Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,723 --> 00:00:22,495
THE PLUNDERES (LES PILLARDS)
2
00:01:42,144 --> 00:01:49,000
Tiré de l'histoire de l'ouest, ce film
raconte la chasse aux hors la loi.
3
00:01:49,025 --> 00:01:53,025
Dans les années 1870, les renégats
et les tueurs sévissaient
4
00:01:53,048 --> 00:01:57,048
en toute impunité
dans le Wyoming et en Arizona.
5
00:01:57,080 --> 00:02:01,679
L'application de la loi était
pratiquement impossible
6
00:02:01,773 --> 00:02:07,617
en raison de postes militaires et
shérifs locaux trop dispersés
7
00:02:07,680 --> 00:02:12,780
pour lutter efficacement contre
les gangs de hors la loi
8
00:02:12,804 --> 00:02:14,944
qui attaquaient rapidement
9
00:02:14,992 --> 00:02:19,030
et s'échappaient
aussi vite dans l'Ouest sauvage.
10
00:04:13,606 --> 00:04:15,173
C'est tout ce qui vous occupe ?
11
00:04:15,232 --> 00:04:17,031
Je fais un sifflet pour un enfant.
12
00:04:17,434 --> 00:04:20,671
Je pense que vous n'avez rien fait
pour mes barils de minerai.
13
00:04:20,961 --> 00:04:23,070
J'arrête pas d'y réfléchir.
14
00:04:23,113 --> 00:04:25,195
Tous savent que c'est
Whit Lacey qui l'a fait.
15
00:04:25,298 --> 00:04:27,489
Pourquoi une patrouille
ne le poursuit-il pas ?
16
00:04:27,717 --> 00:04:30,474
Je ne sais pas quelle piste prendre.
Excusez-moi.
17
00:04:33,570 --> 00:04:36,452
Ne vous énervez pas
à propos de Sam, M. Martin.
18
00:04:36,911 --> 00:04:38,080
Il vieillit.
19
00:04:38,226 --> 00:04:40,108
Il ferait mieux
de montrer de l'énergie,
20
00:04:40,131 --> 00:04:42,133
ou je vais écrire
une lettre à Washington.
21
00:04:48,215 --> 00:04:49,640
Bonsoir, Miss Lin.
22
00:04:50,336 --> 00:04:51,484
Julie Ann.
23
00:04:54,505 --> 00:04:56,904
Ces dames sortent faire
un tour ce soir ?
24
00:04:57,210 --> 00:04:58,585
Nous allons faire des courses.
25
00:04:59,295 --> 00:05:01,645
Et je n'ai pas l'intention
de quitter la ville,
26
00:05:01,998 --> 00:05:03,623
vous êtes désolé de l'apprendre ?
27
00:05:03,861 --> 00:05:05,694
Il est tard pour faire
des courses, non ?
28
00:05:06,093 --> 00:05:07,678
Barnaby va fermer.
29
00:05:07,897 --> 00:05:10,429
On travaille et dort tard,
donc on achète tard.
30
00:05:10,452 --> 00:05:12,827
- On peut y aller, Shérif ?
- Je ne vous retiens pas.
31
00:05:12,850 --> 00:05:14,958
Il y a assez de
monde retenu ici.
32
00:05:26,085 --> 00:05:28,316
Eh bien, bonsoir, j'allais fermer.
33
00:05:28,341 --> 00:05:29,585
- Mais entrez donc.
- Merci.
34
00:05:29,742 --> 00:05:32,038
J'ai des bas, Miss Julie Ann.
35
00:05:32,080 --> 00:05:35,514
Véritable dentelle brodée.
Maintenant, où sont-ils ?
36
00:05:35,585 --> 00:05:36,678
Oh, les voici.
37
00:05:37,690 --> 00:05:38,749
Là.
38
00:05:42,292 --> 00:05:44,773
Je suis désolé, je vais fermer.
39
00:05:44,842 --> 00:05:46,779
Juste une minute.
Je veux une noix de coco.
40
00:05:46,802 --> 00:05:48,725
Une noix de coco ?
Qu'est-ce que c'est ?
41
00:05:48,773 --> 00:05:50,188
J'en ai vu une dans la vitrine.
42
00:05:57,989 --> 00:05:59,563
Vous avez vu quelque chose ?
43
00:06:00,663 --> 00:06:02,961
On ne vous a jamais dit que
vous êtes superbe ?
44
00:06:04,013 --> 00:06:06,508
Un gars l'a dit une
fois avec ce ton de voix.
45
00:06:07,587 --> 00:06:10,602
Il est mort peu après,
avec un petit trou dans le gosier.
46
00:06:11,305 --> 00:06:13,203
J'aime les femmes qui
font des étincelles.
47
00:06:13,319 --> 00:06:15,757
Donc, c'est une noix de coco.
48
00:06:16,097 --> 00:06:19,337
Vous savez, quand elles sont apparues,
je ne savais pas ce que c'était.
49
00:06:19,712 --> 00:06:21,298
Ça sert à quoi ?
50
00:06:30,438 --> 00:06:31,529
Vous essayez ?
51
00:06:32,013 --> 00:06:33,591
Ça n'a pas la bonne étiquette.
52
00:06:33,950 --> 00:06:36,817
C'est importé, vous craignez d'essayer
quelque chose de nouveau.
53
00:06:36,958 --> 00:06:38,600
Je n'ai pas peur facilement.
54
00:06:41,576 --> 00:06:43,928
Mm... C'est merveilleux.
55
00:06:44,706 --> 00:06:46,787
C'est sucré.
Quelque chose comme...
56
00:06:46,810 --> 00:06:48,899
- Comme du nectar.
- Ah, du nectar ?
57
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
Jamais entendu parler de cela avant,
58
00:06:50,943 --> 00:06:52,902
mais j'en aurai les prochains jours .
59
00:06:52,927 --> 00:06:54,985
J'ai entendu un tir
depuis la porte arrière.
60
00:06:55,008 --> 00:06:57,545
Oh, ce n'est rien.
On ouvrait une noix de coco.
61
00:06:58,436 --> 00:06:59,873
Quel est votre nom ?
62
00:07:00,120 --> 00:07:02,862
Répondre aux questions n'est
pas mon passe-temps préféré.
63
00:07:02,993 --> 00:07:04,764
Mettez-vous sur le côté, mesdames.
64
00:07:05,337 --> 00:07:06,819
Vous répondrez aux miennes.
65
00:07:07,830 --> 00:07:10,139
Je pensais que j'aurais
de la chance aujourd'hui.
66
00:07:11,061 --> 00:07:13,406
J'ai vu une toile d'araignée
entrecroisée ce matin,
67
00:07:13,429 --> 00:07:14,819
ça porte toujours bonheur.
68
00:07:15,751 --> 00:07:17,475
Votre nom est John Drum.
69
00:07:18,076 --> 00:07:20,889
Les Texans vous veulent tellement
qu'ils en bavent.
70
00:07:21,219 --> 00:07:23,857
Ils ont mis 1500 dollars de récompense.
71
00:07:24,218 --> 00:07:25,829
Donnez-moi cette arme.
72
00:07:31,180 --> 00:07:33,360
Aidez-moi ! Il...
73
00:07:34,016 --> 00:07:36,407
Hey ! Il est
sorti par l'arrière !
74
00:07:36,430 --> 00:07:38,063
Filons, on ne peut rien faire ici.
75
00:07:38,086 --> 00:07:41,306
- Je ne me sens pas bien .
- N'essaie pas d'agir comme une dame.
76
00:07:45,130 --> 00:07:48,422
N'ayez pas peur, mesdames,
Tous les bâtiments sont encerclés.
77
00:07:48,445 --> 00:07:50,107
On va le coincer.
78
00:08:19,157 --> 00:08:22,440
- Je me demande où est Eben ?
- Je l’appellerai.
79
00:08:22,463 --> 00:08:24,312
- Bonsoir, mesdames.
- Oh vous...
80
00:08:24,335 --> 00:08:27,483
Je n'ai pas pu aller à mon cheval,
alors je prends cette belle selle.
81
00:08:27,506 --> 00:08:29,060
Il se trouve que c'est la mienne.
82
00:08:29,083 --> 00:08:31,536
Désolé, je ne garanti pas
quand vous la récupérerez.
83
00:08:32,833 --> 00:08:34,432
Je pense que je vais crier.
84
00:08:34,585 --> 00:08:35,958
Vous avez un joli cou blanc.
85
00:08:36,035 --> 00:08:38,582
Ce serait dommage s'il
devenait noir et bleu.
86
00:08:38,905 --> 00:08:40,036
Ne criez pas.
87
00:08:48,998 --> 00:08:50,732
- Tu as vu quelque chose ?
- Non.
88
00:08:50,779 --> 00:08:53,154
- Il a dû quitter la ville.
- Comment va le shérif ?
89
00:08:53,177 --> 00:08:54,701
Mort, en plein dans le cœur.
90
00:08:54,724 --> 00:08:56,005
Prends mon cheval.
91
00:09:01,430 --> 00:09:03,301
C'est dommage que je parte d'ici.
92
00:09:03,552 --> 00:09:06,841
Je crois que si on nous frottait
ensemble, nous ferions des étincelles.
93
00:09:14,687 --> 00:09:16,161
Le voilà !
94
00:11:10,606 --> 00:11:12,825
Vous avez vu des Sioux, monsieur ?
95
00:11:13,230 --> 00:11:14,318
Aucun signe.
96
00:11:14,511 --> 00:11:17,402
Il y a un groupe en guerre au nord.
Mon oncle Gilly les a vus.
97
00:11:18,234 --> 00:11:21,530
Il y a toujours une guerre ici
si on écoute tout ce qu'on dit.
98
00:11:21,726 --> 00:11:24,137
Papa vient de dire:
"Fais tes valises, nous partons."
99
00:11:24,421 --> 00:11:26,778
Vous avez des cartouches de 44
en rab, monsieur ?
100
00:11:27,273 --> 00:11:28,390
Sûr.
101
00:11:31,254 --> 00:11:32,559
Merci, Monsieur.
102
00:11:32,675 --> 00:11:34,812
Vous devriez venir
à Deadwood avec nous.
103
00:11:35,395 --> 00:11:37,148
Votre oncle Gilly n'a rien vu.
104
00:11:37,504 --> 00:11:40,788
J'espère que vos cheveux
ne sécheront pas dans un tipi Sioux.
105
00:13:40,595 --> 00:13:44,010
Dites, vous avez déjà
combattu des Indiens.
106
00:13:44,368 --> 00:13:46,017
Vous avez bien géré l'affaire,
107
00:13:46,040 --> 00:13:48,088
jusqu'à ce que j'intervienne
sur vos arrières.
108
00:13:48,221 --> 00:13:50,158
Vous êtes resté assis là
et avez regardé.
109
00:13:50,244 --> 00:13:51,861
J'ai apprécié le spectacle.
110
00:13:52,134 --> 00:13:53,494
J'avais une bonne place.
111
00:13:54,557 --> 00:13:58,010
En tout cas, merci d'avoir éliminé
ce gars qui me visait dans le dos.
112
00:13:59,104 --> 00:14:01,189
Je suppose que je vous ai sauvé la vie.
113
00:14:02,055 --> 00:14:05,406
"Celui qui sauve une vie
en devient responsable."
114
00:14:06,057 --> 00:14:08,166
Cet espagnol est trop rapide pour moi.
115
00:14:08,596 --> 00:14:11,502
"Celui qui sauve une vie
en assume le fardeau."
116
00:14:12,330 --> 00:14:15,158
- Cela vous libère, hein ?
- C'est ce qu'on dit au Mexique.
117
00:14:15,645 --> 00:14:17,119
Je suis Whit Lacey.
118
00:14:17,606 --> 00:14:19,173
John Drum.
119
00:14:19,744 --> 00:14:21,741
Vous êtes recherché
par ici, n'est-ce pas ?
120
00:14:21,996 --> 00:14:24,085
Vous et moi devrions nous entendre,
Johnny.
121
00:14:24,463 --> 00:14:27,260
Indian Eddie ma dit que
vous avez tué le shérif de Deadwood.
122
00:14:27,611 --> 00:14:30,673
Vous n'êtes pas lent.
Sam était très rapide.
123
00:14:31,103 --> 00:14:32,398
Ça m'est tombé dessus.
124
00:14:34,109 --> 00:14:35,894
J'avais rien contre Sam.
125
00:14:35,923 --> 00:14:37,947
Sauf le badge qu'il
portait sur la poitrine.
126
00:14:38,580 --> 00:14:42,455
Ce bout de papier dit que
vous êtes recherché au Texas.
127
00:14:42,955 --> 00:14:46,307
Il paraît, je ne suis pas resté au
Texas assez longtemps pour le savoir.
128
00:14:47,385 --> 00:14:49,986
Quelqu'un vous a vu à
part les deux filles et Barnaby ?
129
00:14:51,713 --> 00:14:53,752
Juste le boutiquier et les deux filles.
130
00:14:53,801 --> 00:14:57,205
Lin et Julie Ann.
C'est le cheval de Julie Ann.
131
00:14:58,982 --> 00:15:00,486
Oui, je crois que c'est le cas.
132
00:15:01,549 --> 00:15:02,986
Vous avez de la chance, Johnny.
133
00:15:03,072 --> 00:15:05,056
Ce sont des amies,
elles ne parleront pas.
134
00:15:05,393 --> 00:15:06,393
Et Barnaby ?
135
00:15:06,635 --> 00:15:08,955
Julie Ann peut s'en occuper,
si je lui demande.
136
00:15:11,556 --> 00:15:14,501
Vous avez trop hâte de le faire,
vous devez avoir besoin de moi.
137
00:15:15,072 --> 00:15:16,747
Il doit y avoir de l'argent en jeu.
138
00:15:16,770 --> 00:15:18,041
Quel est mon rôle, là ?
139
00:15:19,549 --> 00:15:22,013
Vous parlez pour vous
hein, Johnny ?
140
00:15:22,281 --> 00:15:25,244
Eh bien, il y a de l'argent
et vous en aurez une part.
141
00:15:26,775 --> 00:15:28,908
Ce serait bien
si je pouvais voir tout le jeu.
142
00:15:29,063 --> 00:15:30,486
Vous retournez en ville.
143
00:15:31,767 --> 00:15:32,767
Adieu, Whit.
144
00:15:33,192 --> 00:15:34,803
Attention, Johnny !
Là bas !
145
00:16:27,970 --> 00:16:29,272
À quoi vous jouez ?
146
00:16:29,967 --> 00:16:33,951
Désolé, Johnny, je ne pouvais
pas vous laisser partir comme ça.
147
00:16:35,483 --> 00:16:37,459
On peut parler maintenant ?
148
00:16:38,013 --> 00:16:39,076
À propos de quoi ?
149
00:16:39,335 --> 00:16:40,826
De cette faveur que je veux.
150
00:16:41,360 --> 00:16:43,797
Vous savez, je pourrais
les laisser vous trouver ici.
151
00:16:43,942 --> 00:16:46,889
Ils aimeraient pendre
l'homme qui a abattu le vieux Sam.
152
00:16:47,926 --> 00:16:49,358
Vous ne me donnez pas le choix.
153
00:16:49,763 --> 00:16:51,443
Je savais que
vous verriez ça ainsi.
154
00:16:51,593 --> 00:16:53,506
Julie Ann est une amie à moi.
155
00:16:54,344 --> 00:16:55,647
Une amie particulière.
156
00:16:56,201 --> 00:16:58,693
Le problème, c'est que
le bureau du shérif le sait.
157
00:16:59,092 --> 00:17:02,733
Ils attendent que je vienne en ville
ou qu'elle essaie d'en partir.
158
00:17:03,290 --> 00:17:04,693
Ils ne peuvent pas l'arrêter ?
159
00:17:05,026 --> 00:17:06,463
Non, mais ils la surveillent.
160
00:17:06,787 --> 00:17:08,850
Elle est suivie
partout où elle va.
161
00:17:09,163 --> 00:17:11,397
Ils savent que tôt ou tard,
elle les mènera à moi.
162
00:17:12,818 --> 00:17:14,954
C'est un bel appât pour leur piège.
163
00:17:15,747 --> 00:17:19,553
Parfois, un loup intelligent peut
voler l'appât sans se faire prendre.
164
00:17:19,856 --> 00:17:21,748
Tomber sur vous, m’a donné une idée.
165
00:17:22,342 --> 00:17:23,685
Comment je rentre là-dedans ?
166
00:17:24,016 --> 00:17:26,286
- Vous vous mariez.
- Moi ?
167
00:17:28,998 --> 00:17:30,600
Oui, Johnny, vous.
168
00:17:31,456 --> 00:17:34,850
Oh non. J'ai toujours
pensé à éviter le mariage.
169
00:17:35,021 --> 00:17:37,358
Eh bien, en général
je ne suis pas pour.
170
00:17:38,568 --> 00:17:43,787
Tout homme sensé préférerait
un anneau au doigt qu'une corde au cou.
171
00:17:45,779 --> 00:17:47,123
Dans ce cas,
172
00:17:48,061 --> 00:17:49,240
qui est la mariée ?
173
00:17:50,131 --> 00:17:51,217
Julie Ann.
174
00:17:51,943 --> 00:17:53,740
C'est la partie que je n'aime pas.
175
00:17:53,943 --> 00:17:55,068
Mais écoutez ça, Johnny.
176
00:17:55,419 --> 00:17:57,154
Vous êtes un vieil
ami qui se présente,
177
00:17:57,325 --> 00:17:58,989
vous avez toujours voulu l'épouser.
178
00:17:59,155 --> 00:18:02,435
Elle est fatiguée de m'attendre et
décide que vous n'êtes pas si mal.
179
00:18:02,911 --> 00:18:06,075
Après, une fois mariée, elle peut
quitter la ville sans être suivie,
180
00:18:06,264 --> 00:18:07,474
et vous me l'amenez.
181
00:18:09,566 --> 00:18:11,437
L'idée n'est pas déplaisante pour moi.
182
00:18:11,591 --> 00:18:13,097
J'aurais préféré l'autre, mais...
183
00:18:13,474 --> 00:18:16,388
Juste au cas où vous
vous feriez des idées,
184
00:18:16,415 --> 00:18:18,197
Julie ne sera pas vraiment votre femme.
185
00:18:18,407 --> 00:18:20,969
Ce sera juste pour l'apparence,
c'est tout.
186
00:18:22,999 --> 00:18:24,095
Ça me va.
187
00:18:24,740 --> 00:18:27,197
Si vous me détachiez
et me donniez plus de détails.
188
00:18:27,838 --> 00:18:29,056
Bien sûr, Johnny.
189
00:18:31,938 --> 00:18:34,283
Bien sûr,
je fais confiance à Julie Ann.
190
00:18:34,474 --> 00:18:36,383
Mais ils ont un dicton au Mexique:
191
00:18:36,606 --> 00:18:38,106
"Un beau Caballero est le feu
192
00:18:38,169 --> 00:18:40,832
sur lequel les haricots
de beaucoup de femmes brûlent."
193
00:18:48,580 --> 00:18:52,619
♪ Oh, la chose la plus
chouette de la vie ♪
194
00:18:52,830 --> 00:18:54,861
♪ Et personne ne dira non ♪
195
00:18:54,900 --> 00:18:58,681
♪ C'est un samedi après-midi ♪
♪ de se promener dans Broadway ♪
196
00:18:58,761 --> 00:19:02,243
♪ Certains préfèrent le parc ou ♪
♪ la plage pour y passer la journée ♪
197
00:19:02,538 --> 00:19:06,626
♪ Mais je préfère la gaieté et la fête ♪
♪ de Broadway ♪
198
00:19:06,806 --> 00:19:10,502
♪ Marcher dans Broadway ♪
♪ Le Broadway gai et festif ♪
199
00:19:10,741 --> 00:19:14,614
♪ Ce qui est bien, le samedi ♪
♪ est de marcher dans Broadway ♪
200
00:19:14,706 --> 00:19:18,666
♪ Marcher dans Broadway ♪
♪ Le Broadway gai et festif ♪
201
00:19:18,836 --> 00:19:22,622
♪ Ce qui est bien le samedi, ♪
♪ c'est de marcher dans Broadway ♪
202
00:19:22,645 --> 00:19:24,168
♪ Au Théâtre Comique ♪
203
00:19:24,191 --> 00:19:26,542
♪ Là où le capitaine ♪
♪ Jinks tient la route ♪
204
00:19:26,599 --> 00:19:29,123
♪ Et puis jusqu'à ♪
♪ Delmonicos pour le souper ♪
205
00:19:29,192 --> 00:19:30,715
♪ Oh, c'est tellement gai ♪
206
00:19:30,908 --> 00:19:32,779
♪ Un tour de Battery Park ♪
207
00:19:32,918 --> 00:19:34,702
♪ Avec des chevaux qui caracolent ♪
208
00:19:34,822 --> 00:19:36,789
♪ Les jolies filles en belles tenues ♪
209
00:19:36,812 --> 00:19:38,727
♪ Tous sourient en passant ♪
210
00:19:39,072 --> 00:19:42,859
♪ Marcher dans Broadway ♪
♪ Le Broadway gai et festif ♪
211
00:19:42,882 --> 00:19:46,669
♪ Ce qui est bien le samedi ♪
♪ c'est de marcher dans Broadway ♪
212
00:19:46,799 --> 00:19:50,847
♪ Marcher dans Broadway ♪
♪ Le Broadway gai et festif ♪
213
00:19:50,977 --> 00:19:54,978
♪ Ce qui est bien le samedi c'est ♪
♪ de marcher dans Broadway # ♪
214
00:19:57,228 --> 00:19:59,228
Quelqu'un attend dans la loge de Julie.
215
00:19:59,312 --> 00:20:01,009
- Whit ?
- Qui d'autre ce serait ?
216
00:20:01,046 --> 00:20:03,804
Il a arrêté un serveur,
et aussi Barnaby.
217
00:20:13,453 --> 00:20:15,324
Whit ? Où es-tu ?
218
00:20:18,858 --> 00:20:20,889
Et bien,
vous dégagez des étincelles aussi.
219
00:20:21,407 --> 00:20:23,803
- Pas pour vous, M. Romeo.
- Roméo ?
220
00:20:24,068 --> 00:20:26,060
Elle est belle et
elle a des lettres aussi.
221
00:20:26,310 --> 00:20:28,921
- Pourquoi êtes-vous ici ?
- Pour voir Julie Ann.
222
00:20:31,019 --> 00:20:33,928
Dites, vous savez que vous
avez les oreilles pointues ?
223
00:20:34,670 --> 00:20:36,975
Merci de vous mêler de vos affaires.
224
00:20:37,241 --> 00:20:39,022
Vous savez ce que ça veut dire ?
225
00:20:39,286 --> 00:20:41,147
Je n'ai pas les oreilles pointues.
226
00:20:41,680 --> 00:20:44,749
Et je ne veux plus parler
de moi ou de mes oreilles.
227
00:20:45,274 --> 00:20:48,420
Attendez que Whit
Lacey entende parler de ça.
228
00:20:48,506 --> 00:20:50,983
- C'est lui qui m'envoie.
- Tu parles !.
229
00:20:51,184 --> 00:20:54,170
Hum. ça me fait dresser les poils
dans le cou.
230
00:20:58,349 --> 00:21:00,917
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Quoi ?
231
00:21:01,047 --> 00:21:02,953
Quand une fille a des oreilles pointues.
232
00:21:08,925 --> 00:21:11,362
"Ma dame avec ses fines oreilles pointues
233
00:21:11,492 --> 00:21:13,719
Ma dame est chaude comme la renarde
234
00:21:14,387 --> 00:21:16,127
La passion bout dans ses veines
235
00:21:16,391 --> 00:21:18,305
Ses lèvres et ses bras
sont chauds pour moi
236
00:21:18,813 --> 00:21:20,391
Son cœur est fiévreux, brûlant "
237
00:21:20,414 --> 00:21:22,071
Eh bien, ça va.
238
00:21:22,743 --> 00:21:23,891
Qui a dit ça ?
239
00:21:24,300 --> 00:21:25,641
Un type nommé John Gay.
240
00:21:29,886 --> 00:21:31,907
Je n'ai pas d'oreilles pointues.
241
00:21:36,671 --> 00:21:38,297
Je pensais que Whit était là.
242
00:21:38,718 --> 00:21:40,273
C'est ce que je pensais.
243
00:21:43,895 --> 00:21:47,328
Oui, Whit avait raison.
Tu vas faire une belle mariée.
244
00:21:48,785 --> 00:21:50,118
Whit a dit ça ?
245
00:21:50,570 --> 00:21:52,945
Et il est désolé,
il ne sera pas là pour le mariage.
246
00:21:53,843 --> 00:21:55,280
Ça veut dire quoi ?
247
00:21:55,876 --> 00:21:57,356
Nous nous marions, Julie.
248
00:21:57,800 --> 00:21:59,508
Whit le dit dans ce billet.
249
00:22:07,461 --> 00:22:08,743
Tu voulais me voir, Tom ?
250
00:22:08,852 --> 00:22:10,492
Tu dois aller dans la loge de Julie.
251
00:22:15,273 --> 00:22:17,928
- Vous aimez vraiment l'idée ?
- Bien sûr.
252
00:22:18,363 --> 00:22:21,508
Ne me le dites pas si vous ne voulez pas,
mais où pensez-vous aller ?
253
00:22:21,656 --> 00:22:22,836
En Californie.
254
00:22:23,396 --> 00:22:25,071
Il passait des heures à en parler.
255
00:22:25,686 --> 00:22:26,969
C'est un nouveau pays.
256
00:22:27,405 --> 00:22:30,555
Les gens ne sont pas si stricts
sur le passé des autres.
257
00:22:35,315 --> 00:22:39,188
Julie Ann, tu veux me parler ?
Tu aurais bien pu attendre que...
258
00:22:40,054 --> 00:22:41,164
Tu sais, je...
259
00:22:42,854 --> 00:22:44,508
- Tu es le...
- Barnaby !
260
00:22:44,763 --> 00:22:47,391
C'est, disons, M. Corrigan.
261
00:22:48,098 --> 00:22:51,368
C'est un ami de Whit Lacey,
un très bon ami.
262
00:22:52,485 --> 00:22:54,027
Vous ne dites pas bonsoir ?
263
00:22:54,782 --> 00:22:56,087
Bonsoir.
264
00:22:56,265 --> 00:22:59,605
Vous n'avez donné aucune description
après le coup de feu ?
265
00:23:01,128 --> 00:23:03,210
Oh non, à personne.
266
00:23:03,309 --> 00:23:04,397
On ne m'a rien demandé.
267
00:23:04,483 --> 00:23:06,541
Eh bien,
nous voulions juste vous demander,
268
00:23:06,672 --> 00:23:08,910
Avez-vous déjà vu M. Corrigan avant ?
269
00:23:12,441 --> 00:23:14,011
Que dois-je dire, Julie ?
270
00:23:14,471 --> 00:23:16,604
La meilleure chose pour votre santé.
271
00:23:19,011 --> 00:23:21,668
Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie.
272
00:23:22,364 --> 00:23:23,540
Vous êtes malin.
273
00:23:23,964 --> 00:23:25,785
Les gens malins vivent plus longtemps.
274
00:23:28,737 --> 00:23:32,045
- C'est tout ce que tu voulais, Julie ?
- Oui c'est tout, venez Barnaby !
275
00:23:32,068 --> 00:23:34,552
- Pourquoi, où ?
- Vous allez m'offrir un verre.
276
00:23:34,724 --> 00:23:38,370
Oh, un verre !
Je serai heureux de t'en offrir un.
277
00:23:49,785 --> 00:23:51,356
Des larmes pour Julie Ann ?
278
00:23:52,203 --> 00:23:54,160
Occupez-vous de vos affaires.
279
00:23:56,155 --> 00:23:59,004
Pourquoi est-elle tombée
amoureuse d'un homme en fuite ?
280
00:24:00,347 --> 00:24:02,045
Il est facile pour un homme de fuir.
281
00:24:02,339 --> 00:24:04,653
Deux mots de travers, , un tir rapide.
282
00:24:05,006 --> 00:24:06,659
L'un est mort, l'autre est en fuite.
283
00:24:07,356 --> 00:24:09,478
- Je devrais savoir.
- Je sais.
284
00:24:10,772 --> 00:24:11,995
Puis-je dire bonne nuit ?
285
00:24:13,510 --> 00:24:14,635
Bonne nuit.
286
00:24:15,743 --> 00:24:18,346
Pourquoi pleurer pour Julie Ann.
Est-elle votre sœur ?
287
00:24:20,631 --> 00:24:22,111
C'est mon amie.
288
00:24:24,420 --> 00:24:25,464
Bonne nuit.
289
00:24:32,302 --> 00:24:35,792
Je vous déclare mari et femme.
Embrassez la mariée.
290
00:24:41,197 --> 00:24:44,245
Oh, ma chère, je suis si heureuse
pour toi, je pourrais pleurer.
291
00:24:52,694 --> 00:24:55,036
Celle qui l'attrape est
la prochaine mariée.
292
00:25:14,935 --> 00:25:18,000
Charlie, donne-moi une bouteille
de champagne et un jeu de cartes.
293
00:25:18,130 --> 00:25:20,575
- Oui, Mme Corrigan.
- mon nom est toujours Julie Ann.
294
00:25:32,485 --> 00:25:34,584
Une bouteille de champagne
pour Miss Julie Ann.
295
00:25:35,021 --> 00:25:36,500
- Et un jeu de cartes.
- Quoi ?
296
00:25:36,540 --> 00:25:38,023
Sûr.
Elle me l'a demandé.
297
00:25:41,499 --> 00:25:42,843
Entre, chérie.
298
00:25:50,260 --> 00:25:52,070
Prends les verres, Lin, tu veux bien ?
299
00:26:05,395 --> 00:26:07,525
Valet rouge en premier, c'est bon.
300
00:26:08,931 --> 00:26:10,753
Reine et double six, un voyage.
301
00:26:10,923 --> 00:26:12,798
Eh bien, nous savons que cela se précise.
302
00:26:14,195 --> 00:26:15,869
As de carreau, de l'argent.
303
00:26:22,851 --> 00:26:25,970
Ah... Personne de censé
ne peut croire à ça.
304
00:26:33,598 --> 00:26:34,782
C'est très bien.
305
00:26:36,056 --> 00:26:37,993
Vous êtes surprenant pour un tueur.
306
00:26:38,173 --> 00:26:40,071
Peut-être n'en a-t-il
pas toujours été un.
307
00:26:40,820 --> 00:26:45,212
Peut-être lui a-t-il fallu du temps
pour savoir en quoi il est doué.
308
00:26:46,805 --> 00:26:50,040
Vous avez vu comme sa voix est
sans chaleur quand elle me parle ?
309
00:26:50,124 --> 00:26:51,548
Je ne pense pas qu'elle m'aime.
310
00:26:51,685 --> 00:26:53,126
L'un ne prouve pas l'autre.
311
00:26:53,499 --> 00:26:54,806
Comme moi et Whit.
312
00:26:55,188 --> 00:26:57,548
Au début, ce que nous
disions était sans chaleur.
313
00:26:58,148 --> 00:26:59,695
Et puis une nuit, il m'a embrassé.
314
00:27:00,616 --> 00:27:03,993
Et nous avons compris que jusque-là,
nous échangions des paroles creuses.
315
00:27:04,252 --> 00:27:05,313
Vous voyez
316
00:27:07,072 --> 00:27:09,024
Bonne nuit, Roméo.
317
00:27:11,481 --> 00:27:13,079
Elle ne me croit pas sincère.
318
00:27:13,352 --> 00:27:14,719
Les hommes ne le sont pas.
319
00:27:15,438 --> 00:27:17,524
Du moins pas ceux
que nous rencontrons ici.
320
00:27:26,753 --> 00:27:28,664
J'espère que vous serez très heureuse.
321
00:27:34,704 --> 00:27:35,704
Tap,
322
00:27:36,423 --> 00:27:39,696
tous les hommes
n'assistent pas à leurs funérailles.
323
00:27:40,958 --> 00:27:43,298
Je ne sais pas, mais j'aime ça.
324
00:27:44,246 --> 00:27:46,235
Cela semble un peu fantomatique.
325
00:27:46,898 --> 00:27:49,847
Voilà mon cousin, Pete,
les yeux rouges.
326
00:27:50,172 --> 00:27:52,680
Principalement du au maïs,
pas au chagrin.
327
00:27:53,359 --> 00:27:56,516
Et il y a le banquier Havens,
aussi triste que possible.
328
00:27:57,539 --> 00:28:02,383
Il se demande sûrement si ma maison
aux enchères couvrira l'hypothèque.
329
00:28:07,843 --> 00:28:09,835
Venez, je veux acheter quelque chose.
330
00:28:09,947 --> 00:28:13,079
Mais les funérailles,
j'ai moi-même mis Sam dans cette boîte...
331
00:28:13,102 --> 00:28:14,103
Allons.
332
00:28:15,993 --> 00:28:17,766
Le vieux Sam va manquer à cette ville.
333
00:28:31,541 --> 00:28:33,025
Va à l'enterrement, Tap.
334
00:28:33,783 --> 00:28:35,947
Tu n'auras pas de mal
à avoir l'air triste.
335
00:28:36,431 --> 00:28:38,617
Souviens-toi juste que c'est du théâtre,
336
00:28:38,664 --> 00:28:40,970
et que tu n'as pas encore mon boulot..
337
00:28:45,298 --> 00:28:46,368
Ça va le faire.
338
00:28:48,253 --> 00:28:50,493
Eh bien, plutôt robuste pour
un homme mort, non ?
339
00:28:50,863 --> 00:28:52,853
Vous savez, j'ai été surpris
340
00:28:53,181 --> 00:28:55,400
en entendant parler
de cette affaire de mariage.
341
00:28:55,618 --> 00:28:57,782
- Je ne comptais pas là-dessus.
- Ni moi.
342
00:28:58,400 --> 00:29:02,478
Je savais que celui qui avait tué le
shérif serait une recrue pour la bande.
343
00:29:02,637 --> 00:29:04,220
Whit a eu une bonne idée.
344
00:29:04,697 --> 00:29:08,400
Si Julie Ann a un mari,
cela vous empêcherait de la suivre.
345
00:29:08,917 --> 00:29:12,118
- Ce qui était faux bien sûr.
- J'y ai pensé aussi.
346
00:29:13,252 --> 00:29:16,447
Vous savez, il doit y avoir
des gens en ville mêlés à ça.
347
00:29:16,486 --> 00:29:19,228
Les informations sur
les transports sont trop précises.
348
00:29:20,103 --> 00:29:23,119
Bientôt, nous trouverons
leur cachette et attraperons la bande.
349
00:29:23,142 --> 00:29:24,993
Beau plan, mais bon,
350
00:29:25,016 --> 00:29:28,275
je n'aime pas trop l'idée
de jouer le mort tout le temps.
351
00:29:28,298 --> 00:29:31,107
C'est comme un confinement.
Mais on va essayer quand même
352
00:29:31,428 --> 00:29:33,082
Je dois commencer ma lune de miel.
353
00:29:33,240 --> 00:29:35,052
Ce n'est pas une mauvaise affaire ça.
354
00:29:35,735 --> 00:29:39,919
Beaucoup de gars voudraient une lune
de miel avec Julie Ann, tu sais.
355
00:29:58,700 --> 00:30:01,232
- Bonjour.
- Je pars en voyage de noce.
356
00:30:01,435 --> 00:30:05,295
Ma femme dit que vous la suivez
chaque fois qu'elle sort de la ville.
357
00:30:05,364 --> 00:30:07,903
- Eh bien...
- C'est une habitude malsaine.
358
00:30:08,552 --> 00:30:11,641
Sans bois, votre tête ne serait
pas belle au-dessus d'une cheminée.
359
00:30:11,664 --> 00:30:12,943
- Une minute...
- Attends.
360
00:30:13,529 --> 00:30:15,993
Écoutez,
Sam était shérif avant d'être tué.
361
00:30:16,045 --> 00:30:18,561
Peut-être avait-il une raison
de suivre Mlle Julie Ann.
362
00:30:18,764 --> 00:30:21,732
Je suis le shérif maintenant.
Je n'ai aucune raison de le faire.
363
00:30:22,295 --> 00:30:23,334
À plus.
364
00:30:24,545 --> 00:30:27,374
Tu l'as laissé faire tinter
ses éperons bien forts.
365
00:30:28,522 --> 00:30:30,698
Il faut se méfier de l'eau qui dort.
366
00:30:32,355 --> 00:30:34,705
Tap est plus doux que je ne le pensais.
367
00:30:34,945 --> 00:30:36,889
Tap c'est juste des paroles.
368
00:30:47,279 --> 00:30:48,819
Vous ne vous en lassez pas.
369
00:30:50,405 --> 00:30:51,733
Ça passe le temps.
370
00:30:54,409 --> 00:30:56,584
Regarde, Lin, c'est toi.
371
00:30:57,913 --> 00:30:59,506
Mes oreilles sont-elles pointues ?
372
00:31:01,775 --> 00:31:04,170
Vous pouvez sortir de
derrière ces mélèzes, les amis.
373
00:31:04,457 --> 00:31:06,186
Je vous écoute depuis 10 minutes.
374
00:31:14,927 --> 00:31:16,842
Vous avez des yeux et
des oreilles, Johnny.
375
00:31:17,147 --> 00:31:20,100
J'ai traversé un groupe de Sioux
sans être vu ni entendu.
376
00:31:20,123 --> 00:31:22,334
Oh, chéri, je n'aurais
jamais pensé te revoir.
377
00:31:22,983 --> 00:31:26,647
Tu crois que je te laisserais mariée
à un homme que tu connais à peine?
378
00:31:27,760 --> 00:31:29,233
Prends soin de ça, Lin.
379
00:31:31,201 --> 00:31:32,826
Julie Ann et moi en aurons besoin.
380
00:31:33,702 --> 00:31:36,108
Je suis resté 3km derrière les dames.
381
00:31:36,531 --> 00:31:38,054
Je ne crois pas avoir été suivi.
382
00:31:38,348 --> 00:31:39,623
Je suis sûr.
383
00:31:39,708 --> 00:31:41,772
Je vous suis depuis
les limites de la ville.
384
00:31:41,842 --> 00:31:42,881
Personne n'a suivi.
385
00:31:43,580 --> 00:31:45,139
Oh, c'est Bide et Gump.
386
00:31:46,119 --> 00:31:48,608
- Bide est le plus laid.
- Bonjour, Gump.
387
00:31:50,191 --> 00:31:52,014
Je suis Bide, il est Gump.
388
00:31:53,116 --> 00:31:54,600
Hé, c'est beau.
389
00:31:54,967 --> 00:31:57,268
Faites-en un de moi et Julie Ann,
d’accord Johnny ?
390
00:31:57,399 --> 00:31:59,709
- Sûr.
- Mettez-vous à l'aise.
391
00:31:59,732 --> 00:32:01,905
J'ai un rendez-vous avant de partir.
392
00:32:03,241 --> 00:32:05,145
Tu vas aller quelque
part avec ces hommes.
393
00:32:05,409 --> 00:32:07,358
Oui, c'est ça,
un petit voyage d'affaires.
394
00:32:08,537 --> 00:32:11,126
Je pensais le faire avant,
mais on a été retardés.
395
00:32:11,209 --> 00:32:13,530
Chéri, je ne veux pas qu'il
t'arrive quelque chose.
396
00:32:13,577 --> 00:32:14,787
Rien n'arrivera.
397
00:32:15,131 --> 00:32:17,678
La Californie est loin.
il faut de l'argent pour voyager.
398
00:32:19,850 --> 00:32:21,241
Ce doit être Calico.
399
00:32:26,709 --> 00:32:28,178
Tu es en retard, Calico.
400
00:32:28,755 --> 00:32:30,191
Le faire venir ici...
401
00:32:30,553 --> 00:32:32,591
Je n'aime pas ça.
Je n'aime pas du tout ça.
402
00:32:32,642 --> 00:32:35,733
Qu'importe ce que tu aimes.
Que se passe-t-il dans le Sud ?
403
00:32:36,584 --> 00:32:38,772
Tu... veux que je parle devant lui ?
404
00:32:38,958 --> 00:32:41,061
Même si ça ne te plaît pas.
405
00:32:41,443 --> 00:32:42,922
Sur la piste le troupeau arrive
406
00:32:43,037 --> 00:32:44,928
mais j'ai un tuyau
pour une autre affaire.
407
00:32:45,185 --> 00:32:49,006
Huit cents fusils et 6000 cartouches
ont été échangés pour de la poudre.
408
00:32:49,175 --> 00:32:50,393
Quatre gardes.
409
00:32:50,415 --> 00:32:52,199
Ce type paie 10 dollars le fusil.
410
00:32:52,269 --> 00:32:54,868
- On peut faire l'affaire avec de l'or...
- Non, pas d'or.
411
00:32:54,891 --> 00:32:57,561
Mais c'est 10 000 $,
deux fois ce que rapporte le troupeau.
412
00:32:57,584 --> 00:32:58,723
Je t'ai dit pas d'or.
413
00:32:59,004 --> 00:33:00,069
J'aime pas...
414
00:33:00,116 --> 00:33:02,819
Dis ça encore une fois,
et je te fais sauter les dents.
415
00:33:03,061 --> 00:33:05,233
J'en ai assez d'entendre
ce que tu n'aimes pas.
416
00:33:06,216 --> 00:33:08,264
Je ne veux pas paraître tendre,
417
00:33:09,030 --> 00:33:11,884
mais ce type pensait vendre
les fusils aux Indiens.
418
00:33:12,134 --> 00:33:14,063
Ils donnent 50 poneys pour un fusil.
419
00:33:14,798 --> 00:33:16,978
Un chevalier blanc
sur un cheval blanc, hein?
420
00:33:17,715 --> 00:33:19,071
Pense ce que tu veux.
421
00:33:22,732 --> 00:33:24,228
Beau tir, Johnny.
422
00:33:26,229 --> 00:33:28,057
Je détesterais te perdre Calico,
423
00:33:28,446 --> 00:33:31,025
même si tu es bizarre de temps en temps.
424
00:33:33,181 --> 00:33:35,564
faisons avec.
Bien, messieurs.
425
00:33:36,452 --> 00:33:39,890
Julie, toi et Lin allez à la caverne.
Attendez-moi là-bas.
426
00:33:40,067 --> 00:33:41,540
Bide et Gump vous accompagnent.
427
00:33:42,214 --> 00:33:43,493
Tu y vas aussi, Johnny.
428
00:33:44,431 --> 00:33:46,212
Euh, Tu y vas les yeux bandés.
429
00:33:46,986 --> 00:33:48,032
Où allons-nous ?
430
00:33:48,349 --> 00:33:50,521
Il faut
s'occuper du troupeau.
431
00:34:03,103 --> 00:34:05,366
Voilà l'argent
de mon voyage, Calico.
432
00:34:12,774 --> 00:34:16,055
Ça doit être un bon lot, s'ils envisagent
de le vendre à la cavalerie.
433
00:34:16,886 --> 00:34:18,500
Nous leur éviterons les ennuis.
434
00:36:26,090 --> 00:36:27,684
Arrêtez !
Ils sont hors de portée.
435
00:36:38,363 --> 00:36:41,621
- Il est gravement blessé.
- Le relais le plus proche est à 45 km.
436
00:37:01,894 --> 00:37:05,000
Il faut des chevaux coriaces pour
vivre dans ce pays.
437
00:37:05,145 --> 00:37:07,707
- Nous les menons parfois durement.
- À ce qu'il paraît.
438
00:37:08,137 --> 00:37:11,199
Si vous m'en trouvez plus comme
ceux-là, l'armée vous payera bien.
439
00:37:11,606 --> 00:37:14,113
Je m'en souviendrai,
on se reverra l'an prochain.
440
00:37:14,218 --> 00:37:16,003
Vous voulez du cash, je suppose.
441
00:37:16,282 --> 00:37:18,949
- C'est plus pratique.
- Signez simplement en bas.
442
00:37:19,834 --> 00:37:21,575
C'est drôle, pour vous les gars,
443
00:37:21,709 --> 00:37:24,326
ce n'est pas de l'argent
tant qu'il n'est pas votre poche.
444
00:37:29,862 --> 00:37:31,051
Excusez-moi.
445
00:37:32,129 --> 00:37:34,824
- La patrouille l'a ramassé.
- Emmenez-le chez le médecin.
446
00:37:36,472 --> 00:37:37,908
Une minute !
447
00:37:39,741 --> 00:37:40,793
Que se passe-t-il ?
448
00:37:45,677 --> 00:37:49,090
C'est nos chevaux.
Ceux qu'ils ont volés la nuit dernière.
449
00:37:55,200 --> 00:37:56,367
Sergent, après eux !
450
00:40:39,648 --> 00:40:41,432
On dirait que tu n'as pas eu de chance.
451
00:40:41,688 --> 00:40:43,297
Je ne veux même pas en parler.
452
00:40:45,461 --> 00:40:47,718
Le souper est prêt,
tu ferais mieux de te laver.
453
00:40:51,280 --> 00:40:53,531
J'ai attrapé ce mâle
devant la porte ce matin.
454
00:40:55,219 --> 00:40:56,917
Cela me rappelle le Texas
455
00:40:57,140 --> 00:40:59,070
J'ai une baraque là-bas,
Fork River Ranch.
456
00:40:59,201 --> 00:41:00,789
- Fork River ?
- Oui.
457
00:41:00,872 --> 00:41:02,211
J'ai vu cette marque.
458
00:41:02,656 --> 00:41:04,265
Je pense y vivre un jour.
459
00:41:04,648 --> 00:41:06,568
Quand les shérifs auront disparu ?
460
00:41:10,075 --> 00:41:13,529
Elle ne loupe jamais l'occasion
d'une pique, elle est comme ça.
461
00:41:24,419 --> 00:41:25,919
Des biscuits levés !
462
00:41:27,731 --> 00:41:30,810
Un jour, quand tous
les shérifs seront morts,
463
00:41:31,435 --> 00:41:35,052
Je me trouverai une fille qui fait des
biscuits dans mon ranch de Fork River.
464
00:41:36,265 --> 00:41:38,560
S'il n'y a pas d'empoisonnement
au plomb avant.
465
00:41:39,122 --> 00:41:42,117
Ou une chute avec un
étranglement.
466
00:41:42,419 --> 00:41:45,203
Frangine,
on ne parle jamais de pendaison ici.
467
00:41:45,411 --> 00:41:47,591
Les Indiens appellent ça,
une mauvaise médecine.
468
00:41:54,441 --> 00:41:56,005
Allons nous promener.
469
00:42:04,390 --> 00:42:05,957
Invitation inattendue.
470
00:42:06,279 --> 00:42:08,240
Vous agissez souvent
comme un diamant brut.
471
00:42:09,229 --> 00:42:11,669
Je veux leur donner
une chance d'être seuls.
472
00:42:26,045 --> 00:42:27,583
Tu veux que je te dise, Lin ?
473
00:42:28,353 --> 00:42:29,895
Nous n'irons pas en Californie.
474
00:42:30,137 --> 00:42:31,505
Je n'ai pas dit ça.
475
00:42:31,779 --> 00:42:34,051
Je veux juste que tu
retournes en ville un moment.
476
00:42:34,435 --> 00:42:35,919
Je t'enverrai chercher.
477
00:42:36,505 --> 00:42:39,497
- Ce sera quand ?
- Quelques jours, peut-être.
478
00:42:40,991 --> 00:42:42,435
Ça ne te dérange pas, Johnny ?
479
00:42:44,184 --> 00:42:47,396
Pas du tout.
En fait, j'aime être marié.
480
00:42:47,974 --> 00:42:49,681
Peut-être essaierai-je un jour.
481
00:42:54,447 --> 00:42:56,450
Oh, bonne chasse, hein ?
482
00:42:57,982 --> 00:43:00,193
- Pouvez-vous tanner ça pour moi.
- Bien sûr.
483
00:43:00,316 --> 00:43:03,513
- Vous avez des cirés?
- Oh, beaucoup, suivez-moi.
484
00:43:12,851 --> 00:43:14,247
Nous sommes entrés par ici.
485
00:43:14,411 --> 00:43:16,505
J'ai dessiné ceux là,
les deux derniers jours.
486
00:43:18,177 --> 00:43:21,513
Demandons à un géomètre
de tracer une ligne de triangulation.
487
00:43:21,601 --> 00:43:23,560
Le point d'intersection
sera leur cachette.
488
00:43:24,404 --> 00:43:26,208
C'est une idée intéressante.
489
00:43:26,705 --> 00:43:29,927
Je vais faire venir un
arpenteur de l'armée.
490
00:43:30,812 --> 00:43:32,988
Une fois cartographié la cachette,
491
00:43:33,189 --> 00:43:35,732
il sera facile
de trouver ce passage étroit.
492
00:43:36,607 --> 00:43:37,833
C'est vraiment étroit ?
493
00:43:38,089 --> 00:43:40,825
Ils m'ont fait entrer et
sortir les yeux bandés.
494
00:43:41,028 --> 00:43:42,840
Et ce sera pareil
quand j'y retournerai.
495
00:43:43,013 --> 00:43:44,232
Mais c'est étroit.
496
00:43:44,615 --> 00:43:46,617
A-t-il des soupçons à votre sujet ?
497
00:43:49,227 --> 00:43:50,448
J’apprécie Whit.
498
00:43:52,761 --> 00:43:55,519
Je me sens comme celui
qui a pris les 30 deniers d'argent.
499
00:43:55,976 --> 00:43:58,800
- Un type que je pourrais connaître ?
- Non.
500
00:44:03,762 --> 00:44:06,852
Trente deniers d'argent.
501
00:44:08,091 --> 00:44:11,050
Ça doit être quelque chose
avant que je sois shérif.
502
00:44:11,393 --> 00:44:12,675
Oui, je suppose.
503
00:44:35,243 --> 00:44:41,031
♪ je chante une chanson d'amour ♪
504
00:44:41,162 --> 00:44:45,383
♪ Une simple chanson d'amour ♪
505
00:44:45,514 --> 00:44:49,779
♪ Avec des mots attachants ♪
506
00:44:49,909 --> 00:44:54,436
♪ Avec de la musique douce ♪
507
00:44:54,566 --> 00:44:59,136
♪ je vais dire la gloire ♪
508
00:44:59,267 --> 00:45:03,401
♪ D'une histoire d'amour d'autrefois ♪
509
00:45:03,532 --> 00:45:07,362
♪ Comment toutes les ♪
♪ filles et les garçons ♪
510
00:45:07,492 --> 00:45:12,193
♪ Peuvent rendre chaque joie complète ♪
511
00:45:31,951 --> 00:45:38,001
♪ Toujours si la mélodie sonne ♪
512
00:45:38,132 --> 00:45:43,876
♪ Sur les cordes de ton cœur ♪
513
00:45:44,007 --> 00:45:49,230
♪ Tu sauras que ma ♪
♪ chanson d'amour sera ♪
514
00:45:49,781 --> 00:45:56,703
♪ Juste une note ♪
♪ d'amour De moi à toi ♪
515
00:46:05,811 --> 00:46:07,813
Lin, tu prends un verre ?
516
00:46:08,107 --> 00:46:10,600
- Non, merci.
- Oh, assieds-toi une minute.
517
00:46:11,078 --> 00:46:13,077
Je suis fatiguée, je dois y retourner.
518
00:46:13,100 --> 00:46:15,850
Juste une minute ou deux d'une vie ?
Allons.
519
00:46:15,987 --> 00:46:17,053
D'accord.
520
00:46:24,235 --> 00:46:26,411
- Assieds-toi, assieds-toi.
- Merci.
521
00:46:27,678 --> 00:46:29,803
- Tu es sûre ?
- Non merci beaucoup.
522
00:46:31,339 --> 00:46:33,124
J'ai besoin d'un peu de détente.
523
00:46:33,381 --> 00:46:36,053
Mes actionnaires appellent au meurtre.
524
00:46:36,407 --> 00:46:38,584
Comme si ces braquages
étaient de ma faute.
525
00:46:38,931 --> 00:46:41,760
Tu penses que c'est de ma faute
si la veine s'estompe.
526
00:46:42,436 --> 00:46:43,436
Eh bien,
527
00:46:44,678 --> 00:46:46,264
ce ne sera plus long.
528
00:46:48,152 --> 00:46:51,053
- Je retourne dans l'Est.
- Oh, c'est donc ça ?
529
00:46:52,217 --> 00:46:54,951
J'aimerais t'emmener avec moi.
530
00:46:55,845 --> 00:46:57,150
Vous connaissez la réponse.
531
00:46:57,491 --> 00:46:59,386
Je l'ai entendue assez souvent.
532
00:46:59,844 --> 00:47:02,021
Mais Lin, tu as des qualités.
533
00:47:02,346 --> 00:47:05,690
Je ne peux imaginer que
tu ne veuilles pas lâcher tout ça.
534
00:47:06,053 --> 00:47:08,823
- Mais si, je veux m'éloigner de tout ça.
- Eh bien !
535
00:47:12,959 --> 00:47:16,420
Presque toutes tes relations
sont compromises, Lin.
536
00:47:17,081 --> 00:47:18,732
Et le mariage l'est aussi.
537
00:47:19,522 --> 00:47:21,829
Maintenant,
regarde ce que j'ai à t'offrir.
538
00:47:22,061 --> 00:47:24,084
Un moyen de sortir de cette vie.
539
00:47:24,554 --> 00:47:26,912
Argent, sécurité.
540
00:47:27,873 --> 00:47:31,248
Lin, les mariages
ne se font pas au paradis.
541
00:47:32,588 --> 00:47:33,725
Peut être pas.
542
00:47:34,638 --> 00:47:36,826
Mais,
ce serait merveilleux s'ils l'étaient ?
543
00:47:38,278 --> 00:47:39,600
Bonne nuit.
544
00:47:58,446 --> 00:47:59,850
Que fais-tu, tu pleures ?
545
00:48:00,897 --> 00:48:01,897
Mais, non.
546
00:48:02,189 --> 00:48:04,709
- Tu pleures trop, à quel sujet ?
- Je vais bien.
547
00:48:07,273 --> 00:48:10,045
- Si quelqu'un essaie...
- Personne ne m'a rien fait.
548
00:48:10,872 --> 00:48:12,980
Elle pleure pour une
raison très normale.
549
00:48:13,072 --> 00:48:14,272
Je ne pleure pas.
550
00:48:15,053 --> 00:48:16,912
Elle pleure parce qu'elle le doit.
551
00:48:17,631 --> 00:48:20,405
À un certain moment
de la vie de chaque femme,
552
00:48:20,878 --> 00:48:23,030
elle discerne
que la loi des pourcentages,
553
00:48:23,053 --> 00:48:25,701
présente un obstacle
presque insurmontable à ce que chaque
554
00:48:25,811 --> 00:48:29,451
femme puisse trouver le
mâle exact qui lui convient.
555
00:48:29,842 --> 00:48:32,162
Bref, elle découvre que
le monde n'est pas parfait.
556
00:48:32,842 --> 00:48:35,178
Eh bien, si vous parlez de sentiment
557
00:48:35,201 --> 00:48:38,061
vous parvenez à le cacher
derrière beaucoup de mots savants.
558
00:48:38,467 --> 00:48:40,709
À l'école on apprend à lire.
Ne m'en voulez pas.
559
00:48:42,181 --> 00:48:44,514
Je n'arrive à comprendre aucun de vous.
560
00:48:53,549 --> 00:48:57,178
Lin, votre M. Martin est un homme
pratique et logique.
561
00:48:57,352 --> 00:49:00,123
Ce n'est pas mon M. Martin.
Vous écoutiez ?
562
00:49:00,896 --> 00:49:03,083
Disons que je n'ai pas pu
m'empêcher d'entendre.
563
00:49:04,061 --> 00:49:06,826
Vous n'allez pas épouser M. Martin
et vivre à l'Est,
564
00:49:06,897 --> 00:49:08,147
car vous ne l'aimez pas.
565
00:49:08,606 --> 00:49:10,186
J'ai mes raisons.
566
00:49:11,129 --> 00:49:13,193
Vous montez dans mon estime.
567
00:49:13,847 --> 00:49:15,894
Vous savez
ce que j'aimerais plus que tout ?
568
00:49:16,308 --> 00:49:18,652
Que vous veniez vivre dans mon ranch
à Fork River.
569
00:49:20,058 --> 00:49:24,105
Vous les hommes, avec vos fusillades,
vos armes et vos meurtres.
570
00:49:24,151 --> 00:49:26,023
Pourquoi n'êtes-vous pas comme...
571
00:49:31,774 --> 00:49:33,983
Je pars à la chasse.
Donnez-moi une boîte de 44.
572
00:49:47,892 --> 00:49:50,191
- Vous partez à la chasse ce matin?
- Oui.
573
00:49:50,595 --> 00:49:52,931
- Bonjour, bonne chasse.
- Merci.
574
00:49:57,978 --> 00:50:01,345
Je ne comprends pas pourquoi on
chasse des cerfs dans les collines,
575
00:50:01,368 --> 00:50:04,439
quand on peut tirer un chevreuil
en bordure de ville.
576
00:50:04,462 --> 00:50:07,078
C'est le plaisir de traquer,
pensent certaines personnes.
577
00:50:07,195 --> 00:50:08,547
Ça m'amène droit au but.
578
00:50:08,740 --> 00:50:11,178
Fais-tu quelque chose pour Whit Lacey ?
579
00:50:11,931 --> 00:50:14,993
M. Martin, je pourrais dire
quelque chose qui vous étonnerait.
580
00:50:15,081 --> 00:50:17,087
- Oh?
- Mais je dois me taire.
581
00:50:18,130 --> 00:50:20,696
Vous inquiétez pas de Whit Lacey.
582
00:50:21,448 --> 00:50:23,329
Est-il trop tôt pour boire un verre ?
583
00:50:25,438 --> 00:50:28,985
- Ma montre est bloquée.
- Alors allons-y.
584
00:50:30,133 --> 00:50:32,751
Indian Eddie est là ?
J'ai une commission pour lui.
585
00:50:33,056 --> 00:50:35,220
- Il dort dehors, M. Martin.
- Oh oui.
586
00:50:38,134 --> 00:50:39,251
Debout !
587
00:50:50,634 --> 00:50:52,681
Tu n'as toujours pas changé d'avis ?
588
00:50:53,272 --> 00:50:54,814
J'aime suivre mon propre chemin.
589
00:50:55,086 --> 00:50:57,071
J'ai dit que
je t'enverrais chercher, non ?
590
00:50:57,123 --> 00:50:58,681
Pourquoi devrions-nous attendre ?
591
00:50:58,915 --> 00:51:01,259
J'ai assez d'argent pour
nous amener en Californie.
592
00:51:01,368 --> 00:51:03,806
Et nous permettre de vivre
un certain temps.
593
00:51:04,829 --> 00:51:07,446
Soit tu veux y aller, M.Whit Lacey,
ou tu ne veux pas.
594
00:51:07,708 --> 00:51:09,275
Bien sûr, je le veux.
595
00:51:09,593 --> 00:51:11,665
Je ne vois pas de quoi
tu dois t'inquiéter.
596
00:51:12,681 --> 00:51:15,454
Un homme ne devrait pas
discuter avec une femme.
597
00:51:16,702 --> 00:51:18,138
Très bien, nous allons y aller.
598
00:51:34,029 --> 00:51:37,258
- Fais rentrer les femmes.
- T'en fait beaucoup pour un chevreuil.
599
00:51:37,281 --> 00:51:39,022
C'est sérieux, Whit.
600
00:51:41,908 --> 00:51:43,147
Allez à l'intérieur.
601
00:51:47,538 --> 00:51:49,465
Ça dit
que tu es un officier de l'armée.
602
00:51:49,559 --> 00:51:51,413
Tu n'as pas tué le shérif.
Il est vivant.
603
00:51:51,905 --> 00:51:54,334
Ça vient d'un homme
qui sait, Johnny.
604
00:51:55,986 --> 00:51:58,295
Je peux aller à l'intérieur ?
juste une minute.
605
00:51:59,147 --> 00:52:00,685
Vas-y, on a le temps.
606
00:52:00,708 --> 00:52:02,163
- Je n'aime pas...
- La ferme !
607
00:52:02,482 --> 00:52:04,400
Tom, selle le cheval de Johnny.
608
00:52:04,491 --> 00:52:05,905
Nous lui donnons une chance.
609
00:52:06,766 --> 00:52:08,702
Tu pourras utiliser le fusil toi-même.
610
00:52:09,452 --> 00:52:11,217
Je vais adorer.
611
00:52:23,450 --> 00:52:26,996
Quand j'ai dit que mon désir était
que vous veniez vivre dans ce ranch,
612
00:52:27,685 --> 00:52:31,011
et élever un paquet d'enfants.
Je faisais de la vraie médecine.
613
00:52:33,386 --> 00:52:36,077
Le temps me manque
pour dire toutes les autres choses...
614
00:52:36,839 --> 00:52:38,089
On y arrivera.
615
00:52:50,540 --> 00:52:52,047
J'aurais aimé qu'on soit quittes.
616
00:52:53,102 --> 00:52:55,055
Moi, je t'aimais bien Johnny.
617
00:52:56,063 --> 00:52:58,868
Mais personne ne sait le numéro
qui suit sur la grande roue.
618
00:53:03,701 --> 00:53:05,188
Vous les filles, restez ici.
619
00:53:06,719 --> 00:53:09,587
Si j'étais toi,
mes éperons feraient saigner ce poney.
620
00:53:09,610 --> 00:53:11,133
Calico est un fin tireur.
621
00:53:11,439 --> 00:53:13,798
On va te laisser jusqu'à ces arbres.
622
00:53:13,821 --> 00:53:14,884
Merci.
623
00:53:14,914 --> 00:53:17,308
C'est peu,
mais plus que tu avais en arrivant.
624
00:53:23,761 --> 00:53:25,845
- Adieu, Whit !
- Attends une minute, Johnny.
625
00:53:26,766 --> 00:53:29,055
Les Indiens donnent
un porte bonheur au guerrier
626
00:53:29,063 --> 00:53:30,922
pour son passage dans l'au-delà.
627
00:53:32,922 --> 00:53:35,065
Éperonne ton poney !
Adieu !
628
00:53:39,221 --> 00:53:41,484
Il sortira dans une
seconde, Calico.
629
00:53:45,677 --> 00:53:46,958
Donnez-moi un autre fusil.
630
00:53:46,981 --> 00:53:49,419
Tu trembles tant
que tu ne pouvais pas tirer avant,
631
00:53:49,442 --> 00:53:50,691
Il est loin maintenant.
632
00:53:50,903 --> 00:53:52,005
Reste calme.
633
00:53:54,192 --> 00:53:55,846
Voilà, t'as réussi, Calico.
634
00:53:55,977 --> 00:53:58,545
Pourquoi n'as-tu pas vu
que ce fusil était vide ?
635
00:53:58,599 --> 00:53:59,599
Je fiche le camp.
636
00:53:59,722 --> 00:54:02,161
Le coin sera bientôt
trop plein d'étrangers pour moi.
637
00:54:04,177 --> 00:54:05,677
Je vais aller faire mes bagages.
638
00:54:20,435 --> 00:54:22,865
Tu viens d'hériter d'un ranch au Texas.
639
00:54:23,638 --> 00:54:26,256
Il voulait vraiment
que tu vives dans son ranch.
640
00:54:26,964 --> 00:54:31,599
"Lin Connors, héritière unique, Fork
River Ranch, comté de Cochise, Texas."
641
00:54:32,685 --> 00:54:33,716
Whit !
642
00:54:36,211 --> 00:54:37,420
Il l'a manqué.
643
00:54:38,069 --> 00:54:39,248
Oh merci.
644
00:54:41,818 --> 00:54:45,466
Tu as trop souvent chargé des armes
pour mettre une cartouche à l'envers.
645
00:54:45,874 --> 00:54:48,654
La cartouche était à l'envers.
Je ne suis pas dupe.
646
00:54:49,260 --> 00:54:50,693
Johnny va te manquer.
647
00:54:51,554 --> 00:54:54,881
Il va être solitaire sans
personne à qui parler à part toi.
648
00:54:55,537 --> 00:54:57,841
Ce Johnny,
il m'a remis dans le bon sens.
649
00:54:57,972 --> 00:54:59,583
Il avait de la classe.
650
00:55:00,191 --> 00:55:02,063
Alors,
on est arrivé à la fin du voyage ?
651
00:55:02,086 --> 00:55:03,302
C'est ça.
652
00:55:06,209 --> 00:55:07,733
Je sors par les montagnes.
653
00:55:07,787 --> 00:55:10,905
Tu devras prendre le sentier,
elles ne passeront pas les collines.
654
00:55:11,313 --> 00:55:13,620
J'espère qu'ils te coinceront
dans le canyon.
655
00:55:16,014 --> 00:55:17,234
Adios.
656
00:55:19,147 --> 00:55:22,303
Calico n'a jamais senti bon,
mais il me manquera aussi.
657
00:55:23,717 --> 00:55:25,803
Nous avons parcouru des
kilomètres ensemble.
658
00:55:26,626 --> 00:55:27,756
Whit !
659
00:55:29,194 --> 00:55:30,702
Je ne sais pas quoi dire.
660
00:55:31,376 --> 00:55:32,889
Il n'y a rien à dire.
661
00:55:33,566 --> 00:55:36,366
J'ai toujours été trop tendre
pour mon bien.
662
00:55:37,733 --> 00:55:40,967
Hé, il faut vite descendre le
canyon avant qu'ils ne montent.
663
00:55:42,194 --> 00:55:43,686
Pourquoi pleures-tu ?
664
00:55:43,954 --> 00:55:46,348
Je pensais avoir agi
comme un brave citoyen.
665
00:55:48,106 --> 00:55:50,443
Pourquoi tout le monde braille-t-il ?
666
00:55:54,052 --> 00:55:55,116
Hé, Whit !
667
00:56:01,788 --> 00:56:04,210
Tu devrais partir, Whit.
Je couvrirai vos arrières.
668
00:56:05,008 --> 00:56:07,108
Personne d'autre que
toi ne peut le faire !
669
00:56:32,103 --> 00:56:34,210
Tout va bien.
Il n'y a personne là-bas.
670
00:56:53,048 --> 00:56:56,009
Reste calme, mon ami.
on ne savait pas de qui il s'agissait.
671
00:56:56,876 --> 00:56:59,751
- Je ne m'attendais pas à vous voir.
- Une série d'événements.
672
00:57:00,050 --> 00:57:03,860
L'arpenteur de l'armée a
trouvé le trou dans les collines.
673
00:57:04,110 --> 00:57:06,994
Indian Eddie a quitté la ville
rapidement éperonnant son cheval.
674
00:57:07,124 --> 00:57:10,009
J'ai toujours pensé qu'il
était le messager de Whit.
675
00:57:10,018 --> 00:57:11,018
Vous aviez raison.
676
00:57:11,072 --> 00:57:14,405
Il avait un mot disant que vous étiez
vivant et moi officier de l'armée.
677
00:57:14,767 --> 00:57:18,236
Eh bien,
ça apporte de l'eau à mon moulin.
678
00:57:18,591 --> 00:57:20,266
Qui savait ça ?
679
00:57:23,694 --> 00:57:27,916
Tap, tu n'as pas cherché à faire
l'intelligent auprès de quelqu'un ?
680
00:57:27,939 --> 00:57:29,657
Je n'ai rien dit à personne.
681
00:57:29,808 --> 00:57:32,141
Tu es sûr
de n'avoir pas fait l'intéressant ?
682
00:57:32,181 --> 00:57:35,586
Je n'ai rien dit de futé depuis
que tu as menacé de me virer.
683
00:57:35,930 --> 00:57:38,373
Je ne sais pas qui
a écrit cette note.
684
00:57:38,503 --> 00:57:41,028
Ils viennent de franchir
la crête supérieure.
685
00:57:41,158 --> 00:57:43,930
Retournez à vos postes,
vous deux, cachez les chevaux.
686
00:57:44,540 --> 00:57:46,368
Les femmes sont avec Whit, Sam.
687
00:57:46,624 --> 00:57:49,409
Il faut les stopper sans coups de feu.
688
00:57:49,578 --> 00:57:53,993
Jeune homme, vous êtes un officier de
l'armée et le gouverneur vous soutient.
689
00:57:54,167 --> 00:57:57,423
Mais je suis toujours shérif,
et ce sont mes adjoints,
690
00:57:57,605 --> 00:57:59,985
et je ferai le
spectacle avec des balles.
691
00:58:01,071 --> 00:58:02,688
Vous saisissez ?
692
00:58:21,124 --> 00:58:23,087
Arrête-toi, Whit !
693
00:58:26,602 --> 00:58:28,188
Les 2 issues sont bloquées.
694
00:58:28,273 --> 00:58:30,013
Nous ne voulons pas blesser les dames.
695
00:58:30,128 --> 00:58:32,954
Descendez de cheval,
avec vos mains en l'air.
696
00:58:33,259 --> 00:58:35,212
Je t’avais dit que j'aimais pas ça,
Whit !
697
00:58:35,296 --> 00:58:37,384
Pour une fois tu avais raison, Calico.
698
00:58:37,561 --> 00:58:38,867
On se rend, Sam !
699
00:58:46,183 --> 00:58:49,040
Je vais demander aux gars
de te donner une couverture.
700
00:58:49,910 --> 00:58:51,172
Mieux vaut dormir.
701
00:58:51,359 --> 00:58:53,251
Vous avez un long trajet demain.
702
00:58:53,884 --> 00:58:55,486
Oh, nous allons dormir, d'accord.
703
00:58:55,621 --> 00:58:58,145
Nous devons faire attention
à notre santé maintenant.
704
00:58:58,829 --> 00:59:03,337
L'un de vous, les gars, aimerait
me dire qui a écrit cette note ?
705
00:59:04,134 --> 00:59:06,118
Je paierais 200 dollars.
706
00:59:07,348 --> 00:59:09,742
Calico le sait, il peut le dire.
707
00:59:10,137 --> 00:59:12,837
- Pour 200$, bien sûr que oui.
- Qui l'a écrit ?
708
00:59:13,696 --> 00:59:17,212
- Juste une chose à propos des 200$.
- C’est à dire ?
709
00:59:17,837 --> 00:59:20,673
La garantie que je peux
les dépenser au Mexique.
710
00:59:21,084 --> 00:59:24,111
J'ai peur de ne pas pouvoir faire ça.
711
00:59:24,653 --> 00:59:28,470
Eh bien, j'ai peur de ne pas
me souvenir de qui a écrit la note.
712
00:59:29,462 --> 00:59:31,517
Alors nous ne ferons pas d'affaires.
713
00:59:33,987 --> 00:59:36,847
J'aime ça, Calico.
Tu as du caractère.
714
00:59:37,568 --> 00:59:38,785
J'ai des ennuis.
715
00:59:39,863 --> 00:59:42,457
- Et la vie est pleine d'ennuis.
- La vie.
716
00:59:44,567 --> 00:59:45,714
C'est la vie.
717
00:59:47,871 --> 00:59:49,738
Eh bien, dors tranquille, l'ami.
718
00:59:51,027 --> 00:59:52,550
Bonne nuit.
719
01:00:07,989 --> 01:00:10,175
Vous ne voulez pas vivre
à Forked River Ranch ?
720
01:00:11,634 --> 01:00:15,574
Les femmes en savent souvent plus
sur les hommes qu'eux sur les femmes.
721
01:00:17,118 --> 01:00:18,989
Ce que tu dis est comme une porte,
722
01:00:19,136 --> 01:00:20,964
il faut l'ouvrir et voir à l'intérieur.
723
01:00:21,683 --> 01:00:23,636
Comme, par exemple,
que savent les femmes ?
724
01:00:24,931 --> 01:00:29,792
Je savais que tu me regardais pendant
que tu parlais à Julie chez Barnaby.
725
01:00:30,026 --> 01:00:32,394
À l'époque où tu as fait
semblant de tirer sur Sam.
726
01:00:32,902 --> 01:00:35,839
Je sais aussi que tu as embrassé
d'autres filles avec tes lèvres,
727
01:00:36,191 --> 01:00:38,941
mais je suis la seule que tu aies
embrassée avec le cœur.
728
01:00:40,449 --> 01:00:42,488
Je sais que tu
m'aimes, Johnny, mais
729
01:00:42,847 --> 01:00:45,814
j'aimerais t'entendre
le dire à voix haute.
730
01:00:48,182 --> 01:00:50,910
J'ai toujours pensé qu'un
homme était idiot de se marier.
731
01:00:51,417 --> 01:00:52,604
Ça l'entrave.
732
01:00:53,435 --> 01:00:57,511
Il n'a plus l'air aussi large ou aussi
grand quand il a une femme à son bras.
733
01:00:59,098 --> 01:01:00,542
Mais je veux t'épouser.
734
01:01:01,336 --> 01:01:05,402
Peu importe si, à partir de là,
je suis moins large ou moins grand.
735
01:01:06,042 --> 01:01:07,160
Je te veux.
736
01:01:12,021 --> 01:01:14,628
Johnny, tu vas le laisser partir.
737
01:01:14,910 --> 01:01:17,378
Tu le dois.
Il t'a laissé partir.
738
01:01:17,984 --> 01:01:20,839
Il m'a donné ta vie
et a risqué la sienne.
739
01:01:23,060 --> 01:01:25,357
Oui, et il m'a jeté un dollar.
740
01:01:27,689 --> 01:01:29,880
Je suis militaire.
J'ai un travail à faire.
741
01:01:30,965 --> 01:01:34,239
Et je serai debout à Jefferson
pendant qu'on le pendra.
742
01:01:34,746 --> 01:01:36,044
Il n'y a pas d'autre issue.
743
01:01:37,642 --> 01:01:39,383
Julie Ann est jeune et jolie.
744
01:01:39,600 --> 01:01:40,981
Elle trouvera un autre homme.
745
01:01:45,833 --> 01:01:47,146
Au revoir, Johnny.
746
01:01:47,919 --> 01:01:49,763
Dommage que ça n'ait pas fonctionné.
747
01:01:58,443 --> 01:02:01,888
AVANT POSTE SUR LA
ROUTE DE FORT JEFFERSON.
748
01:02:42,005 --> 01:02:44,302
Une demi-heure, messieurs dames,
une demi-heure.
749
01:02:44,786 --> 01:02:45,793
Que regardes-tu ?
750
01:02:45,825 --> 01:02:47,700
Pourquoi les chevaux
ne sont pas prêts ?
751
01:02:47,793 --> 01:02:49,830
Tu n'auras pas besoin de
chevaux frais, Buck.
752
01:02:50,007 --> 01:02:51,279
Pas pour un moment.
753
01:02:51,571 --> 01:02:54,400
Les soldats qui sont passés
vont faire parler la poudre.
754
01:02:54,685 --> 01:02:55,991
Red Cloud, s'énerve.
755
01:02:56,256 --> 01:02:58,313
Red Cloud ?
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?
756
01:02:58,537 --> 01:03:01,211
Combien de temps
resterons-nous bloqués ici ?
757
01:03:01,532 --> 01:03:04,524
Eh bien, n'étant pas Red Cloud,
je ne connais pas la réponse.
758
01:03:04,781 --> 01:03:06,566
Mais si vous voulez garder vos cheveux,
759
01:03:06,706 --> 01:03:09,852
restez jusqu'à ce que les soldats
les chassent vers le nord.
760
01:03:18,551 --> 01:03:20,055
Voyons ce qui se passe !
761
01:03:31,826 --> 01:03:33,654
- Quel est le problème?
- Red Cloud
762
01:03:34,086 --> 01:03:38,524
Vous êtes fou, Red Cloud a été
conduit au Canada l'année dernière.
763
01:03:38,899 --> 01:03:40,578
Ça se passe cette année.
764
01:03:42,624 --> 01:03:44,399
L'homme m'a répondu, n'est-ce pas ?
765
01:04:01,860 --> 01:04:05,305
- Hé, Whit Lacey a été capturé.
- J'y crois pas !
766
01:04:05,629 --> 01:04:07,805
Tout ce que vous
avez à faire est de sortir.
767
01:04:07,943 --> 01:04:10,883
On vient de l'enfermer
dans le baraquement.
768
01:04:12,172 --> 01:04:13,681
Je suis sergent suppléant.
769
01:04:13,704 --> 01:04:16,185
Je n'ai pas le pouvoir
de garder ces prisonniers.
770
01:04:16,305 --> 01:04:18,071
La patrouille sera là
dans une semaine.
771
01:04:18,168 --> 01:04:19,227
Merci, sergent.
772
01:04:19,556 --> 01:04:22,891
Eh bien, bonjour, M. Martin,
en voyage ?
773
01:04:24,183 --> 01:04:25,750
Je sais ce que vous pensez.
774
01:04:25,774 --> 01:04:27,891
Vous pensiez que j'étais mort,
non ?
775
01:04:27,999 --> 01:04:30,626
- Oui, oui je le pensais.
- Eh bien, non.
776
01:04:31,400 --> 01:04:34,185
Et j'ai aussi attrapé Whit Lacey
et son second aussi.
777
01:04:35,065 --> 01:04:37,120
Ouais, bon travail, shérif.
778
01:04:37,745 --> 01:04:40,479
Mais vous,
je ne comprends pas !
779
01:04:40,867 --> 01:04:44,096
Venez tout me raconter.
Les boissons sont pour moi.
780
01:04:45,582 --> 01:04:47,802
Voilà la 5,
je mets les dames dans la 6.
781
01:04:47,825 --> 01:04:48,995
Merci.
782
01:04:54,504 --> 01:04:56,898
Donnez-nous de quoi
nous remplir le gosier.
783
01:05:07,445 --> 01:05:10,230
Je ne sais pas quoi dire,
vous debout devant moi.
784
01:05:10,564 --> 01:05:13,272
Il n'y a qu'une chose
que j'espère entendre, Johnny.
785
01:05:13,761 --> 01:05:16,358
Tu dois comprendre que je
ne peux pas le laisser partir.
786
01:05:19,486 --> 01:05:21,374
Alors il n'y a rien à dire.
787
01:05:30,528 --> 01:05:31,786
Quelle est, euh...
788
01:05:32,138 --> 01:05:34,036
Quelle est la prochaine étape
avec Whit ?
789
01:05:34,352 --> 01:05:35,831
Il est hors de mon territoire.
790
01:05:36,041 --> 01:05:38,609
Il est le prisonnier de Drum.
Il l'emmène à Jefferson.
791
01:05:38,809 --> 01:05:40,594
Vont-ils le pendre là-bas ?
792
01:05:40,724 --> 01:05:43,031
Oui. Ne vous inquiétez pas, M. Martin,
793
01:05:43,317 --> 01:05:45,645
vos mines seront désormais en sécurité.
794
01:05:46,589 --> 01:05:48,543
Je vais aller dormir un peu maintenant.
795
01:05:49,067 --> 01:05:51,340
Je reconnais un sale type
rien qu'en le regardant.
796
01:05:51,363 --> 01:05:53,192
Whit Lacey est mauvais
797
01:05:53,271 --> 01:05:55,248
mais celui
qui a les yeux plissés...Oh,oh !
798
01:05:56,989 --> 01:06:01,075
C'est une perte de temps et d'argent
d'aller à Jefferson pour le pendre.
799
01:06:01,533 --> 01:06:04,013
C'est ainsi que fait le gouvernement .
800
01:06:04,036 --> 01:06:05,223
Tout à l'envers.
801
01:06:06,629 --> 01:06:09,872
De plus, il pourrait
s'échapper en chemin.
802
01:06:11,895 --> 01:06:16,098
De plus, nous avons
beaucoup de bonnes cordes ici.
803
01:06:24,747 --> 01:06:26,411
Johnny... Johnny.
804
01:06:27,162 --> 01:06:28,848
- Lin !
- Qui moi ?
805
01:06:29,101 --> 01:06:31,028
Ils veulent lyncher Whit.
806
01:06:49,724 --> 01:06:51,726
Vous deux restez ici.
807
01:06:51,749 --> 01:06:53,216
Vous devriez aller vous coucher.
808
01:06:53,239 --> 01:06:55,567
C'est au gouvernement
que vous vous en prenez.
809
01:07:00,301 --> 01:07:02,418
Je suis officier de
la cavalerie américaine.
810
01:07:02,441 --> 01:07:04,110
Je vous ordonne de vous disperser.
811
01:07:04,133 --> 01:07:06,718
- Lynchons-le aussi !
- Il n'osera pas tirer !
812
01:07:07,375 --> 01:07:09,593
Où est le type qui a
dit qu'il ne tirerait pas ?
813
01:07:12,757 --> 01:07:14,796
Il a un œuf de pigeon sur la tête.
814
01:07:21,499 --> 01:07:26,068
Ils vont faire sortir ces bandits
ce soir et partir pour Jefferson.
815
01:07:26,277 --> 01:07:28,105
- Nous devons les arrêter.
- Comment ?
816
01:07:28,354 --> 01:07:30,460
Utilisez vos cerveaux
au lieu de vos muscles.
817
01:07:30,637 --> 01:07:32,726
Je ne t’ai pas vu quand ça a bardé,
818
01:07:32,749 --> 01:07:34,539
et c'est toi qui parlais de lynchage.
819
01:07:34,955 --> 01:07:36,522
Réfléchissons un peu.
820
01:07:43,304 --> 01:07:44,343
Bonjour Johnny.
821
01:07:45,109 --> 01:07:48,382
Ça a l'air d'être important pour toi
d'être pendu ici ou à Jefferson.
822
01:07:48,988 --> 01:07:50,398
Nous nous demandions pourquoi.
823
01:07:51,028 --> 01:07:52,539
Mes ordres, c'est Jefferson.
824
01:07:53,596 --> 01:07:55,159
Nous allons bientôt partir d'ici.
825
01:07:55,588 --> 01:07:58,284
Cette foule s'imbibe de whisky
et cause des troubles.
826
01:07:59,511 --> 01:08:00,722
Sergent ?
827
01:08:01,667 --> 01:08:03,911
- Oui monsieur?
- Donnez à manger à ces hommes.
828
01:08:03,986 --> 01:08:06,222
Préparez nos chevaux
derrière la prison dans 1h.
829
01:08:06,353 --> 01:08:07,909
- Oui monsieur.
- Euh, Johnny !
830
01:08:08,831 --> 01:08:11,956
S'il y avait eu dans la populace un
gars avec l'envie de te liquider,
831
01:08:11,997 --> 01:08:13,589
tu aurais fait une belle cible.
832
01:08:14,039 --> 01:08:16,203
Il y a rarement de tels
hommes dans la populace.
833
01:08:19,089 --> 01:08:23,503
Pourquoi prendre un tel risque juste
pour nous sauver quelques jours ?
834
01:08:23,566 --> 01:08:24,644
C'est l'armée,
835
01:08:24,691 --> 01:08:27,308
tu ne peux pas les comprendre,
ils sont fous.
836
01:08:28,026 --> 01:08:29,652
Hum. Ils peuvent être différents.
837
01:08:31,531 --> 01:08:34,980
J'aurais aimé être à Sonora
avec une fille que je connais.
838
01:08:35,581 --> 01:08:37,862
Pourquoi, t'as peur d'être pendu ?
839
01:08:38,580 --> 01:08:43,370
Non, mais ça m'empêchera
de voir cette fille à Sonora.
840
01:08:53,479 --> 01:08:55,550
Bougez pas ou je vous coupe en deux !
841
01:09:07,409 --> 01:09:09,588
Ouvrez ou je vais la fais sauter !
842
01:09:09,611 --> 01:09:11,885
On va faire sauter tout le bâtiment !
843
01:09:29,387 --> 01:09:31,646
Shérif,
vous n'avez pas à être de la pendaison.
844
01:09:31,812 --> 01:09:33,341
vous n'aurez qu'à regarder.
845
01:09:46,129 --> 01:09:47,531
Retirez le chariot !
846
01:09:47,554 --> 01:09:49,730
Attendez !
Laissez-le dire un dernier mot !
847
01:09:49,753 --> 01:09:52,552
- Peut-être qu'ils veulent prier.
- Dis-le ton dernier mot.
848
01:09:52,802 --> 01:09:54,108
Tu as quelque chose à dire ?
849
01:09:54,131 --> 01:09:56,443
Ne souffle pas sur moi,
tu sens mauvais...
850
01:09:57,282 --> 01:09:58,545
Et toi ?
851
01:09:58,808 --> 01:10:00,854
Souviens-toi,
rien ne dure éternellement.
852
01:10:00,890 --> 01:10:03,154
- Ça n'a pas de sens.
- Comme pour tout.
853
01:10:06,366 --> 01:10:08,460
Je compte jusqu'à trois,
et vous la retirez !
854
01:10:14,323 --> 01:10:15,677
Les indiens !
855
01:10:16,240 --> 01:10:17,365
Indiens ?
856
01:10:26,036 --> 01:10:28,166
Tu penses que l'arme tire aussi loin,
l'ami.
857
01:10:28,189 --> 01:10:30,191
Il croit que les balles ont des ailes.
858
01:10:36,794 --> 01:10:38,942
Allons sur le rempart repousser
leur charge !
859
01:10:39,268 --> 01:10:41,576
Allez chez Howard Finks
prendre des munitions !
860
01:10:41,895 --> 01:10:44,288
Donnez une charrette à un idiot
et il l'est toujours,
861
01:10:44,311 --> 01:10:45,573
seulement plus fort.
862
01:10:45,655 --> 01:10:49,307
Sam, va sur le rempart, dis-leurs
de ne pas tirer sur des ombres.
863
01:10:49,588 --> 01:10:51,708
Tu as déjà goûté à la pendaison,
Calico ?
864
01:10:51,731 --> 01:10:53,049
Une fois, à San Antone.
865
01:10:53,776 --> 01:10:56,910
Personne ne sait qui est le
numéro suivant de la grande roue.
866
01:10:56,933 --> 01:10:58,805
Hé, Johnny, je combats bien les Indiens.
867
01:10:58,828 --> 01:11:01,004
J'étais à Tolby Well Big Cimmaron.
868
01:11:01,200 --> 01:11:02,557
Nous avons un fusil pour toi.
869
01:11:03,620 --> 01:11:05,471
Essayez de voir les
choses différemment.
870
01:11:05,889 --> 01:11:07,237
Je ne peux pas.
871
01:11:17,307 --> 01:11:19,504
J'ai fait la campagne
Apache avec Phil Sheridan,
872
01:11:19,534 --> 01:11:21,284
je sais comment combattre les indiens.
873
01:11:21,643 --> 01:11:25,002
Les Sioux croient que tout guerrier
tué dans l'obscurité y reste toujours.
874
01:11:25,088 --> 01:11:26,729
Ils n'attaqueront pas avant l'aube.
875
01:11:27,044 --> 01:11:29,509
Le sergent va vous diviser
en quatre groupes.
876
01:11:29,774 --> 01:11:31,541
Le premier groupe monte la garde.
877
01:11:31,564 --> 01:11:32,940
Les autres essayez de dormir.
878
01:11:32,963 --> 01:11:35,370
Dormir ?
Avec les tambours dans les collines ?
879
01:11:35,415 --> 01:11:37,307
- Vous êtes fou.
- Je ne dors pas.
880
01:11:37,495 --> 01:11:39,218
Pas avec ma femme et mes enfants ici.
881
01:11:39,432 --> 01:11:41,893
Ici, c'est moi qui commande,
vous ferez ce que je dis.
882
01:11:42,432 --> 01:11:46,127
Cette nuit, ils lanceront des flèches
enflammées et le tambour continuera,
883
01:11:46,246 --> 01:11:47,978
pour nous garder éveillés et nerveux.
884
01:11:48,275 --> 01:11:50,930
Quand il s'arrêtera,
ce sera l'aube et ils attaqueront.
885
01:11:51,148 --> 01:11:54,499
Sergent, alignez-les et
divisez-les en quatre groupes.
886
01:11:54,629 --> 01:11:56,805
Alignez-vous,
on va organiser les groupes.
887
01:11:56,904 --> 01:11:59,026
Les gars de l'autre côté,
faites la queue ici.
888
01:12:05,213 --> 01:12:06,399
Bonjour Johnny.
889
01:12:06,502 --> 01:12:09,432
- La danse devrait commencer bientôt.
- Tu vois quelque chose ?
890
01:12:09,678 --> 01:12:12,205
Des nuages de poussière
derrière le contrefort.
891
01:12:12,404 --> 01:12:13,869
Ils font une médecine.
892
01:12:21,696 --> 01:12:24,104
- Quelque chose à signaler ?
- Je ne sais pas, major.
893
01:12:24,394 --> 01:12:26,744
On n'entend pas grand-chose
avec ces tambours.
894
01:12:27,010 --> 01:12:30,229
Il semble que l'obscurité
soit remplie de rouges.
895
01:12:30,604 --> 01:12:33,370
Du calme, l'obscurité joue
avec l'imagination d'un homme.
896
01:12:33,948 --> 01:12:36,731
J'aurais juré voir bouger
vers cette dépendance.
897
01:12:37,228 --> 01:12:40,158
- Sergent, quel est ce bâtiment ?
- Le magasin de Langer, major.
898
01:12:44,686 --> 01:12:46,992
Cessez le feu !
Ne gaspillez pas les munitions.
899
01:12:47,386 --> 01:12:49,550
Apportez de l'eau, vite !
Amenez l'échelle !
900
01:12:49,668 --> 01:12:50,668
Dépêchez-vous !
901
01:12:50,910 --> 01:12:53,534
Mettez-la là-haut !
De l'eau, dépêchez-vous !
902
01:12:59,855 --> 01:13:01,230
Ce bâtiment doit être nettoyé.
903
01:13:01,315 --> 01:13:03,054
Faisons-le en silence, au couteau.
904
01:13:03,123 --> 01:13:04,733
Deux gars peuvent faire le travail.
905
01:13:04,832 --> 01:13:06,339
On s'installe avant l'aube.
906
01:13:06,685 --> 01:13:08,042
Tu vois l'idée, Johnny ?
907
01:13:08,941 --> 01:13:10,745
Oui, on les aurait dans un feu croisé.
908
01:13:11,601 --> 01:13:14,706
- Ne me regarde pas, j'y vais pas.
- J'n'y pensais pas.
909
01:13:14,729 --> 01:13:17,112
Il n'y a pas une chance sur un million.
910
01:13:17,135 --> 01:13:19,006
C'est plutôt pas mal, je pense.
911
01:13:19,078 --> 01:13:20,597
Bien sûr, si on les chassait,
912
01:13:20,703 --> 01:13:23,144
nous pourrions courir vers les montagnes.
913
01:13:23,641 --> 01:13:26,686
Je n'ai jamais eu hâte d'être pendu,
Je n'en éprouve aucun plaisir.
914
01:13:27,292 --> 01:13:28,386
Merci, Calico.
915
01:13:28,409 --> 01:13:30,558
Ne me remercie pas je ne
pense qu'à ma peau.
916
01:13:30,745 --> 01:13:32,346
Mais trois c'est pas très nombreux.
917
01:13:40,916 --> 01:13:41,916
D'accord, Drum.
918
01:13:42,056 --> 01:13:44,868
Je n'ai pas l'habitude
du travail manuel, et Sam essaie de..
919
01:13:44,891 --> 01:13:45,939
Quel homme êtes-vous ?
920
01:13:46,001 --> 01:13:49,329
Vous ne voulez pas travailler,
êtes-vous courageux pour vous battre.
921
01:13:49,837 --> 01:13:51,399
Mais, certainement.
922
01:13:51,516 --> 01:13:52,928
Voyez, il est volontaire.
923
01:13:52,951 --> 01:13:54,985
Toujours aussi plaisantin, ce Calico.
924
01:14:00,829 --> 01:14:03,790
Nous allons nous installer
dans la dépendance.
925
01:14:04,581 --> 01:14:06,210
Vous ne reviendrez pas.
926
01:14:06,774 --> 01:14:08,652
Ah, les femmes, avez leurs idées.
927
01:14:08,675 --> 01:14:10,946
- Je vais avec toi.
- Désolé mon chou.
928
01:14:11,232 --> 01:14:14,079
- Cette fois, tu me gênerais.
- Je m'en fiche, je...
929
01:14:19,872 --> 01:14:22,440
- Où est Calico?
- Il va arriver.
930
01:14:22,626 --> 01:14:24,516
On n'attend pas.
Ouvrez la porte, sergent.
931
01:14:46,897 --> 01:14:48,420
Ils vont réussir, shérif ?
932
01:14:48,598 --> 01:14:51,180
Plutôt les Sioux que ces gars.
933
01:15:27,439 --> 01:15:28,680
Bien joué, Whit.
934
01:15:32,272 --> 01:15:34,875
Ne vous emballez pas,
ce n'est que moi.
935
01:15:38,914 --> 01:15:40,633
Je vous ai amené un volontaire.
936
01:15:40,889 --> 01:15:43,678
Allez-y, criez.
On sera envahis par les Sioux.
937
01:15:43,979 --> 01:15:45,579
Martin a écrit ce billet sur vous.
938
01:15:45,749 --> 01:15:48,055
Il veut ruiner la mine
et à l'acheter à bas prix.
939
01:15:48,288 --> 01:15:50,938
Il y a un filon d'or de plus d'1,5 km
940
01:15:51,476 --> 01:15:53,217
en plein milieu.
941
01:15:53,487 --> 01:15:55,511
Vous êtes donc l'homme
que nous recherchions.
942
01:15:55,977 --> 01:15:58,258
Si on s'en sort,
vous serez aussi pendu.
943
01:15:58,446 --> 01:16:00,813
Sortez-moi d'ici, major.
Je... je paierai.
944
01:16:00,922 --> 01:16:02,758
- Combien?
- La ferme, Calico.
945
01:16:03,172 --> 01:16:05,688
L'argent ? Hmph.
Ouais, tu en as beaucoup.
946
01:16:06,132 --> 01:16:08,177
Lorsque le jugement arrivera du dehors,
947
01:16:08,308 --> 01:16:10,571
tes cheveux ne tiendront pas
plus que les miens.
948
01:16:10,638 --> 01:16:13,038
Ces Indiens ont des fusils.
Tiens, regarde.
949
01:16:13,462 --> 01:16:15,247
«United States Cavalry».
950
01:16:15,446 --> 01:16:18,607
On aurait pu leur vendre,
ils les ont eus quand même.
951
01:16:19,068 --> 01:16:21,974
Ce ne sera pas une petite fête.
Ils ont beaucoup de munitions.
952
01:16:22,153 --> 01:16:23,615
- Sergent?
- Oui?
953
01:16:24,194 --> 01:16:26,592
Quelqu'un a franchi l'enceinte
avec une corde.
954
01:16:26,615 --> 01:16:28,918
Je ne l'ai pas bien vu,
on aurait dit une femme.
955
01:16:28,941 --> 01:16:30,147
Retournez à votre poste.
956
01:16:34,603 --> 01:16:36,256
Vous l'avez aidée, n'est-ce pas ?
957
01:16:36,954 --> 01:16:38,092
Laissez-moi tranquille.
958
01:17:01,883 --> 01:17:02,936
Whit ?
959
01:17:04,711 --> 01:17:06,077
Viens, ma chérie.
960
01:17:06,672 --> 01:17:09,084
On dirait que je me suis
choisi une vraie femme.
961
01:17:13,655 --> 01:17:16,366
Oh chéri,
Je ne pouvais pas supporter l'attente.
962
01:17:16,637 --> 01:17:17,670
Je devais venir.
963
01:17:18,082 --> 01:17:19,739
Bien sûr, petite.
Je comprends.
964
01:17:27,025 --> 01:17:29,418
Calico, aide-moi à empiler
ce truc contre la porte.
965
01:17:29,685 --> 01:17:31,997
Nos prochains visiteurs
ne seront pas si amicaux.
966
01:17:42,396 --> 01:17:44,677
Plus aucune flèche incendiaire
depuis 10 mn.
967
01:17:44,723 --> 01:17:46,645
Je suppose que le groupe
du major a réussi.
968
01:17:46,755 --> 01:17:48,160
Je savais qu'ils réussiraient.
969
01:18:01,560 --> 01:18:03,083
Tout est vraiment calme.
970
01:18:03,771 --> 01:18:05,505
Sauf pour ce foutu tambour.
971
01:18:06,633 --> 01:18:08,614
Ce ne le sera plus quand il s'arrêtera.
972
01:18:09,019 --> 01:18:11,369
Vous pensez que la cavalerie
reviendra à temps ?
973
01:18:12,435 --> 01:18:14,294
Seulement dans les livres d'histoires.
974
01:18:16,077 --> 01:18:17,669
Si je m’en sors, c’est la corde.
975
01:18:18,576 --> 01:18:20,231
Je ne suis pas fréquentable, Julie.
976
01:18:21,255 --> 01:18:23,286
Tu retournes à la
palissade avec Johnny.
977
01:18:24,466 --> 01:18:26,141
Je donne les ordres ici.
978
01:18:26,560 --> 01:18:28,982
- Je l'emmène.
- Tais-toi, froussard.
979
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Je reste, Whit.
980
01:18:32,739 --> 01:18:34,325
Juste une pensée, chérie.
981
01:18:35,242 --> 01:18:36,535
Juste une pensée.
982
01:18:43,719 --> 01:18:45,503
Tu sais, Sam, j'ai réfléchi.
983
01:18:45,759 --> 01:18:46,904
À propos de quoi ?
984
01:18:47,270 --> 01:18:51,154
Ce billet à Whit disant que Drum
et vous étiez vivants.
985
01:18:51,864 --> 01:18:54,896
Je n'ai jamais rien dit à
personne sauf à M. Martin.
986
01:18:55,311 --> 01:18:57,208
Eh bien, espèce de demeuré.
987
01:18:57,700 --> 01:19:00,488
C'est le moment de le dire,
cherche-le et amène-le.
988
01:19:02,345 --> 01:19:04,419
Vous ne voulez pas une
bonne recrue ?
989
01:19:05,016 --> 01:19:07,427
Si vous voulez bien,
je vous laisserai Tap.
990
01:19:07,676 --> 01:19:10,059
Pas de favoritisme dans l'armée, shérif.
991
01:19:11,131 --> 01:19:13,351
Oh oui.
Je vois ce que vous voulez dire.
992
01:19:19,750 --> 01:19:22,057
Tu vas aller jusqu'à la
palissade avec Johnny.
993
01:19:22,415 --> 01:19:25,622
Oh non, Whit. Non, ne me
fais pas partir, s'il te plaît.
994
01:19:25,822 --> 01:19:27,216
Souris pour moi, Julie.
995
01:19:27,641 --> 01:19:30,075
Serre les dents et souris, chérie.
996
01:19:37,841 --> 01:19:39,560
Tu dois la sortir, Johnny.
997
01:19:40,411 --> 01:19:41,412
Martin ira.
998
01:19:41,636 --> 01:19:43,755
Oui...
Oui, je vais le faire, Whit.
999
01:19:44,185 --> 01:19:47,004
Il lancera Julie à ces
diables rouges et s'enfuira.
1000
01:19:47,363 --> 01:19:49,559
Toi et moi sommes
les seuls à savoir,
1001
01:19:49,920 --> 01:19:51,341
et on ne sera plus là.
1002
01:19:51,879 --> 01:19:54,396
Tu aimerais ça, n'est-ce
pas, froussard.
1003
01:19:55,494 --> 01:19:56,844
Il y va quand même.
1004
01:19:59,801 --> 01:20:01,716
Il ne partira plus maintenant.
1005
01:20:01,924 --> 01:20:03,709
Quelqu'un doit la faire sortir, Johnny.
1006
01:20:04,161 --> 01:20:05,427
Ça doit être toi.
1007
01:20:09,489 --> 01:20:10,817
Range ton arme, Whit.
1008
01:20:11,229 --> 01:20:12,755
Tu ne vas pas l'utiliser sur moi.
1009
01:20:16,809 --> 01:20:18,426
S’il te plaît, emmène-la, Johnny.
1010
01:20:18,994 --> 01:20:21,208
C'est mieux pour nous qu'une corde.
1011
01:20:23,117 --> 01:20:24,271
Je l'emmènerai alors.
1012
01:20:27,482 --> 01:20:29,185
Je vais vérifier les alentours.
1013
01:20:45,846 --> 01:20:47,385
La voie est libre, Johnny !
1014
01:20:51,003 --> 01:20:52,932
Prends soin d'elle,
c'est une fille bien !
1015
01:20:53,369 --> 01:20:54,675
Adieu, chevalier blanc.
1016
01:20:55,193 --> 01:20:56,760
Johnny, je t'aime.
1017
01:21:27,076 --> 01:21:29,469
Je n'ai trouvé M.
Martin nulle part, Sam.
1018
01:21:29,492 --> 01:21:32,421
Il a creusé un trou pour s'y cacher.
Nous l'aurons plus tard.
1019
01:21:35,374 --> 01:21:38,292
le major Drum arrive !
Ouvrez les portes !
1020
01:21:45,384 --> 01:21:47,353
Oh, Johnny...
1021
01:21:47,546 --> 01:21:50,375
Whit... Whit...
1022
01:21:51,558 --> 01:21:53,580
Je veux retourner avec Whit...
1023
01:22:05,744 --> 01:22:07,224
Emmène-la, Tab !
1024
01:22:11,180 --> 01:22:13,617
Prenez ce chariot !
poussez-le dans la brèche !
1025
01:24:03,561 --> 01:24:07,280
Nous resterons ici tant que nous le
pouvons et sortirons par la fenêtre.
1026
01:24:34,166 --> 01:24:36,206
Il fait assez chaud, Calico.
Allons-y.
1027
01:24:36,784 --> 01:24:38,799
- À plus tard.
- Tu peux dire ça.
1028
01:25:02,634 --> 01:25:05,959
Allez, salutations !
La grande roue s'arrête sur le rouge !
1029
01:25:35,415 --> 01:25:36,431
Ouvrez !
1030
01:25:36,462 --> 01:25:38,159
Des volontaires avec moi !
1031
01:25:38,297 --> 01:25:40,386
Nous essaierons de rejoindre
Whit et Calico.
1032
01:26:10,079 --> 01:26:13,345
J'ai approuvé votre lettre de démission
et l'ai transmise à Washington.
1033
01:26:13,525 --> 01:26:16,306
Jusqu'à ce qu'elle revienne,
vous êtes en congé.
1034
01:26:16,618 --> 01:26:18,267
- Merci Monsieur.
- Au revoir, major.
1035
01:26:18,297 --> 01:26:20,220
Au revoir, sergent. Sam.
1036
01:26:21,642 --> 01:26:23,585
- Johnny...
- Bonjour, Lin.
1037
01:26:24,322 --> 01:26:27,290
Vous ne passeriez pas devant un
endroit appelé Texas, ?
1038
01:26:28,259 --> 01:26:30,665
Je serais très heureux
de vous déposer en chemin.
1039
01:26:34,455 --> 01:26:36,142
- Johnny.
- Oui ?
1040
01:26:36,349 --> 01:26:37,959
Fork River Ranch.
1041
01:26:38,340 --> 01:26:40,837
Pour tout le reste de notre vie,
ma chérie.
1042
01:27:04,327 --> 01:27:07,761
Trad. et S.T. refaits
Danielle et J.Y. 05/02/202183204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.