All language subtitles for Wife.Of.A.Spy.2020.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,257 --> 00:00:42,888 1940 - Kobe Raw Silk Inspection Center 4 00:01:17,965 --> 00:01:18,799 Come. 5 00:01:18,841 --> 00:01:20,383 No, stop fighting. 6 00:01:33,481 --> 00:01:36,483 On what charge? He's a raw silk buyer. 7 00:01:36,609 --> 00:01:38,610 He can explain at the HQ. 8 00:01:46,828 --> 00:01:50,622 He's a British merchant unrelated to politics. 9 00:02:19,694 --> 00:02:20,986 Taiji? 10 00:02:21,028 --> 00:02:22,237 It's been a while. 11 00:02:22,363 --> 00:02:25,782 You look surprisingly good in uniform. 12 00:02:25,867 --> 00:02:27,367 You've never seen it? 13 00:02:27,451 --> 00:02:30,453 No, but you're still you. 14 00:02:30,538 --> 00:02:31,371 Visiting Kobe? 15 00:02:31,497 --> 00:02:34,708 No. I was transferred to the Kobe Squad. 16 00:02:34,792 --> 00:02:37,627 - A squad leader's uniform? -Yes. 17 00:02:37,712 --> 00:02:39,713 That's amazing. 18 00:02:40,673 --> 00:02:44,759 I've been wanting to come, but have been too busy. 19 00:02:45,136 --> 00:02:48,722 You should visit our home in casual attire. 20 00:02:48,806 --> 00:02:49,890 I will, soon. 21 00:02:49,974 --> 00:02:51,892 It's near Mt. Rokko. 22 00:02:51,976 --> 00:02:53,393 I love mountains. 23 00:02:53,519 --> 00:02:54,561 I remember. 24 00:02:55,396 --> 00:02:56,897 My wife will be happy. 25 00:02:58,232 --> 00:02:59,524 How is Satoko? 26 00:02:59,609 --> 00:03:00,942 She's doing great. 27 00:03:01,068 --> 00:03:02,277 I'm glad. 28 00:03:03,696 --> 00:03:05,530 So... 29 00:03:10,870 --> 00:03:13,914 You know John Fitzgerald Drummond? 30 00:03:14,040 --> 00:03:15,498 A client and friend. 31 00:03:15,583 --> 00:03:18,084 He was arrested for leaking military secrets. 32 00:03:18,211 --> 00:03:20,170 I know. Fumio called. 33 00:03:21,547 --> 00:03:22,881 You're so calm. 34 00:03:22,965 --> 00:03:25,842 Panicked at first, but not anymore. 35 00:03:25,927 --> 00:03:28,053 Even if he's a British spy? 36 00:03:30,431 --> 00:03:33,058 - That's so... - Is it funny? 37 00:03:33,142 --> 00:03:35,936 That fat man. A spy? 38 00:03:36,020 --> 00:03:37,354 You trust him? 39 00:03:37,521 --> 00:03:40,440 He's a friend. Don't be ridiculous. 40 00:03:40,858 --> 00:03:43,109 You're too nice, Yusaku. 41 00:03:43,277 --> 00:03:45,445 Oh, am I? 42 00:03:56,290 --> 00:03:58,375 Times are changing. 43 00:03:59,210 --> 00:04:01,544 You must choose your friends. 44 00:04:02,380 --> 00:04:05,131 Give it a thought for Satoko too. 45 00:04:05,967 --> 00:04:06,758 I see... 46 00:04:07,218 --> 00:04:10,720 But it's my job to deal with foreigners. 47 00:04:10,805 --> 00:04:12,597 That's precisely why. 48 00:04:12,723 --> 00:04:15,976 If I close down, my wife will be homeless. 49 00:04:25,319 --> 00:04:29,322 I'm in uniform, but I dislike arresting people. 50 00:04:34,161 --> 00:04:35,870 But that's your job. 51 00:04:36,261 --> 00:04:36,870 Right. 52 00:04:37,707 --> 00:04:39,791 Then just do your job. 53 00:04:47,133 --> 00:04:49,884 Forgive my rude visit. Goodbye. 54 00:04:50,052 --> 00:04:50,844 Goodbye. 55 00:05:27,006 --> 00:05:28,214 Yuriko? 56 00:05:29,050 --> 00:05:29,924 Why? 57 00:05:32,261 --> 00:05:33,219 Cut. 58 00:05:36,557 --> 00:05:38,391 Satoko, one more time. 59 00:05:38,559 --> 00:05:41,269 Again? I've had enough. 60 00:05:41,604 --> 00:05:44,064 It hurts when Fumio grabs me. 61 00:05:44,440 --> 00:05:45,690 I'm sorry. 62 00:05:45,775 --> 00:05:48,735 But you fight back so hard, Auntie. 63 00:05:48,861 --> 00:05:50,236 So it's my fault? 64 00:05:50,321 --> 00:05:54,240 It means you're quite an actress, so let it go. 65 00:05:55,076 --> 00:05:57,369 I won’t hurt you this time. 66 00:05:57,453 --> 00:05:59,162 Let's trust Fumio. 67 00:06:01,999 --> 00:06:04,000 Please, just one more time. 68 00:06:09,840 --> 00:06:11,674 You two are ganging up. 69 00:06:16,514 --> 00:06:18,264 Just one more time. 70 00:06:19,100 --> 00:06:19,933 The safe code? 71 00:06:20,267 --> 00:06:21,601 I memorized it. 72 00:06:45,668 --> 00:06:47,293 Is everybody ready? 73 00:07:46,353 --> 00:07:49,063 I owe you. Thank you so much. 74 00:07:49,190 --> 00:07:53,359 Don't mention it. It's to protect my business, too. 75 00:07:55,696 --> 00:07:58,531 Yusaku paid the bail for me. 76 00:07:58,866 --> 00:08:00,241 Two hundred yen. 77 00:08:00,326 --> 00:08:01,576 Oh, that much? 78 00:08:01,702 --> 00:08:03,495 I can make up for it. 79 00:08:04,413 --> 00:08:05,205 It's ready. 80 00:08:05,289 --> 00:08:06,706 Thanks. Shall we? 81 00:08:17,051 --> 00:08:20,929 Was there... violence involved? 82 00:08:21,388 --> 00:08:24,265 It would be a lie if I said "no.” 83 00:08:25,601 --> 00:08:27,602 But it's nothing serious. 84 00:08:27,728 --> 00:08:32,941 They arrest him for being British but suck up to Italy and Germany. 85 00:08:33,067 --> 00:08:38,071 I will no longer be able to stay in Japan. 86 00:08:38,906 --> 00:08:40,198 You're going home? 87 00:08:40,282 --> 00:08:42,575 No, I'm going to Shanghai. 88 00:08:42,660 --> 00:08:45,703 The international settlement? How lovely. 89 00:08:45,788 --> 00:08:48,081 He's not going on vacation. 90 00:08:48,165 --> 00:08:49,165 I'm sorry. 91 00:08:50,000 --> 00:08:54,963 In Shanghai, I hear that there's some freedom left. 92 00:09:00,302 --> 00:09:00,969 Here. 93 00:09:06,308 --> 00:09:09,602 You two have been so good to me. 94 00:09:09,853 --> 00:09:11,896 What a marvelous gift. 95 00:09:13,357 --> 00:09:15,608 I can't sell it anyway. 96 00:09:24,076 --> 00:09:25,118 Take care. 97 00:09:25,202 --> 00:09:26,244 You too. 98 00:09:27,580 --> 00:09:28,621 Have a safe trip. 99 00:09:43,470 --> 00:09:46,431 I mistook you for being heartless. 100 00:09:47,266 --> 00:09:48,016 Why? 101 00:09:48,851 --> 00:09:52,979 For making a movie while your friend was in custody. 102 00:09:53,814 --> 00:09:54,480 Oh. 103 00:09:56,025 --> 00:09:58,818 You're always looking far ahead of me. 104 00:09:59,028 --> 00:10:01,112 I feel like a fool. 105 00:10:02,448 --> 00:10:04,490 You're not a fool at all. 106 00:10:17,838 --> 00:10:19,505 They're top quality. 107 00:10:19,757 --> 00:10:21,549 I'll make kimonos. 108 00:10:21,675 --> 00:10:23,801 No, Western clothes. 109 00:10:23,886 --> 00:10:27,305 But what about the National Uniform Edict? 110 00:10:27,389 --> 00:10:29,807 Screw that foolish order. 111 00:10:54,166 --> 00:10:57,669 Next month, I'm going to Manchuria for a month. 112 00:10:58,504 --> 00:10:59,629 To Manchuria? 113 00:10:59,713 --> 00:11:01,130 Everything's cheap. 114 00:11:01,465 --> 00:11:04,550 Iron ore, grain, even medicine. 115 00:11:04,760 --> 00:11:08,262 Dr. Nozaki wants some for research too. 116 00:11:08,389 --> 00:11:11,057 It's more dangerous than Shanghai. 117 00:11:11,892 --> 00:11:13,226 Nomonhan, right? 118 00:11:17,064 --> 00:11:20,858 I want to see the country before it's too late. 119 00:11:25,823 --> 00:11:28,324 Mark time, march. 120 00:11:35,791 --> 00:11:38,334 Squad, halt. 121 00:11:41,672 --> 00:11:43,423 Left, face. 122 00:11:45,759 --> 00:11:47,427 Dress right, dress. 123 00:11:52,266 --> 00:11:53,182 At ease. 124 00:12:01,024 --> 00:12:03,276 Salute to the Squad Leader. 125 00:12:09,616 --> 00:12:10,408 At ease. 126 00:12:11,744 --> 00:12:12,452 Rest. 127 00:12:13,287 --> 00:12:14,078 Rest. 128 00:12:15,914 --> 00:12:19,959 Look for suspicious individuals and inspect baggage. 129 00:12:20,252 --> 00:12:22,336 Fulfill your duties. 130 00:12:22,796 --> 00:12:23,963 Yes, sir. 131 00:12:25,799 --> 00:12:26,799 Attention. 132 00:12:38,145 --> 00:12:39,937 Left, face. 133 00:12:42,316 --> 00:12:43,399 Forward... 134 00:12:43,484 --> 00:12:44,984 Auntie, over here. 135 00:12:47,321 --> 00:12:48,821 I'm sorry I'm late. 136 00:12:48,947 --> 00:12:51,032 It's OK, we still have time. 137 00:12:51,158 --> 00:12:52,450 It's hot water. 138 00:12:52,534 --> 00:12:53,493 Thanks. 139 00:12:55,329 --> 00:12:58,372 Fumio, sorry you have to carry all that. 140 00:12:58,499 --> 00:13:01,417 I volunteered to go, so it's my job. 141 00:13:02,753 --> 00:13:04,462 Hey, cut it out. 142 00:13:05,380 --> 00:13:06,380 I'm sorry... 143 00:13:09,718 --> 00:13:11,844 Satoko, don't worry. 144 00:13:11,970 --> 00:13:15,431 From Busan, it's only one train ride away. 145 00:13:15,516 --> 00:13:18,559 He's going to film me as a Soviet spy. 146 00:13:18,685 --> 00:13:20,019 That's our gear. 147 00:13:20,145 --> 00:13:22,480 Really? Sounds like an epic film. 148 00:13:22,564 --> 00:13:23,356 Yup. 149 00:13:24,691 --> 00:13:26,025 All aboard! 150 00:13:33,867 --> 00:13:35,451 Uncle, shall we go? 151 00:13:36,286 --> 00:13:38,454 Off to "The Settler's Paradise." 152 00:13:46,880 --> 00:13:48,047 Yusaku. 153 00:13:48,924 --> 00:13:50,049 Here is fine. 154 00:13:50,884 --> 00:13:51,717 Be careful. 155 00:13:52,010 --> 00:13:52,885 See you. 156 00:14:08,735 --> 00:14:12,780 Prime Minister Konoe announced that on September 27, 157 00:14:12,906 --> 00:14:17,410 Japan, Germany, and Italy signed the Tripartite Pact. 158 00:14:17,494 --> 00:14:21,414 Hand-in-hand, they will shape the world order. 159 00:14:21,498 --> 00:14:23,332 To Mr. Fukuhara? 160 00:14:23,792 --> 00:14:27,169 To Manchuria? No, I'm writing to Yokohama. 161 00:14:27,254 --> 00:14:29,589 Oh, to his parents. 162 00:14:29,673 --> 00:14:35,303 Yes, Yusaku is their dear son and Fumio is their grandson. 163 00:14:35,596 --> 00:14:39,765 They're feeling anxious, so I want to comfort them. 164 00:14:41,101 --> 00:14:43,769 Madam, he'll be back in a week. 165 00:14:43,896 --> 00:14:45,938 Right, thank you. 166 00:14:59,828 --> 00:15:00,912 Madam. 167 00:15:01,330 --> 00:15:02,079 Yes? 168 00:15:02,456 --> 00:15:03,789 A telegram for you. 169 00:15:03,874 --> 00:15:05,458 Oh, from whom? 170 00:15:07,294 --> 00:15:09,629 Well, actually... 171 00:15:13,467 --> 00:15:16,135 To Satoko Fukuhara 172 00:15:19,973 --> 00:15:26,604 My return will be two weeks late. No need to worry. 173 00:15:28,523 --> 00:15:30,858 So these are mountain yams? 174 00:15:30,984 --> 00:15:33,361 It's delicious when grated. 175 00:15:34,196 --> 00:15:35,947 You found it with ease. 176 00:15:36,239 --> 00:15:38,074 I grew up in the mountains. 177 00:16:00,138 --> 00:16:01,180 Oh, hello. 178 00:16:02,182 --> 00:16:02,890 Hi. 179 00:16:03,016 --> 00:16:04,642 I didn't see you. 180 00:16:05,018 --> 00:16:06,268 Are you hiking? 181 00:16:06,353 --> 00:16:07,812 Yes, to get ice. 182 00:16:07,896 --> 00:16:08,729 Ice? 183 00:16:08,855 --> 00:16:11,107 There's natural ice up there. 184 00:16:11,316 --> 00:16:13,693 Really? I didn't know that. 185 00:16:14,027 --> 00:16:15,653 Mountain yams? 186 00:16:15,737 --> 00:16:16,529 Yes. 187 00:16:18,615 --> 00:16:21,409 - Have one. - No, I can't cook. 188 00:16:21,660 --> 00:16:22,410 You sure? 189 00:16:23,120 --> 00:16:23,911 Alright. 190 00:16:26,331 --> 00:16:28,207 My husband told me. 191 00:16:31,503 --> 00:16:33,629 Congratulations, Squad Leader 192 00:16:33,714 --> 00:16:34,880 Cut it out. 193 00:16:35,007 --> 00:16:36,048 You seem busy. 194 00:16:36,133 --> 00:16:37,174 Well... 195 00:16:37,592 --> 00:16:40,136 Why does a bachelor need ice? 196 00:16:40,220 --> 00:16:41,679 To drink whiskey. 197 00:16:41,888 --> 00:16:43,389 You? Whiskey? 198 00:16:43,473 --> 00:16:46,392 Don't laugh I'm not a kid anymore? 199 00:16:46,518 --> 00:16:48,519 Yes, neither am I. 200 00:16:49,646 --> 00:16:50,312 I know... 201 00:16:51,815 --> 00:16:54,608 Come drink whiskey at my place. 202 00:16:54,943 --> 00:16:56,193 It's top quality. 203 00:17:00,032 --> 00:17:02,450 Okay then. I'll visit later. 204 00:17:02,743 --> 00:17:04,118 I'll bring ice. 205 00:17:04,244 --> 00:17:05,536 Thank you. 206 00:17:05,620 --> 00:17:06,954 See you later. 207 00:17:28,810 --> 00:17:29,435 Here. 208 00:17:40,781 --> 00:17:42,531 This ice is smooth 209 00:17:43,366 --> 00:17:45,159 unlike ordinary ice. 210 00:17:46,495 --> 00:17:49,288 I wouldn't have come in Yusaku's absence. 211 00:17:49,372 --> 00:17:51,791 That's why I didn't tell you. 212 00:17:54,628 --> 00:17:56,295 You're not drinking? 213 00:17:58,715 --> 00:18:01,634 Satoko, do you enjoy it here? 214 00:18:03,011 --> 00:18:05,471 It's lonely without him. 215 00:18:05,764 --> 00:18:07,181 Meaning? 216 00:18:07,307 --> 00:18:08,265 What? 217 00:18:10,102 --> 00:18:11,977 There's no hidden meaning. 218 00:18:12,896 --> 00:18:15,815 Yes, you have always been like that. 219 00:18:16,650 --> 00:18:17,358 I have. 220 00:18:20,278 --> 00:18:22,154 I'm glad you're happy. 221 00:18:23,490 --> 00:18:26,742 Just a word of advice from a childhood friend. 222 00:18:27,160 --> 00:18:28,327 What is it? 223 00:18:29,162 --> 00:18:31,705 You all wear Western clothes. 224 00:18:32,541 --> 00:18:34,041 You don't like it? 225 00:18:34,876 --> 00:18:36,293 Foreign whiskey. 226 00:18:36,503 --> 00:18:38,170 Not domestic ones. 227 00:18:38,338 --> 00:18:42,341 I don't mind, but it's Yusaku's choice. 228 00:18:43,802 --> 00:18:47,346 Taiji, drink it and tell me what you think. 229 00:18:55,188 --> 00:18:58,732 People are going to have opinions. 230 00:19:00,068 --> 00:19:04,363 What's normal to you may be offensive to others. 231 00:19:05,198 --> 00:19:06,699 We live in such times. 232 00:19:06,783 --> 00:19:08,659 I appreciate your concern. 233 00:19:09,619 --> 00:19:10,661 I'm sorry. 234 00:19:11,496 --> 00:19:14,790 To me, you're still a 14-year-old teenager. 235 00:19:16,626 --> 00:19:18,752 Please remember me that way. 236 00:19:19,588 --> 00:19:22,631 Come on, try some. 237 00:20:22,525 --> 00:20:24,026 Hey, let me go now. 238 00:20:24,110 --> 00:20:25,277 No, I won't. 239 00:20:39,125 --> 00:20:45,839 This may be a fleeting love but it still gives me joy 240 00:20:45,966 --> 00:20:51,637 In this bleak world we ride the boat of our dreams 241 00:20:51,763 --> 00:20:58,435 But soon sinks deep below waves of daylight 242 00:20:58,520 --> 00:21:03,691 I can't help but shed a cascade of tears 243 00:21:03,817 --> 00:21:10,030 Such fleeting love 244 00:21:10,156 --> 00:21:16,328 You and I, just a momentary couple 245 00:21:16,454 --> 00:21:22,751 Make believe that our hearts are calm 246 00:21:22,836 --> 00:21:28,215 But burning like a fire deep inside 247 00:21:29,551 --> 00:21:41,979 Planting a phantom kiss in the real world 248 00:21:42,063 --> 00:21:55,242 My whole body is overwhelmed with sadness 249 00:22:37,118 --> 00:22:49,421 This painful love is a one-way road 250 00:23:07,816 --> 00:23:10,109 Okay, that's all folks. 251 00:23:10,235 --> 00:23:11,860 Thanks for helping. 252 00:23:29,254 --> 00:23:30,879 Listen up. 253 00:23:31,714 --> 00:23:35,968 This year, we experienced a company crisis, yet again. 254 00:23:36,845 --> 00:23:40,055 But thanks to you, we managed to survive. 255 00:23:40,140 --> 00:23:44,143 In appreciation, I brought rice cakes and sugar. 256 00:23:45,562 --> 00:23:48,313 Add them to your New Year's ration. 257 00:23:48,648 --> 00:23:51,108 Thank you for your hard work. 258 00:23:51,192 --> 00:23:52,818 Let's make a toast. 259 00:23:52,902 --> 00:23:54,319 Cheers! 260 00:24:02,662 --> 00:24:04,163 - Here you go. - Thank you. 261 00:24:06,499 --> 00:24:07,791 Thank you, ma'am. 262 00:24:09,627 --> 00:24:11,420 I appreciate it. 263 00:24:14,257 --> 00:24:15,174 Thank you. 264 00:24:42,285 --> 00:24:43,160 Gentlemen. 265 00:24:44,496 --> 00:24:46,246 I have an announcement. 266 00:24:48,082 --> 00:24:52,252 I know this is sudden, but I'm leaving this firm. 267 00:24:54,214 --> 00:24:57,299 Instead, I'm going to write a novel. 268 00:25:02,138 --> 00:25:04,598 I witnessed war on the mainland. 269 00:25:06,434 --> 00:25:08,435 Before I'm drafted, 270 00:25:10,271 --> 00:25:14,399 I want to write a piece for future generations. 271 00:25:18,738 --> 00:25:24,868 I'll retreat to Tachibana Inn in Arima, to write my first novel. 272 00:25:26,204 --> 00:25:29,164 Please visit me when you're nearby. 273 00:25:29,999 --> 00:25:31,708 Let's have some tea. 274 00:25:41,052 --> 00:25:42,469 About Fumio. 275 00:25:43,805 --> 00:25:46,265 Why didn't you tell me? 276 00:25:46,391 --> 00:25:50,602 He told me not to, because you'd probably stop him. 277 00:25:52,063 --> 00:25:53,438 Fumio seems… 278 00:25:54,357 --> 00:25:56,400 to have changed. 279 00:26:02,240 --> 00:26:06,493 His adventurous spirit got fired up... in Manchuria. 280 00:26:07,328 --> 00:26:08,328 Adventure? 281 00:26:09,664 --> 00:26:10,789 What kind? 282 00:26:13,126 --> 00:26:15,335 Satoko, I may go to America. 283 00:26:16,170 --> 00:26:17,045 Why? 284 00:26:17,880 --> 00:26:20,632 You know about their export restriction? 285 00:26:21,467 --> 00:26:22,551 No, I don't. 286 00:26:23,386 --> 00:26:24,136 I see. 287 00:26:25,972 --> 00:26:27,806 We're going to be enemies? 288 00:26:27,932 --> 00:26:29,850 Soon. So now's my chance. 289 00:26:29,976 --> 00:26:31,435 But why America? 290 00:26:36,357 --> 00:26:38,025 I want to see it 291 00:26:38,860 --> 00:26:39,985 one more time. 292 00:26:44,324 --> 00:26:47,659 At 20, I went to the west coast as a sailor. 293 00:26:47,994 --> 00:26:50,495 San Francisco and Los Angeles. 294 00:26:50,622 --> 00:26:52,873 Want to see a vast landscape? 295 00:26:53,708 --> 00:26:55,083 Yes, I do. 296 00:26:55,918 --> 00:26:56,918 Don't forget... 297 00:26:58,755 --> 00:26:59,671 New York. 298 00:27:00,506 --> 00:27:01,506 Skyscrapers. 299 00:27:01,633 --> 00:27:04,676 I can't die without seeing them. 300 00:27:05,011 --> 00:27:07,846 Oh Yusaku, be careful. 301 00:27:13,686 --> 00:27:15,604 It's never this empty. 302 00:27:19,942 --> 00:27:22,319 Meaning we can do anything. 303 00:27:22,695 --> 00:27:25,197 Oh dear, you're drunk. 304 00:27:25,281 --> 00:27:26,823 Yeah, so what? 305 00:27:28,701 --> 00:27:29,618 Come. 306 00:27:34,582 --> 00:27:35,832 Here? 307 00:27:35,917 --> 00:27:37,376 Button your lips. 308 00:28:09,242 --> 00:28:10,534 I can't reach. 309 00:28:59,417 --> 00:29:01,126 From Mr. Drummond? 310 00:29:01,335 --> 00:29:03,336 Hey. Yes, it is. 311 00:29:05,298 --> 00:29:07,048 Is it important? 312 00:29:07,133 --> 00:29:08,800 No, it's nothing. 313 00:29:09,635 --> 00:29:11,845 I'm a little worried. 314 00:29:12,722 --> 00:29:13,638 About what? 315 00:29:14,474 --> 00:29:17,350 He's from... an enemy country. 316 00:29:18,186 --> 00:29:20,937 He's a businessman, not an enemy. 317 00:30:12,323 --> 00:30:13,824 She's beautiful. 318 00:30:14,659 --> 00:30:16,451 Sorry to summon you. 319 00:30:16,536 --> 00:30:18,036 Do you know her? 320 00:30:19,914 --> 00:30:20,622 No. 321 00:30:20,706 --> 00:30:22,541 What about Tachibana? 322 00:30:23,376 --> 00:30:24,751 The inn in Arima? 323 00:30:25,586 --> 00:30:28,880 We go every summer, but my nephew-in-law… 324 00:30:29,006 --> 00:30:31,216 Fumio is staying there. 325 00:30:32,051 --> 00:30:32,551 Yes. 326 00:30:33,386 --> 00:30:37,556 The inn's female staff, Hiroko Kusakabe, was murdered. 327 00:30:38,391 --> 00:30:39,599 That's her photo. 328 00:30:40,560 --> 00:30:41,226 What? 329 00:30:41,352 --> 00:30:46,731 She moved to Manchuria and grew close to an army physician, 330 00:30:47,567 --> 00:30:50,277 but returned to Japan last month. 331 00:30:51,112 --> 00:30:52,404 Did you know that? 332 00:30:52,488 --> 00:30:53,780 No, I didn't. 333 00:30:59,745 --> 00:31:01,246 You think I did it? 334 00:31:01,372 --> 00:31:03,248 No, please forgive me. 335 00:31:03,499 --> 00:31:04,708 It's my job. 336 00:31:11,674 --> 00:31:14,217 I don't like you in that uniform. 337 00:31:14,302 --> 00:31:15,594 That's too bad. 338 00:31:15,720 --> 00:31:20,140 The person who brought Hiroko back to Japan is Yusaku. 339 00:31:20,975 --> 00:31:21,766 What? 340 00:31:22,602 --> 00:31:26,521 He found her a job as a staff at Tachibana Inn. 341 00:31:29,358 --> 00:31:30,317 Don't worry. 342 00:31:30,568 --> 00:31:34,946 Our investigation shows that Yusaku is innocent. 343 00:31:35,781 --> 00:31:38,825 But what about Fumio Takeshita? 344 00:31:40,161 --> 00:31:42,996 They were living under the same roof. 345 00:31:43,831 --> 00:31:45,999 You think Fumio killed her? 346 00:31:46,125 --> 00:31:48,460 Relationships can get nasty. 347 00:31:52,298 --> 00:31:56,134 So far, we don't know where this case is headed. 348 00:31:56,510 --> 00:32:00,639 I called you here to tell you to be prepared. 349 00:32:03,476 --> 00:32:04,726 Prepared for what? 350 00:32:05,561 --> 00:32:09,689 The demeanor and actions of you and your husband. 351 00:32:10,608 --> 00:32:13,068 We'll be watching. 352 00:32:34,548 --> 00:32:35,548 Tell me. 353 00:32:36,884 --> 00:32:38,051 How was the movie? 354 00:32:40,513 --> 00:32:44,265 Mizoguchi's new film must be a masterpiece. 355 00:32:50,690 --> 00:32:52,649 What's wrong with you? 356 00:32:56,988 --> 00:32:58,530 I have a question. 357 00:33:00,449 --> 00:33:03,201 Have you been to Tachibana Inn? 358 00:33:05,037 --> 00:33:06,204 What the heck? 359 00:33:08,040 --> 00:33:10,125 Taiji summoned me today. 360 00:33:11,460 --> 00:33:13,545 I lied about the movie. 361 00:33:16,382 --> 00:33:17,674 Taiji, eh? 362 00:33:19,218 --> 00:33:20,301 Behind my... 363 00:33:20,386 --> 00:33:21,261 Answer me. 364 00:33:21,345 --> 00:33:24,347 I didn't go to the inn. Satisfied? 365 00:33:26,684 --> 00:33:27,392 How about... 366 00:33:29,729 --> 00:33:31,021 Hiroko Kusakabe? 367 00:33:36,360 --> 00:33:37,902 She passed away. 368 00:33:40,239 --> 00:33:41,114 I know. 369 00:33:42,450 --> 00:33:44,409 But it doesn't concern you. 370 00:33:44,493 --> 00:33:45,243 Why not? 371 00:33:45,369 --> 00:33:48,621 Making you worry goes against my beliefs. 372 00:33:48,831 --> 00:33:50,665 Then you have failed. 373 00:33:52,001 --> 00:33:52,709 I knew it. 374 00:33:53,544 --> 00:33:55,336 You do know her. 375 00:33:55,421 --> 00:33:58,631 We got acquainted over there. That's it. 376 00:33:58,924 --> 00:34:03,344 Taiji said that you and Fumio brought her back here. 377 00:34:04,764 --> 00:34:05,889 Please. 378 00:34:07,224 --> 00:34:08,683 Tell me the truth. 379 00:34:10,519 --> 00:34:12,771 Never during our marriage 380 00:34:14,607 --> 00:34:17,275 have I felt like I don't know you. 381 00:34:24,116 --> 00:34:25,075 Don't ask. 382 00:34:26,452 --> 00:34:27,327 I beg you. 383 00:34:27,453 --> 00:34:28,203 I knew it. 384 00:34:28,579 --> 00:34:31,456 I haven't done anything shameful. 385 00:34:31,540 --> 00:34:35,460 I'm not made to lie to you, so I'll be silent. 386 00:34:35,544 --> 00:34:36,711 That's the same. 387 00:34:36,796 --> 00:34:40,381 Don't ask, because I'll have to answer. 388 00:34:40,466 --> 00:34:43,760 You know me. Do you trust me or not? 389 00:34:45,096 --> 00:34:46,638 You're being unfair. 390 00:35:14,125 --> 00:35:15,375 I trust you. 391 00:35:19,213 --> 00:35:20,004 Thank you. 392 00:35:22,842 --> 00:35:24,634 I do trust you. 393 00:35:25,469 --> 00:35:27,137 End of conversation. 394 00:35:28,472 --> 00:35:29,222 Understood? 395 00:36:03,591 --> 00:36:04,799 Where did you... 396 00:36:05,718 --> 00:36:06,843 get this ice? 397 00:36:11,682 --> 00:36:13,725 Taiji has a crush on you. 398 00:36:14,143 --> 00:36:16,811 That's why he came to Kobe. 399 00:36:22,151 --> 00:36:25,904 You're so good at pretending not to notice. 400 00:36:26,739 --> 00:36:27,989 While I... 401 00:36:28,157 --> 00:36:31,367 I'm not made to lie to you. 402 00:36:49,720 --> 00:36:51,638 Look at you, Yusaku. 403 00:36:52,473 --> 00:36:55,558 You're a genius at lying. 404 00:36:59,396 --> 00:37:00,271 Am I? 405 00:38:08,465 --> 00:38:09,799 Hello. 406 00:38:14,138 --> 00:38:16,681 My my, Mrs. Fukuhara. 407 00:38:16,932 --> 00:38:18,641 - Welcome. - Hello. 408 00:38:24,481 --> 00:38:27,025 What brings you here today? 409 00:38:27,109 --> 00:38:29,736 My husband has a message for Fumio. 410 00:38:29,862 --> 00:38:31,529 Oh, I see. 411 00:38:32,865 --> 00:38:36,868 Fumio has changed beyond recognition. 412 00:38:37,703 --> 00:38:42,540 I was surprised because he's not like he used to be. 413 00:38:44,376 --> 00:38:45,585 These past two months... 414 00:38:46,420 --> 00:38:47,211 Yes? 415 00:38:47,546 --> 00:38:49,922 You've been good to my husband. 416 00:38:51,258 --> 00:38:52,884 Don't mention it. 417 00:39:11,737 --> 00:39:12,445 Welcome. 418 00:39:13,781 --> 00:39:15,406 Have a seat. 419 00:39:31,799 --> 00:39:33,758 Tell me the truth. 420 00:39:34,718 --> 00:39:36,427 About what? 421 00:39:36,845 --> 00:39:38,763 Did you kill Hiroko Kusakabe? 422 00:39:38,847 --> 00:39:40,473 That's absurd. 423 00:39:41,308 --> 00:39:43,101 Why did you bring her here? 424 00:39:56,448 --> 00:39:58,032 Out of pity. 425 00:39:59,368 --> 00:40:01,119 We couldn't walk away. 426 00:40:01,453 --> 00:40:02,620 Who? 427 00:40:06,959 --> 00:40:09,961 Who couldn't walk away? You or my husband? 428 00:40:10,838 --> 00:40:12,463 Well well. 429 00:40:13,298 --> 00:40:14,882 Suspecting your husband? 430 00:40:14,967 --> 00:40:17,009 I don't suspect him. 431 00:40:17,302 --> 00:40:20,430 All I want... is the truth. 432 00:40:21,765 --> 00:40:22,807 The truth... 433 00:40:26,645 --> 00:40:28,646 Brainwashed by the military. 434 00:40:29,481 --> 00:40:30,398 You fool. 435 00:40:30,482 --> 00:40:31,190 What? 436 00:40:31,316 --> 00:40:32,692 You're a fool. 437 00:40:32,943 --> 00:40:35,695 Call me what you want, but… 438 00:40:37,030 --> 00:40:40,450 If you're putting my husband in harm's way, 439 00:40:40,534 --> 00:40:43,077 I must ask you to stop. 440 00:40:43,537 --> 00:40:44,620 Stop? 441 00:40:45,956 --> 00:40:46,956 How? 442 00:40:47,791 --> 00:40:48,791 I knew it. 443 00:40:50,127 --> 00:40:53,629 You two are involved in something risky. 444 00:40:55,591 --> 00:40:56,632 Auntie. 445 00:40:57,968 --> 00:41:01,095 Have you ever tried to understand Uncle 446 00:41:01,930 --> 00:41:04,140 and how he really feels? 447 00:41:04,224 --> 00:41:05,391 About what? 448 00:41:07,728 --> 00:41:09,729 You don't have a clue. 449 00:41:12,149 --> 00:41:17,028 The hardships he has faced so that you could live in peace. 450 00:41:17,154 --> 00:41:18,196 I have no idea... 451 00:41:18,322 --> 00:41:19,614 Exactly! 452 00:41:22,451 --> 00:41:23,868 You didn't see it. 453 00:41:25,204 --> 00:41:27,079 You'll never understand! 454 00:41:35,923 --> 00:41:38,132 Tell me what I didn't see. 455 00:41:42,471 --> 00:41:43,387 Forgive me. 456 00:41:47,226 --> 00:41:49,101 Perhaps in ignorance, 457 00:41:50,979 --> 00:41:53,147 there's a glimmer of hope. 458 00:41:54,525 --> 00:41:56,067 Please take this. 459 00:41:56,902 --> 00:41:57,443 What? 460 00:41:59,279 --> 00:42:00,655 Keep it sealed. 461 00:42:01,490 --> 00:42:03,658 It's for Uncle's eyes only. 462 00:42:04,993 --> 00:42:05,826 What is it? 463 00:42:12,167 --> 00:42:14,377 The military is watching me. 464 00:42:16,213 --> 00:42:17,922 I can't leave this inn. 465 00:42:20,884 --> 00:42:22,760 The translation is done. 466 00:42:24,596 --> 00:42:26,055 Tell that to Uncle. 467 00:42:29,935 --> 00:42:31,769 That's your message? 468 00:42:33,605 --> 00:42:34,397 Yes. 469 00:42:35,274 --> 00:42:36,857 You should leave. 470 00:42:38,235 --> 00:42:39,277 Take care. 471 00:42:53,667 --> 00:42:58,462 Tachibana Inn 472 00:43:19,818 --> 00:43:22,903 I'll buy double of Nishijin fabric. 473 00:43:23,739 --> 00:43:28,868 So would you please lower the cost price? 474 00:43:29,328 --> 00:43:33,080 Alright. How's 25 percent? 475 00:43:53,518 --> 00:43:55,061 Goodbye, Boss. 476 00:43:55,187 --> 00:43:57,146 - Goodnight. -See you. 477 00:44:42,526 --> 00:44:43,359 What is it? 478 00:44:50,701 --> 00:44:54,787 Fumio wants you to know that the translation is done. 479 00:45:03,171 --> 00:45:06,924 How can I trust you if I don't know anything? 480 00:45:50,802 --> 00:45:51,969 Please tell me. 481 00:45:55,807 --> 00:45:56,599 Where do I begin? 482 00:45:56,683 --> 00:45:57,975 From the start. 483 00:46:05,817 --> 00:46:10,821 From Busan, we took the train and headed to Manchuria. 484 00:46:11,072 --> 00:46:12,990 The capital was bustling. 485 00:46:13,074 --> 00:46:18,913 I felt a type of hope that I can't feel in Japan anymore. 486 00:46:20,248 --> 00:46:25,085 We received permission to visit Kwantung Army's research lab. 487 00:46:25,504 --> 00:46:28,214 I wanted to procure medicine. 488 00:46:28,423 --> 00:46:31,759 We occasionally saw mounds from the car. 489 00:46:31,843 --> 00:46:35,930 First, I thought they were disposed farm crops. 490 00:46:36,014 --> 00:46:40,851 Up close, I could see many hands and feet sticking out. 491 00:46:43,688 --> 00:46:45,272 Smoke was coming out. 492 00:46:49,194 --> 00:46:51,529 Corpses were being burned. 493 00:46:52,864 --> 00:46:55,449 Corpses of plague victims. 494 00:46:58,286 --> 00:47:01,997 We ended up saving one woman's life. 495 00:47:02,082 --> 00:47:03,874 Yes, Hiroko Kusakabe. 496 00:47:03,959 --> 00:47:07,169 A nurse and the military doctor's lover. 497 00:47:07,254 --> 00:47:10,256 She told us the plague epidemic was caused 498 00:47:10,340 --> 00:47:14,552 by the Kwantung Army's biological weapon. 499 00:47:15,387 --> 00:47:20,558 The Army released the bacteria and secretly experimented on humans. 500 00:47:22,894 --> 00:47:25,396 The doctor was killed trying to disclose it. 501 00:47:25,522 --> 00:47:27,439 Hiroko was in danger. 502 00:47:27,566 --> 00:47:31,694 The doctor had entrusted her with hard evidence. 503 00:47:31,778 --> 00:47:33,737 Experiment notes. 504 00:47:33,822 --> 00:47:38,075 Fumio gave you that and the English translation. 505 00:47:38,159 --> 00:47:40,244 How they spread the plague 506 00:47:40,328 --> 00:47:44,498 and extensive details on experimenting with captives. 507 00:47:44,583 --> 00:47:47,501 They cannot get away with this. 508 00:48:04,853 --> 00:48:05,728 So... 509 00:48:09,566 --> 00:48:11,692 What is the translation for? 510 00:48:12,611 --> 00:48:15,821 To impeach them in international politics. 511 00:48:15,947 --> 00:48:21,410 It will trigger the passive U.S. to enter the war against Japan. 512 00:48:21,494 --> 00:48:22,870 And then what? 513 00:48:22,954 --> 00:48:24,204 - We'll lose. - Will we? 514 00:48:24,289 --> 00:48:25,789 Japan will lose. 515 00:48:25,916 --> 00:48:27,124 That... 516 00:48:27,959 --> 00:48:30,419 That will make you a traitor. 517 00:48:39,304 --> 00:48:40,971 I'm a cosmopolitan. 518 00:48:42,307 --> 00:48:42,848 A what? 519 00:48:42,974 --> 00:48:47,519 My allegiance is not to a country but to universal justice. 520 00:48:47,646 --> 00:48:50,064 I won't tolerate injustice. 521 00:48:50,148 --> 00:48:54,443 You're “justice” will kill thousands of fellow citizens. 522 00:49:00,784 --> 00:49:04,328 I will be insulted as the wife of a spy. 523 00:49:04,412 --> 00:49:06,246 Is that your justice? 524 00:49:07,666 --> 00:49:09,750 What about our happiness? 525 00:49:09,834 --> 00:49:12,670 Happiness built upon injustice? 526 00:49:12,796 --> 00:49:14,880 I'll still choose happiness. 527 00:49:17,217 --> 00:49:18,968 Don't act like you know. 528 00:49:19,052 --> 00:49:21,679 You didn't see what I saw. 529 00:49:21,805 --> 00:49:23,681 I don't want you to. 530 00:49:23,807 --> 00:49:25,557 But it's happening. 531 00:49:26,893 --> 00:49:28,686 Our “fellow citizens” 532 00:49:28,853 --> 00:49:33,273 are conducting heinous acts in a faraway country. 533 00:49:33,358 --> 00:49:34,191 I saw it. 534 00:49:34,317 --> 00:49:39,363 If I was chosen by fate, I must do something about it. 535 00:49:39,489 --> 00:49:41,782 You're a different person. 536 00:49:41,866 --> 00:49:43,492 This is the real me. 537 00:49:43,576 --> 00:49:46,120 No, I know what's going on. 538 00:49:46,579 --> 00:49:48,664 That woman changed you. 539 00:49:48,790 --> 00:49:52,376 She took over your heart and mind. 540 00:49:57,716 --> 00:49:58,465 You're right. 541 00:49:59,300 --> 00:50:00,926 I didn't see anything. 542 00:50:01,177 --> 00:50:02,678 So what? 543 00:50:05,515 --> 00:50:08,809 International politics? Chosen by fate? 544 00:50:08,893 --> 00:50:10,644 Do you think I care? 545 00:50:10,812 --> 00:50:12,396 That is... 546 00:50:13,231 --> 00:50:14,565 the truth. 547 00:50:32,917 --> 00:50:35,002 I'm visiting Dr. Nozaki. 548 00:50:35,086 --> 00:50:36,253 Yes, sir. 549 00:50:37,088 --> 00:50:40,507 Tell Satoko that I may stay overnight. 550 00:50:40,884 --> 00:50:42,301 Understood, sir. 551 00:50:43,636 --> 00:50:44,928 Have a safe trip. 552 00:51:05,909 --> 00:51:07,117 Is he gone? 553 00:51:08,453 --> 00:51:09,536 Yes, madam. 554 00:51:10,371 --> 00:51:12,623 He's going to stay overnight. 555 00:51:13,458 --> 00:51:14,208 I see. 556 00:51:26,304 --> 00:51:29,348 Madam, Mr. Fukuhara isn't here. 557 00:51:29,474 --> 00:51:32,226 I know. He left something behind. 558 00:51:32,310 --> 00:51:33,268 Is that so? 559 00:51:33,353 --> 00:51:35,562 It's fine, I know where it is. 560 00:55:10,194 --> 00:55:13,989 To what do I owe the pleasure of your visit? 561 00:55:16,451 --> 00:55:17,200 Actually... 562 00:55:17,285 --> 00:55:20,287 There's something I need to tell you. 563 00:55:21,622 --> 00:55:24,416 We arrested Hiroko Kusakabe's killer. 564 00:55:24,751 --> 00:55:25,417 What? 565 00:55:25,543 --> 00:55:27,461 It was the inn's owner. 566 00:55:28,296 --> 00:55:28,962 No... 567 00:55:29,172 --> 00:55:33,884 He hired her, developed amorous feelings, and raped her. 568 00:55:34,719 --> 00:55:38,638 She resisted, so he killed and dumped her in the sea. 569 00:55:39,974 --> 00:55:41,099 How pitiful. 570 00:55:41,225 --> 00:55:43,852 I made you worry for no reason. 571 00:55:44,228 --> 00:55:45,228 I apologize. 572 00:55:46,105 --> 00:55:46,980 It's fine. 573 00:55:47,398 --> 00:55:48,648 One more thing. 574 00:55:48,900 --> 00:55:51,276 I think you should know. 575 00:55:53,112 --> 00:55:57,949 Yusaku arranged to have Hiroko study in the U.S. as a nurse 576 00:55:58,785 --> 00:56:01,453 and applied for passports. 577 00:56:03,414 --> 00:56:05,582 For her and himself. 578 00:56:06,417 --> 00:56:07,417 Did you know? 579 00:56:09,879 --> 00:56:10,962 No, I didn't. 580 00:56:13,091 --> 00:56:16,843 It's alright to go to the U.S. for business, 581 00:56:17,762 --> 00:56:20,055 but at a time like this? 582 00:56:20,223 --> 00:56:23,100 And taking Hiroko Kusakabe along. 583 00:56:26,437 --> 00:56:27,270 I'm... 584 00:56:28,106 --> 00:56:30,315 I'm just worried about you. 585 00:56:33,653 --> 00:56:34,611 Are you done? 586 00:56:39,450 --> 00:56:39,950 Well then. 587 00:56:41,786 --> 00:56:43,370 I'll cut to the chase. 588 00:56:46,707 --> 00:56:50,127 I was reluctant since it's family-related. 589 00:56:55,466 --> 00:56:56,299 What's that? 590 00:56:57,135 --> 00:56:58,552 Just take a look. 591 00:57:09,397 --> 00:57:10,856 Autopsy results 592 00:57:11,232 --> 00:57:16,445 Experimental subject No. 171 Injection: 0.1 mg of plague bacterium 593 00:57:17,280 --> 00:57:19,322 Body injuries of Black Death 594 00:57:22,660 --> 00:57:23,910 What is this? 595 00:57:25,246 --> 00:57:27,747 It was brought from Manchuria. 596 00:57:30,084 --> 00:57:31,084 By whom? 597 00:57:39,427 --> 00:57:40,969 Hey, Yamauchi. 598 00:57:42,305 --> 00:57:45,474 Where are the financial reports for Europe? 599 00:57:49,312 --> 00:57:50,645 They're not here. 600 00:57:50,730 --> 00:57:52,981 They're probably in storage. 601 00:57:53,024 --> 00:57:54,691 It's fine, I'll go. 602 00:57:54,775 --> 00:57:56,151 Thank you, sir. 603 00:57:56,194 --> 00:57:57,194 No problem. 604 01:00:50,910 --> 01:00:53,620 Mr. Yusaku Fukuhara, please come with us. 605 01:00:55,081 --> 01:00:56,289 What for? 606 01:00:57,124 --> 01:01:00,043 We arrested Fumio Takeshita. 607 01:01:00,878 --> 01:01:04,172 We'd like to question you as witness. 608 01:01:10,012 --> 01:01:10,970 I see. 609 01:02:14,910 --> 01:02:18,580 Yusaku Fukuhara, are you a spy for the Allies? 610 01:02:19,457 --> 01:02:19,956 No. 611 01:02:19,957 --> 01:02:21,875 - How about Fumio Takeshita? - No. 612 01:02:21,959 --> 01:02:23,251 How can you be sure? 613 01:02:23,294 --> 01:02:25,003 Because he's not. 614 01:02:25,087 --> 01:02:27,839 I trust the man Fumio is. 615 01:02:27,965 --> 01:02:29,466 Pure and simple. 616 01:02:29,800 --> 01:02:34,220 But Fumio Takeshita admitted to being a spy. 617 01:02:34,597 --> 01:02:35,680 Really? 618 01:02:36,515 --> 01:02:39,809 An item related to an important state secret 619 01:02:39,894 --> 01:02:43,521 was included in his luggage from Manchuria. 620 01:02:43,939 --> 01:02:45,482 Do you know what? 621 01:02:47,318 --> 01:02:48,234 No.. 622 01:02:49,570 --> 01:02:53,323 After long hours of interrogation, he confessed. 623 01:02:56,160 --> 01:03:01,998 He said he acquired the items while traveling with Hiroko Kusakabe. 624 01:03:02,833 --> 01:03:07,337 He said he did everything himself and you weren't involved. 625 01:03:08,672 --> 01:03:11,424 I have no choice but to believe that. 626 01:03:12,259 --> 01:03:14,010 There's no other evidence. 627 01:03:15,429 --> 01:03:18,264 Do you believe a forced confession? 628 01:03:18,349 --> 01:03:19,015 No. 629 01:03:19,058 --> 01:03:19,849 Then why? 630 01:03:19,975 --> 01:03:20,850 There was a report. 631 01:03:21,685 --> 01:03:23,561 Report? By whom? 632 01:03:23,729 --> 01:03:28,775 We were able to secure the state secret thanks to a good civilian. 633 01:03:42,748 --> 01:03:43,748 Your hand. 634 01:04:30,629 --> 01:04:32,046 Who reported it? 635 01:04:32,923 --> 01:04:35,383 Someone you know very well. 636 01:04:40,222 --> 01:04:42,765 I don't want that person to be unhappy. 637 01:04:44,602 --> 01:04:46,102 It's not too late. 638 01:04:46,937 --> 01:04:50,940 Mend your ways and work for your country. 639 01:04:52,276 --> 01:04:54,027 That's the end of this. 640 01:05:43,160 --> 01:05:44,661 You snitch. 641 01:05:45,496 --> 01:05:47,288 You're also a thief. 642 01:05:48,624 --> 01:05:52,126 You sold both of us out to a childhood friend. 643 01:05:52,211 --> 01:05:54,921 How dare you look so calm? 644 01:05:55,005 --> 01:05:59,008 I knew Fumio would protect you. I counted on it. 645 01:06:04,348 --> 01:06:06,057 Look at these. 646 01:06:06,183 --> 01:06:07,642 Fumio's nails. 647 01:06:07,726 --> 01:06:11,354 Hard choices must be made to achieve great deeds. 648 01:06:11,480 --> 01:06:13,564 You sent Fumio to hell. 649 01:06:13,691 --> 01:06:15,942 A sacrifice for a greater cause. 650 01:06:16,193 --> 01:06:17,986 Fumio understands. 651 01:06:18,278 --> 01:06:20,530 If not, you wouldn't be here. 652 01:06:20,614 --> 01:06:23,866 Without the notebooks, it's a lost cause. 653 01:06:25,202 --> 01:06:26,869 There were two notebooks. 654 01:06:27,705 --> 01:06:29,831 This is the one you need. 655 01:06:41,677 --> 01:06:45,179 With the witness Hiroko dead, we need the original. 656 01:06:45,264 --> 01:06:47,724 I understand your anger. 657 01:06:47,808 --> 01:06:51,310 But even so, you have to trust me. 658 01:06:51,729 --> 01:06:54,397 I'm the only one you have left. 659 01:07:15,753 --> 01:07:17,003 Did you see it? 660 01:07:17,087 --> 01:07:19,255 Yes, I did. 661 01:07:27,097 --> 01:07:28,139 The door too. 662 01:08:15,104 --> 01:08:17,730 You have the original on film. 663 01:10:07,174 --> 01:10:09,634 This is what you saw in Manchuria. 664 01:10:09,843 --> 01:10:12,136 Yes. Solid evidence. 665 01:10:12,971 --> 01:10:14,180 It's so cruel. 666 01:10:16,016 --> 01:10:19,393 The Kwantung Army filmed their tests on humans. 667 01:10:19,519 --> 01:10:22,897 Hiroko obtained a copy for a ticket home. 668 01:10:23,190 --> 01:10:28,277 With this film and translation, you can achieve your goal. 669 01:10:30,614 --> 01:10:32,406 Let's go to America. 670 01:10:32,616 --> 01:10:34,283 The two of us. 671 01:10:50,133 --> 01:10:52,802 This is my hiding place in case of a crisis. 672 01:10:58,141 --> 01:10:58,808 Yusaku. 673 01:11:01,144 --> 01:11:03,479 This isn't the only film, is it? 674 01:11:04,815 --> 01:11:05,564 Huh? 675 01:11:06,900 --> 01:11:11,612 That film alone isn't worth the risk of bringing back a woman. 676 01:11:14,950 --> 01:11:16,659 You're quite a woman. 677 01:11:18,996 --> 01:11:23,165 You have something solid to influence public opinion. 678 01:11:25,127 --> 01:11:26,502 Exactly. 679 01:11:27,838 --> 01:11:32,258 The original is clearer, detailed and is half an hour long. 680 01:11:32,426 --> 01:11:35,469 I trusted it to Drummond in Shanghai. 681 01:11:35,721 --> 01:11:37,346 Mr. Drummond? 682 01:11:37,723 --> 01:11:40,391 It was safer than taking it home. 683 01:11:40,517 --> 01:11:41,934 That was a mistake. 684 01:11:42,060 --> 01:11:47,440 Drummond asked for a large sum of money in return for the film. 685 01:11:47,816 --> 01:11:50,026 Poverty dulls the wit. 686 01:11:52,988 --> 01:11:55,197 Wait a moment. 687 01:11:56,033 --> 01:11:58,367 Could he be a real spy? 688 01:12:00,203 --> 01:12:02,079 If so, he's on your side. 689 01:12:03,915 --> 01:12:05,791 I'm not a spy. 690 01:12:05,876 --> 01:12:09,378 I'm acting of my own will. I'm not a spy. 691 01:12:09,421 --> 01:12:10,880 It doesn't matter. 692 01:12:11,840 --> 01:12:15,384 For me, you're just you. 693 01:12:19,222 --> 01:12:23,017 If you're a spy, I'll be the wife of a spy. 694 01:12:23,852 --> 01:12:25,269 It's simple. 695 01:12:27,731 --> 01:12:33,861 If fate in Manchuria chose you, it chose me too. 696 01:12:35,197 --> 01:12:37,782 Japan News 697 01:12:42,621 --> 01:12:43,829 Saigon 698 01:12:44,206 --> 01:12:46,832 July 26, 1941. 699 01:12:47,084 --> 01:12:51,504 After agreement on the joint defense of French Indochina 700 01:12:51,588 --> 01:12:56,133 army and navy reinforcements were sent to Indochina. 701 01:12:56,259 --> 01:12:58,010 Col. Mabuchi announced. 702 01:13:00,347 --> 01:13:02,890 The South China Sea was calm. 703 01:13:03,266 --> 01:13:09,397 Our giant fleet for the important mission of peace in French Indochina 704 01:13:09,481 --> 01:13:14,068 showed its magnificence at Cap Saint-Jacques at nine. 705 01:13:15,445 --> 01:13:22,284 Our brave Imperial citizens resisting Ally forces in Indochina 706 01:13:22,452 --> 01:13:25,454 must have been happy to be reunited. 707 01:13:29,793 --> 01:13:32,503 Nikkatsu Uzumasa Talkie 708 01:13:34,339 --> 01:13:38,843 Priest of Darkness 709 01:13:41,304 --> 01:13:44,306 Script by Shintaro Mimura 710 01:13:46,143 --> 01:13:48,686 Directed by Sadao Yamanaka 711 01:13:57,529 --> 01:14:02,450 The U.S. has finally imposed an oil embargo on Japan. 712 01:14:03,285 --> 01:14:03,868 Oh. 713 01:14:03,994 --> 01:14:06,162 The ABCD Line is complete. 714 01:14:06,246 --> 01:14:09,331 I have no legal way to go to America. 715 01:14:12,669 --> 01:14:18,591 Were you planning to go to America with that woman, Hiroko? 716 01:14:18,884 --> 01:14:20,176 Of course not. 717 01:14:21,011 --> 01:14:25,347 I applied for the visa so as not to raise suspicion. 718 01:14:25,474 --> 01:14:27,641 She was meant to go alone. 719 01:14:27,934 --> 01:14:29,018 Well... 720 01:14:29,936 --> 01:14:33,856 If Fumio had asked, I would have let him go. 721 01:14:34,691 --> 01:14:35,691 Is that true? 722 01:14:35,775 --> 01:14:36,859 Of course. 723 01:14:41,781 --> 01:14:46,994 Then, I'd have to be the one to go with you. 724 01:14:47,120 --> 01:14:48,996 Yeah, but how? 725 01:14:49,372 --> 01:14:51,499 There's only one way. 726 01:14:54,920 --> 01:14:56,295 Defection. 727 01:15:12,145 --> 01:15:17,274 Payment to Drummond and two fake passports from Shanghai. 728 01:15:17,442 --> 01:15:20,444 Plus other expenses, we need… 729 01:15:21,780 --> 01:15:23,906 At least ten thousand yen. 730 01:15:24,032 --> 01:15:25,241 Ten thousand? 731 01:15:25,492 --> 01:15:26,700 But how? 732 01:15:26,826 --> 01:15:28,911 Japanese yen will be useless. 733 01:15:29,037 --> 01:15:31,914 Let's change cash at the firm into metals. 734 01:15:31,998 --> 01:15:32,748 Okay. 735 01:15:32,832 --> 01:15:35,084 Our trip will probably be 736 01:15:35,210 --> 01:15:40,130 about two weeks to San Francisco, hiding inside crates. 737 01:15:40,423 --> 01:15:42,007 Two weeks... 738 01:15:42,842 --> 01:15:43,717 Don't worry. 739 01:15:43,802 --> 01:15:45,511 I'll arrange for help. 740 01:15:45,595 --> 01:15:49,265 Meals, water and even the bathroom. 741 01:15:49,391 --> 01:15:50,766 Alright. 742 01:15:51,601 --> 01:15:56,146 How will you receive the film from Mr. Drummond in Shanghai? 743 01:15:56,273 --> 01:16:00,025 I have a proposal concerning that. 744 01:16:07,450 --> 01:16:08,951 Well go separately. 745 01:16:09,828 --> 01:16:10,953 You and me? 746 01:16:11,037 --> 01:16:11,870 Yes. 747 01:16:11,955 --> 01:16:14,915 You'll go on a freight ship with the film. 748 01:16:15,000 --> 01:16:19,878 I'll buy the original from Drummond, then go to America. 749 01:16:20,171 --> 01:16:23,048 We'll meet in San Francisco, hire help, 750 01:16:23,133 --> 01:16:25,884 and head to Washington together. 751 01:16:25,969 --> 01:16:26,635 No. 752 01:16:26,761 --> 01:16:27,511 Hey… 753 01:16:27,637 --> 01:16:29,096 I'll go with you. 754 01:16:29,180 --> 01:16:32,641 I want to disperse risk. A freighter is safe. 755 01:16:32,726 --> 01:16:34,310 I can't go alone. 756 01:16:34,477 --> 01:16:39,023 Who will protect me in a freight box? 757 01:16:39,149 --> 01:16:42,484 I'll arrange for it. I know the captain. 758 01:16:42,527 --> 01:16:43,944 I can't trust that. 759 01:16:44,029 --> 01:16:45,654 You have to trust someone. 760 01:16:45,780 --> 01:16:48,949 There're only the two of us to do this task. 761 01:16:53,788 --> 01:16:54,788 I'm scared. 762 01:16:57,626 --> 01:16:59,043 Please be strong. 763 01:16:59,502 --> 01:17:01,420 It's only a short while. 764 01:17:01,504 --> 01:17:05,257 For our cause, we should be able to bear this. 765 01:17:05,342 --> 01:17:08,177 I'm not afraid of capture or death. 766 01:17:08,845 --> 01:17:13,349 I'm only afraid of being separated from you. 767 01:17:14,684 --> 01:17:18,479 My only wish is to be with you. 768 01:17:20,857 --> 01:17:25,736 Being physically apart does not mean the souls are apart. 769 01:17:25,862 --> 01:17:30,199 I feel a stronger bond than ever with Fumio in jail. 770 01:17:30,283 --> 01:17:33,410 It's Fumio's will that drives me on. 771 01:17:33,536 --> 01:17:37,665 It’s possible to have a stronger bond by being apart. 772 01:17:37,791 --> 01:17:40,209 We'll have that deeper love. 773 01:17:41,044 --> 01:17:42,294 Don't worry. 774 01:17:42,504 --> 01:17:46,090 Well be together soon. We must. 775 01:17:46,925 --> 01:17:51,136 When we meet again in America, we'll have all the evidence. 776 01:17:51,221 --> 01:17:54,723 Meeting again means achieving our goal. 777 01:17:55,558 --> 01:17:56,892 We must succeed. 778 01:18:00,271 --> 01:18:01,438 Alright. 779 01:18:02,273 --> 01:18:03,315 Good. 780 01:18:04,150 --> 01:18:06,860 Well start preparations tomorrow. 781 01:18:06,945 --> 01:18:10,280 First, we'll buy jewelry. 782 01:18:11,116 --> 01:18:12,282 Any request? 783 01:18:13,201 --> 01:18:14,868 I don't know. 784 01:18:15,745 --> 01:18:21,750 Shall we pretend it's an anniversary to justify the shopping spree? 785 01:18:34,139 --> 01:18:36,223 This is Dr. Nozaki's car. 786 01:18:36,433 --> 01:18:37,933 Great, isn’t it? 787 01:18:38,768 --> 01:18:41,228 Oh, it's like a dream. 788 01:18:45,066 --> 01:18:47,109 It feels great. 789 01:18:47,944 --> 01:18:48,777 Be careful. 790 01:19:11,634 --> 01:19:12,342 How's this? 791 01:19:12,469 --> 01:19:14,470 It looks good on you. 792 01:19:15,305 --> 01:19:15,971 Choose one. 793 01:19:16,097 --> 01:19:17,055 How much? 794 01:19:17,140 --> 01:19:18,640 Two hundred. 795 01:19:19,058 --> 01:19:20,976 Great husband. 796 01:19:21,144 --> 01:19:24,813 Even for an anniversary, recently it's rare. 797 01:19:24,898 --> 01:19:26,023 What's that? 798 01:19:26,149 --> 01:19:28,859 This one? It's pearl. 799 01:19:28,985 --> 01:19:31,653 This will suit you too. 800 01:19:31,738 --> 01:19:33,697 Oh, I can't decide. 801 01:19:34,616 --> 01:19:36,450 Then, take both. 802 01:19:36,534 --> 01:19:39,411 You can wrap it around your wrist. 803 01:19:40,830 --> 01:19:42,080 Here's 400 yen. 804 01:19:42,165 --> 01:19:43,373 Thank you. 805 01:19:51,716 --> 01:19:53,717 It's made in America. 806 01:19:53,968 --> 01:19:56,845 It's waterproof for the navy. 807 01:19:57,680 --> 01:20:00,557 I have no plans to go to the sea. 808 01:20:00,850 --> 01:20:01,934 Not bad. 809 01:20:02,143 --> 01:20:03,310 Can I try this? 810 01:20:03,394 --> 01:20:04,436 Of course. 811 01:20:08,900 --> 01:20:12,110 Ah, Swiss... Nice. 812 01:20:12,529 --> 01:20:14,655 Show us some for women. 813 01:20:14,739 --> 01:20:15,614 Sure. 814 01:20:26,459 --> 01:20:29,253 It makes me feel like a businesswoman. 815 01:20:31,089 --> 01:20:31,839 Okay. 816 01:20:32,048 --> 01:20:34,800 I'll take them all. 817 01:20:35,635 --> 01:20:36,426 All? 818 01:20:37,262 --> 01:20:39,680 Oh, thank you very much. 819 01:20:57,532 --> 01:20:58,824 Remember these? 820 01:20:59,659 --> 01:21:00,742 We can't take them. 821 01:21:00,869 --> 01:21:02,578 Let's sell them. 822 01:21:02,662 --> 01:21:06,206 It's ironic to use them to pay for the film. 823 01:21:06,291 --> 01:21:08,750 Good idea. 824 01:21:29,230 --> 01:21:29,980 What's wrong? 825 01:21:30,231 --> 01:21:32,941 That's the man we saw from the car. 826 01:21:33,776 --> 01:21:34,943 Don’t look. 827 01:21:37,280 --> 01:21:38,614 Are we being followed? 828 01:21:38,781 --> 01:21:39,907 I'm not sure. 829 01:21:41,242 --> 01:21:42,743 Let's split up. 830 01:21:43,077 --> 01:21:44,119 You go first. 831 01:21:44,203 --> 01:21:48,290 I'll stay and check if anyone is following you. 832 01:21:49,709 --> 01:21:50,626 Okay. 833 01:21:50,710 --> 01:21:53,712 If the coast is clear, take a taxi home. 834 01:21:53,796 --> 01:21:54,671 Yes. 835 01:23:15,086 --> 01:23:16,294 Yusaku. 836 01:23:16,379 --> 01:23:17,379 What happened? 837 01:23:17,463 --> 01:23:18,964 Oh, good. 838 01:23:19,048 --> 01:23:20,674 Didn't you go home? 839 01:23:21,092 --> 01:23:23,176 I watched the pawnshop. 840 01:23:23,261 --> 01:23:25,178 There was nobody suspicious. 841 01:23:25,596 --> 01:23:29,182 I looked away for just a moment and 842 01:23:29,475 --> 01:23:31,935 you walked so quickly away. 843 01:23:32,770 --> 01:23:34,062 Oh, gosh. 844 01:23:35,398 --> 01:23:38,400 You think it's funny? It's silly? 845 01:23:38,609 --> 01:23:41,570 But you can never be too careful. 846 01:23:46,409 --> 01:23:47,409 Stay here. 847 01:24:03,843 --> 01:24:05,052 What's wrong? 848 01:24:05,261 --> 01:24:06,595 Do you feel sick? 849 01:24:07,513 --> 01:24:08,638 No. 850 01:24:10,975 --> 01:24:12,434 I'm happy. 851 01:24:13,311 --> 01:24:15,896 I finally feel I'm living with you. 852 01:24:16,230 --> 01:24:20,358 Outside the pawn shop, I thought I was your eyes. 853 01:24:21,235 --> 01:24:24,071 Then, I felt really happy. 854 01:24:42,507 --> 01:24:43,632 Satoko. 855 01:24:45,968 --> 01:24:48,095 You're not the wife of a spy. 856 01:24:48,930 --> 01:24:52,349 So, there's no need to live in hiding. 857 01:24:53,226 --> 01:24:56,144 Many others share our beliefs. 858 01:24:57,021 --> 01:24:58,313 We'll find allies. 859 01:25:18,251 --> 01:25:19,501 Madam. 860 01:25:20,336 --> 01:25:21,169 Yes? 861 01:25:23,005 --> 01:25:26,591 Are you going somewhere far away? 862 01:25:28,010 --> 01:25:29,094 No. 863 01:25:29,178 --> 01:25:31,429 It's just a two-week trip. 864 01:25:34,267 --> 01:25:39,062 I will keep the house ready for your return. 865 01:25:40,398 --> 01:25:42,149 You can rest assured. 866 01:25:43,526 --> 01:25:46,695 Two weeks or three. 867 01:25:47,530 --> 01:25:50,991 Even until the end of the war. 868 01:25:53,452 --> 01:25:54,744 Thank you. 869 01:26:33,743 --> 01:26:34,993 Done. 870 01:26:35,077 --> 01:26:36,369 I'll go with you. 871 01:26:36,454 --> 01:26:39,664 No. You to the port and I to the station. 872 01:26:39,749 --> 01:26:41,166 Do as planned. 873 01:26:42,001 --> 01:26:43,084 Yes. 874 01:26:48,925 --> 01:26:49,799 Remember. 875 01:26:50,635 --> 01:26:55,597 Samuel is the captain but a big man called Bob will help you. 876 01:26:55,640 --> 01:26:59,601 Look for a huge man standing near the ship. 877 01:27:00,937 --> 01:27:02,270 When will I see you? 878 01:27:02,396 --> 01:27:04,231 Soon. Don't worry. 879 01:27:04,315 --> 01:27:06,024 In two weeks. 880 01:27:06,859 --> 01:27:09,611 Yes. That's a promise. 881 01:27:43,813 --> 01:27:45,647 You're in charge here. 882 01:27:45,773 --> 01:27:48,900 Yes, sir. I wish you two a good trip. 883 01:27:53,155 --> 01:27:54,114 Thank you. 884 01:27:58,953 --> 01:28:00,412 Safe trip, madam. 885 01:28:02,290 --> 01:28:03,915 Thank you, Komako. 886 01:28:12,758 --> 01:28:14,843 Enjoy your trip. 887 01:28:46,834 --> 01:28:48,418 I'll get off here. 888 01:28:51,756 --> 01:28:52,756 The third pier. 889 01:28:52,840 --> 01:28:53,506 Yes, sir. 890 01:29:33,881 --> 01:29:34,881 Satoko? 891 01:29:36,217 --> 01:29:37,217 Bob? 892 01:32:30,224 --> 01:32:33,268 Search all the cabins and crates. 893 01:32:33,394 --> 01:32:36,521 There's a stowaway. Look everywhere. 894 01:34:26,465 --> 01:34:27,840 Satoko Fukuhara. 895 01:34:28,676 --> 01:34:31,844 Leaking information, treason, aiding enemies. 896 01:34:32,221 --> 01:34:35,723 Any of these charges deserve the death penalty. 897 01:34:36,558 --> 01:34:40,520 But we don't believe you were alone in this. 898 01:34:42,356 --> 01:34:43,898 Where's Yusaku Fukuhara? 899 01:34:44,733 --> 01:34:46,734 He's the real traitor. 900 01:34:47,569 --> 01:34:51,072 If you tell us, your sentence will be reduced. 901 01:34:51,156 --> 01:34:52,198 I don't know. 902 01:35:05,546 --> 01:35:07,380 Let me ask one thing. 903 01:35:09,258 --> 01:35:12,051 How did you find out about that ship? 904 01:35:12,136 --> 01:35:13,636 We received a tip. 905 01:35:14,471 --> 01:35:15,346 A tip... 906 01:35:19,268 --> 01:35:21,310 There was an anonymous letter. 907 01:35:22,271 --> 01:35:26,941 About a stowaway on a ship from Kobe to San Francisco. 908 01:35:27,776 --> 01:35:31,738 We thought it would be Yusaku Fukuhara on the ship. 909 01:35:32,573 --> 01:35:34,157 I didn't expect you. 910 01:35:35,617 --> 01:35:37,660 I have an ambition too. 911 01:35:38,495 --> 01:35:39,662 I'm no longer a child. 912 01:35:39,788 --> 01:35:41,622 Impeach the Kwantung Army? 913 01:35:41,707 --> 01:35:42,582 Yes. 914 01:35:43,917 --> 01:35:47,420 Why do you trust a document forged by a traitor? 915 01:35:47,504 --> 01:35:49,046 Just watch the film. 916 01:35:49,131 --> 01:35:53,926 Fine. Let's have a look and see what your ambition is. 917 01:35:57,264 --> 01:35:58,473 Taiji. 918 01:35:59,808 --> 01:36:02,560 You've always been a gentle person. 919 01:36:03,395 --> 01:36:07,815 We climbed mountains and even had whiskey together recently. 920 01:36:10,152 --> 01:36:12,570 Kindness is your true nature. 921 01:36:12,654 --> 01:36:14,363 I know that. 922 01:36:14,573 --> 01:36:18,117 And now, you have great power. 923 01:36:18,952 --> 01:36:24,332 If the times have changed you, couldn't you have changed the times? 924 01:36:29,171 --> 01:36:30,505 You're a traitor too. 925 01:36:30,839 --> 01:36:32,423 You deserve to die. 926 01:36:33,759 --> 01:36:34,884 It's ready, sir. 927 01:37:28,772 --> 01:37:29,814 It's ready. 928 01:37:29,898 --> 01:37:31,399 Let's watch it. 929 01:37:43,245 --> 01:37:44,370 Everyone look. 930 01:37:45,247 --> 01:37:48,124 The horrible deeds being done. 931 01:38:12,482 --> 01:38:18,863 This may be a fleeting love but it still gives me joy 932 01:38:18,947 --> 01:38:24,952 In this bleak world we ride the boat of our dreams 933 01:38:24,995 --> 01:38:31,542 But soon sinks deep below waves of daylight 934 01:38:31,627 --> 01:38:36,672 I can't help but shed a cascade of tears 935 01:38:36,798 --> 01:38:43,012 Such fleeting love 936 01:38:43,138 --> 01:38:49,310 You and I just a momentary couple 937 01:38:49,436 --> 01:38:55,900 Make believe that our hearts are calm 938 01:38:55,984 --> 01:39:01,155 But burning like a fire deep inside 939 01:39:01,239 --> 01:39:02,323 What is this? 940 01:39:05,661 --> 01:39:08,871 Why did you try to smuggle this thing overseas? 941 01:39:08,956 --> 01:39:15,169 Planting a phantom kiss in the real world 942 01:39:15,253 --> 01:39:27,723 My whole body is overwhelmed with sadness 943 01:39:51,164 --> 01:39:53,207 Bravo! 944 01:40:10,058 --> 01:40:22,403 This painful love is a one-way road 945 01:40:39,254 --> 01:40:45,426 March 1945 946 01:40:55,937 --> 01:40:57,938 Tokyo is in flames. 947 01:40:58,774 --> 01:41:00,775 It's not just Tokyo. 948 01:41:00,942 --> 01:41:02,485 Nagoya, Osaka... 949 01:41:02,611 --> 01:41:04,695 Kobe will be bombed soon. 950 01:41:05,530 --> 01:41:07,698 All the men are dead. 951 01:41:09,034 --> 01:41:11,035 Us women can't do anything. 952 01:41:12,370 --> 01:41:15,456 It's the end for Japan. 953 01:41:17,793 --> 01:41:20,127 Why do you look so cool? 954 01:41:20,504 --> 01:41:22,046 Say something. 955 01:41:22,130 --> 01:41:23,547 Leave her alone. 956 01:41:23,840 --> 01:41:27,510 She's really sick up here. 957 01:41:45,445 --> 01:41:47,154 Number 284. 958 01:41:48,573 --> 01:41:49,490 Yes. 959 01:41:49,658 --> 01:41:50,908 A visitor. 960 01:42:17,769 --> 01:42:18,894 Oh. 961 01:42:22,232 --> 01:42:23,607 It's been a while. 962 01:42:23,692 --> 01:42:26,569 Why are you here, Dr. Nozaki? 963 01:42:26,695 --> 01:42:28,028 Well... 964 01:42:29,364 --> 01:42:31,991 Nurse, can you wait outside? 965 01:42:32,075 --> 01:42:32,992 Yes, sir. 966 01:42:35,328 --> 01:42:36,537 Let's sit down. 967 01:42:37,372 --> 01:42:43,210 Well, your doctor is a friend of mine from the Imperial University. 968 01:42:43,295 --> 01:42:47,631 That's how I found out that you were hospitalized. 969 01:42:47,841 --> 01:42:50,593 And I was able to force my way in. 970 01:42:50,719 --> 01:42:52,636 I didn't expect to see you. 971 01:42:52,721 --> 01:42:56,348 Yes. Well... really... 972 01:42:59,186 --> 01:43:00,686 It must've been hard. 973 01:43:03,023 --> 01:43:04,398 How are you? 974 01:43:04,441 --> 01:43:05,649 Silly question. 975 01:43:05,734 --> 01:43:08,944 No, it's alright. I'm fine. 976 01:43:11,781 --> 01:43:13,824 You actually look good. 977 01:43:13,992 --> 01:43:17,286 My head is clear if I avoid the pills. 978 01:43:18,121 --> 01:43:19,205 I see. 979 01:43:21,166 --> 01:43:25,419 Doctor, please tell me what it's like outside. 980 01:43:25,545 --> 01:43:28,422 We only get papers that are censored. 981 01:43:29,257 --> 01:43:33,510 The outside world is more or less the same. 982 01:43:33,595 --> 01:43:34,720 My husband... 983 01:43:39,559 --> 01:43:41,060 Do you know anything? 984 01:43:43,939 --> 01:43:47,316 A friend saw him in Bombay, India. 985 01:43:48,652 --> 01:43:49,235 Bombay? 986 01:43:49,319 --> 01:43:50,236 Yes. 987 01:43:50,487 --> 01:43:57,284 Then, I heard about an American passenger ship from Bombay to L.A. 988 01:43:58,119 --> 01:44:02,665 It was sunk by a Japanese submarine, according to reports. 989 01:44:05,001 --> 01:44:06,043 But you know, 990 01:44:06,878 --> 01:44:10,631 information cannot be trusted nowadays. 991 01:44:10,840 --> 01:44:12,341 Are you alright? 992 01:44:12,759 --> 01:44:13,801 Yes 993 01:44:18,139 --> 01:44:19,515 Is that all? 994 01:44:21,851 --> 01:44:23,227 That's all I know. 995 01:44:24,562 --> 01:44:25,562 I see 996 01:44:28,900 --> 01:44:32,027 You've spent a long and hard time here. 997 01:44:33,905 --> 01:44:39,702 I'll make arrangements to get you out somehow. 998 01:44:39,828 --> 01:44:41,328 Why? 999 01:44:42,163 --> 01:44:47,876 I can't bear to see you in such a place. 1000 01:44:48,003 --> 01:44:51,338 I'll take care of you at my humble home. 1001 01:44:51,548 --> 01:44:53,340 Thank you. 1002 01:44:54,676 --> 01:44:56,260 But that's not necessary. 1003 01:45:00,098 --> 01:45:01,307 It's fine. 1004 01:45:02,642 --> 01:45:06,854 It just seems to be fitting. 1005 01:45:11,276 --> 01:45:13,527 What do you mean? 1006 01:45:16,364 --> 01:45:22,494 I'll confide in you that I'm not crazy at all. 1007 01:45:24,331 --> 01:45:25,622 Yes. 1008 01:45:27,459 --> 01:45:28,292 However... 1009 01:45:29,127 --> 01:45:35,716 That's the very fact that makes me the crazy one 1010 01:45:37,052 --> 01:45:39,011 in this country. 1011 01:47:48,475 --> 01:47:49,850 Open the door. 1012 01:47:49,976 --> 01:47:52,644 Open the door. Open up. 1013 01:47:57,484 --> 01:47:59,776 Air raid. Run for your lives. 1014 01:48:00,111 --> 01:48:01,987 Hurry. It's an air raid. 1015 01:48:02,155 --> 01:48:03,530 Hurry up. 1016 01:48:04,866 --> 01:48:06,867 Air raid. 1017 01:48:06,993 --> 01:48:09,036 Run. Air raid. 1018 01:48:10,872 --> 01:48:12,164 Get out, quickly. 1019 01:48:14,000 --> 01:48:15,834 Hurry up. 1020 01:48:16,252 --> 01:48:17,711 Come on. 1021 01:48:18,546 --> 01:48:19,796 This way. 1022 01:49:05,677 --> 01:49:07,427 Now, Japan will lose. 1023 01:49:09,764 --> 01:49:11,473 The war will end. 1024 01:49:14,310 --> 01:49:15,811 Bravo. 1025 01:52:10,778 --> 01:52:15,657 End of war August 1945 1026 01:52:20,997 --> 01:52:25,792 The following year, Yusaku Fukuhara was confirmed dead. 1027 01:52:27,128 --> 01:52:32,799 There were traces of forgery on the death certificate. 1028 01:52:34,135 --> 01:52:39,806 A few years later, Satoko Fukuhara traveled to the U.S. 1029 01:52:43,394 --> 01:52:47,856 YU AOI 1030 01:52:50,067 --> 01:52:54,571 ISSEY TAKAHASHI 1031 01:52:56,783 --> 01:52:59,993 RYOTA BANDO 1032 01:53:00,328 --> 01:53:03,497 YURITSUNEMATSU 1033 01:53:03,790 --> 01:53:07,000 MINOSUKE 1034 01:53:07,293 --> 01:53:10,545 HYUNRI 1035 01:53:40,201 --> 01:53:44,746 MASAHIRO HIGASHIDE 1036 01:53:46,874 --> 01:53:51,461 TAKASHI SASANO 1037 01:54:05,268 --> 01:54:09,271 TADASHI NOHARA KIYOSHI,KUROSAWA 1038 01:54:10,064 --> 01:54:14,067 Music by RYOSUKE NAGAOKA 1039 01:54:15,987 --> 01:54:18,989 Cinematographer TATSUNOSUKE SASAKI 1040 01:54:20,241 --> 01:54:23,243 Lighting NAKAYA KIMURA 1041 01:54:24,412 --> 01:54:27,414 Sound Recording KEITA YOSHINO 1042 01:54:28,541 --> 01:54:31,543 Production Designer NORIFUMI ATAKA 1043 01:54:32,670 --> 01:54:35,672 Editing HIDEMI LEE 1044 01:54:36,757 --> 01:54:39,759 Stylist HARUKI KOKETSU 1045 01:54:40,803 --> 01:54:43,805 Hair & Makeup HIROMI MOMOSE 1046 01:54:44,849 --> 01:54:47,851 VFX Producer SHUJI ASANO 1047 01:55:44,992 --> 01:55:48,995 Directed by KIYOSHI KUROSAWA 1048 01:55:57,421 --> 01:56:00,548 Japan Visualmedia Translation Academy 63801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.