37,612
Welcome, dear Proteus!
346
00:27:45,272 --> 00:27:47,664
Madam, I beseech you,
confirm his welcome
347
00:27:47,666 --> 00:27:50,188
with some special favor.
348
00:27:50,190 --> 00:27:54,671
Servant, you are
welcome to a worthless mistress.
349
00:27:54,673 --> 00:27:56,977
I'll die on him
that says so but yourself.
350
00:27:56,979 --> 00:27:59,719
That you are welcome?
351
00:27:59,721 --> 00:28:02,983
That
you are worthless.
352
00:28:02,985 --> 00:28:09,163
Madam, my lord your
father would speak with you.
353
00:28:09,165 --> 00:28:10,948
I wait
upon his pleasure.
354
00:28:10,950 --> 00:28:12,906
Go with me, Sir Thurio.
355
00:28:12,908 --> 00:28:15,650
We'll both attend
upon your ladyship.
356
00:28:24,441 --> 00:28:27,442
Now, tell me,
how do all from whence you came?
357
00:28:27,444 --> 00:28:29,793
Your friends are well
and have them much commended.
358
00:28:29,795 --> 00:28:31,446
And how do yours?
359
00:28:31,448 --> 00:28:33,144
I left them
all in health.
360
00:28:33,146 --> 00:28:39,716
And how does your
lady and how thrives your love?
361
00:28:39,718 --> 00:28:41,718
My tales of love
were wont to weary you.
362
00:28:41,720 --> 00:28:48,289
Ay, Proteus,
but that life is altered now.
363
00:28:48,291 --> 00:28:55,427
O gentle Proteus,
love's a mighty lord
364
00:28:55,429 --> 00:28:57,298
and hath so humbled me,
365
00:28:57,300 --> 00:29:00,737
as I confess there is
no want to his correction,
366
00:29:00,739 --> 00:29:05,306
nor to his service
no such joy on earth.
367
00:29:05,308 --> 00:29:08,483
Enough, I read
your fortune in your eye.
368
00:29:08,485 --> 00:29:11,312
Was this the idol
that you worship so?
369
00:29:11,314 --> 00:29:18,321
Even she,
and is she not a heavenly saint?
370
00:29:19,018 --> 00:29:23,368
No, but she is
an earthly paragon.
371
00:29:23,370 --> 00:29:25,239
Call her divine.
372
00:29:25,241 --> 00:29:27,372
I will
not flatter her.
373
00:29:27,374 --> 00:29:30,027
Then speak
the truth by her.
374
00:29:30,029 --> 00:29:34,074
If not divine, yet let her
be a principality,
375
00:29:34,076 --> 00:29:37,469
sovereign to all the creatures
on the earth.
376
00:29:37,471 --> 00:29:41,127
Except my mistress.
377
00:29:42,998 --> 00:29:45,999
Pardon me, Proteus.
378
00:29:46,001 --> 00:29:50,830
All I can is nothing to her who
makes other worthies nothing.
379
00:29:50,832 --> 00:29:53,006
She is alone.
380
00:29:53,008 --> 00:29:54,573
Then let her alone.
381
00:29:54,575 --> 00:29:56,880
Not for the world.
382
00:30:30,654 --> 00:30:34,308
Even as one heat
another heat expels,
383
00:30:34,310 --> 00:30:38,051
or as one nail by strength
drives out another,
384
00:30:38,053 --> 00:30:43,013
so the remembrance
of my former love
385
00:30:43,015 --> 00:30:48,235
is by a newer object
quite forgotten.
386
00:30:48,237 --> 00:30:51,021
Is it my mind
or Valentine's praise,
387
00:30:51,023 --> 00:30:52,979
her true perfection
or my false transgression
388
00:30:52,981 --> 00:30:56,942
that makes me reasonless
to reason thus?
389
00:31:00,641 --> 00:31:05,994
She is fair and so
is Julia that I love.
390
00:31:11,391 --> 00:31:16,439
That I did love, for now
my love is thawed.
391
00:31:17,745 --> 00:31:20,964
Methinks my zeal to Valentine
is cold and that I love him
392
00:31:20,966 --> 00:31:24,141
not as I was wont.
393
00:31:24,143 --> 00:31:31,148
O but I love his lady too,
too much,
394
00:31:31,150 --> 00:31:35,326
and that's the reason
I love him so little.
395
00:31:35,328 --> 00:31:36,980
'Tis but her picture
I have yet beheld
396
00:31:36,982 --> 00:31:40,418
and that hath dazzled
my reason's light.
397
00:31:40,420 --> 00:31:43,725
But when I look
on her perfections,
398
00:31:43,727 --> 00:31:50,517
there is no reason,
but I shall be blind.
399
00:31:57,002 --> 00:32:00,133
If I can check my erring love,
I will.
400
00:32:00,135 --> 00:32:05,662
If not, to compass her
I'll use my skill.
401
00:33:44,239 --> 00:33:47,240
What, angry,
Sir Thurio?
402
00:33:47,242 --> 00:33:48,807
Do you change color?
403
00:33:48,809 --> 00:33:50,287
Give him leave,
madam.
404
00:33:50,289 --> 00:33:52,506
He is a kind of chameleon.
405
00:33:52,508 --> 00:33:54,421
That hath more mind
to suck on your blood
406
00:33:54,423 --> 00:33:56,206
than live in your air.
407
00:33:56,208 --> 00:33:57,990
You have said, sir.
408
00:33:57,992 --> 00:34:02,255
Aye, sir, and done too,
for this time.
409
00:34:02,257 --> 00:34:03,778
I know it well, sir.
410
00:34:03,780 --> 00:34:06,479
You always end ere you begin.
411
00:34:19,622 --> 00:34:22,145
How shall I dote
on her with more advice,
412
00:34:22,147 --> 00:34:27,543
that thus without advice
begin to love her?
413
00:34:28,283 --> 00:34:32,068
At first I did adore
a twinkling star,
414
00:34:32,070 --> 00:34:36,550
but now I worship
a celestial sun.
415
00:35:59,592 --> 00:36:04,464
To leave my Julia,
shall I be forsworn.
416
00:36:04,466 --> 00:36:09,252
To love fair Silvia,
shall I be forsworn.
417
00:36:09,254 --> 00:36:15,521
To wrong my friend,
I shall be much forsworn.
418
00:36:20,134 --> 00:36:22,308
Even that power which
gave me first my oath
419
00:36:22,310 --> 00:36:25,790
provokes me to this
threefold perjury.
420
00:36:25,792 --> 00:36:31,667
Love bade me swear
and love bids me forswear.
421
00:36:32,668 --> 00:36:35,626
O sweet suggesting Love,
if thou hast sinned, teach me,
422
00:36:35,628 --> 00:36:38,803
thy tempted subject,
to excuse it!
423
00:36:38,805 --> 00:36:42,676
I cannot leave to love,
but yet I do.
424
00:36:42,678 --> 00:36:47,205
But there I leave to love
where I should love.
425
00:36:57,302 --> 00:37:01,304
I will forget that
Julia is alive,
426
00:37:01,306 --> 00:37:06,526
remembering that my
love to her is dead.
427
00:37:06,528 --> 00:37:10,617
And Valentine
I'll hold an enemy,
428
00:37:10,619 --> 00:37:14,317
aiming at Silvia as
a sweeter friend.
429
00:37:14,319 --> 00:37:16,406
I cannot now prove
constant to myself
430
00:37:16,408 --> 00:37:21,062
without some treachery
used to Valentine.
431
00:37:21,064 --> 00:37:25,937
Love, lend me wings
to make my purpose swift,
432
00:37:25,939 --> 00:37:29,247
as thou hast lent me wit.
433
00:37:30,857 --> 00:37:33,901
Better forbear
till Proteus make return.
434
00:37:33,903 --> 00:37:37,514
O knowest thou not
his looks are my soul's food?
435
00:37:37,516 --> 00:37:39,603
If thou didst know
the inly touch of love,
436
00:37:39,605 --> 00:37:41,605
thou wouldst as soon
go kindle fire with snow
437
00:37:41,607 --> 00:37:43,955
as seek to quench the fire
of love with words.
438
00:37:43,957 --> 00:37:46,653
I do not seek to
quench your love's hot fire,
439
00:37:46,655 --> 00:37:49,134
but qualify the fire's
extreme rage,
440
00:37:49,136 --> 00:37:52,093
lest it should burn above
the bounds of reason.
441
00:37:52,095 --> 00:37:53,486
The more thou
dammest it up,
442
00:37:53,488 --> 00:37:55,053
the more it burns.
443
00:37:55,055 --> 00:37:58,798
Then let me go
and hinder not my course.
444
00:38:03,368 --> 00:38:07,805
In what habit
will you go along?
445
00:38:07,807 --> 00:38:10,418
Not like a woman.
446
00:38:16,119 --> 00:38:21,601
Gentle Lucetta,
fit me with such weeds
447
00:38:21,603 --> 00:38:24,691
as may beseem
some well-reputed page.
448
00:38:24,693 --> 00:38:26,867
Why, then, your
ladyship must cut your hair.
449
00:38:26,869 --> 00:38:32,090
No, girl, I'll knit it
up with silken strings
450
00:38:32,092 --> 00:38:35,049
and twenty odd-conceited
true love knots.
451
00:38:35,051 --> 00:38:38,183
What fashion shall
I make your breeches, madam?
452
00:38:38,185 --> 00:38:41,360
Lucetta, as thou
lovest me, let me have
453
00:38:41,362 --> 00:38:46,019
what thou thinkest meet
and is most mannerly.
454
00:38:58,510 --> 00:39:02,252
We have
some secrets to confer.
455
00:39:04,733 --> 00:39:08,694
Now, tell me, Proteus,
what's your will with me?
456
00:39:10,260 --> 00:39:14,437
My gracious lord,
that which it would discover
457
00:39:14,439 --> 00:39:18,005
the law of friendship
bids me to conceal,
458
00:39:18,007 --> 00:39:21,661
but when I call to mind your
gracious favors done to me,
459
00:39:21,663 --> 00:39:25,448
undeserving as I am,
my duty pricks me on to utter
460
00:39:25,450 --> 00:39:30,453
that which else no worldly good
should draw from me.
461
00:39:30,455 --> 00:39:37,460
Know, worthy prince,
Sir Valentine, my friend,
462
00:39:37,462 --> 00:39:41,202
this night intends to steal
away your daughter.
463
00:39:41,204 --> 00:39:44,686
Myself am one made
privy to the plot.
464
00:40:01,311 --> 00:40:05,705
Proteus, I thank thee
for thine honest care,
465
00:40:05,707 --> 00:40:10,362
which to requite,
command me while I live.
466
00:40:10,364 --> 00:40:13,496
Upon mine honor, he shall
never know that I had
467
00:40:13,498 --> 00:40:17,327
any light from thee of this.
468
00:40:23,899 --> 00:40:26,772
Adieu, my Lord.
469
00:41:07,377 --> 00:41:11,556
Sir Valentine,
whither away so fast?
470
00:41:15,124 --> 00:41:16,950
Please it your grace,
there is a messenger
471
00:41:16,952 --> 00:41:20,127
that stays to bear my letters
to my friends,
472
00:41:20,129 --> 00:41:22,434
and I am going to deliver them.
473
00:41:22,436 --> 00:41:24,741
Be they of much import?
474
00:41:24,743 --> 00:41:26,394
The tenor
of them doth
475
00:41:26,396 --> 00:41:29,223
but signify my health
and happy being at your court.
476
00:41:29,225 --> 00:41:32,444
Nay then,
no matter.
477
00:41:32,446 --> 00:41:34,490
Stay with me awhile.
478
00:41:34,492 --> 00:41:37,971
I am to break with thee of some
affairs that touch me near,
479
00:41:37,973 --> 00:41:40,844
wherein thou must be secret.
480
00:41:40,846 --> 00:41:46,284
'Tis not unknown to you that I
have sought to match my friend
481
00:41:46,286 --> 00:41:49,026
Sir Thurio with my daughter.
482
00:41:49,028 --> 00:41:50,636
I know it well,
my Lord,
483
00:41:50,638 --> 00:41:54,163
and sure the match
were rich and honorable.
484
00:41:59,691 --> 00:42:03,431
Can your Grace not win
her to fancy him?
485
00:42:03,433 --> 00:42:06,173
No, trust me.
486
00:42:06,175 --> 00:42:10,656
She is peevish,
sullen, froward,
487
00:42:10,658 --> 00:42:17,141
proud, disobedient,
stubborn, lacking duty,
488
00:42:17,143 --> 00:42:19,578
neither regarding
that she is my child
489
00:42:19,580 --> 00:42:23,062
nor fearing me as if
I were her father.
490
00:42:34,856 --> 00:42:37,555
What would your Grace
have me to do in this?
491
00:42:42,516 --> 00:42:44,823
What letter
is this same?
492
00:42:45,780 --> 00:42:48,348
What's here?
493
00:42:51,656 --> 00:42:53,701
"To Silvia."
494
00:43:04,451 --> 00:43:08,194
I think I'll be so forward as
to break the seal for once.
495
00:43:09,499 --> 00:43:13,240
"My thoughts do harbor
with my Silvia nightly,
496
00:43:13,242 --> 00:43:17,941
and slaves they are to me
that send them flying.
497
00:43:17,943 --> 00:43:20,508
O could their master
come and go as lightly,
498
00:43:20,510 --> 00:43:25,688
himself would lodge where
senseless they are lying.
499
00:43:25,690 --> 00:43:27,994
I curse myself,
for they are sent by me,
500
00:43:27,996 --> 00:43:31,781
that they would harbor
where their lord should be."
501
00:43:31,783 --> 00:43:33,696
What's here?
502
00:43:33,698 --> 00:43:38,572
"Silvia, this night I
will enfranchise thee."
503
00:43:45,710 --> 00:43:49,842
Wilt thou reach stars
because they shine on thee?
504
00:43:49,844 --> 00:43:55,110
Go, as thou lovest thy life,
make speed from hence.
505
00:44:40,373 --> 00:44:42,503
Valentine?
506
00:44:42,505 --> 00:44:45,030
No.
507
00:44:47,119 --> 00:44:50,339
Who then,
his spirit?
508
00:44:51,384 --> 00:44:54,211
Neither.
509
00:44:54,213 --> 00:44:57,170
What then?
510
00:44:57,172 --> 00:44:59,740
Nothing.
511
00:45:09,402 --> 00:45:12,098
Thank me for this
and for all the favors
512
00:45:12,100 --> 00:45:16,189
which all too much I have
bestowed on thee.
513
00:45:16,191 --> 00:45:21,325
And you, may I say to thee,
this pride of hers,
514
00:45:21,327 --> 00:45:25,198
under advice, hath drawn
my love from her.
515
00:45:25,200 --> 00:45:26,809
By heaven!
516
00:45:26,811 --> 00:45:29,159
My wrath shall far exceed
the love I ever bore
517
00:45:29,161 --> 00:45:32,730
my daughter or thyself.
518
00:45:40,868 --> 00:45:44,261
Cease to lament
for that thou canst not help,
519
00:45:44,263 --> 00:45:48,354
and study help for that
which thou lamentest.
520
00:45:49,442 --> 00:45:54,706
Time is the nurse
and breeder of all good.
521
00:45:54,708 --> 00:45:59,189
Hope is a lover's staff,
walk hence with that
522
00:45:59,191 --> 00:46:02,629
and manage it against
despairing thoughts.
523
00:46:04,370 --> 00:46:06,587
Then let her beauty
be her wedding-dower,
524
00:46:06,589 --> 00:46:11,290
for me and my possessions
she esteems not.
525
00:46:12,291 --> 00:46:17,687
The time now
serves not to expostulate.
526
00:46:24,129 --> 00:46:28,087
What light is light
if Silvia be not seen?
527
00:46:28,089 --> 00:46:31,527
What joy is joy
if Silvia be not by?
528
00:46:33,138 --> 00:46:35,399
Except I be by Silvia
in the night,
529
00:46:35,401 --> 00:46:39,185
there is no music
in the nightingale.
530
00:46:39,187 --> 00:46:42,145
Unless I look on Silvia
in the day,
531
00:46:42,147 --> 00:46:44,845
there is no day for me
to look upon.
532
00:46:55,900 --> 00:46:58,816
Friend Valentine,
a word.
533
00:46:59,860 --> 00:47:02,689
What is your news?
534
00:47:10,001 --> 00:47:13,439
That thou art banished.
535
00:47:14,701 --> 00:47:17,530
O that's the news!
536
00:47:19,401 --> 00:47:25,841
From hence, from Silvia
and from me thy friend.
537
00:47:25,843 --> 00:47:28,846
O I have fed
upon this woe already.
538
00:47:30,978 --> 00:47:33,807
Doth Silvia know
that I am banished?
539
00:47:35,374 --> 00:47:41,247
Ay, ay,
but neither bended knees,
540
00:47:41,249 --> 00:47:43,902
pure hands held up,
sad sighs, deep groans,
541
00:47:43,904 --> 00:47:46,122
nor silver-shedding tears
could penetrate
542
00:47:46,124 --> 00:47:49,040
her uncompassionate sire.
543
00:47:50,955 --> 00:47:53,392
No more.
544
00:48:01,661 --> 00:48:06,359
Come, I'll convey
thee through the city gate.
545
00:48:06,361 --> 00:48:09,232
And ere I part with thee,
confer at large of all
546
00:48:09,234 --> 00:48:12,324
that may concern
thy love affairs.
547
00:48:13,368 --> 00:48:17,283
As thou lovest Silvia,
though not for thyself,
548
00:48:17,285 --> 00:48:22,334
regard thy danger,
and along with me.
549
00:48:58,457 --> 00:49:02,241
He lives not now
that knows me to be in love.
550
00:49:02,243 --> 00:49:05,027
Yet I am in love,
but a team of horse
551
00:49:05,029 --> 00:49:08,595
shall not pluck that from me,
nor who it 'tis I love.
552
00:49:08,597 --> 00:49:12,295
And yet 'tis a woman.
553
00:49:12,297 --> 00:49:15,561
Here is a catalog
of her condition.
554
00:49:42,283 --> 00:49:45,110
Ahem!
555
00:49:45,112 --> 00:49:46,851
How now,
Signior Launce.
556
00:49:46,853 --> 00:49:48,722
What news with your mastership?
557
00:49:48,724 --> 00:49:52,032
With
my master's ship?
558
00:49:53,642 --> 00:49:56,556
Why, it is at sea.
559
00:49:56,558 --> 00:49:59,733
Well, your old
vice still, mistake the word.
560
00:49:59,735 --> 00:50:01,866
What news, then, in your paper?
561
00:50:01,868 --> 00:50:05,913
Why, the blackest news
that ever thou heardest.
562
00:50:05,915 --> 00:50:08,394
Why, man, how black?
563
00:50:08,396 --> 00:50:10,222
Why, as black as ink.
564
00:50:10,224 --> 00:50:11,702
Let me read them.
565
00:50:11,704 --> 00:50:15,097
There, Saint Nicholas
be thy speed!
566
00:50:15,099 --> 00:50:16,881
"Item: She can sew."
567
00:50:16,883 --> 00:50:20,102
That's as much
to say, can she so?
568
00:50:20,104 --> 00:50:22,626
"Item: She can
wash and scour."
569
00:50:22,628 --> 00:50:24,280
A special virtue,
for then she need
570
00:50:24,282 --> 00:50:26,673
not be washed and scoured.
571
00:50:26,675 --> 00:50:29,589
"Item: She hath
many nameless virtues."
572
00:50:29,591 --> 00:50:31,591
That's as much as
to say, bastard virtues,
573
00:50:31,593 --> 00:50:33,506
that indeed know
not their fathers
574
00:50:33,508 --> 00:50:35,334
and therefore have no names.
575
00:50:35,336 --> 00:50:37,032
"Here
follow her vices."
576
00:50:37,034 --> 00:50:40,252
Close at the heels
of her virtues.
577
00:50:40,254 --> 00:50:42,950
"Item: She hath
a sweet mouth."
578
00:50:42,952 --> 00:50:44,561
Well, that fault
may be mended.
579
00:50:44,563 --> 00:50:46,041
Read on.
580
00:50:46,043 --> 00:50:48,217
"Item: She doth talk
in her sleep."
581
00:50:48,219 --> 00:50:49,696
It's no matter
for that,
582
00:50:49,698 --> 00:50:51,655
so she sleep not in her talk.
583
00:50:51,657 --> 00:50:54,571
"Item: She is
slow in words."
584
00:50:54,573 --> 00:50:56,573
O villain, that set
this down among her vices.
585
00:50:56,575 --> 00:51:00,492
To be slow in words is
a woman's only virtue.
586
00:51:01,449 --> 00:51:03,797
"Item: She is proud."
587
00:51:03,799 --> 00:51:05,190
Out with that too.
588
00:51:05,192 --> 00:51:07,540
It was Eve's legacy,
and cannot be taken from her.
589
00:51:07,542 --> 00:51:09,803
"Item:
She is curst."
590
00:51:09,805 --> 00:51:11,718
Good things
should be praised.
591
00:51:11,720 --> 00:51:14,417
"Item:
She is too liberal."
592
00:51:14,419 --> 00:51:17,463
That I cannot help,
proceed.
593
00:51:17,465 --> 00:51:19,944
"Item: She hath
more hairs than wit,
594
00:51:19,946 --> 00:51:24,166
and more faults than hairs,
and more wealth than faults."
595
00:51:24,168 --> 00:51:26,648
Stop there.
596
00:51:36,049 --> 00:51:39,833
Sir Thurio, fear not
but that she will love you,
597
00:51:39,835 --> 00:51:44,318
now Valentine is banished
from her sight.
598
00:51:47,016 --> 00:51:50,888
Since his exile she
hath despised me most,
599
00:51:50,890 --> 00:51:54,065
forsworn my company
and railed at me
600
00:51:54,067 --> 00:51:57,199
that I am desperate
of obtaining her.
601
00:51:57,201 --> 00:51:59,201
A little time
will melt her frozen thoughts,
602
00:51:59,203 --> 00:52:02,858
and worthless Valentine
will be forgot.
603
00:52:06,514 --> 00:52:08,514
How now, Sir Proteus.
604
00:52:08,516 --> 00:52:12,779
Is your countryman according
to our proclamation gone?
605
00:52:12,781 --> 00:52:14,999
Gone,
my good lord.
606
00:52:15,001 --> 00:52:19,221
My daughter
takes his going grievously.
607
00:52:19,223 --> 00:52:22,354
A little time,
my lord, will kill that grief.
608
00:52:22,356 --> 00:52:24,182
Thou knowest how
willingly I would effect
609
00:52:24,184 --> 00:52:28,926
the match between Sir Thurio
and my daughter.
610
00:52:28,928 --> 00:52:31,058
I do, my lord.
611
00:52:31,060 --> 00:52:33,235
And also, I think,
thou art not ignorant
612
00:52:33,237 --> 00:52:37,239
how she opposes
her against my will.
613
00:52:37,241 --> 00:52:40,329
She did, my lord,
when Valentine was here.
614
00:52:40,331 --> 00:52:44,071
Ay, and perversely
she persevers so.
615
00:52:44,073 --> 00:52:46,248
What might we do to
make the girl forget
616
00:52:46,250 --> 00:52:51,690
the love of Valentine
and love Sir Thurio?
617
00:52:56,912 --> 00:53:00,131
The best way
is to slander Valentine.
618
00:53:00,133 --> 00:53:04,701
Ay, but she'll think
that it is spoke in hate.
619
00:53:04,703 --> 00:53:07,791
Ay, if his
enemy deliver it.
620
00:53:07,793 --> 00:53:09,793
Therefore it must with
circumstance be spoken
621
00:53:09,795 --> 00:53:12,709
by one whom she
esteemeth as his friend.
622
00:53:12,711 --> 00:53:16,365
Then you must
undertake to slander him.
623
00:53:16,367 --> 00:53:18,062
'Tis an ill office
for a gentleman,
624
00:53:18,064 --> 00:53:20,238
especially against
his very friend.
625
00:53:20,240 --> 00:53:22,849
Where your good
word cannot advantage him,
626
00:53:22,851 --> 00:53:25,635
your slander never
can endamage him.
627
00:53:25,637 --> 00:53:27,550
Therefore the office
is indifferent,
628
00:53:27,552 --> 00:53:31,164
being entreated
to it by your friend.
629
00:53:34,211 --> 00:53:37,342
You have
prevailed, my lord.
630
00:53:37,344 --> 00:53:40,998
If I can do it by ought that I
can speak in his dispraise,
631
00:53:41,000 --> 00:53:45,220
she shall not long
continue love to him.
632
00:53:45,222 --> 00:53:47,874
But say this weed her love
from Valentine,
633
00:53:47,876 --> 00:53:50,312
it follows not that she will
love Sir Thurio.
634
00:53:50,314 --> 00:53:53,793
Therefore, as you
unwind her love from him,
635
00:53:53,795 --> 00:53:58,320
lest it should ravel
and be good to none,
636
00:53:58,322 --> 00:54:02,019
you must provide
to bottom it on me,
637
00:54:02,021 --> 00:54:05,936
which must be done
by praising me as much
638
00:54:05,938 --> 00:54:11,900
as you in worth dispraise
Sir Valentine.
639
00:54:12,945 --> 00:54:17,339
And Proteus, we dare
trust you in this kind.
640
00:54:17,341 --> 00:54:21,081
Upon this warrant shall you have
access where you with Silvia
641
00:54:21,083 --> 00:54:24,389
may confer at large,
where you may temper her
642
00:54:24,391 --> 00:54:28,393
by your persuasion
to hate young Valentine
643
00:54:28,395 --> 00:54:31,875
and love my friend.
644
00:54:31,877 --> 00:54:34,791
As much as
I can do, I will effect.
645
00:54:34,793 --> 00:54:37,622
Even now about it.
646
00:58:02,914 --> 00:58:06,045
Already have I been
false to Valentine,
647
00:58:06,047 --> 00:58:10,223
and now I must be
as unjust to Thurio.
648
00:58:10,225 --> 00:58:13,052
Under the color
of commending him,
649
00:58:13,054 --> 00:58:17,492
I have access my own
love to prefer.
650
00:58:17,494 --> 00:58:21,974
How now, Sir Proteus,
are you crept before us?
651
00:58:21,976 --> 00:58:24,237
Ay, gentle Thurio,
for you know that love
652
00:58:24,239 --> 00:58:26,501
will creep in service
where it cannot go.
653
00:58:26,503 --> 00:58:32,202
Ay, but I hope, sir,
that you love not here.
654
00:58:32,204 --> 00:58:35,945
Sir, but I do,
or else I would be hence.
655
00:58:35,947 --> 00:58:38,774
Who?
Silvia?
656
00:58:38,776 --> 00:58:43,476
Ay, Silvia,
for your sake.
657
00:58:46,740 --> 00:58:48,827
I thank you
for your own.
658
00:58:48,829 --> 00:58:52,004
But now, gentlemen,
let us tune,
659
00:58:52,006 --> 00:58:54,531
and to it lustily awhile.
660
00:59:08,240 --> 00:59:12,503
Now, my young guest,
methinks you're allycholly.
661
00:59:12,505 --> 00:59:15,637
I pray you, why is it?
662
00:59:15,639 --> 00:59:19,684
Marry, mine host,
because I cannot be merry.
663
00:59:31,176 --> 00:59:33,263
♪ Who's Silvia?
664
00:59:33,265 --> 00:59:40,272
♪ What is she that all
our swains commend her? ♪
665
00:59:43,362 --> 00:59:46,406
♪ Holy, fair and wise is she
666
00:59:46,408 --> 00:59:49,584
♪ The heaven such grace
did lend her ♪
667
00:59:49,586 --> 00:59:53,720
♪ that she might admired be
668
00:59:55,548 --> 00:59:59,332
How now are you
sadder than you were before?
669
00:59:59,334 --> 01:00:01,639
How do you, man?
670
01:00:01,641 --> 01:00:04,337
The music likes you not.
671
01:00:04,339 --> 01:00:09,649
You mistake,
the musician likes me not.
672
01:00:10,302 --> 01:00:12,563
Why, my pretty youth?
673
01:00:12,565 --> 01:00:14,913
He plays false, father.
674
01:00:14,915 --> 01:00:21,528
♪ For beauty lives
with kindness ♪
675
01:00:21,530 --> 01:00:24,706
♪ Love doth to her eyes repair
676
01:00:24,708 --> 01:00:27,796
♪ to help him
of his blindness ♪
677
01:00:27,798 --> 01:00:32,150
♪ and, being helped,
inhabits there ♪
678
01:00:33,542 --> 01:00:37,588
I perceive you
delight not in music.
679
01:00:37,590 --> 01:00:42,767
Not a whit,
when it jars so.
680
01:00:42,769 --> 01:00:48,251
Hark, what fine
change is in the music.
681
01:00:48,253 --> 01:00:52,342
Ay, and that change
is the spite.
682
01:00:52,344 --> 01:00:55,388
You would have them
always play but one thing?
683
01:00:55,390 --> 01:00:58,870
I would always have
one play but one thing.
684
01:00:58,872 --> 01:01:04,920
♪ Then to Silvia
let us sing ♪
685
01:01:04,922 --> 01:01:11,274
♪ that Silvia is excelling
686
01:01:11,276 --> 01:01:13,929
♪ She excels
each mortal thing ♪
687
01:01:13,931 --> 01:01:17,628
♪ upon the dull
earth dwelling ♪
688
01:01:17,630 --> 01:01:21,852
♪ To her let us
garlands bring ♪
689
01:01:24,202 --> 01:01:26,724
Sir Thurio,
fear not you.
690
01:01:26,726 --> 01:01:30,512
I will so plead that you shall
say my cunning drift excels.
691
01:01:49,444 --> 01:01:52,273
I thank you
for your music, gentlemen.
692
01:01:54,841 --> 01:01:58,540
Madam,
good even to your ladyship.
693
01:01:59,628 --> 01:02:01,890
Sir Proteus,
as I take it.
694
01:02:01,892 --> 01:02:03,935
Sir Proteus,
gentle lady,
695
01:02:03,937 --> 01:02:07,852
and your servant.
696
01:02:07,854 --> 01:02:11,464
What's your will?
697
01:02:11,466 --> 01:02:14,556
That I may
encompass yours.
698
01:02:20,127 --> 01:02:22,519
You have your wish.
699
01:02:22,521 --> 01:02:27,829
My will is even this,
that presently
700
01:02:27,831 --> 01:02:31,789
you hie you home to bed.
701
01:02:31,791 --> 01:02:36,141
Thou subtle, perjured,
false, disloyal man!
702
01:02:36,143 --> 01:02:40,885
Thinkest thou I am so shallow,
so conceitless to be seduced
703
01:02:40,887 --> 01:02:45,498
by thy flattery that hast
deceived so many with thy vows?
704
01:02:45,500 --> 01:02:48,588
Return, return, and make
thy love amends.
705
01:02:48,590 --> 01:02:51,417
For me, by this pale queen
of night I swear,
706
01:02:51,419 --> 01:02:55,117
I am so far from granting
thy request that I despise thee
707
01:02:55,119 --> 01:02:56,814
for thy wrongful suit
and by and by
708
01:02:56,816 --> 01:02:58,685
intend to chide myself
even for this time
709
01:02:58,687 --> 01:03:01,514
I spend in talking to thee.
710
01:03:01,516 --> 01:03:06,519
I grant, sweet love,
that I did love a lady,
711
01:03:06,521 --> 01:03:08,913
but she is dead.
712
01:03:21,188 --> 01:03:23,798
Say that she be,
713
01:03:23,800 --> 01:03:27,627
yet Valentine
thy friend survives,
714
01:03:27,629 --> 01:03:30,674
to whom thou witness
I am betrothed.
715
01:03:30,676 --> 01:03:32,632
And art thou not ashamed
to wrong him
716
01:03:32,634 --> 01:03:34,678
with thy importunacy?
717
01:03:34,680 --> 01:03:37,857
I likewise hear
that Valentine is dead.
718
01:03:46,213 --> 01:03:51,913
And so suppose am I,
for in his grave assure thyself
719
01:03:51,915 --> 01:03:54,350
my love is buried.
720
01:03:54,352 --> 01:03:57,135
Sweet lady,
let me rake it from the earth.
721
01:03:57,137 --> 01:04:00,486
Go to thy lady's grave
and call hers thence,
722
01:04:00,488 --> 01:04:03,925
or at the least in hers
sepulcher thine.
723
01:04:03,927 --> 01:04:07,276
Madam,
if your heart be so obdurate,
724
01:04:07,278 --> 01:04:10,801
vouchsafe me yet
your picture for my love.
725
01:04:10,803 --> 01:04:13,978
To that I'll speak,
to that I'll sigh and weep.
726
01:04:13,980 --> 01:04:17,242
For since the substance of your
perfect self is else devoted,
727
01:04:17,244 --> 01:04:19,331
I am but a shadow,
728
01:04:19,333 --> 01:04:22,987
and to your shadow
will I make true love.
729
01:04:36,437 --> 01:04:40,311
I am very loath
to be your idol, sir.
730
01:04:42,661 --> 01:04:44,966
But since your falsehood
shall become you well
731
01:04:44,968 --> 01:04:50,493
to worship shadows
and adore false shapes,
732
01:04:50,495 --> 01:04:54,018
send to me in the morning
and I'll send it.
733
01:04:54,020 --> 01:04:56,414
And so, good rest.
734
01:05:04,683 --> 01:05:08,076
As wretches
have o'ernight that wait
735
01:05:08,078 --> 01:05:10,907
for execution in the morning.
736
01:05:52,296 --> 01:05:54,470
My friends?
737
01:05:54,472 --> 01:05:56,559
That's not so, sir.
738
01:05:56,561 --> 01:05:58,648
We are your enemies.
739
01:05:58,650 --> 01:06:01,433
Peace,
we shall hear him.
740
01:06:01,435 --> 01:06:03,783
Ay,
by my beard, will we,
741
01:06:03,785 --> 01:06:06,656
for he is a proper man.
742
01:06:06,658 --> 01:06:10,965
Then know that
I have little wealth to lose.
743
01:06:10,967 --> 01:06:13,750
A man I am crossed
with adversity.
744
01:06:13,752 --> 01:06:17,536
My riches are these
poor habiliments,
745
01:06:17,538 --> 01:06:20,539
of which if you should
here disfurnish me,
746
01:06:20,541 --> 01:06:24,108
you take the sum
and substance that I have.
747
01:06:24,110 --> 01:06:25,892
Whither travel you?
748
01:06:25,894 --> 01:06:27,329
To Verona.
749
01:06:27,331 --> 01:06:28,765
Whence came you?
750
01:06:28,767 --> 01:06:30,201
From Milan.
751
01:06:30,203 --> 01:06:33,815
Have you long
sojourned there?
752
01:06:35,469 --> 01:06:42,476
Some several months,
and longer might have stayed,
753
01:06:43,521 --> 01:06:47,871
if crooked fortune
had not thwarted me.
754
01:06:47,873 --> 01:06:49,525
What,
were you banished thence?
755
01:06:49,527 --> 01:06:51,048
I was.
756
01:06:51,050 --> 01:06:53,661
For what offence?
757
01:07:03,280 --> 01:07:08,894
For that which
now torments me to rehearse.
758
01:07:12,593 --> 01:07:18,597
I killed a man,
whose death I much repent.
759
01:07:18,599 --> 01:07:23,167
But yet, I slew him
manfully in fight,
760
01:07:23,169 --> 01:07:27,519
without false vantage
or base treachery.
761
01:07:27,521 --> 01:07:29,217
But ne'er repent it,
762
01:07:29,219 --> 01:07:31,480
if it were done so.
763
01:07:31,482 --> 01:07:35,310
What were you banished
for so such small a fault?
764
01:07:35,312 --> 01:07:40,445
I was, and held me
glad of such a doom.
765
01:07:40,447 --> 01:07:43,535
This fellow were
a king for our wild faction.
766
01:07:43,537 --> 01:07:45,929
We'll have him.
767
01:07:45,931 --> 01:07:48,325
Sirs, a word.
768
01:07:59,858 --> 01:08:05,166
Answer us
this, what have you to take to?
769
01:08:05,168 --> 01:08:08,082
Nothing
but my fortune.
770
01:08:08,084 --> 01:08:10,954
Know, then,
that some of us are gentlemen,
771
01:08:10,956 --> 01:08:13,652
such as the fury of ungoverned
youth did thrust
772
01:08:13,654 --> 01:08:15,959
from the company of awful men.
773
01:08:15,961 --> 01:08:18,701
Myself was from Verona
banished for practicing
774
01:08:18,703 --> 01:08:20,964
to steal away a lady.
775
01:08:20,966 --> 01:08:24,185
And I from
Mantua, for a gentleman,
776
01:08:24,187 --> 01:08:28,713
who, in my mood, I stabbed
unto the heart.
777
01:08:32,630 --> 01:08:35,587
And I for such
like petty crimes as these,
778
01:08:35,589 --> 01:08:38,460
but to the purpose, for we cite
our faults that they
779
01:08:38,462 --> 01:08:41,943
may hold excused
our lawless lives.
780
01:08:42,814 --> 01:08:48,383
And partly, seeing that you are
beautified with goodly shape
781
01:08:48,385 --> 01:08:55,392
and by your own report
a linguist and a man
782
01:08:55,609 --> 01:09:01,570
of such perfection, as we do
in our quality much want.
783
01:09:01,572 --> 01:09:05,051
Indeed,
because you are a banished man,
784
01:09:05,053 --> 01:09:09,578
therefore, above the rest,
we parley to you.
785
01:09:09,580 --> 01:09:12,058
Would you be content
to be our general?
786
01:09:12,060 --> 01:09:16,150
To make a virtue of necessity
and live, as we do,
787
01:09:16,152 --> 01:09:17,847
in this wilderness?
788
01:09:17,849 --> 01:09:19,196
What sayest thou?
789
01:09:19,198 --> 01:09:20,850
Wilt thou be of our consort?
790
01:09:20,852 --> 01:09:23,635
Say ay and be
the captain of us all.
791
01:09:23,637 --> 01:09:26,203
We'll do thee homage
and be ruled by thee,
792
01:09:26,205 --> 01:09:29,730
love thee as our commander
and our king.
793
01:09:37,608 --> 01:09:41,394
I take your offer
and will live with you.
794
01:09:47,879 --> 01:09:49,661
Sebastian is thy name?
795
01:09:49,663 --> 01:09:53,404
I like thee well and will employ
thee in some service presently.
796
01:09:53,406 --> 01:09:55,798
In what you please,
I'll do what I can.
797
01:09:55,800 --> 01:09:57,756
I hope thou wilt.
798
01:09:57,758 --> 01:09:59,410
Sebastian, I have
entertained thee,
799
01:09:59,412 --> 01:10:01,325
partly that I have need
of such a youth
800
01:10:01,327 --> 01:10:04,502
that can with some discretion
do my business.
801
01:10:04,504 --> 01:10:09,420
Therefore know thou,
for this I entertain thee.
802
01:10:09,422 --> 01:10:12,815
Go presently and take
this ring with thee.
803
01:10:12,817 --> 01:10:14,686
Deliver it to Madam Silvia.
804
01:10:14,688 --> 01:10:18,386
She loved me well
delivered it to me.
805
01:10:18,388 --> 01:10:21,780
It seems you loved
not her, to leave her token.
806
01:10:21,782 --> 01:10:23,695
She is dead, belike?
807
01:10:23,697 --> 01:10:25,828
Not so,
I think she lives.
808
01:10:25,830 --> 01:10:27,786
Alas.
809
01:10:27,788 --> 01:10:30,267
Why
dost thou cry, "Alas"?
810
01:10:30,269 --> 01:10:33,096
I cannot choose
but pity her.
811
01:10:33,098 --> 01:10:36,230
Wherefore
shouldst thou pity her?
812
01:10:36,232 --> 01:10:37,970
Because methinks
that she loved you
813
01:10:37,972 --> 01:10:41,235
as well as you do love
your lady Silvia.
814
01:10:41,237 --> 01:10:43,149
She dreams on him
that has forgot her love.
815
01:10:43,151 --> 01:10:45,630
You dote on her that
cares not for your love.
816
01:10:45,632 --> 01:10:47,545
'Tis pity love should
be so contrary
817
01:10:47,547 --> 01:10:50,550
and thinking of it makes
me cry, "Alas."
818
01:10:55,512 --> 01:11:02,081
Well, give her
that ring and tell my lady
819
01:11:02,083 --> 01:11:04,823
I claim the promise
for her heavenly picture.
820
01:11:04,825 --> 01:11:08,610
Your message done,
hie home unto my chamber,
821
01:11:08,612 --> 01:11:13,704
where thou shalt find me
sad and solitary.
822
01:11:18,404 --> 01:11:22,930
How many women
would do such a message?
823
01:11:24,149 --> 01:11:26,497
Alas, poor Proteus!
824
01:11:26,499 --> 01:11:32,242
Thou hast entertained a fox to
be the shepherd of thy lambs.
825
01:11:32,244 --> 01:11:34,157
Alas, poor fool!
826
01:11:34,159 --> 01:11:41,166
Why do I pity him that with
his very heart despiseth me?
827
01:11:43,211 --> 01:11:47,475
Because he loves her,
he despiseth me.
828
01:11:47,477 --> 01:11:51,785
Because I love him
I must pity him.
829
01:11:52,786 --> 01:11:56,397
This ring I gave him
when he parted from me
830
01:11:56,399 --> 01:11:58,616
to bind him to remember
my good will.
831
01:11:58,618 --> 01:12:01,750
And now am I,
unhappy messenger,
832
01:12:01,752 --> 01:12:03,839
to plead for that which
I would not obtain,
833
01:12:03,841 --> 01:12:06,276
to carry that which I
would have refused,
834
01:12:06,278 --> 01:12:10,761
to praise his faith which
I would have dispraised.
835
01:12:13,067 --> 01:12:19,987
I am my master's
true confirmed love.
836
01:12:21,511 --> 01:12:23,424
But cannot be true servant
to my master
837
01:12:23,426 --> 01:12:27,212
unless I prove false
traitor to myself.
838
01:12:29,301 --> 01:12:34,652
Yet I will woo for him, but yet
so coldly as heaven it knows
839
01:12:34,654 --> 01:12:37,570
I would not have him speed.
840
01:12:40,573 --> 01:12:42,878
Gentlewoman, good day.
841
01:12:42,880 --> 01:12:45,184
I pray you, be my mean to bring
me where to speak
842
01:12:45,186 --> 01:12:47,972
with Madam Silvia.
843
01:12:49,103 --> 01:12:52,888
What would you with her,
if that I be she?
844
01:12:52,890 --> 01:12:55,151
If you be she,
I do entreat your patience
845
01:12:55,153 --> 01:12:58,852
to hear me speak
the message I am sent on.
846
01:13:00,985 --> 01:13:02,680
From whom?
847
01:13:02,682 --> 01:13:05,946
From my master,
madam, Sir Proteus.
848
01:13:08,253 --> 01:13:12,603
O he sends you
for a picture.
849
01:13:12,605 --> 01:13:14,738
Ay, madam.
850
01:13:26,967 --> 01:13:29,533
There,
give your master this.
851
01:13:29,535 --> 01:13:32,449
Tell him from me,
one Julia,
852
01:13:32,451 --> 01:13:34,146
that his changing
thoughts forget,
853
01:13:34,148 --> 01:13:37,804
would better fit his chamber
than this shadow.
854
01:13:41,329 --> 01:13:46,422
Madam, he sends
your ladyship this ring.
855
01:13:49,512 --> 01:13:53,035
The more shame
for him that he send it.
856
01:13:53,037 --> 01:13:55,211
Though his false finger
have profaned the ring,
857
01:13:55,213 --> 01:13:59,130
mine shall not do his Julia
so much wrong.
858
01:13:59,826 --> 01:14:02,220
She thanks you for it.
859
01:14:05,179 --> 01:14:07,399
What sayest thou?
860
01:14:07,791 --> 01:14:10,748
I thank you for it,
madam, that you tender her.
861
01:14:10,750 --> 01:14:14,448
Poor gentlewoman,
my master wrongs her much.
862
01:14:14,450 --> 01:14:17,320
Dost thou know her?
863
01:14:17,322 --> 01:14:20,758
Almost as well
as I do know myself.
864
01:14:20,760 --> 01:14:23,979
To think upon her woes I do
protest that I have wept
865
01:14:23,981 --> 01:14:27,852
a hundred several times.
866
01:14:27,854 --> 01:14:31,203
Belike she thinks
that Proteus hath forsook her.
867
01:14:31,205 --> 01:14:35,732
I think she doth,
and that is her cause of sorrow.
868
01:14:38,299 --> 01:14:41,868
Is she
not passing fair?
869
01:14:42,652 --> 01:14:46,044
She hath been fairer,
madam, than she is.
870
01:14:46,046 --> 01:14:47,829
When she did think my master
loved her well,
871
01:14:47,831 --> 01:14:52,052
she, in my opinion,
was as fair as you.
872
01:14:56,317 --> 01:14:58,842
How tall is she?
873
01:15:01,801 --> 01:15:04,761
About my stature.
874
01:15:20,646 --> 01:15:25,303
She is beholding
to thee, gentle youth.
875
01:15:25,782 --> 01:15:32,789
Alas, poor lady,
desolate and left.
876
01:15:35,922 --> 01:15:39,143
I weep myself to think
upon thy words.
877
01:15:44,365 --> 01:15:48,761
Here, youth, there is my purse.
878
01:15:49,588 --> 01:15:55,026
I give thee this for thy sweet
mistress' sake,
879
01:15:55,028 --> 01:15:57,770
because thou lovest her.
880
01:15:59,946 --> 01:16:01,555
Farewell.
881
01:16:01,557 --> 01:16:05,125
And she shall thank you
for it if e'er you know her.
882
01:16:10,696 --> 01:16:17,703
A virtuous gentlewoman,
mild and beautiful.
883
01:16:21,228 --> 01:16:24,969
I hope my master's suit
will be but cold,
884
01:16:24,971 --> 01:16:28,322
since she respects
my mistress' love so much.
885
01:16:29,193 --> 01:16:33,195
Alas, how love can
trifle with itself.
886
01:16:33,197 --> 01:16:35,676
Here is her picture,
let me see.
887
01:16:35,678 --> 01:16:39,941
I think, if I had such a tire,
this face of mine were full
888
01:16:39,943 --> 01:16:42,683
as lovely as is this of hers.
889
01:16:42,685 --> 01:16:45,207
And yet the painter
flattered her a little,
890
01:16:45,209 --> 01:16:48,514
unless I flatter
with myself too much.
891
01:16:48,516 --> 01:16:54,346
Her hair is auburn,
mine is perfect yellow.
892
01:16:54,348 --> 01:16:56,044
If that be all the difference
in his love,
893
01:16:56,046 --> 01:16:58,960
I'll get me such
a colored periwig.
894
01:16:58,962 --> 01:17:03,312
Her eyes are gray as glass,
and so are mine.
895
01:17:03,314 --> 01:17:09,100
Ay, but her forehead's low,
and mine's as high.
896
01:17:09,102 --> 01:17:10,798
What should it be that
he respects in her
897
01:17:10,800 --> 01:17:13,714
but I can make
respective in myself,
898
01:17:13,716 --> 01:17:19,373
if this fond Love were
not a blinded god?
899
01:17:20,940 --> 01:17:26,117
I'll use thee kindly for thy
mistress' sake, that used me so.
900
01:17:26,119 --> 01:17:30,078
Or else, by Jove I vow,
I should have scratched out
901
01:17:30,080 --> 01:17:34,171
your unseeing eyes to make my
master out of love with thee.
902
01:17:48,576 --> 01:17:53,756
Sir Proteus,
what says Silvia to my suit?
903
01:17:55,235 --> 01:17:59,237
O sir, I find her
milder than she was,
904
01:17:59,239 --> 01:18:01,675
and yet she takes exceptions
to your person.
905
01:18:01,677 --> 01:18:04,025
What, that
my leg is too long?
906
01:18:04,027 --> 01:18:07,204
No,
that it is too little.
907
01:18:10,773 --> 01:18:12,686
How likes she
my discourse?
908
01:18:12,688 --> 01:18:15,297
Ill,
when you talk of war.
909
01:18:15,299 --> 01:18:18,430
But well, when I
discourse of love and peace?
910
01:18:18,432 --> 01:18:20,911
But better, indeed,
when you hold your peace.
911
01:18:20,913 --> 01:18:22,652
What says she
to my valor?
912
01:18:22,654 --> 01:18:25,133
O sir, she makes
no doubt of that.
913
01:18:25,135 --> 01:18:27,265
She needs not,
when she knows it cowardice.
914
01:18:27,267 --> 01:18:28,919
What says she
to my birth?
915
01:18:28,921 --> 01:18:30,616
That you are
well derived.
916
01:18:30,618 --> 01:18:33,010
True, from
a gentleman to a fool.
917
01:19:01,911 --> 01:19:04,391
Lady, a happy evening!
918
01:19:05,001 --> 01:19:07,653
I fear I am attended
by some spies.
919
01:19:07,655 --> 01:19:11,877
Fear not, the forest
is not three leagues off.
920
01:19:39,296 --> 01:19:40,730
How now, Sir Proteus.
921
01:19:40,732 --> 01:19:42,645
How now, Thurio.
922
01:19:42,647 --> 01:19:44,821
Saw you my daughter?
923
01:19:44,823 --> 01:19:46,127
Not I.
924
01:19:46,129 --> 01:19:47,868
Nor I.
925
01:19:47,870 --> 01:19:51,828
Well, then, she's fled
unto that peasant Valentine.
926
01:19:51,830 --> 01:19:54,311
Dispatch, sweet gentlemen.
927
01:20:02,536 --> 01:20:06,060
Why, this it is
to be a peevish girl
928
01:20:06,062 --> 01:20:10,806
that flies her fortune
when it follows her.
929
01:20:12,546 --> 01:20:17,114
I'll after, more to be
revenged on Valentine
930
01:20:17,116 --> 01:20:20,641
than for the love
of reckless Silvia.
931
01:20:24,907 --> 01:20:27,342
And I will follow,
more for Silvia's love
932
01:20:27,344 --> 01:20:31,000
than hate of Valentine
that stays with her.
933
01:20:33,393 --> 01:20:35,567
And I will follow,
more to cross that love
934
01:20:35,569 --> 01:20:39,354
than hate for Silvia
that is gone for love.
935
01:21:45,988 --> 01:21:48,423
Come, I must
bring you to my captain's cave.
936
01:21:48,425 --> 01:21:50,947
Fear not, he bears
an honorable mind
937
01:21:50,949 --> 01:21:54,387
and will not use
a woman lawlessly.
938
01:21:58,087 --> 01:22:01,307
O Valentine,
this I endure for thee!
939
01:22:08,445 --> 01:22:12,057
How use doth breed
a habit in a man.
940
01:22:12,928 --> 01:22:17,495
This shadowy desert,
unfrequented woods,
941
01:22:17,497 --> 01:22:22,848
I better brook than
flourishing peopled towns.
942
01:22:22,850 --> 01:22:28,158
Here can I sit alone,
unseen of any,
943
01:22:28,160 --> 01:22:31,292
and to the nightingale's
complaining notes
944
01:22:31,294 --> 01:22:34,601
tune my distresses
and record my woes.
945
01:22:41,260 --> 01:22:44,307
Repair me with thy presence,
Silvia.
946
01:22:45,308 --> 01:22:50,269
O gentle nymph,
cherish thy forlorn swain.
947
01:22:57,711 --> 01:23:01,757
What halloing
and what stir is this today?
948
01:24:45,776 --> 01:24:48,255
Madam, this service
I have done for you,
949
01:24:48,257 --> 01:24:51,388
though you respect not
aught your servant doth
950
01:24:51,390 --> 01:24:53,521
to hazard life
and rescue you from him
951
01:24:53,523 --> 01:24:56,613
that would have forced
your honor and your love.
952
01:24:57,222 --> 01:25:02,182
Vouchsafe me, for my meed,
but one fair look.
953
01:25:02,184 --> 01:25:06,577
A smaller boon than this
I cannot beg and less than this,
954
01:25:06,579 --> 01:25:08,884
I am sure, you cannot give.
955
01:25:08,886 --> 01:25:12,366
O miserable,
unhappy that I am!
956
01:25:12,368 --> 01:25:16,283
Unhappy were you,
madam, ere I came.
957
01:25:16,285 --> 01:25:19,808
But by my coming I have
made you happy.
958
01:25:19,810 --> 01:25:23,942
By thy approach
thou makest me most unhappy.
959
01:25:23,944 --> 01:25:26,902
Had I been seized
by a hungry lion,
960
01:25:26,904 --> 01:25:28,991
I would have been
a breakfast to the beast,
961
01:25:28,993 --> 01:25:32,864
rather than have false
Proteus rescue me.
962
01:25:32,866 --> 01:25:38,087
O Heaven be judge
how I love Valentine,
963
01:25:38,089 --> 01:25:42,091
whose life's as tender
to me as my soul.
964
01:25:42,093 --> 01:25:44,789
And full as much,
for more there cannot be,
965
01:25:44,791 --> 01:25:49,490
I do detest false
perjured Proteus.
966
01:25:49,492 --> 01:25:53,189
Therefore be gone,
solicit me no more.
967
01:25:53,191 --> 01:25:55,539
What dangerous
action, stood it next to death,
968
01:25:55,541 --> 01:25:59,850
would I not undergo
for one calm look.
969
01:26:01,460 --> 01:26:05,245
O 'tis the curse in love,
and still approved,
970
01:26:05,247 --> 01:26:07,986
when women cannot love
where they're beloved.
971
01:26:07,988 --> 01:26:10,946
When Proteus
cannot love where he's beloved.
972
01:26:10,948 --> 01:26:16,691
Read over Julia's heart,
thy first best love,
973
01:26:16,693 --> 01:26:19,215
for whose dear sake
thou didst then rend
974
01:26:19,217 --> 01:26:21,217
thy faith into a thousand oaths.
975
01:26:21,219 --> 01:26:26,179
And all those oaths descended
into perjury to love me.
976
01:26:26,181 --> 01:26:30,183
Thou hast no faith left now,
unless thouedst two,
977
01:26:30,185 --> 01:26:34,143
and that's far worse than none.
978
01:26:34,145 --> 01:26:37,407
Better have none than plural
faith which is too much by one.
979
01:26:37,409 --> 01:26:40,325
Thou counterfeit
to thy true friend.
980
01:26:45,722 --> 01:26:48,897
In love
who respects friend?
981
01:26:48,899 --> 01:26:51,423
All men but Proteus.
982
01:26:53,208 --> 01:26:57,471
Ruffian, let go
that rude uncivil touch,
983
01:26:57,473 --> 01:26:59,823
thou friend of an ill fashion.
984
01:27:01,390 --> 01:27:05,696
Thou common friend,
that's without faith or love.
985
01:27:05,698 --> 01:27:09,049
Thou hast beguiled my hopes.
986
01:27:11,835 --> 01:27:14,314
Now I dare not say I
have one friend left alive.
987
01:27:14,316 --> 01:27:17,319
Thou wouldst disprove me.
988
01:27:19,321 --> 01:27:21,756
Who should be trusted
when one's own right hand
989
01:27:21,758 --> 01:27:23,540
is perjured to the bosom?
990
01:27:23,542 --> 01:27:27,764
Proteus, I am sorry I must
never trust thee more.
991
01:27:32,159 --> 01:27:35,511
But count the world
a stranger for thy sake.
992
01:27:38,514 --> 01:27:40,644
The private wound is deepest.
993
01:27:40,646 --> 01:27:44,735
O time most accurst,
'mongst all foes that a friend
994
01:27:44,737 --> 01:27:47,305
should be the worst.
995
01:27:55,095 --> 01:27:58,316
My shame
and guilt confounds me.
996
01:28:04,801 --> 01:28:07,717
Forgive me, Valentine.
997
01:28:14,158 --> 01:28:19,901
If hearty sorrow be a sufficient
ransom for offence,
998
01:28:19,903 --> 01:28:22,732
I tender it here.
999
01:28:25,038 --> 01:28:30,172
I do as truly suffer
as e'er I did commit.
1000
01:28:41,620 --> 01:28:45,796
Then I am paid,
1001
01:28:45,798 --> 01:28:49,365
and once again I do
receive thee honest.
1002
01:29:13,522 --> 01:29:16,089
O me unhappy.
1003
01:29:19,832 --> 01:29:22,357
Look to the boy.
1004
01:29:34,804 --> 01:29:38,677
Why, boy.
Why, wag.
1005
01:29:40,331 --> 01:29:43,463
How now, what's the matter?
1006
01:29:43,465 --> 01:29:46,990
Look up, speak.
1007
01:29:54,301 --> 01:29:59,522
O good sir, my master
has charged me to deliver a ring
1008
01:29:59,524 --> 01:30:02,438
to Madam Silvia,
which, out of my neglect,
1009
01:30:02,440 --> 01:30:04,614
was never done.
1010
01:30:04,616 --> 01:30:06,790
Where
is the ring, boy?
1011
01:30:06,792 --> 01:30:09,882
The ring, boy.
1012
01:30:15,845 --> 01:30:18,848
Here it 'tis,
this is it.
1013
01:30:19,936 --> 01:30:22,808
How, let me see.
1014
01:30:36,909 --> 01:30:39,912
This is the ring
I gave to Julia.
1015
01:30:40,652 --> 01:30:44,613
And Julia herself
did give it me.
1016
01:30:45,352 --> 01:30:49,356
And Julia herself
hath brought it hither.
1017
01:31:02,805 --> 01:31:06,243
How, Julia!
1018
01:31:07,418 --> 01:31:13,857
Behold her that
gave aim to all thy oaths
1019
01:31:13,859 --> 01:31:19,602
and entertained them
deeply in her heart.
1020
01:31:19,604 --> 01:31:24,607
It is the lesser blot,
modesty finds,
1021
01:31:24,609 --> 01:31:28,959
women to change their shape
than men their minds.
1022
01:31:38,188 --> 01:31:42,714
Than men
their minds, 'tis true.
1023
01:31:52,724 --> 01:31:57,468
O Proteus, let this
habit make thee blush.
1024
01:31:58,948 --> 01:32:01,688
Be thou ashamed
that I have took upon me
1025
01:32:01,690 --> 01:32:06,301
such an immodest raiment,
1026
01:32:06,303 --> 01:32:10,784
if shame live where
there is a disguise of love.
1027
01:32:23,233 --> 01:32:28,018
O heaven,
were man but constant,
1028
01:32:28,020 --> 01:32:30,545
were perfect.
1029
01:32:31,981 --> 01:32:35,156
One error fills him with faults,
1030
01:32:35,158 --> 01:32:38,161
makes him run
through all the sins.
1031
01:32:42,165 --> 01:32:46,778
Inconstancy falls off
ere it begins.
1032
01:32:59,225 --> 01:33:05,231
What is in Silvia's face,
but I may spy
1033
01:33:06,711 --> 01:33:11,671
more fresh in Julia's
with a constant eye?
1034
01:34:01,374 --> 01:34:03,723
Come, come,
let me be blessed
1035
01:34:03,725 --> 01:34:06,029
to make this happy close.
1036
01:34:06,031 --> 01:34:09,903
'Twere a pity two such friends
should be long foes.
1037
01:34:09,905 --> 01:34:13,689
Bear witness, heaven,
I have my wish forever.
1038
01:34:13,691 --> 01:34:16,215
And I mine.
1039
01:34:17,042 --> 01:34:20,611
A prize,
a prize, a prize!
1040
01:34:22,482 --> 01:34:29,489
Forbear,
forbear, it is the duke.
1041
01:34:31,535 --> 01:34:36,407
Your grace is welcome to a man
disgraced, banished Valentine.
1042
01:34:36,409 --> 01:34:38,105
Sir Valentine!
1043
01:34:38,107 --> 01:34:41,325
Yonder is Silvia,
and Silvia is mine.
1044
01:34:41,327 --> 01:34:48,334
Thurio, give back,
or else embrace thy death.
1045
01:34:49,335 --> 01:34:52,989
Come not within the measure
of my wrath.
1046
01:34:52,991 --> 01:34:58,388
Do not name Silvia thine.
1047
01:34:59,084 --> 01:35:04,653
If once again, Verona
shall not hold thee.
1048
01:35:04,655 --> 01:35:06,873
Here she stands.
1049
01:35:06,875 --> 01:35:13,314
Take but possession
of her with a touch.
1050
01:35:13,316 --> 01:35:18,625
I dare thee but to breathe
upon my love.
1051
01:35:21,803 --> 01:35:26,372
Sir Valentine,
I care not for her.
1052
01:35:27,112 --> 01:35:30,505
I hold him but a fool that
will endanger his body
1053
01:35:30,507 --> 01:35:34,163
for a girl who loves him not.
1054
01:35:35,599 --> 01:35:39,734
I claim her not,
and therefore she is thine.
1055
01:35:49,831 --> 01:35:53,833
I do applaud
thy spirit, Valentine,
1056
01:35:53,835 --> 01:35:57,880
and find thee worthy
of an empress' love.
1057
01:35:57,882 --> 01:36:00,665
Come, let us go.
1058
01:36:00,667 --> 01:36:04,495
We will include all injured jars
with triumphs, mirth,
1059
01:36:04,497 --> 01:36:07,977
and rare solemnity.
1060
01:36:20,557 --> 01:36:25,516
That done, our day
of marriage shall be yours.
1061
01:36:25,518 --> 01:36:30,478
One feast, one house,
one mutual happiness.
1062
01:36:49,194 --> 01:36:50,933
♪ Just breathe
1063
01:36:50,935 --> 01:36:58,071
♪ Another soul born
in this world ♪
1064
01:36:58,073 --> 01:37:04,120
♪ A life untouched,
a smile you can't control ♪
1065
01:37:04,122 --> 01:37:08,081
♪ Well, she's thrilled
by what she sees ♪
1066
01:37:08,083 --> 01:37:12,825
♪ The sun falls softly
through the trees ♪
1067
01:37:12,827 --> 01:37:18,091
♪ She is carried away
by an inner jest ♪
1068
01:37:18,093 --> 01:37:20,833
♪ Within her mind
1069
01:37:20,835 --> 01:37:25,272
♪ In my beautiful world,
beautiful frame ♪
1070
01:37:25,274 --> 01:37:27,840
♪ To view our lives
1071
01:37:27,842 --> 01:37:32,105
♪ Notice the world
through infant eyes ♪
1072
01:37:32,107 --> 01:37:36,370
♪ Beautiful dream
wrapped up in white ♪
1073
01:37:36,372 --> 01:37:43,507
♪ Beautiful world
going by ♪
1074
01:38:00,439 --> 01:38:07,446
♪ Step out when those
things become unreal ♪
1075
01:38:09,274 --> 01:38:15,583
♪ Divided by a wall
that you can't feel ♪
1076
01:38:15,585 --> 01:38:19,761
♪ When the moonbeams
fill the sky ♪
1077
01:38:19,763 --> 01:38:23,808
♪ The eventide
through blurry eyes ♪
1078
01:38:23,810 --> 01:38:26,813
And action.
1079
01:38:31,340 --> 01:38:33,122
Back to one, keep rolling.
1080
01:38:33,124 --> 01:38:34,558
Stopping?
1081
01:38:34,560 --> 01:38:36,517
♪ In my beautiful world,
beautiful frame ♪
1082
01:38:36,519 --> 01:38:38,998
♪ To view our lives
1083
01:38:39,000 --> 01:38:43,480
♪ Notice the world
through infant eyes ♪
1084
01:38:43,482 --> 01:38:48,007
♪ Beautiful dream
wrapped up in white ♪
1085
01:38:48,009 --> 01:38:53,014
♪ Beautiful world
1086
01:38:54,319 --> 01:38:57,322
Tell me, do you...
1087
01:38:58,236 --> 01:38:59,888
I'm married.
1088
01:39:03,024 --> 01:39:05,589
Stop it.
1089
01:39:05,591 --> 01:39:07,156
Go away.
1090
01:39:07,158 --> 01:39:08,592
You wanna
hold the roll?
1091
01:39:08,594 --> 01:39:11,900
We're rolling.
1092
01:39:11,902 --> 01:39:14,033
Am I filming?
1093
01:39:14,035 --> 01:39:16,035
I had something
in my eyeball.
1094
01:39:16,037 --> 01:39:18,994
She's got something
in her eyeball.
1095
01:39:23,653 --> 01:39:27,394
How 'bout I say
action right to his face.
1096
01:39:27,396 --> 01:39:30,397
Let's do that.
1097
01:39:33,402 --> 01:39:40,409
♪ Moving through these halls
of memories so clear ♪
1098
01:39:41,801 --> 01:39:44,193
♪ Where was
the turning point ♪
1099
01:39:44,195 --> 01:39:47,198
♪ That left us
through the years ♪♪
1100
01:39:47,200 --> 01:39:52,200
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
1100
01:39:53,305 --> 01:39:59,270
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org
82588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.