All language subtitles for Viking.Blood.2019)ENFHD8action

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,192 --> 00:00:37,484 NOVECIENTOS 60 A.C. GORM, EL VIEJO, ES REY DE LA DINAMARCA. 2 00:00:38,401 --> 00:00:41,317 LOS TESOROS TRAÍDOS AL REINO DE LAS MUCHAS BATALLAS 3 00:00:41,359 --> 00:00:44,359 NO SON TODOS EN ORO Y PLATA. 4 00:00:45,484 --> 00:00:51,359 ALGUNOS TRAJERON UNA NUEVA FE. 5 00:02:37,151 --> 00:02:38,526 Llévala viva. 6 00:02:43,401 --> 00:02:48,692 SANGRE DE GUERRERO 7 00:04:10,026 --> 00:04:11,067 Para. 8 00:04:12,651 --> 00:04:13,734 ¿Y tú quién eres? 9 00:04:14,526 --> 00:04:15,526 ¿Quién pregunta? 10 00:04:16,442 --> 00:04:17,526 Yo soy el que pregunta. 11 00:04:18,317 --> 00:04:19,442 ¿Eres cristiano? 12 00:04:23,192 --> 00:04:24,526 Mi espada es mi dios. 13 00:04:25,651 --> 00:04:26,651 ¿Qué tienes ahí? 14 00:04:29,817 --> 00:04:30,859 ¡Bastardo! 15 00:04:32,942 --> 00:04:34,151 ¡Te mataremos, bastardo! 16 00:04:37,526 --> 00:04:38,859 ¿Qué te pasa? 17 00:04:40,151 --> 00:04:41,526 No quiero eso aquí. 18 00:04:45,442 --> 00:04:46,442 ¿Es una mujer? 19 00:04:50,317 --> 00:04:52,026 No, no deberías haber venido. 20 00:04:52,192 --> 00:04:54,942 Este pueblo se llena de muerte y horrores. 21 00:04:56,734 --> 00:04:57,942 Oh, Dios... 22 00:04:58,734 --> 00:04:59,942 ¿Cómo sucedió ésto? 23 00:05:02,234 --> 00:05:03,234 ¿Quién es ella? 24 00:05:12,026 --> 00:05:14,359 Es una advertencia, sin duda. 25 00:05:19,442 --> 00:05:20,859 Esta es Freya. 26 00:05:21,442 --> 00:05:23,359 Hermana de Gudrun, La Valiente. 27 00:05:24,026 --> 00:05:25,866 Quien, se dice, que es la hija de una valquiria 28 00:05:25,901 --> 00:05:27,234 de verdad y en la batalla. 29 00:05:27,735 --> 00:05:29,817 Es una feroz doncella escudera, 30 00:05:29,859 --> 00:05:31,942 quien trajo al Dios cristiano a nuestro pueblo. 31 00:05:33,234 --> 00:05:34,234 Entonces, ¿por qué esto? 32 00:05:34,651 --> 00:05:36,234 No, no deberías haber venido. 33 00:05:36,817 --> 00:05:38,859 Deberías irte lo antes posible. 34 00:05:39,527 --> 00:05:40,734 Le ruego. 35 00:05:42,442 --> 00:05:44,234 ¡No, no, no! 36 00:05:45,026 --> 00:05:46,442 Cuéntame la historia, viejo. 37 00:05:47,442 --> 00:05:50,002 Y traeme algo de hidromiel y comida, estoy sediento y hambriento. 38 00:05:50,234 --> 00:05:51,442 Sí, claro. 39 00:05:56,317 --> 00:05:59,151 Algo para beber y algo de comer. 40 00:06:01,151 --> 00:06:02,526 Todo comenzó cuando... 41 00:06:03,442 --> 00:06:06,942 Gudrun y el conde fueron a la batalla en Inglaterra. 42 00:06:07,651 --> 00:06:08,651 ¿El conde? 43 00:06:08,734 --> 00:06:11,858 Sí, en esta ciudad, el conde y el lord 44 00:06:11,859 --> 00:06:14,651 son la misma persona. Su nombre es Odinsson. 45 00:06:16,027 --> 00:06:20,442 Sí, es fiel a los viejos dioses, desprecia a los cristianos. 46 00:06:21,817 --> 00:06:24,442 Gudrun y el conde, se quedaron en Inglaterra durante muchos años. 47 00:06:25,151 --> 00:06:27,151 Gudrun se enamoró de un cristiano. 48 00:06:27,317 --> 00:06:30,609 Ella comenzó a reemplazar a Odin, el Padre de Todos, 49 00:06:30,650 --> 00:06:32,530 y los otros dioses, con el único Dios cristiano. 50 00:06:35,026 --> 00:06:36,526 Odinsson no se alegró, 51 00:06:37,026 --> 00:06:40,651 así que mató al cristiano de Gudrun. 52 00:06:41,234 --> 00:06:42,234 Sí. 53 00:06:42,317 --> 00:06:44,859 A su regreso, ella reunió a todos sus seguidores 54 00:06:45,151 --> 00:06:47,651 y creó una iglesia cristiana al otro lado de la ciudad. 55 00:06:48,317 --> 00:06:50,026 Ha sido una guerra desde entonces. 56 00:06:51,859 --> 00:06:53,442 ¿Esta Gudrun es rica? 57 00:06:53,651 --> 00:06:57,026 Ah, se dice que trajo con ella mucha riqueza 58 00:06:57,359 --> 00:06:58,651 de las iglesias inglesas. 59 00:06:59,609 --> 00:07:00,651 Sí. 60 00:07:00,942 --> 00:07:03,359 Pero la mayor parte fue confiscada por Odinsson. 61 00:07:04,942 --> 00:07:06,526 Creo que iré verla. 62 00:07:06,734 --> 00:07:08,026 No, no. 63 00:07:08,317 --> 00:07:10,151 No deberías salir al atardecer. 64 00:07:11,442 --> 00:07:12,651 Te matarían. 65 00:07:13,651 --> 00:07:14,859 Creo que me quedaré. 66 00:07:15,526 --> 00:07:17,359 Me parece un lugar rentable. 67 00:07:17,817 --> 00:07:19,026 Manténgala a salvo. 68 00:08:19,151 --> 00:08:20,151 ¿Eres cristiano? 69 00:08:21,734 --> 00:08:23,359 Soy lo que usted quiere que sea. 70 00:08:24,526 --> 00:08:25,526 ¿Por qué estás aquí? 71 00:08:26,734 --> 00:08:29,651 Encontré una mujer atada a una cruz en el bosque. 72 00:08:30,817 --> 00:08:32,359 Me dicen que es su hermana. 73 00:08:32,526 --> 00:08:34,234 ¿Freya? ¿Dónde está? 74 00:08:35,026 --> 00:08:36,942 Segura, por ahora. 75 00:08:37,651 --> 00:08:40,734 - ¿Y los sacerdotes? - No sé de los sacerdotes. 76 00:08:41,734 --> 00:08:43,816 Te exijo que la traigas de vuelta inmediatamente. 77 00:08:44,026 --> 00:08:45,150 Tranquila. 78 00:08:46,026 --> 00:08:47,026 Tranquilo. 79 00:08:48,026 --> 00:08:49,026 Lo haré. 80 00:08:49,734 --> 00:08:52,026 Pero le costará 30 monedas de plata. 81 00:08:54,151 --> 00:08:55,317 No te pagaré eso. 82 00:08:57,026 --> 00:08:58,859 Seguro que el conde se alegrará de pagarme. 83 00:08:59,817 --> 00:09:00,859 Bastardo. 84 00:09:02,942 --> 00:09:04,542 Si no quiere que devuelva a su hermana... 85 00:09:08,317 --> 00:09:09,359 Pagale. 86 00:09:21,317 --> 00:09:23,026 Es mejor que esto no sea mentira. 87 00:09:24,942 --> 00:09:25,942 No lo es. 88 00:09:42,234 --> 00:09:43,234 Helga. 89 00:09:52,817 --> 00:09:53,859 Ciudad rentable. 90 00:10:00,942 --> 00:10:02,234 Eres un canalla sin corazón. 91 00:10:03,151 --> 00:10:06,359 Cuidado con lo que dices, Agnir, o me sacaré tu lengua. 92 00:10:12,651 --> 00:10:15,151 Hablame de Odinsson. Siento que debo conocerlo. 93 00:10:15,651 --> 00:10:17,359 No es alguien que deberías estar jugando. 94 00:10:18,026 --> 00:10:21,443 Su perro, Tor, seguramente te matará. 95 00:10:22,526 --> 00:10:23,942 No te pido mucho. 96 00:10:26,942 --> 00:10:27,942 Doncella. 97 00:10:28,026 --> 00:10:29,234 No soy una doncella. 98 00:10:29,651 --> 00:10:32,859 Soy Astrid y también soy la hermana de Gudrun. 99 00:10:33,442 --> 00:10:34,942 Ella quiere hablar contigo. 100 00:10:35,817 --> 00:10:37,859 Si tiene plata, yo tengo una espada. 101 00:10:40,026 --> 00:10:41,151 Entonces ven ahora. 102 00:10:48,526 --> 00:10:51,234 Me gustaría agradecerte de nuevo por mi hermana. 103 00:10:52,651 --> 00:10:55,359 Es horrible lo que esos paganos le hicieron a ella. 104 00:10:57,526 --> 00:10:59,234 Me gustaría hacer una propuesta. 105 00:10:59,942 --> 00:11:01,359 ¿Qué tipo de propuesta? 106 00:11:01,442 --> 00:11:03,651 Únete con el lado de Dios, y vengala. 107 00:11:04,942 --> 00:11:07,151 Y ayúdanos a expulsar a los paganos de esta tierra. 108 00:11:08,442 --> 00:11:09,526 Suena razonable. 109 00:11:10,734 --> 00:11:12,359 ¿Qué dirías que vale para ti? 110 00:11:13,317 --> 00:11:15,234 Puedo ofrecerte 20 monedas de plata. 111 00:11:18,234 --> 00:11:19,234 Lo haré por 80. 112 00:11:24,442 --> 00:11:25,442 ¿Ochenta? 113 00:11:25,817 --> 00:11:28,151 La mitad ahora y la otra cuando el hecho esté hecho. 114 00:11:28,191 --> 00:11:29,192 Eso es demasiado. 115 00:11:29,317 --> 00:11:31,817 - Te acabo de pagar por... - La vida de tu hermana. 116 00:11:33,025 --> 00:11:34,026 Treinta, entonces. 117 00:11:34,441 --> 00:11:35,734 Con habitación y comida. 118 00:11:37,526 --> 00:11:38,526 Cuarenta. 119 00:11:39,192 --> 00:11:40,234 Sesenta. 120 00:11:40,942 --> 00:11:42,359 Sesenta monedas de plata. 121 00:11:47,526 --> 00:11:48,652 Y tomaré una habitación. 122 00:12:08,442 --> 00:12:10,359 ¿Quién ató a la bella chica en el bosque? 123 00:12:10,401 --> 00:12:13,358 - Fue tú y tú. - ¡Y yo! 124 00:13:11,027 --> 00:13:12,526 Treinta monedas de plata. 125 00:13:13,734 --> 00:13:14,734 Trabajo rápido. 126 00:13:20,442 --> 00:13:24,567 Vengaste la dignidad de Freya, y me ganaste la confianza. 127 00:13:33,316 --> 00:13:34,359 ¿Helga? 128 00:13:36,441 --> 00:13:37,651 Muéstrale su habitación. 129 00:13:59,151 --> 00:14:01,567 - ¿Está en su habitación? - Sí. 130 00:14:04,151 --> 00:14:06,442 ¿Qué te hace pensar que no lo es el diablo disfrazado? 131 00:14:11,442 --> 00:14:13,650 No creo que podamos confiar en él. 132 00:14:13,651 --> 00:14:15,526 Ni siquiera sabemos su nombre. 133 00:14:17,859 --> 00:14:19,526 ¿Viste su anillo? 134 00:14:21,651 --> 00:14:22,651 Sí. 135 00:14:23,151 --> 00:14:24,942 Probablemente robado o malogrado. 136 00:14:30,317 --> 00:14:32,526 No podemos arriesgar todo por lo que luchamos. 137 00:14:35,026 --> 00:14:36,942 - Deberíamos matarlo mientras duerme. - ¡Astrid! 138 00:14:37,943 --> 00:14:39,526 Dios lo trajo a nosotros por una razón. 139 00:14:40,651 --> 00:14:41,942 ¿Sería para que le matemos? 140 00:14:43,734 --> 00:14:45,651 ¿Dónde están los sacerdotes, entonces? 141 00:14:46,651 --> 00:14:48,151 ¿Quién puede decir que no los mató? 142 00:14:48,651 --> 00:14:50,526 Así como llevó a nuestra hermana por rescate. 143 00:14:52,151 --> 00:14:55,651 Esperaremos hasta que Freya se despierte para no tomar decisiones precipitadas. 144 00:14:56,026 --> 00:14:57,526 Nos es útil por ahora. 145 00:14:58,526 --> 00:15:01,441 Mi esperanza es que el anuncio de nuestra grave situación 146 00:15:01,442 --> 00:15:03,359 llegue a nuestros hermanos al otro lado del mar. 147 00:15:04,942 --> 00:15:08,151 ¿Y las 60 monedas de plata? Ya le pagaste. 148 00:15:09,651 --> 00:15:10,859 Podríamos recuperarlas. 149 00:15:12,651 --> 00:15:14,026 Vamos, Gudrun. 150 00:15:15,526 --> 00:15:16,526 Déjame matarlo. 151 00:15:18,734 --> 00:15:20,651 Bien, bien. 152 00:20:09,734 --> 00:20:13,442 El guerrero molestará 153 00:20:14,151 --> 00:20:17,651 el equilibrio de los dioses. 154 00:20:19,943 --> 00:20:25,526 Veo a un hombre de tierras lejanas. 155 00:20:27,026 --> 00:20:28,734 Sin fe. 156 00:20:29,734 --> 00:20:32,151 No es el hombre común. 157 00:20:34,651 --> 00:20:35,734 ¿Qué quieres decir? 158 00:20:37,192 --> 00:20:40,901 Solo puedo decir lo que veo. 159 00:20:41,026 --> 00:20:45,151 No puedo descifrar su significado. 160 00:20:45,317 --> 00:20:49,234 Muchos morirán. 161 00:20:53,026 --> 00:20:56,651 Tenga cuidado, debe matarlo. 162 00:20:57,026 --> 00:21:00,734 Si no, usted misma morirá. 163 00:21:35,442 --> 00:21:38,859 Muchos morirán. 164 00:22:06,151 --> 00:22:07,317 ¿Ya te vas? 165 00:22:09,817 --> 00:22:11,734 Te dije que no se podía confiar en él. 166 00:22:22,817 --> 00:22:25,151 No seré apuñalado en la espalda mientras duermo. 167 00:22:26,026 --> 00:22:28,151 Mantendré las 30 monedas por tu hermana. 168 00:22:29,317 --> 00:22:30,359 Cómo... 169 00:22:37,234 --> 00:22:38,234 ¡Cobarde! 170 00:22:46,651 --> 00:22:47,859 Buen trabajo, Astrid. 171 00:22:49,526 --> 00:22:51,446 Él no es un guerrero que queremos a vagar por ahí 172 00:22:51,485 --> 00:22:52,485 causando problemas. 173 00:22:53,734 --> 00:22:55,942 Odinsson será duro con nosotros por los asesinatos. 174 00:22:56,442 --> 00:22:58,026 No eres mi hermana. 175 00:22:58,443 --> 00:23:00,734 Sabremos la verdad de Freya cuando esté despierta. 176 00:23:01,026 --> 00:23:04,859 Todavía tenemos el apoyo del forjador. No habrá guerra sin buenas armas. 177 00:23:04,901 --> 00:23:06,734 Mantenga esa información entre nosotros. 178 00:23:07,651 --> 00:23:09,151 No debe ser conocida por todos. 179 00:23:09,817 --> 00:23:11,234 Su apoyo depende de ello. 180 00:23:39,151 --> 00:23:40,151 ¿Tú? 181 00:23:40,942 --> 00:23:42,442 Pensé que te habían matado. 182 00:23:43,317 --> 00:23:44,526 Te lo haría saber. 183 00:23:45,734 --> 00:23:48,151 Necesito comida y hidromiel. Ha sido un día largo. 184 00:23:48,192 --> 00:23:49,942 Sí, claro. 185 00:23:52,734 --> 00:23:54,234 ¿Descansarás aquí esta noche? 186 00:23:55,026 --> 00:23:56,026 Tal vez. 187 00:23:56,526 --> 00:23:57,526 Sí. 188 00:24:18,317 --> 00:24:20,526 ¿Cual es tu experiencia con estos cristianos? 189 00:24:23,235 --> 00:24:25,942 Creo que preferirían vivir sus vidas en paz, 190 00:24:26,817 --> 00:24:29,734 porque eran todos seguidores de los viejos dioses. 191 00:24:31,234 --> 00:24:35,026 Pero no creo que sea tan simple cambiar la fe. 192 00:24:35,942 --> 00:24:38,151 Hoy vi a Astrid hablando con la vidente. 193 00:24:39,192 --> 00:24:43,859 No creo que a Odín le guste que una cristiana use a sus dones. 194 00:24:44,442 --> 00:24:46,734 Ella ciertamente no me parece muy cristiana. 195 00:24:47,651 --> 00:24:50,526 Pero, de nuevo, parece que este dios no es diferente a los demás. 196 00:24:51,192 --> 00:24:54,026 Hacen que los fieles actúen mal en su nombre. 197 00:24:54,734 --> 00:24:56,234 ¿Quizás es solo una excusa? 198 00:24:58,526 --> 00:24:59,983 Te digo esto, Agnir, 199 00:24:59,984 --> 00:25:03,151 esta aldea estará mucho mejor sin estos dioses. 200 00:25:09,651 --> 00:25:11,026 Será mi regalo para ustedes. 201 00:25:12,026 --> 00:25:13,442 Deshacerme de todos ellos. 202 00:25:16,817 --> 00:25:18,359 Eres un loco bastardo. 203 00:25:19,442 --> 00:25:21,942 Y estoy seguro de que te matarán. 204 00:25:30,026 --> 00:25:31,626 Pero deberías conseguir una espada mejor. 205 00:25:32,651 --> 00:25:36,359 El forjador en la ciudad es el más hábil de todo el reino. 206 00:25:36,817 --> 00:25:39,734 Su trabajo es apreciado hasta por el Rey. 207 00:25:41,317 --> 00:25:42,317 ¿Es así? 208 00:25:44,317 --> 00:25:45,942 Vamos a ello. 209 00:26:05,026 --> 00:26:07,442 Buenos días a ti. ¿Cómo fue tu descanso? 210 00:26:07,734 --> 00:26:08,776 Bueno. 211 00:26:08,942 --> 00:26:11,526 Hoy será un día muy atareado, entonces, ¿eh? 212 00:26:23,151 --> 00:26:26,651 Toma, amigo mío, una bebida caliente para que te vayas. 213 00:26:37,317 --> 00:26:38,317 Buen hombre. 214 00:27:33,151 --> 00:27:34,526 Bloquea la luz. 215 00:27:44,651 --> 00:27:46,026 Mucho trabajo por hacer aquí. 216 00:27:47,151 --> 00:27:48,442 Se acerca una tempestad. 217 00:27:55,151 --> 00:27:58,151 Agnir me dijo que eres el mejor artesano del reino. 218 00:28:03,359 --> 00:28:04,734 Tu fama te precede. 219 00:28:05,817 --> 00:28:07,151 Normalmente, sí. 220 00:28:08,942 --> 00:28:10,359 La gente ha estado hablando... 221 00:28:10,526 --> 00:28:14,859 de la forma en que mataste a los hombres de Odinsson, 222 00:28:15,441 --> 00:28:17,150 los hizo parecer débiles. 223 00:28:19,942 --> 00:28:20,942 ¿Por qué estás aquí? 224 00:28:22,526 --> 00:28:25,067 Para ganar unas pocas monedas como todos los demás. 225 00:28:25,526 --> 00:28:26,734 Pero necesito una mejora. 226 00:28:33,442 --> 00:28:34,526 Buen trabajo. 227 00:28:35,859 --> 00:28:37,609 Casi parece uno de las mías. 228 00:28:39,942 --> 00:28:41,442 Sin embargo, ha visto algo de acción. 229 00:28:42,651 --> 00:28:43,734 Es una espada vieja. 230 00:28:48,234 --> 00:28:49,734 Era de mi padre antes de ser mía. 231 00:29:01,526 --> 00:29:03,067 Puedo tener algo para ti. 232 00:29:12,734 --> 00:29:14,574 ¿Qué quiere decir con "se acerca una tormenta"? 233 00:29:18,026 --> 00:29:20,151 Uno tendrá que elegir un lado. 234 00:29:22,734 --> 00:29:24,151 ¿Qué lado eliges? 235 00:29:25,234 --> 00:29:29,151 La guerra me hace bien. El lado que finalmente gane. 236 00:29:33,526 --> 00:29:35,234 Yo solo hago las armas. 237 00:29:47,317 --> 00:29:51,234 Eso es una espada. 238 00:29:56,109 --> 00:29:57,442 Su nombre es Grim. 239 00:29:58,317 --> 00:30:00,734 Ella fue forjada de un hierro fuera de este mundo. 240 00:30:02,151 --> 00:30:06,734 El fuego del infierno era lo bastante caliente como para derretirla. 241 00:30:08,317 --> 00:30:09,442 ¿Cuanto quieres por eso? 242 00:30:15,317 --> 00:30:17,026 Es una espada para los dignos. 243 00:30:19,317 --> 00:30:23,734 Cualquier pago es un mero gesto de respeto. 244 00:30:25,026 --> 00:30:26,026 ¿Forjador? 245 00:30:27,526 --> 00:30:28,734 ¿Sí, Olav? 246 00:30:30,151 --> 00:30:31,151 ¿Y la espada? 247 00:30:33,526 --> 00:30:35,151 Cien monedas de plata. 248 00:30:38,109 --> 00:30:41,651 Forastero. El conde quiere verte en su agujero. 249 00:30:42,026 --> 00:30:43,026 Vamos. 250 00:30:44,442 --> 00:30:45,442 Genial. 251 00:30:47,526 --> 00:30:50,234 Deja la espada aquí. 252 00:30:53,651 --> 00:30:54,859 Cuídala por mi. 253 00:30:55,942 --> 00:30:57,359 Volveré a buscarla. 254 00:31:27,526 --> 00:31:31,026 Milord, este es el forastero que mató a tres de nuestros hombres. 255 00:31:33,942 --> 00:31:36,734 Entonces eres el famoso forastero. 256 00:31:36,942 --> 00:31:40,401 Parece que ya has causado un gran revuelo en mi ciudad. 257 00:31:40,609 --> 00:31:42,769 Mató a tres de nuestros hombres en la puerta principal. 258 00:31:44,317 --> 00:31:46,942 Entonces en la torre, ¿eras tú también? 259 00:31:47,526 --> 00:31:49,151 Realmente debería matarte por eso. 260 00:31:49,942 --> 00:31:52,318 Me insultaron cuando llegué a este pueblo. 261 00:31:53,109 --> 00:31:55,151 Es mi derecho defenderme. 262 00:31:57,026 --> 00:31:59,734 No es mi culpa que tus hombres sean incapaces de luchar. 263 00:32:02,734 --> 00:32:04,026 Escuchalo. 264 00:32:05,817 --> 00:32:06,859 ¿Qué es lo que quieres? 265 00:32:07,235 --> 00:32:10,859 Quinientos monedas de plata para la información que le voy a dar. 266 00:32:11,151 --> 00:32:13,526 Mejor que me traigas la cabeza de Gudrun por ese precio. 267 00:32:20,526 --> 00:32:21,817 Llegan algunos barcos. 268 00:32:23,442 --> 00:32:24,526 Dejalo pasar. 269 00:32:25,317 --> 00:32:26,442 ¿Qué barcos? 270 00:32:31,026 --> 00:32:32,651 Los barcos del rey. 271 00:32:34,109 --> 00:32:36,734 Si esto resulta ser falso, 272 00:32:37,234 --> 00:32:40,067 haré que te fileteen como a un maldito bacalao. 273 00:32:48,317 --> 00:32:49,442 Parece un poco ligero. 274 00:32:49,859 --> 00:32:50,942 Son 50. 275 00:32:51,442 --> 00:32:52,734 Puedes volver por el resto. 276 00:32:56,651 --> 00:32:57,651 Muy bien. 277 00:32:58,442 --> 00:32:59,442 Entonces me iré. 278 00:33:01,526 --> 00:33:04,234 Confiscamos tu caballo para que no te escapes. 279 00:33:14,317 --> 00:33:15,359 Milord... 280 00:33:16,151 --> 00:33:18,526 Tendremos que hacer uso de esta información. 281 00:33:24,109 --> 00:33:25,859 Le informe a Tor para que lleve 282 00:33:26,026 --> 00:33:28,359 una tropa de sus mejores guerreros a la playa. 283 00:33:28,942 --> 00:33:32,027 Es el único lugar cercano en el que pueden atracar. 284 00:33:32,651 --> 00:33:34,858 Y que alguien vuelva a la torre. 285 00:33:35,317 --> 00:33:36,651 Milord, está hecho. 286 00:33:42,442 --> 00:33:44,442 Nuestra situación ha cambiado. 287 00:33:46,526 --> 00:33:48,567 Ve e invita a Gudrun 288 00:33:48,651 --> 00:33:50,859 y a su flanco más cercano para una fiesta esta noche. 289 00:33:52,026 --> 00:33:53,942 Haremos las paces con los cristianos. 290 00:33:54,817 --> 00:33:55,859 ¿Paces? 291 00:33:57,317 --> 00:33:59,152 ¿Después de lo que hizo a esta ciudad? 292 00:34:01,442 --> 00:34:05,526 Debemos sacarlos y matarlos. 293 00:34:06,442 --> 00:34:08,734 A su debido tiempo, esposa mía. 294 00:34:09,359 --> 00:34:12,734 Hay un plan en marcha. Solo haz lo que te pido. 295 00:34:13,942 --> 00:34:15,151 Confiaré en eso. 296 00:35:25,734 --> 00:35:27,067 Es un pequeño ejército. 297 00:35:29,817 --> 00:35:33,151 Deben haber dividido las tropas para proteger los barcos. 298 00:36:04,859 --> 00:36:07,151 Valiosa información. 299 00:36:08,734 --> 00:36:10,942 He cambiado de opinión acerca de ti, forastero. 300 00:36:11,734 --> 00:36:13,484 Te pagaré para que trabajes para mi. 301 00:36:14,651 --> 00:36:17,859 Eso es muy bueno, pero estás en tregua, ¿no? 302 00:36:19,151 --> 00:36:20,234 ¿Qué quieres que haga? 303 00:36:22,317 --> 00:36:24,442 Pronto habrá sangre derramado, 304 00:36:25,651 --> 00:36:27,026 y necesitaré tu espada. 305 00:36:28,651 --> 00:36:31,151 Aquí tienes 50 monedas de oro. 306 00:36:32,442 --> 00:36:34,859 Esto debería ser suficiente y cubrir el resto del pago. 307 00:36:37,317 --> 00:36:38,358 Muy generoso. 308 00:36:39,442 --> 00:36:41,026 También necesitaré mi caballo. 309 00:36:43,026 --> 00:36:44,151 Consíguelo su caballo. 310 00:36:46,859 --> 00:36:47,942 Muy agradecido. 311 00:36:48,443 --> 00:36:49,733 Estoy a su disposición. 312 00:36:49,734 --> 00:36:51,651 No te alejes demasiado. 313 00:36:55,234 --> 00:36:56,234 Milady. 314 00:38:06,942 --> 00:38:08,026 Nos salvamos. 315 00:38:09,026 --> 00:38:11,151 Que bueno verte despierta, mi hermana. 316 00:38:11,734 --> 00:38:14,859 El obispo ha cruzado el estrecho mar por invitación mía. 317 00:38:15,609 --> 00:38:19,359 El rey aceptó enviar una escolta. Vienen con fuerza. 318 00:38:26,234 --> 00:38:27,567 Te bendigo, hija mía, 319 00:38:28,317 --> 00:38:30,567 por haber sufrido el dolor de nuestro salvador. 320 00:38:32,442 --> 00:38:33,651 Gracias, padre. 321 00:38:36,234 --> 00:38:38,002 Tenemos que saber que le pasó a nuestros hermanos 322 00:38:38,026 --> 00:38:39,266 cuando te fuiste de Inglaterra. 323 00:38:40,942 --> 00:38:43,734 No escuchamos una palabra, y después de verte así... 324 00:38:46,026 --> 00:38:47,359 Me temo lo peor. 325 00:38:49,526 --> 00:38:54,109 Traté de protegerlos, pero habían demasiados. 326 00:38:54,151 --> 00:38:55,151 ¿Quiénes eran ellos? 327 00:38:55,734 --> 00:38:57,359 Deben haber sido los hombres del conde. 328 00:38:59,651 --> 00:39:01,442 Vi la cara del diablo. 329 00:39:06,317 --> 00:39:07,942 Cuéntanos qué pasó, hija mía. 330 00:39:09,942 --> 00:39:11,442 Golpearon al hermano Richard. 331 00:39:13,733 --> 00:39:17,026 Edwin y yo intentamos escondernos en el bosque. 332 00:39:17,151 --> 00:39:20,234 Y logré matar a uno de ellos, 333 00:39:21,859 --> 00:39:26,317 pero cuando Edwyn se escapó, tomó una flecha, así que... 334 00:39:29,026 --> 00:39:32,359 Podía escuchar su grito mientras estaba inconsciente. 335 00:39:34,442 --> 00:39:35,484 Así que... 336 00:39:37,234 --> 00:39:38,817 Así que aún puede estar vivo. 337 00:39:41,651 --> 00:39:42,859 ¿Sabes adonde lo llevaron? 338 00:39:44,317 --> 00:39:46,567 No, no sé. 339 00:39:47,816 --> 00:39:50,151 Pero tal vez el hombre que me salvó. 340 00:39:52,317 --> 00:39:53,942 Puede que haya esperanza todavía. 341 00:39:55,151 --> 00:39:57,067 Descansa ahora, Freya. Mejórate. 342 00:39:58,817 --> 00:39:59,942 La Paz esté contigo. 343 00:40:02,442 --> 00:40:05,442 - Gracias. - Rezaremos por su pronta recuperación. 344 00:40:09,651 --> 00:40:11,151 Debe haber un ajuste de cuentas. 345 00:40:14,734 --> 00:40:17,567 Debemos encontrar a nuestro hermano y vengar la muerte de Richard, 346 00:40:17,609 --> 00:40:19,026 en el nombre de Dios. 347 00:40:19,526 --> 00:40:22,859 Esta blasfemia no puede quedar impune. 348 00:40:23,442 --> 00:40:27,151 Mi querido obispo, todos estamos indignados 349 00:40:27,735 --> 00:40:30,734 y estoy de acuerdo en que este es un asunto delicado. 350 00:40:31,442 --> 00:40:33,234 Acabamos de hacer las paces con Odinsson, 351 00:40:34,151 --> 00:40:36,859 y no podemos simplemente romper esa paz sin motivos. 352 00:40:37,151 --> 00:40:40,651 ¿Sin motivos? ¿Vistes lo que le hicieron a Freya? 353 00:40:44,026 --> 00:40:46,234 Déjame averiguarlo donde está el hermano Edwyn, 354 00:40:46,442 --> 00:40:49,026 y actuaremos basados en esa información. 355 00:40:50,192 --> 00:40:52,234 Esto es Dinamarca, no Inglaterra. 356 00:40:52,734 --> 00:40:54,442 Los viejos dioses todavía residen aquí. 357 00:40:55,734 --> 00:40:57,151 Debemos ser astutos. 358 00:41:00,817 --> 00:41:02,151 Ojalá tengas razón. 359 00:41:19,526 --> 00:41:20,526 Muestre moderación. 360 00:41:20,817 --> 00:41:22,317 Gudrun, esto es bueno. 361 00:41:22,651 --> 00:41:24,442 Finalmente podemos tomar lo que es nuestro. 362 00:41:24,526 --> 00:41:27,234 No podemos dejarnos caer en las tradiciones antiguas. 363 00:41:27,609 --> 00:41:30,151 Estamos en paz con Odinsson, y así permanecerá. 364 00:41:30,526 --> 00:41:33,234 Pero ahora tenemos hombres para librar a la ciudad del conde 365 00:41:33,651 --> 00:41:35,067 y sus viejos dioses. 366 00:41:35,151 --> 00:41:36,859 No es la forma cristiana. 367 00:41:37,651 --> 00:41:39,026 No podemos pedir la escolta real 368 00:41:39,067 --> 00:41:40,317 para luchar contra Odinsson. 369 00:41:40,817 --> 00:41:43,526 Es el conde y le paga tributo al rey. 370 00:41:44,942 --> 00:41:46,151 Lo veré convertido. 371 00:41:48,026 --> 00:41:51,067 Es un sueño, Gudrun, nada más. 372 00:41:51,817 --> 00:41:53,900 Cuanto antes puedas aceptarlo, 373 00:41:53,901 --> 00:41:55,981 mayor será la posibilidad de que sobrevivamos a esto. 374 00:41:56,942 --> 00:41:58,526 Debemos destruirlos. 375 00:41:59,442 --> 00:42:01,526 Rezaremos y festejaremos esta noche, 376 00:42:01,734 --> 00:42:02,859 porque estamos juntos. 377 00:42:03,317 --> 00:42:05,651 Y los buenos hombres que vienen deben estar sedientos. 378 00:42:07,150 --> 00:42:09,442 Dios revelará sus deseos a su debido tiempo. 379 00:42:09,651 --> 00:42:13,734 Mientras tanto, ve a buscar el forastero e invitalo. 380 00:42:15,026 --> 00:42:16,734 Debemos averiguar qué sabe. 381 00:43:32,650 --> 00:43:33,692 ¡La mujer! 382 00:43:41,442 --> 00:43:43,234 ¡Él sabe más sobre eso que yo! 383 00:43:47,109 --> 00:43:48,109 ¡Al rey! 384 00:43:48,151 --> 00:43:50,442 No paso tanto tiempo en casa con la esposa. 385 00:43:50,734 --> 00:43:53,317 ¡Pasa más tiempo con los nuestros que yo! 386 00:43:56,317 --> 00:43:57,859 Ni siquiera una invitación. 387 00:44:00,151 --> 00:44:01,567 Deberíamos ir ahora, 388 00:44:01,609 --> 00:44:03,359 y hacer que Gudrun pague por su insolencia. 389 00:44:03,734 --> 00:44:07,026 No participaremos en su prematura celebración. 390 00:44:08,234 --> 00:44:09,734 Seguro que durará poco. 391 00:44:12,026 --> 00:44:13,859 Esta será la última cena. 392 00:44:14,026 --> 00:44:15,859 Que Odin pruebe que tienes razón. 393 00:44:16,816 --> 00:44:18,151 Se ha predicho. 394 00:44:38,734 --> 00:44:39,734 Aguarden aquí. 395 00:44:39,817 --> 00:44:40,859 Traeré a Gudrun. 396 00:44:51,026 --> 00:44:52,026 Está aquí. 397 00:45:09,442 --> 00:45:10,526 No está envenenado. 398 00:45:17,817 --> 00:45:18,859 ¿Cómo está tu hermana? 399 00:45:20,151 --> 00:45:21,151 Acompáñame. 400 00:45:23,942 --> 00:45:26,817 Freya se está recuperando, gracias a ti. 401 00:45:27,817 --> 00:45:29,057 Ella valió la pena el esfuerzo. 402 00:45:33,942 --> 00:45:37,234 ¿Quizás eres más que una espada? 403 00:45:38,317 --> 00:45:40,317 Quizás solo soy la respuesta a tus oraciones. 404 00:45:41,942 --> 00:45:44,651 - El Señor cumple. - ¿Y si no lo hace? 405 00:45:45,734 --> 00:45:46,734 ¿Es su voluntad? 406 00:45:50,109 --> 00:45:53,526 Había sacerdotes viajando con Freya de Inglaterra. 407 00:45:54,651 --> 00:45:57,091 Tenemos razones para creer que uno de ellos todavía está vivo. 408 00:45:58,317 --> 00:46:00,026 Me gustaría que fueras a buscarlo. 409 00:46:00,859 --> 00:46:02,651 ¿Qué te hace pensar que quiero? 410 00:46:03,317 --> 00:46:06,651 Habrá una generosa recompensa, si tienes éxito. 411 00:46:07,026 --> 00:46:09,942 Él es de suma importancia. 412 00:46:11,234 --> 00:46:14,151 Lleva conocimiento sobre la fe. Necesita ser escrito. 413 00:46:15,651 --> 00:46:16,734 Le buscaré. 414 00:47:09,651 --> 00:47:15,651 Eres un cuchillo de pan muy caro. 415 00:47:21,734 --> 00:47:23,026 Aún puede vivir. 416 00:47:24,317 --> 00:47:26,651 Han pasado cinco días y la paz se mantiene. 417 00:47:29,442 --> 00:47:31,067 Es una paz falsa. 418 00:47:31,942 --> 00:47:34,651 No estés tan deprimido porque su plan no funcionó. 419 00:47:35,359 --> 00:47:37,859 Sé feliz. Aún tienes tu vida. 420 00:47:56,526 --> 00:47:57,734 No se tardará mucho ahora. 421 00:48:04,817 --> 00:48:05,942 Freya, querida. 422 00:48:06,859 --> 00:48:08,316 Es bueno verte despierta. 423 00:48:09,317 --> 00:48:10,733 Te has recuperado rápido. 424 00:48:11,734 --> 00:48:13,442 Deben haber sido sus oraciones, hermana. 425 00:48:15,442 --> 00:48:18,651 ¿Dónde está el hombre que me salvó? Quiero agradecerle debidamente. 426 00:48:19,151 --> 00:48:21,359 Está aquí, en el pueblo. 427 00:48:22,942 --> 00:48:26,984 Y esta tregua que tienes con el conde, ¿Crees que durará? 428 00:48:28,442 --> 00:48:31,942 Dios lo quiere, y el obispo lo agradece. 429 00:48:33,526 --> 00:48:36,526 ¿Es Dios quien lo quiere o alguien más? 430 00:48:37,734 --> 00:48:38,860 Son traicioneros. 431 00:48:40,734 --> 00:48:41,942 Tenemos que ver más allá. 432 00:48:43,026 --> 00:48:44,026 ¿Para qué? 433 00:48:56,817 --> 00:48:59,359 - ¡Debo ver al obispo! - ¿Qué pasó? 434 00:48:59,733 --> 00:49:01,026 Fuimos atacados de noche. 435 00:49:01,651 --> 00:49:04,442 Algunos hombres protegen los barcos, pero no tardará 436 00:49:04,651 --> 00:49:06,151 hasta que nos dominen. 437 00:49:07,317 --> 00:49:08,942 Debe liberar a la guardia real. 438 00:49:10,026 --> 00:49:11,651 - ¡Thorkil, apúrate! - Por supuesto. 439 00:49:15,151 --> 00:49:16,151 Paganos. 440 00:49:22,318 --> 00:49:24,442 Cuando escucha esto el rey, enviará un ejército. 441 00:49:25,734 --> 00:49:27,860 Estamos bajo su protección. 442 00:49:28,442 --> 00:49:30,859 Te lo dije. ¡Esto es obra de Odinsson! 443 00:49:56,151 --> 00:49:57,151 Bastardo. 444 00:51:23,442 --> 00:51:26,359 - Tengo que hablar contigo. - Tú, eras tú. 445 00:51:26,442 --> 00:51:27,443 Escuchame. 446 00:51:27,651 --> 00:51:29,942 Espera, quería agradecerte por salvarme. 447 00:51:30,942 --> 00:51:32,359 Ese fue un acto noble. 448 00:51:32,442 --> 00:51:33,526 No tenemos mucho tiempo. 449 00:51:33,942 --> 00:51:36,526 Gudrun me dijo de los sacerdotes que estaban en el bosque. 450 00:51:37,442 --> 00:51:38,651 ¿No sabías de ellos? 451 00:51:39,526 --> 00:51:41,651 Uno muerto y el que vio, por última vez, con vida. 452 00:51:41,817 --> 00:51:42,859 Sí. 453 00:51:44,817 --> 00:51:46,442 - Creo que sé dónde están. - Edwyn. 454 00:51:48,316 --> 00:51:51,651 - ¿Edwyn sigue vivo? - Tal vez... Tal vez no. 455 00:51:52,734 --> 00:51:57,151 Cuando vi la cruz de plata en el obispo, sabía que la había visto antes. 456 00:51:57,442 --> 00:51:58,984 Tenemos que decírselo a mis hermanas. 457 00:51:59,026 --> 00:52:02,359 Si lo encuentro, encontrame en el puesto comercial al atardecer. 458 00:53:00,151 --> 00:53:01,151 ¿Quién eres? 459 00:53:03,817 --> 00:53:05,442 No tenemos tiempo para preguntas. 460 00:53:07,651 --> 00:53:09,026 - Ven. - Gracias. 461 00:53:13,526 --> 00:53:14,526 ¿Quién es? 462 00:53:14,942 --> 00:53:16,526 Soy yo. Ábrela. 463 00:53:28,942 --> 00:53:30,026 ¿Qué has hecho? 464 00:53:32,151 --> 00:53:35,317 Él me salvó la vida. Es un mensajero de Dios. 465 00:53:35,442 --> 00:53:36,442 Basta de esto. 466 00:53:36,734 --> 00:53:38,494 - Dale algo de comer y beber. - Por supuesto. 467 00:53:41,943 --> 00:53:43,151 Freya viene pronto. 468 00:53:44,526 --> 00:53:45,567 Yo volveré. 469 00:53:45,734 --> 00:53:48,651 - Freya, ¿sigue viva? - Sí. 470 00:53:51,234 --> 00:53:52,234 Ah, gracias. 471 00:53:55,526 --> 00:53:56,734 Gracias. 472 00:53:57,151 --> 00:53:59,026 Parece que no has comido en días. 473 00:54:08,651 --> 00:54:09,651 Edwyn. 474 00:54:11,026 --> 00:54:12,859 - Estás vivo. - Y tú. 475 00:54:13,442 --> 00:54:15,734 - ¿Qué te ha pasado a ti? - Siéntese. 476 00:54:18,817 --> 00:54:21,734 Después de que me dispararan, estaba seguro que me iban a matar, 477 00:54:22,942 --> 00:54:26,234 pero un extraño me salvó de la prisión. 478 00:54:30,442 --> 00:54:32,151 Parece que tenemos el mismo salvador. 479 00:54:32,317 --> 00:54:34,526 No tenemos mucho tiempo. Toma esto. 480 00:54:35,734 --> 00:54:36,942 ¿Qué es eso? 481 00:54:43,234 --> 00:54:44,651 No puedo tomar esto. 482 00:54:45,234 --> 00:54:47,442 Esto pertenece al obispo de la iglesia. 483 00:54:47,484 --> 00:54:49,859 Tienes que tomarlo, y tienes que irte ahora. 484 00:54:50,317 --> 00:54:54,442 Este es un tributo a Odinsson para mantener la paz, 485 00:54:54,943 --> 00:54:56,442 pero ha traicionado tu fe. 486 00:54:57,942 --> 00:54:59,859 - ¿Y Gudrun? - Freya, escucha, 487 00:55:00,526 --> 00:55:01,859 percibirán que se ha ido. 488 00:55:02,859 --> 00:55:04,026 No está a salvo aquí. 489 00:55:04,151 --> 00:55:06,526 Los hombres del rey nos protegerán. 490 00:55:06,734 --> 00:55:08,359 Los hombres del rey están muertos. 491 00:55:09,442 --> 00:55:11,859 No van a volver. Debemos partir ahora. 492 00:55:19,526 --> 00:55:20,650 Dios te bendiga. 493 00:55:25,526 --> 00:55:26,651 Ve al norte, 494 00:55:26,942 --> 00:55:29,442 y quédate en el bosque. Mantente fuera del camino. 495 00:55:29,734 --> 00:55:31,859 y no te detengas en el acampa con tu hermana. 496 00:55:32,651 --> 00:55:33,734 Te haré saber todo. 497 00:55:45,609 --> 00:55:47,359 No debe haber rastro de ellos aquí. 498 00:55:47,734 --> 00:55:48,859 ¿Qué has hecho? 499 00:55:49,651 --> 00:55:53,859 - Lo que haría cualquier hombre decente. - ¿Desde cuándo eres decente? 500 00:56:00,942 --> 00:56:01,942 ¡Gudrun! 501 00:56:04,234 --> 00:56:05,442 Encontré al sacerdote. 502 00:56:07,651 --> 00:56:08,983 Alabado sea Dios. 503 00:56:08,984 --> 00:56:10,567 Dios no tuvo nada que ver con eso. 504 00:56:11,026 --> 00:56:12,942 Se fue con tu hermana. Van al norte. 505 00:56:13,317 --> 00:56:15,418 Cuando Odinsson descubra que el sacerdote desapareció, 506 00:56:15,442 --> 00:56:16,734 seguramente vendrá aquí. 507 00:56:19,027 --> 00:56:20,027 ¿Qué has hecho? 508 00:56:21,026 --> 00:56:22,026 Una buena acción. 509 00:56:26,026 --> 00:56:27,234 Pero ¿a qué precio? 510 00:56:59,817 --> 00:57:01,942 ¡Odinsson! 511 00:57:21,942 --> 00:57:22,942 ¿Dónde está el conde? 512 00:57:28,817 --> 00:57:32,151 - Descúbrelo. - Forastero, bueno que estás aquí. 513 00:57:33,443 --> 00:57:34,567 ¿Ya volviste? 514 00:57:35,026 --> 00:57:36,442 Ha habido una masacre terrible. 515 00:57:36,817 --> 00:57:37,859 ¿Qué pasó aquí? 516 00:57:39,609 --> 00:57:40,651 ¿Un grupo de asalto? 517 00:57:41,942 --> 00:57:43,182 ¿Cuántos hombres se han muerto? 518 00:57:43,942 --> 00:57:46,526 Tres, y el cura se ha ido. 519 00:57:46,734 --> 00:57:47,984 Cómo se enteró Gudrun 520 00:57:48,026 --> 00:57:49,793 - que el cura estuvo aquí... - ¿Dónde está Tor 521 00:57:49,817 --> 00:57:51,057 y el resto de nuestros hombres? 522 00:57:51,442 --> 00:57:52,442 Se adelantaron. 523 00:57:54,316 --> 00:57:55,651 ¿Qué quiere decir con eso? 524 00:57:56,442 --> 00:57:59,067 - ¿Derrotamos a los hombres del rey? - Esposa, tranquila. 525 00:57:59,234 --> 00:58:01,859 No te avergüences de huir con los débiles. 526 00:58:02,234 --> 00:58:03,234 Navegaron de vuelta. 527 00:58:04,442 --> 00:58:06,359 Los hombres del rey navegaron de vuelta. 528 00:58:06,942 --> 00:58:08,859 Pero vi arder los barcos. 529 00:58:09,734 --> 00:58:12,567 Yo mismo vi el resplandor de la torre. 530 00:58:13,734 --> 00:58:15,942 Dime, forastero, ¿qué está pasando aquí? 531 00:58:19,359 --> 00:58:20,359 ¡Atrápenlo! 532 00:58:35,526 --> 00:58:38,734 ¿Entonces dónde estabas? 533 00:58:39,651 --> 00:58:41,734 ¿Fuiste tú quien mató a nuestros guardias? 534 00:59:00,652 --> 00:59:04,026 ¿Dónde está el sacerdote? 535 00:59:05,942 --> 00:59:06,942 ¡Ya basta! 536 00:59:13,026 --> 00:59:14,067 ¡Déjalo! 537 00:59:17,526 --> 00:59:19,651 No va a hablar ahora. 538 00:59:22,026 --> 00:59:26,151 Dejalo pensar en sus respuestas. 539 00:59:27,234 --> 00:59:28,859 Él hablará eventualmente. 540 00:59:29,442 --> 00:59:35,942 Él no es nada más que un cobarde, 541 00:59:37,317 --> 00:59:41,442 a escondidas como el propio embaucador. Mira eso. 542 00:59:45,942 --> 00:59:49,442 No lo honres comparándolo a uno de los dioses. 543 00:59:51,734 --> 00:59:52,859 Lleváselo al conde. 544 01:00:05,651 --> 01:00:06,942 Piensa bien, forastero, 545 01:00:07,817 --> 01:00:09,442 o tendrás una muerte dolorosa. 546 01:00:19,942 --> 01:00:25,651 Milord, sacamos este anillo de la mano del forastero. 547 01:00:26,942 --> 01:00:29,526 Combs, insignia de cuervo. 548 01:00:31,442 --> 01:00:35,442 ¿Cómo un mercenario tiene algo tan precioso? 549 01:00:36,651 --> 01:00:38,942 Engaño y asesinato, sin duda. 550 01:00:53,442 --> 01:00:54,734 Está hecho para mí. 551 01:00:59,026 --> 01:01:00,026 Gracias. 552 01:01:01,734 --> 01:01:02,776 Vaya. 553 01:03:00,734 --> 01:03:03,234 - ¿Oíste algo? - No, debe hablar ahora... 554 01:03:15,526 --> 01:03:18,442 Está aquí, en algún lugar de este pueblo. 555 01:03:19,651 --> 01:03:22,151 Y si descubres que alguien lo está escondiendo, 556 01:03:22,859 --> 01:03:23,859 ¡Mátalos! 557 01:03:29,817 --> 01:03:33,067 Forastero, sé que estás aquí. 558 01:04:01,817 --> 01:04:03,027 ¡Forastero! 559 01:04:22,734 --> 01:04:24,651 Sal, pequeño rato. 560 01:04:30,651 --> 01:04:33,151 - Tú. - Entra aquí, rápido. 561 01:04:46,817 --> 01:04:50,234 - No lo he visto, lo juro. - ¡Estás mintiendo! 562 01:04:54,109 --> 01:04:58,526 El hombre que vive de la espada, no deja oro atrás. 563 01:04:58,734 --> 01:04:59,942 Soy comerciante. 564 01:05:00,234 --> 01:05:02,566 Muchos forasteros pasan por esas puertas. 565 01:05:02,567 --> 01:05:04,734 ¡Muchos forasteros pagan por el alojamiento! 566 01:05:05,192 --> 01:05:07,817 ¿Y cuantos forasteros han pasado 567 01:05:07,859 --> 01:05:10,651 - por esas puertas últimamente? - ¡Yo no tomo partido! 568 01:05:11,234 --> 01:05:15,526 Daré de comer y venderé a quien pague, cualquiera sea el dios. 569 01:05:15,734 --> 01:05:18,651 ¡Es toda tu matanza que lastima mi negocio! 570 01:05:20,317 --> 01:05:24,234 Escuchame, si vuelves a ver a tu amiguito, 571 01:05:24,526 --> 01:05:26,858 o me entero que lo has estado escondiendo, 572 01:05:26,859 --> 01:05:30,151 lo juro por los dioses, ¡te despellejaré vivo! 573 01:05:41,109 --> 01:05:42,317 Pequeño rato. 574 01:05:59,734 --> 01:06:00,734 Herrero. 575 01:06:01,317 --> 01:06:03,234 ¿Has visto al forastero? 576 01:06:04,942 --> 01:06:05,942 ¿El forastero? 577 01:06:06,734 --> 01:06:09,442 No lo he visto desde que vino a buscar una espada. 578 01:06:11,359 --> 01:06:14,317 Te refieres a esta espada. 579 01:06:17,651 --> 01:06:19,026 Me la robaron. 580 01:06:21,734 --> 01:06:23,526 Es bueno volver a verla. 581 01:06:33,192 --> 01:06:34,942 Puedes quedarte con la espada. 582 01:06:36,317 --> 01:06:38,442 Y si aparece el forastero, 583 01:06:40,942 --> 01:06:42,151 ven y encontrame. 584 01:06:44,026 --> 01:06:46,234 Por supuesto, Tor, lo haré. 585 01:07:02,734 --> 01:07:05,567 Aún debemos mantener un cierto orden aquí. 586 01:07:05,609 --> 01:07:06,941 Empezamos la guerra, 587 01:07:07,026 --> 01:07:09,942 - por un forastero... - No puede haber actuado solo. 588 01:07:09,984 --> 01:07:11,442 y matado a todos nuestros hombres. 589 01:07:11,817 --> 01:07:16,734 - Claramente no eran tan buenos cómo... - ¿Por qué se llevó al cura? 590 01:07:17,234 --> 01:07:18,442 ¿Qué hizo con él? 591 01:07:18,942 --> 01:07:20,026 ¡Piénsalo! 592 01:07:20,817 --> 01:07:22,651 Debe haber tenido la ayuda de los cristianos. 593 01:07:23,151 --> 01:07:25,651 ¿Por qué se tomaría la molestia de liberar a un sacerdote? 594 01:07:27,026 --> 01:07:29,442 Olav, bueno que estés aquí. ¿Le has encontrado? 595 01:07:29,942 --> 01:07:30,942 No, milord. 596 01:07:33,942 --> 01:07:35,026 Creo que tiene razón. 597 01:07:35,942 --> 01:07:38,359 Debe haber tenido la ayuda de los cristianos. 598 01:07:38,651 --> 01:07:39,734 Sí, milord. 599 01:07:40,442 --> 01:07:43,734 Ya es hora de que pongamos a estos cristianos 600 01:07:43,942 --> 01:07:46,234 - fuera de esta ciudad. - ¡Escuchalo! 601 01:07:47,151 --> 01:07:49,859 Reúna a los hombres. Lo haremos ahora. 602 01:07:50,526 --> 01:07:52,026 Ya está hecho, milord. 603 01:07:52,734 --> 01:07:53,734 Vámonos. 604 01:08:19,817 --> 01:08:21,359 Te llevaré a un lugar seguro. 605 01:08:26,441 --> 01:08:29,001 Padre celestial, danos fuerza en la fe para vencer a los paganos. 606 01:08:48,191 --> 01:08:49,941 Tu dios nos ha abandonado. 607 01:08:50,526 --> 01:08:51,526 ¿Mi Dios? 608 01:08:52,441 --> 01:08:53,734 Es el único Dios. 609 01:08:55,234 --> 01:08:56,442 ¿Has perdido tu fe? 610 01:08:57,234 --> 01:08:59,441 ¿Por qué un dios debería ser mejor que muchos, 611 01:08:59,816 --> 01:09:01,441 cuando claramente no lo es? 612 01:09:02,026 --> 01:09:05,651 Gudrun, cambiaste tu espíritu por falsedades. 613 01:09:06,151 --> 01:09:09,441 Cuando Odinsson mató a su esposo, solo trataba de protegerte. 614 01:09:10,109 --> 01:09:11,234 ¿Qué estás diciendo? 615 01:09:12,026 --> 01:09:13,651 ¿Cómo puedes ser tan cruel? 616 01:09:16,026 --> 01:09:17,651 ¿Dónde está tu piedad? 617 01:09:19,026 --> 01:09:20,442 Me hiciste elegir 618 01:09:22,191 --> 01:09:24,816 entre mi amor por los dioses y mi amor por ti. 619 01:09:26,941 --> 01:09:30,816 Debes ver ahora que has elegido seguir al dios equivocado. 620 01:09:32,734 --> 01:09:34,234 No nos trajo nada 621 01:09:35,441 --> 01:09:39,234 además del miedo, pérdida y tristeza. 622 01:09:40,941 --> 01:09:42,109 ¿Y nuestra hermana? 623 01:09:43,234 --> 01:09:45,651 Ahora está a salvo, con el sacerdote. 624 01:09:46,026 --> 01:09:47,150 ¿Dónde está Freya? 625 01:09:48,026 --> 01:09:49,026 ¿Se escapó? 626 01:09:51,651 --> 01:09:52,734 El forastero. 627 01:09:55,316 --> 01:09:59,441 Puede haber salvado a Freya, pero nos condenó. 628 01:09:59,650 --> 01:10:02,941 - ¡Fue enviado por Dios! - ¡Fue enviado por Loki! 629 01:10:05,442 --> 01:10:06,859 Tenemos que hacerlo saber. 630 01:10:09,317 --> 01:10:11,066 Tienes que darles tiempo a Freya y el sacerdote 631 01:10:11,067 --> 01:10:12,152 para alejarse más. 632 01:10:12,817 --> 01:10:14,942 ¿Deberíamos sacrificarnos por ellos? 633 01:10:16,151 --> 01:10:18,151 Ella siempre ha sido tu debilidad. 634 01:10:45,734 --> 01:10:47,234 La fe debe sobrevivir. 635 01:10:52,026 --> 01:10:53,067 ¿Dónde está él? 636 01:10:54,026 --> 01:10:55,651 Dijiste que estaría aquí. 637 01:10:56,026 --> 01:10:58,858 Sin duda se ha escapado como un cobarde. 638 01:10:58,859 --> 01:11:00,526 Ni siquiera podía moverse. 639 01:11:01,442 --> 01:11:02,942 Quizás fue un truco. 640 01:11:06,026 --> 01:11:07,942 No pudo haber ido muy lejos. 641 01:11:09,525 --> 01:11:10,859 ¡Vamos a buscarlo! 642 01:11:16,734 --> 01:11:19,526 Padre Celestial, danos fuerza en la fe para vencer a los paganos. 643 01:11:20,234 --> 01:11:22,585 Padre Celestial, danos fuerza en la fe para vencer a los paganos. 644 01:11:22,609 --> 01:11:23,651 ¡Obispo! 645 01:11:28,526 --> 01:11:29,859 ¿Dónde se está escondiendo? 646 01:11:29,942 --> 01:11:31,817 Padre Celestial, danos fuerza en la fe 647 01:11:31,859 --> 01:11:33,379 - para vencer a los paganos. - ¡Gudrun! 648 01:11:34,026 --> 01:11:35,067 ¿Estas ahí? 649 01:11:35,235 --> 01:11:36,651 Padre celestial danos fe. 650 01:11:37,442 --> 01:11:38,942 Padre celestial danos fe. 651 01:11:39,651 --> 01:11:41,091 - Padre Celestial danos... - ¡Obispo! 652 01:11:42,817 --> 01:11:43,817 Déjalo salir, 653 01:11:45,442 --> 01:11:48,317 ¡o quemaré tu iglesia hasta los cimientos! 654 01:11:59,026 --> 01:12:00,234 ¡Cobardes! 655 01:12:03,109 --> 01:12:04,942 ¡Voltéense y enfréntanos! 656 01:12:36,234 --> 01:12:37,526 ¡Corre! ¡Corre! 657 01:12:38,734 --> 01:12:39,734 ¡Atrápenlo! 658 01:12:47,317 --> 01:12:49,359 ¿Qué estás esperando? 659 01:13:13,734 --> 01:13:16,026 ¿Dónde está tu Dios ahora, bruja? 660 01:14:07,442 --> 01:14:08,859 Conozco este lugar. 661 01:14:10,442 --> 01:14:13,526 Estarás a salvo aquí hasta que te recuperes. 662 01:14:20,026 --> 01:14:23,859 Agnir te traerá comida y agua. Ella te curará. 663 01:14:25,026 --> 01:14:26,026 Descansa. 664 01:15:44,151 --> 01:15:45,859 Bebe, bebe. 665 01:16:33,609 --> 01:16:35,651 Bebe, bebe. 666 01:16:36,442 --> 01:16:37,442 Bebe. 667 01:17:21,651 --> 01:17:24,734 Milord, ¿qué he hecho? 668 01:17:26,526 --> 01:17:28,526 Me mentiste en la cara, Agnir. 669 01:17:29,734 --> 01:17:32,026 Has traicionado al conde. 670 01:17:32,526 --> 01:17:34,317 Tendrás que ser castigado. 671 01:17:34,734 --> 01:17:36,734 No, no he hecho nada. 672 01:17:40,734 --> 01:17:45,526 Agnir, puedes salvarte a ti mismo de una muerte dolorosa. 673 01:17:48,734 --> 01:17:50,651 No me gusta hacer esto, 674 01:17:50,942 --> 01:17:55,026 pero debemos traer al forastero para pagar por lo que hizo aquí. 675 01:17:55,526 --> 01:17:58,942 Dime dónde está, y todo esto habrá terminado. 676 01:18:02,526 --> 01:18:07,234 Olav, cortale la carne y hazle hablar. 677 01:18:22,942 --> 01:18:23,985 Forjador. 678 01:18:24,317 --> 01:18:28,526 Descubrieron que Agnir te estaba ayudando. 679 01:18:29,442 --> 01:18:31,442 Lo tienen atado en la plaza del pueblo. 680 01:18:32,026 --> 01:18:33,651 Y se llevaron tu oro. 681 01:18:37,526 --> 01:18:38,942 Es una lástima. 682 01:18:39,442 --> 01:18:43,651 - Pensé que podrías necesitar esto. - Ah, Grim, te extrañé. 683 01:19:25,526 --> 01:19:28,234 Has estado muy ocupado hombrecillo, forjador. 684 01:19:30,234 --> 01:19:32,817 La vida de un forjador es siempre ocupada. 685 01:19:33,192 --> 01:19:35,151 ¿Donde has estado? 686 01:19:40,734 --> 01:19:43,651 Entrega de hachas. 687 01:19:44,317 --> 01:19:45,359 ¿A quién? 688 01:19:48,859 --> 01:19:52,651 No hay nadie en esa parte de la ciudad, forjador. 689 01:20:03,317 --> 01:20:08,859 ¿Quieres estar colgado allí junto a tu amigo? 690 01:20:22,150 --> 01:20:26,359 Has estado entregando armas a fantasmas. 691 01:20:32,651 --> 01:20:35,151 No tomes al conde por tonto. 692 01:20:36,817 --> 01:20:39,317 ¿Donde está el forastero? 693 01:21:02,942 --> 01:21:04,026 Forastero. 694 01:21:05,151 --> 01:21:06,734 Trabajas para el conde. 695 01:21:08,151 --> 01:21:09,151 ¿No te acuerdas? 696 01:21:10,942 --> 01:21:12,234 Ahí es donde te equivocas. 697 01:21:24,442 --> 01:21:26,151 ¡Eres un tonto! 698 01:21:34,651 --> 01:21:36,942 Solo ríndete, forastero. 699 01:21:50,942 --> 01:21:52,026 ¡Forjador! 700 01:21:53,817 --> 01:21:56,234 ¡Tendré tu cabeza en un palo! 701 01:21:56,442 --> 01:21:57,735 Eres una serpiente. 702 01:22:00,234 --> 01:22:02,026 No matarías a un hombre desarmado, ¿no? 703 01:22:56,109 --> 01:22:58,233 ¡Odinsson! 704 01:23:06,234 --> 01:23:11,526 Estos ojos han visto a mucha muerte. 705 01:23:36,026 --> 01:23:37,067 Vamos a hacer un trato. 706 01:23:38,817 --> 01:23:40,526 Tengo plata, oro. 707 01:23:42,359 --> 01:23:43,359 Tengo tierras. 708 01:23:44,026 --> 01:23:45,442 Te concederé una casa. 709 01:23:45,817 --> 01:23:48,651 - Tienes algo que me pertenece. - Sí. 710 01:23:49,526 --> 01:23:51,442 Te daré todo lo que quieras. 711 01:23:52,734 --> 01:23:55,651 ¿Por qué cuando los cobardes enfrentan la seguridad de la muerte, 712 01:23:55,942 --> 01:23:58,526 se humillan y se vuelven menos que un canalla? 713 01:24:04,234 --> 01:24:09,942 No irás al Valhalla, y no festejarás con Odín tan pronto. 714 01:24:10,859 --> 01:24:14,859 ¡Esto es por mi padre, el Rey! 715 01:25:06,317 --> 01:25:08,234 Puede que me retrasé demasiado en mi bienvenida. 716 01:25:11,442 --> 01:25:12,651 El pueblo es tuyo. 717 01:25:13,651 --> 01:25:14,942 No pertenece a ningún dios. 718 01:25:17,817 --> 01:25:19,026 Gracias, mi príncipe. 719 01:25:20,526 --> 01:25:21,651 ¡Lo sabía! 720 01:25:23,026 --> 01:25:25,026 Sabía que no eras solo un forastero. 51281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.