Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,192 --> 00:00:37,484
NOVECIENTOS 60 A.C. GORM, EL VIEJO,
ES REY DE LA DINAMARCA.
2
00:00:38,401 --> 00:00:41,317
LOS TESOROS TRAÍDOS AL REINO
DE LAS MUCHAS BATALLAS
3
00:00:41,359 --> 00:00:44,359
NO SON TODOS EN ORO Y PLATA.
4
00:00:45,484 --> 00:00:51,359
ALGUNOS TRAJERON UNA NUEVA FE.
5
00:02:37,151 --> 00:02:38,526
Llévala viva.
6
00:02:43,401 --> 00:02:48,692
SANGRE DE GUERRERO
7
00:04:10,026 --> 00:04:11,067
Para.
8
00:04:12,651 --> 00:04:13,734
¿Y tú quién eres?
9
00:04:14,526 --> 00:04:15,526
¿Quién pregunta?
10
00:04:16,442 --> 00:04:17,526
Yo soy el que pregunta.
11
00:04:18,317 --> 00:04:19,442
¿Eres cristiano?
12
00:04:23,192 --> 00:04:24,526
Mi espada es mi dios.
13
00:04:25,651 --> 00:04:26,651
¿Qué tienes ahí?
14
00:04:29,817 --> 00:04:30,859
¡Bastardo!
15
00:04:32,942 --> 00:04:34,151
¡Te mataremos, bastardo!
16
00:04:37,526 --> 00:04:38,859
¿Qué te pasa?
17
00:04:40,151 --> 00:04:41,526
No quiero eso aquí.
18
00:04:45,442 --> 00:04:46,442
¿Es una mujer?
19
00:04:50,317 --> 00:04:52,026
No, no deberías haber venido.
20
00:04:52,192 --> 00:04:54,942
Este pueblo se llena de muerte y horrores.
21
00:04:56,734 --> 00:04:57,942
Oh, Dios...
22
00:04:58,734 --> 00:04:59,942
¿Cómo sucedió ésto?
23
00:05:02,234 --> 00:05:03,234
¿Quién es ella?
24
00:05:12,026 --> 00:05:14,359
Es una advertencia, sin duda.
25
00:05:19,442 --> 00:05:20,859
Esta es Freya.
26
00:05:21,442 --> 00:05:23,359
Hermana de Gudrun, La Valiente.
27
00:05:24,026 --> 00:05:25,866
Quien, se dice, que es
la hija de una valquiria
28
00:05:25,901 --> 00:05:27,234
de verdad y en la batalla.
29
00:05:27,735 --> 00:05:29,817
Es una feroz doncella escudera,
30
00:05:29,859 --> 00:05:31,942
quien trajo al Dios cristiano
a nuestro pueblo.
31
00:05:33,234 --> 00:05:34,234
Entonces, ¿por qué esto?
32
00:05:34,651 --> 00:05:36,234
No, no deberías haber venido.
33
00:05:36,817 --> 00:05:38,859
Deberías irte lo antes posible.
34
00:05:39,527 --> 00:05:40,734
Le ruego.
35
00:05:42,442 --> 00:05:44,234
¡No, no, no!
36
00:05:45,026 --> 00:05:46,442
Cuéntame la historia, viejo.
37
00:05:47,442 --> 00:05:50,002
Y traeme algo de hidromiel y comida,
estoy sediento y hambriento.
38
00:05:50,234 --> 00:05:51,442
Sí, claro.
39
00:05:56,317 --> 00:05:59,151
Algo para beber y algo de comer.
40
00:06:01,151 --> 00:06:02,526
Todo comenzó cuando...
41
00:06:03,442 --> 00:06:06,942
Gudrun y el conde
fueron a la batalla en Inglaterra.
42
00:06:07,651 --> 00:06:08,651
¿El conde?
43
00:06:08,734 --> 00:06:11,858
Sí, en esta ciudad, el conde y el lord
44
00:06:11,859 --> 00:06:14,651
son la misma persona.
Su nombre es Odinsson.
45
00:06:16,027 --> 00:06:20,442
Sí, es fiel a los viejos dioses,
desprecia a los cristianos.
46
00:06:21,817 --> 00:06:24,442
Gudrun y el conde, se quedaron
en Inglaterra durante muchos años.
47
00:06:25,151 --> 00:06:27,151
Gudrun se enamoró de un cristiano.
48
00:06:27,317 --> 00:06:30,609
Ella comenzó a reemplazar
a Odin, el Padre de Todos,
49
00:06:30,650 --> 00:06:32,530
y los otros dioses,
con el único Dios cristiano.
50
00:06:35,026 --> 00:06:36,526
Odinsson no se alegró,
51
00:06:37,026 --> 00:06:40,651
así que mató al cristiano de Gudrun.
52
00:06:41,234 --> 00:06:42,234
Sí.
53
00:06:42,317 --> 00:06:44,859
A su regreso,
ella reunió a todos sus seguidores
54
00:06:45,151 --> 00:06:47,651
y creó una iglesia cristiana
al otro lado de la ciudad.
55
00:06:48,317 --> 00:06:50,026
Ha sido una guerra desde entonces.
56
00:06:51,859 --> 00:06:53,442
¿Esta Gudrun es rica?
57
00:06:53,651 --> 00:06:57,026
Ah, se dice que trajo
con ella mucha riqueza
58
00:06:57,359 --> 00:06:58,651
de las iglesias inglesas.
59
00:06:59,609 --> 00:07:00,651
Sí.
60
00:07:00,942 --> 00:07:03,359
Pero la mayor parte fue
confiscada por Odinsson.
61
00:07:04,942 --> 00:07:06,526
Creo que iré verla.
62
00:07:06,734 --> 00:07:08,026
No, no.
63
00:07:08,317 --> 00:07:10,151
No deberías salir al atardecer.
64
00:07:11,442 --> 00:07:12,651
Te matarían.
65
00:07:13,651 --> 00:07:14,859
Creo que me quedaré.
66
00:07:15,526 --> 00:07:17,359
Me parece un lugar rentable.
67
00:07:17,817 --> 00:07:19,026
Manténgala a salvo.
68
00:08:19,151 --> 00:08:20,151
¿Eres cristiano?
69
00:08:21,734 --> 00:08:23,359
Soy lo que usted quiere que sea.
70
00:08:24,526 --> 00:08:25,526
¿Por qué estás aquí?
71
00:08:26,734 --> 00:08:29,651
Encontré una mujer atada
a una cruz en el bosque.
72
00:08:30,817 --> 00:08:32,359
Me dicen que es su hermana.
73
00:08:32,526 --> 00:08:34,234
¿Freya? ¿Dónde está?
74
00:08:35,026 --> 00:08:36,942
Segura, por ahora.
75
00:08:37,651 --> 00:08:40,734
- ¿Y los sacerdotes?
- No sé de los sacerdotes.
76
00:08:41,734 --> 00:08:43,816
Te exijo que la traigas
de vuelta inmediatamente.
77
00:08:44,026 --> 00:08:45,150
Tranquila.
78
00:08:46,026 --> 00:08:47,026
Tranquilo.
79
00:08:48,026 --> 00:08:49,026
Lo haré.
80
00:08:49,734 --> 00:08:52,026
Pero le costará 30 monedas de plata.
81
00:08:54,151 --> 00:08:55,317
No te pagaré eso.
82
00:08:57,026 --> 00:08:58,859
Seguro que el conde
se alegrará de pagarme.
83
00:08:59,817 --> 00:09:00,859
Bastardo.
84
00:09:02,942 --> 00:09:04,542
Si no quiere que devuelva
a su hermana...
85
00:09:08,317 --> 00:09:09,359
Pagale.
86
00:09:21,317 --> 00:09:23,026
Es mejor que esto no sea mentira.
87
00:09:24,942 --> 00:09:25,942
No lo es.
88
00:09:42,234 --> 00:09:43,234
Helga.
89
00:09:52,817 --> 00:09:53,859
Ciudad rentable.
90
00:10:00,942 --> 00:10:02,234
Eres un canalla sin corazón.
91
00:10:03,151 --> 00:10:06,359
Cuidado con lo que dices, Agnir,
o me sacaré tu lengua.
92
00:10:12,651 --> 00:10:15,151
Hablame de Odinsson.
Siento que debo conocerlo.
93
00:10:15,651 --> 00:10:17,359
No es alguien que
deberías estar jugando.
94
00:10:18,026 --> 00:10:21,443
Su perro, Tor, seguramente te matará.
95
00:10:22,526 --> 00:10:23,942
No te pido mucho.
96
00:10:26,942 --> 00:10:27,942
Doncella.
97
00:10:28,026 --> 00:10:29,234
No soy una doncella.
98
00:10:29,651 --> 00:10:32,859
Soy Astrid y también
soy la hermana de Gudrun.
99
00:10:33,442 --> 00:10:34,942
Ella quiere hablar contigo.
100
00:10:35,817 --> 00:10:37,859
Si tiene plata, yo tengo una espada.
101
00:10:40,026 --> 00:10:41,151
Entonces ven ahora.
102
00:10:48,526 --> 00:10:51,234
Me gustaría agradecerte
de nuevo por mi hermana.
103
00:10:52,651 --> 00:10:55,359
Es horrible lo que esos paganos
le hicieron a ella.
104
00:10:57,526 --> 00:10:59,234
Me gustaría hacer una propuesta.
105
00:10:59,942 --> 00:11:01,359
¿Qué tipo de propuesta?
106
00:11:01,442 --> 00:11:03,651
Únete con el lado de Dios, y vengala.
107
00:11:04,942 --> 00:11:07,151
Y ayúdanos a expulsar
a los paganos de esta tierra.
108
00:11:08,442 --> 00:11:09,526
Suena razonable.
109
00:11:10,734 --> 00:11:12,359
¿Qué dirías que vale para ti?
110
00:11:13,317 --> 00:11:15,234
Puedo ofrecerte 20 monedas de plata.
111
00:11:18,234 --> 00:11:19,234
Lo haré por 80.
112
00:11:24,442 --> 00:11:25,442
¿Ochenta?
113
00:11:25,817 --> 00:11:28,151
La mitad ahora y la otra
cuando el hecho esté hecho.
114
00:11:28,191 --> 00:11:29,192
Eso es demasiado.
115
00:11:29,317 --> 00:11:31,817
- Te acabo de pagar por...
- La vida de tu hermana.
116
00:11:33,025 --> 00:11:34,026
Treinta, entonces.
117
00:11:34,441 --> 00:11:35,734
Con habitación y comida.
118
00:11:37,526 --> 00:11:38,526
Cuarenta.
119
00:11:39,192 --> 00:11:40,234
Sesenta.
120
00:11:40,942 --> 00:11:42,359
Sesenta monedas de plata.
121
00:11:47,526 --> 00:11:48,652
Y tomaré una habitación.
122
00:12:08,442 --> 00:12:10,359
¿Quién ató a la bella chica
en el bosque?
123
00:12:10,401 --> 00:12:13,358
- Fue tú y tú.
- ¡Y yo!
124
00:13:11,027 --> 00:13:12,526
Treinta monedas de plata.
125
00:13:13,734 --> 00:13:14,734
Trabajo rápido.
126
00:13:20,442 --> 00:13:24,567
Vengaste la dignidad de Freya,
y me ganaste la confianza.
127
00:13:33,316 --> 00:13:34,359
¿Helga?
128
00:13:36,441 --> 00:13:37,651
Muéstrale su habitación.
129
00:13:59,151 --> 00:14:01,567
- ¿Está en su habitación?
- Sí.
130
00:14:04,151 --> 00:14:06,442
¿Qué te hace pensar que no lo es
el diablo disfrazado?
131
00:14:11,442 --> 00:14:13,650
No creo que podamos confiar en él.
132
00:14:13,651 --> 00:14:15,526
Ni siquiera sabemos su nombre.
133
00:14:17,859 --> 00:14:19,526
¿Viste su anillo?
134
00:14:21,651 --> 00:14:22,651
Sí.
135
00:14:23,151 --> 00:14:24,942
Probablemente robado o malogrado.
136
00:14:30,317 --> 00:14:32,526
No podemos arriesgar todo
por lo que luchamos.
137
00:14:35,026 --> 00:14:36,942
- Deberíamos matarlo mientras duerme.
- ¡Astrid!
138
00:14:37,943 --> 00:14:39,526
Dios lo trajo a nosotros por una razón.
139
00:14:40,651 --> 00:14:41,942
¿Sería para que le matemos?
140
00:14:43,734 --> 00:14:45,651
¿Dónde están los sacerdotes, entonces?
141
00:14:46,651 --> 00:14:48,151
¿Quién puede decir que no los mató?
142
00:14:48,651 --> 00:14:50,526
Así como llevó a nuestra hermana
por rescate.
143
00:14:52,151 --> 00:14:55,651
Esperaremos hasta que Freya se despierte
para no tomar decisiones precipitadas.
144
00:14:56,026 --> 00:14:57,526
Nos es útil por ahora.
145
00:14:58,526 --> 00:15:01,441
Mi esperanza es que el anuncio
de nuestra grave situación
146
00:15:01,442 --> 00:15:03,359
llegue a nuestros hermanos
al otro lado del mar.
147
00:15:04,942 --> 00:15:08,151
¿Y las 60 monedas de plata?
Ya le pagaste.
148
00:15:09,651 --> 00:15:10,859
Podríamos recuperarlas.
149
00:15:12,651 --> 00:15:14,026
Vamos, Gudrun.
150
00:15:15,526 --> 00:15:16,526
Déjame matarlo.
151
00:15:18,734 --> 00:15:20,651
Bien, bien.
152
00:20:09,734 --> 00:20:13,442
El guerrero molestará
153
00:20:14,151 --> 00:20:17,651
el equilibrio de los dioses.
154
00:20:19,943 --> 00:20:25,526
Veo a un hombre de tierras lejanas.
155
00:20:27,026 --> 00:20:28,734
Sin fe.
156
00:20:29,734 --> 00:20:32,151
No es el hombre común.
157
00:20:34,651 --> 00:20:35,734
¿Qué quieres decir?
158
00:20:37,192 --> 00:20:40,901
Solo puedo decir lo que veo.
159
00:20:41,026 --> 00:20:45,151
No puedo descifrar su significado.
160
00:20:45,317 --> 00:20:49,234
Muchos morirán.
161
00:20:53,026 --> 00:20:56,651
Tenga cuidado, debe matarlo.
162
00:20:57,026 --> 00:21:00,734
Si no, usted misma morirá.
163
00:21:35,442 --> 00:21:38,859
Muchos morirán.
164
00:22:06,151 --> 00:22:07,317
¿Ya te vas?
165
00:22:09,817 --> 00:22:11,734
Te dije que no se podía confiar en él.
166
00:22:22,817 --> 00:22:25,151
No seré apuñalado en la espalda
mientras duermo.
167
00:22:26,026 --> 00:22:28,151
Mantendré las 30 monedas por tu hermana.
168
00:22:29,317 --> 00:22:30,359
Cómo...
169
00:22:37,234 --> 00:22:38,234
¡Cobarde!
170
00:22:46,651 --> 00:22:47,859
Buen trabajo, Astrid.
171
00:22:49,526 --> 00:22:51,446
Él no es un guerrero
que queremos a vagar por ahí
172
00:22:51,485 --> 00:22:52,485
causando problemas.
173
00:22:53,734 --> 00:22:55,942
Odinsson será duro con nosotros
por los asesinatos.
174
00:22:56,442 --> 00:22:58,026
No eres mi hermana.
175
00:22:58,443 --> 00:23:00,734
Sabremos la verdad de Freya
cuando esté despierta.
176
00:23:01,026 --> 00:23:04,859
Todavía tenemos el apoyo del forjador.
No habrá guerra sin buenas armas.
177
00:23:04,901 --> 00:23:06,734
Mantenga esa información entre nosotros.
178
00:23:07,651 --> 00:23:09,151
No debe ser conocida por todos.
179
00:23:09,817 --> 00:23:11,234
Su apoyo depende de ello.
180
00:23:39,151 --> 00:23:40,151
¿Tú?
181
00:23:40,942 --> 00:23:42,442
Pensé que te habían matado.
182
00:23:43,317 --> 00:23:44,526
Te lo haría saber.
183
00:23:45,734 --> 00:23:48,151
Necesito comida y hidromiel.
Ha sido un día largo.
184
00:23:48,192 --> 00:23:49,942
Sí, claro.
185
00:23:52,734 --> 00:23:54,234
¿Descansarás aquí esta noche?
186
00:23:55,026 --> 00:23:56,026
Tal vez.
187
00:23:56,526 --> 00:23:57,526
Sí.
188
00:24:18,317 --> 00:24:20,526
¿Cual es tu experiencia
con estos cristianos?
189
00:24:23,235 --> 00:24:25,942
Creo que preferirían
vivir sus vidas en paz,
190
00:24:26,817 --> 00:24:29,734
porque eran todos seguidores
de los viejos dioses.
191
00:24:31,234 --> 00:24:35,026
Pero no creo que sea tan simple
cambiar la fe.
192
00:24:35,942 --> 00:24:38,151
Hoy vi a Astrid hablando con la vidente.
193
00:24:39,192 --> 00:24:43,859
No creo que a Odín le guste
que una cristiana use a sus dones.
194
00:24:44,442 --> 00:24:46,734
Ella ciertamente no
me parece muy cristiana.
195
00:24:47,651 --> 00:24:50,526
Pero, de nuevo, parece que este dios
no es diferente a los demás.
196
00:24:51,192 --> 00:24:54,026
Hacen que los fieles actúen mal
en su nombre.
197
00:24:54,734 --> 00:24:56,234
¿Quizás es solo una excusa?
198
00:24:58,526 --> 00:24:59,983
Te digo esto, Agnir,
199
00:24:59,984 --> 00:25:03,151
esta aldea estará mucho mejor
sin estos dioses.
200
00:25:09,651 --> 00:25:11,026
Será mi regalo para ustedes.
201
00:25:12,026 --> 00:25:13,442
Deshacerme de todos ellos.
202
00:25:16,817 --> 00:25:18,359
Eres un loco bastardo.
203
00:25:19,442 --> 00:25:21,942
Y estoy seguro de que te matarán.
204
00:25:30,026 --> 00:25:31,626
Pero deberías conseguir
una espada mejor.
205
00:25:32,651 --> 00:25:36,359
El forjador en la ciudad
es el más hábil de todo el reino.
206
00:25:36,817 --> 00:25:39,734
Su trabajo es apreciado
hasta por el Rey.
207
00:25:41,317 --> 00:25:42,317
¿Es así?
208
00:25:44,317 --> 00:25:45,942
Vamos a ello.
209
00:26:05,026 --> 00:26:07,442
Buenos días a ti. ¿Cómo fue tu descanso?
210
00:26:07,734 --> 00:26:08,776
Bueno.
211
00:26:08,942 --> 00:26:11,526
Hoy será un día muy atareado,
entonces, ¿eh?
212
00:26:23,151 --> 00:26:26,651
Toma, amigo mío, una bebida caliente
para que te vayas.
213
00:26:37,317 --> 00:26:38,317
Buen hombre.
214
00:27:33,151 --> 00:27:34,526
Bloquea la luz.
215
00:27:44,651 --> 00:27:46,026
Mucho trabajo por hacer aquí.
216
00:27:47,151 --> 00:27:48,442
Se acerca una tempestad.
217
00:27:55,151 --> 00:27:58,151
Agnir me dijo que eres
el mejor artesano del reino.
218
00:28:03,359 --> 00:28:04,734
Tu fama te precede.
219
00:28:05,817 --> 00:28:07,151
Normalmente, sí.
220
00:28:08,942 --> 00:28:10,359
La gente ha estado hablando...
221
00:28:10,526 --> 00:28:14,859
de la forma en que mataste
a los hombres de Odinsson,
222
00:28:15,441 --> 00:28:17,150
los hizo parecer débiles.
223
00:28:19,942 --> 00:28:20,942
¿Por qué estás aquí?
224
00:28:22,526 --> 00:28:25,067
Para ganar unas pocas monedas
como todos los demás.
225
00:28:25,526 --> 00:28:26,734
Pero necesito una mejora.
226
00:28:33,442 --> 00:28:34,526
Buen trabajo.
227
00:28:35,859 --> 00:28:37,609
Casi parece uno de las mías.
228
00:28:39,942 --> 00:28:41,442
Sin embargo, ha visto algo de acción.
229
00:28:42,651 --> 00:28:43,734
Es una espada vieja.
230
00:28:48,234 --> 00:28:49,734
Era de mi padre antes de ser mía.
231
00:29:01,526 --> 00:29:03,067
Puedo tener algo para ti.
232
00:29:12,734 --> 00:29:14,574
¿Qué quiere decir con
"se acerca una tormenta"?
233
00:29:18,026 --> 00:29:20,151
Uno tendrá que elegir un lado.
234
00:29:22,734 --> 00:29:24,151
¿Qué lado eliges?
235
00:29:25,234 --> 00:29:29,151
La guerra me hace bien.
El lado que finalmente gane.
236
00:29:33,526 --> 00:29:35,234
Yo solo hago las armas.
237
00:29:47,317 --> 00:29:51,234
Eso es una espada.
238
00:29:56,109 --> 00:29:57,442
Su nombre es Grim.
239
00:29:58,317 --> 00:30:00,734
Ella fue forjada de un hierro
fuera de este mundo.
240
00:30:02,151 --> 00:30:06,734
El fuego del infierno era lo bastante
caliente como para derretirla.
241
00:30:08,317 --> 00:30:09,442
¿Cuanto quieres por eso?
242
00:30:15,317 --> 00:30:17,026
Es una espada para los dignos.
243
00:30:19,317 --> 00:30:23,734
Cualquier pago
es un mero gesto de respeto.
244
00:30:25,026 --> 00:30:26,026
¿Forjador?
245
00:30:27,526 --> 00:30:28,734
¿Sí, Olav?
246
00:30:30,151 --> 00:30:31,151
¿Y la espada?
247
00:30:33,526 --> 00:30:35,151
Cien monedas de plata.
248
00:30:38,109 --> 00:30:41,651
Forastero.
El conde quiere verte en su agujero.
249
00:30:42,026 --> 00:30:43,026
Vamos.
250
00:30:44,442 --> 00:30:45,442
Genial.
251
00:30:47,526 --> 00:30:50,234
Deja la espada aquí.
252
00:30:53,651 --> 00:30:54,859
Cuídala por mi.
253
00:30:55,942 --> 00:30:57,359
Volveré a buscarla.
254
00:31:27,526 --> 00:31:31,026
Milord, este es el forastero
que mató a tres de nuestros hombres.
255
00:31:33,942 --> 00:31:36,734
Entonces eres el famoso forastero.
256
00:31:36,942 --> 00:31:40,401
Parece que ya has causado
un gran revuelo en mi ciudad.
257
00:31:40,609 --> 00:31:42,769
Mató a tres de nuestros hombres
en la puerta principal.
258
00:31:44,317 --> 00:31:46,942
Entonces en la torre, ¿eras tú también?
259
00:31:47,526 --> 00:31:49,151
Realmente debería matarte por eso.
260
00:31:49,942 --> 00:31:52,318
Me insultaron cuando
llegué a este pueblo.
261
00:31:53,109 --> 00:31:55,151
Es mi derecho defenderme.
262
00:31:57,026 --> 00:31:59,734
No es mi culpa que
tus hombres sean incapaces de luchar.
263
00:32:02,734 --> 00:32:04,026
Escuchalo.
264
00:32:05,817 --> 00:32:06,859
¿Qué es lo que quieres?
265
00:32:07,235 --> 00:32:10,859
Quinientos monedas de plata
para la información que le voy a dar.
266
00:32:11,151 --> 00:32:13,526
Mejor que me traigas la cabeza
de Gudrun por ese precio.
267
00:32:20,526 --> 00:32:21,817
Llegan algunos barcos.
268
00:32:23,442 --> 00:32:24,526
Dejalo pasar.
269
00:32:25,317 --> 00:32:26,442
¿Qué barcos?
270
00:32:31,026 --> 00:32:32,651
Los barcos del rey.
271
00:32:34,109 --> 00:32:36,734
Si esto resulta ser falso,
272
00:32:37,234 --> 00:32:40,067
haré que te fileteen
como a un maldito bacalao.
273
00:32:48,317 --> 00:32:49,442
Parece un poco ligero.
274
00:32:49,859 --> 00:32:50,942
Son 50.
275
00:32:51,442 --> 00:32:52,734
Puedes volver por el resto.
276
00:32:56,651 --> 00:32:57,651
Muy bien.
277
00:32:58,442 --> 00:32:59,442
Entonces me iré.
278
00:33:01,526 --> 00:33:04,234
Confiscamos tu caballo
para que no te escapes.
279
00:33:14,317 --> 00:33:15,359
Milord...
280
00:33:16,151 --> 00:33:18,526
Tendremos que hacer
uso de esta información.
281
00:33:24,109 --> 00:33:25,859
Le informe a Tor para que lleve
282
00:33:26,026 --> 00:33:28,359
una tropa de sus mejores guerreros
a la playa.
283
00:33:28,942 --> 00:33:32,027
Es el único lugar cercano
en el que pueden atracar.
284
00:33:32,651 --> 00:33:34,858
Y que alguien vuelva a la torre.
285
00:33:35,317 --> 00:33:36,651
Milord, está hecho.
286
00:33:42,442 --> 00:33:44,442
Nuestra situación ha cambiado.
287
00:33:46,526 --> 00:33:48,567
Ve e invita a Gudrun
288
00:33:48,651 --> 00:33:50,859
y a su flanco más cercano
para una fiesta esta noche.
289
00:33:52,026 --> 00:33:53,942
Haremos las paces con los cristianos.
290
00:33:54,817 --> 00:33:55,859
¿Paces?
291
00:33:57,317 --> 00:33:59,152
¿Después de lo que hizo a esta ciudad?
292
00:34:01,442 --> 00:34:05,526
Debemos sacarlos y matarlos.
293
00:34:06,442 --> 00:34:08,734
A su debido tiempo, esposa mía.
294
00:34:09,359 --> 00:34:12,734
Hay un plan en marcha.
Solo haz lo que te pido.
295
00:34:13,942 --> 00:34:15,151
Confiaré en eso.
296
00:35:25,734 --> 00:35:27,067
Es un pequeño ejército.
297
00:35:29,817 --> 00:35:33,151
Deben haber dividido las tropas
para proteger los barcos.
298
00:36:04,859 --> 00:36:07,151
Valiosa información.
299
00:36:08,734 --> 00:36:10,942
He cambiado de opinión
acerca de ti, forastero.
300
00:36:11,734 --> 00:36:13,484
Te pagaré para que trabajes para mi.
301
00:36:14,651 --> 00:36:17,859
Eso es muy bueno,
pero estás en tregua, ¿no?
302
00:36:19,151 --> 00:36:20,234
¿Qué quieres que haga?
303
00:36:22,317 --> 00:36:24,442
Pronto habrá sangre derramado,
304
00:36:25,651 --> 00:36:27,026
y necesitaré tu espada.
305
00:36:28,651 --> 00:36:31,151
Aquí tienes 50 monedas de oro.
306
00:36:32,442 --> 00:36:34,859
Esto debería ser suficiente
y cubrir el resto del pago.
307
00:36:37,317 --> 00:36:38,358
Muy generoso.
308
00:36:39,442 --> 00:36:41,026
También necesitaré mi caballo.
309
00:36:43,026 --> 00:36:44,151
Consíguelo su caballo.
310
00:36:46,859 --> 00:36:47,942
Muy agradecido.
311
00:36:48,443 --> 00:36:49,733
Estoy a su disposición.
312
00:36:49,734 --> 00:36:51,651
No te alejes demasiado.
313
00:36:55,234 --> 00:36:56,234
Milady.
314
00:38:06,942 --> 00:38:08,026
Nos salvamos.
315
00:38:09,026 --> 00:38:11,151
Que bueno verte despierta, mi hermana.
316
00:38:11,734 --> 00:38:14,859
El obispo ha cruzado el estrecho mar
por invitación mía.
317
00:38:15,609 --> 00:38:19,359
El rey aceptó enviar una escolta.
Vienen con fuerza.
318
00:38:26,234 --> 00:38:27,567
Te bendigo, hija mía,
319
00:38:28,317 --> 00:38:30,567
por haber sufrido
el dolor de nuestro salvador.
320
00:38:32,442 --> 00:38:33,651
Gracias, padre.
321
00:38:36,234 --> 00:38:38,002
Tenemos que saber que le pasó
a nuestros hermanos
322
00:38:38,026 --> 00:38:39,266
cuando te fuiste de Inglaterra.
323
00:38:40,942 --> 00:38:43,734
No escuchamos una palabra,
y después de verte así...
324
00:38:46,026 --> 00:38:47,359
Me temo lo peor.
325
00:38:49,526 --> 00:38:54,109
Traté de protegerlos,
pero habían demasiados.
326
00:38:54,151 --> 00:38:55,151
¿Quiénes eran ellos?
327
00:38:55,734 --> 00:38:57,359
Deben haber sido los hombres del conde.
328
00:38:59,651 --> 00:39:01,442
Vi la cara del diablo.
329
00:39:06,317 --> 00:39:07,942
Cuéntanos qué pasó, hija mía.
330
00:39:09,942 --> 00:39:11,442
Golpearon al hermano Richard.
331
00:39:13,733 --> 00:39:17,026
Edwin y yo intentamos escondernos
en el bosque.
332
00:39:17,151 --> 00:39:20,234
Y logré matar a uno de ellos,
333
00:39:21,859 --> 00:39:26,317
pero cuando Edwyn se escapó,
tomó una flecha, así que...
334
00:39:29,026 --> 00:39:32,359
Podía escuchar su grito
mientras estaba inconsciente.
335
00:39:34,442 --> 00:39:35,484
Así que...
336
00:39:37,234 --> 00:39:38,817
Así que aún puede estar vivo.
337
00:39:41,651 --> 00:39:42,859
¿Sabes adonde lo llevaron?
338
00:39:44,317 --> 00:39:46,567
No, no sé.
339
00:39:47,816 --> 00:39:50,151
Pero tal vez el hombre que me salvó.
340
00:39:52,317 --> 00:39:53,942
Puede que haya esperanza todavía.
341
00:39:55,151 --> 00:39:57,067
Descansa ahora, Freya. Mejórate.
342
00:39:58,817 --> 00:39:59,942
La Paz esté contigo.
343
00:40:02,442 --> 00:40:05,442
- Gracias.
- Rezaremos por su pronta recuperación.
344
00:40:09,651 --> 00:40:11,151
Debe haber un ajuste de cuentas.
345
00:40:14,734 --> 00:40:17,567
Debemos encontrar a nuestro hermano
y vengar la muerte de Richard,
346
00:40:17,609 --> 00:40:19,026
en el nombre de Dios.
347
00:40:19,526 --> 00:40:22,859
Esta blasfemia no puede quedar impune.
348
00:40:23,442 --> 00:40:27,151
Mi querido obispo,
todos estamos indignados
349
00:40:27,735 --> 00:40:30,734
y estoy de acuerdo
en que este es un asunto delicado.
350
00:40:31,442 --> 00:40:33,234
Acabamos de hacer las paces con Odinsson,
351
00:40:34,151 --> 00:40:36,859
y no podemos simplemente romper
esa paz sin motivos.
352
00:40:37,151 --> 00:40:40,651
¿Sin motivos?
¿Vistes lo que le hicieron a Freya?
353
00:40:44,026 --> 00:40:46,234
Déjame averiguarlo
donde está el hermano Edwyn,
354
00:40:46,442 --> 00:40:49,026
y actuaremos basados en esa información.
355
00:40:50,192 --> 00:40:52,234
Esto es Dinamarca, no Inglaterra.
356
00:40:52,734 --> 00:40:54,442
Los viejos dioses todavía residen aquí.
357
00:40:55,734 --> 00:40:57,151
Debemos ser astutos.
358
00:41:00,817 --> 00:41:02,151
Ojalá tengas razón.
359
00:41:19,526 --> 00:41:20,526
Muestre moderación.
360
00:41:20,817 --> 00:41:22,317
Gudrun, esto es bueno.
361
00:41:22,651 --> 00:41:24,442
Finalmente podemos tomar
lo que es nuestro.
362
00:41:24,526 --> 00:41:27,234
No podemos dejarnos caer
en las tradiciones antiguas.
363
00:41:27,609 --> 00:41:30,151
Estamos en paz con Odinsson,
y así permanecerá.
364
00:41:30,526 --> 00:41:33,234
Pero ahora tenemos hombres
para librar a la ciudad del conde
365
00:41:33,651 --> 00:41:35,067
y sus viejos dioses.
366
00:41:35,151 --> 00:41:36,859
No es la forma cristiana.
367
00:41:37,651 --> 00:41:39,026
No podemos pedir la escolta real
368
00:41:39,067 --> 00:41:40,317
para luchar contra Odinsson.
369
00:41:40,817 --> 00:41:43,526
Es el conde y le paga tributo al rey.
370
00:41:44,942 --> 00:41:46,151
Lo veré convertido.
371
00:41:48,026 --> 00:41:51,067
Es un sueño, Gudrun, nada más.
372
00:41:51,817 --> 00:41:53,900
Cuanto antes puedas aceptarlo,
373
00:41:53,901 --> 00:41:55,981
mayor será la posibilidad
de que sobrevivamos a esto.
374
00:41:56,942 --> 00:41:58,526
Debemos destruirlos.
375
00:41:59,442 --> 00:42:01,526
Rezaremos y festejaremos esta noche,
376
00:42:01,734 --> 00:42:02,859
porque estamos juntos.
377
00:42:03,317 --> 00:42:05,651
Y los buenos hombres que vienen
deben estar sedientos.
378
00:42:07,150 --> 00:42:09,442
Dios revelará sus deseos
a su debido tiempo.
379
00:42:09,651 --> 00:42:13,734
Mientras tanto,
ve a buscar el forastero e invitalo.
380
00:42:15,026 --> 00:42:16,734
Debemos averiguar qué sabe.
381
00:43:32,650 --> 00:43:33,692
¡La mujer!
382
00:43:41,442 --> 00:43:43,234
¡Él sabe más sobre eso que yo!
383
00:43:47,109 --> 00:43:48,109
¡Al rey!
384
00:43:48,151 --> 00:43:50,442
No paso tanto tiempo en casa
con la esposa.
385
00:43:50,734 --> 00:43:53,317
¡Pasa más tiempo con los nuestros que yo!
386
00:43:56,317 --> 00:43:57,859
Ni siquiera una invitación.
387
00:44:00,151 --> 00:44:01,567
Deberíamos ir ahora,
388
00:44:01,609 --> 00:44:03,359
y hacer que Gudrun pague
por su insolencia.
389
00:44:03,734 --> 00:44:07,026
No participaremos
en su prematura celebración.
390
00:44:08,234 --> 00:44:09,734
Seguro que durará poco.
391
00:44:12,026 --> 00:44:13,859
Esta será la última cena.
392
00:44:14,026 --> 00:44:15,859
Que Odin pruebe que tienes razón.
393
00:44:16,816 --> 00:44:18,151
Se ha predicho.
394
00:44:38,734 --> 00:44:39,734
Aguarden aquí.
395
00:44:39,817 --> 00:44:40,859
Traeré a Gudrun.
396
00:44:51,026 --> 00:44:52,026
Está aquí.
397
00:45:09,442 --> 00:45:10,526
No está envenenado.
398
00:45:17,817 --> 00:45:18,859
¿Cómo está tu hermana?
399
00:45:20,151 --> 00:45:21,151
Acompáñame.
400
00:45:23,942 --> 00:45:26,817
Freya se está recuperando, gracias a ti.
401
00:45:27,817 --> 00:45:29,057
Ella valió la pena el esfuerzo.
402
00:45:33,942 --> 00:45:37,234
¿Quizás eres más que una espada?
403
00:45:38,317 --> 00:45:40,317
Quizás solo soy
la respuesta a tus oraciones.
404
00:45:41,942 --> 00:45:44,651
- El Señor cumple.
- ¿Y si no lo hace?
405
00:45:45,734 --> 00:45:46,734
¿Es su voluntad?
406
00:45:50,109 --> 00:45:53,526
Había sacerdotes viajando
con Freya de Inglaterra.
407
00:45:54,651 --> 00:45:57,091
Tenemos razones para creer
que uno de ellos todavía está vivo.
408
00:45:58,317 --> 00:46:00,026
Me gustaría que fueras a buscarlo.
409
00:46:00,859 --> 00:46:02,651
¿Qué te hace pensar que quiero?
410
00:46:03,317 --> 00:46:06,651
Habrá una generosa recompensa,
si tienes éxito.
411
00:46:07,026 --> 00:46:09,942
Él es de suma importancia.
412
00:46:11,234 --> 00:46:14,151
Lleva conocimiento sobre la fe.
Necesita ser escrito.
413
00:46:15,651 --> 00:46:16,734
Le buscaré.
414
00:47:09,651 --> 00:47:15,651
Eres un cuchillo de pan muy caro.
415
00:47:21,734 --> 00:47:23,026
Aún puede vivir.
416
00:47:24,317 --> 00:47:26,651
Han pasado cinco días
y la paz se mantiene.
417
00:47:29,442 --> 00:47:31,067
Es una paz falsa.
418
00:47:31,942 --> 00:47:34,651
No estés tan deprimido
porque su plan no funcionó.
419
00:47:35,359 --> 00:47:37,859
Sé feliz. Aún tienes tu vida.
420
00:47:56,526 --> 00:47:57,734
No se tardará mucho ahora.
421
00:48:04,817 --> 00:48:05,942
Freya, querida.
422
00:48:06,859 --> 00:48:08,316
Es bueno verte despierta.
423
00:48:09,317 --> 00:48:10,733
Te has recuperado rápido.
424
00:48:11,734 --> 00:48:13,442
Deben haber sido sus oraciones, hermana.
425
00:48:15,442 --> 00:48:18,651
¿Dónde está el hombre que me salvó?
Quiero agradecerle debidamente.
426
00:48:19,151 --> 00:48:21,359
Está aquí, en el pueblo.
427
00:48:22,942 --> 00:48:26,984
Y esta tregua que tienes con el conde,
¿Crees que durará?
428
00:48:28,442 --> 00:48:31,942
Dios lo quiere, y el obispo lo agradece.
429
00:48:33,526 --> 00:48:36,526
¿Es Dios quien lo quiere o alguien más?
430
00:48:37,734 --> 00:48:38,860
Son traicioneros.
431
00:48:40,734 --> 00:48:41,942
Tenemos que ver más allá.
432
00:48:43,026 --> 00:48:44,026
¿Para qué?
433
00:48:56,817 --> 00:48:59,359
- ¡Debo ver al obispo!
- ¿Qué pasó?
434
00:48:59,733 --> 00:49:01,026
Fuimos atacados de noche.
435
00:49:01,651 --> 00:49:04,442
Algunos hombres protegen los barcos,
pero no tardará
436
00:49:04,651 --> 00:49:06,151
hasta que nos dominen.
437
00:49:07,317 --> 00:49:08,942
Debe liberar a la guardia real.
438
00:49:10,026 --> 00:49:11,651
- ¡Thorkil, apúrate!
- Por supuesto.
439
00:49:15,151 --> 00:49:16,151
Paganos.
440
00:49:22,318 --> 00:49:24,442
Cuando escucha esto el rey,
enviará un ejército.
441
00:49:25,734 --> 00:49:27,860
Estamos bajo su protección.
442
00:49:28,442 --> 00:49:30,859
Te lo dije. ¡Esto es obra de Odinsson!
443
00:49:56,151 --> 00:49:57,151
Bastardo.
444
00:51:23,442 --> 00:51:26,359
- Tengo que hablar contigo.
- Tú, eras tú.
445
00:51:26,442 --> 00:51:27,443
Escuchame.
446
00:51:27,651 --> 00:51:29,942
Espera, quería agradecerte por salvarme.
447
00:51:30,942 --> 00:51:32,359
Ese fue un acto noble.
448
00:51:32,442 --> 00:51:33,526
No tenemos mucho tiempo.
449
00:51:33,942 --> 00:51:36,526
Gudrun me dijo de los sacerdotes
que estaban en el bosque.
450
00:51:37,442 --> 00:51:38,651
¿No sabías de ellos?
451
00:51:39,526 --> 00:51:41,651
Uno muerto y el que vio,
por última vez, con vida.
452
00:51:41,817 --> 00:51:42,859
Sí.
453
00:51:44,817 --> 00:51:46,442
- Creo que sé dónde están.
- Edwyn.
454
00:51:48,316 --> 00:51:51,651
- ¿Edwyn sigue vivo?
- Tal vez... Tal vez no.
455
00:51:52,734 --> 00:51:57,151
Cuando vi la cruz de plata en el obispo,
sabía que la había visto antes.
456
00:51:57,442 --> 00:51:58,984
Tenemos que decírselo a mis hermanas.
457
00:51:59,026 --> 00:52:02,359
Si lo encuentro, encontrame
en el puesto comercial al atardecer.
458
00:53:00,151 --> 00:53:01,151
¿Quién eres?
459
00:53:03,817 --> 00:53:05,442
No tenemos tiempo para preguntas.
460
00:53:07,651 --> 00:53:09,026
- Ven.
- Gracias.
461
00:53:13,526 --> 00:53:14,526
¿Quién es?
462
00:53:14,942 --> 00:53:16,526
Soy yo. Ábrela.
463
00:53:28,942 --> 00:53:30,026
¿Qué has hecho?
464
00:53:32,151 --> 00:53:35,317
Él me salvó la vida.
Es un mensajero de Dios.
465
00:53:35,442 --> 00:53:36,442
Basta de esto.
466
00:53:36,734 --> 00:53:38,494
- Dale algo de comer y beber.
- Por supuesto.
467
00:53:41,943 --> 00:53:43,151
Freya viene pronto.
468
00:53:44,526 --> 00:53:45,567
Yo volveré.
469
00:53:45,734 --> 00:53:48,651
- Freya, ¿sigue viva?
- Sí.
470
00:53:51,234 --> 00:53:52,234
Ah, gracias.
471
00:53:55,526 --> 00:53:56,734
Gracias.
472
00:53:57,151 --> 00:53:59,026
Parece que no has comido en días.
473
00:54:08,651 --> 00:54:09,651
Edwyn.
474
00:54:11,026 --> 00:54:12,859
- Estás vivo.
- Y tú.
475
00:54:13,442 --> 00:54:15,734
- ¿Qué te ha pasado a ti?
- Siéntese.
476
00:54:18,817 --> 00:54:21,734
Después de que me dispararan,
estaba seguro que me iban a matar,
477
00:54:22,942 --> 00:54:26,234
pero un extraño me salvó de la prisión.
478
00:54:30,442 --> 00:54:32,151
Parece que tenemos el mismo salvador.
479
00:54:32,317 --> 00:54:34,526
No tenemos mucho tiempo. Toma esto.
480
00:54:35,734 --> 00:54:36,942
¿Qué es eso?
481
00:54:43,234 --> 00:54:44,651
No puedo tomar esto.
482
00:54:45,234 --> 00:54:47,442
Esto pertenece al obispo de la iglesia.
483
00:54:47,484 --> 00:54:49,859
Tienes que tomarlo,
y tienes que irte ahora.
484
00:54:50,317 --> 00:54:54,442
Este es un tributo a Odinsson
para mantener la paz,
485
00:54:54,943 --> 00:54:56,442
pero ha traicionado tu fe.
486
00:54:57,942 --> 00:54:59,859
- ¿Y Gudrun?
- Freya, escucha,
487
00:55:00,526 --> 00:55:01,859
percibirán que se ha ido.
488
00:55:02,859 --> 00:55:04,026
No está a salvo aquí.
489
00:55:04,151 --> 00:55:06,526
Los hombres del rey nos protegerán.
490
00:55:06,734 --> 00:55:08,359
Los hombres del rey están muertos.
491
00:55:09,442 --> 00:55:11,859
No van a volver. Debemos partir ahora.
492
00:55:19,526 --> 00:55:20,650
Dios te bendiga.
493
00:55:25,526 --> 00:55:26,651
Ve al norte,
494
00:55:26,942 --> 00:55:29,442
y quédate en el bosque.
Mantente fuera del camino.
495
00:55:29,734 --> 00:55:31,859
y no te detengas en el
acampa con tu hermana.
496
00:55:32,651 --> 00:55:33,734
Te haré saber todo.
497
00:55:45,609 --> 00:55:47,359
No debe haber rastro de ellos aquí.
498
00:55:47,734 --> 00:55:48,859
¿Qué has hecho?
499
00:55:49,651 --> 00:55:53,859
- Lo que haría cualquier hombre decente.
- ¿Desde cuándo eres decente?
500
00:56:00,942 --> 00:56:01,942
¡Gudrun!
501
00:56:04,234 --> 00:56:05,442
Encontré al sacerdote.
502
00:56:07,651 --> 00:56:08,983
Alabado sea Dios.
503
00:56:08,984 --> 00:56:10,567
Dios no tuvo nada que ver con eso.
504
00:56:11,026 --> 00:56:12,942
Se fue con tu hermana. Van al norte.
505
00:56:13,317 --> 00:56:15,418
Cuando Odinsson descubra
que el sacerdote desapareció,
506
00:56:15,442 --> 00:56:16,734
seguramente vendrá aquí.
507
00:56:19,027 --> 00:56:20,027
¿Qué has hecho?
508
00:56:21,026 --> 00:56:22,026
Una buena acción.
509
00:56:26,026 --> 00:56:27,234
Pero ¿a qué precio?
510
00:56:59,817 --> 00:57:01,942
¡Odinsson!
511
00:57:21,942 --> 00:57:22,942
¿Dónde está el conde?
512
00:57:28,817 --> 00:57:32,151
- Descúbrelo.
- Forastero, bueno que estás aquí.
513
00:57:33,443 --> 00:57:34,567
¿Ya volviste?
514
00:57:35,026 --> 00:57:36,442
Ha habido una masacre terrible.
515
00:57:36,817 --> 00:57:37,859
¿Qué pasó aquí?
516
00:57:39,609 --> 00:57:40,651
¿Un grupo de asalto?
517
00:57:41,942 --> 00:57:43,182
¿Cuántos hombres se han muerto?
518
00:57:43,942 --> 00:57:46,526
Tres, y el cura se ha ido.
519
00:57:46,734 --> 00:57:47,984
Cómo se enteró Gudrun
520
00:57:48,026 --> 00:57:49,793
- que el cura estuvo aquí...
- ¿Dónde está Tor
521
00:57:49,817 --> 00:57:51,057
y el resto de nuestros hombres?
522
00:57:51,442 --> 00:57:52,442
Se adelantaron.
523
00:57:54,316 --> 00:57:55,651
¿Qué quiere decir con eso?
524
00:57:56,442 --> 00:57:59,067
- ¿Derrotamos a los hombres del rey?
- Esposa, tranquila.
525
00:57:59,234 --> 00:58:01,859
No te avergüences
de huir con los débiles.
526
00:58:02,234 --> 00:58:03,234
Navegaron de vuelta.
527
00:58:04,442 --> 00:58:06,359
Los hombres del rey navegaron de vuelta.
528
00:58:06,942 --> 00:58:08,859
Pero vi arder los barcos.
529
00:58:09,734 --> 00:58:12,567
Yo mismo vi el resplandor de la torre.
530
00:58:13,734 --> 00:58:15,942
Dime, forastero, ¿qué está pasando aquí?
531
00:58:19,359 --> 00:58:20,359
¡Atrápenlo!
532
00:58:35,526 --> 00:58:38,734
¿Entonces dónde estabas?
533
00:58:39,651 --> 00:58:41,734
¿Fuiste tú quien mató
a nuestros guardias?
534
00:59:00,652 --> 00:59:04,026
¿Dónde está el sacerdote?
535
00:59:05,942 --> 00:59:06,942
¡Ya basta!
536
00:59:13,026 --> 00:59:14,067
¡Déjalo!
537
00:59:17,526 --> 00:59:19,651
No va a hablar ahora.
538
00:59:22,026 --> 00:59:26,151
Dejalo pensar en sus respuestas.
539
00:59:27,234 --> 00:59:28,859
Él hablará eventualmente.
540
00:59:29,442 --> 00:59:35,942
Él no es nada más que un cobarde,
541
00:59:37,317 --> 00:59:41,442
a escondidas como el propio
embaucador. Mira eso.
542
00:59:45,942 --> 00:59:49,442
No lo honres comparándolo
a uno de los dioses.
543
00:59:51,734 --> 00:59:52,859
Lleváselo al conde.
544
01:00:05,651 --> 01:00:06,942
Piensa bien, forastero,
545
01:00:07,817 --> 01:00:09,442
o tendrás una muerte dolorosa.
546
01:00:19,942 --> 01:00:25,651
Milord, sacamos este anillo de
la mano del forastero.
547
01:00:26,942 --> 01:00:29,526
Combs, insignia de cuervo.
548
01:00:31,442 --> 01:00:35,442
¿Cómo un mercenario tiene algo
tan precioso?
549
01:00:36,651 --> 01:00:38,942
Engaño y asesinato, sin duda.
550
01:00:53,442 --> 01:00:54,734
Está hecho para mí.
551
01:00:59,026 --> 01:01:00,026
Gracias.
552
01:01:01,734 --> 01:01:02,776
Vaya.
553
01:03:00,734 --> 01:03:03,234
- ¿Oíste algo?
- No, debe hablar ahora...
554
01:03:15,526 --> 01:03:18,442
Está aquí, en algún lugar
de este pueblo.
555
01:03:19,651 --> 01:03:22,151
Y si descubres que alguien
lo está escondiendo,
556
01:03:22,859 --> 01:03:23,859
¡Mátalos!
557
01:03:29,817 --> 01:03:33,067
Forastero, sé que estás aquí.
558
01:04:01,817 --> 01:04:03,027
¡Forastero!
559
01:04:22,734 --> 01:04:24,651
Sal, pequeño rato.
560
01:04:30,651 --> 01:04:33,151
- Tú.
- Entra aquí, rápido.
561
01:04:46,817 --> 01:04:50,234
- No lo he visto, lo juro.
- ¡Estás mintiendo!
562
01:04:54,109 --> 01:04:58,526
El hombre que vive de la espada,
no deja oro atrás.
563
01:04:58,734 --> 01:04:59,942
Soy comerciante.
564
01:05:00,234 --> 01:05:02,566
Muchos forasteros pasan
por esas puertas.
565
01:05:02,567 --> 01:05:04,734
¡Muchos forasteros pagan
por el alojamiento!
566
01:05:05,192 --> 01:05:07,817
¿Y cuantos forasteros han pasado
567
01:05:07,859 --> 01:05:10,651
- por esas puertas últimamente?
- ¡Yo no tomo partido!
568
01:05:11,234 --> 01:05:15,526
Daré de comer y venderé a quien pague,
cualquiera sea el dios.
569
01:05:15,734 --> 01:05:18,651
¡Es toda tu matanza
que lastima mi negocio!
570
01:05:20,317 --> 01:05:24,234
Escuchame,
si vuelves a ver a tu amiguito,
571
01:05:24,526 --> 01:05:26,858
o me entero que lo has estado
escondiendo,
572
01:05:26,859 --> 01:05:30,151
lo juro por los dioses,
¡te despellejaré vivo!
573
01:05:41,109 --> 01:05:42,317
Pequeño rato.
574
01:05:59,734 --> 01:06:00,734
Herrero.
575
01:06:01,317 --> 01:06:03,234
¿Has visto al forastero?
576
01:06:04,942 --> 01:06:05,942
¿El forastero?
577
01:06:06,734 --> 01:06:09,442
No lo he visto desde que vino
a buscar una espada.
578
01:06:11,359 --> 01:06:14,317
Te refieres a esta espada.
579
01:06:17,651 --> 01:06:19,026
Me la robaron.
580
01:06:21,734 --> 01:06:23,526
Es bueno volver a verla.
581
01:06:33,192 --> 01:06:34,942
Puedes quedarte con la espada.
582
01:06:36,317 --> 01:06:38,442
Y si aparece el forastero,
583
01:06:40,942 --> 01:06:42,151
ven y encontrame.
584
01:06:44,026 --> 01:06:46,234
Por supuesto, Tor, lo haré.
585
01:07:02,734 --> 01:07:05,567
Aún debemos mantener
un cierto orden aquí.
586
01:07:05,609 --> 01:07:06,941
Empezamos la guerra,
587
01:07:07,026 --> 01:07:09,942
- por un forastero...
- No puede haber actuado solo.
588
01:07:09,984 --> 01:07:11,442
y matado a todos nuestros hombres.
589
01:07:11,817 --> 01:07:16,734
- Claramente no eran tan buenos cómo...
- ¿Por qué se llevó al cura?
590
01:07:17,234 --> 01:07:18,442
¿Qué hizo con él?
591
01:07:18,942 --> 01:07:20,026
¡Piénsalo!
592
01:07:20,817 --> 01:07:22,651
Debe haber tenido la ayuda
de los cristianos.
593
01:07:23,151 --> 01:07:25,651
¿Por qué se tomaría la molestia
de liberar a un sacerdote?
594
01:07:27,026 --> 01:07:29,442
Olav, bueno que estés aquí.
¿Le has encontrado?
595
01:07:29,942 --> 01:07:30,942
No, milord.
596
01:07:33,942 --> 01:07:35,026
Creo que tiene razón.
597
01:07:35,942 --> 01:07:38,359
Debe haber tenido la ayuda
de los cristianos.
598
01:07:38,651 --> 01:07:39,734
Sí, milord.
599
01:07:40,442 --> 01:07:43,734
Ya es hora de que pongamos
a estos cristianos
600
01:07:43,942 --> 01:07:46,234
- fuera de esta ciudad.
- ¡Escuchalo!
601
01:07:47,151 --> 01:07:49,859
Reúna a los hombres. Lo haremos ahora.
602
01:07:50,526 --> 01:07:52,026
Ya está hecho, milord.
603
01:07:52,734 --> 01:07:53,734
Vámonos.
604
01:08:19,817 --> 01:08:21,359
Te llevaré a un lugar seguro.
605
01:08:26,441 --> 01:08:29,001
Padre celestial, danos fuerza
en la fe para vencer a los paganos.
606
01:08:48,191 --> 01:08:49,941
Tu dios nos ha abandonado.
607
01:08:50,526 --> 01:08:51,526
¿Mi Dios?
608
01:08:52,441 --> 01:08:53,734
Es el único Dios.
609
01:08:55,234 --> 01:08:56,442
¿Has perdido tu fe?
610
01:08:57,234 --> 01:08:59,441
¿Por qué un dios
debería ser mejor que muchos,
611
01:08:59,816 --> 01:09:01,441
cuando claramente no lo es?
612
01:09:02,026 --> 01:09:05,651
Gudrun, cambiaste tu espíritu
por falsedades.
613
01:09:06,151 --> 01:09:09,441
Cuando Odinsson mató a su esposo,
solo trataba de protegerte.
614
01:09:10,109 --> 01:09:11,234
¿Qué estás diciendo?
615
01:09:12,026 --> 01:09:13,651
¿Cómo puedes ser tan cruel?
616
01:09:16,026 --> 01:09:17,651
¿Dónde está tu piedad?
617
01:09:19,026 --> 01:09:20,442
Me hiciste elegir
618
01:09:22,191 --> 01:09:24,816
entre mi amor por los dioses
y mi amor por ti.
619
01:09:26,941 --> 01:09:30,816
Debes ver ahora que has elegido
seguir al dios equivocado.
620
01:09:32,734 --> 01:09:34,234
No nos trajo nada
621
01:09:35,441 --> 01:09:39,234
además del miedo, pérdida y tristeza.
622
01:09:40,941 --> 01:09:42,109
¿Y nuestra hermana?
623
01:09:43,234 --> 01:09:45,651
Ahora está a salvo, con el sacerdote.
624
01:09:46,026 --> 01:09:47,150
¿Dónde está Freya?
625
01:09:48,026 --> 01:09:49,026
¿Se escapó?
626
01:09:51,651 --> 01:09:52,734
El forastero.
627
01:09:55,316 --> 01:09:59,441
Puede haber salvado a Freya,
pero nos condenó.
628
01:09:59,650 --> 01:10:02,941
- ¡Fue enviado por Dios!
- ¡Fue enviado por Loki!
629
01:10:05,442 --> 01:10:06,859
Tenemos que hacerlo saber.
630
01:10:09,317 --> 01:10:11,066
Tienes que darles tiempo
a Freya y el sacerdote
631
01:10:11,067 --> 01:10:12,152
para alejarse más.
632
01:10:12,817 --> 01:10:14,942
¿Deberíamos sacrificarnos por ellos?
633
01:10:16,151 --> 01:10:18,151
Ella siempre ha sido tu debilidad.
634
01:10:45,734 --> 01:10:47,234
La fe debe sobrevivir.
635
01:10:52,026 --> 01:10:53,067
¿Dónde está él?
636
01:10:54,026 --> 01:10:55,651
Dijiste que estaría aquí.
637
01:10:56,026 --> 01:10:58,858
Sin duda se ha escapado como un cobarde.
638
01:10:58,859 --> 01:11:00,526
Ni siquiera podía moverse.
639
01:11:01,442 --> 01:11:02,942
Quizás fue un truco.
640
01:11:06,026 --> 01:11:07,942
No pudo haber ido muy lejos.
641
01:11:09,525 --> 01:11:10,859
¡Vamos a buscarlo!
642
01:11:16,734 --> 01:11:19,526
Padre Celestial, danos fuerza
en la fe para vencer a los paganos.
643
01:11:20,234 --> 01:11:22,585
Padre Celestial, danos fuerza
en la fe para vencer a los paganos.
644
01:11:22,609 --> 01:11:23,651
¡Obispo!
645
01:11:28,526 --> 01:11:29,859
¿Dónde se está escondiendo?
646
01:11:29,942 --> 01:11:31,817
Padre Celestial, danos fuerza en la fe
647
01:11:31,859 --> 01:11:33,379
- para vencer a los paganos.
- ¡Gudrun!
648
01:11:34,026 --> 01:11:35,067
¿Estas ahí?
649
01:11:35,235 --> 01:11:36,651
Padre celestial danos fe.
650
01:11:37,442 --> 01:11:38,942
Padre celestial danos fe.
651
01:11:39,651 --> 01:11:41,091
- Padre Celestial danos...
- ¡Obispo!
652
01:11:42,817 --> 01:11:43,817
Déjalo salir,
653
01:11:45,442 --> 01:11:48,317
¡o quemaré tu iglesia
hasta los cimientos!
654
01:11:59,026 --> 01:12:00,234
¡Cobardes!
655
01:12:03,109 --> 01:12:04,942
¡Voltéense y enfréntanos!
656
01:12:36,234 --> 01:12:37,526
¡Corre! ¡Corre!
657
01:12:38,734 --> 01:12:39,734
¡Atrápenlo!
658
01:12:47,317 --> 01:12:49,359
¿Qué estás esperando?
659
01:13:13,734 --> 01:13:16,026
¿Dónde está tu Dios ahora, bruja?
660
01:14:07,442 --> 01:14:08,859
Conozco este lugar.
661
01:14:10,442 --> 01:14:13,526
Estarás a salvo aquí
hasta que te recuperes.
662
01:14:20,026 --> 01:14:23,859
Agnir te traerá comida y agua.
Ella te curará.
663
01:14:25,026 --> 01:14:26,026
Descansa.
664
01:15:44,151 --> 01:15:45,859
Bebe, bebe.
665
01:16:33,609 --> 01:16:35,651
Bebe, bebe.
666
01:16:36,442 --> 01:16:37,442
Bebe.
667
01:17:21,651 --> 01:17:24,734
Milord, ¿qué he hecho?
668
01:17:26,526 --> 01:17:28,526
Me mentiste en la cara, Agnir.
669
01:17:29,734 --> 01:17:32,026
Has traicionado al conde.
670
01:17:32,526 --> 01:17:34,317
Tendrás que ser castigado.
671
01:17:34,734 --> 01:17:36,734
No, no he hecho nada.
672
01:17:40,734 --> 01:17:45,526
Agnir, puedes salvarte a ti mismo
de una muerte dolorosa.
673
01:17:48,734 --> 01:17:50,651
No me gusta hacer esto,
674
01:17:50,942 --> 01:17:55,026
pero debemos traer al forastero
para pagar por lo que hizo aquí.
675
01:17:55,526 --> 01:17:58,942
Dime dónde está,
y todo esto habrá terminado.
676
01:18:02,526 --> 01:18:07,234
Olav, cortale la carne y hazle hablar.
677
01:18:22,942 --> 01:18:23,985
Forjador.
678
01:18:24,317 --> 01:18:28,526
Descubrieron que
Agnir te estaba ayudando.
679
01:18:29,442 --> 01:18:31,442
Lo tienen atado en la plaza del pueblo.
680
01:18:32,026 --> 01:18:33,651
Y se llevaron tu oro.
681
01:18:37,526 --> 01:18:38,942
Es una lástima.
682
01:18:39,442 --> 01:18:43,651
- Pensé que podrías necesitar esto.
- Ah, Grim, te extrañé.
683
01:19:25,526 --> 01:19:28,234
Has estado muy ocupado
hombrecillo, forjador.
684
01:19:30,234 --> 01:19:32,817
La vida de un forjador
es siempre ocupada.
685
01:19:33,192 --> 01:19:35,151
¿Donde has estado?
686
01:19:40,734 --> 01:19:43,651
Entrega de hachas.
687
01:19:44,317 --> 01:19:45,359
¿A quién?
688
01:19:48,859 --> 01:19:52,651
No hay nadie en esa parte de la ciudad,
forjador.
689
01:20:03,317 --> 01:20:08,859
¿Quieres estar colgado allí
junto a tu amigo?
690
01:20:22,150 --> 01:20:26,359
Has estado entregando armas a fantasmas.
691
01:20:32,651 --> 01:20:35,151
No tomes al conde por tonto.
692
01:20:36,817 --> 01:20:39,317
¿Donde está el forastero?
693
01:21:02,942 --> 01:21:04,026
Forastero.
694
01:21:05,151 --> 01:21:06,734
Trabajas para el conde.
695
01:21:08,151 --> 01:21:09,151
¿No te acuerdas?
696
01:21:10,942 --> 01:21:12,234
Ahí es donde te equivocas.
697
01:21:24,442 --> 01:21:26,151
¡Eres un tonto!
698
01:21:34,651 --> 01:21:36,942
Solo ríndete, forastero.
699
01:21:50,942 --> 01:21:52,026
¡Forjador!
700
01:21:53,817 --> 01:21:56,234
¡Tendré tu cabeza en un palo!
701
01:21:56,442 --> 01:21:57,735
Eres una serpiente.
702
01:22:00,234 --> 01:22:02,026
No matarías a un hombre desarmado, ¿no?
703
01:22:56,109 --> 01:22:58,233
¡Odinsson!
704
01:23:06,234 --> 01:23:11,526
Estos ojos han visto a mucha muerte.
705
01:23:36,026 --> 01:23:37,067
Vamos a hacer un trato.
706
01:23:38,817 --> 01:23:40,526
Tengo plata, oro.
707
01:23:42,359 --> 01:23:43,359
Tengo tierras.
708
01:23:44,026 --> 01:23:45,442
Te concederé una casa.
709
01:23:45,817 --> 01:23:48,651
- Tienes algo que me pertenece.
- Sí.
710
01:23:49,526 --> 01:23:51,442
Te daré todo lo que quieras.
711
01:23:52,734 --> 01:23:55,651
¿Por qué cuando los cobardes
enfrentan la seguridad de la muerte,
712
01:23:55,942 --> 01:23:58,526
se humillan y se vuelven
menos que un canalla?
713
01:24:04,234 --> 01:24:09,942
No irás al Valhalla,
y no festejarás con Odín tan pronto.
714
01:24:10,859 --> 01:24:14,859
¡Esto es por mi padre, el Rey!
715
01:25:06,317 --> 01:25:08,234
Puede que me retrasé demasiado
en mi bienvenida.
716
01:25:11,442 --> 01:25:12,651
El pueblo es tuyo.
717
01:25:13,651 --> 01:25:14,942
No pertenece a ningún dios.
718
01:25:17,817 --> 01:25:19,026
Gracias, mi príncipe.
719
01:25:20,526 --> 01:25:21,651
¡Lo sabía!
720
01:25:23,026 --> 01:25:25,026
Sabía que no eras solo un forastero.
51281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.