All language subtitles for The Plunderers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,723 --> 00:00:22,495 THE PLUNDERES (LES PILLARDS) 2 00:01:42,144 --> 00:01:49,000 Tiré de l'histoire de l'ouest, ce film raconte la chasse aux hors la loi. 3 00:01:49,025 --> 00:01:53,025 Dans les années 1870, les renégats et les tueurs sévissaient 4 00:01:53,048 --> 00:01:57,048 en toute impunité dans le Wyoming et en Arizona. 5 00:01:57,080 --> 00:02:01,679 L'application de la loi était pratiquement impossible 6 00:02:01,773 --> 00:02:07,617 en raison de postes militaires et shérifs locaux trop dispersés 7 00:02:07,680 --> 00:02:12,780 pour lutter efficacement contre les gangs de hors la loi 8 00:02:12,804 --> 00:02:14,944 qui attaquaient rapidement 9 00:02:14,992 --> 00:02:19,030 et s'échappaient aussi vite dans l'Ouest sauvage. 10 00:04:13,606 --> 00:04:15,173 C'est tout ce qui vous occupe ? 11 00:04:15,232 --> 00:04:17,031 Je fais un sifflet pour un enfant. 12 00:04:17,434 --> 00:04:20,671 Je pense que vous n'avez rien fait pour mes barils de minerai. 13 00:04:20,961 --> 00:04:23,070 J'arrête pas d'y réfléchir. 14 00:04:23,113 --> 00:04:25,195 Tous savent que c'est Whit Lacey qui l'a fait. 15 00:04:25,298 --> 00:04:27,489 Pourquoi une patrouille ne le poursuit-il pas ? 16 00:04:27,717 --> 00:04:30,474 Je ne sais pas quelle piste prendre. Excusez-moi. 17 00:04:33,570 --> 00:04:36,452 Ne vous énervez pas à propos de Sam, M. Martin. 18 00:04:36,911 --> 00:04:38,080 Il vieillit. 19 00:04:38,226 --> 00:04:40,108 Il ferait mieux de montrer de l'énergie, 20 00:04:40,131 --> 00:04:42,133 ou je vais écrire une lettre à Washington. 21 00:04:48,215 --> 00:04:49,640 Bonsoir, Miss Lin. 22 00:04:50,336 --> 00:04:51,484 Julie Ann. 23 00:04:54,505 --> 00:04:56,904 Ces dames sortent faire un tour ce soir ? 24 00:04:57,210 --> 00:04:58,585 Nous allons faire des courses. 25 00:04:59,295 --> 00:05:01,645 Et je n'ai pas l'intention de quitter la ville, 26 00:05:01,998 --> 00:05:03,623 vous êtes désolé de l'apprendre ? 27 00:05:03,861 --> 00:05:05,694 Il est tard pour faire des courses, non ? 28 00:05:06,093 --> 00:05:07,678 Barnaby va fermer. 29 00:05:07,897 --> 00:05:10,429 On travaille et dort tard, donc on achète tard. 30 00:05:10,452 --> 00:05:12,827 - On peut y aller, Shérif ? - Je ne vous retiens pas. 31 00:05:12,850 --> 00:05:14,958 Il y a assez de monde retenu ici. 32 00:05:26,085 --> 00:05:28,316 Eh bien, bonsoir, j'allais fermer. 33 00:05:28,341 --> 00:05:29,585 - Mais entrez donc. - Merci. 34 00:05:29,742 --> 00:05:32,038 J'ai des bas, Miss Julie Ann. 35 00:05:32,080 --> 00:05:35,514 Véritable dentelle brodée. Maintenant, où sont-ils ? 36 00:05:35,585 --> 00:05:36,678 Oh, les voici. 37 00:05:37,690 --> 00:05:38,749 Là. 38 00:05:42,292 --> 00:05:44,773 Je suis désolé, je vais fermer. 39 00:05:44,842 --> 00:05:46,779 Juste une minute. Je veux une noix de coco. 40 00:05:46,802 --> 00:05:48,725 Une noix de coco ? Qu'est-ce que c'est ? 41 00:05:48,773 --> 00:05:50,188 J'en ai vu une dans la vitrine. 42 00:05:57,989 --> 00:05:59,563 Vous avez vu quelque chose ? 43 00:06:00,663 --> 00:06:02,961 On ne vous a jamais dit que vous êtes superbe ? 44 00:06:04,013 --> 00:06:06,508 Un gars l'a dit une fois avec ce ton de voix. 45 00:06:07,587 --> 00:06:10,602 Il est mort peu après, avec un petit trou dans le gosier. 46 00:06:11,305 --> 00:06:13,203 J'aime les femmes qui font des étincelles. 47 00:06:13,319 --> 00:06:15,757 Donc, c'est une noix de coco. 48 00:06:16,097 --> 00:06:19,337 Vous savez, quand elles sont apparues, je ne savais pas ce que c'était. 49 00:06:19,712 --> 00:06:21,298 Ça sert à quoi ? 50 00:06:30,438 --> 00:06:31,529 Vous essayez ? 51 00:06:32,013 --> 00:06:33,591 Ça n'a pas la bonne étiquette. 52 00:06:33,950 --> 00:06:36,817 C'est importé, vous craignez d'essayer quelque chose de nouveau. 53 00:06:36,958 --> 00:06:38,600 Je n'ai pas peur facilement. 54 00:06:41,576 --> 00:06:43,928 Mm... C'est merveilleux. 55 00:06:44,706 --> 00:06:46,787 C'est sucré. Quelque chose comme... 56 00:06:46,810 --> 00:06:48,899 - Comme du nectar. - Ah, du nectar ? 57 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 Jamais entendu parler de cela avant, 58 00:06:50,943 --> 00:06:52,902 mais j'en aurai les prochains jours . 59 00:06:52,927 --> 00:06:54,985 J'ai entendu un tir depuis la porte arrière. 60 00:06:55,008 --> 00:06:57,545 Oh, ce n'est rien. On ouvrait une noix de coco. 61 00:06:58,436 --> 00:06:59,873 Quel est votre nom ? 62 00:07:00,120 --> 00:07:02,862 Répondre aux questions n'est pas mon passe-temps préféré. 63 00:07:02,993 --> 00:07:04,764 Mettez-vous sur le côté, mesdames. 64 00:07:05,337 --> 00:07:06,819 Vous répondrez aux miennes. 65 00:07:07,830 --> 00:07:10,139 Je pensais que j'aurais de la chance aujourd'hui. 66 00:07:11,061 --> 00:07:13,406 J'ai vu une toile d'araignée entrecroisée ce matin, 67 00:07:13,429 --> 00:07:14,819 ça porte toujours bonheur. 68 00:07:15,751 --> 00:07:17,475 Votre nom est John Drum. 69 00:07:18,076 --> 00:07:20,889 Les Texans vous veulent tellement qu'ils en bavent. 70 00:07:21,219 --> 00:07:23,857 Ils ont mis 1500 dollars de récompense. 71 00:07:24,218 --> 00:07:25,829 Donnez-moi cette arme. 72 00:07:31,180 --> 00:07:33,360 Aidez-moi ! Il... 73 00:07:34,016 --> 00:07:36,407 Hey ! Il est sorti par l'arrière ! 74 00:07:36,430 --> 00:07:38,063 Filons, on ne peut rien faire ici. 75 00:07:38,086 --> 00:07:41,306 - Je ne me sens pas bien . - N'essaie pas d'agir comme une dame. 76 00:07:45,130 --> 00:07:48,422 N'ayez pas peur, mesdames, Tous les bâtiments sont encerclés. 77 00:07:48,445 --> 00:07:50,107 On va le coincer. 78 00:08:19,157 --> 00:08:22,440 - Je me demande où est Eben ? - Je l’appellerai. 79 00:08:22,463 --> 00:08:24,312 - Bonsoir, mesdames. - Oh vous... 80 00:08:24,335 --> 00:08:27,483 Je n'ai pas pu aller à mon cheval, alors je prends cette belle selle. 81 00:08:27,506 --> 00:08:29,060 Il se trouve que c'est la mienne. 82 00:08:29,083 --> 00:08:31,536 Désolé, je ne garanti pas quand vous la récupérerez. 83 00:08:32,833 --> 00:08:34,432 Je pense que je vais crier. 84 00:08:34,585 --> 00:08:35,958 Vous avez un joli cou blanc. 85 00:08:36,035 --> 00:08:38,582 Ce serait dommage s'il devenait noir et bleu. 86 00:08:38,905 --> 00:08:40,036 Ne criez pas. 87 00:08:48,998 --> 00:08:50,732 - Tu as vu quelque chose ? - Non. 88 00:08:50,779 --> 00:08:53,154 - Il a dû quitter la ville. - Comment va le shérif ? 89 00:08:53,177 --> 00:08:54,701 Mort, en plein dans le cœur. 90 00:08:54,724 --> 00:08:56,005 Prends mon cheval. 91 00:09:01,430 --> 00:09:03,301 C'est dommage que je parte d'ici. 92 00:09:03,552 --> 00:09:06,841 Je crois que si on nous frottait ensemble, nous ferions des étincelles. 93 00:09:14,687 --> 00:09:16,161 Le voilà ! 94 00:11:10,606 --> 00:11:12,825 Vous avez vu des Sioux, monsieur ? 95 00:11:13,230 --> 00:11:14,318 Aucun signe. 96 00:11:14,511 --> 00:11:17,402 Il y a un groupe en guerre au nord. Mon oncle Gilly les a vus. 97 00:11:18,234 --> 00:11:21,530 Il y a toujours une guerre ici si on écoute tout ce qu'on dit. 98 00:11:21,726 --> 00:11:24,137 Papa vient de dire: "Fais tes valises, nous partons." 99 00:11:24,421 --> 00:11:26,778 Vous avez des cartouches de 44 en rab, monsieur ? 100 00:11:27,273 --> 00:11:28,390 Sûr. 101 00:11:31,254 --> 00:11:32,559 Merci, Monsieur. 102 00:11:32,675 --> 00:11:34,812 Vous devriez venir à Deadwood avec nous. 103 00:11:35,395 --> 00:11:37,148 Votre oncle Gilly n'a rien vu. 104 00:11:37,504 --> 00:11:40,788 J'espère que vos cheveux ne sécheront pas dans un tipi Sioux. 105 00:13:40,595 --> 00:13:44,010 Dites, vous avez déjà combattu des Indiens. 106 00:13:44,368 --> 00:13:46,017 Vous avez bien géré l'affaire, 107 00:13:46,040 --> 00:13:48,088 jusqu'à ce que j'intervienne sur vos arrières. 108 00:13:48,221 --> 00:13:50,158 Vous êtes resté assis là et avez regardé. 109 00:13:50,244 --> 00:13:51,861 J'ai apprécié le spectacle. 110 00:13:52,134 --> 00:13:53,494 J'avais une bonne place. 111 00:13:54,557 --> 00:13:58,010 En tout cas, merci d'avoir éliminé ce gars qui me visait dans le dos. 112 00:13:59,104 --> 00:14:01,189 Je suppose que je vous ai sauvé la vie. 113 00:14:02,055 --> 00:14:05,406 "Celui qui sauve une vie en devient responsable." 114 00:14:06,057 --> 00:14:08,166 Cet espagnol est trop rapide pour moi. 115 00:14:08,596 --> 00:14:11,502 "Celui qui sauve une vie en assume le fardeau." 116 00:14:12,330 --> 00:14:15,158 - Cela vous libère, hein ? - C'est ce qu'on dit au Mexique. 117 00:14:15,645 --> 00:14:17,119 Je suis Whit Lacey. 118 00:14:17,606 --> 00:14:19,173 John Drum. 119 00:14:19,744 --> 00:14:21,741 Vous êtes recherché par ici, n'est-ce pas ? 120 00:14:21,996 --> 00:14:24,085 Vous et moi devrions nous entendre, Johnny. 121 00:14:24,463 --> 00:14:27,260 Indian Eddie ma dit que vous avez tué le shérif de Deadwood. 122 00:14:27,611 --> 00:14:30,673 Vous n'êtes pas lent. Sam était très rapide. 123 00:14:31,103 --> 00:14:32,398 Ça m'est tombé dessus. 124 00:14:34,109 --> 00:14:35,894 J'avais rien contre Sam. 125 00:14:35,923 --> 00:14:37,947 Sauf le badge qu'il portait sur la poitrine. 126 00:14:38,580 --> 00:14:42,455 Ce bout de papier dit que vous êtes recherché au Texas. 127 00:14:42,955 --> 00:14:46,307 Il paraît, je ne suis pas resté au Texas assez longtemps pour le savoir. 128 00:14:47,385 --> 00:14:49,986 Quelqu'un vous a vu à part les deux filles et Barnaby ? 129 00:14:51,713 --> 00:14:53,752 Juste le boutiquier et les deux filles. 130 00:14:53,801 --> 00:14:57,205 Lin et Julie Ann. C'est le cheval de Julie Ann. 131 00:14:58,982 --> 00:15:00,486 Oui, je crois que c'est le cas. 132 00:15:01,549 --> 00:15:02,986 Vous avez de la chance, Johnny. 133 00:15:03,072 --> 00:15:05,056 Ce sont des amies, elles ne parleront pas. 134 00:15:05,393 --> 00:15:06,393 Et Barnaby ? 135 00:15:06,635 --> 00:15:08,955 Julie Ann peut s'en occuper, si je lui demande. 136 00:15:11,556 --> 00:15:14,501 Vous avez trop hâte de le faire, vous devez avoir besoin de moi. 137 00:15:15,072 --> 00:15:16,747 Il doit y avoir de l'argent en jeu. 138 00:15:16,770 --> 00:15:18,041 Quel est mon rôle, là ? 139 00:15:19,549 --> 00:15:22,013 Vous parlez pour vous hein, Johnny ? 140 00:15:22,281 --> 00:15:25,244 Eh bien, il y a de l'argent et vous en aurez une part. 141 00:15:26,775 --> 00:15:28,908 Ce serait bien si je pouvais voir tout le jeu. 142 00:15:29,063 --> 00:15:30,486 Vous retournez en ville. 143 00:15:31,767 --> 00:15:32,767 Adieu, Whit. 144 00:15:33,192 --> 00:15:34,803 Attention, Johnny ! Là bas ! 145 00:16:27,970 --> 00:16:29,272 À quoi vous jouez ? 146 00:16:29,967 --> 00:16:33,951 Désolé, Johnny, je ne pouvais pas vous laisser partir comme ça. 147 00:16:35,483 --> 00:16:37,459 On peut parler maintenant ? 148 00:16:38,013 --> 00:16:39,076 À propos de quoi ? 149 00:16:39,335 --> 00:16:40,826 De cette faveur que je veux. 150 00:16:41,360 --> 00:16:43,797 Vous savez, je pourrais les laisser vous trouver ici. 151 00:16:43,942 --> 00:16:46,889 Ils aimeraient pendre l'homme qui a abattu le vieux Sam. 152 00:16:47,926 --> 00:16:49,358 Vous ne me donnez pas le choix. 153 00:16:49,763 --> 00:16:51,443 Je savais que vous verriez ça ainsi. 154 00:16:51,593 --> 00:16:53,506 Julie Ann est une amie à moi. 155 00:16:54,344 --> 00:16:55,647 Une amie particulière. 156 00:16:56,201 --> 00:16:58,693 Le problème, c'est que le bureau du shérif le sait. 157 00:16:59,092 --> 00:17:02,733 Ils attendent que je vienne en ville ou qu'elle essaie d'en partir. 158 00:17:03,290 --> 00:17:04,693 Ils ne peuvent pas l'arrêter ? 159 00:17:05,026 --> 00:17:06,463 Non, mais ils la surveillent. 160 00:17:06,787 --> 00:17:08,850 Elle est suivie partout où elle va. 161 00:17:09,163 --> 00:17:11,397 Ils savent que tôt ou tard, elle les mènera à moi. 162 00:17:12,818 --> 00:17:14,954 C'est un bel appât pour leur piège. 163 00:17:15,747 --> 00:17:19,553 Parfois, un loup intelligent peut voler l'appât sans se faire prendre. 164 00:17:19,856 --> 00:17:21,748 Tomber sur vous, m’a donné une idée. 165 00:17:22,342 --> 00:17:23,685 Comment je rentre là-dedans ? 166 00:17:24,016 --> 00:17:26,286 - Vous vous mariez. - Moi ? 167 00:17:28,998 --> 00:17:30,600 Oui, Johnny, vous. 168 00:17:31,456 --> 00:17:34,850 Oh non. J'ai toujours pensé à éviter le mariage. 169 00:17:35,021 --> 00:17:37,358 Eh bien, en général je ne suis pas pour. 170 00:17:38,568 --> 00:17:43,787 Tout homme sensé préférerait un anneau au doigt qu'une corde au cou. 171 00:17:45,779 --> 00:17:47,123 Dans ce cas, 172 00:17:48,061 --> 00:17:49,240 qui est la mariée ? 173 00:17:50,131 --> 00:17:51,217 Julie Ann. 174 00:17:51,943 --> 00:17:53,740 C'est la partie que je n'aime pas. 175 00:17:53,943 --> 00:17:55,068 Mais écoutez ça, Johnny. 176 00:17:55,419 --> 00:17:57,154 Vous êtes un vieil ami qui se présente, 177 00:17:57,325 --> 00:17:58,989 vous avez toujours voulu l'épouser. 178 00:17:59,155 --> 00:18:02,435 Elle est fatiguée de m'attendre et décide que vous n'êtes pas si mal. 179 00:18:02,911 --> 00:18:06,075 Après, une fois mariée, elle peut quitter la ville sans être suivie, 180 00:18:06,264 --> 00:18:07,474 et vous me l'amenez. 181 00:18:09,566 --> 00:18:11,437 L'idée n'est pas déplaisante pour moi. 182 00:18:11,591 --> 00:18:13,097 J'aurais préféré l'autre, mais... 183 00:18:13,474 --> 00:18:16,388 Juste au cas où vous vous feriez des idées, 184 00:18:16,415 --> 00:18:18,197 Julie ne sera pas vraiment votre femme. 185 00:18:18,407 --> 00:18:20,969 Ce sera juste pour l'apparence, c'est tout. 186 00:18:22,999 --> 00:18:24,095 Ça me va. 187 00:18:24,740 --> 00:18:27,197 Si vous me détachiez et me donniez plus de détails. 188 00:18:27,838 --> 00:18:29,056 Bien sûr, Johnny. 189 00:18:31,938 --> 00:18:34,283 Bien sûr, je fais confiance à Julie Ann. 190 00:18:34,474 --> 00:18:36,383 Mais ils ont un dicton au Mexique: 191 00:18:36,606 --> 00:18:38,106 "Un beau Caballero est le feu 192 00:18:38,169 --> 00:18:40,832 sur lequel les haricots de beaucoup de femmes brûlent." 193 00:18:48,580 --> 00:18:52,619 ♪ Oh, la chose la plus chouette de la vie ♪ 194 00:18:52,830 --> 00:18:54,861 ♪ Et personne ne dira non ♪ 195 00:18:54,900 --> 00:18:58,681 ♪ C'est un samedi après-midi ♪ ♪ de se promener dans Broadway ♪ 196 00:18:58,761 --> 00:19:02,243 ♪ Certains préfèrent le parc ou ♪ ♪ la plage pour y passer la journée ♪ 197 00:19:02,538 --> 00:19:06,626 ♪ Mais je préfère la gaieté et la fête ♪ ♪ de Broadway ♪ 198 00:19:06,806 --> 00:19:10,502 ♪ Marcher dans Broadway ♪ ♪ Le Broadway gai et festif ♪ 199 00:19:10,741 --> 00:19:14,614 ♪ Ce qui est bien, le samedi ♪ ♪ est de marcher dans Broadway ♪ 200 00:19:14,706 --> 00:19:18,666 ♪ Marcher dans Broadway ♪ ♪ Le Broadway gai et festif ♪ 201 00:19:18,836 --> 00:19:22,622 ♪ Ce qui est bien le samedi, ♪ ♪ c'est de marcher dans Broadway ♪ 202 00:19:22,645 --> 00:19:24,168 ♪ Au Théâtre Comique ♪ 203 00:19:24,191 --> 00:19:26,542 ♪ Là où le capitaine ♪ ♪ Jinks tient la route ♪ 204 00:19:26,599 --> 00:19:29,123 ♪ Et puis jusqu'à ♪ ♪ Delmonicos pour le souper ♪ 205 00:19:29,192 --> 00:19:30,715 ♪ Oh, c'est tellement gai ♪ 206 00:19:30,908 --> 00:19:32,779 ♪ Un tour de Battery Park ♪ 207 00:19:32,918 --> 00:19:34,702 ♪ Avec des chevaux qui caracolent ♪ 208 00:19:34,822 --> 00:19:36,789 ♪ Les jolies filles en belles tenues ♪ 209 00:19:36,812 --> 00:19:38,727 ♪ Tous sourient en passant ♪ 210 00:19:39,072 --> 00:19:42,859 ♪ Marcher dans Broadway ♪ ♪ Le Broadway gai et festif ♪ 211 00:19:42,882 --> 00:19:46,669 ♪ Ce qui est bien le samedi ♪ ♪ c'est de marcher dans Broadway ♪ 212 00:19:46,799 --> 00:19:50,847 ♪ Marcher dans Broadway ♪ ♪ Le Broadway gai et festif ♪ 213 00:19:50,977 --> 00:19:54,978 ♪ Ce qui est bien le samedi c'est ♪ ♪ de marcher dans Broadway # ♪ 214 00:19:57,228 --> 00:19:59,228 Quelqu'un attend dans la loge de Julie. 215 00:19:59,312 --> 00:20:01,009 - Whit ? - Qui d'autre ce serait ? 216 00:20:01,046 --> 00:20:03,804 Il a arrêté un serveur, et aussi Barnaby. 217 00:20:13,453 --> 00:20:15,324 Whit ? Où es-tu ? 218 00:20:18,858 --> 00:20:20,889 Et bien, vous dégagez des étincelles aussi. 219 00:20:21,407 --> 00:20:23,803 - Pas pour vous, M. Romeo. - Roméo ? 220 00:20:24,068 --> 00:20:26,060 Elle est belle et elle a des lettres aussi. 221 00:20:26,310 --> 00:20:28,921 - Pourquoi êtes-vous ici ? - Pour voir Julie Ann. 222 00:20:31,019 --> 00:20:33,928 Dites, vous savez que vous avez les oreilles pointues ? 223 00:20:34,670 --> 00:20:36,975 Merci de vous mêler de vos affaires. 224 00:20:37,241 --> 00:20:39,022 Vous savez ce que ça veut dire ? 225 00:20:39,286 --> 00:20:41,147 Je n'ai pas les oreilles pointues. 226 00:20:41,680 --> 00:20:44,749 Et je ne veux plus parler de moi ou de mes oreilles. 227 00:20:45,274 --> 00:20:48,420 Attendez que Whit Lacey entende parler de ça. 228 00:20:48,506 --> 00:20:50,983 - C'est lui qui m'envoie. - Tu parles !. 229 00:20:51,184 --> 00:20:54,170 Hum. ça me fait dresser les poils dans le cou. 230 00:20:58,349 --> 00:21:00,917 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Quoi ? 231 00:21:01,047 --> 00:21:02,953 Quand une fille a des oreilles pointues. 232 00:21:08,925 --> 00:21:11,362 "Ma dame avec ses fines oreilles pointues 233 00:21:11,492 --> 00:21:13,719 Ma dame est chaude comme la renarde 234 00:21:14,387 --> 00:21:16,127 La passion bout dans ses veines 235 00:21:16,391 --> 00:21:18,305 Ses lèvres et ses bras sont chauds pour moi 236 00:21:18,813 --> 00:21:20,391 Son cœur est fiévreux, brûlant " 237 00:21:20,414 --> 00:21:22,071 Eh bien, ça va. 238 00:21:22,743 --> 00:21:23,891 Qui a dit ça ? 239 00:21:24,300 --> 00:21:25,641 Un type nommé John Gay. 240 00:21:29,886 --> 00:21:31,907 Je n'ai pas d'oreilles pointues. 241 00:21:36,671 --> 00:21:38,297 Je pensais que Whit était là. 242 00:21:38,718 --> 00:21:40,273 C'est ce que je pensais. 243 00:21:43,895 --> 00:21:47,328 Oui, Whit avait raison. Tu vas faire une belle mariée. 244 00:21:48,785 --> 00:21:50,118 Whit a dit ça ? 245 00:21:50,570 --> 00:21:52,945 Et il est désolé, il ne sera pas là pour le mariage. 246 00:21:53,843 --> 00:21:55,280 Ça veut dire quoi ? 247 00:21:55,876 --> 00:21:57,356 Nous nous marions, Julie. 248 00:21:57,800 --> 00:21:59,508 Whit le dit dans ce billet. 249 00:22:07,461 --> 00:22:08,743 Tu voulais me voir, Tom ? 250 00:22:08,852 --> 00:22:10,492 Tu dois aller dans la loge de Julie. 251 00:22:15,273 --> 00:22:17,928 - Vous aimez vraiment l'idée ? - Bien sûr. 252 00:22:18,363 --> 00:22:21,508 Ne me le dites pas si vous ne voulez pas, mais où pensez-vous aller ? 253 00:22:21,656 --> 00:22:22,836 En Californie. 254 00:22:23,396 --> 00:22:25,071 Il passait des heures à en parler. 255 00:22:25,686 --> 00:22:26,969 C'est un nouveau pays. 256 00:22:27,405 --> 00:22:30,555 Les gens ne sont pas si stricts sur le passé des autres. 257 00:22:35,315 --> 00:22:39,188 Julie Ann, tu veux me parler ? Tu aurais bien pu attendre que... 258 00:22:40,054 --> 00:22:41,164 Tu sais, je... 259 00:22:42,854 --> 00:22:44,508 - Tu es le... - Barnaby ! 260 00:22:44,763 --> 00:22:47,391 C'est, disons, M. Corrigan. 261 00:22:48,098 --> 00:22:51,368 C'est un ami de Whit Lacey, un très bon ami. 262 00:22:52,485 --> 00:22:54,027 Vous ne dites pas bonsoir ? 263 00:22:54,782 --> 00:22:56,087 Bonsoir. 264 00:22:56,265 --> 00:22:59,605 Vous n'avez donné aucune description après le coup de feu ? 265 00:23:01,128 --> 00:23:03,210 Oh non, à personne. 266 00:23:03,309 --> 00:23:04,397 On ne m'a rien demandé. 267 00:23:04,483 --> 00:23:06,541 Eh bien, nous voulions juste vous demander, 268 00:23:06,672 --> 00:23:08,910 Avez-vous déjà vu M. Corrigan avant ? 269 00:23:12,441 --> 00:23:14,011 Que dois-je dire, Julie ? 270 00:23:14,471 --> 00:23:16,604 La meilleure chose pour votre santé. 271 00:23:19,011 --> 00:23:21,668 Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. 272 00:23:22,364 --> 00:23:23,540 Vous êtes malin. 273 00:23:23,964 --> 00:23:25,785 Les gens malins vivent plus longtemps. 274 00:23:28,737 --> 00:23:32,045 - C'est tout ce que tu voulais, Julie ? - Oui c'est tout, venez Barnaby ! 275 00:23:32,068 --> 00:23:34,552 - Pourquoi, où ? - Vous allez m'offrir un verre. 276 00:23:34,724 --> 00:23:38,370 Oh, un verre ! Je serai heureux de t'en offrir un. 277 00:23:49,785 --> 00:23:51,356 Des larmes pour Julie Ann ? 278 00:23:52,203 --> 00:23:54,160 Occupez-vous de vos affaires. 279 00:23:56,155 --> 00:23:59,004 Pourquoi est-elle tombée amoureuse d'un homme en fuite ? 280 00:24:00,347 --> 00:24:02,045 Il est facile pour un homme de fuir. 281 00:24:02,339 --> 00:24:04,653 Deux mots de travers, , un tir rapide. 282 00:24:05,006 --> 00:24:06,659 L'un est mort, l'autre est en fuite. 283 00:24:07,356 --> 00:24:09,478 - Je devrais savoir. - Je sais. 284 00:24:10,772 --> 00:24:11,995 Puis-je dire bonne nuit ? 285 00:24:13,510 --> 00:24:14,635 Bonne nuit. 286 00:24:15,743 --> 00:24:18,346 Pourquoi pleurer pour Julie Ann. Est-elle votre sœur ? 287 00:24:20,631 --> 00:24:22,111 C'est mon amie. 288 00:24:24,420 --> 00:24:25,464 Bonne nuit. 289 00:24:32,302 --> 00:24:35,792 Je vous déclare mari et femme. Embrassez la mariée. 290 00:24:41,197 --> 00:24:44,245 Oh, ma chère, je suis si heureuse pour toi, je pourrais pleurer. 291 00:24:52,694 --> 00:24:55,036 Celle qui l'attrape est la prochaine mariée. 292 00:25:14,935 --> 00:25:18,000 Charlie, donne-moi une bouteille de champagne et un jeu de cartes. 293 00:25:18,130 --> 00:25:20,575 - Oui, Mme Corrigan. - mon nom est toujours Julie Ann. 294 00:25:32,485 --> 00:25:34,584 Une bouteille de champagne pour Miss Julie Ann. 295 00:25:35,021 --> 00:25:36,500 - Et un jeu de cartes. - Quoi ? 296 00:25:36,540 --> 00:25:38,023 Sûr. Elle me l'a demandé. 297 00:25:41,499 --> 00:25:42,843 Entre, chérie. 298 00:25:50,260 --> 00:25:52,070 Prends les verres, Lin, tu veux bien ? 299 00:26:05,395 --> 00:26:07,525 Valet rouge en premier, c'est bon. 300 00:26:08,931 --> 00:26:10,753 Reine et double six, un voyage. 301 00:26:10,923 --> 00:26:12,798 Eh bien, nous savons que cela se précise. 302 00:26:14,195 --> 00:26:15,869 As de carreau, de l'argent. 303 00:26:22,851 --> 00:26:25,970 Ah... Personne de censé ne peut croire à ça. 304 00:26:33,598 --> 00:26:34,782 C'est très bien. 305 00:26:36,056 --> 00:26:37,993 Vous êtes surprenant pour un tueur. 306 00:26:38,173 --> 00:26:40,071 Peut-être n'en a-t-il pas toujours été un. 307 00:26:40,820 --> 00:26:45,212 Peut-être lui a-t-il fallu du temps pour savoir en quoi il est doué. 308 00:26:46,805 --> 00:26:50,040 Vous avez vu comme sa voix est sans chaleur quand elle me parle ? 309 00:26:50,124 --> 00:26:51,548 Je ne pense pas qu'elle m'aime. 310 00:26:51,685 --> 00:26:53,126 L'un ne prouve pas l'autre. 311 00:26:53,499 --> 00:26:54,806 Comme moi et Whit. 312 00:26:55,188 --> 00:26:57,548 Au début, ce que nous disions était sans chaleur. 313 00:26:58,148 --> 00:26:59,695 Et puis une nuit, il m'a embrassé. 314 00:27:00,616 --> 00:27:03,993 Et nous avons compris que jusque-là, nous échangions des paroles creuses. 315 00:27:04,252 --> 00:27:05,313 Vous voyez 316 00:27:07,072 --> 00:27:09,024 Bonne nuit, Roméo. 317 00:27:11,481 --> 00:27:13,079 Elle ne me croit pas sincère. 318 00:27:13,352 --> 00:27:14,719 Les hommes ne le sont pas. 319 00:27:15,438 --> 00:27:17,524 Du moins pas ceux que nous rencontrons ici. 320 00:27:26,753 --> 00:27:28,664 J'espère que vous serez très heureuse. 321 00:27:34,704 --> 00:27:35,704 Tap, 322 00:27:36,423 --> 00:27:39,696 tous les hommes n'assistent pas à leurs funérailles. 323 00:27:40,958 --> 00:27:43,298 Je ne sais pas, mais j'aime ça. 324 00:27:44,246 --> 00:27:46,235 Cela semble un peu fantomatique. 325 00:27:46,898 --> 00:27:49,847 Voilà mon cousin, Pete, les yeux rouges. 326 00:27:50,172 --> 00:27:52,680 Principalement du au maïs, pas au chagrin. 327 00:27:53,359 --> 00:27:56,516 Et il y a le banquier Havens, aussi triste que possible. 328 00:27:57,539 --> 00:28:02,383 Il se demande sûrement si ma maison aux enchères couvrira l'hypothèque. 329 00:28:07,843 --> 00:28:09,835 Venez, je veux acheter quelque chose. 330 00:28:09,947 --> 00:28:13,079 Mais les funérailles, j'ai moi-même mis Sam dans cette boîte... 331 00:28:13,102 --> 00:28:14,103 Allons. 332 00:28:15,993 --> 00:28:17,766 Le vieux Sam va manquer à cette ville. 333 00:28:31,541 --> 00:28:33,025 Va à l'enterrement, Tap. 334 00:28:33,783 --> 00:28:35,947 Tu n'auras pas de mal à avoir l'air triste. 335 00:28:36,431 --> 00:28:38,617 Souviens-toi juste que c'est du théâtre, 336 00:28:38,664 --> 00:28:40,970 et que tu n'as pas encore mon boulot.. 337 00:28:45,298 --> 00:28:46,368 Ça va le faire. 338 00:28:48,253 --> 00:28:50,493 Eh bien, plutôt robuste pour un homme mort, non ? 339 00:28:50,863 --> 00:28:52,853 Vous savez, j'ai été surpris 340 00:28:53,181 --> 00:28:55,400 en entendant parler de cette affaire de mariage. 341 00:28:55,618 --> 00:28:57,782 - Je ne comptais pas là-dessus. - Ni moi. 342 00:28:58,400 --> 00:29:02,478 Je savais que celui qui avait tué le shérif serait une recrue pour la bande. 343 00:29:02,637 --> 00:29:04,220 Whit a eu une bonne idée. 344 00:29:04,697 --> 00:29:08,400 Si Julie Ann a un mari, cela vous empêcherait de la suivre. 345 00:29:08,917 --> 00:29:12,118 - Ce qui était faux bien sûr. - J'y ai pensé aussi. 346 00:29:13,252 --> 00:29:16,447 Vous savez, il doit y avoir des gens en ville mêlés à ça. 347 00:29:16,486 --> 00:29:19,228 Les informations sur les transports sont trop précises. 348 00:29:20,103 --> 00:29:23,119 Bientôt, nous trouverons leur cachette et attraperons la bande. 349 00:29:23,142 --> 00:29:24,993 Beau plan, mais bon, 350 00:29:25,016 --> 00:29:28,275 je n'aime pas trop l'idée de jouer le mort tout le temps. 351 00:29:28,298 --> 00:29:31,107 C'est comme un confinement. Mais on va essayer quand même 352 00:29:31,428 --> 00:29:33,082 Je dois commencer ma lune de miel. 353 00:29:33,240 --> 00:29:35,052 Ce n'est pas une mauvaise affaire ça. 354 00:29:35,735 --> 00:29:39,919 Beaucoup de gars voudraient une lune de miel avec Julie Ann, tu sais. 355 00:29:58,700 --> 00:30:01,232 - Bonjour. - Je pars en voyage de noce. 356 00:30:01,435 --> 00:30:05,295 Ma femme dit que vous la suivez chaque fois qu'elle sort de la ville. 357 00:30:05,364 --> 00:30:07,903 - Eh bien... - C'est une habitude malsaine. 358 00:30:08,552 --> 00:30:11,641 Sans bois, votre tête ne serait pas belle au-dessus d'une cheminée. 359 00:30:11,664 --> 00:30:12,943 - Une minute... - Attends. 360 00:30:13,529 --> 00:30:15,993 Écoutez, Sam était shérif avant d'être tué. 361 00:30:16,045 --> 00:30:18,561 Peut-être avait-il une raison de suivre Mlle Julie Ann. 362 00:30:18,764 --> 00:30:21,732 Je suis le shérif maintenant. Je n'ai aucune raison de le faire. 363 00:30:22,295 --> 00:30:23,334 À plus. 364 00:30:24,545 --> 00:30:27,374 Tu l'as laissé faire tinter ses éperons bien forts. 365 00:30:28,522 --> 00:30:30,698 Il faut se méfier de l'eau qui dort. 366 00:30:32,355 --> 00:30:34,705 Tap est plus doux que je ne le pensais. 367 00:30:34,945 --> 00:30:36,889 Tap c'est juste des paroles. 368 00:30:47,279 --> 00:30:48,819 Vous ne vous en lassez pas. 369 00:30:50,405 --> 00:30:51,733 Ça passe le temps. 370 00:30:54,409 --> 00:30:56,584 Regarde, Lin, c'est toi. 371 00:30:57,913 --> 00:30:59,506 Mes oreilles sont-elles pointues ? 372 00:31:01,775 --> 00:31:04,170 Vous pouvez sortir de derrière ces mélèzes, les amis. 373 00:31:04,457 --> 00:31:06,186 Je vous écoute depuis 10 minutes. 374 00:31:14,927 --> 00:31:16,842 Vous avez des yeux et des oreilles, Johnny. 375 00:31:17,147 --> 00:31:20,100 J'ai traversé un groupe de Sioux sans être vu ni entendu. 376 00:31:20,123 --> 00:31:22,334 Oh, chéri, je n'aurais jamais pensé te revoir. 377 00:31:22,983 --> 00:31:26,647 Tu crois que je te laisserais mariée à un homme que tu connais à peine? 378 00:31:27,760 --> 00:31:29,233 Prends soin de ça, Lin. 379 00:31:31,201 --> 00:31:32,826 Julie Ann et moi en aurons besoin. 380 00:31:33,702 --> 00:31:36,108 Je suis resté 3km derrière les dames. 381 00:31:36,531 --> 00:31:38,054 Je ne crois pas avoir été suivi. 382 00:31:38,348 --> 00:31:39,623 Je suis sûr. 383 00:31:39,708 --> 00:31:41,772 Je vous suis depuis les limites de la ville. 384 00:31:41,842 --> 00:31:42,881 Personne n'a suivi. 385 00:31:43,580 --> 00:31:45,139 Oh, c'est Bide et Gump. 386 00:31:46,119 --> 00:31:48,608 - Bide est le plus laid. - Bonjour, Gump. 387 00:31:50,191 --> 00:31:52,014 Je suis Bide, il est Gump. 388 00:31:53,116 --> 00:31:54,600 Hé, c'est beau. 389 00:31:54,967 --> 00:31:57,268 Faites-en un de moi et Julie Ann, d’accord Johnny ? 390 00:31:57,399 --> 00:31:59,709 - Sûr. - Mettez-vous à l'aise. 391 00:31:59,732 --> 00:32:01,905 J'ai un rendez-vous avant de partir. 392 00:32:03,241 --> 00:32:05,145 Tu vas aller quelque part avec ces hommes. 393 00:32:05,409 --> 00:32:07,358 Oui, c'est ça, un petit voyage d'affaires. 394 00:32:08,537 --> 00:32:11,126 Je pensais le faire avant, mais on a été retardés. 395 00:32:11,209 --> 00:32:13,530 Chéri, je ne veux pas qu'il t'arrive quelque chose. 396 00:32:13,577 --> 00:32:14,787 Rien n'arrivera. 397 00:32:15,131 --> 00:32:17,678 La Californie est loin. il faut de l'argent pour voyager. 398 00:32:19,850 --> 00:32:21,241 Ce doit être Calico. 399 00:32:26,709 --> 00:32:28,178 Tu es en retard, Calico. 400 00:32:28,755 --> 00:32:30,191 Le faire venir ici... 401 00:32:30,553 --> 00:32:32,591 Je n'aime pas ça. Je n'aime pas du tout ça. 402 00:32:32,642 --> 00:32:35,733 Qu'importe ce que tu aimes. Que se passe-t-il dans le Sud ? 403 00:32:36,584 --> 00:32:38,772 Tu... veux que je parle devant lui ? 404 00:32:38,958 --> 00:32:41,061 Même si ça ne te plaît pas. 405 00:32:41,443 --> 00:32:42,922 Sur la piste le troupeau arrive 406 00:32:43,037 --> 00:32:44,928 mais j'ai un tuyau pour une autre affaire. 407 00:32:45,185 --> 00:32:49,006 Huit cents fusils et 6000 cartouches ont été échangés pour de la poudre. 408 00:32:49,175 --> 00:32:50,393 Quatre gardes. 409 00:32:50,415 --> 00:32:52,199 Ce type paie 10 dollars le fusil. 410 00:32:52,269 --> 00:32:54,868 - On peut faire l'affaire avec de l'or... - Non, pas d'or. 411 00:32:54,891 --> 00:32:57,561 Mais c'est 10 000 $, deux fois ce que rapporte le troupeau. 412 00:32:57,584 --> 00:32:58,723 Je t'ai dit pas d'or. 413 00:32:59,004 --> 00:33:00,069 J'aime pas... 414 00:33:00,116 --> 00:33:02,819 Dis ça encore une fois, et je te fais sauter les dents. 415 00:33:03,061 --> 00:33:05,233 J'en ai assez d'entendre ce que tu n'aimes pas. 416 00:33:06,216 --> 00:33:08,264 Je ne veux pas paraître tendre, 417 00:33:09,030 --> 00:33:11,884 mais ce type pensait vendre les fusils aux Indiens. 418 00:33:12,134 --> 00:33:14,063 Ils donnent 50 poneys pour un fusil. 419 00:33:14,798 --> 00:33:16,978 Un chevalier blanc sur un cheval blanc, hein? 420 00:33:17,715 --> 00:33:19,071 Pense ce que tu veux. 421 00:33:22,732 --> 00:33:24,228 Beau tir, Johnny. 422 00:33:26,229 --> 00:33:28,057 Je détesterais te perdre Calico, 423 00:33:28,446 --> 00:33:31,025 même si tu es bizarre de temps en temps. 424 00:33:33,181 --> 00:33:35,564 faisons avec. Bien, messieurs. 425 00:33:36,452 --> 00:33:39,890 Julie, toi et Lin allez à la caverne. Attendez-moi là-bas. 426 00:33:40,067 --> 00:33:41,540 Bide et Gump vous accompagnent. 427 00:33:42,214 --> 00:33:43,493 Tu y vas aussi, Johnny. 428 00:33:44,431 --> 00:33:46,212 Euh, Tu y vas les yeux bandés. 429 00:33:46,986 --> 00:33:48,032 Où allons-nous ? 430 00:33:48,349 --> 00:33:50,521 Il faut s'occuper du troupeau. 431 00:34:03,103 --> 00:34:05,366 Voilà l'argent de mon voyage, Calico. 432 00:34:12,774 --> 00:34:16,055 Ça doit être un bon lot, s'ils envisagent de le vendre à la cavalerie. 433 00:34:16,886 --> 00:34:18,500 Nous leur éviterons les ennuis. 434 00:36:26,090 --> 00:36:27,684 Arrêtez ! Ils sont hors de portée. 435 00:36:38,363 --> 00:36:41,621 - Il est gravement blessé. - Le relais le plus proche est à 45 km. 436 00:37:01,894 --> 00:37:05,000 Il faut des chevaux coriaces pour vivre dans ce pays. 437 00:37:05,145 --> 00:37:07,707 - Nous les menons parfois durement. - À ce qu'il paraît. 438 00:37:08,137 --> 00:37:11,199 Si vous m'en trouvez plus comme ceux-là, l'armée vous payera bien. 439 00:37:11,606 --> 00:37:14,113 Je m'en souviendrai, on se reverra l'an prochain. 440 00:37:14,218 --> 00:37:16,003 Vous voulez du cash, je suppose. 441 00:37:16,282 --> 00:37:18,949 - C'est plus pratique. - Signez simplement en bas. 442 00:37:19,834 --> 00:37:21,575 C'est drôle, pour vous les gars, 443 00:37:21,709 --> 00:37:24,326 ce n'est pas de l'argent tant qu'il n'est pas votre poche. 444 00:37:29,862 --> 00:37:31,051 Excusez-moi. 445 00:37:32,129 --> 00:37:34,824 - La patrouille l'a ramassé. - Emmenez-le chez le médecin. 446 00:37:36,472 --> 00:37:37,908 Une minute ! 447 00:37:39,741 --> 00:37:40,793 Que se passe-t-il ? 448 00:37:45,677 --> 00:37:49,090 C'est nos chevaux. Ceux qu'ils ont volés la nuit dernière. 449 00:37:55,200 --> 00:37:56,367 Sergent, après eux ! 450 00:40:39,648 --> 00:40:41,432 On dirait que tu n'as pas eu de chance. 451 00:40:41,688 --> 00:40:43,297 Je ne veux même pas en parler. 452 00:40:45,461 --> 00:40:47,718 Le souper est prêt, tu ferais mieux de te laver. 453 00:40:51,280 --> 00:40:53,531 J'ai attrapé ce mâle devant la porte ce matin. 454 00:40:55,219 --> 00:40:56,917 Cela me rappelle le Texas 455 00:40:57,140 --> 00:40:59,070 J'ai une baraque là-bas, Fork River Ranch. 456 00:40:59,201 --> 00:41:00,789 - Fork River ? - Oui. 457 00:41:00,872 --> 00:41:02,211 J'ai vu cette marque. 458 00:41:02,656 --> 00:41:04,265 Je pense y vivre un jour. 459 00:41:04,648 --> 00:41:06,568 Quand les shérifs auront disparu ? 460 00:41:10,075 --> 00:41:13,529 Elle ne loupe jamais l'occasion d'une pique, elle est comme ça. 461 00:41:24,419 --> 00:41:25,919 Des biscuits levés ! 462 00:41:27,731 --> 00:41:30,810 Un jour, quand tous les shérifs seront morts, 463 00:41:31,435 --> 00:41:35,052 Je me trouverai une fille qui fait des biscuits dans mon ranch de Fork River. 464 00:41:36,265 --> 00:41:38,560 S'il n'y a pas d'empoisonnement au plomb avant. 465 00:41:39,122 --> 00:41:42,117 Ou une chute avec un étranglement. 466 00:41:42,419 --> 00:41:45,203 Frangine, on ne parle jamais de pendaison ici. 467 00:41:45,411 --> 00:41:47,591 Les Indiens appellent ça, une mauvaise médecine. 468 00:41:54,441 --> 00:41:56,005 Allons nous promener. 469 00:42:04,390 --> 00:42:05,957 Invitation inattendue. 470 00:42:06,279 --> 00:42:08,240 Vous agissez souvent comme un diamant brut. 471 00:42:09,229 --> 00:42:11,669 Je veux leur donner une chance d'être seuls. 472 00:42:26,045 --> 00:42:27,583 Tu veux que je te dise, Lin ? 473 00:42:28,353 --> 00:42:29,895 Nous n'irons pas en Californie. 474 00:42:30,137 --> 00:42:31,505 Je n'ai pas dit ça. 475 00:42:31,779 --> 00:42:34,051 Je veux juste que tu retournes en ville un moment. 476 00:42:34,435 --> 00:42:35,919 Je t'enverrai chercher. 477 00:42:36,505 --> 00:42:39,497 - Ce sera quand ? - Quelques jours, peut-être. 478 00:42:40,991 --> 00:42:42,435 Ça ne te dérange pas, Johnny ? 479 00:42:44,184 --> 00:42:47,396 Pas du tout. En fait, j'aime être marié. 480 00:42:47,974 --> 00:42:49,681 Peut-être essaierai-je un jour. 481 00:42:54,447 --> 00:42:56,450 Oh, bonne chasse, hein ? 482 00:42:57,982 --> 00:43:00,193 - Pouvez-vous tanner ça pour moi. - Bien sûr. 483 00:43:00,316 --> 00:43:03,513 - Vous avez des cirés? - Oh, beaucoup, suivez-moi. 484 00:43:12,851 --> 00:43:14,247 Nous sommes entrés par ici. 485 00:43:14,411 --> 00:43:16,505 J'ai dessiné ceux là, les deux derniers jours. 486 00:43:18,177 --> 00:43:21,513 Demandons à un géomètre de tracer une ligne de triangulation. 487 00:43:21,601 --> 00:43:23,560 Le point d'intersection sera leur cachette. 488 00:43:24,404 --> 00:43:26,208 C'est une idée intéressante. 489 00:43:26,705 --> 00:43:29,927 Je vais faire venir un arpenteur de l'armée. 490 00:43:30,812 --> 00:43:32,988 Une fois cartographié la cachette, 491 00:43:33,189 --> 00:43:35,732 il sera facile de trouver ce passage étroit. 492 00:43:36,607 --> 00:43:37,833 C'est vraiment étroit ? 493 00:43:38,089 --> 00:43:40,825 Ils m'ont fait entrer et sortir les yeux bandés. 494 00:43:41,028 --> 00:43:42,840 Et ce sera pareil quand j'y retournerai. 495 00:43:43,013 --> 00:43:44,232 Mais c'est étroit. 496 00:43:44,615 --> 00:43:46,617 A-t-il des soupçons à votre sujet ? 497 00:43:49,227 --> 00:43:50,448 J’apprécie Whit. 498 00:43:52,761 --> 00:43:55,519 Je me sens comme celui qui a pris les 30 deniers d'argent. 499 00:43:55,976 --> 00:43:58,800 - Un type que je pourrais connaître ? - Non. 500 00:44:03,762 --> 00:44:06,852 Trente deniers d'argent. 501 00:44:08,091 --> 00:44:11,050 Ça doit être quelque chose avant que je sois shérif. 502 00:44:11,393 --> 00:44:12,675 Oui, je suppose. 503 00:44:35,243 --> 00:44:41,031 ♪ je chante une chanson d'amour ♪ 504 00:44:41,162 --> 00:44:45,383 ♪ Une simple chanson d'amour ♪ 505 00:44:45,514 --> 00:44:49,779 ♪ Avec des mots attachants ♪ 506 00:44:49,909 --> 00:44:54,436 ♪ Avec de la musique douce ♪ 507 00:44:54,566 --> 00:44:59,136 ♪ je vais dire la gloire ♪ 508 00:44:59,267 --> 00:45:03,401 ♪ D'une histoire d'amour d'autrefois ♪ 509 00:45:03,532 --> 00:45:07,362 ♪ Comment toutes les ♪ ♪ filles et les garçons ♪ 510 00:45:07,492 --> 00:45:12,193 ♪ Peuvent rendre chaque joie complète ♪ 511 00:45:31,951 --> 00:45:38,001 ♪ Toujours si la mélodie sonne ♪ 512 00:45:38,132 --> 00:45:43,876 ♪ Sur les cordes de ton cœur ♪ 513 00:45:44,007 --> 00:45:49,230 ♪ Tu sauras que ma ♪ ♪ chanson d'amour sera ♪ 514 00:45:49,781 --> 00:45:56,703 ♪ Juste une note ♪ ♪ d'amour De moi à toi ♪ 515 00:46:05,811 --> 00:46:07,813 Lin, tu prends un verre ? 516 00:46:08,107 --> 00:46:10,600 - Non, merci. - Oh, assieds-toi une minute. 517 00:46:11,078 --> 00:46:13,077 Je suis fatiguée, je dois y retourner. 518 00:46:13,100 --> 00:46:15,850 Juste une minute ou deux d'une vie ? Allons. 519 00:46:15,987 --> 00:46:17,053 D'accord. 520 00:46:24,235 --> 00:46:26,411 - Assieds-toi, assieds-toi. - Merci. 521 00:46:27,678 --> 00:46:29,803 - Tu es sûre ? - Non merci beaucoup. 522 00:46:31,339 --> 00:46:33,124 J'ai besoin d'un peu de détente. 523 00:46:33,381 --> 00:46:36,053 Mes actionnaires appellent au meurtre. 524 00:46:36,407 --> 00:46:38,584 Comme si ces braquages étaient de ma faute. 525 00:46:38,931 --> 00:46:41,760 Tu penses que c'est de ma faute si la veine s'estompe. 526 00:46:42,436 --> 00:46:43,436 Eh bien, 527 00:46:44,678 --> 00:46:46,264 ce ne sera plus long. 528 00:46:48,152 --> 00:46:51,053 - Je retourne dans l'Est. - Oh, c'est donc ça ? 529 00:46:52,217 --> 00:46:54,951 J'aimerais t'emmener avec moi. 530 00:46:55,845 --> 00:46:57,150 Vous connaissez la réponse. 531 00:46:57,491 --> 00:46:59,386 Je l'ai entendue assez souvent. 532 00:46:59,844 --> 00:47:02,021 Mais Lin, tu as des qualités. 533 00:47:02,346 --> 00:47:05,690 Je ne peux imaginer que tu ne veuilles pas lâcher tout ça. 534 00:47:06,053 --> 00:47:08,823 - Mais si, je veux m'éloigner de tout ça. - Eh bien ! 535 00:47:12,959 --> 00:47:16,420 Presque toutes tes relations sont compromises, Lin. 536 00:47:17,081 --> 00:47:18,732 Et le mariage l'est aussi. 537 00:47:19,522 --> 00:47:21,829 Maintenant, regarde ce que j'ai à t'offrir. 538 00:47:22,061 --> 00:47:24,084 Un moyen de sortir de cette vie. 539 00:47:24,554 --> 00:47:26,912 Argent, sécurité. 540 00:47:27,873 --> 00:47:31,248 Lin, les mariages ne se font pas au paradis. 541 00:47:32,588 --> 00:47:33,725 Peut être pas. 542 00:47:34,638 --> 00:47:36,826 Mais, ce serait merveilleux s'ils l'étaient ? 543 00:47:38,278 --> 00:47:39,600 Bonne nuit. 544 00:47:58,446 --> 00:47:59,850 Que fais-tu, tu pleures ? 545 00:48:00,897 --> 00:48:01,897 Mais, non. 546 00:48:02,189 --> 00:48:04,709 - Tu pleures trop, à quel sujet ? - Je vais bien. 547 00:48:07,273 --> 00:48:10,045 - Si quelqu'un essaie... - Personne ne m'a rien fait. 548 00:48:10,872 --> 00:48:12,980 Elle pleure pour une raison très normale. 549 00:48:13,072 --> 00:48:14,272 Je ne pleure pas. 550 00:48:15,053 --> 00:48:16,912 Elle pleure parce qu'elle le doit. 551 00:48:17,631 --> 00:48:20,405 À un certain moment de la vie de chaque femme, 552 00:48:20,878 --> 00:48:23,030 elle discerne que la loi des pourcentages, 553 00:48:23,053 --> 00:48:25,701 présente un obstacle presque insurmontable à ce que chaque 554 00:48:25,811 --> 00:48:29,451 femme puisse trouver le mâle exact qui lui convient. 555 00:48:29,842 --> 00:48:32,162 Bref, elle découvre que le monde n'est pas parfait. 556 00:48:32,842 --> 00:48:35,178 Eh bien, si vous parlez de sentiment 557 00:48:35,201 --> 00:48:38,061 vous parvenez à le cacher derrière beaucoup de mots savants. 558 00:48:38,467 --> 00:48:40,709 À l'école on apprend à lire. Ne m'en voulez pas. 559 00:48:42,181 --> 00:48:44,514 Je n'arrive à comprendre aucun de vous. 560 00:48:53,549 --> 00:48:57,178 Lin, votre M. Martin est un homme pratique et logique. 561 00:48:57,352 --> 00:49:00,123 Ce n'est pas mon M. Martin. Vous écoutiez ? 562 00:49:00,896 --> 00:49:03,083 Disons que je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre. 563 00:49:04,061 --> 00:49:06,826 Vous n'allez pas épouser M. Martin et vivre à l'Est, 564 00:49:06,897 --> 00:49:08,147 car vous ne l'aimez pas. 565 00:49:08,606 --> 00:49:10,186 J'ai mes raisons. 566 00:49:11,129 --> 00:49:13,193 Vous montez dans mon estime. 567 00:49:13,847 --> 00:49:15,894 Vous savez ce que j'aimerais plus que tout ? 568 00:49:16,308 --> 00:49:18,652 Que vous veniez vivre dans mon ranch à Fork River. 569 00:49:20,058 --> 00:49:24,105 Vous les hommes, avec vos fusillades, vos armes et vos meurtres. 570 00:49:24,151 --> 00:49:26,023 Pourquoi n'êtes-vous pas comme... 571 00:49:31,774 --> 00:49:33,983 Je pars à la chasse. Donnez-moi une boîte de 44. 572 00:49:47,892 --> 00:49:50,191 - Vous partez à la chasse ce matin? - Oui. 573 00:49:50,595 --> 00:49:52,931 - Bonjour, bonne chasse. - Merci. 574 00:49:57,978 --> 00:50:01,345 Je ne comprends pas pourquoi on chasse des cerfs dans les collines, 575 00:50:01,368 --> 00:50:04,439 quand on peut tirer un chevreuil en bordure de ville. 576 00:50:04,462 --> 00:50:07,078 C'est le plaisir de traquer, pensent certaines personnes. 577 00:50:07,195 --> 00:50:08,547 Ça m'amène droit au but. 578 00:50:08,740 --> 00:50:11,178 Fais-tu quelque chose pour Whit Lacey ? 579 00:50:11,931 --> 00:50:14,993 M. Martin, je pourrais dire quelque chose qui vous étonnerait. 580 00:50:15,081 --> 00:50:17,087 - Oh? - Mais je dois me taire. 581 00:50:18,130 --> 00:50:20,696 Vous inquiétez pas de Whit Lacey. 582 00:50:21,448 --> 00:50:23,329 Est-il trop tôt pour boire un verre ? 583 00:50:25,438 --> 00:50:28,985 - Ma montre est bloquée. - Alors allons-y. 584 00:50:30,133 --> 00:50:32,751 Indian Eddie est là ? J'ai une commission pour lui. 585 00:50:33,056 --> 00:50:35,220 - Il dort dehors, M. Martin. - Oh oui. 586 00:50:38,134 --> 00:50:39,251 Debout ! 587 00:50:50,634 --> 00:50:52,681 Tu n'as toujours pas changé d'avis ? 588 00:50:53,272 --> 00:50:54,814 J'aime suivre mon propre chemin. 589 00:50:55,086 --> 00:50:57,071 J'ai dit que je t'enverrais chercher, non ? 590 00:50:57,123 --> 00:50:58,681 Pourquoi devrions-nous attendre ? 591 00:50:58,915 --> 00:51:01,259 J'ai assez d'argent pour nous amener en Californie. 592 00:51:01,368 --> 00:51:03,806 Et nous permettre de vivre un certain temps. 593 00:51:04,829 --> 00:51:07,446 Soit tu veux y aller, M.Whit Lacey, ou tu ne veux pas. 594 00:51:07,708 --> 00:51:09,275 Bien sûr, je le veux. 595 00:51:09,593 --> 00:51:11,665 Je ne vois pas de quoi tu dois t'inquiéter. 596 00:51:12,681 --> 00:51:15,454 Un homme ne devrait pas discuter avec une femme. 597 00:51:16,702 --> 00:51:18,138 Très bien, nous allons y aller. 598 00:51:34,029 --> 00:51:37,258 - Fais rentrer les femmes. - T'en fait beaucoup pour un chevreuil. 599 00:51:37,281 --> 00:51:39,022 C'est sérieux, Whit. 600 00:51:41,908 --> 00:51:43,147 Allez à l'intérieur. 601 00:51:47,538 --> 00:51:49,465 Ça dit que tu es un officier de l'armée. 602 00:51:49,559 --> 00:51:51,413 Tu n'as pas tué le shérif. Il est vivant. 603 00:51:51,905 --> 00:51:54,334 Ça vient d'un homme qui sait, Johnny. 604 00:51:55,986 --> 00:51:58,295 Je peux aller à l'intérieur ? juste une minute. 605 00:51:59,147 --> 00:52:00,685 Vas-y, on a le temps. 606 00:52:00,708 --> 00:52:02,163 - Je n'aime pas... - La ferme ! 607 00:52:02,482 --> 00:52:04,400 Tom, selle le cheval de Johnny. 608 00:52:04,491 --> 00:52:05,905 Nous lui donnons une chance. 609 00:52:06,766 --> 00:52:08,702 Tu pourras utiliser le fusil toi-même. 610 00:52:09,452 --> 00:52:11,217 Je vais adorer. 611 00:52:23,450 --> 00:52:26,996 Quand j'ai dit que mon désir était que vous veniez vivre dans ce ranch, 612 00:52:27,685 --> 00:52:31,011 et élever un paquet d'enfants. Je faisais de la vraie médecine. 613 00:52:33,386 --> 00:52:36,077 Le temps me manque pour dire toutes les autres choses... 614 00:52:36,839 --> 00:52:38,089 On y arrivera. 615 00:52:50,540 --> 00:52:52,047 J'aurais aimé qu'on soit quittes. 616 00:52:53,102 --> 00:52:55,055 Moi, je t'aimais bien Johnny. 617 00:52:56,063 --> 00:52:58,868 Mais personne ne sait le numéro qui suit sur la grande roue. 618 00:53:03,701 --> 00:53:05,188 Vous les filles, restez ici. 619 00:53:06,719 --> 00:53:09,587 Si j'étais toi, mes éperons feraient saigner ce poney. 620 00:53:09,610 --> 00:53:11,133 Calico est un fin tireur. 621 00:53:11,439 --> 00:53:13,798 On va te laisser jusqu'à ces arbres. 622 00:53:13,821 --> 00:53:14,884 Merci. 623 00:53:14,914 --> 00:53:17,308 C'est peu, mais plus que tu avais en arrivant. 624 00:53:23,761 --> 00:53:25,845 - Adieu, Whit ! - Attends une minute, Johnny. 625 00:53:26,766 --> 00:53:29,055 Les Indiens donnent un porte bonheur au guerrier 626 00:53:29,063 --> 00:53:30,922 pour son passage dans l'au-delà. 627 00:53:32,922 --> 00:53:35,065 Éperonne ton poney ! Adieu ! 628 00:53:39,221 --> 00:53:41,484 Il sortira dans une seconde, Calico. 629 00:53:45,677 --> 00:53:46,958 Donnez-moi un autre fusil. 630 00:53:46,981 --> 00:53:49,419 Tu trembles tant que tu ne pouvais pas tirer avant, 631 00:53:49,442 --> 00:53:50,691 Il est loin maintenant. 632 00:53:50,903 --> 00:53:52,005 Reste calme. 633 00:53:54,192 --> 00:53:55,846 Voilà, t'as réussi, Calico. 634 00:53:55,977 --> 00:53:58,545 Pourquoi n'as-tu pas vu que ce fusil était vide ? 635 00:53:58,599 --> 00:53:59,599 Je fiche le camp. 636 00:53:59,722 --> 00:54:02,161 Le coin sera bientôt trop plein d'étrangers pour moi. 637 00:54:04,177 --> 00:54:05,677 Je vais aller faire mes bagages. 638 00:54:20,435 --> 00:54:22,865 Tu viens d'hériter d'un ranch au Texas. 639 00:54:23,638 --> 00:54:26,256 Il voulait vraiment que tu vives dans son ranch. 640 00:54:26,964 --> 00:54:31,599 "Lin Connors, héritière unique, Fork River Ranch, comté de Cochise, Texas." 641 00:54:32,685 --> 00:54:33,716 Whit ! 642 00:54:36,211 --> 00:54:37,420 Il l'a manqué. 643 00:54:38,069 --> 00:54:39,248 Oh merci. 644 00:54:41,818 --> 00:54:45,466 Tu as trop souvent chargé des armes pour mettre une cartouche à l'envers. 645 00:54:45,874 --> 00:54:48,654 La cartouche était à l'envers. Je ne suis pas dupe. 646 00:54:49,260 --> 00:54:50,693 Johnny va te manquer. 647 00:54:51,554 --> 00:54:54,881 Il va être solitaire sans personne à qui parler à part toi. 648 00:54:55,537 --> 00:54:57,841 Ce Johnny, il m'a remis dans le bon sens. 649 00:54:57,972 --> 00:54:59,583 Il avait de la classe. 650 00:55:00,191 --> 00:55:02,063 Alors, on est arrivé à la fin du voyage ? 651 00:55:02,086 --> 00:55:03,302 C'est ça. 652 00:55:06,209 --> 00:55:07,733 Je sors par les montagnes. 653 00:55:07,787 --> 00:55:10,905 Tu devras prendre le sentier, elles ne passeront pas les collines. 654 00:55:11,313 --> 00:55:13,620 J'espère qu'ils te coinceront dans le canyon. 655 00:55:16,014 --> 00:55:17,234 Adios. 656 00:55:19,147 --> 00:55:22,303 Calico n'a jamais senti bon, mais il me manquera aussi. 657 00:55:23,717 --> 00:55:25,803 Nous avons parcouru des kilomètres ensemble. 658 00:55:26,626 --> 00:55:27,756 Whit ! 659 00:55:29,194 --> 00:55:30,702 Je ne sais pas quoi dire. 660 00:55:31,376 --> 00:55:32,889 Il n'y a rien à dire. 661 00:55:33,566 --> 00:55:36,366 J'ai toujours été trop tendre pour mon bien. 662 00:55:37,733 --> 00:55:40,967 Hé, il faut vite descendre le canyon avant qu'ils ne montent. 663 00:55:42,194 --> 00:55:43,686 Pourquoi pleures-tu ? 664 00:55:43,954 --> 00:55:46,348 Je pensais avoir agi comme un brave citoyen. 665 00:55:48,106 --> 00:55:50,443 Pourquoi tout le monde braille-t-il ? 666 00:55:54,052 --> 00:55:55,116 Hé, Whit ! 667 00:56:01,788 --> 00:56:04,210 Tu devrais partir, Whit. Je couvrirai vos arrières. 668 00:56:05,008 --> 00:56:07,108 Personne d'autre que toi ne peut le faire ! 669 00:56:32,103 --> 00:56:34,210 Tout va bien. Il n'y a personne là-bas. 670 00:56:53,048 --> 00:56:56,009 Reste calme, mon ami. on ne savait pas de qui il s'agissait. 671 00:56:56,876 --> 00:56:59,751 - Je ne m'attendais pas à vous voir. - Une série d'événements. 672 00:57:00,050 --> 00:57:03,860 L'arpenteur de l'armée a trouvé le trou dans les collines. 673 00:57:04,110 --> 00:57:06,994 Indian Eddie a quitté la ville rapidement éperonnant son cheval. 674 00:57:07,124 --> 00:57:10,009 J'ai toujours pensé qu'il était le messager de Whit. 675 00:57:10,018 --> 00:57:11,018 Vous aviez raison. 676 00:57:11,072 --> 00:57:14,405 Il avait un mot disant que vous étiez vivant et moi officier de l'armée. 677 00:57:14,767 --> 00:57:18,236 Eh bien, ça apporte de l'eau à mon moulin. 678 00:57:18,591 --> 00:57:20,266 Qui savait ça ? 679 00:57:23,694 --> 00:57:27,916 Tap, tu n'as pas cherché à faire l'intelligent auprès de quelqu'un ? 680 00:57:27,939 --> 00:57:29,657 Je n'ai rien dit à personne. 681 00:57:29,808 --> 00:57:32,141 Tu es sûr de n'avoir pas fait l'intéressant ? 682 00:57:32,181 --> 00:57:35,586 Je n'ai rien dit de futé depuis que tu as menacé de me virer. 683 00:57:35,930 --> 00:57:38,373 Je ne sais pas qui a écrit cette note. 684 00:57:38,503 --> 00:57:41,028 Ils viennent de franchir la crête supérieure. 685 00:57:41,158 --> 00:57:43,930 Retournez à vos postes, vous deux, cachez les chevaux. 686 00:57:44,540 --> 00:57:46,368 Les femmes sont avec Whit, Sam. 687 00:57:46,624 --> 00:57:49,409 Il faut les stopper sans coups de feu. 688 00:57:49,578 --> 00:57:53,993 Jeune homme, vous êtes un officier de l'armée et le gouverneur vous soutient. 689 00:57:54,167 --> 00:57:57,423 Mais je suis toujours shérif, et ce sont mes adjoints, 690 00:57:57,605 --> 00:57:59,985 et je ferai le spectacle avec des balles. 691 00:58:01,071 --> 00:58:02,688 Vous saisissez ? 692 00:58:21,124 --> 00:58:23,087 Arrête-toi, Whit ! 693 00:58:26,602 --> 00:58:28,188 Les 2 issues sont bloquées. 694 00:58:28,273 --> 00:58:30,013 Nous ne voulons pas blesser les dames. 695 00:58:30,128 --> 00:58:32,954 Descendez de cheval, avec vos mains en l'air. 696 00:58:33,259 --> 00:58:35,212 Je t’avais dit que j'aimais pas ça, Whit ! 697 00:58:35,296 --> 00:58:37,384 Pour une fois tu avais raison, Calico. 698 00:58:37,561 --> 00:58:38,867 On se rend, Sam ! 699 00:58:46,183 --> 00:58:49,040 Je vais demander aux gars de te donner une couverture. 700 00:58:49,910 --> 00:58:51,172 Mieux vaut dormir. 701 00:58:51,359 --> 00:58:53,251 Vous avez un long trajet demain. 702 00:58:53,884 --> 00:58:55,486 Oh, nous allons dormir, d'accord. 703 00:58:55,621 --> 00:58:58,145 Nous devons faire attention à notre santé maintenant. 704 00:58:58,829 --> 00:59:03,337 L'un de vous, les gars, aimerait me dire qui a écrit cette note ? 705 00:59:04,134 --> 00:59:06,118 Je paierais 200 dollars. 706 00:59:07,348 --> 00:59:09,742 Calico le sait, il peut le dire. 707 00:59:10,137 --> 00:59:12,837 - Pour 200$, bien sûr que oui. - Qui l'a écrit ? 708 00:59:13,696 --> 00:59:17,212 - Juste une chose à propos des 200$. - C’est à dire ? 709 00:59:17,837 --> 00:59:20,673 La garantie que je peux les dépenser au Mexique. 710 00:59:21,084 --> 00:59:24,111 J'ai peur de ne pas pouvoir faire ça. 711 00:59:24,653 --> 00:59:28,470 Eh bien, j'ai peur de ne pas me souvenir de qui a écrit la note. 712 00:59:29,462 --> 00:59:31,517 Alors nous ne ferons pas d'affaires. 713 00:59:33,987 --> 00:59:36,847 J'aime ça, Calico. Tu as du caractère. 714 00:59:37,568 --> 00:59:38,785 J'ai des ennuis. 715 00:59:39,863 --> 00:59:42,457 - Et la vie est pleine d'ennuis. - La vie. 716 00:59:44,567 --> 00:59:45,714 C'est la vie. 717 00:59:47,871 --> 00:59:49,738 Eh bien, dors tranquille, l'ami. 718 00:59:51,027 --> 00:59:52,550 Bonne nuit. 719 01:00:07,989 --> 01:00:10,175 Vous ne voulez pas vivre à Forked River Ranch ? 720 01:00:11,634 --> 01:00:15,574 Les femmes en savent souvent plus sur les hommes qu'eux sur les femmes. 721 01:00:17,118 --> 01:00:18,989 Ce que tu dis est comme une porte, 722 01:00:19,136 --> 01:00:20,964 il faut l'ouvrir et voir à l'intérieur. 723 01:00:21,683 --> 01:00:23,636 Comme, par exemple, que savent les femmes ? 724 01:00:24,931 --> 01:00:29,792 Je savais que tu me regardais pendant que tu parlais à Julie chez Barnaby. 725 01:00:30,026 --> 01:00:32,394 À l'époque où tu as fait semblant de tirer sur Sam. 726 01:00:32,902 --> 01:00:35,839 Je sais aussi que tu as embrassé d'autres filles avec tes lèvres, 727 01:00:36,191 --> 01:00:38,941 mais je suis la seule que tu aies embrassée avec le cœur. 728 01:00:40,449 --> 01:00:42,488 Je sais que tu m'aimes, Johnny, mais 729 01:00:42,847 --> 01:00:45,814 j'aimerais t'entendre le dire à voix haute. 730 01:00:48,182 --> 01:00:50,910 J'ai toujours pensé qu'un homme était idiot de se marier. 731 01:00:51,417 --> 01:00:52,604 Ça l'entrave. 732 01:00:53,435 --> 01:00:57,511 Il n'a plus l'air aussi large ou aussi grand quand il a une femme à son bras. 733 01:00:59,098 --> 01:01:00,542 Mais je veux t'épouser. 734 01:01:01,336 --> 01:01:05,402 Peu importe si, à partir de là, je suis moins large ou moins grand. 735 01:01:06,042 --> 01:01:07,160 Je te veux. 736 01:01:12,021 --> 01:01:14,628 Johnny, tu vas le laisser partir. 737 01:01:14,910 --> 01:01:17,378 Tu le dois. Il t'a laissé partir. 738 01:01:17,984 --> 01:01:20,839 Il m'a donné ta vie et a risqué la sienne. 739 01:01:23,060 --> 01:01:25,357 Oui, et il m'a jeté un dollar. 740 01:01:27,689 --> 01:01:29,880 Je suis militaire. J'ai un travail à faire. 741 01:01:30,965 --> 01:01:34,239 Et je serai debout à Jefferson pendant qu'on le pendra. 742 01:01:34,746 --> 01:01:36,044 Il n'y a pas d'autre issue. 743 01:01:37,642 --> 01:01:39,383 Julie Ann est jeune et jolie. 744 01:01:39,600 --> 01:01:40,981 Elle trouvera un autre homme. 745 01:01:45,833 --> 01:01:47,146 Au revoir, Johnny. 746 01:01:47,919 --> 01:01:49,763 Dommage que ça n'ait pas fonctionné. 747 01:01:58,443 --> 01:02:01,888 AVANT POSTE SUR LA ROUTE DE FORT JEFFERSON. 748 01:02:42,005 --> 01:02:44,302 Une demi-heure, messieurs dames, une demi-heure. 749 01:02:44,786 --> 01:02:45,793 Que regardes-tu ? 750 01:02:45,825 --> 01:02:47,700 Pourquoi les chevaux ne sont pas prêts ? 751 01:02:47,793 --> 01:02:49,830 Tu n'auras pas besoin de chevaux frais, Buck. 752 01:02:50,007 --> 01:02:51,279 Pas pour un moment. 753 01:02:51,571 --> 01:02:54,400 Les soldats qui sont passés vont faire parler la poudre. 754 01:02:54,685 --> 01:02:55,991 Red Cloud, s'énerve. 755 01:02:56,256 --> 01:02:58,313 Red Cloud ? Pourquoi tu ne l'as pas dit ? 756 01:02:58,537 --> 01:03:01,211 Combien de temps resterons-nous bloqués ici ? 757 01:03:01,532 --> 01:03:04,524 Eh bien, n'étant pas Red Cloud, je ne connais pas la réponse. 758 01:03:04,781 --> 01:03:06,566 Mais si vous voulez garder vos cheveux, 759 01:03:06,706 --> 01:03:09,852 restez jusqu'à ce que les soldats les chassent vers le nord. 760 01:03:18,551 --> 01:03:20,055 Voyons ce qui se passe ! 761 01:03:31,826 --> 01:03:33,654 - Quel est le problème? - Red Cloud 762 01:03:34,086 --> 01:03:38,524 Vous êtes fou, Red Cloud a été conduit au Canada l'année dernière. 763 01:03:38,899 --> 01:03:40,578 Ça se passe cette année. 764 01:03:42,624 --> 01:03:44,399 L'homme m'a répondu, n'est-ce pas ? 765 01:04:01,860 --> 01:04:05,305 - Hé, Whit Lacey a été capturé. - J'y crois pas ! 766 01:04:05,629 --> 01:04:07,805 Tout ce que vous avez à faire est de sortir. 767 01:04:07,943 --> 01:04:10,883 On vient de l'enfermer dans le baraquement. 768 01:04:12,172 --> 01:04:13,681 Je suis sergent suppléant. 769 01:04:13,704 --> 01:04:16,185 Je n'ai pas le pouvoir de garder ces prisonniers. 770 01:04:16,305 --> 01:04:18,071 La patrouille sera là dans une semaine. 771 01:04:18,168 --> 01:04:19,227 Merci, sergent. 772 01:04:19,556 --> 01:04:22,891 Eh bien, bonjour, M. Martin, en voyage ? 773 01:04:24,183 --> 01:04:25,750 Je sais ce que vous pensez. 774 01:04:25,774 --> 01:04:27,891 Vous pensiez que j'étais mort, non ? 775 01:04:27,999 --> 01:04:30,626 - Oui, oui je le pensais. - Eh bien, non. 776 01:04:31,400 --> 01:04:34,185 Et j'ai aussi attrapé Whit Lacey et son second aussi. 777 01:04:35,065 --> 01:04:37,120 Ouais, bon travail, shérif. 778 01:04:37,745 --> 01:04:40,479 Mais vous, je ne comprends pas ! 779 01:04:40,867 --> 01:04:44,096 Venez tout me raconter. Les boissons sont pour moi. 780 01:04:45,582 --> 01:04:47,802 Voilà la 5, je mets les dames dans la 6. 781 01:04:47,825 --> 01:04:48,995 Merci. 782 01:04:54,504 --> 01:04:56,898 Donnez-nous de quoi nous remplir le gosier. 783 01:05:07,445 --> 01:05:10,230 Je ne sais pas quoi dire, vous debout devant moi. 784 01:05:10,564 --> 01:05:13,272 Il n'y a qu'une chose que j'espère entendre, Johnny. 785 01:05:13,761 --> 01:05:16,358 Tu dois comprendre que je ne peux pas le laisser partir. 786 01:05:19,486 --> 01:05:21,374 Alors il n'y a rien à dire. 787 01:05:30,528 --> 01:05:31,786 Quelle est, euh... 788 01:05:32,138 --> 01:05:34,036 Quelle est la prochaine étape avec Whit ? 789 01:05:34,352 --> 01:05:35,831 Il est hors de mon territoire. 790 01:05:36,041 --> 01:05:38,609 Il est le prisonnier de Drum. Il l'emmène à Jefferson. 791 01:05:38,809 --> 01:05:40,594 Vont-ils le pendre là-bas ? 792 01:05:40,724 --> 01:05:43,031 Oui. Ne vous inquiétez pas, M. Martin, 793 01:05:43,317 --> 01:05:45,645 vos mines seront désormais en sécurité. 794 01:05:46,589 --> 01:05:48,543 Je vais aller dormir un peu maintenant. 795 01:05:49,067 --> 01:05:51,340 Je reconnais un sale type rien qu'en le regardant. 796 01:05:51,363 --> 01:05:53,192 Whit Lacey est mauvais 797 01:05:53,271 --> 01:05:55,248 mais celui qui a les yeux plissés...Oh,oh ! 798 01:05:56,989 --> 01:06:01,075 C'est une perte de temps et d'argent d'aller à Jefferson pour le pendre. 799 01:06:01,533 --> 01:06:04,013 C'est ainsi que fait le gouvernement . 800 01:06:04,036 --> 01:06:05,223 Tout à l'envers. 801 01:06:06,629 --> 01:06:09,872 De plus, il pourrait s'échapper en chemin. 802 01:06:11,895 --> 01:06:16,098 De plus, nous avons beaucoup de bonnes cordes ici. 803 01:06:24,747 --> 01:06:26,411 Johnny... Johnny. 804 01:06:27,162 --> 01:06:28,848 - Lin ! - Qui moi ? 805 01:06:29,101 --> 01:06:31,028 Ils veulent lyncher Whit. 806 01:06:49,724 --> 01:06:51,726 Vous deux restez ici. 807 01:06:51,749 --> 01:06:53,216 Vous devriez aller vous coucher. 808 01:06:53,239 --> 01:06:55,567 C'est au gouvernement que vous vous en prenez. 809 01:07:00,301 --> 01:07:02,418 Je suis officier de la cavalerie américaine. 810 01:07:02,441 --> 01:07:04,110 Je vous ordonne de vous disperser. 811 01:07:04,133 --> 01:07:06,718 - Lynchons-le aussi ! - Il n'osera pas tirer ! 812 01:07:07,375 --> 01:07:09,593 Où est le type qui a dit qu'il ne tirerait pas ? 813 01:07:12,757 --> 01:07:14,796 Il a un œuf de pigeon sur la tête. 814 01:07:21,499 --> 01:07:26,068 Ils vont faire sortir ces bandits ce soir et partir pour Jefferson. 815 01:07:26,277 --> 01:07:28,105 - Nous devons les arrêter. - Comment ? 816 01:07:28,354 --> 01:07:30,460 Utilisez vos cerveaux au lieu de vos muscles. 817 01:07:30,637 --> 01:07:32,726 Je ne t’ai pas vu quand ça a bardé, 818 01:07:32,749 --> 01:07:34,539 et c'est toi qui parlais de lynchage. 819 01:07:34,955 --> 01:07:36,522 Réfléchissons un peu. 820 01:07:43,304 --> 01:07:44,343 Bonjour Johnny. 821 01:07:45,109 --> 01:07:48,382 Ça a l'air d'être important pour toi d'être pendu ici ou à Jefferson. 822 01:07:48,988 --> 01:07:50,398 Nous nous demandions pourquoi. 823 01:07:51,028 --> 01:07:52,539 Mes ordres, c'est Jefferson. 824 01:07:53,596 --> 01:07:55,159 Nous allons bientôt partir d'ici. 825 01:07:55,588 --> 01:07:58,284 Cette foule s'imbibe de whisky et cause des troubles. 826 01:07:59,511 --> 01:08:00,722 Sergent ? 827 01:08:01,667 --> 01:08:03,911 - Oui monsieur? - Donnez à manger à ces hommes. 828 01:08:03,986 --> 01:08:06,222 Préparez nos chevaux derrière la prison dans 1h. 829 01:08:06,353 --> 01:08:07,909 - Oui monsieur. - Euh, Johnny ! 830 01:08:08,831 --> 01:08:11,956 S'il y avait eu dans la populace un gars avec l'envie de te liquider, 831 01:08:11,997 --> 01:08:13,589 tu aurais fait une belle cible. 832 01:08:14,039 --> 01:08:16,203 Il y a rarement de tels hommes dans la populace. 833 01:08:19,089 --> 01:08:23,503 Pourquoi prendre un tel risque juste pour nous sauver quelques jours ? 834 01:08:23,566 --> 01:08:24,644 C'est l'armée, 835 01:08:24,691 --> 01:08:27,308 tu ne peux pas les comprendre, ils sont fous. 836 01:08:28,026 --> 01:08:29,652 Hum. Ils peuvent être différents. 837 01:08:31,531 --> 01:08:34,980 J'aurais aimé être à Sonora avec une fille que je connais. 838 01:08:35,581 --> 01:08:37,862 Pourquoi, t'as peur d'être pendu ? 839 01:08:38,580 --> 01:08:43,370 Non, mais ça m'empêchera de voir cette fille à Sonora. 840 01:08:53,479 --> 01:08:55,550 Bougez pas ou je vous coupe en deux ! 841 01:09:07,409 --> 01:09:09,588 Ouvrez ou je vais la fais sauter ! 842 01:09:09,611 --> 01:09:11,885 On va faire sauter tout le bâtiment ! 843 01:09:29,387 --> 01:09:31,646 Shérif, vous n'avez pas à être de la pendaison. 844 01:09:31,812 --> 01:09:33,341 vous n'aurez qu'à regarder. 845 01:09:46,129 --> 01:09:47,531 Retirez le chariot ! 846 01:09:47,554 --> 01:09:49,730 Attendez ! Laissez-le dire un dernier mot ! 847 01:09:49,753 --> 01:09:52,552 - Peut-être qu'ils veulent prier. - Dis-le ton dernier mot. 848 01:09:52,802 --> 01:09:54,108 Tu as quelque chose à dire ? 849 01:09:54,131 --> 01:09:56,443 Ne souffle pas sur moi, tu sens mauvais... 850 01:09:57,282 --> 01:09:58,545 Et toi ? 851 01:09:58,808 --> 01:10:00,854 Souviens-toi, rien ne dure éternellement. 852 01:10:00,890 --> 01:10:03,154 - Ça n'a pas de sens. - Comme pour tout. 853 01:10:06,366 --> 01:10:08,460 Je compte jusqu'à trois, et vous la retirez ! 854 01:10:14,323 --> 01:10:15,677 Les indiens ! 855 01:10:16,240 --> 01:10:17,365 Indiens ? 856 01:10:26,036 --> 01:10:28,166 Tu penses que l'arme tire aussi loin, l'ami. 857 01:10:28,189 --> 01:10:30,191 Il croit que les balles ont des ailes. 858 01:10:36,794 --> 01:10:38,942 Allons sur le rempart repousser leur charge ! 859 01:10:39,268 --> 01:10:41,576 Allez chez Howard Finks prendre des munitions ! 860 01:10:41,895 --> 01:10:44,288 Donnez une charrette à un idiot et il l'est toujours, 861 01:10:44,311 --> 01:10:45,573 seulement plus fort. 862 01:10:45,655 --> 01:10:49,307 Sam, va sur le rempart, dis-leurs de ne pas tirer sur des ombres. 863 01:10:49,588 --> 01:10:51,708 Tu as déjà goûté à la pendaison, Calico ? 864 01:10:51,731 --> 01:10:53,049 Une fois, à San Antone. 865 01:10:53,776 --> 01:10:56,910 Personne ne sait qui est le numéro suivant de la grande roue. 866 01:10:56,933 --> 01:10:58,805 Hé, Johnny, je combats bien les Indiens. 867 01:10:58,828 --> 01:11:01,004 J'étais à Tolby Well Big Cimmaron. 868 01:11:01,200 --> 01:11:02,557 Nous avons un fusil pour toi. 869 01:11:03,620 --> 01:11:05,471 Essayez de voir les choses différemment. 870 01:11:05,889 --> 01:11:07,237 Je ne peux pas. 871 01:11:17,307 --> 01:11:19,504 J'ai fait la campagne Apache avec Phil Sheridan, 872 01:11:19,534 --> 01:11:21,284 je sais comment combattre les indiens. 873 01:11:21,643 --> 01:11:25,002 Les Sioux croient que tout guerrier tué dans l'obscurité y reste toujours. 874 01:11:25,088 --> 01:11:26,729 Ils n'attaqueront pas avant l'aube. 875 01:11:27,044 --> 01:11:29,509 Le sergent va vous diviser en quatre groupes. 876 01:11:29,774 --> 01:11:31,541 Le premier groupe monte la garde. 877 01:11:31,564 --> 01:11:32,940 Les autres essayez de dormir. 878 01:11:32,963 --> 01:11:35,370 Dormir ? Avec les tambours dans les collines ? 879 01:11:35,415 --> 01:11:37,307 - Vous êtes fou. - Je ne dors pas. 880 01:11:37,495 --> 01:11:39,218 Pas avec ma femme et mes enfants ici. 881 01:11:39,432 --> 01:11:41,893 Ici, c'est moi qui commande, vous ferez ce que je dis. 882 01:11:42,432 --> 01:11:46,127 Cette nuit, ils lanceront des flèches enflammées et le tambour continuera, 883 01:11:46,246 --> 01:11:47,978 pour nous garder éveillés et nerveux. 884 01:11:48,275 --> 01:11:50,930 Quand il s'arrêtera, ce sera l'aube et ils attaqueront. 885 01:11:51,148 --> 01:11:54,499 Sergent, alignez-les et divisez-les en quatre groupes. 886 01:11:54,629 --> 01:11:56,805 Alignez-vous, on va organiser les groupes. 887 01:11:56,904 --> 01:11:59,026 Les gars de l'autre côté, faites la queue ici. 888 01:12:05,213 --> 01:12:06,399 Bonjour Johnny. 889 01:12:06,502 --> 01:12:09,432 - La danse devrait commencer bientôt. - Tu vois quelque chose ? 890 01:12:09,678 --> 01:12:12,205 Des nuages de poussière derrière le contrefort. 891 01:12:12,404 --> 01:12:13,869 Ils font une médecine. 892 01:12:21,696 --> 01:12:24,104 - Quelque chose à signaler ? - Je ne sais pas, major. 893 01:12:24,394 --> 01:12:26,744 On n'entend pas grand-chose avec ces tambours. 894 01:12:27,010 --> 01:12:30,229 Il semble que l'obscurité soit remplie de rouges. 895 01:12:30,604 --> 01:12:33,370 Du calme, l'obscurité joue avec l'imagination d'un homme. 896 01:12:33,948 --> 01:12:36,731 J'aurais juré voir bouger vers cette dépendance. 897 01:12:37,228 --> 01:12:40,158 - Sergent, quel est ce bâtiment ? - Le magasin de Langer, major. 898 01:12:44,686 --> 01:12:46,992 Cessez le feu ! Ne gaspillez pas les munitions. 899 01:12:47,386 --> 01:12:49,550 Apportez de l'eau, vite ! Amenez l'échelle ! 900 01:12:49,668 --> 01:12:50,668 Dépêchez-vous ! 901 01:12:50,910 --> 01:12:53,534 Mettez-la là-haut ! De l'eau, dépêchez-vous ! 902 01:12:59,855 --> 01:13:01,230 Ce bâtiment doit être nettoyé. 903 01:13:01,315 --> 01:13:03,054 Faisons-le en silence, au couteau. 904 01:13:03,123 --> 01:13:04,733 Deux gars peuvent faire le travail. 905 01:13:04,832 --> 01:13:06,339 On s'installe avant l'aube. 906 01:13:06,685 --> 01:13:08,042 Tu vois l'idée, Johnny ? 907 01:13:08,941 --> 01:13:10,745 Oui, on les aurait dans un feu croisé. 908 01:13:11,601 --> 01:13:14,706 - Ne me regarde pas, j'y vais pas. - J'n'y pensais pas. 909 01:13:14,729 --> 01:13:17,112 Il n'y a pas une chance sur un million. 910 01:13:17,135 --> 01:13:19,006 C'est plutôt pas mal, je pense. 911 01:13:19,078 --> 01:13:20,597 Bien sûr, si on les chassait, 912 01:13:20,703 --> 01:13:23,144 nous pourrions courir vers les montagnes. 913 01:13:23,641 --> 01:13:26,686 Je n'ai jamais eu hâte d'être pendu, Je n'en éprouve aucun plaisir. 914 01:13:27,292 --> 01:13:28,386 Merci, Calico. 915 01:13:28,409 --> 01:13:30,558 Ne me remercie pas je ne pense qu'à ma peau. 916 01:13:30,745 --> 01:13:32,346 Mais trois c'est pas très nombreux. 917 01:13:40,916 --> 01:13:41,916 D'accord, Drum. 918 01:13:42,056 --> 01:13:44,868 Je n'ai pas l'habitude du travail manuel, et Sam essaie de.. 919 01:13:44,891 --> 01:13:45,939 Quel homme êtes-vous ? 920 01:13:46,001 --> 01:13:49,329 Vous ne voulez pas travailler, êtes-vous courageux pour vous battre. 921 01:13:49,837 --> 01:13:51,399 Mais, certainement. 922 01:13:51,516 --> 01:13:52,928 Voyez, il est volontaire. 923 01:13:52,951 --> 01:13:54,985 Toujours aussi plaisantin, ce Calico. 924 01:14:00,829 --> 01:14:03,790 Nous allons nous installer dans la dépendance. 925 01:14:04,581 --> 01:14:06,210 Vous ne reviendrez pas. 926 01:14:06,774 --> 01:14:08,652 Ah, les femmes, avez leurs idées. 927 01:14:08,675 --> 01:14:10,946 - Je vais avec toi. - Désolé mon chou. 928 01:14:11,232 --> 01:14:14,079 - Cette fois, tu me gênerais. - Je m'en fiche, je... 929 01:14:19,872 --> 01:14:22,440 - Où est Calico? - Il va arriver. 930 01:14:22,626 --> 01:14:24,516 On n'attend pas. Ouvrez la porte, sergent. 931 01:14:46,897 --> 01:14:48,420 Ils vont réussir, shérif ? 932 01:14:48,598 --> 01:14:51,180 Plutôt les Sioux que ces gars. 933 01:15:27,439 --> 01:15:28,680 Bien joué, Whit. 934 01:15:32,272 --> 01:15:34,875 Ne vous emballez pas, ce n'est que moi. 935 01:15:38,914 --> 01:15:40,633 Je vous ai amené un volontaire. 936 01:15:40,889 --> 01:15:43,678 Allez-y, criez. On sera envahis par les Sioux. 937 01:15:43,979 --> 01:15:45,579 Martin a écrit ce billet sur vous. 938 01:15:45,749 --> 01:15:48,055 Il veut ruiner la mine et à l'acheter à bas prix. 939 01:15:48,288 --> 01:15:50,938 Il y a un filon d'or de plus d'1,5 km 940 01:15:51,476 --> 01:15:53,217 en plein milieu. 941 01:15:53,487 --> 01:15:55,511 Vous êtes donc l'homme que nous recherchions. 942 01:15:55,977 --> 01:15:58,258 Si on s'en sort, vous serez aussi pendu. 943 01:15:58,446 --> 01:16:00,813 Sortez-moi d'ici, major. Je... je paierai. 944 01:16:00,922 --> 01:16:02,758 - Combien? - La ferme, Calico. 945 01:16:03,172 --> 01:16:05,688 L'argent ? Hmph. Ouais, tu en as beaucoup. 946 01:16:06,132 --> 01:16:08,177 Lorsque le jugement arrivera du dehors, 947 01:16:08,308 --> 01:16:10,571 tes cheveux ne tiendront pas plus que les miens. 948 01:16:10,638 --> 01:16:13,038 Ces Indiens ont des fusils. Tiens, regarde. 949 01:16:13,462 --> 01:16:15,247 «United States Cavalry». 950 01:16:15,446 --> 01:16:18,607 On aurait pu leur vendre, ils les ont eus quand même. 951 01:16:19,068 --> 01:16:21,974 Ce ne sera pas une petite fête. Ils ont beaucoup de munitions. 952 01:16:22,153 --> 01:16:23,615 - Sergent? - Oui? 953 01:16:24,194 --> 01:16:26,592 Quelqu'un a franchi l'enceinte avec une corde. 954 01:16:26,615 --> 01:16:28,918 Je ne l'ai pas bien vu, on aurait dit une femme. 955 01:16:28,941 --> 01:16:30,147 Retournez à votre poste. 956 01:16:34,603 --> 01:16:36,256 Vous l'avez aidée, n'est-ce pas ? 957 01:16:36,954 --> 01:16:38,092 Laissez-moi tranquille. 958 01:17:01,883 --> 01:17:02,936 Whit ? 959 01:17:04,711 --> 01:17:06,077 Viens, ma chérie. 960 01:17:06,672 --> 01:17:09,084 On dirait que je me suis choisi une vraie femme. 961 01:17:13,655 --> 01:17:16,366 Oh chéri, Je ne pouvais pas supporter l'attente. 962 01:17:16,637 --> 01:17:17,670 Je devais venir. 963 01:17:18,082 --> 01:17:19,739 Bien sûr, petite. Je comprends. 964 01:17:27,025 --> 01:17:29,418 Calico, aide-moi à empiler ce truc contre la porte. 965 01:17:29,685 --> 01:17:31,997 Nos prochains visiteurs ne seront pas si amicaux. 966 01:17:42,396 --> 01:17:44,677 Plus aucune flèche incendiaire depuis 10 mn. 967 01:17:44,723 --> 01:17:46,645 Je suppose que le groupe du major a réussi. 968 01:17:46,755 --> 01:17:48,160 Je savais qu'ils réussiraient. 969 01:18:01,560 --> 01:18:03,083 Tout est vraiment calme. 970 01:18:03,771 --> 01:18:05,505 Sauf pour ce foutu tambour. 971 01:18:06,633 --> 01:18:08,614 Ce ne le sera plus quand il s'arrêtera. 972 01:18:09,019 --> 01:18:11,369 Vous pensez que la cavalerie reviendra à temps ? 973 01:18:12,435 --> 01:18:14,294 Seulement dans les livres d'histoires. 974 01:18:16,077 --> 01:18:17,669 Si je m’en sors, c’est la corde. 975 01:18:18,576 --> 01:18:20,231 Je ne suis pas fréquentable, Julie. 976 01:18:21,255 --> 01:18:23,286 Tu retournes à la palissade avec Johnny. 977 01:18:24,466 --> 01:18:26,141 Je donne les ordres ici. 978 01:18:26,560 --> 01:18:28,982 - Je l'emmène. - Tais-toi, froussard. 979 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Je reste, Whit. 980 01:18:32,739 --> 01:18:34,325 Juste une pensée, chérie. 981 01:18:35,242 --> 01:18:36,535 Juste une pensée. 982 01:18:43,719 --> 01:18:45,503 Tu sais, Sam, j'ai réfléchi. 983 01:18:45,759 --> 01:18:46,904 À propos de quoi ? 984 01:18:47,270 --> 01:18:51,154 Ce billet à Whit disant que Drum et vous étiez vivants. 985 01:18:51,864 --> 01:18:54,896 Je n'ai jamais rien dit à personne sauf à M. Martin. 986 01:18:55,311 --> 01:18:57,208 Eh bien, espèce de demeuré. 987 01:18:57,700 --> 01:19:00,488 C'est le moment de le dire, cherche-le et amène-le. 988 01:19:02,345 --> 01:19:04,419 Vous ne voulez pas une bonne recrue ? 989 01:19:05,016 --> 01:19:07,427 Si vous voulez bien, je vous laisserai Tap. 990 01:19:07,676 --> 01:19:10,059 Pas de favoritisme dans l'armée, shérif. 991 01:19:11,131 --> 01:19:13,351 Oh oui. Je vois ce que vous voulez dire. 992 01:19:19,750 --> 01:19:22,057 Tu vas aller jusqu'à la palissade avec Johnny. 993 01:19:22,415 --> 01:19:25,622 Oh non, Whit. Non, ne me fais pas partir, s'il te plaît. 994 01:19:25,822 --> 01:19:27,216 Souris pour moi, Julie. 995 01:19:27,641 --> 01:19:30,075 Serre les dents et souris, chérie. 996 01:19:37,841 --> 01:19:39,560 Tu dois la sortir, Johnny. 997 01:19:40,411 --> 01:19:41,412 Martin ira. 998 01:19:41,636 --> 01:19:43,755 Oui... Oui, je vais le faire, Whit. 999 01:19:44,185 --> 01:19:47,004 Il lancera Julie à ces diables rouges et s'enfuira. 1000 01:19:47,363 --> 01:19:49,559 Toi et moi sommes les seuls à savoir, 1001 01:19:49,920 --> 01:19:51,341 et on ne sera plus là. 1002 01:19:51,879 --> 01:19:54,396 Tu aimerais ça, n'est-ce pas, froussard. 1003 01:19:55,494 --> 01:19:56,844 Il y va quand même. 1004 01:19:59,801 --> 01:20:01,716 Il ne partira plus maintenant. 1005 01:20:01,924 --> 01:20:03,709 Quelqu'un doit la faire sortir, Johnny. 1006 01:20:04,161 --> 01:20:05,427 Ça doit être toi. 1007 01:20:09,489 --> 01:20:10,817 Range ton arme, Whit. 1008 01:20:11,229 --> 01:20:12,755 Tu ne vas pas l'utiliser sur moi. 1009 01:20:16,809 --> 01:20:18,426 S’il te plaît, emmène-la, Johnny. 1010 01:20:18,994 --> 01:20:21,208 C'est mieux pour nous qu'une corde. 1011 01:20:23,117 --> 01:20:24,271 Je l'emmènerai alors. 1012 01:20:27,482 --> 01:20:29,185 Je vais vérifier les alentours. 1013 01:20:45,846 --> 01:20:47,385 La voie est libre, Johnny ! 1014 01:20:51,003 --> 01:20:52,932 Prends soin d'elle, c'est une fille bien ! 1015 01:20:53,369 --> 01:20:54,675 Adieu, chevalier blanc. 1016 01:20:55,193 --> 01:20:56,760 Johnny, je t'aime. 1017 01:21:27,076 --> 01:21:29,469 Je n'ai trouvé M. Martin nulle part, Sam. 1018 01:21:29,492 --> 01:21:32,421 Il a creusé un trou pour s'y cacher. Nous l'aurons plus tard. 1019 01:21:35,374 --> 01:21:38,292 le major Drum arrive ! Ouvrez les portes ! 1020 01:21:45,384 --> 01:21:47,353 Oh, Johnny... 1021 01:21:47,546 --> 01:21:50,375 Whit... Whit... 1022 01:21:51,558 --> 01:21:53,580 Je veux retourner avec Whit... 1023 01:22:05,744 --> 01:22:07,224 Emmène-la, Tab ! 1024 01:22:11,180 --> 01:22:13,617 Prenez ce chariot ! poussez-le dans la brèche ! 1025 01:24:03,561 --> 01:24:07,280 Nous resterons ici tant que nous le pouvons et sortirons par la fenêtre. 1026 01:24:34,166 --> 01:24:36,206 Il fait assez chaud, Calico. Allons-y. 1027 01:24:36,784 --> 01:24:38,799 - À plus tard. - Tu peux dire ça. 1028 01:25:02,634 --> 01:25:05,959 Allez, salutations ! La grande roue s'arrête sur le rouge ! 1029 01:25:35,415 --> 01:25:36,431 Ouvrez ! 1030 01:25:36,462 --> 01:25:38,159 Des volontaires avec moi ! 1031 01:25:38,297 --> 01:25:40,386 Nous essaierons de rejoindre Whit et Calico. 1032 01:26:10,079 --> 01:26:13,345 J'ai approuvé votre lettre de démission et l'ai transmise à Washington. 1033 01:26:13,525 --> 01:26:16,306 Jusqu'à ce qu'elle revienne, vous êtes en congé. 1034 01:26:16,618 --> 01:26:18,267 - Merci Monsieur. - Au revoir, major. 1035 01:26:18,297 --> 01:26:20,220 Au revoir, sergent. Sam. 1036 01:26:21,642 --> 01:26:23,585 - Johnny... - Bonjour, Lin. 1037 01:26:24,322 --> 01:26:27,290 Vous ne passeriez pas devant un endroit appelé Texas, ? 1038 01:26:28,259 --> 01:26:30,665 Je serais très heureux de vous déposer en chemin. 1039 01:26:34,455 --> 01:26:36,142 - Johnny. - Oui ? 1040 01:26:36,349 --> 01:26:37,959 Fork River Ranch. 1041 01:26:38,340 --> 01:26:40,837 Pour tout le reste de notre vie, ma chérie. 1042 01:27:04,327 --> 01:27:07,761 Trad. et S.T. refaits Danielle et J.Y. 05/02/202183204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.