All language subtitles for The Stronghold 2017 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HDMA 5.1-TVS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:01:24,444 --> 00:01:26,875 Ồ! Là Vovchyk. 3 00:01:27,027 --> 00:01:28,792 Con sẽ không đi. 4 00:01:29,027 --> 00:01:32,680 Nhật thực tới sẽ không đến sớm đâu. 5 00:01:39,764 --> 00:01:41,902 Là lên núi đó. 6 00:01:42,235 --> 00:01:44,235 Cao lém. 7 00:01:49,277 --> 00:01:53,000 Một lần bố con kéo mẹ lên những ngọn núi nổi tiếng. 8 00:01:53,930 --> 00:01:57,110 Rất cao. Mẹ cảm thấy chóng mặt. 9 00:01:57,347 --> 00:02:00,569 - Có lẽ không phải do độ cao. - Có lẽ. 10 00:02:00,792 --> 00:02:03,250 Nhưng mẹ đã rất hay sợ. 11 00:02:03,389 --> 00:02:06,430 Nên bố con ôm mẹ và nói: 12 00:02:07,167 --> 00:02:10,083 Đừng sợ! Anh đây. 13 00:02:12,264 --> 00:02:15,860 Con biết đấy, mẹ cảm thấy ông ấy vẫn ở đây. 14 00:02:17,777 --> 00:02:19,569 Luôn luôn. 15 00:02:21,667 --> 00:02:23,347 Con biết. 16 00:02:32,930 --> 00:02:35,083 Cậu đâu? Xe buýt đã tới đó. 17 00:02:35,194 --> 00:02:38,055 - Tớ sắp tới rồi. - Bánh mì kẹp! 18 00:02:38,139 --> 00:02:40,694 - Nó chỉ chờ cậu nữa thôi. - Tớ đến đây. 19 00:02:40,750 --> 00:02:44,552 - Máy bay của con! - Vovchyk, tớ đi ra rồi. 20 00:03:04,708 --> 00:03:06,917 Hỡi các Tinh linh Cổ đại! 21 00:03:07,333 --> 00:03:09,583 Viên đá Quyền lực đã gần kề. 22 00:03:09,917 --> 00:03:11,615 Ta biết. 23 00:03:15,514 --> 00:03:18,823 Giúp ta tìm nó. 24 00:03:19,000 --> 00:03:23,208 Và bắt toàn thế giới quỳ gối trước nó. 25 00:03:49,083 --> 00:03:51,542 Nó bay! 26 00:03:51,667 --> 00:03:53,917 Nhìn kìa! Tuyệt nhỉ... 27 00:03:54,208 --> 00:03:57,597 Đồ tốt đới. Cậu mua nó ở đâu? 28 00:03:58,027 --> 00:04:01,610 Anh bạn, ý cậu là gì, mua ư? Vitya tự làm. 29 00:04:01,917 --> 00:04:04,805 - Nghiêm túc? - Vitya, nói với cậu ấy. 30 00:04:05,042 --> 00:04:07,042 Tớ đã tự làm nó. 31 00:04:07,430 --> 00:04:11,347 Tốt. Những thiên tài. Hả! 32 00:04:13,430 --> 00:04:15,902 Giờ lên đến ngọn núi, không có điểm dừng. 33 00:04:16,014 --> 00:04:19,514 Hoặc ai đó muốn bỏ lỡ nhật thực 34 00:04:19,667 --> 00:04:22,319 trăm năm mới xảy ra một lần? Hả? 35 00:04:22,500 --> 00:04:25,222 - Không! Không... - Vậy đi đi! 36 00:04:29,902 --> 00:04:32,333 Vitya, xem cái này. 37 00:04:32,542 --> 00:04:34,360 Và tớ đã lấy kính của mình. 38 00:04:34,472 --> 00:04:36,833 Để tớ... 39 00:04:41,694 --> 00:04:45,110 Không... Khi mặt trời khuất, đó sẽ là nó! 40 00:04:45,271 --> 00:04:48,222 Sao tớ lại mang hết bánh quy giòn cùng mình? 41 00:04:48,292 --> 00:04:50,097 Im nào! 42 00:04:51,333 --> 00:04:56,396 Khi ngày tận thế đến ta sẽ đốt pháo hoa, 43 00:04:56,527 --> 00:04:58,694 đó sẽ là tiệc tuyệt vời! 44 00:05:01,458 --> 00:05:04,402 Tiệc xác sống! Zombie Vovchyk! 45 00:05:04,542 --> 00:05:07,031 Đây là ngày tận thế thực sự. 46 00:05:11,042 --> 00:05:13,222 Nè mọi người! Chú ý! 47 00:05:13,389 --> 00:05:15,792 Trước ta có cầu treo. 48 00:05:15,902 --> 00:05:19,555 Không có gì phức tạp, nhưng hãy nhớ một số quy tắc: 49 00:05:19,722 --> 00:05:23,055 Từng người một theo tôi và đừng nhìn xuống! Hỏi gì không? 50 00:05:23,152 --> 00:05:25,069 - Không! - Đi nào! 51 00:05:25,264 --> 00:05:28,583 Giờ cậu mà ngã là toi luôn. 52 00:05:29,444 --> 00:05:31,972 - Đi nào! Tớ sẽ theo cậu. - Cẩn thận! 53 00:05:35,152 --> 00:05:38,542 - Ô, ô, ô! Đừng có làm như vậy! - Theo tớ! Chẳng sợ lắm đâu, ho, ho, ho! 54 00:05:38,597 --> 00:05:40,847 Tớ nhìn: cao lém. Ồ, buồn cười thật đấy! 55 00:05:40,885 --> 00:05:42,222 Tớ đoán là tớ sẽ không đi đâu. 56 00:05:42,406 --> 00:05:45,875 Gì? Cậu nghiêm túc chứ? Tớ nói với cậu, chả sợ gì. 57 00:05:46,208 --> 00:05:49,264 Bạn ơi, cậu sẽ làm được. 58 00:05:55,667 --> 00:05:58,542 Uống đủ rồi! Cậu tiến lên, và tớ sẽ theo cậu. 59 00:05:58,652 --> 00:06:00,875 Tớ sẽ là cứu cánh của cậu trong trường hợp. 60 00:06:00,985 --> 00:06:03,014 Này! Chuyện gì thế? 61 00:06:03,083 --> 00:06:05,764 Ổn cả! Bọn em đi đây! 62 00:06:48,777 --> 00:06:50,917 Cậu có ổn không? 63 00:06:51,333 --> 00:06:54,777 Chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra? 64 00:06:54,930 --> 00:06:56,764 Phù. Được thôi. 65 00:06:56,944 --> 00:07:01,235 Thám hiểm bị hủy bỏ: thiên tài của bọn ta vãi cả đái! 66 00:07:04,430 --> 00:07:06,264 Em bị kẹt ở đó hay sao? 67 00:07:06,347 --> 00:07:09,777 Em có định xem nhật thực ở đằng kia? 68 00:07:17,180 --> 00:07:20,180 Vitya! Cậu đi đâu?! 69 00:07:53,125 --> 00:07:55,735 Quên bọn ngốc đó đi! 70 00:07:58,097 --> 00:08:00,110 Vitko! Nghe rõ! 71 00:08:00,250 --> 00:08:02,389 Căn cứ gọi, rõ chứ. 72 00:08:02,667 --> 00:08:04,472 Bọn tôi là những chàng trai tuyệt vời, 73 00:08:04,569 --> 00:08:08,569 và ai nghi ngờ điều đó sẽ ăn đấm vào mặt! 74 00:08:09,514 --> 00:08:11,042 Thật! 75 00:08:11,194 --> 00:08:13,208 Đập bọn ngốc đê! 76 00:08:13,333 --> 00:08:15,694 Tớ sẽ túm chúng, và cậu... 77 00:08:22,889 --> 00:08:24,958 Mặt trời... 78 00:08:29,375 --> 00:08:31,389 Cái gì thế? 79 00:08:31,514 --> 00:08:33,875 Hình như động đất. 80 00:08:39,055 --> 00:08:41,917 Làm ơn cứu bọn tớ đi! 81 00:08:43,781 --> 00:08:46,917 Cứu! 82 00:08:51,792 --> 00:08:55,292 Tay cậu! Đưa tớ tay của cậu! 83 00:09:11,167 --> 00:09:17,208 THÀNH 84 00:09:35,708 --> 00:09:37,722 Vovchyk! 85 00:10:06,667 --> 00:10:08,485 Đây. 86 00:10:12,083 --> 00:10:14,305 Đây! 87 00:10:20,396 --> 00:10:22,194 Rosanka... 88 00:10:24,417 --> 00:10:26,104 Đây! 89 00:10:31,402 --> 00:10:33,277 Rosanka... 90 00:10:41,305 --> 00:10:43,194 Mọi người theo ta! 91 00:10:54,222 --> 00:10:55,875 Các mày, lại đây. 92 00:10:55,944 --> 00:10:57,944 Đừng ngại. 93 00:11:00,083 --> 00:11:02,417 Một số cái này... 94 00:11:02,764 --> 00:11:05,222 Cái này... 95 00:11:05,500 --> 00:11:07,847 Và cái này... 96 00:11:07,944 --> 00:11:10,569 Giờ chạy nhanh về rúc ti mẹ đê! 97 00:12:23,333 --> 00:12:25,930 Bắt nó! 98 00:12:58,889 --> 00:13:01,000 Diêm Vương! 99 00:13:08,625 --> 00:13:10,944 Đi, đi! 100 00:13:18,055 --> 00:13:20,152 Dừng lại! 101 00:13:26,833 --> 00:13:29,097 Dân Cuman luôn như thế này. 102 00:13:29,277 --> 00:13:31,639 Chúng nhìn thấy nước là nhảy xuống tắm. 103 00:13:31,764 --> 00:13:34,985 Và ngươi mạnh mẽ! Ngươi không sợ hãi. 104 00:13:35,125 --> 00:13:37,014 Đi! Vắt! 105 00:14:09,485 --> 00:14:11,069 Ai đây? 106 00:14:11,180 --> 00:14:13,514 Dào... cậu ấy đã cứu tôi gần Gloomy Rock. 107 00:14:13,750 --> 00:14:16,833 Cháu... rời thành làm gì? 108 00:14:17,417 --> 00:14:18,500 Chú Ilko... 109 00:14:18,597 --> 00:14:22,125 Ta cấm cháu rời khỏi thành của mình. Nghe ta? 110 00:14:22,319 --> 00:14:23,930 Dào, cháu... 111 00:14:25,222 --> 00:14:28,694 Làm lại một cái gì đó, cậu bực à? 112 00:14:29,680 --> 00:14:31,485 Nói cho ta. 113 00:14:31,944 --> 00:14:36,527 Dào, cháu ra ngoài và đi đến Gloomy Rock, chỉ có... 114 00:14:37,125 --> 00:14:39,792 Rồi cháu nhìn xung quanh và thấy hoa đẹp tuyệt! 115 00:14:40,000 --> 00:14:42,055 Hoa... 116 00:14:42,305 --> 00:14:44,652 Hoa! Và dân Cuman dẫm lên chúng. 117 00:14:44,819 --> 00:14:47,847 Và cháu đã bực, tức quá... 118 00:14:48,027 --> 00:14:50,110 Cháu túm tên Cuman như thế này, 119 00:14:50,208 --> 00:14:52,902 tên thứ hai, tên thứ ba và hê hết chúng đi. 120 00:14:53,027 --> 00:14:54,930 Nhưng rồi đột nhiên... 121 00:14:55,027 --> 00:14:56,985 Là... Andak đến! 122 00:14:57,097 --> 00:14:59,125 - Andak! - Dào, vua dân Cuman. 123 00:14:59,292 --> 00:15:02,069 Và y như thế này, và cháu gần như, chú biết đấy... 124 00:15:02,319 --> 00:15:05,208 Và lộn tùng phèo từ trên núi, oái! 125 00:15:07,094 --> 00:15:10,055 Vovchyk? Hả? 126 00:15:10,188 --> 00:15:12,583 - Không có Vovchyk. - Anh, tránh xa anh ta ra! 127 00:15:12,667 --> 00:15:15,069 Ồ. Anh là ai? 128 00:15:15,500 --> 00:15:17,597 Tôi đang ở đâu? 129 00:15:18,180 --> 00:15:20,555 Đây có phải là trò đùa? 130 00:15:20,764 --> 00:15:23,180 Cậu ấy nói nghe vui nhỉ. 131 00:15:23,542 --> 00:15:25,583 Cậu ta có thể là điệp viên Cuman? 132 00:15:25,750 --> 00:15:28,805 Gián điệp! Đánh hắn! 133 00:15:29,250 --> 00:15:32,250 Nói thế đủ rồi. 134 00:15:32,555 --> 00:15:35,722 Mai Diêm vương sẽ xuất hiện. 135 00:15:35,860 --> 00:15:37,819 Aha. Đưa cậu ta tới đầm lầy. 136 00:15:37,875 --> 00:15:40,777 Này, này... này... Các anh kéo tôi đến đâu? Này! 137 00:15:55,555 --> 00:15:57,680 Đại Hãn? 138 00:15:58,860 --> 00:16:01,319 Linh thần của ngươi đã làm ta thất vọng. 139 00:16:01,542 --> 00:16:02,972 Chuyện gì đã xảy ra? 140 00:16:03,208 --> 00:16:05,944 Không phải là gã Rymiv ở nơi ta đã chỉ? 141 00:16:06,104 --> 00:16:10,417 Nó có. Nhưng gã trai bận quần áo lạ ngăn cản ta giết hắn ta. 142 00:16:10,527 --> 00:16:12,402 Một chàng trai lạ? 143 00:16:13,167 --> 00:16:17,333 Y có dấu hiệu như thế này trên người? 144 00:16:24,889 --> 00:16:27,610 Có. Rồng. 145 00:16:27,860 --> 00:16:30,472 Y có dấu nữa trên lưng. 146 00:16:30,625 --> 00:16:34,694 Đại Hãn, y rốt cuộc đã tới! 147 00:16:35,167 --> 00:16:39,208 Đây là người đưa tin từ linh thần cho ta sức mạnh vô hạn. 148 00:16:48,292 --> 00:16:51,110 Không có sóng! 149 00:16:54,110 --> 00:16:55,485 Này! 150 00:16:56,833 --> 00:16:58,764 Tại sao cô đến đây? 151 00:16:59,010 --> 00:17:01,042 Tôi mang cho anh ít sữa. 152 00:17:01,264 --> 00:17:03,792 - Cô là ai? - Olenka. 153 00:17:04,277 --> 00:17:06,610 Tôi thấy Oleshko đưa anh đến, 154 00:17:06,750 --> 00:17:09,333 và ông nội bảo tôi kiểm tra anh trong đầm lầy. 155 00:17:09,583 --> 00:17:12,458 Thế... anh dùng sữa hay không? 156 00:17:13,760 --> 00:17:17,097 - Tôi đang ở đâu? - Chắc ở trong chuồng. 157 00:17:17,819 --> 00:17:20,271 - Đây là chỗ nào? - Rymiv. 158 00:17:21,777 --> 00:17:23,222 Rymiv? 159 00:17:23,875 --> 00:17:25,823 Đây là tên thành trì của bọn tôi 160 00:17:26,139 --> 00:17:28,764 bảo vệ Rus khỏi bọn Cuman. - Rus? 161 00:17:29,469 --> 00:17:31,115 Đây là năm nào? 162 00:17:31,167 --> 00:17:32,552 Anh lạ nhề. 163 00:17:32,764 --> 00:17:35,854 Năm 1120 sau Công Nguyên. 164 00:17:36,027 --> 00:17:37,938 1120... 165 00:17:38,027 --> 00:17:39,333 Quỷ thần ơi! 166 00:17:39,406 --> 00:17:41,389 Anh là loại gián điệp nào? 167 00:17:41,531 --> 00:17:43,375 Tôi không phải là gián điệp! 168 00:17:43,485 --> 00:17:46,180 Tôi nói thế đấy, anh là tên gián điệp tệ hại. 169 00:17:46,333 --> 00:17:48,542 Và tôi nói tôi không phải là gián điệp. 170 00:17:48,792 --> 00:17:52,764 Xem y này: vừa mới đến, và y đã có gái lượn quanh mình. 171 00:17:52,875 --> 00:17:54,722 - Hừ! - Hừ! 172 00:17:55,889 --> 00:17:57,542 Cậu là... 173 00:17:57,764 --> 00:17:59,722 Ta... đến để nói lời cảm ơn. 174 00:18:00,083 --> 00:18:03,458 Tôi phải về nhà. Bạn tôi có thể đã chết ở đó... 175 00:18:03,708 --> 00:18:05,805 Cậu... Đừng có buồn! 176 00:18:06,014 --> 00:18:09,277 Nếu cậu được Diêm vương kiểm tra, mọi thứ sẽ ổn thôi! 177 00:19:11,722 --> 00:19:15,152 Nếu Diêm vương cho cậu sống, cậu là một trong bọn ta. 178 00:19:18,375 --> 00:19:21,069 Đây là túi của cậu! 179 00:19:23,014 --> 00:19:25,485 Cậu tên gì? 180 00:19:27,177 --> 00:19:28,764 Vitya. 181 00:19:29,694 --> 00:19:31,458 Và ta là Illya, 182 00:19:31,639 --> 00:19:35,264 đây là Dobrynya, và đây là nhà thông thái của bọn ta, ông nội Ovsiy, 183 00:19:35,555 --> 00:19:37,729 và cậu đã biết Oleshko. 184 00:19:38,305 --> 00:19:40,427 Kể ta nghe chuyện của cậu. 185 00:19:40,875 --> 00:19:44,235 Đầu tiên tôi đã bay ở đâu đó trong bóng tối, và sau đó có ánh đèn flash! 186 00:19:44,277 --> 00:19:46,812 Mọi thứ đóng băng, như thời gian dừng lại. 187 00:19:46,917 --> 00:19:50,979 Đột nhiên có gì đó rơi xuống và tôi đã bay ra khỏi tảng đá đó. 188 00:19:52,027 --> 00:19:55,333 Cậu này gặp phải cú va của thời gian rồi. 189 00:20:07,813 --> 00:20:09,875 Đây được gọi là loa phóng thanh. 190 00:20:10,042 --> 00:20:13,347 Tôi đã mang nó từ thế giới của tôi: từ tương lai. 191 00:20:13,635 --> 00:20:16,167 Nó làm bằng gì vậy? 192 00:20:16,292 --> 00:20:18,610 Bằng nhựa. Tàu Khựa làm đới. 193 00:20:18,764 --> 00:20:20,458 Thế cậu nói là cậu tới từ tương lai? 194 00:20:20,583 --> 00:20:24,542 Tôi sống một ngàn năm trước. Và tôi thực sự phải quay lại. 195 00:20:24,930 --> 00:20:27,222 Để tìm ra cách thực hiện. 196 00:20:27,333 --> 00:20:29,514 Ông sẽ nói gì, ông nội? 197 00:20:29,875 --> 00:20:33,069 Có gì để nói? Ta phải nghĩ. 198 00:20:34,979 --> 00:20:37,319 Giờ cậu sẽ sống ở chỗ của Melanka, 199 00:20:37,375 --> 00:20:39,917 của em gái ta, và sau đó ta sẽ xem. 200 00:20:40,052 --> 00:20:43,764 - Tôi sẽ đưa cậu ta đến đó! - Đừng có lẻn vào vườn của ta. 201 00:20:43,889 --> 00:20:47,319 - Anh nói gì vậy? - Ta biết chứ, vớ vẩn. Đi nhẹ nhé. 202 00:20:49,542 --> 00:20:51,917 Dào ơi, đi thôi. 203 00:21:02,625 --> 00:21:06,125 À... Chúc em một ngày tốt lành! Chú Ilko đã gửi nó cho em. 204 00:21:07,115 --> 00:21:10,222 Đến sống ở đây một thời gian. 205 00:21:11,514 --> 00:21:14,527 Vào đi, con trai. 206 00:21:14,708 --> 00:21:17,625 cháu sẽ gọi ta là dì Melanka, 207 00:21:17,889 --> 00:21:21,110 và đây là con gái ta Rosanka. Cháu tên gì? 208 00:21:21,167 --> 00:21:22,375 Vitya. 209 00:21:22,500 --> 00:21:25,347 Nào, ăn bánh bao của Rosanka! 210 00:21:25,521 --> 00:21:27,485 Con bé làm ngon lém. 211 00:21:27,569 --> 00:21:29,735 Đi thôi, đi thôi! Oleshko! 212 00:21:29,847 --> 00:21:32,472 Gọi Illya và Dobrynya và đến ăn tối. 213 00:21:32,639 --> 00:21:34,208 Chúng cháu sẽ đến a! 214 00:21:39,500 --> 00:21:40,902 Dào ơi? 215 00:21:43,680 --> 00:21:45,083 Khm... 216 00:21:45,889 --> 00:21:48,277 cái này dành cho em... 217 00:21:54,055 --> 00:21:55,792 Rosanka! 218 00:21:56,972 --> 00:21:58,610 Lại dừng giữa chừng? 219 00:21:59,014 --> 00:22:02,014 Orlyk, nhìn như mày luôn đói mèm! 220 00:22:07,514 --> 00:22:10,305 Dào ơi? Khách mời vào được không? 221 00:22:10,500 --> 00:22:13,250 Im nào! Yên lặng, Vitko ngủ ở kia! 222 00:22:13,417 --> 00:22:15,985 Và cháu phải ăn hộ cậu ấy! 223 00:22:19,639 --> 00:22:20,930 Ta có thể? 224 00:22:21,027 --> 00:22:23,069 Ông nội Ovsiy, mời vào! 225 00:22:23,167 --> 00:22:25,750 - Đây, ta hái một ít. - Ồ, nhìn táo này! 226 00:22:25,847 --> 00:22:28,402 Ta có thể chăm sóc tốt cây cối... 227 00:22:31,972 --> 00:22:34,152 Tàu Khựa làm ra những... 228 00:22:34,750 --> 00:22:36,875 Để nó lại! 229 00:22:37,042 --> 00:22:39,180 Ông lãng trí a, ông nội? 230 00:22:39,292 --> 00:22:41,860 Và ai đã bẻ gẫy cây táo hả? 231 00:22:42,208 --> 00:22:45,402 Nó lượn quanh vườn ta cả ba đêm liền, tên trộm bẩn thỉu... 232 00:22:45,500 --> 00:22:48,750 Rosanka, nói với ổng anh không đến lấy táo, OK? 233 00:22:49,708 --> 00:22:51,375 Im đi, Oleshko, 234 00:22:51,542 --> 00:22:54,889 Anh mặt dày, đó là tất cả những gì em có thể nói. 235 00:22:57,764 --> 00:23:02,027 Trong giấc ngủ và lúc thức của ta 236 00:23:03,569 --> 00:23:08,250 ta canh giữ yên lành cho đất đai của mình... 237 00:23:10,010 --> 00:23:14,944 Và trong thời kỳ đen tối nhất 238 00:23:15,819 --> 00:23:19,860 ta sẽ không ngã xuống dưới cơn mưa đen... 239 00:23:21,389 --> 00:23:24,402 - Ta sẽ sát cánh... - Tuyệt quá. 240 00:23:24,569 --> 00:23:26,722 -...bên cạnh... - Bài yêu thích của bọn em. 241 00:23:26,875 --> 00:23:29,708 ... với kiếm của ta và khiên. - Bọn em hát nó khi vui. 242 00:23:29,833 --> 00:23:32,347 Hoặc khi gặp khó khăn. 243 00:23:35,097 --> 00:23:38,458 Hôm nay ta đã đến gặp Veles. 244 00:23:39,000 --> 00:23:41,875 Ta đã tìm ra điều gì đó. 245 00:23:42,083 --> 00:23:44,194 Khi có dấu hiệu trên bầu trời, 246 00:23:44,292 --> 00:23:47,958 và đêm đến sau ngày đi thăm, lỗ hổng sẽ mở ra 247 00:23:48,292 --> 00:23:51,194 và đưa cậu đến cùng lúc. 248 00:23:51,305 --> 00:23:53,930 Xảy ra khi có nhật thực? 249 00:23:54,167 --> 00:23:58,833 Ai biết được: có thể là mai, có thể một trăm năm sau. 250 00:24:00,110 --> 00:24:03,930 Veles cũng cho biết cậu có thể mở lỗ hổng, 251 00:24:04,250 --> 00:24:07,722 nhưng chỉ có pháp sư biết làm như thế nào mà thôi. 252 00:24:08,180 --> 00:24:11,264 Thật khó để gặp những pháp sư này, 253 00:24:11,555 --> 00:24:14,792 và nếu cậu làm vậy, họ sẽ kiểm tra cậu lúc vào và ra. 254 00:24:14,917 --> 00:24:18,708 Không khó để tìm thấy họ! Ta biết một nơi... Với hàng tấn pháp sư... 255 00:24:18,847 --> 00:24:20,375 Vậy... Đến đó? 256 00:24:20,472 --> 00:24:24,152 Giờ cậu không thể rời Rymiv, 257 00:24:24,860 --> 00:24:28,319 vì thảo nguyên đầy bọn Cuman... 258 00:24:52,917 --> 00:24:55,083 Hay... 259 00:25:23,500 --> 00:25:25,305 Boo! 260 00:25:25,444 --> 00:25:26,875 Oleshko! 261 00:25:26,972 --> 00:25:30,694 Anh nói biết nơi tìm pháp sư. 262 00:25:31,014 --> 00:25:32,750 Ừ... ta có. 263 00:25:33,014 --> 00:25:36,333 Tôi muốn... tôi cần đến đó. 264 00:25:36,597 --> 00:25:39,375 Cậu có thể đến đó, chỉ là... 265 00:25:39,792 --> 00:25:42,485 chẳng ích gì khi làm thế... 266 00:25:43,610 --> 00:25:44,889 Tại sao? 267 00:25:45,152 --> 00:25:49,667 Mọi người đều biết pháp sư sẽ không nói gì nếu cậu không vượt qua các bài kiểm tra của ổng. 268 00:25:49,750 --> 00:25:51,208 Những bài kiểm tra nào? 269 00:25:51,333 --> 00:25:56,194 Cậu nghĩ sao? Múa kiếm, bắn tên, tâm... 270 00:25:56,917 --> 00:25:59,042 Tôi sẽ cố gắng. 271 00:26:00,110 --> 00:26:02,360 Ta có thể thử. 272 00:26:06,750 --> 00:26:09,360 Quà! 273 00:26:09,860 --> 00:26:11,735 Đừng sợ! 274 00:26:11,833 --> 00:26:15,694 Đây là Tugaryn. Y là Cuman. Y hơi... He-he. 275 00:26:16,735 --> 00:26:19,194 Ta đã bắt được y! 276 00:26:19,305 --> 00:26:21,569 Sao cậu lại đứng đó? 277 00:26:21,708 --> 00:26:24,014 Lên ngựa! Đi! 278 00:26:27,792 --> 00:26:29,555 Quà. 279 00:26:34,152 --> 00:26:36,735 Cậu là tay đua cừ khôi! Sao?... Ồ! 280 00:26:38,139 --> 00:26:42,000 Và giờ ta phải nhắm vào đây. 281 00:26:42,472 --> 00:26:44,110 Mạnh... 282 00:26:44,180 --> 00:26:46,083 Hop! 283 00:26:53,694 --> 00:26:55,139 Oh! 284 00:26:59,235 --> 00:27:03,333 Dào! Cậu có thể thấy, 285 00:27:03,958 --> 00:27:06,735 cậu đã không vượt qua bài kiểm tra. 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,152 Oleshko, anh có thể dạy tôi? 287 00:27:13,750 --> 00:27:16,444 Ta không biết... 288 00:27:16,597 --> 00:27:20,667 Ung thư da đó của cậu, hoặc là gì cậu gọi nó, cậu thực sự cần nó? 289 00:27:20,802 --> 00:27:25,000 Nếu anh giúp tôi học, loa phóng thanh là của anh. 290 00:27:25,167 --> 00:27:27,680 - Vậy mai ta sẽ bắt đầu! - OK. 291 00:27:28,527 --> 00:27:32,323 OK nghe hay đấy. Ổn cả, bạn à! 292 00:27:32,396 --> 00:27:35,083 - Bạn? - Bạn. 293 00:27:36,014 --> 00:27:38,698 - Bạn! - Bạn. 294 00:27:40,860 --> 00:27:43,305 Một, hai! 295 00:27:43,610 --> 00:27:46,097 Một, hai, ba! 296 00:27:51,722 --> 00:27:54,542 Chụp ảnh tuyệt vời! 297 00:28:04,889 --> 00:28:06,583 Hay! 298 00:28:09,000 --> 00:28:11,139 Ồ ừ! 299 00:28:19,208 --> 00:28:22,569 Nó cháy! Cậu có thể thấy nó? 300 00:28:35,152 --> 00:28:37,889 Chà! Chà! Chà! 301 00:28:38,402 --> 00:28:40,735 Chặt hơn! 302 00:28:51,277 --> 00:28:54,833 - Cậu đã thấy thanh kiếm này lớn dư này chưa? - Chà! 303 00:28:56,708 --> 00:28:58,000 Đây. 304 00:28:58,917 --> 00:29:00,417 Ôi! Cậu... 305 00:29:00,527 --> 00:29:02,875 - Xin lỗi! - Ngay vào chân ta... 306 00:29:04,740 --> 00:29:07,698 Làm sao để múa thứ này? 307 00:29:07,740 --> 00:29:09,604 Murovets thích nó. 308 00:29:09,735 --> 00:29:12,083 Murovets? Murovets là ai? 309 00:29:12,125 --> 00:29:14,319 Chú Ilko của bọn ta. 310 00:29:14,514 --> 00:29:16,833 Ông ấy sinh ra ở Moroviysk... 311 00:29:16,958 --> 00:29:20,360 Chờ, đợi đã... không phải Dobrynya Mykytovych có cơ hội ư? 312 00:29:20,458 --> 00:29:22,319 Mykytovych, đúng vậy. 313 00:29:22,555 --> 00:29:26,042 Đùa tôi à? Thế Alyosha Popovych đâu? 314 00:29:26,235 --> 00:29:28,402 Alyosha, Kalyosha! 315 00:29:28,500 --> 00:29:30,597 Cậu có thể tự gọi mình như vậy. 316 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 Vì vậy đó là cậu? 317 00:29:31,958 --> 00:29:35,417 Tôi là Popovych, không phải Alyosha. 318 00:29:36,417 --> 00:29:40,597 Oleshko, anh sẽ không tin đâu: mọi người đều biết về anh trong thế giới của bọn tôi! 319 00:29:40,694 --> 00:29:43,635 - Họ kể chuyện cổ tích về anh cho trẻ nghe. - Vậy ta được biết đến trong thế giới của cậu? 320 00:29:43,917 --> 00:29:47,875 Anh là! Anh là hiệp sĩ từ chuyện cổ tích! 321 00:29:48,597 --> 00:29:51,305 Ta là hiệp sĩ trong truyện cổ tích! 322 00:29:51,708 --> 00:29:55,625 Hay! Ta nên kể với Rosanka chuyện đó. 323 00:29:56,055 --> 00:29:59,110 Để cô ấy biết cô ấy đang có việc với ai. 324 00:30:03,014 --> 00:30:06,667 Có vẻ như cậu ta đã tập luyện được... 325 00:30:15,555 --> 00:30:18,235 Tuyệt đới! 326 00:30:20,639 --> 00:30:23,430 Bạn à! Cậu đánh khá lém! 327 00:30:27,027 --> 00:30:29,777 Ta đã nói muốn dạy cậu, vậy ta đã dạy. 328 00:30:29,860 --> 00:30:32,958 Vậy Ung thư da của ta đâu? 329 00:30:38,333 --> 00:30:40,319 Orlyk. Orlyk. 330 00:30:40,500 --> 00:30:43,735 Bật lên đã. Xem? Nó được ghi ở đó. 331 00:30:44,985 --> 00:30:47,430 Anh sẽ chỉ cho tôi đường đi? 332 00:30:47,639 --> 00:30:49,027 Hừm... 333 00:30:51,277 --> 00:30:53,444 Đây là Rymiv. 334 00:30:55,250 --> 00:30:58,264 Đây là cánh đồng. 335 00:30:58,444 --> 00:31:02,110 Rừng sau cánh đồng. Đây... 336 00:31:04,875 --> 00:31:06,333 Thế đó. 337 00:31:06,458 --> 00:31:08,354 - Cậu có...? - Tôi cần bút. 338 00:31:08,417 --> 00:31:10,135 Tôi dùng nó để viết vào sổ. 339 00:31:10,194 --> 00:31:12,055 Sổ tay? 340 00:31:12,847 --> 00:31:14,402 Quên đi. 341 00:31:15,542 --> 00:31:18,777 Nhưng không phải là một câu cho Illya! 342 00:31:30,083 --> 00:31:32,430 Rosan... Rosanka... 343 00:31:33,500 --> 00:31:35,333 Bật nó lên... 344 00:31:35,902 --> 00:31:37,527 Rosan...! 345 00:31:40,972 --> 00:31:43,805 Ai đó? Nào! 346 00:31:44,402 --> 00:31:46,194 - Mẹ... - Ừm? 347 00:31:46,402 --> 00:31:49,360 Có lẽ ông nội Ovsiy mang gì đó đến. 348 00:31:49,542 --> 00:31:51,444 Đi ngủ đi... 349 00:31:55,139 --> 00:31:57,360 Này! Rosanka! 350 00:32:03,125 --> 00:32:05,305 Anh điên à? 351 00:32:05,417 --> 00:32:08,094 - Sao anh hét váng cả Rymiv? - Em có thể tưởng tượng? 352 00:32:08,333 --> 00:32:10,110 Anh là hiệp sĩ trong truyện cổ tích! Hả? 353 00:32:10,222 --> 00:32:12,792 Uh-huh... Truyện cổ tích. 354 00:32:13,777 --> 00:32:17,292 - Khi nào anh sẽ dùng đầu của mình? - Anh có mà. Anh... 355 00:32:17,875 --> 00:32:19,055 Anh là... 356 00:32:20,319 --> 00:32:22,180 Xem này! 357 00:32:24,458 --> 00:32:26,652 Đợi đã. 358 00:32:33,860 --> 00:32:36,792 Nó hoạt động như thế nào? 359 00:32:37,958 --> 00:32:39,860 Ta sẽ đến hồ nước? Anh sẽ nói với em. 360 00:32:39,917 --> 00:32:41,360 - Đến hồ... - Ah! Ah! 361 00:32:41,417 --> 00:32:43,305 - Rosanka, con đâu? - Đến! Con đến đây! 362 00:32:43,444 --> 00:32:44,625 Quay vào nhà! 363 00:32:47,222 --> 00:32:49,500 Đi nào. Anh sẽ nói với em. 364 00:32:49,735 --> 00:32:53,458 Em sẽ không đi lang thang quanh hồ cùng anh, thậm chí đừng bận tâm mà rủ em! 365 00:33:10,889 --> 00:33:16,027 Ngươi là đôi mắt của ta. Ta sẽ thấy khi đến lúc hành động. 366 00:34:01,305 --> 00:34:03,944 Chuyện gì với em vậy? 367 00:34:04,430 --> 00:34:06,847 Anh có thể bắn phải em! 368 00:34:08,444 --> 00:34:10,417 Chuyện gì à? Không có gì. 369 00:34:10,583 --> 00:34:13,875 Em hái nấm, còn anh? 370 00:34:14,500 --> 00:34:17,444 Anh sẽ đến gặp pháp sư. 371 00:34:20,402 --> 00:34:24,264 Anh phải về nhà. Hiểu chứ? 372 00:34:26,764 --> 00:34:31,097 Nhân tiện. Em có... Em có biết chỗ này? 373 00:35:29,222 --> 00:35:31,639 Dào... có vẻ như ta đã đến nơi. 374 00:35:44,430 --> 00:35:48,694 Ai? Ai? 375 00:35:53,735 --> 00:35:55,083 Đây là... 376 00:35:56,208 --> 00:35:57,805 Đây là tôi. 377 00:35:58,014 --> 00:36:00,652 Ông có phải là pháp sư, ông ơi? 378 00:36:00,889 --> 00:36:03,527 Sao ngươi đến đây? 379 00:36:03,889 --> 00:36:06,292 Làm sao để tôi về nhà? 380 00:36:06,444 --> 00:36:08,347 Đến thời của tôi? 381 00:36:08,472 --> 00:36:10,610 Mà không cần chờ tới nhật thực? 382 00:36:11,402 --> 00:36:15,027 Kiến thức miễn phí?!!!... 383 00:36:15,985 --> 00:36:18,944 Hãy kiểm tra tôi! Tôi sẵn sàng! 384 00:36:29,610 --> 00:36:32,694 Tiết lộ nỗi sợ hãi của ngươi! 385 00:36:32,930 --> 00:36:35,542 Những bí mật nhất! 386 00:36:38,958 --> 00:36:42,389 Nếu ngươi nói sai với ta, 387 00:36:43,500 --> 00:36:47,235 ngươi sẽ ở lại thế giới của ta mãi mãi! 388 00:36:48,305 --> 00:36:51,750 Thời gian của ngươi bắt đầu... 389 00:36:59,375 --> 00:37:04,527 Khi bọn tôi lên núi cùng ba mẹ tôi... 390 00:37:06,458 --> 00:37:10,110 Có cây cầu trên cao ở đó... 391 00:37:10,472 --> 00:37:12,750 Có tai nạn và... 392 00:37:12,833 --> 00:37:15,527 xe của bọn tôi bị rơi. 393 00:37:16,305 --> 00:37:20,430 Và bọn tôi đã rơi... và tôi đã hét lên... 394 00:37:21,360 --> 00:37:24,792 hét... hét... 395 00:37:26,902 --> 00:37:29,485 Tôi vẫn còn sợ hãi. 396 00:37:30,597 --> 00:37:33,430 Tôi rất sợ độ cao. 397 00:37:35,139 --> 00:37:38,027 Và đó là lý do tại sao tôi đã không cứu bạn tôi. 398 00:37:40,360 --> 00:37:43,819 Có hòn đá Perun trên thế giới. 399 00:37:44,569 --> 00:37:47,930 Nó có thể dẫn dắt ngươi tới giữa các thế kỷ. 400 00:37:48,222 --> 00:37:53,930 Nhưng không phải mọi người phàm trần có thể tìm thấy nó. 401 00:37:54,027 --> 00:37:55,652 Và tôi phải tìm nó ở đâu? 402 00:37:55,833 --> 00:37:59,875 Nơi sâu bọ làm tổ của chúng. 403 00:38:00,472 --> 00:38:04,902 Ngươi sẽ thấy nó khi ngươi cưỡi gió. 404 00:38:05,292 --> 00:38:09,485 Chỉ ai đó có thể chạm vào 405 00:38:10,360 --> 00:38:14,652 trái tim khác với trái tim của mình có thể làm được. 406 00:38:15,472 --> 00:38:18,652 Nhưng hãy nhớ: lực lượng cổ xưa đó 407 00:38:18,860 --> 00:38:22,958 gieo rắc đau khổ và xấu xa xung quanh. 408 00:38:29,472 --> 00:38:32,069 Ổng đâu? Ổng đã đi đâu? 409 00:38:32,625 --> 00:38:35,764 Ý anh là gì? Chỉ có mình ta ở đây. 410 00:38:35,889 --> 00:38:37,944 Anh đã vắng mặt bao lâu? 411 00:38:38,055 --> 00:38:41,389 Gì? Anh đứng cạnh em mà. 412 00:38:42,417 --> 00:38:44,930 Đi nào. Đi nào đi khỏi đây. 413 00:38:45,055 --> 00:38:49,152 Ổng nói anh phải tìm đá Perun. 414 00:38:50,042 --> 00:38:54,555 Và anh tìm kiếm nơi sâu bọ làm tổ của chúng. 415 00:38:55,777 --> 00:38:59,847 Và anh sẽ thấy nó khi anh cưỡi gió. 416 00:39:00,819 --> 00:39:03,555 Món hổ lốn này có nghĩa là gì? 417 00:39:04,569 --> 00:39:07,792 Nơi sâu bọ làm tổ của chúng... 418 00:39:08,333 --> 00:39:12,139 Ta có một ngôi làng! Nó được gọi là Làng Cò! 419 00:39:15,402 --> 00:39:17,583 Hay. 420 00:39:18,235 --> 00:39:21,097 Có vẻ như ở đây ấm hơn. 421 00:39:27,083 --> 00:39:29,194 Thì ra đây là Làng Cò. 422 00:39:29,597 --> 00:39:32,208 Mọi người ở đây tốt bụng và hơi kỳ kỳ. 423 00:39:32,555 --> 00:39:36,500 Họ không thể giận hoặc ghen, họ đánh nhau. 424 00:39:36,777 --> 00:39:38,610 Họ giống như trẻ con. 425 00:39:38,875 --> 00:39:41,319 Họ nói mình là hậu duệ của loài cò. 426 00:39:41,485 --> 00:39:43,805 Đó là từ xa xưa trước đây... 427 00:39:45,333 --> 00:39:48,180 Nhưng... làm sao để ta tìm viên đá ở đây? 428 00:39:48,444 --> 00:39:51,042 - Ta cần phải... - Gì? 429 00:39:51,208 --> 00:39:54,485 Cưỡi gió. 430 00:40:05,514 --> 00:40:07,375 Tuyệt. 431 00:40:07,860 --> 00:40:10,764 - Tuyệt. - Theo nó! 432 00:40:32,319 --> 00:40:36,319 - Có lạnh không? - Đó không phải là Làng Cò, mà là làng Hải mã. 433 00:40:38,125 --> 00:40:40,917 Anh sẽ cố lặn sâu hơn. 434 00:41:01,083 --> 00:41:02,847 Hiểu rồi! 435 00:41:19,104 --> 00:41:23,055 Thằng quỷ nhỏ đã tìm thấy thứ ta cần! 436 00:41:30,333 --> 00:41:34,402 Cuman! Cuman! Chạy cứu mạng mình đi! 437 00:42:07,347 --> 00:42:09,860 Làng Cò cháy! 438 00:42:33,125 --> 00:42:35,792 Dobrynya và ta sẽ vào từ mặt khác. 439 00:42:35,875 --> 00:42:38,722 Còn anh, Oleshko, sẽ ở lại đây làm sếp. 440 00:42:38,833 --> 00:42:40,958 Ồ ừ! 441 00:42:42,847 --> 00:42:45,375 Theo ta! 442 00:42:54,083 --> 00:42:55,583 Ho-ho! 443 00:42:55,694 --> 00:42:57,889 Xem ta đã xông vào đẹp dư nào nào. 444 00:43:01,694 --> 00:43:04,972 Nóng... ta sẽ bỏ mũ sắt ra. 445 00:43:05,097 --> 00:43:07,152 Nhỡ tên bắn thì sao? 446 00:43:07,292 --> 00:43:09,889 Nếu ta bị trúng tên vào đầu, thì kệ. 447 00:43:09,985 --> 00:43:11,777 Người của ta. 448 00:43:18,485 --> 00:43:19,860 Boo! 449 00:43:25,110 --> 00:43:26,930 Ồ ừ! 450 00:43:37,347 --> 00:43:38,930 Nhìn kìa! 451 00:44:04,625 --> 00:44:08,583 1, 3, 7, 20... 452 00:44:08,875 --> 00:44:10,652 17... 453 00:44:17,194 --> 00:44:19,860 Sẽ bị sẹo đới. 454 00:44:22,930 --> 00:44:25,167 18. 455 00:44:26,805 --> 00:44:28,319 Quỷ con! 456 00:44:28,729 --> 00:44:30,860 Cháu có được gọi không! Sao cháu đi? 457 00:44:30,958 --> 00:44:34,819 - Ông ơi, bọn cháu có mà, ông biết... - Cháu sẽ cho ông xem! Cháu sẽ cho ông xem! 458 00:44:34,917 --> 00:44:37,365 OK, ông nội, để bọn trẻ ăn đã. 459 00:44:37,406 --> 00:44:39,235 Ăn rồi về nhà. 460 00:44:39,333 --> 00:44:42,014 Và cháu bị cấm túc ba ngày! 461 00:44:42,167 --> 00:44:45,000 Ông nội, ta phải trả cậu ấy về chỗ của mình. 462 00:44:45,139 --> 00:44:48,235 Sáng sớm mai cậu sẽ đến Gloomy Rock. 463 00:44:48,389 --> 00:44:52,333 Ta hy vọng đá Perun sẽ giúp cậu. 464 00:45:09,792 --> 00:45:14,722 Chúa công, bọn tôi đã không vào được thời gian. Bọn Rymiv đã đến, và gã đó... 465 00:45:14,902 --> 00:45:16,750 Im mồm! 466 00:45:23,708 --> 00:45:27,985 Ngươi đã dụ ta vào bẫy của bọn Rymiv? 467 00:45:28,417 --> 00:45:31,014 Ta không biết hết mọi chuyện, chúa công, 468 00:45:31,125 --> 00:45:34,694 nhưng Raven đã nhìn thấy cậu trai với viên đá ở đó... 469 00:45:35,402 --> 00:45:39,583 Ta đã mất hết chiến binh vì ngươi! 470 00:45:46,680 --> 00:45:49,944 Ta phát bệnh và mệt mỏi với những sai lầm của ngươi. 471 00:45:50,555 --> 00:45:54,610 Không có ta, sức mạnh sẽ không đến tay Vua. 472 00:45:55,347 --> 00:45:59,485 Ta sẽ mang viên đá đến cho ông. 473 00:46:24,958 --> 00:46:27,500 Hoặc có thể ta... 474 00:46:39,042 --> 00:46:41,833 Chết tiệt. Không si nhê gì. 475 00:46:42,319 --> 00:46:44,917 Có một số trò lừa gạt ở đây. 476 00:46:45,097 --> 00:46:47,860 Magus cũng đã nói về trái tim. 477 00:46:47,985 --> 00:46:49,805 Để giải phóng sức mạnh. 478 00:46:51,277 --> 00:46:52,860 Nhưng làm sao? 479 00:46:54,944 --> 00:46:56,944 Không có sức mạnh trong đó. 480 00:46:58,402 --> 00:47:00,417 Có ý này. 481 00:47:02,139 --> 00:47:04,847 Perun là thần về sấm và chớp. 482 00:47:05,194 --> 00:47:07,333 Ta phải đợi khi giông bão. 483 00:47:07,472 --> 00:47:11,194 Có lẽ nó lấp đầy đá Perun với sức mạnh. 484 00:47:15,944 --> 00:47:17,930 Còn ta thì sao..? Để ta cầm nó. 485 00:47:17,972 --> 00:47:20,125 OK, cháu đã đổi ý. 486 00:47:22,347 --> 00:47:24,555 Viên đá không hoạt động. 487 00:47:32,625 --> 00:47:34,139 Okay... 488 00:47:35,097 --> 00:47:37,180 Đừng đến đó! 489 00:47:49,177 --> 00:47:52,740 Lang thang chẳng ích gì cho đến khi cháu chọn xong! 490 00:47:52,875 --> 00:47:56,948 Cháu sẽ biết rõ hơn vào lần sau khi không nghe lời ông nội. 491 00:48:00,319 --> 00:48:02,180 À! Là cậu. 492 00:48:02,417 --> 00:48:05,389 Cháu muốn nói ông đáng lẽ không nên phạt Olenka. 493 00:48:05,472 --> 00:48:07,777 Cháu đã rủ em ấy chỉ đường cho cháu. 494 00:48:07,930 --> 00:48:09,958 Hả, cậu đã lừa em ấy chỉ đường, 495 00:48:10,097 --> 00:48:13,417 và ta, giao việc nhặt đậu! Có lẽ thế sẽ tốt cho em ấy! 496 00:48:13,615 --> 00:48:17,083 - Cho cháu xem nhé? - Không có gì để cậu xem! 497 00:48:17,792 --> 00:48:21,722 - Nhưng đôi cánh nằm đây không đúng. - Ông không thể bay bằng những thứ đó. 498 00:48:24,250 --> 00:48:25,485 Vậy sao? 499 00:48:37,139 --> 00:48:39,792 Đây! Xem ạ. 500 00:48:46,944 --> 00:48:50,444 - Cậu đã làm nó như thế nào? - Rất đơn giản: khí động học! 501 00:48:50,583 --> 00:48:53,760 - Đây là ma thuật? - Không, đây là khoa học. 502 00:48:54,694 --> 00:48:56,667 Ta muốn làm cánh 503 00:48:56,847 --> 00:49:01,152 để quân ta bay như kền kền trên đầu Cuman. 504 00:49:01,292 --> 00:49:04,485 Ta có thể làm được, nhưng các vị sẽ bay qua núi. 505 00:49:04,680 --> 00:49:06,860 Bay qua núi? 506 00:49:07,972 --> 00:49:10,680 Tòa tháp nhìn khác với ở đây. 507 00:49:12,055 --> 00:49:14,444 Có đúng được đặt tên để vinh danh một hiệp sĩ? 508 00:49:14,555 --> 00:49:17,708 Có truyền thuyết về nó. Anh có tin vào truyền thuyết? 509 00:49:17,889 --> 00:49:20,792 Anh đã từng không, nhưng giờ... 510 00:49:22,860 --> 00:49:24,472 Từ xửa từ xưa. 511 00:49:24,610 --> 00:49:28,680 Đã từng sống trên đất của bọn em một hiệp sĩ tên là Tverdynya. 512 00:49:29,152 --> 00:49:32,125 Và có một cô gái là người anh ấy yêu, Zoryana. 513 00:49:32,819 --> 00:49:35,167 Họ quyết định kết hôn. 514 00:49:35,514 --> 00:49:38,485 Nhưng vào cùng ngày 515 00:49:38,930 --> 00:49:42,250 Zoryana đi vào rừng tối và không bao giờ quay lại. 516 00:49:42,985 --> 00:49:45,555 Tverdynya tìm cô ấy trong rừng rậm rất lâu 517 00:49:45,652 --> 00:49:47,860 nhưng không tìm thấy cô ấy. 518 00:49:48,305 --> 00:49:51,180 Đau đớn và tuyệt vọng tràn đầy trái tim anh ấy. 519 00:49:51,277 --> 00:49:55,583 Và anh ta đã tách nó ra khỏi ngực và ném nó vào rừng hoang 520 00:49:56,042 --> 00:49:58,417 để nó gần người thân yêu của mình hơn. 521 00:49:58,860 --> 00:50:02,902 Và trong cùng một lúc, anh ấy biến thành pháo đài đá. 522 00:50:03,319 --> 00:50:07,014 Và trái tim anh ấy cũng biến thành một hòn đá. 523 00:50:07,847 --> 00:50:10,500 Ai tìm thấy trái tim bằng đá đó 524 00:50:10,735 --> 00:50:12,902 sẽ gặp được tình yêu đích thực của mình. 525 00:50:13,055 --> 00:50:14,805 Hoặc tìm thấy thứ bị mất. 526 00:50:14,902 --> 00:50:15,985 Dư nào? 527 00:50:16,180 --> 00:50:19,402 Dào... Chả ai biết. 528 00:50:21,152 --> 00:50:23,889 Nhưng em tin là nó tồn tại. 529 00:50:28,722 --> 00:50:30,875 Cái này dành cho em. 530 00:50:32,819 --> 00:50:35,472 Vitya, anh là... 531 00:50:36,527 --> 00:50:38,347 anh thật đặc biệt. 532 00:50:47,930 --> 00:50:52,875 Đá quyền năng, làm theo cách của ngươi đối với ta. 533 00:50:55,444 --> 00:50:59,527 Ta đang triệu ngươi! Đến đi! 534 00:51:06,010 --> 00:51:09,930 Nếu ai đó nói ta sẽ làm được thứ này... 535 00:51:10,360 --> 00:51:14,485 - Thứ này là sao? - Thứ này! Thiết bị bay. 536 00:51:15,639 --> 00:51:18,902 Delta-delta-khăn sếp! 537 00:51:19,180 --> 00:51:20,944 Máy bay Delta. 538 00:51:20,985 --> 00:51:21,930 Ah. 539 00:51:22,083 --> 00:51:27,167 Kể từ bé, ta muốn xem người bay. 540 00:51:28,055 --> 00:51:29,944 Lần đầu tiên ta tự mình thử: 541 00:51:30,055 --> 00:51:32,458 Ta đã tạo ra đôi cánh từ tấm ván 542 00:51:32,527 --> 00:51:34,985 và lông vũ và nhảy từ cây xuống. 543 00:51:35,042 --> 00:51:37,917 - Và sao? - Sao à? Ồ! Xem? 544 00:51:38,555 --> 00:51:41,042 Oh. Oh. 545 00:51:41,958 --> 00:51:44,597 Dào. Thì ra sau khi rơi? 546 00:51:44,750 --> 00:51:47,610 Không phải sau khi rơi, sau chuyến bay! 547 00:51:47,694 --> 00:51:49,722 Bay ngắn. 548 00:51:50,819 --> 00:51:52,347 Chào. 549 00:51:52,569 --> 00:51:54,167 Chú Ilko đã gọi cho cậu. 550 00:51:54,277 --> 00:51:56,542 Ông ấy nói cậu phải đến ngay. 551 00:51:56,610 --> 00:52:00,052 - Gì vội thế? - Cháu không biết... 552 00:52:18,694 --> 00:52:20,521 Chuyện gì? 553 00:52:21,083 --> 00:52:25,055 Ta đã bắt một con tin. Và ta đã phát hiện ra chuyện gì đó. 554 00:52:25,777 --> 00:52:29,222 Hóa ra, chúng không tình cờ tấn công Làng Cò. 555 00:52:29,360 --> 00:52:31,319 Chúng tìm kiếm... 556 00:52:31,430 --> 00:52:33,652 gã trai cùng hòn đá ở đó. 557 00:52:35,110 --> 00:52:37,360 Làm sao chúng biết về tôi? 558 00:52:37,917 --> 00:52:39,889 Điều này ta không biết. 559 00:52:40,055 --> 00:52:42,902 Nhưng nếu Andak tự đi săn đá, 560 00:52:43,014 --> 00:52:45,819 thì chẳng có gì tốt lành cả. 561 00:52:47,708 --> 00:52:50,527 Ta phải dấu hòn đá ở đâu đó. 562 00:52:50,583 --> 00:52:52,708 Để cháu giấu hòn đá cho! 563 00:52:52,875 --> 00:52:55,527 Hoặc... cháu có thể đi trốn... 564 00:52:55,639 --> 00:52:58,250 Làm như vậy. Đi nào. 565 00:52:58,417 --> 00:53:00,944 Mọi người ơi! Ăn ít hạt nào. 566 00:53:01,055 --> 00:53:02,430 Không có thời gian. 567 00:53:02,527 --> 00:53:04,610 À. Dù gì... 568 00:53:06,735 --> 00:53:08,694 Nó không có ở đó. 569 00:53:09,729 --> 00:53:12,250 - Làm sao...? - Hòn đá đã biến mất! 570 00:53:35,896 --> 00:53:38,610 Cô có mất trí không, cô ơi? 571 00:53:39,069 --> 00:53:41,194 Đây là đồ tạo ra ma thuật. 572 00:53:41,347 --> 00:53:44,292 Nghe chưa? Ma thuật nhá. 573 00:53:44,430 --> 00:53:46,708 Và cô đập vỡ hạt bằng nó... 574 00:53:46,930 --> 00:53:49,542 À... Dào... 575 00:53:54,833 --> 00:53:56,500 Ta phải giấu nó kỹ hơn. 576 00:53:56,583 --> 00:53:59,139 Nó phải ở một nơi 577 00:53:59,222 --> 00:54:01,764 để Melanka, Cuman 578 00:54:01,889 --> 00:54:04,902 hoặc những người khác không bao giờ tìm thấy nó. 579 00:54:05,375 --> 00:54:07,722 Có một nơi như thế. Đằng kia! 580 00:54:07,792 --> 00:54:09,305 Đi với ta. 581 00:54:14,083 --> 00:54:16,430 Cháu sẽ không lên đó đâu. 582 00:54:22,347 --> 00:54:24,167 Chỗ đó là an toàn nhất. 583 00:54:25,194 --> 00:54:27,402 Thế tự ông giấu đi. 584 00:54:29,375 --> 00:54:32,889 Khi cô đơn thì càng sợ. Vượt qua chúng quá dễ. 585 00:54:33,180 --> 00:54:35,152 Và khi cháu sợ cái gì đó, 586 00:54:35,292 --> 00:54:39,097 chỉ cần tưởng tượng có những người bạn bên cạnh cháu, những người bạn mà cháu yêu quý, 587 00:54:39,333 --> 00:54:41,167 thì nỗi sợ sẽ biến mất! 588 00:54:45,958 --> 00:54:48,292 Cháu không đơn độc ở đây, con trai. 589 00:54:48,485 --> 00:54:51,860 Toàn bộ Rymiv cùng cháu. Tất cả vùng đất của cháu. 590 00:54:57,944 --> 00:54:59,639 Tiến lên! 591 00:55:38,930 --> 00:55:40,500 Ta tới rồi! 592 00:55:40,583 --> 00:55:42,194 Chào, ông nội! 593 00:55:42,313 --> 00:55:44,958 Sao thế, kẹt dưới đó? 594 00:55:45,110 --> 00:55:47,521 Im đi! Hoặc cậu sẽ ăn đấm! 595 00:55:47,639 --> 00:55:50,319 Tay ta vẫn mạnh nhá! 596 00:55:51,735 --> 00:55:54,069 Cháu có thể đi ra? 597 00:56:13,389 --> 00:56:15,930 Tốt? Không còn nỗi sợ nữa? 598 00:56:17,375 --> 00:56:20,625 Sợ, nhưng không nhiều! 599 00:56:22,000 --> 00:56:25,292 Ta hy vọng hòn đá chứa đầy sức mạnh. 600 00:56:25,860 --> 00:56:28,708 Nó cần cơn giông. 601 00:56:42,139 --> 00:56:45,333 Đã đến lúc. 602 00:56:52,180 --> 00:56:55,264 Cuối cùng thì giông bão cũng đến! 603 00:57:03,735 --> 00:57:06,625 Vitya, nhớ là ông nội không cho em ra khỏi nhà 604 00:57:06,722 --> 00:57:09,292 và nói em phân đậu từ đậu Hà Lan? 605 00:57:09,458 --> 00:57:10,708 Uh-huh... 606 00:57:11,402 --> 00:57:13,847 Có thể chúng trộn lẫn thì hay hơn? 607 00:57:14,014 --> 00:57:15,646 Và em đang chia tách chúng. 608 00:57:15,729 --> 00:57:20,639 Ừ, Olenka, thật là bi kịch: chia rẽ đậu và đậu Hà Lan. 609 00:57:21,208 --> 00:57:24,708 Anh là kẻ lạnh lùng, thô lỗ và đáng kinh tởm! 610 00:57:25,740 --> 00:57:29,264 Anh đã từng là người đặc biệt cách đây chưa lâu nhá... 611 00:57:39,688 --> 00:57:41,097 Mưa đá... 612 00:57:55,014 --> 00:57:57,042 Chờ tí... 613 00:58:19,360 --> 00:58:21,792 Anh rất dũng cảm. 614 00:59:00,938 --> 00:59:04,097 Đứng lại! Đứng lại, không tao bắn! 615 00:59:10,985 --> 00:59:13,194 Tugarkan! 616 00:59:17,625 --> 00:59:19,375 Món quà. 617 00:59:41,417 --> 00:59:44,083 - Còn sống? - Anh trai! 618 00:59:48,639 --> 00:59:50,708 Ta thấy ngươi không thay đổi. 619 00:59:50,860 --> 00:59:52,972 Bỏ tay ra. 620 00:59:53,180 --> 00:59:54,944 Anh trai! 621 01:00:02,250 --> 01:00:04,680 Đây là quà dành cho anh. 622 01:00:05,125 --> 01:00:07,333 Đủ rồi! Đi chỗ khác đê. 623 01:00:07,500 --> 01:00:09,222 Quân hầu! 624 01:00:09,958 --> 01:00:12,875 Giải y đi, ta không muốn gặp y. 625 01:00:16,722 --> 01:00:19,180 Và thay quần áo đê! 626 01:00:24,375 --> 01:00:27,333 Thần linh đã quay lưng lại với ta. 627 01:00:29,375 --> 01:00:31,958 Không, Vua vĩ đại à. 628 01:00:33,083 --> 01:00:35,347 Thần hiện diện cùng ta. 629 01:00:42,250 --> 01:00:44,860 Cùng ta, thưa ngài! 630 01:00:46,444 --> 01:00:49,625 Uh-huh. Ngay! 631 01:00:52,347 --> 01:00:54,042 Chuyện gì? 632 01:00:54,115 --> 01:00:55,760 Đá Perun đã biến mất. 633 01:00:56,347 --> 01:00:57,708 Sao? 634 01:00:57,927 --> 01:00:59,819 Hình như Tugarkan đã đánh cắp nó. 635 01:00:59,860 --> 01:01:01,406 Thế Cumans có hòn đá? 636 01:01:01,448 --> 01:01:02,833 Và làm sao ta lấy lại nó? 637 01:01:02,930 --> 01:01:04,777 Y cậu là gì? Ta ăn cắp nó vào ban đêm. 638 01:01:04,860 --> 01:01:06,860 Oleshko, tôi không thích đùa lúc này! 639 01:01:07,014 --> 01:01:09,152 Đắp ít bùn lên mặt cậu và ăn cắp nó. 640 01:01:09,222 --> 01:01:11,514 Oleshko đúng đới, mặc dù anh ấy vẫn là kẻ vớ vẩn. 641 01:01:11,625 --> 01:01:15,264 - Đúng? - Cậu không thể đến được trại Cuman... 642 01:01:15,360 --> 01:01:17,514 Nhưng nếu cậu dùng máy bay delta...! 643 01:01:17,569 --> 01:01:18,833 Còn mặt? 644 01:01:18,972 --> 01:01:20,889 Ta sẽ sửa mặt của cậu! 645 01:01:21,014 --> 01:01:24,319 Ta phải làm xong máy bay delta càng sớm càng tốt. 646 01:01:24,417 --> 01:01:28,027 - OK! Cháu làm gì? - Đừng ngáng đường. 647 01:01:29,167 --> 01:01:31,333 Cháu có thể làm. 648 01:01:51,610 --> 01:01:54,430 Đó là máy bay delta! 649 01:01:54,583 --> 01:01:56,110 Hay... 650 01:01:56,208 --> 01:01:58,764 Ta sơn nó màu đen, 651 01:01:58,889 --> 01:02:01,805 để đêm không bị nhìn thấy. 652 01:02:02,014 --> 01:02:05,125 Mai Olenka và ta sẽ lấy bùn từ đầm lầy, 653 01:02:05,222 --> 01:02:07,833 và cậu và Oleshko bay đến Tverdynya. 654 01:02:07,944 --> 01:02:09,485 Ta sẽ sơn nó ở đó. 655 01:02:10,875 --> 01:02:13,875 Việc hôm nay đủ rồi. 656 01:02:38,375 --> 01:02:41,027 Vậy sức mạnh được hứa hẹn đâu? 657 01:02:42,427 --> 01:02:46,694 Ôi Vua vĩ đại, sức mạnh phải được thổi vào đá. 658 01:02:47,188 --> 01:02:51,347 Và chỉ có người tìm thấy nó mới có thể làm thế. 659 01:02:58,527 --> 01:03:00,764 Oleshko, dính đầy bùn xong rồi 660 01:03:01,639 --> 01:03:05,625 sẽ bay ngay vào lều và ăn cắp hòn đá. 661 01:03:06,972 --> 01:03:11,014 Vitya sẽ về được nhà chứ? 662 01:03:11,347 --> 01:03:12,819 Cậu ấy sẽ... 663 01:03:13,208 --> 01:03:16,347 Cháu có nên hái ít hoa quả cho anh ấy, ăn đường? 664 01:03:16,639 --> 01:03:18,417 Tiến lên. 665 01:03:36,083 --> 01:03:37,347 Này! 666 01:03:47,652 --> 01:03:50,958 Dào, bọn khốn, các mày mệt chưa? 667 01:03:57,458 --> 01:04:00,444 Ôi, bọn vớ vẩn! 668 01:04:11,360 --> 01:04:13,235 Dừng! 669 01:04:16,802 --> 01:04:18,652 Nhanh lên! 670 01:04:27,277 --> 01:04:30,902 Ông nội kia! Họ mang ổng về, ổng bị thương! 671 01:04:32,708 --> 01:04:33,777 Ông nội! 672 01:04:33,889 --> 01:04:36,917 - Con bé bị bắt đi. - Ai bị bắt, ông nội? 673 01:04:37,083 --> 01:04:39,917 - Olenka? - Ừ. 674 01:04:43,055 --> 01:04:45,680 Giờ ta... Các cậu, đi nào! 675 01:04:45,833 --> 01:04:48,292 Ông nội, bọn cháu sẽ đưa ông đến Melanka: cô ấy sẽ chữa cho ông! 676 01:04:48,402 --> 01:04:49,639 Đừng! 677 01:04:49,930 --> 01:04:51,569 Để ta yên. 678 01:04:51,771 --> 01:04:53,152 Đây là... 679 01:04:53,347 --> 01:04:55,146 tới lúc của ta rồi. 680 01:04:56,639 --> 01:04:58,930 Hãy giải cứu Olenka! 681 01:04:59,305 --> 01:05:02,264 Ta đã không thể. Ta đã không lo được. 682 01:05:02,735 --> 01:05:04,389 Cứu con bé, 683 01:05:04,542 --> 01:05:08,735 để ta có thể ngủ ngon hơn ở bên kia... 684 01:05:10,319 --> 01:05:11,819 Vitya! 685 01:05:13,542 --> 01:05:16,458 Thật tệ là ta sẽ không được xem 686 01:05:17,097 --> 01:05:20,833 các chàng trai của ta bay như kền kền ra sao. 687 01:05:21,735 --> 01:05:25,264 Và cháu phải vượt qua nỗi sợ của mình. 688 01:05:25,458 --> 01:05:30,402 Chẳng hay gì để kéo nó cả đời theo sau mình. 689 01:05:32,875 --> 01:05:35,485 Ông nội, ông nội... 690 01:05:37,750 --> 01:05:39,819 Tha thứ cho cháu: 691 01:05:40,000 --> 01:05:43,472 Cháu đã hái táo của ông... 692 01:05:46,847 --> 01:05:49,777 Đồ con hoang. 693 01:05:52,250 --> 01:05:56,250 Khi nào cậu sẽ trưởng thành chứ, vớ vỉn? 694 01:05:58,771 --> 01:06:00,333 Ta tha thứ cho cậu... 695 01:06:03,188 --> 01:06:04,555 Ông nội... 696 01:06:06,760 --> 01:06:08,542 Ông nội?.. 697 01:06:13,542 --> 01:06:15,430 Ông nội! 698 01:06:40,944 --> 01:06:43,194 Bọn tôi đã bắt được y!... 699 01:06:48,597 --> 01:06:50,319 Ngươi là ai? 700 01:06:51,444 --> 01:06:54,069 Tôi?... Olenka. 701 01:06:56,847 --> 01:07:00,139 Chúa công, cô ấy có dấu hiệu... 702 01:07:19,667 --> 01:07:21,735 Đừng! 703 01:07:24,110 --> 01:07:26,500 Tống nó đi! 704 01:07:36,889 --> 01:07:39,319 Đừng! Đừng. 705 01:08:28,042 --> 01:08:29,542 Gì? 706 01:08:41,625 --> 01:08:43,208 Olenka! 707 01:09:49,777 --> 01:09:51,958 Vitya?! 708 01:09:54,430 --> 01:09:56,208 Vitya! 709 01:09:58,042 --> 01:09:59,833 Anh đã có kế hoạch. 710 01:10:00,097 --> 01:10:03,021 Còn ông nội? Ông nội đâu? 711 01:10:05,688 --> 01:10:06,805 Không! 712 01:10:06,938 --> 01:10:09,930 Không thể được! Không! 713 01:10:22,542 --> 01:10:25,708 Người rồng đã làm chuyện đúng đắn! 714 01:10:30,958 --> 01:10:32,305 Cầm lấy nó! 715 01:10:33,021 --> 01:10:35,792 Quỷ con, 716 01:10:36,604 --> 01:10:40,555 thổi đầy hòn đá với sức mạnh! 717 01:10:43,875 --> 01:10:45,750 Làm đi! 718 01:10:46,389 --> 01:10:47,875 Okay, okay... 719 01:10:47,972 --> 01:10:50,402 Nhưng tôi cần ba lô... 720 01:10:51,930 --> 01:10:55,152 Túi. Tôi cần túi của tôi. 721 01:11:07,055 --> 01:11:09,402 Trả cho nó. 722 01:11:19,194 --> 01:11:21,625 Giờ tôi sẽ làm phép thuật... 723 01:11:31,264 --> 01:11:33,958 Y nghĩ gì? 724 01:11:34,042 --> 01:11:36,250 Đây là ma thuật... 725 01:11:54,417 --> 01:12:04,333 London là thủ đô của Nước Anh 726 01:12:09,222 --> 01:12:11,902 Hôm nay ai vắng mặt? 727 01:12:12,444 --> 01:12:16,319 Đừng lo, vui lên 728 01:13:14,610 --> 01:13:17,597 Hoặc ngươi làm cho xong, 729 01:13:17,750 --> 01:13:20,250 hoặc con bé chết. 730 01:13:21,860 --> 01:13:26,167 Ta cho ngươi thử một lần nữa... Lần cuối cùng. 731 01:13:30,235 --> 01:13:32,347 Tôi sẽ làm. 732 01:13:35,875 --> 01:13:38,527 Nhưng hứa là ông sẽ không giết bọn tôi. 733 01:13:40,027 --> 01:13:41,985 Nếu ngươi mang hồn sống vào hòn đá, 734 01:13:42,042 --> 01:13:45,069 ta cũng sẽ không giết ngươi hoặc con bé. 735 01:13:45,292 --> 01:13:47,902 Ta đưa ra lời của Vua. Vui chứ? 736 01:14:05,819 --> 01:14:07,235 Làm sao... 737 01:14:08,125 --> 01:14:10,527 Làm sao để ta đưa hồn sống vào mi? 738 01:14:11,250 --> 01:14:12,930 Nhanh đê! 739 01:14:13,360 --> 01:14:14,819 Magus. 740 01:14:14,958 --> 01:14:17,222 Y nói gì vậy? 741 01:14:22,958 --> 01:14:25,305 Thế đó! Hết giờ! 742 01:14:25,402 --> 01:14:27,110 Vitya, cố lên... 743 01:14:27,222 --> 01:14:29,319 Tim đến tim... 744 01:14:30,360 --> 01:14:31,667 Dừng lại! 745 01:14:53,264 --> 01:14:55,444 Tim đến tim. 746 01:14:55,750 --> 01:14:58,444 Tim đến tim. 747 01:15:13,417 --> 01:15:15,735 Sức mạnh trong hòn đá. 748 01:15:22,569 --> 01:15:24,889 Xong rồi. 749 01:15:28,097 --> 01:15:31,805 Ta chỉ phải cảm ơn khách của mình. 750 01:15:32,235 --> 01:15:35,208 Ông đã hứa ông sẽ không giết bọn tôi. 751 01:15:37,389 --> 01:15:39,472 Ta sẽ không giết ngươi. 752 01:15:40,152 --> 01:15:42,944 Triệu Tugarkan! 753 01:15:55,777 --> 01:15:58,417 Chào, ông em! Ngươi có thể giúp ta? 754 01:15:58,485 --> 01:16:01,375 Tugarkan sẽ giúp. 755 01:16:03,097 --> 01:16:05,680 Ta đã hứa 756 01:16:06,490 --> 01:16:09,694 không giết hai đứa này. 757 01:16:10,219 --> 01:16:12,948 Và lời nói của Vua là luật! 758 01:16:13,000 --> 01:16:15,735 Thế làm chuyện đó cho ta... 759 01:16:19,264 --> 01:16:21,333 Giết chúng! 760 01:16:21,438 --> 01:16:23,485 Tugarkan không giết chóc. 761 01:16:23,527 --> 01:16:25,010 Tugarkan... 762 01:16:26,104 --> 01:16:29,229 Ngươi không muốn làm anh trai của ngươi buồn, nhỉ? 763 01:16:31,639 --> 01:16:35,542 Đây sẽ là quà của ngươi tặng cho ta. 764 01:16:38,805 --> 01:16:40,222 Quà tặng... 765 01:16:40,333 --> 01:16:43,152 Đúng. Quà tặng. 766 01:16:47,055 --> 01:16:49,264 Đừng làm ta thất vọng. 767 01:16:51,347 --> 01:16:52,875 Quà tặng... 768 01:17:27,333 --> 01:17:30,750 Giờ cả thế giới sẽ ở dưới chân ta! 769 01:17:43,027 --> 01:17:44,597 Vitya! 770 01:18:04,458 --> 01:18:05,777 Tugarkan! 771 01:18:16,235 --> 01:18:17,972 Tha thứ cho ta! 772 01:18:18,313 --> 01:18:19,722 Nhanh! 773 01:18:20,875 --> 01:18:22,750 Nhanh! Nhanh! 774 01:18:25,097 --> 01:18:28,139 Chạy! Chạy! 775 01:18:30,277 --> 01:18:32,014 Cái này dành cho anh... 776 01:18:32,152 --> 01:18:33,514 Quà. 777 01:18:41,333 --> 01:18:42,847 Quà tặng... 778 01:18:43,472 --> 01:18:45,319 Quà tặng... 779 01:18:47,944 --> 01:18:49,805 Sao ngươi dám? 780 01:18:49,979 --> 01:18:51,402 Anh trai! 781 01:18:51,667 --> 01:18:55,027 Quà, xem này, quà! 782 01:18:55,485 --> 01:18:58,305 Ngươi đã phản bội ta! 783 01:19:08,847 --> 01:19:10,194 Quà tặng. 784 01:19:22,010 --> 01:19:24,555 Có vẻ như ta đã trốn thoát. 785 01:19:26,438 --> 01:19:28,875 Ta có thể nghỉ ngơi... 786 01:19:30,847 --> 01:19:32,110 Nào. 787 01:19:37,555 --> 01:19:39,194 Em khỏe không? 788 01:19:40,583 --> 01:19:42,777 Cảm ơn vì đã đến cứu em. 789 01:19:50,792 --> 01:19:53,430 Anh không thể kệ em ở đó. 790 01:20:15,097 --> 01:20:16,639 Oleshko? 791 01:20:19,319 --> 01:20:22,000 Và ta vừa mới lên đường để cứu cậu! 792 01:20:22,319 --> 01:20:25,139 Ta muốn làm chuyện đó như cú nhảy này! 793 01:20:30,083 --> 01:20:31,777 Tôi không biết nó là gì, 794 01:20:31,889 --> 01:20:34,472 nhưng tiếng ồn rất dữ. 795 01:20:34,583 --> 01:20:36,305 Đó là thứ gì đó to lớn. 796 01:20:36,444 --> 01:20:39,735 Sau đó ta sẽ phải đánh nhau không chỉ Cuman... 797 01:20:40,097 --> 01:20:42,930 ta sẽ chuẩn bị vũ khí cẩn thận. 798 01:20:43,389 --> 01:20:46,694 Ta có rất ít thời gian. Cùng bắt tay vào làm. 799 01:21:03,694 --> 01:21:06,167 Thánh họ... 800 01:21:50,305 --> 01:21:52,750 Đến lúc rồi! 801 01:22:12,597 --> 01:22:15,319 Con quái vật này là gì? 802 01:22:16,167 --> 01:22:18,430 Đây là golem. 803 01:22:18,569 --> 01:22:21,110 Một chiến binh khổng lồ bằng đá. 804 01:22:28,180 --> 01:22:30,305 Tiến lên! 805 01:22:47,014 --> 01:22:49,097 Ta đánh nó vào chỗ nào? 806 01:22:49,250 --> 01:22:52,667 Bình tĩnh. Ta biết cách chào hỏi nó. 807 01:22:59,222 --> 01:23:01,069 Bắn! 808 01:23:14,042 --> 01:23:16,625 Gã bốc lửa hay quá! 809 01:23:26,194 --> 01:23:28,847 Nữa! 810 01:23:48,430 --> 01:23:52,083 Có mày, đồ lênh khênh? 811 01:24:06,930 --> 01:24:10,735 Vào nơi ẩn náu! Mọi người vào chỗ nấp! 812 01:24:39,402 --> 01:24:43,277 Mày có thể bơi, mày đồ đá? 813 01:24:43,389 --> 01:24:45,875 Ta phải đưa mọi người ra ngoài. 814 01:24:46,083 --> 01:24:48,472 Không cần phải đưa ai ra: Tôi sẽ làm tất. 815 01:24:48,625 --> 01:24:51,139 Oleshko! Cậu sẽ làm gì? 816 01:24:53,177 --> 01:24:54,625 Oleshko! 817 01:25:10,055 --> 01:25:12,208 Giờ tao sẽ tự đi, Orlyk. 818 01:25:12,360 --> 01:25:15,000 Còn mày, nếu tao không quản... 819 01:25:15,347 --> 01:25:18,985 nói với Rosanka là tao yêu cô ấy! 820 01:25:19,735 --> 01:25:22,305 Mày sẽ nói với cô ấy bằng tiếng ngựa của mình. 821 01:25:22,417 --> 01:25:24,847 Giờ về thành đi. 822 01:25:26,444 --> 01:25:29,042 Hiệp sĩ thần tiên 823 01:25:29,208 --> 01:25:32,944 từ Rymiv 824 01:25:33,680 --> 01:25:36,458 chiến nào! 825 01:25:37,889 --> 01:25:40,319 Chống lại... 826 01:25:43,277 --> 01:25:45,222 Mày là trai hay gái? 827 01:25:54,125 --> 01:25:55,569 Trượt rồi! 828 01:25:55,847 --> 01:25:57,625 Tao ở đây! 829 01:26:03,847 --> 01:26:06,000 Nếu tao đứng thế này thì sao? 830 01:26:12,292 --> 01:26:15,594 Mày! Mày chưa cố gắng đủ rồi. 831 01:26:15,735 --> 01:26:18,097 Bạn ơi, có lẽ ta nên đến cứu anh ấy? 832 01:26:18,180 --> 01:26:19,610 Không, đợi đã... 833 01:26:19,833 --> 01:26:22,750 Tôi nghĩ tôi hiểu anh ấy đang cố làm gì. 834 01:26:23,583 --> 01:26:25,042 Này ku! 835 01:26:26,542 --> 01:26:29,208 Nhấc đá của mày lên! 836 01:26:34,667 --> 01:26:36,722 Veles, ông có đây? 837 01:27:43,180 --> 01:27:46,014 Golem đã xong. 838 01:27:52,444 --> 01:27:53,875 Con gái! 839 01:28:12,542 --> 01:28:13,833 Oleshko... 840 01:28:14,902 --> 01:28:16,844 Em đã đến. 841 01:28:17,708 --> 01:28:20,146 Anh đã gọi em đến bên hồ... 842 01:28:22,833 --> 01:28:24,305 và em đã... 843 01:28:37,569 --> 01:28:41,667 Anh ấy chết như một hiệp sĩ thực sự. 844 01:28:44,844 --> 01:28:46,917 Ai chết đới? 845 01:28:49,125 --> 01:28:50,625 Oleshko? 846 01:28:51,396 --> 01:28:52,750 Oleshko! 847 01:28:53,680 --> 01:28:55,930 Còn sống! Còn sống, ơn Chúa! 848 01:28:56,027 --> 01:28:58,625 Tuyệt vời, chắc rồi! 849 01:28:59,360 --> 01:29:02,417 Những hiệp sĩ trong truyện cổ tích không chết! 850 01:29:03,208 --> 01:29:05,819 Và bọn ngốc bằng đá thì có! 851 01:29:09,222 --> 01:29:11,444 Nhìn kìa, hoa! 852 01:29:25,875 --> 01:29:27,125 Vitya! 853 01:29:28,764 --> 01:29:30,027 Mặt trời... 854 01:29:30,292 --> 01:29:31,597 Đây là dấu hiệu của thiên thạch! 855 01:29:31,708 --> 01:29:34,722 - Đúng! Là nhật thực! - Anh phải về! 856 01:29:35,222 --> 01:29:37,625 Mau lên ngựa! 857 01:29:44,639 --> 01:29:47,819 Đây là dấu hiệu tốt. Chuẩn bị. 858 01:29:56,139 --> 01:29:57,458 Olenka, 859 01:29:59,125 --> 01:30:01,819 Anh đã muốn nói với em... 860 01:30:04,990 --> 01:30:07,208 Đây, cầm lấy. 861 01:30:08,927 --> 01:30:12,264 - Dào... là thế này. - Thế còn bọn Cuman? 862 01:30:12,444 --> 01:30:16,027 Ta sẽ giải quyết chúng. Ít nhất ta đã hạ gục gã khổng lồ. 863 01:30:17,146 --> 01:30:18,444 Tạm biệt... 864 01:30:18,958 --> 01:30:21,069 Nào, này, này, này! 865 01:30:25,527 --> 01:30:27,860 Đừng buồn con ạ... 866 01:30:28,167 --> 01:30:30,014 Nó phải được như vậy. 867 01:30:33,985 --> 01:30:35,277 Tạm biệt... 868 01:30:48,563 --> 01:30:50,764 Chúng nhận thấy không có cổng! 869 01:30:50,860 --> 01:30:53,222 Về thành! 870 01:31:38,805 --> 01:31:41,125 Oleshko! Lên núi! 871 01:32:07,180 --> 01:32:08,889 Khiên! 872 01:32:19,875 --> 01:32:23,319 Anh em ơi, niềm tin sau ta! 873 01:32:23,610 --> 01:32:25,972 Đúng vậy! 874 01:32:30,594 --> 01:32:33,198 - Sức mạnh sau ta! - Đúng! 875 01:32:37,542 --> 01:32:40,448 - Chúa cùng ta! - Đúng! 876 01:32:43,347 --> 01:32:46,889 Vì ta ở trên đất của chính mình! Ta sẽ đứng vững! 877 01:32:47,027 --> 01:32:49,402 Đúng vậy! 878 01:33:01,958 --> 01:33:03,402 Đây! 879 01:33:12,264 --> 01:33:14,889 Ồ, cái đó bay ra ngoài rồi. 880 01:33:20,458 --> 01:33:22,194 Quay lại. 881 01:33:22,360 --> 01:33:25,097 Quay lại. Quay lại! 882 01:33:26,110 --> 01:33:28,875 Sao, cậu đã xé yên ngựa của chúng? 883 01:33:29,083 --> 01:33:31,110 Đúng vậy! 884 01:33:44,500 --> 01:33:46,180 Golem. 885 01:33:51,722 --> 01:33:53,264 Ngài đã sống lại! 886 01:33:53,485 --> 01:33:54,958 Ngài đã sống lại! 887 01:34:07,389 --> 01:34:11,542 Oleshko, đưa trẻ em và phụ nữ đến hầm của ông nội: 888 01:34:12,264 --> 01:34:15,860 đá đó sẽ không đủ chắc chắn cho họ ở đó. 889 01:34:17,448 --> 01:34:19,777 Vì vậy, bạn ơi, 890 01:34:20,083 --> 01:34:22,555 ta đã phụng sự Rymiv tốt chưa? 891 01:34:23,305 --> 01:34:25,430 Ta có, bạn à. 892 01:34:25,708 --> 01:34:28,110 Chúa đã nhìn thấy mọi thứ. 893 01:34:28,430 --> 01:34:30,555 Ta sẽ phụng sự nó lần cuối. 894 01:34:32,652 --> 01:34:35,458 - Mọi người đến hầm ông nội! Đây... - Nhanh, nhanh. 895 01:34:35,594 --> 01:34:38,444 Đi nào các cô, các bà. 896 01:34:38,569 --> 01:34:40,969 - Mọi người ở đó... mọi người sẽ đủ chỗ... - Giờ chuyện gì sẽ xảy ra? 897 01:34:41,063 --> 01:34:42,514 Vitko? 898 01:34:45,152 --> 01:34:47,902 Dừng lại! Tôi có ý này! 899 01:34:49,347 --> 01:34:51,875 Oleshko, giúp tôi với. 900 01:35:15,000 --> 01:35:17,069 Tôi không ở đây một mình. 901 01:35:20,417 --> 01:35:22,833 Tôi không ở đây một mình! 902 01:35:24,680 --> 01:35:27,444 Toàn dân Rymiv đều ở bên tôi! 903 01:35:28,347 --> 01:35:30,652 Tôi không ở đây một mình! 904 01:35:32,031 --> 01:35:35,027 Tôi không... ở đây... một mình! 905 01:35:47,277 --> 01:35:50,500 - Đi, đi, đi... - Ôi trời, nhìn kìa! 906 01:35:51,792 --> 01:35:53,930 Chuyện này là không thể! 907 01:35:57,735 --> 01:35:59,917 Anh bay! 908 01:36:03,417 --> 01:36:05,389 Hay! 909 01:36:06,902 --> 01:36:09,360 Chúa ơi... 910 01:36:14,360 --> 01:36:16,639 Cẩn thận! 911 01:36:23,985 --> 01:36:28,208 Trên mảnh đất này, nơi luôn là của ta, 912 01:36:28,277 --> 01:36:31,896 Ta sinh sống và yêu thương. 913 01:36:32,360 --> 01:36:36,569 Đưa tới đi, Chúa ơi, 914 01:36:37,250 --> 01:36:42,777 Thiên thần với đôi cánh quyền năng. 915 01:36:43,527 --> 01:36:48,110 Và khi thời kỳ gian khó đến, 916 01:36:48,472 --> 01:36:53,597 Ta sẽ không gục ngã dưới mưa đen. 917 01:36:54,069 --> 01:36:58,667 Ta sẽ sát cánh cùng nhau 918 01:36:58,902 --> 01:37:03,569 Với khiên và kiếm của mình. 919 01:37:20,055 --> 01:37:21,764 Olenka! 920 01:38:00,305 --> 01:38:02,125 Thật là hay, nhỉ? 921 01:38:33,563 --> 01:38:36,014 Trả lại nòn đá cho ta. 922 01:38:39,250 --> 01:38:42,694 Trả lại nó và ta sẽ thả ngươi đi. 923 01:38:44,652 --> 01:38:46,347 Nào. 924 01:38:53,347 --> 01:38:54,777 Chìm đê! 925 01:39:30,292 --> 01:39:32,110 Ngươi! 926 01:39:45,777 --> 01:39:48,527 Ta khó nhọc mới leo được lên tới đây. 927 01:39:48,833 --> 01:39:51,750 Suýt rơi hai lần. 928 01:39:56,694 --> 01:39:58,347 Andachyk! 929 01:39:59,472 --> 01:40:01,972 Nghe này, Golem của ngươi đã tan thành từng mảnh ở kia. 930 01:40:02,069 --> 01:40:03,722 Đi lắp nó lại đê. 931 01:40:03,860 --> 01:40:06,917 Ta sẽ giết ngươi. 932 01:40:07,097 --> 01:40:10,333 Đồng ý. Hòn đá đó vui phết nhờ. 933 01:40:51,902 --> 01:40:54,542 Rosanka nói, dùng cái đầu của ngươi. 934 01:40:55,819 --> 01:40:58,097 Ồ! Lời khuyên hay đó! 935 01:41:00,764 --> 01:41:04,458 Ngươi đã xong, lênh khênh! 936 01:41:11,180 --> 01:41:12,805 Oleshko... 937 01:41:12,917 --> 01:41:15,444 Tôi cần phải đến Gloomy Rock ngay. 938 01:41:15,555 --> 01:41:16,896 Không vấn đề gì! 939 01:41:17,125 --> 01:41:20,389 Ta là hiệp sĩ trong truyện cổ tích! Yo! 940 01:41:38,250 --> 01:41:40,152 Đi nào, Vitko... 941 01:41:42,625 --> 01:41:43,860 Nhảy! 942 01:41:44,500 --> 01:41:46,347 Bơi đê! 943 01:41:46,444 --> 01:41:47,625 Tạm biệt, Oleshko. 944 01:41:47,792 --> 01:41:50,902 Người hiệp sĩ thú vị nhất trong truyện cổ tích. 945 01:41:51,277 --> 01:41:53,542 Đúng thế. 946 01:41:54,667 --> 01:41:57,472 Dào ơi, bảo trọng. 947 01:42:03,930 --> 01:42:06,680 Và anh biết những gì, 948 01:42:07,889 --> 01:42:10,458 nói với Olenka... - Vitya! 949 01:42:44,097 --> 01:42:46,930 Vitko, lỗ hổng, Vitko! 950 01:42:54,031 --> 01:42:56,208 Em sẽ đợi anh. 951 01:42:56,389 --> 01:43:00,073 - Ngay cả khi anh không bao giờ trở lại. - Anh sẽ. 952 01:43:23,792 --> 01:43:26,347 Nhìn kìa, cậu ấy sắp ngã rồi! 953 01:43:27,167 --> 01:43:29,930 Có ai! Cứu với! 954 01:43:36,180 --> 01:43:37,917 Nào! 955 01:43:45,500 --> 01:43:48,819 Tớ nghĩ cậu sợ và tớ đã toi. 956 01:43:49,083 --> 01:43:52,000 Đầu tiên tớ sợ... 957 01:43:53,152 --> 01:43:55,250 Và rồi tớ bị hút vào... 958 01:43:55,360 --> 01:43:57,458 Và nó đã bắt đầu... 959 01:43:58,110 --> 01:43:59,875 Tớ đã gặp các hiệp sĩ... 960 01:44:00,180 --> 01:44:02,167 Tớ đã được kiểm tra trong đầm lầy. 961 01:44:02,277 --> 01:44:05,000 Bọn tớ đã tìm thấy hòn đá Perun. 962 01:44:05,235 --> 01:44:09,152 Sau đó bọn Cuman đốt rụi Làng Cò. 963 01:44:10,000 --> 01:44:12,500 Bọn tớ gần như không trốn nổi. 964 01:44:12,889 --> 01:44:14,917 Ông nội đã bị giết, 965 01:44:15,139 --> 01:44:17,305 Olenka bị bắt cóc, 966 01:44:17,735 --> 01:44:20,139 bọn tớ đã thổi hồn sống vào hòn đá, 967 01:44:20,430 --> 01:44:22,819 và Golem xuất hiện. 968 01:44:23,055 --> 01:44:24,735 Bọn tớ đã đốt nó, 969 01:44:25,000 --> 01:44:28,375 dìm nó, nhưng nó vẫn lên khỏi đầm lầy. 970 01:44:28,610 --> 01:44:32,027 Và sau đó tớ nhảy từ tháp... trên máy bay delta. 971 01:44:32,375 --> 01:44:35,083 Tớ đã ném hòn đá chìm dưới nước, 972 01:44:35,417 --> 01:44:39,458 chui vào lỗ hổng, và cậu thấy đây. 973 01:44:42,208 --> 01:44:44,292 Còn tớ thì sao? 974 01:44:48,333 --> 01:44:51,656 Cúu tôi! Cứu tôi! Nhanh lên! 975 01:44:51,777 --> 01:44:53,610 Ơ, Vovchyk. 976 01:44:54,521 --> 01:44:56,708 Chuyện gì với cậu vậy? 977 01:45:05,597 --> 01:45:07,292 Ta làm được rồi! 978 01:45:07,458 --> 01:45:09,097 Hay! 979 01:45:09,597 --> 01:45:11,569 Làm rất tốt! 980 01:45:18,625 --> 01:45:23,292 Một năm sau. 981 01:45:26,542 --> 01:45:28,417 Mẹ, không phải lúc này. 982 01:45:33,417 --> 01:45:35,125 Mẹ ơi! 983 01:45:35,444 --> 01:45:38,597 Nhưng sáng mai con phải trả nó rồi. 984 01:45:38,722 --> 01:45:41,375 Con... con sẽ dùng vài tiếng thôi! 985 01:45:41,485 --> 01:45:43,139 Và đừng quên bữa tối nhé. 986 01:45:43,194 --> 01:45:45,333 Mẹ, mẹ thật tuyệt! 987 01:46:27,805 --> 01:46:30,569 Ai tìm thấy trái tim bằng đá đó 988 01:46:30,735 --> 01:46:33,014 sẽ gặp được tình yêu đích thực của mình. 989 01:46:33,139 --> 01:46:35,514 Hoặc tìm thấy cái đã bị mất. 990 01:46:39,805 --> 01:46:41,167 Olenka... 991 01:46:49,583 --> 01:46:51,000 Vitko... 992 01:47:10,000 --> 01:47:30,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 72852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.